1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: include/vlc_common.h:922
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
83 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
119 #: src/libvlc-module.c:197
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
134 msgid "Miscellaneous"
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
142 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
165 #: include/vlc_config_cat.h:78
166 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
168 "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
174 #: include/vlc_config_cat.h:84
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
178 #: include/vlc_config_cat.h:85
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
185 #: include/vlc_config_cat.h:93
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
189 #: include/vlc_config_cat.h:94
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
197 #: include/vlc_config_cat.h:99
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
205 #: include/vlc_config_cat.h:103
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
209 #: include/vlc_config_cat.h:105
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
214 "Филтрите за потока са специални модули, които позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
217 #: include/vlc_config_cat.h:108
219 msgstr "Демултиплексори"
221 #: include/vlc_config_cat.h:109
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
226 #: include/vlc_config_cat.h:111
228 msgstr "Видео кодеци"
230 #: include/vlc_config_cat.h:112
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
235 #: include/vlc_config_cat.h:114
237 msgstr "Аудио кодеци"
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
243 #: include/vlc_config_cat.h:117
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
247 #: include/vlc_config_cat.h:118
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
251 #: include/vlc_config_cat.h:120
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
255 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
256 msgid "Stream output"
257 msgstr "Извеждане на поток"
259 #: include/vlc_config_cat.h:125
261 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
262 "saving incoming streams.\n"
263 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
264 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
269 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
270 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
271 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
272 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
273 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
274 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
275 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277 #: include/vlc_config_cat.h:133
278 msgid "General stream output settings"
279 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281 #: include/vlc_config_cat.h:135
283 msgstr "Мултиплексори"
285 #: include/vlc_config_cat.h:137
287 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
288 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
289 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
290 "You can also set default parameters for each muxer."
292 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
294 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
295 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
296 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
298 #: include/vlc_config_cat.h:143
299 msgid "Access output"
300 msgstr "Модули за извеждане"
302 #: include/vlc_config_cat.h:145
304 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
305 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
306 "should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each access output."
309 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
310 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
311 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
312 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
315 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 #: include/vlc_config_cat.h:152
321 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
322 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
328 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
329 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
330 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
332 #: include/vlc_config_cat.h:158
334 msgstr "Изходен поток"
336 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
339 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
340 "for each sout stream module here."
342 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
344 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
346 #: include/vlc_config_cat.h:164
348 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
350 #: include/vlc_config_cat.h:165
351 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
352 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
354 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
355 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
357 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
359 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
360 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
364 #: include/vlc_config_cat.h:170
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
370 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
373 #: include/vlc_config_cat.h:174
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Откриване на услуги"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
391 msgstr "Допълнителни настройки"
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care..."
395 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "Advanced settings"
399 msgstr "Допълнителни настройки"
401 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
402 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
409 msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
411 #: include/vlc_config_cat.h:196
412 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
413 msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
415 #: include/vlc_config_cat.h:199
416 msgid "Dialog providers can be configured here."
417 msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
419 #: include/vlc_config_cat.h:202
421 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
422 "example by setting the subtitle type or file name."
424 "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
425 "посочване на типа или файла на субтитрите ."
427 #: include/vlc_interface.h:134
430 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
431 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
434 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
435 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
436 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:46
439 msgid "&Open File..."
440 msgstr "Отваряне на файл..."
442 #: include/vlc_intf_strings.h:47
443 msgid "&Advanced Open..."
444 msgstr "Разширено отваряне..."
446 #: include/vlc_intf_strings.h:48
447 msgid "Open D&irectory..."
448 msgstr "Отваряне на директория..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:49
451 msgid "Open &Folder..."
452 msgstr "Отваряне на папка..."
454 #: include/vlc_intf_strings.h:50
455 msgid "Select one or more files to open"
456 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:51
459 msgid "Select Directory"
460 msgstr "Избор на директория"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:51
463 msgid "Select Folder"
464 msgstr "Избор на папка"
466 #: include/vlc_intf_strings.h:55
467 msgid "Media &Information"
468 msgstr "Информация за медията"
470 #: include/vlc_intf_strings.h:56
471 msgid "&Codec Information"
472 msgstr "Информация за кодека"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:57
478 #: include/vlc_intf_strings.h:58
479 msgid "Jump to Specific &Time"
480 msgstr "Отиване до зададено време"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:59
483 msgid "Custom &Bookmarks"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:60
487 msgid "&VLM Configuration"
488 msgstr "Конфигуриране на VLM"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:62
494 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
496 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
498 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
502 msgstr "Възпроизвеждане"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:66
505 msgid "Remove Selected"
506 msgstr "Изтриване на избраното"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:67
509 msgid "Information..."
510 msgstr "Информация..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:68
513 msgid "Create Directory..."
514 msgstr "Създаване на директория..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:69
517 msgid "Create Folder..."
518 msgstr "Създаване на папка..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:70
521 msgid "Show Containing Directory..."
522 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:71
525 msgid "Show Containing Folder..."
526 msgstr "Отваряне на папката с файла"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:72
532 #: include/vlc_intf_strings.h:73
536 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
539 msgstr "Повторение на всички"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
544 msgstr "Повторение на един"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
547 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
548 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
551 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
555 msgstr "Случайно - Изкл."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:81
558 msgid "Add to Playlist"
559 msgstr "Добавяне към плейлист"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:83
563 msgstr "Добавяне на файл..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:84
566 msgid "Add Directory..."
567 msgstr "Добавяне на директория..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:85
570 msgid "Add Folder..."
571 msgstr "Добавяне на папка..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:87
574 msgid "Save Playlist to &File..."
575 msgstr "Запис на плейлист..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
578 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
582 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
583 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
587 #: include/vlc_intf_strings.h:98
589 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
590 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
591 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
592 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
593 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
594 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
595 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
596 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
597 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
598 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
599 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
600 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
601 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
602 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
603 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
604 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
605 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
606 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
607 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
608 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
609 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
610 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
611 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
612 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
613 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
616 #: src/audio_output/filters.c:247
617 msgid "Audio filtering failed"
618 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
620 #: src/audio_output/filters.c:248
622 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
623 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
625 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
626 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
627 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
631 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
633 msgstr "Спектрометър"
635 #: src/audio_output/output.c:226
639 #: src/audio_output/output.c:229
643 #: src/audio_output/output.c:232
647 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
648 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
652 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Аудио филтри"
656 #: src/audio_output/output.c:290
658 msgstr "Изравняване силата на звука"
660 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr "Стерео аудио режим"
665 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
676 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
677 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
691 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
692 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
704 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Реверсивно стерео"
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
717 #: src/config/file.c:458
721 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
725 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
727 msgstr "с плаваща запетая"
729 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
733 #: src/config/help.c:127
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
737 #: src/config/help.c:131
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
746 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 " -option A single letter version of a global --option.\n"
748 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 " and that overrides previous settings.\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 " [:option=value ...]\n"
755 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
759 " file:///path/file Plain media file\n"
760 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
761 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
762 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
763 " screen:// Screen capture\n"
764 " dvd://[device] DVD device\n"
765 " vcd://[device] VCD device\n"
766 " cdda://[device] Audio CD device\n"
767 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 " UDP stream sent by a streaming server\n"
769 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
770 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
774 #: src/config/help.c:514
775 msgid " (default enabled)"
776 msgstr "(включено по подразбиране)"
778 #: src/config/help.c:515
779 msgid " (default disabled)"
780 msgstr "(изключено по подразбиране)"
782 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
783 #: src/config/help.c:692
787 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
788 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
790 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
792 #: src/config/help.c:694
794 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
796 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
800 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
802 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
805 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
806 "се покаже списък с наличните модули."
808 #: src/config/help.c:790
810 msgid "VLC version %s (%s)\n"
811 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
813 #: src/config/help.c:792
815 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
816 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
818 #: src/config/help.c:794
820 msgid "Compiler: %s\n"
821 msgstr "Компилатор: %s\n"
823 #: src/config/help.c:827
826 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
829 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
831 #: src/config/help.c:841
834 "Press the RETURN key to continue...\n"
837 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
839 #: src/config/keys.c:56
841 msgstr "Назад /Backspace/"
843 #: src/config/keys.c:57
844 msgid "Brightness Down"
845 msgstr "Намали яркоста"
847 #: src/config/keys.c:58
848 msgid "Brightness Up"
849 msgstr "Увеличи Яркостта"
851 #: src/config/keys.c:59
853 msgstr "Браузър Назад"
855 #: src/config/keys.c:60
856 msgid "Browser Favorites"
857 msgstr "Браузър Любими"
859 #: src/config/keys.c:61
860 msgid "Browser Forward"
861 msgstr "Браузър Напред"
863 #: src/config/keys.c:62
865 msgstr "Браузър Домашна папка"
867 #: src/config/keys.c:63
868 msgid "Browser Refresh"
869 msgstr "Браузър Опресняване"
871 #: src/config/keys.c:64
872 msgid "Browser Search"
873 msgstr "Браузър Търсене"
875 #: src/config/keys.c:65
877 msgstr "Браузър Спиране"
879 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
880 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
881 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
882 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
886 #: src/config/keys.c:67
890 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
894 #: src/config/keys.c:69
898 #: src/config/keys.c:70
902 #: src/config/keys.c:71
906 #: src/config/keys.c:72
910 #: src/config/keys.c:73
914 #: src/config/keys.c:74
918 #: src/config/keys.c:75
922 #: src/config/keys.c:76
926 #: src/config/keys.c:77
930 #: src/config/keys.c:78
934 #: src/config/keys.c:79
938 #: src/config/keys.c:80
942 #: src/config/keys.c:81
946 #: src/config/keys.c:82
950 #: src/config/keys.c:83
954 #: src/config/keys.c:84
958 #: src/config/keys.c:86
962 #: src/config/keys.c:87
963 msgid "Media Audio Track"
964 msgstr "Медия Аудио запис"
966 #: src/config/keys.c:88
967 msgid "Media Forward"
968 msgstr "Медия Напред"
970 #: src/config/keys.c:89
972 msgstr "Медийно меню"
974 #: src/config/keys.c:90
975 msgid "Media Next Frame"
976 msgstr "Медия Следващ кадър"
978 #: src/config/keys.c:91
979 msgid "Media Next Track"
980 msgstr "Медия Следващ запис"
982 #: src/config/keys.c:92
983 msgid "Media Play Pause"
984 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
986 #: src/config/keys.c:93
987 msgid "Media Prev Frame"
988 msgstr "Медия Предишен кадър"
990 #: src/config/keys.c:94
991 msgid "Media Prev Track"
992 msgstr "Медия Предишен запис"
994 #: src/config/keys.c:95
998 #: src/config/keys.c:96
1000 msgstr "Медия Повторение"
1002 #: src/config/keys.c:97
1003 msgid "Media Rewind"
1004 msgstr "Медия Назад"
1006 #: src/config/keys.c:98
1007 msgid "Media Select"
1008 msgstr "Медия Избор"
1010 #: src/config/keys.c:99
1011 msgid "Media Shuffle"
1012 msgstr "Медия Разбъркано"
1014 #: src/config/keys.c:100
1016 msgstr "Медия Спиране"
1018 #: src/config/keys.c:101
1019 msgid "Media Subtitle"
1020 msgstr "Медия Субтитри"
1022 #: src/config/keys.c:102
1024 msgstr "Медия Време"
1026 #: src/config/keys.c:103
1028 msgstr "Медия Преглед"
1030 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1034 #: src/config/keys.c:105
1035 msgid "Mouse Wheel Down"
1036 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1038 #: src/config/keys.c:106
1039 msgid "Mouse Wheel Left"
1040 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1042 #: src/config/keys.c:107
1043 msgid "Mouse Wheel Right"
1044 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1046 #: src/config/keys.c:108
1047 msgid "Mouse Wheel Up"
1048 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1050 #: src/config/keys.c:109
1052 msgstr "Долна страница"
1054 #: src/config/keys.c:110
1056 msgstr "Горна страница"
1058 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1062 #: src/config/keys.c:113
1066 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1068 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1070 msgstr "Не е зададен"
1072 #: src/config/keys.c:115
1076 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1078 msgstr "Звук - Намаляване"
1080 #: src/config/keys.c:117
1082 msgstr "Заглушаване на звука"
1084 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1086 msgstr "Звук - Увеличаване"
1088 #: src/config/keys.c:119
1090 msgstr "Увеличаване"
1092 #: src/config/keys.c:120
1096 #: src/config/keys.c:248
1100 #: src/config/keys.c:249
1104 #: src/config/keys.c:250
1108 #: src/config/keys.c:251
1112 #: src/config/keys.c:252
1116 #: src/input/control.c:226
1119 msgstr "Отметка %i "
1121 #: src/input/decoder.c:267
1125 #: src/input/decoder.c:267
1129 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1130 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1131 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1133 #: modules/stream_out/es.c:377
1134 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1135 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1137 #: src/input/decoder.c:277
1139 msgid "VLC could not open the %s module."
1140 msgstr "VLC не може да отвори %s модула."
1142 #: src/input/decoder.c:468
1143 msgid "VLC could not open the decoder module."
1144 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1146 #: src/input/decoder.c:723
1147 msgid "No suitable decoder module"
1148 msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
1150 #: src/input/decoder.c:724
1153 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1154 "there is no way for you to fix this."
1156 "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма начин "
1159 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1160 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1161 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1165 #: src/input/es_out.c:1133
1170 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1171 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1176 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1180 #: src/input/es_out.c:1336
1184 #: src/input/es_out.c:1989
1186 msgid "Closed captions %u"
1187 msgstr "Затворени заглавия %u"
1189 #: src/input/es_out.c:2840
1194 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1198 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1199 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1200 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1204 #: src/input/es_out.c:2867
1206 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1208 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1209 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1210 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1211 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1216 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1221 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1222 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1223 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1227 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1228 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1232 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1233 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1235 msgstr "Честота на дискретизация"
1237 #: src/input/es_out.c:2899
1242 #: src/input/es_out.c:2909
1243 msgid "Bits per sample"
1246 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1247 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1248 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1249 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1254 #: src/input/es_out.c:2914
1259 #: src/input/es_out.c:2926
1260 msgid "Track replay gain"
1261 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1263 #: src/input/es_out.c:2928
1264 msgid "Album replay gain"
1265 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1267 #: src/input/es_out.c:2929
1270 msgstr "%.2f децибела"
1272 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1277 #: src/input/es_out.c:2943
1278 msgid "Display resolution"
1279 msgstr "Резолюция при показване"
1281 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1282 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1283 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1284 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1285 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1287 msgstr "Честота на кадри"
1289 #: src/input/es_out.c:2964
1290 msgid "Decoded format"
1291 msgstr "Формат на декодирани"
1293 #: src/input/input.c:2426
1294 msgid "Your input can't be opened"
1295 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1297 #: src/input/input.c:2427
1299 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1300 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1302 #: src/input/input.c:2548
1303 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1304 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1306 #: src/input/input.c:2549
1309 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1311 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1313 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1315 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1316 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1319 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1323 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1324 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1328 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1333 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1335 msgstr "Авторски права"
1337 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1342 #: src/input/meta.c:60
1343 msgid "Track number"
1344 msgstr "Номер на пътечка"
1346 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1350 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1354 #: src/input/meta.c:64
1358 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1359 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1363 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1365 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1367 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1372 #: src/input/meta.c:69
1374 msgstr "Кодирано от"
1376 #: src/input/meta.c:70
1378 msgstr "URL на изображение"
1380 #: src/input/meta.c:71
1382 msgstr "Номер на пътечка"
1384 #: src/input/var.c:158
1388 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1392 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1394 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1398 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1402 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1405 msgstr "Видео пътечка"
1407 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1410 msgstr "Аудио пътечка"
1412 #: src/input/var.c:210
1413 msgid "Subtitle Track"
1416 #: src/input/var.c:273
1418 msgstr "Следващо заглавие"
1420 #: src/input/var.c:278
1421 msgid "Previous title"
1422 msgstr "Предишно заглавие"
1424 #: src/input/var.c:312
1427 msgstr "Заглавие %i%s"
1429 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1434 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1435 msgid "Next chapter"
1436 msgstr "Следваща глава"
1438 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1439 msgid "Previous chapter"
1440 msgstr "Предишна глава"
1442 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1447 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1448 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1449 msgid "Add Interface"
1450 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1452 #: src/interface/interface.c:88
1456 #: src/interface/interface.c:92
1460 #: src/interface/interface.c:95
1464 #: src/interface/interface.c:98
1465 msgid "Debug logging"
1468 #: src/interface/interface.c:101
1469 msgid "Mouse Gestures"
1470 msgstr "Жестове с мишката"
1472 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1479 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1482 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1483 "използвате vlc без интерфейс."
1485 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1486 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1490 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1492 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1494 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1496 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1498 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1499 msgid "1:1 Original"
1500 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1502 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1504 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1506 #: src/libvlc-module.c:64
1508 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1509 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1512 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1513 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1514 "определите различните свързани опции."
1516 #: src/libvlc-module.c:68
1517 msgid "Interface module"
1518 msgstr "Модул за интерфейса"
1520 #: src/libvlc-module.c:70
1522 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1523 "automatically select the best module available."
1525 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1526 "най-добрия достъпен модул."
1528 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1529 msgid "Extra interface modules"
1530 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1532 #: src/libvlc-module.c:76
1534 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1535 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1536 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1537 "\", \"gestures\" ...)"
1539 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1540 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1541 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1542 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1544 #: src/libvlc-module.c:83
1545 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1546 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1548 #: src/libvlc-module.c:85
1549 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1550 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1552 #: src/libvlc-module.c:87
1554 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1555 "1=warnings, 2=debug)."
1557 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1558 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1560 #: src/libvlc-module.c:90
1562 msgstr "Режим тишина"
1564 #: src/libvlc-module.c:92
1565 msgid "Turn off all warning and information messages."
1566 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1568 #: src/libvlc-module.c:94
1569 msgid "Default stream"
1570 msgstr "Поток по подразбиране"
1572 #: src/libvlc-module.c:96
1573 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1574 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1576 #: src/libvlc-module.c:98
1577 msgid "Color messages"
1578 msgstr "Цветни съобщения"
1580 #: src/libvlc-module.c:100
1582 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1583 "needs Linux color support for this to work."
1585 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1586 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1589 #: src/libvlc-module.c:103
1590 msgid "Show advanced options"
1591 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1593 #: src/libvlc-module.c:105
1595 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1596 "available options, including those that most users should never touch."
1598 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1599 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1600 "никога не трябва да пипат."
1602 #: src/libvlc-module.c:109
1603 msgid "Interface interaction"
1604 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1606 #: src/libvlc-module.c:111
1608 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1609 "user input is required."
1611 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1612 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1614 #: src/libvlc-module.c:121
1616 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1617 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1618 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1619 "the \"audio filters\" modules section."
1621 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1622 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1623 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1624 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1627 #: src/libvlc-module.c:127
1628 msgid "Audio output module"
1629 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1631 #: src/libvlc-module.c:129
1633 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1634 "automatically select the best method available."
1636 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1637 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1639 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1640 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1641 msgid "Enable audio"
1642 msgstr "Включване на звука"
1644 #: src/libvlc-module.c:135
1646 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1647 "not take place, thus saving some processing power."
1649 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1650 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1653 #: src/libvlc-module.c:138
1657 #: src/libvlc-module.c:140
1658 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1661 #: src/libvlc-module.c:142
1662 msgid "Audio output volume step"
1663 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1665 #: src/libvlc-module.c:144
1666 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1669 #: src/libvlc-module.c:147
1670 msgid "Remember the audio volume"
1673 #: src/libvlc-module.c:149
1675 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1678 #: src/libvlc-module.c:152
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1682 #: src/libvlc-module.c:154
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1687 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1688 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1690 #: src/libvlc-module.c:157
1691 msgid "Audio resampler"
1694 #: src/libvlc-module.c:159
1695 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1698 #: src/libvlc-module.c:162
1700 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1701 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1704 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1705 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1708 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1710 msgid "Use S/PDIF when available"
1711 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1713 #: src/libvlc-module.c:168
1715 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1716 "audio stream being played."
1718 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1719 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1721 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1722 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1723 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1725 #: src/libvlc-module.c:173
1727 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1728 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1729 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1730 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1732 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1733 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1734 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1735 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1738 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1739 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1740 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1741 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1742 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1746 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1751 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1752 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1753 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1754 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1758 #: src/libvlc-module.c:182
1759 msgid "Stereo audio output mode"
1762 #: src/libvlc-module.c:194
1763 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1765 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1768 #: src/libvlc-module.c:199
1769 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1770 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1772 #: src/libvlc-module.c:203
1773 msgid "Replay gain mode"
1774 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1776 #: src/libvlc-module.c:205
1777 msgid "Select the replay gain mode"
1778 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1780 #: src/libvlc-module.c:207
1781 msgid "Replay preamp"
1782 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1784 #: src/libvlc-module.c:209
1786 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1787 "replay gain information"
1789 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1792 #: src/libvlc-module.c:212
1793 msgid "Default replay gain"
1794 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1796 #: src/libvlc-module.c:214
1797 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1799 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1802 #: src/libvlc-module.c:216
1803 msgid "Peak protection"
1804 msgstr "Предпазване от пикове"
1806 #: src/libvlc-module.c:218
1807 msgid "Protect against sound clipping"
1808 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1810 #: src/libvlc-module.c:221
1811 msgid "Enable time stretching audio"
1812 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1814 #: src/libvlc-module.c:223
1816 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1819 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1820 "да се изменя неговата тоналност."
1822 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1823 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1824 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1826 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1827 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1828 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1829 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1830 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1831 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1835 #: src/libvlc-module.c:238
1837 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1838 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1839 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1840 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1843 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1844 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1845 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1846 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1848 #: src/libvlc-module.c:244
1849 msgid "Video output module"
1850 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1852 #: src/libvlc-module.c:246
1854 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1855 "automatically select the best method available."
1857 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1858 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1860 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1861 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1862 msgid "Enable video"
1863 msgstr "Включване на видеото"
1865 #: src/libvlc-module.c:251
1867 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1868 "not take place, thus saving some processing power."
1870 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1871 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1873 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1878 msgstr "Широчина на видеото"
1880 #: src/libvlc-module.c:256
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1885 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1886 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1888 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1890 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1891 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1892 msgid "Video height"
1893 msgstr "Височина на видеото"
1895 #: src/libvlc-module.c:261
1897 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1898 "video characteristics."
1900 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1901 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1903 #: src/libvlc-module.c:264
1904 msgid "Video X coordinate"
1905 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1907 #: src/libvlc-module.c:266
1909 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1912 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1914 #: src/libvlc-module.c:269
1915 msgid "Video Y coordinate"
1916 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1918 #: src/libvlc-module.c:271
1920 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1922 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1924 #: src/libvlc-module.c:274
1926 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1928 #: src/libvlc-module.c:276
1930 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1933 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1934 "вградено в интерфейса)."
1936 #: src/libvlc-module.c:279
1937 msgid "Video alignment"
1938 msgstr "Подравняване на видеото"
1940 #: src/libvlc-module.c:281
1942 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1943 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1944 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1945 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1947 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
1948 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
1949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1950 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
1951 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
1952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1953 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1954 #: modules/video_filter/rss.c:173
1958 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1959 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
1960 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
1961 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1962 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1963 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
1964 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
1965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
1969 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
1970 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
1971 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1973 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
1974 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
1978 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
1980 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
1981 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1982 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1983 #: modules/video_filter/rss.c:174
1987 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1988 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
1989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
1990 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1991 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
1992 #: modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgstr "Горе-вдясно"
1996 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
1997 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
1998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2001 #: modules/video_filter/rss.c:174
2005 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2006 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2007 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2009 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2010 #: modules/video_filter/rss.c:174
2011 msgid "Bottom-Right"
2012 msgstr "Долу-вдясно"
2014 #: src/libvlc-module.c:289
2016 msgstr "Мащаб на видеото"
2018 #: src/libvlc-module.c:291
2019 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2020 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2022 #: src/libvlc-module.c:293
2023 msgid "Grayscale video output"
2024 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2026 #: src/libvlc-module.c:295
2028 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2029 "save some processing power."
2031 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2032 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2035 #: src/libvlc-module.c:298
2036 msgid "Embedded video"
2037 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2039 #: src/libvlc-module.c:300
2040 msgid "Embed the video output in the main interface."
2041 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2043 #: src/libvlc-module.c:302
2044 msgid "Fullscreen video output"
2045 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2047 #: src/libvlc-module.c:304
2048 msgid "Start video in fullscreen mode"
2049 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2051 #: src/libvlc-module.c:306
2052 msgid "Overlay video output"
2053 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2055 #: src/libvlc-module.c:308
2057 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2058 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2060 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2061 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2062 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2064 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2066 msgid "Always on top"
2067 msgstr "Винаги най-отгоре"
2069 #: src/libvlc-module.c:313
2070 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2071 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2073 #: src/libvlc-module.c:315
2074 msgid "Enable wallpaper mode "
2075 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2077 #: src/libvlc-module.c:317
2079 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2081 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2084 #: src/libvlc-module.c:320
2085 msgid "Show media title on video"
2086 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2088 #: src/libvlc-module.c:322
2089 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2090 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2092 #: src/libvlc-module.c:324
2093 msgid "Show video title for x milliseconds"
2094 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2096 #: src/libvlc-module.c:326
2097 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2099 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2102 #: src/libvlc-module.c:328
2103 msgid "Position of video title"
2104 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2106 #: src/libvlc-module.c:330
2107 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2109 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2112 #: src/libvlc-module.c:332
2113 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2115 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2117 #: src/libvlc-module.c:335
2118 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2120 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2122 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2123 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2124 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2125 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2126 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2127 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2129 msgstr "Деинтерлейс"
2131 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2132 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2134 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2135 msgid "Deinterlace mode"
2136 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2138 #: src/libvlc-module.c:350
2139 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2140 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2142 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2146 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2147 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2151 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2155 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2159 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2163 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2167 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2168 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2171 #: src/libvlc-module.c:367
2172 msgid "Disable screensaver"
2173 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2175 #: src/libvlc-module.c:368
2176 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2177 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2179 #: src/libvlc-module.c:370
2180 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2181 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2183 #: src/libvlc-module.c:371
2185 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2186 "computer being suspended because of inactivity."
2188 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2189 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2192 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2194 msgid "Window decorations"
2195 msgstr "Оформление на прозореца"
2197 #: src/libvlc-module.c:376
2199 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2200 "giving a \"minimal\" window."
2202 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2203 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2205 #: src/libvlc-module.c:379
2206 msgid "Video splitter module"
2207 msgstr "Модул за видео сплитер"
2209 #: src/libvlc-module.c:381
2210 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2211 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2213 #: src/libvlc-module.c:383
2214 msgid "Video filter module"
2215 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2217 #: src/libvlc-module.c:385
2219 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2220 "instance deinterlacing, or distort the video."
2222 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2223 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2226 #: src/libvlc-module.c:389
2227 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2228 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2230 #: src/libvlc-module.c:391
2231 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2232 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2234 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2235 msgid "Video snapshot file prefix"
2236 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2238 #: src/libvlc-module.c:397
2239 msgid "Video snapshot format"
2240 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2242 #: src/libvlc-module.c:399
2243 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2245 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2248 #: src/libvlc-module.c:401
2249 msgid "Display video snapshot preview"
2250 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2252 #: src/libvlc-module.c:403
2253 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2255 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2257 #: src/libvlc-module.c:405
2258 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2259 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2261 #: src/libvlc-module.c:407
2262 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2264 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2267 #: src/libvlc-module.c:409
2268 msgid "Video snapshot width"
2269 msgstr "Широчина на снимане"
2271 #: src/libvlc-module.c:411
2273 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2274 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2276 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2277 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2278 "съотношението на страните на видеото."
2280 #: src/libvlc-module.c:415
2281 msgid "Video snapshot height"
2282 msgstr "Височина на снимане"
2284 #: src/libvlc-module.c:417
2286 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2287 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2290 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2291 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2292 "съотношението на страните на видеото."
2294 #: src/libvlc-module.c:421
2295 msgid "Video cropping"
2296 msgstr "Изрязване на видеото"
2298 #: src/libvlc-module.c:423
2300 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2301 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2303 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2304 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2306 #: src/libvlc-module.c:427
2307 msgid "Source aspect ratio"
2308 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2310 #: src/libvlc-module.c:429
2312 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2313 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2314 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2315 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2316 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2318 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2319 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2320 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2321 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2322 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2323 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2325 #: src/libvlc-module.c:436
2326 msgid "Video Auto Scaling"
2327 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2329 #: src/libvlc-module.c:438
2330 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2332 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2334 #: src/libvlc-module.c:440
2335 msgid "Video scaling factor"
2336 msgstr "Мащабиране на видеото"
2338 #: src/libvlc-module.c:442
2340 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2341 "Default value is 1.0 (original video size)."
2343 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2344 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2346 #: src/libvlc-module.c:445
2347 msgid "Custom crop ratios list"
2348 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2350 #: src/libvlc-module.c:447
2352 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2355 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2356 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2358 #: src/libvlc-module.c:450
2359 msgid "Custom aspect ratios list"
2360 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2362 #: src/libvlc-module.c:452
2364 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2365 "aspect ratio list."
2367 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2368 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2370 #: src/libvlc-module.c:455
2371 msgid "Fix HDTV height"
2372 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2374 #: src/libvlc-module.c:457
2376 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2377 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2378 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2380 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2381 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2382 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2384 #: src/libvlc-module.c:462
2385 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2386 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2388 #: src/libvlc-module.c:464
2390 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2391 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2392 "order to keep proportions."
2394 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2395 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2396 "за да запазите пропорциите."
2398 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2400 msgstr "Пропускане на кадри"
2402 #: src/libvlc-module.c:470
2404 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2405 "computer is not powerful enough"
2407 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2408 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2410 #: src/libvlc-module.c:473
2411 msgid "Drop late frames"
2412 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2414 #: src/libvlc-module.c:475
2416 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2417 "intended display date)."
2419 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2420 "след очакваното време за показване)."
2422 #: src/libvlc-module.c:478
2423 msgid "Quiet synchro"
2424 msgstr "Тиха синхронизация"
2426 #: src/libvlc-module.c:480
2428 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2429 "synchronization mechanism."
2431 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2432 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2434 #: src/libvlc-module.c:483
2435 msgid "Key press events"
2436 msgstr "Действия с клавиш"
2438 #: src/libvlc-module.c:485
2439 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2441 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2444 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2445 msgid "Mouse events"
2446 msgstr "Действия с мишката"
2448 #: src/libvlc-module.c:489
2449 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2450 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2452 #: src/libvlc-module.c:497
2454 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2455 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2458 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2459 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2462 #: src/libvlc-module.c:501
2463 msgid "File caching (ms)"
2464 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2466 #: src/libvlc-module.c:503
2467 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2468 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2470 #: src/libvlc-module.c:505
2471 msgid "Live capture caching (ms)"
2472 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2474 #: src/libvlc-module.c:507
2475 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2476 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2478 #: src/libvlc-module.c:509
2479 msgid "Disc caching (ms)"
2480 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2482 #: src/libvlc-module.c:511
2483 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2484 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2486 #: src/libvlc-module.c:513
2487 msgid "Network caching (ms)"
2488 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2490 #: src/libvlc-module.c:515
2491 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2492 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2494 #: src/libvlc-module.c:517
2495 msgid "Clock reference average counter"
2496 msgstr "Среден относителен брояч"
2498 #: src/libvlc-module.c:519
2500 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2503 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2504 "трябва да настроите това на 10000."
2506 #: src/libvlc-module.c:522
2507 msgid "Clock synchronisation"
2508 msgstr "Синхронизация на часовника"
2510 #: src/libvlc-module.c:524
2512 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2513 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2515 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2516 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2519 #: src/libvlc-module.c:528
2520 msgid "Clock jitter"
2521 msgstr "Отклонение на часа"
2523 #: src/libvlc-module.c:530
2525 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2526 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2528 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2529 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2531 #: src/libvlc-module.c:533
2532 msgid "Network synchronisation"
2533 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2535 #: src/libvlc-module.c:534
2537 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2538 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2540 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2541 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2543 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2544 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2548 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2551 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2552 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2553 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2555 msgstr "По подразбиране"
2557 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2558 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2559 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2560 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2564 #: src/libvlc-module.c:542
2565 msgid "MTU of the network interface"
2566 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2568 #: src/libvlc-module.c:544
2570 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2571 "over the network (in bytes)."
2573 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2574 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2576 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2577 msgid "Hop limit (TTL)"
2578 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2580 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2582 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2583 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2586 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2587 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2588 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2590 #: src/libvlc-module.c:555
2591 msgid "Multicast output interface"
2592 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2594 #: src/libvlc-module.c:557
2595 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2597 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2598 "таблицата роутинг на ОС."
2600 #: src/libvlc-module.c:559
2601 msgid "DiffServ Code Point"
2602 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2604 #: src/libvlc-module.c:560
2606 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2607 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2609 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2610 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2613 #: src/libvlc-module.c:566
2615 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2616 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2618 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2619 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2621 #: src/libvlc-module.c:572
2623 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2624 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2625 "(like DVB streams for example)."
2627 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2628 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2629 "няколко програми (например DVB потоци)."
2631 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2633 msgstr "Аудио пътечка"
2635 #: src/libvlc-module.c:580
2636 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2637 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2639 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2640 msgid "Subtitle track"
2643 #: src/libvlc-module.c:585
2644 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2646 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2648 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2649 msgid "Audio language"
2650 msgstr "Език на аудиото"
2652 #: src/libvlc-module.c:590
2654 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2655 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2658 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2659 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2660 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2662 #: src/libvlc-module.c:593
2663 msgid "Subtitle language"
2664 msgstr "Език на субтитрите"
2666 #: src/libvlc-module.c:595
2668 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2669 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2671 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2672 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2673 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2675 #: src/libvlc-module.c:599
2676 msgid "Audio track ID"
2677 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2679 #: src/libvlc-module.c:601
2680 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2681 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2683 #: src/libvlc-module.c:603
2684 msgid "Subtitle track ID"
2687 #: src/libvlc-module.c:605
2688 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2689 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2691 #: src/libvlc-module.c:607
2692 msgid "Preferred video resolution"
2693 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2695 #: src/libvlc-module.c:609
2697 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2698 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2699 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2700 "higher resolutions."
2702 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2703 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2704 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2705 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2707 #: src/libvlc-module.c:615
2708 msgid "Best available"
2709 msgstr "Най-добрата налична"
2711 #: src/libvlc-module.c:615
2712 msgid "Full HD (1080p)"
2715 #: src/libvlc-module.c:615
2719 #: src/libvlc-module.c:616
2720 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2721 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2723 #: src/libvlc-module.c:617
2724 msgid "Low Definition (360 lines)"
2727 #: src/libvlc-module.c:618
2728 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2731 #: src/libvlc-module.c:621
2732 msgid "Input repetitions"
2733 msgstr "Повторение на входящия поток"
2735 #: src/libvlc-module.c:623
2736 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2737 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2739 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2741 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2743 #: src/libvlc-module.c:627
2744 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2745 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2747 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2749 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2751 #: src/libvlc-module.c:631
2752 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2753 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2755 #: src/libvlc-module.c:633
2757 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2759 #: src/libvlc-module.c:635
2760 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2761 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2763 #: src/libvlc-module.c:637
2765 msgstr "Бърз преход"
2767 #: src/libvlc-module.c:639
2768 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2769 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2771 #: src/libvlc-module.c:641
2772 msgid "Playback speed"
2773 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2775 #: src/libvlc-module.c:643
2776 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2777 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2779 #: src/libvlc-module.c:645
2781 msgstr "Входен списък"
2783 #: src/libvlc-module.c:647
2785 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2786 "together after the normal one."
2788 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2789 "обединени след нормалния поток."
2791 #: src/libvlc-module.c:650
2792 msgid "Input slave (experimental)"
2793 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2795 #: src/libvlc-module.c:652
2797 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2798 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2801 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2802 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2803 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2805 #: src/libvlc-module.c:656
2806 msgid "Bookmarks list for a stream"
2807 msgstr "Списък на отметките за потока"
2809 #: src/libvlc-module.c:658
2811 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2812 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2815 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2816 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2819 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2821 msgid "Record directory or filename"
2822 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2824 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2825 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2826 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2828 #: src/libvlc-module.c:666
2829 msgid "Prefer native stream recording"
2830 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2832 #: src/libvlc-module.c:668
2834 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2837 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2838 "модул за извеждания поток"
2840 #: src/libvlc-module.c:671
2841 msgid "Timeshift directory"
2842 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2844 #: src/libvlc-module.c:673
2845 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2847 "Директория, която да се използва за съхраняване на временните файлове с "
2848 "изместени по време потоци."
2850 #: src/libvlc-module.c:675
2851 msgid "Timeshift granularity"
2852 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2854 #: src/libvlc-module.c:677
2856 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2857 "to store the timeshifted streams."
2859 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2862 #: src/libvlc-module.c:680
2863 msgid "Change title according to current media"
2864 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2866 #: src/libvlc-module.c:681
2868 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2869 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2870 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2871 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2873 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2874 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2875 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2876 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2877 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2879 #: src/libvlc-module.c:688
2881 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2882 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2883 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2884 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2886 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2887 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2888 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2889 "да настроите много различни опции за слоевете."
2891 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2892 msgid "Force subtitle position"
2893 msgstr "Позиция на субтитрите"
2895 #: src/libvlc-module.c:696
2897 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2898 "over the movie. Try several positions."
2899 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2901 #: src/libvlc-module.c:699
2902 msgid "Enable sub-pictures"
2903 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2905 #: src/libvlc-module.c:701
2906 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2907 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2909 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2912 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2913 msgid "On Screen Display"
2914 msgstr "Екранно меню"
2916 #: src/libvlc-module.c:705
2918 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2921 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2924 #: src/libvlc-module.c:708
2925 msgid "Text rendering module"
2926 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2928 #: src/libvlc-module.c:710
2930 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2933 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2934 "можете да определите друг, например svg."
2936 #: src/libvlc-module.c:712
2937 msgid "Subpictures source module"
2938 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2940 #: src/libvlc-module.c:714
2942 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2943 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2945 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
2946 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
2948 #: src/libvlc-module.c:717
2949 msgid "Subpictures filter module"
2950 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
2952 #: src/libvlc-module.c:719
2954 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2955 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
2958 #: src/libvlc-module.c:722
2959 msgid "Autodetect subtitle files"
2960 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
2962 #: src/libvlc-module.c:724
2964 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2965 "(based on the filename of the movie)."
2967 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
2969 #: src/libvlc-module.c:727
2970 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2971 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
2973 #: src/libvlc-module.c:729
2975 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2977 "0 = no subtitles autodetected\n"
2978 "1 = any subtitle file\n"
2979 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2980 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2981 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2983 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
2984 " 0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
2985 " 1 = Всеки файл със субтитри.\n"
2986 " 2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
2987 " 3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
2989 " 4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
2991 #: src/libvlc-module.c:737
2992 msgid "Subtitle autodetection paths"
2993 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
2995 #: src/libvlc-module.c:739
2997 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2998 "found in the current directory."
3000 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3001 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3003 #: src/libvlc-module.c:742
3004 msgid "Use subtitle file"
3005 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3007 #: src/libvlc-module.c:744
3009 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3012 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3014 #: src/libvlc-module.c:748
3016 msgstr "DVD устройство"
3018 #: src/libvlc-module.c:749
3020 msgstr "VCD устройство"
3022 #: src/libvlc-module.c:750
3023 msgid "Audio CD device"
3024 msgstr "Аудио CD устройство"
3026 #: src/libvlc-module.c:754
3028 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3029 "the drive letter (e.g. D:)"
3031 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3032 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3034 #: src/libvlc-module.c:757
3036 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3037 "the drive letter (e.g. D:)"
3039 "VCD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3040 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3042 #: src/libvlc-module.c:760
3044 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3045 "after the drive letter (e.g. D:)"
3047 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3048 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3050 #: src/libvlc-module.c:767
3051 msgid "This is the default DVD device to use."
3052 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3054 #: src/libvlc-module.c:769
3055 msgid "This is the default VCD device to use."
3056 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3058 #: src/libvlc-module.c:771
3059 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3060 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3062 #: src/libvlc-module.c:788
3063 msgid "TCP connection timeout"
3064 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3066 #: src/libvlc-module.c:790
3067 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3068 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3070 #: src/libvlc-module.c:792
3071 msgid "HTTP server address"
3072 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3074 #: src/libvlc-module.c:794
3076 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3077 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3078 "them to a specific network interface."
3080 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3081 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3082 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3084 #: src/libvlc-module.c:798
3085 msgid "RTSP server address"
3086 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3088 #: src/libvlc-module.c:800
3090 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3091 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3092 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3093 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3094 "network interface."
3097 #: src/libvlc-module.c:806
3098 msgid "HTTP server port"
3099 msgstr "HTTP порт на сървър"
3101 #: src/libvlc-module.c:808
3103 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3104 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3105 "by the operating system."
3107 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3108 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3109 "операционната система."
3111 #: src/libvlc-module.c:813
3112 msgid "HTTPS server port"
3113 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3115 #: src/libvlc-module.c:815
3117 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3118 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3119 "restricted by the operating system."
3121 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3122 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3123 "операционната система."
3125 #: src/libvlc-module.c:820
3126 msgid "RTSP server port"
3127 msgstr "RTSP порт на сървър"
3129 #: src/libvlc-module.c:822
3131 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3132 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3133 "by the operating system."
3135 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3136 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3137 "операционната система."
3139 #: src/libvlc-module.c:827
3140 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3141 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3143 #: src/libvlc-module.c:829
3144 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3146 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3149 #: src/libvlc-module.c:831
3150 msgid "HTTP/TLS server private key"
3151 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3153 #: src/libvlc-module.c:833
3154 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3156 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3159 #: src/libvlc-module.c:835
3160 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3161 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3163 #: src/libvlc-module.c:837
3165 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3166 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3168 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3169 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3171 #: src/libvlc-module.c:840
3172 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3173 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3175 #: src/libvlc-module.c:842
3178 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3179 "revoked certificates in TLS sessions."
3181 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3182 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3184 #: src/libvlc-module.c:845
3185 msgid "SOCKS server"
3186 msgstr "SOCKS сървър"
3188 #: src/libvlc-module.c:847
3190 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3191 "used for all TCP connections"
3193 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3194 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3196 #: src/libvlc-module.c:850
3197 msgid "SOCKS user name"
3198 msgstr "SOCKS потребителско име"
3200 #: src/libvlc-module.c:852
3201 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3203 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3205 #: src/libvlc-module.c:854
3206 msgid "SOCKS password"
3207 msgstr "SOCKS парола"
3209 #: src/libvlc-module.c:856
3210 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3211 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3213 #: src/libvlc-module.c:858
3214 msgid "Title metadata"
3215 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3217 #: src/libvlc-module.c:860
3218 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3219 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3221 #: src/libvlc-module.c:862
3222 msgid "Author metadata"
3223 msgstr "Мета-данни за автор"
3225 #: src/libvlc-module.c:864
3226 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3227 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3229 #: src/libvlc-module.c:866
3230 msgid "Artist metadata"
3231 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3233 #: src/libvlc-module.c:868
3234 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3235 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3237 #: src/libvlc-module.c:870
3238 msgid "Genre metadata"
3239 msgstr "Мета-данни за жанр"
3241 #: src/libvlc-module.c:872
3242 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3243 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3245 #: src/libvlc-module.c:874
3246 msgid "Copyright metadata"
3247 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3249 #: src/libvlc-module.c:876
3250 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3251 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3253 #: src/libvlc-module.c:878
3254 msgid "Description metadata"
3255 msgstr "Мета-данни за описание"
3257 #: src/libvlc-module.c:880
3258 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3259 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3261 #: src/libvlc-module.c:882
3262 msgid "Date metadata"
3263 msgstr "Мета-данни за дата"
3265 #: src/libvlc-module.c:884
3266 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3267 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3269 #: src/libvlc-module.c:886
3270 msgid "URL metadata"
3271 msgstr "Мета-данни за URL"
3273 #: src/libvlc-module.c:888
3274 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3275 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3277 #: src/libvlc-module.c:892
3279 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3280 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3281 "can break playback of all your streams."
3283 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3284 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3285 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3288 #: src/libvlc-module.c:896
3289 msgid "Preferred decoders list"
3290 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3292 #: src/libvlc-module.c:898
3294 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3295 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3296 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3298 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3299 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3300 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3301 "възпроизвеждането на всички потоци."
3303 #: src/libvlc-module.c:903
3304 msgid "Preferred encoders list"
3305 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3307 #: src/libvlc-module.c:905
3309 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3311 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3313 #: src/libvlc-module.c:914
3315 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3318 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3319 "потока на изходната субсистема."
3321 #: src/libvlc-module.c:917
3322 msgid "Default stream output chain"
3323 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3325 #: src/libvlc-module.c:919
3327 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3328 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3331 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3332 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3334 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3336 #: src/libvlc-module.c:923
3337 msgid "Enable streaming of all ES"
3338 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3340 #: src/libvlc-module.c:925
3341 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3342 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3344 #: src/libvlc-module.c:927
3345 msgid "Display while streaming"
3346 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3348 #: src/libvlc-module.c:929
3349 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3350 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3352 #: src/libvlc-module.c:931
3353 msgid "Enable video stream output"
3354 msgstr "Извеждане на видео потока"
3356 #: src/libvlc-module.c:933
3358 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3359 "facility when this last one is enabled."
3361 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3362 "последния е включен."
3364 #: src/libvlc-module.c:936
3365 msgid "Enable audio stream output"
3366 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3368 #: src/libvlc-module.c:938
3370 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3371 "facility when this last one is enabled."
3373 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3374 "последния е включен."
3376 #: src/libvlc-module.c:941
3377 msgid "Enable SPU stream output"
3378 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3380 #: src/libvlc-module.c:943
3382 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3383 "facility when this last one is enabled."
3385 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3386 "последния е включен."
3388 #: src/libvlc-module.c:946
3389 msgid "Keep stream output open"
3390 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3392 #: src/libvlc-module.c:948
3394 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3395 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3398 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3399 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3401 #: src/libvlc-module.c:952
3402 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3403 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3405 #: src/libvlc-module.c:954
3407 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3408 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3411 #: src/libvlc-module.c:957
3412 msgid "Preferred packetizer list"
3413 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3415 #: src/libvlc-module.c:959
3417 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3418 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3420 #: src/libvlc-module.c:962
3422 msgstr "Модул на мултиплексора"
3424 #: src/libvlc-module.c:964
3425 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3427 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3429 #: src/libvlc-module.c:966
3430 msgid "Access output module"
3431 msgstr "Модул за извеждане"
3433 #: src/libvlc-module.c:968
3434 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3435 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3437 #: src/libvlc-module.c:971
3439 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3440 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3442 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3443 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3445 #: src/libvlc-module.c:975
3446 msgid "SAP announcement interval"
3447 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3449 #: src/libvlc-module.c:977
3451 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3452 "between SAP announcements."
3454 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3455 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3457 #: src/libvlc-module.c:986
3459 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3460 "you really know what you are doing."
3462 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3463 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3465 #: src/libvlc-module.c:989
3466 msgid "Access module"
3467 msgstr "Модул за въвеждане"
3469 #: src/libvlc-module.c:991
3471 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3472 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3473 "option unless you really know what you are doing."
3475 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3476 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3477 "не знаете какво точно да направите."
3479 #: src/libvlc-module.c:995
3480 msgid "Stream filter module"
3481 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3483 #: src/libvlc-module.c:997
3484 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3486 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3488 #: src/libvlc-module.c:999
3489 msgid "Demux module"
3490 msgstr "Модул на демултиплексора"
3492 #: src/libvlc-module.c:1001
3494 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3495 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3496 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3497 "you really know what you are doing."
3499 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3500 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3501 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3502 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3504 #: src/libvlc-module.c:1006
3505 msgid "VoD server module"
3506 msgstr "VoD модул на сървъра"
3508 #: src/libvlc-module.c:1008
3510 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3511 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3513 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3514 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3516 #: src/libvlc-module.c:1011
3517 msgid "Allow real-time priority"
3518 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3520 #: src/libvlc-module.c:1013
3522 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3523 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3524 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3525 "only activate this if you know what you're doing."
3527 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3528 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3529 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3530 "това само ако знаете какво правите."
3532 #: src/libvlc-module.c:1019
3533 msgid "Adjust VLC priority"
3534 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3536 #: src/libvlc-module.c:1021
3538 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3539 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3542 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3543 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3544 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3546 #: src/libvlc-module.c:1026
3548 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3550 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3553 #: src/libvlc-module.c:1030
3555 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3556 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3558 "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
3559 "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
3562 #: src/libvlc-module.c:1033
3563 msgid "VLM configuration file"
3564 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3566 #: src/libvlc-module.c:1035
3567 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3568 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3570 #: src/libvlc-module.c:1037
3571 msgid "Use a plugins cache"
3572 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3574 #: src/libvlc-module.c:1039
3575 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3576 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3578 #: src/libvlc-module.c:1041
3579 msgid "Locally collect statistics"
3580 msgstr "Събиране на локална статистика"
3582 #: src/libvlc-module.c:1043
3583 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3585 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3587 #: src/libvlc-module.c:1045
3588 msgid "Run as daemon process"
3589 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3591 #: src/libvlc-module.c:1047
3592 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3593 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3595 #: src/libvlc-module.c:1049
3596 msgid "Write process id to file"
3597 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3599 #: src/libvlc-module.c:1051
3600 msgid "Writes process id into specified file."
3601 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3603 #: src/libvlc-module.c:1053
3605 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3607 #: src/libvlc-module.c:1055
3608 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3609 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3611 #: src/libvlc-module.c:1057
3612 msgid "Log to syslog"
3613 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3615 #: src/libvlc-module.c:1059
3616 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3618 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3619 "дневник (UNIX системи)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1061
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1064
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3630 "This option will allow you to play the file with the already running "
3631 "instance or enqueue it."
3634 #: src/libvlc-module.c:1071
3636 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3637 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3638 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3639 "This option will allow you to play the file with the already running "
3640 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3641 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3643 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3644 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3645 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3646 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3647 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3648 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3651 #: src/libvlc-module.c:1080
3652 msgid "VLC is started from file association"
3653 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3655 #: src/libvlc-module.c:1082
3656 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3657 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3659 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3660 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3663 #: src/libvlc-module.c:1087
3664 msgid "Increase the priority of the process"
3665 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3667 #: src/libvlc-module.c:1089
3669 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3670 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3671 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3672 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3673 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3676 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3677 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3678 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3679 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3680 "да изисква рестартиране на машината."
3682 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3683 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3686 #: src/libvlc-module.c:1099
3688 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3689 "playing current item."
3691 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3692 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3695 #: src/libvlc-module.c:1108
3697 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3698 "overridden in the playlist dialog box."
3700 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3701 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3703 #: src/libvlc-module.c:1111
3704 msgid "Automatically preparse files"
3705 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3707 #: src/libvlc-module.c:1113
3709 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3712 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3713 "получаването на мета-данни)."
3715 #: src/libvlc-module.c:1116
3716 msgid "Album art policy"
3717 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
3719 #: src/libvlc-module.c:1118
3720 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3721 msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
3723 #: src/libvlc-module.c:1124
3724 msgid "Manual download only"
3725 msgstr "Ръчно зареждане"
3727 #: src/libvlc-module.c:1125
3728 msgid "When track starts playing"
3729 msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
3731 #: src/libvlc-module.c:1126
3732 msgid "As soon as track is added"
3733 msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
3735 #: src/libvlc-module.c:1128
3736 msgid "Services discovery modules"
3737 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3739 #: src/libvlc-module.c:1130
3741 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3742 "Typical value is \"sap\"."
3744 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3745 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3747 #: src/libvlc-module.c:1133
3748 msgid "Play files randomly forever"
3749 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3751 #: src/libvlc-module.c:1135
3752 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3754 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3757 #: src/libvlc-module.c:1137
3759 msgstr "Повторение на всички"
3761 #: src/libvlc-module.c:1139
3762 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3763 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3765 #: src/libvlc-module.c:1141
3766 msgid "Repeat current item"
3767 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3769 #: src/libvlc-module.c:1143
3770 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3771 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3773 #: src/libvlc-module.c:1145
3774 msgid "Play and stop"
3775 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3777 #: src/libvlc-module.c:1147
3778 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3779 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3781 #: src/libvlc-module.c:1149
3782 msgid "Play and exit"
3783 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3785 #: src/libvlc-module.c:1151
3786 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3787 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3789 #: src/libvlc-module.c:1153
3790 msgid "Play and pause"
3791 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3793 #: src/libvlc-module.c:1155
3794 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3795 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3797 #: src/libvlc-module.c:1157
3799 msgstr "Автоматично стартиране"
3801 #: src/libvlc-module.c:1158
3802 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3804 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3807 #: src/libvlc-module.c:1161
3808 msgid "Pause on audio communication"
3811 #: src/libvlc-module.c:1163
3813 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3817 #: src/libvlc-module.c:1166
3818 msgid "Use media library"
3819 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3821 #: src/libvlc-module.c:1168
3823 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3826 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3829 #: src/libvlc-module.c:1171
3830 msgid "Load Media Library"
3831 msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
3833 #: src/libvlc-module.c:1173
3834 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3836 "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на VLC "
3839 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3840 msgid "Display playlist tree"
3841 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3843 #: src/libvlc-module.c:1177
3845 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3848 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3849 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3851 #: src/libvlc-module.c:1186
3852 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като \"клавишни "
3857 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3861 #: src/libvlc-module.c:1197
3862 msgid "Volume Control"
3863 msgstr "Регулиране силата на звука"
3865 #: src/libvlc-module.c:1197
3866 msgid "Position Control"
3867 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3869 #: src/libvlc-module.c:1199
3870 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3871 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3873 #: src/libvlc-module.c:1201
3875 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3876 "mousewheel event can be ignored"
3878 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3879 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3881 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3888 msgstr "На цял екран"
3890 #: src/libvlc-module.c:1204
3891 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3892 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3894 #: src/libvlc-module.c:1205
3895 msgid "Exit fullscreen"
3896 msgstr "Изход от цял екран"
3898 #: src/libvlc-module.c:1206
3899 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3902 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3903 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3905 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3907 #: src/libvlc-module.c:1208
3908 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3910 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3912 #: src/libvlc-module.c:1209
3916 #: src/libvlc-module.c:1210
3917 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3918 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3920 #: src/libvlc-module.c:1211
3922 msgstr "Само възпроизвеждане"
3924 #: src/libvlc-module.c:1212
3925 msgid "Select the hotkey to use to play."
3926 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3928 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3934 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3935 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3936 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3938 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3944 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3945 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3946 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3948 #: src/libvlc-module.c:1217
3950 msgstr "Нормална скорост"
3952 #: src/libvlc-module.c:1218
3953 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3955 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3958 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
3959 msgid "Faster (fine)"
3960 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3962 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
3963 msgid "Slower (fine)"
3964 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3966 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
3967 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
3968 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
3969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
3970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
3971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
3972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
3974 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3978 #: src/libvlc-module.c:1224
3979 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3981 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
3983 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
3984 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
3985 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
3986 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
3987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
3992 #: src/libvlc-module.c:1226
3993 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3995 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
3997 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
3998 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
3999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4000 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4001 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4005 #: src/libvlc-module.c:1228
4006 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4007 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4009 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4010 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4011 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4012 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4013 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4014 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4018 #: src/libvlc-module.c:1230
4019 msgid "Select the hotkey to display the position."
4021 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4023 #: src/libvlc-module.c:1232
4024 msgid "Very short backwards jump"
4025 msgstr "Много кратък преход назад"
4027 #: src/libvlc-module.c:1234
4028 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4029 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4031 #: src/libvlc-module.c:1235
4032 msgid "Short backwards jump"
4033 msgstr "Кратък преход назад"
4035 #: src/libvlc-module.c:1237
4036 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4037 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4039 #: src/libvlc-module.c:1238
4040 msgid "Medium backwards jump"
4041 msgstr "Среден преход назад"
4043 #: src/libvlc-module.c:1240
4044 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4045 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4047 #: src/libvlc-module.c:1241
4048 msgid "Long backwards jump"
4049 msgstr "Дълъг преход назад"
4051 #: src/libvlc-module.c:1243
4052 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4053 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4055 #: src/libvlc-module.c:1245
4056 msgid "Very short forward jump"
4057 msgstr "Много кратък преход напред"
4059 #: src/libvlc-module.c:1247
4060 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4061 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4063 #: src/libvlc-module.c:1248
4064 msgid "Short forward jump"
4065 msgstr "Кратък преход напред"
4067 #: src/libvlc-module.c:1250
4068 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4069 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4071 #: src/libvlc-module.c:1251
4072 msgid "Medium forward jump"
4073 msgstr "Среден преход напред"
4075 #: src/libvlc-module.c:1253
4076 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4077 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4079 #: src/libvlc-module.c:1254
4080 msgid "Long forward jump"
4081 msgstr "Дълъг преход напред"
4083 #: src/libvlc-module.c:1256
4084 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4085 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4087 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4089 msgstr "Следващ кадър"
4091 #: src/libvlc-module.c:1259
4092 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4093 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4095 #: src/libvlc-module.c:1261
4096 msgid "Very short jump length"
4097 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4099 #: src/libvlc-module.c:1262
4100 msgid "Very short jump length, in seconds."
4101 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4103 #: src/libvlc-module.c:1263
4104 msgid "Short jump length"
4105 msgstr "Дължина на краткия преход"
4107 #: src/libvlc-module.c:1264
4108 msgid "Short jump length, in seconds."
4109 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4111 #: src/libvlc-module.c:1265
4112 msgid "Medium jump length"
4113 msgstr "Дължина на средния преход"
4115 #: src/libvlc-module.c:1266
4116 msgid "Medium jump length, in seconds."
4117 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4119 #: src/libvlc-module.c:1267
4120 msgid "Long jump length"
4121 msgstr "Дължина на дългия преход"
4123 #: src/libvlc-module.c:1268
4124 msgid "Long jump length, in seconds."
4125 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4127 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4128 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4130 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4132 msgstr "Изход на VLC"
4134 #: src/libvlc-module.c:1271
4135 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4136 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4138 #: src/libvlc-module.c:1272
4140 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4142 #: src/libvlc-module.c:1273
4143 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4145 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4147 #: src/libvlc-module.c:1274
4148 msgid "Navigate down"
4149 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4151 #: src/libvlc-module.c:1275
4152 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4154 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4156 #: src/libvlc-module.c:1276
4157 msgid "Navigate left"
4158 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4160 #: src/libvlc-module.c:1277
4161 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4163 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4165 #: src/libvlc-module.c:1278
4166 msgid "Navigate right"
4167 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4169 #: src/libvlc-module.c:1279
4170 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4172 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4174 #: src/libvlc-module.c:1280
4176 msgstr "Активиране на избраното"
4178 #: src/libvlc-module.c:1281
4179 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4181 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4183 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4184 msgid "Go to the DVD menu"
4185 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4187 #: src/libvlc-module.c:1283
4188 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4189 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4191 #: src/libvlc-module.c:1284
4192 msgid "Select previous DVD title"
4193 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4195 #: src/libvlc-module.c:1285
4196 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4197 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4199 #: src/libvlc-module.c:1286
4200 msgid "Select next DVD title"
4201 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4203 #: src/libvlc-module.c:1287
4204 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4205 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4207 #: src/libvlc-module.c:1288
4208 msgid "Select prev DVD chapter"
4209 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4211 #: src/libvlc-module.c:1289
4212 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4213 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4215 #: src/libvlc-module.c:1290
4216 msgid "Select next DVD chapter"
4217 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4219 #: src/libvlc-module.c:1291
4220 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4221 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4223 #: src/libvlc-module.c:1292
4225 msgstr "Увеличаване на звука"
4227 #: src/libvlc-module.c:1293
4228 msgid "Select the key to increase audio volume."
4229 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4231 #: src/libvlc-module.c:1294
4233 msgstr "Намаляване на звука"
4235 #: src/libvlc-module.c:1295
4236 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4237 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4239 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4240 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4242 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4246 #: src/libvlc-module.c:1297
4247 msgid "Select the key to mute audio."
4248 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4250 #: src/libvlc-module.c:1298
4251 msgid "Subtitle delay up"
4252 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4254 #: src/libvlc-module.c:1299
4255 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4256 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4258 #: src/libvlc-module.c:1300
4259 msgid "Subtitle delay down"
4260 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4262 #: src/libvlc-module.c:1301
4263 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4264 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4266 #: src/libvlc-module.c:1302
4267 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4270 #: src/libvlc-module.c:1303
4271 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4274 #: src/libvlc-module.c:1304
4275 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4278 #: src/libvlc-module.c:1305
4279 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4282 #: src/libvlc-module.c:1306
4283 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4286 #: src/libvlc-module.c:1307
4287 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4290 #: src/libvlc-module.c:1308
4291 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4294 #: src/libvlc-module.c:1309
4295 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4298 #: src/libvlc-module.c:1310
4299 msgid "Subtitle position up"
4300 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4302 #: src/libvlc-module.c:1311
4303 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4304 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4306 #: src/libvlc-module.c:1312
4307 msgid "Subtitle position down"
4308 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4310 #: src/libvlc-module.c:1313
4311 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4312 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4314 #: src/libvlc-module.c:1314
4315 msgid "Audio delay up"
4316 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4318 #: src/libvlc-module.c:1315
4319 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4320 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4322 #: src/libvlc-module.c:1316
4323 msgid "Audio delay down"
4324 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4326 #: src/libvlc-module.c:1317
4327 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4328 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4330 #: src/libvlc-module.c:1324
4331 msgid "Play playlist bookmark 1"
4332 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4334 #: src/libvlc-module.c:1325
4335 msgid "Play playlist bookmark 2"
4336 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4338 #: src/libvlc-module.c:1326
4339 msgid "Play playlist bookmark 3"
4340 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4342 #: src/libvlc-module.c:1327
4343 msgid "Play playlist bookmark 4"
4344 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4346 #: src/libvlc-module.c:1328
4347 msgid "Play playlist bookmark 5"
4348 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4350 #: src/libvlc-module.c:1329
4351 msgid "Play playlist bookmark 6"
4352 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4354 #: src/libvlc-module.c:1330
4355 msgid "Play playlist bookmark 7"
4356 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4358 #: src/libvlc-module.c:1331
4359 msgid "Play playlist bookmark 8"
4360 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4362 #: src/libvlc-module.c:1332
4363 msgid "Play playlist bookmark 9"
4364 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4366 #: src/libvlc-module.c:1333
4367 msgid "Play playlist bookmark 10"
4368 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4370 #: src/libvlc-module.c:1334
4371 msgid "Select the key to play this bookmark."
4372 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4374 #: src/libvlc-module.c:1335
4375 msgid "Set playlist bookmark 1"
4376 msgstr "Настройка на отметка 1"
4378 #: src/libvlc-module.c:1336
4379 msgid "Set playlist bookmark 2"
4380 msgstr "Настройка на отметка 2"
4382 #: src/libvlc-module.c:1337
4383 msgid "Set playlist bookmark 3"
4384 msgstr "Настройка на отметка 3"
4386 #: src/libvlc-module.c:1338
4387 msgid "Set playlist bookmark 4"
4388 msgstr "Настройка на отметка 4"
4390 #: src/libvlc-module.c:1339
4391 msgid "Set playlist bookmark 5"
4392 msgstr "Настройка на отметка 5"
4394 #: src/libvlc-module.c:1340
4395 msgid "Set playlist bookmark 6"
4396 msgstr "Настройка на отметка 6"
4398 #: src/libvlc-module.c:1341
4399 msgid "Set playlist bookmark 7"
4400 msgstr "Настройка на отметка 7"
4402 #: src/libvlc-module.c:1342
4403 msgid "Set playlist bookmark 8"
4404 msgstr "Настройка на отметка 8"
4406 #: src/libvlc-module.c:1343
4407 msgid "Set playlist bookmark 9"
4408 msgstr "Настройка на отметка 9"
4410 #: src/libvlc-module.c:1344
4411 msgid "Set playlist bookmark 10"
4412 msgstr "Настройка на отметка 10"
4414 #: src/libvlc-module.c:1345
4415 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4417 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4419 #: src/libvlc-module.c:1346
4420 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4421 msgid "Clear the playlist"
4422 msgstr "Изчистване на списъка"
4424 #: src/libvlc-module.c:1347
4425 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4426 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4428 #: src/libvlc-module.c:1349
4429 msgid "Playlist bookmark 1"
4430 msgstr "Задаване на отметка 1"
4432 #: src/libvlc-module.c:1350
4433 msgid "Playlist bookmark 2"
4434 msgstr "Задаване на отметка 2"
4436 #: src/libvlc-module.c:1351
4437 msgid "Playlist bookmark 3"
4438 msgstr "Задаване на отметка 3"
4440 #: src/libvlc-module.c:1352
4441 msgid "Playlist bookmark 4"
4442 msgstr "Задаване на отметка 4"
4444 #: src/libvlc-module.c:1353
4445 msgid "Playlist bookmark 5"
4446 msgstr "Задаване на отметка 5"
4448 #: src/libvlc-module.c:1354
4449 msgid "Playlist bookmark 6"
4450 msgstr "Задаване на отметка 6"
4452 #: src/libvlc-module.c:1355
4453 msgid "Playlist bookmark 7"
4454 msgstr "Задаване на отметка 7"
4456 #: src/libvlc-module.c:1356
4457 msgid "Playlist bookmark 8"
4458 msgstr "Задаване на отметка 8"
4460 #: src/libvlc-module.c:1357
4461 msgid "Playlist bookmark 9"
4462 msgstr "Задаване на отметка 9"
4464 #: src/libvlc-module.c:1358
4465 msgid "Playlist bookmark 10"
4466 msgstr "Задаване на отметка 10"
4468 #: src/libvlc-module.c:1360
4469 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4470 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4472 #: src/libvlc-module.c:1362
4473 msgid "Cycle audio track"
4474 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4476 #: src/libvlc-module.c:1363
4477 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4478 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4480 #: src/libvlc-module.c:1364
4481 msgid "Cycle subtitle track"
4482 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4484 #: src/libvlc-module.c:1365
4485 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4486 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4488 #: src/libvlc-module.c:1366
4489 msgid "Cycle next program Service ID"
4492 #: src/libvlc-module.c:1367
4493 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4496 #: src/libvlc-module.c:1368
4497 msgid "Cycle previous program Service ID"
4500 #: src/libvlc-module.c:1369
4501 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4504 #: src/libvlc-module.c:1370
4505 msgid "Cycle source aspect ratio"
4506 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4508 #: src/libvlc-module.c:1371
4509 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4510 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4512 #: src/libvlc-module.c:1372
4513 msgid "Cycle video crop"
4514 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4516 #: src/libvlc-module.c:1373
4517 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4518 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4520 #: src/libvlc-module.c:1374
4521 msgid "Toggle autoscaling"
4522 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4524 #: src/libvlc-module.c:1375
4525 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4526 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4528 #: src/libvlc-module.c:1376
4529 msgid "Increase scale factor"
4530 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4532 #: src/libvlc-module.c:1378
4533 msgid "Decrease scale factor"
4534 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4536 #: src/libvlc-module.c:1380
4537 msgid "Toggle deinterlacing"
4540 #: src/libvlc-module.c:1381
4541 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4544 #: src/libvlc-module.c:1382
4545 msgid "Cycle deinterlace modes"
4546 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4548 #: src/libvlc-module.c:1383
4549 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4552 #: src/libvlc-module.c:1384
4553 msgid "Show controller in fullscreen"
4554 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4556 #: src/libvlc-module.c:1385
4558 msgstr "Главни клавиши"
4560 #: src/libvlc-module.c:1386
4561 msgid "Hide the interface and pause playback."
4562 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4564 #: src/libvlc-module.c:1387
4565 msgid "Context menu"
4566 msgstr "Контекстно меню"
4568 #: src/libvlc-module.c:1388
4569 msgid "Show the contextual popup menu."
4570 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4572 #: src/libvlc-module.c:1389
4573 msgid "Take video snapshot"
4574 msgstr "Снимане на кадъра"
4576 #: src/libvlc-module.c:1390
4577 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4578 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4580 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4582 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4583 #: modules/stream_out/record.c:60
4587 #: src/libvlc-module.c:1393
4588 msgid "Record access filter start/stop."
4589 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4591 #: src/libvlc-module.c:1395
4592 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4595 #: src/libvlc-module.c:1396
4596 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4599 #: src/libvlc-module.c:1399
4600 msgid "Toggle random playlist playback"
4601 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4603 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4605 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4607 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4608 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4609 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4611 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4612 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4613 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4615 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4616 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4617 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4619 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4620 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4621 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4623 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4624 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4625 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4627 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4628 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4629 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4631 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4632 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4633 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4635 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4636 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4637 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4639 #: src/libvlc-module.c:1427
4640 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4641 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4643 #: src/libvlc-module.c:1429
4644 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4645 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4647 #: src/libvlc-module.c:1431
4648 msgid "Cycle through audio devices"
4649 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4651 #: src/libvlc-module.c:1432
4652 msgid "Cycle through available audio devices"
4653 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4655 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4660 msgstr "Снимане на кадър"
4662 #: src/libvlc-module.c:1577
4663 msgid "Window properties"
4664 msgstr "Настройки на прозореца"
4666 #: src/libvlc-module.c:1635
4670 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4671 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4672 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4675 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4680 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4684 #: src/libvlc-module.c:1670
4685 msgid "Track settings"
4686 msgstr "Настройки на пътечка"
4688 #: src/libvlc-module.c:1702
4689 msgid "Playback control"
4690 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4692 #: src/libvlc-module.c:1730
4693 msgid "Default devices"
4694 msgstr "Устройства по подразбиране"
4696 #: src/libvlc-module.c:1739
4697 msgid "Network settings"
4698 msgstr "Настройки на мрежата"
4700 #: src/libvlc-module.c:1764
4702 msgstr "Socks прокси сървър"
4704 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4708 #: src/libvlc-module.c:1872
4712 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4713 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4717 #: src/libvlc-module.c:1915
4721 #: src/libvlc-module.c:1961
4722 msgid "Special modules"
4723 msgstr "Специални модули"
4725 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4729 #: src/libvlc-module.c:1972
4730 msgid "Performance options"
4731 msgstr "Настройки на производителността"
4733 #: src/libvlc-module.c:1993
4734 msgid "Clock source"
4737 #: src/libvlc-module.c:2103
4739 msgstr "Клавишни комбинации"
4741 #: src/libvlc-module.c:2542
4743 msgstr "Размери на преходите"
4745 #: src/libvlc-module.c:2621
4746 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4748 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4751 #: src/libvlc-module.c:2624
4752 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4753 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4755 #: src/libvlc-module.c:2626
4757 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4760 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4761 "advanced and --help-verbose)"
4763 #: src/libvlc-module.c:2629
4764 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4765 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4767 #: src/libvlc-module.c:2631
4768 msgid "print a list of available modules"
4769 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4771 #: src/libvlc-module.c:2633
4772 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4773 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4775 #: src/libvlc-module.c:2635
4777 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4778 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4780 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4781 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4784 #: src/libvlc-module.c:2639
4785 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4787 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4788 "конфигурационния файл"
4790 #: src/libvlc-module.c:2641
4791 msgid "reset the current config to the default values"
4792 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4794 #: src/libvlc-module.c:2643
4795 msgid "use alternate config file"
4796 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4798 #: src/libvlc-module.c:2645
4799 msgid "resets the current plugins cache"
4800 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4802 #: src/libvlc-module.c:2647
4803 msgid "print version information"
4804 msgstr "показване на информация за версията"
4806 #: src/libvlc-module.c:2685
4807 msgid "main program"
4808 msgstr "основна програма"
4810 #: src/misc/update.c:468
4815 #: src/misc/update.c:470
4820 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4826 #: src/misc/update.c:474
4831 #: src/misc/update.c:566
4832 msgid "Saving file failed"
4833 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4835 #: src/misc/update.c:567
4837 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4838 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4840 #: src/misc/update.c:580
4844 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4847 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4849 #: src/misc/update.c:584
4850 msgid "Downloading ..."
4851 msgstr "Изтегляне ..."
4853 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4854 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4856 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4857 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4858 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4859 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4860 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4861 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4862 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4863 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4865 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4866 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4867 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4868 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4869 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4873 #: src/misc/update.c:605
4877 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4880 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4882 #: src/misc/update.c:637
4883 msgid "File could not be verified"
4884 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4886 #: src/misc/update.c:638
4889 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4890 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4892 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4893 "Затова беше изтрит"
4895 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4896 msgid "Invalid signature"
4897 msgstr "Невалиден подпис"
4899 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4902 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4903 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4905 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4906 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4908 #: src/misc/update.c:674
4909 msgid "File not verifiable"
4910 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4912 #: src/misc/update.c:675
4915 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4918 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4921 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4922 msgid "File corrupted"
4923 msgstr "Файла е повреден"
4925 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4927 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4928 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4930 #: src/misc/update.c:710
4931 msgid "Update VLC media player"
4932 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4934 #: src/misc/update.c:711
4936 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4939 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4942 #: src/misc/update.c:712
4944 msgstr "Инсталиране"
4946 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4948 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4949 msgid "Media Library"
4950 msgstr "Медия библиотека"
4952 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4953 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4955 msgstr "Неопределено"
4957 #: src/text/iso-639_def.h:40
4961 #: src/text/iso-639_def.h:41
4965 #: src/text/iso-639_def.h:42
4969 #: src/text/iso-639_def.h:43
4973 #: src/text/iso-639_def.h:44
4977 #: src/text/iso-639_def.h:45
4981 #: src/text/iso-639_def.h:46
4985 #: src/text/iso-639_def.h:47
4989 #: src/text/iso-639_def.h:48
4993 #: src/text/iso-639_def.h:49
4997 #: src/text/iso-639_def.h:50
5001 #: src/text/iso-639_def.h:51
5005 #: src/text/iso-639_def.h:52
5009 #: src/text/iso-639_def.h:53
5013 #: src/text/iso-639_def.h:54
5017 #: src/text/iso-639_def.h:55
5021 #: src/text/iso-639_def.h:56
5025 #: src/text/iso-639_def.h:57
5029 #: src/text/iso-639_def.h:58
5033 #: src/text/iso-639_def.h:59
5037 #: src/text/iso-639_def.h:60
5041 #: src/text/iso-639_def.h:61
5045 #: src/text/iso-639_def.h:62
5049 #: src/text/iso-639_def.h:63
5053 #: src/text/iso-639_def.h:64
5057 #: src/text/iso-639_def.h:65
5058 msgid "Church Slavic"
5061 #: src/text/iso-639_def.h:66
5065 #: src/text/iso-639_def.h:67
5069 #: src/text/iso-639_def.h:68
5073 #: src/text/iso-639_def.h:69
5077 #: src/text/iso-639_def.h:70
5081 #: src/text/iso-639_def.h:71
5085 #: src/text/iso-639_def.h:72
5089 #: src/text/iso-639_def.h:73
5093 #: src/text/iso-639_def.h:74
5097 #: src/text/iso-639_def.h:75
5101 #: src/text/iso-639_def.h:76
5105 #: src/text/iso-639_def.h:77
5109 #: src/text/iso-639_def.h:78
5113 #: src/text/iso-639_def.h:79
5117 #: src/text/iso-639_def.h:80
5121 #: src/text/iso-639_def.h:81
5125 #: src/text/iso-639_def.h:82
5129 #: src/text/iso-639_def.h:83
5130 msgid "Gaelic (Scots)"
5133 #: src/text/iso-639_def.h:84
5137 #: src/text/iso-639_def.h:85
5141 #: src/text/iso-639_def.h:86
5145 #: src/text/iso-639_def.h:87
5146 msgid "Greek, Modern"
5149 #: src/text/iso-639_def.h:88
5153 #: src/text/iso-639_def.h:89
5157 #: src/text/iso-639_def.h:90
5161 #: src/text/iso-639_def.h:91
5165 #: src/text/iso-639_def.h:92
5169 #: src/text/iso-639_def.h:93
5173 #: src/text/iso-639_def.h:94
5177 #: src/text/iso-639_def.h:95
5181 #: src/text/iso-639_def.h:96
5185 #: src/text/iso-639_def.h:97
5189 #: src/text/iso-639_def.h:98
5193 #: src/text/iso-639_def.h:99
5197 #: src/text/iso-639_def.h:100
5201 #: src/text/iso-639_def.h:101
5205 #: src/text/iso-639_def.h:102
5209 #: src/text/iso-639_def.h:103
5213 #: src/text/iso-639_def.h:104
5214 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:105
5221 #: src/text/iso-639_def.h:106
5225 #: src/text/iso-639_def.h:107
5229 #: src/text/iso-639_def.h:108
5233 #: src/text/iso-639_def.h:109
5237 #: src/text/iso-639_def.h:110
5241 #: src/text/iso-639_def.h:111
5245 #: src/text/iso-639_def.h:112
5249 #: src/text/iso-639_def.h:113
5253 #: src/text/iso-639_def.h:114
5257 #: src/text/iso-639_def.h:115
5261 #: src/text/iso-639_def.h:116
5265 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5269 #: src/text/iso-639_def.h:118
5273 #: src/text/iso-639_def.h:119
5277 #: src/text/iso-639_def.h:120
5281 #: src/text/iso-639_def.h:121
5282 msgid "Letzeburgesch"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:122
5289 #: src/text/iso-639_def.h:123
5293 #: src/text/iso-639_def.h:124
5297 #: src/text/iso-639_def.h:125
5301 #: src/text/iso-639_def.h:126
5305 #: src/text/iso-639_def.h:127
5309 #: src/text/iso-639_def.h:128
5313 #: src/text/iso-639_def.h:129
5317 #: src/text/iso-639_def.h:130
5321 #: src/text/iso-639_def.h:131
5325 #: src/text/iso-639_def.h:132
5329 #: src/text/iso-639_def.h:133
5333 #: src/text/iso-639_def.h:134
5334 msgid "Ndebele, South"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:135
5338 msgid "Ndebele, North"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:136
5345 #: src/text/iso-639_def.h:137
5349 #: src/text/iso-639_def.h:138
5353 #: src/text/iso-639_def.h:139
5354 msgid "Norwegian Nynorsk"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:140
5358 msgid "Norwegian Bokmaal"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:141
5362 msgid "Chichewa; Nyanja"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:142
5366 msgid "Occitan; Provençal"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:143
5373 #: src/text/iso-639_def.h:144
5377 #: src/text/iso-639_def.h:146
5378 msgid "Ossetian; Ossetic"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:147
5385 #: src/text/iso-639_def.h:148
5389 #: src/text/iso-639_def.h:149
5393 #: src/text/iso-639_def.h:150
5397 #: src/text/iso-639_def.h:151
5401 #: src/text/iso-639_def.h:152
5405 #: src/text/iso-639_def.h:153
5409 #: src/text/iso-639_def.h:154
5410 msgid "Original audio"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:155
5414 msgid "Raeto-Romance"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:156
5421 #: src/text/iso-639_def.h:157
5425 #: src/text/iso-639_def.h:158
5429 #: src/text/iso-639_def.h:159
5433 #: src/text/iso-639_def.h:160
5437 #: src/text/iso-639_def.h:161
5441 #: src/text/iso-639_def.h:162
5445 #: src/text/iso-639_def.h:163
5449 #: src/text/iso-639_def.h:164
5453 #: src/text/iso-639_def.h:165
5457 #: src/text/iso-639_def.h:166
5458 msgid "Northern Sami"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:167
5465 #: src/text/iso-639_def.h:168
5469 #: src/text/iso-639_def.h:169
5473 #: src/text/iso-639_def.h:170
5477 #: src/text/iso-639_def.h:171
5478 msgid "Sotho, Southern"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:172
5485 #: src/text/iso-639_def.h:173
5489 #: src/text/iso-639_def.h:174
5493 #: src/text/iso-639_def.h:175
5497 #: src/text/iso-639_def.h:176
5501 #: src/text/iso-639_def.h:177
5505 #: src/text/iso-639_def.h:178
5509 #: src/text/iso-639_def.h:179
5513 #: src/text/iso-639_def.h:180
5517 #: src/text/iso-639_def.h:181
5521 #: src/text/iso-639_def.h:182
5525 #: src/text/iso-639_def.h:183
5529 #: src/text/iso-639_def.h:184
5533 #: src/text/iso-639_def.h:185
5537 #: src/text/iso-639_def.h:186
5541 #: src/text/iso-639_def.h:187
5542 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:188
5549 #: src/text/iso-639_def.h:189
5553 #: src/text/iso-639_def.h:190
5557 #: src/text/iso-639_def.h:191
5561 #: src/text/iso-639_def.h:192
5565 #: src/text/iso-639_def.h:193
5569 #: src/text/iso-639_def.h:194
5573 #: src/text/iso-639_def.h:195
5577 #: src/text/iso-639_def.h:196
5581 #: src/text/iso-639_def.h:197
5585 #: src/text/iso-639_def.h:198
5589 #: src/text/iso-639_def.h:199
5593 #: src/text/iso-639_def.h:200
5597 #: src/text/iso-639_def.h:201
5601 #: src/text/iso-639_def.h:202
5605 #: src/text/iso-639_def.h:203
5609 #: src/text/iso-639_def.h:204
5613 #: src/text/iso-639_def.h:205
5617 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5618 msgid "Autoscale video"
5619 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5621 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5622 msgid "Scale factor"
5623 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5625 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5626 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5627 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5631 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5632 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5633 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5634 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5636 msgid "Aspect ratio"
5637 msgstr "Съотношение на страните"
5639 #: modules/access/alsa.c:36
5641 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5642 "open a specific device named SOURCE."
5645 #: modules/access/alsa.c:49
5649 #: modules/access/alsa.c:49
5653 #: modules/access/alsa.c:50
5657 #: modules/access/alsa.c:50
5661 #: modules/access/alsa.c:50
5665 #: modules/access/alsa.c:50
5669 #: modules/access/alsa.c:51
5673 #: modules/access/alsa.c:51
5677 #: modules/access/alsa.c:51
5681 #: modules/access/alsa.c:51
5685 #: modules/access/alsa.c:52
5689 #: modules/access/alsa.c:52
5693 #: modules/access/alsa.c:52
5697 #: modules/access/alsa.c:56
5701 #: modules/access/alsa.c:57
5702 msgid "ALSA audio capture"
5705 #: modules/access/attachment.c:44
5709 #: modules/access/attachment.c:45
5710 msgid "Attachment input"
5713 #: modules/access/avio.h:39
5717 #: modules/access/avio.h:40
5718 msgid "FFmpeg access"
5721 #: modules/access/avio.h:49
5722 msgid "libavformat access output"
5725 #: modules/access/bd/bd.c:54
5729 #: modules/access/bd/bd.c:55
5730 msgid "Blu-ray Disc Input"
5733 #: modules/access/bluray.c:60
5734 msgid "Blu-ray menus"
5737 #: modules/access/bluray.c:61
5738 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5741 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5742 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5746 #: modules/access/bluray.c:70
5747 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5750 #: modules/access/bluray.c:263
5752 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5756 #: modules/access/bluray.c:272
5757 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5760 #: modules/access/bluray.c:275
5761 msgid "Missing AACS configuration file!"
5764 #: modules/access/bluray.c:278
5765 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5768 #: modules/access/bluray.c:281
5769 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5772 #: modules/access/bluray.c:284
5773 msgid "AACS Host certificate revoked."
5776 #: modules/access/bluray.c:287
5777 msgid "AACS MMC failed."
5780 #: modules/access/bluray.c:293
5781 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5783 "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ ключ?"
5785 #: modules/access/bluray.c:303
5787 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5791 #: modules/access/bluray.c:308
5792 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5794 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5797 #: modules/access/bluray.c:370
5798 msgid "Blu-ray error"
5801 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5802 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5806 #: modules/access/cdda.c:63
5807 msgid "Audio CD input"
5808 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5810 #: modules/access/cdda.c:69
5811 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5812 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5814 #: modules/access/cdda.c:78
5816 msgstr "CDDB сървър"
5818 #: modules/access/cdda.c:79
5819 msgid "Address of the CDDB server to use."
5820 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5822 #: modules/access/cdda.c:80
5826 #: modules/access/cdda.c:81
5827 msgid "CDDB Server port to use."
5828 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5830 #: modules/access/cdda.c:491
5832 msgid "Audio CD - Track %02i"
5833 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5835 #: modules/access/dc1394.c:51
5839 #: modules/access/dc1394.c:52
5840 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5843 #: modules/access/decklink.cpp:44
5844 msgid "Input card to use"
5845 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5847 #: modules/access/decklink.cpp:46
5849 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5853 #: modules/access/decklink.cpp:49
5854 msgid "Desired input video mode"
5855 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5857 #: modules/access/decklink.cpp:51
5859 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5860 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5863 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5864 msgid "Audio connection"
5865 msgstr "Свързване на аудиото"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:57
5869 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5870 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5873 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5874 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5875 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5876 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5878 #: modules/access/decklink.cpp:63
5880 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5883 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5884 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5885 msgid "Number of audio channels"
5886 msgstr "Брой на аудио каналите"
5888 #: modules/access/decklink.cpp:68
5890 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5891 "disables audio input."
5894 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5895 msgid "Video connection"
5896 msgstr "Свързване на видеото"
5898 #: modules/access/decklink.cpp:73
5900 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5901 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5904 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5905 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5909 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5913 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5915 msgstr "Оптично устройсво"
5917 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5921 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5925 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5929 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5933 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5937 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5941 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
5942 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5944 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
5946 #: modules/access/decklink.cpp:97
5950 #: modules/access/decklink.cpp:98
5951 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5954 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
5958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5970 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5982 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5984 msgid "Video device name"
5985 msgstr "Име на видео устройството"
5987 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5989 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5990 "don't specify anything, the default device will be used."
5992 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
5993 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
5995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5996 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
5997 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
5998 msgid "Audio device name"
5999 msgstr "Име на аудио устройството"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6003 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6004 "don't specify anything, the default device will be used. "
6006 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6007 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6012 msgstr "Размер на видеото"
6014 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6016 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6017 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6018 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6020 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6021 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6022 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6026 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6027 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6030 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6032 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6036 msgid "Video input chroma format"
6037 msgstr "Формат на цветността"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6041 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6042 "(default), RV24, etc.)"
6044 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6045 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6048 msgid "Video input frame rate"
6049 msgstr "Честота на кадрите"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6053 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6054 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6058 msgid "Device properties"
6059 msgstr "Настройки на устройството"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6063 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6065 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6066 "стартирането на потока."
6068 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6069 msgid "Tuner properties"
6070 msgstr "Настройки на тунера"
6072 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6073 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6074 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6077 msgid "Tuner TV Channel"
6078 msgstr "Канал на тунера"
6080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6081 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6083 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6087 msgid "Tuner Frequency"
6088 msgstr "Честота на тунера"
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6091 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6092 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6097 msgid "Video standard"
6098 msgstr "Стандарт на видеото"
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6101 msgid "Tuner country code"
6102 msgstr "Код на страната за тунера"
6104 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6106 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6107 "mapping (0 means default)."
6109 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6110 "честота (0 означава по подразбиране)."
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6113 msgid "Tuner input type"
6114 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6117 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6118 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6121 msgid "Video input pin"
6122 msgstr "Източник на видеото"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6126 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6127 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6128 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6129 "will not be changed."
6131 "Изберете източник за входящото видео (като composite, s-video, или тунер). "
6132 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6133 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6134 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6137 msgid "Audio input pin"
6138 msgstr "Източник на аудиото"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6141 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6143 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6146 msgid "Video output pin"
6147 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6150 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6152 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6155 msgid "Audio output pin"
6156 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6159 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6161 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6164 msgid "AM Tuner mode"
6165 msgstr "AM режим на тунера"
6167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6169 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6172 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6173 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6177 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6178 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6182 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6183 msgid "Audio sample rate"
6184 msgstr "Честота на дискретизация"
6186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6187 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6189 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6193 msgid "Audio bits per sample"
6194 msgstr "Аудио bits per sample"
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6197 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6198 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6205 msgid "DirectShow input"
6206 msgstr "Източник DirectShow"
6208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6214 msgid "Capture failed"
6215 msgstr "Грешка при захващането"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6218 msgid "No video or audio device selected."
6219 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6222 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6227 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6232 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6233 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6235 #: modules/access/dtv/access.c:36
6237 msgstr "DVB адаптер"
6239 #: modules/access/dtv/access.c:38
6241 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6242 "must be selected. Numbering starts from zero."
6245 #: modules/access/dtv/access.c:41
6249 #: modules/access/dtv/access.c:43
6251 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6252 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6255 #: modules/access/dtv/access.c:45
6256 msgid "Do not demultiplex"
6257 msgstr "Без демултиплексиране"
6259 #: modules/access/dtv/access.c:47
6261 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6262 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6264 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6265 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6267 #: modules/access/dtv/access.c:50
6268 msgid "Network name"
6269 msgstr "Име на мрежа"
6271 #: modules/access/dtv/access.c:51
6272 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6273 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6275 #: modules/access/dtv/access.c:53
6276 msgid "Network name to create"
6277 msgstr "Задаване име на мрежа"
6279 #: modules/access/dtv/access.c:54
6280 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6281 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6283 #: modules/access/dtv/access.c:56
6284 msgid "Frequency (Hz)"
6285 msgstr "Честота (Hz)"
6287 #: modules/access/dtv/access.c:58
6289 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6290 "frequency. This is required to tune the receiver."
6292 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6293 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6295 #: modules/access/dtv/access.c:61
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6297 msgid "Modulation / Constellation"
6298 msgstr "Модулация / Положение"
6300 #: modules/access/dtv/access.c:62
6301 msgid "Layer A modulation"
6304 #: modules/access/dtv/access.c:63
6305 msgid "Layer B modulation"
6308 #: modules/access/dtv/access.c:64
6309 msgid "Layer C modulation"
6312 #: modules/access/dtv/access.c:66
6314 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6315 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6316 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6318 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6319 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6320 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6322 #: modules/access/dtv/access.c:81
6323 msgid "Symbol rate (bauds)"
6326 #: modules/access/dtv/access.c:83
6328 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6332 #: modules/access/dtv/access.c:86
6333 msgid "Spectrum inversion"
6334 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6336 #: modules/access/dtv/access.c:88
6338 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6339 "be configured manually."
6341 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6342 "спектъра, задайте го ръчно."
6344 #: modules/access/dtv/access.c:94
6345 msgid "FEC code rate"
6346 msgstr "Честота на FEC"
6348 #: modules/access/dtv/access.c:95
6349 msgid "High-priority code rate"
6350 msgstr "Висок приоритет"
6352 #: modules/access/dtv/access.c:96
6353 msgid "Low-priority code rate"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:97
6357 msgid "Layer A code rate"
6360 #: modules/access/dtv/access.c:98
6361 msgid "Layer B code rate"
6364 #: modules/access/dtv/access.c:99
6365 msgid "Layer C code rate"
6368 #: modules/access/dtv/access.c:101
6369 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6372 #: modules/access/dtv/access.c:111
6373 msgid "Transmission mode"
6374 msgstr "Режим на предаване"
6376 #: modules/access/dtv/access.c:119
6377 msgid "Bandwidth (MHz)"
6378 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6380 #: modules/access/dtv/access.c:124
6384 #: modules/access/dtv/access.c:124
6388 #: modules/access/dtv/access.c:124
6392 #: modules/access/dtv/access.c:124
6396 #: modules/access/dtv/access.c:125
6400 #: modules/access/dtv/access.c:125
6404 #: modules/access/dtv/access.c:128
6405 msgid "Guard interval"
6406 msgstr "Защитен интервал"
6408 #: modules/access/dtv/access.c:136
6409 msgid "Hierarchy mode"
6410 msgstr "Режим на йерархия"
6412 #: modules/access/dtv/access.c:144
6413 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:146
6417 msgid "Layer A segments count"
6420 #: modules/access/dtv/access.c:147
6421 msgid "Layer B segments count"
6424 #: modules/access/dtv/access.c:148
6425 msgid "Layer C segments count"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:150
6429 msgid "Layer A time interleaving"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:151
6433 msgid "Layer B time interleaving"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:152
6437 msgid "Layer C time interleaving"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:154
6444 #: modules/access/dtv/access.c:156
6445 msgid "Roll-off factor"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:161
6449 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:161
6456 #: modules/access/dtv/access.c:161
6460 #: modules/access/dtv/access.c:164
6461 msgid "Transport stream ID"
6462 msgstr "Номер на транспортен поток"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:166
6465 msgid "Polarization (Voltage)"
6466 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:168
6470 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6471 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6473 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6474 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6476 #: modules/access/dtv/access.c:171
6477 msgid "Unspecified (0V)"
6478 msgstr "Не е определено (0V)"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:172
6481 msgid "Vertical (13V)"
6482 msgstr "Вертикална (13V)"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:172
6485 msgid "Horizontal (18V)"
6486 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:173
6489 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6490 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:173
6493 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6494 msgstr "Лява орбита (18V)"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:175
6497 msgid "High LNB voltage"
6498 msgstr "Високо напрежение LNB"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:177
6502 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6503 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6504 "Not all receivers support this."
6506 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6507 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6508 "Не всички приемници го поддържат."
6510 #: modules/access/dtv/access.c:181
6511 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6512 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6514 #: modules/access/dtv/access.c:182
6515 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6518 #: modules/access/dtv/access.c:184
6520 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6521 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6522 "RF cable is the result."
6525 #: modules/access/dtv/access.c:187
6526 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:189
6531 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6532 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6533 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6536 #: modules/access/dtv/access.c:192
6537 msgid "Continuous 22kHz tone"
6538 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:194
6542 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6543 "the higher frequency band from a universal LNB."
6546 #: modules/access/dtv/access.c:197
6547 msgid "DiSEqC LNB number"
6550 #: modules/access/dtv/access.c:199
6552 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6553 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6554 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6557 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6562 #: modules/access/dtv/access.c:209
6563 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:211
6568 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6569 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6570 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6571 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6575 #: modules/access/dtv/access.c:218
6576 msgid "Network identifier"
6577 msgstr "Мрежов идентификатор"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:219
6580 msgid "Satellite azimuth"
6581 msgstr "Сателитен азимут"
6583 #: modules/access/dtv/access.c:220
6584 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6585 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6587 #: modules/access/dtv/access.c:221
6588 msgid "Satellite elevation"
6589 msgstr "Височина на сателита"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:222
6592 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6593 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6595 #: modules/access/dtv/access.c:223
6596 msgid "Satellite longitude"
6597 msgstr "Географска дължина на сателита"
6599 #: modules/access/dtv/access.c:225
6600 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6602 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6605 #: modules/access/dtv/access.c:227
6606 msgid "Satellite range code"
6607 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:228
6610 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:232
6614 msgid "Major channel"
6615 msgstr "Главен канал"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:233
6618 msgid "ATSC minor channel"
6619 msgstr "Главен канал на ATSC"
6621 #: modules/access/dtv/access.c:234
6622 msgid "Physical channel"
6623 msgstr "Физически канал"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:240
6629 #: modules/access/dtv/access.c:241
6630 msgid "Digital Television and Radio"
6631 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:279
6634 msgid "Terrestrial reception parameters"
6635 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:291
6638 msgid "DVB-T reception parameters"
6641 #: modules/access/dtv/access.c:307
6642 msgid "ISDB-T reception parameters"
6645 #: modules/access/dtv/access.c:348
6646 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6649 #: modules/access/dtv/access.c:360
6650 msgid "DVB-S2 parameters"
6653 #: modules/access/dtv/access.c:368
6654 msgid "ISDB-S parameters"
6657 #: modules/access/dtv/access.c:373
6658 msgid "Satellite equipment control"
6659 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:415
6662 msgid "ATSC reception parameters"
6665 #: modules/access/dtv/access.c:471
6666 msgid "Digital broadcasting"
6669 #: modules/access/dtv/access.c:472
6671 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6672 "Please check the preferences."
6674 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6675 "Моля, проверете настройките."
6677 #: modules/access/dv.c:60
6678 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6681 #: modules/access/dv.c:61
6685 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6687 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6689 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6690 msgid "Default DVD angle."
6691 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6693 #: modules/access/dvdnav.c:76
6694 msgid "Start directly in menu"
6695 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6697 #: modules/access/dvdnav.c:78
6699 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6700 "useless warning introductions."
6702 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6703 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6705 #: modules/access/dvdnav.c:87
6706 msgid "DVD with menus"
6709 #: modules/access/dvdnav.c:88
6710 msgid "DVDnav Input"
6711 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6713 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6714 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6715 msgid "Playback failure"
6716 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6718 #: modules/access/dvdnav.c:335
6720 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6722 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6723 "разшифрова целия диск."
6725 #: modules/access/dvdread.c:78
6726 msgid "DVD without menus"
6727 msgstr "DVD без меню"
6729 #: modules/access/dvdread.c:79
6730 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6731 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6733 #: modules/access/dvdread.c:204
6735 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6736 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6738 #: modules/access/dvdread.c:466
6740 msgid "DVDRead could not read block %d."
6741 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6743 #: modules/access/dvdread.c:528
6745 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6746 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d блокове на 0x%02x."
6748 #: modules/access/eyetv.m:56
6749 msgid "Channel number"
6750 msgstr "Номер на канала"
6752 #: modules/access/eyetv.m:58
6754 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6755 "for Composite input"
6757 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за "
6758 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6760 #: modules/access/eyetv.m:63
6762 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6764 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6765 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6766 #: modules/access/vdr.c:538
6767 msgid "File reading failed"
6768 msgstr "Грешка при четене на файла"
6770 #: modules/access/file.c:177
6772 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6775 #: modules/access/file.c:299
6777 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6778 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6780 #: modules/access/fs.c:33
6781 msgid "Subdirectory behavior"
6782 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6784 #: modules/access/fs.c:35
6786 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6787 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6788 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6789 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6791 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6792 " - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6793 " - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6794 "възпроизвеждане.\n"
6795 " - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6797 #: modules/access/fs.c:42
6801 #: modules/access/fs.c:42
6805 #: modules/access/fs.c:44
6806 msgid "Ignored extensions"
6807 msgstr "Игнорирани разширенения"
6809 #: modules/access/fs.c:46
6811 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6813 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6814 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6816 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6817 "отваря директория.\n"
6818 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6820 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6822 #: modules/access/fs.c:53
6824 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6827 #: modules/access/fs.c:54
6829 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6830 "does not take the current language's collation rules into account."
6833 #: modules/access/fs.c:55
6834 msgid "Do not sort the items."
6835 msgstr "Не подреждай елементите."
6837 #: modules/access/fs.c:57
6838 msgid "Directory sort order"
6839 msgstr "Подредба на директориите"
6841 #: modules/access/fs.c:59
6842 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6845 #: modules/access/fs.c:62
6847 msgstr "Въвеждане от файл"
6849 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6850 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6851 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6852 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6853 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6854 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6855 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6856 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6857 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6861 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6865 #: modules/access/ftp.c:58
6866 msgid "FTP user name"
6867 msgstr "FTP потребителско име"
6869 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6870 msgid "User name that will be used for the connection."
6871 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6873 #: modules/access/ftp.c:61
6874 msgid "FTP password"
6877 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6878 msgid "Password that will be used for the connection."
6879 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6881 #: modules/access/ftp.c:64
6885 #: modules/access/ftp.c:65
6886 msgid "Account that will be used for the connection."
6887 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6889 #: modules/access/ftp.c:70
6891 msgstr "Въвеждане от FTP"
6893 #: modules/access/ftp.c:85
6894 msgid "FTP upload output"
6895 msgstr "Качване в изходно FTP"
6897 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6898 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6899 msgid "Network interaction failed"
6900 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6902 #: modules/access/ftp.c:247
6903 msgid "VLC could not connect with the given server."
6904 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6906 #: modules/access/ftp.c:257
6907 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6908 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6910 #: modules/access/ftp.c:322
6911 msgid "Your account was rejected."
6912 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6914 #: modules/access/ftp.c:331
6915 msgid "Your password was rejected."
6916 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6918 #: modules/access/ftp.c:338
6919 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6920 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6922 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6923 msgid "GnomeVFS input"
6924 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
6926 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6928 msgstr "HTTP прокси"
6930 #: modules/access/http.c:66
6932 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6933 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6935 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
6936 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
6937 "опитана променливата област http_proxy."
6939 #: modules/access/http.c:70
6940 msgid "HTTP proxy password"
6941 msgstr "HTTP прокси парола"
6943 #: modules/access/http.c:72
6944 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6945 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
6947 #: modules/access/http.c:74
6948 msgid "Auto re-connect"
6949 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
6951 #: modules/access/http.c:76
6953 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6954 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
6956 #: modules/access/http.c:79
6957 msgid "Continuous stream"
6958 msgstr "Постоянен поток"
6960 #: modules/access/http.c:80
6962 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6963 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6964 "other types of HTTP streams."
6966 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
6967 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
6968 "други типове HTTP потоци."
6970 #: modules/access/http.c:85
6971 msgid "Forward Cookies"
6972 msgstr "Изпращане на бисквитки"
6974 #: modules/access/http.c:86
6975 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6976 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
6978 #: modules/access/http.c:88
6979 msgid "HTTP referer value"
6980 msgstr "HTTP потребителско име "
6982 #: modules/access/http.c:89
6983 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6986 #: modules/access/http.c:91
6988 msgstr "HTTP потребителски агент"
6990 #: modules/access/http.c:92
6992 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
6993 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
6994 "can only be specified per input item, not globally."
6997 #: modules/access/http.c:98
6999 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7001 #: modules/access/http.c:100
7005 #: modules/access/http.c:457
7006 msgid "HTTP authentication"
7007 msgstr "HTTP достоверност"
7009 #: modules/access/http.c:458
7011 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7012 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7014 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7015 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7016 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7017 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7021 #: modules/access/idummy.c:43
7023 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7025 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7026 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7030 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7031 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7032 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7034 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7038 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7039 msgid "Set the group of the elementary stream"
7040 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7042 #: modules/access/imem.c:57
7046 #: modules/access/imem.c:59
7047 msgid "Set the category of the elementary stream"
7048 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7050 #: modules/access/imem.c:64
7054 #: modules/access/imem.c:64
7058 #: modules/access/imem.c:69
7059 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7060 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7062 #: modules/access/imem.c:73
7063 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7064 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7066 #: modules/access/imem.c:77
7067 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7068 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7070 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7071 msgid "Channels count"
7072 msgstr "Брой канали"
7074 #: modules/access/imem.c:81
7075 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7076 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7078 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7079 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7082 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7083 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7084 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7088 #: modules/access/imem.c:84
7089 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7090 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7092 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7093 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7094 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7095 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7096 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7100 #: modules/access/imem.c:87
7101 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7102 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7104 #: modules/access/imem.c:89
7105 msgid "Display aspect ratio"
7106 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7108 #: modules/access/imem.c:91
7109 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7110 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7112 #: modules/access/imem.c:95
7113 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7114 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7116 #: modules/access/imem.c:97
7117 msgid "Callback cookie string"
7120 #: modules/access/imem.c:99
7121 msgid "Text identifier for the callback functions"
7122 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7124 #: modules/access/imem.c:101
7125 msgid "Callback data"
7126 msgstr "Данни за обратна връзка"
7128 #: modules/access/imem.c:103
7129 msgid "Data for the get and release functions"
7130 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7132 #: modules/access/imem.c:105
7133 msgid "Get function"
7134 msgstr "Функция за получаване"
7136 #: modules/access/imem.c:107
7137 msgid "Address of the get callback function"
7138 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7140 #: modules/access/imem.c:109
7141 msgid "Release function"
7142 msgstr "Функция за освобождаване"
7144 #: modules/access/imem.c:111
7145 msgid "Address of the release callback function"
7146 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7148 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7149 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7153 #: modules/access/imem.c:115
7154 msgid "Size of stream in bytes"
7155 msgstr "Размер на потока в байтове"
7157 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7158 msgid "Memory input"
7159 msgstr "Въвеждане в паметта"
7161 #: modules/access/jack.c:59
7165 #: modules/access/jack.c:61
7166 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7167 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7169 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7170 msgid "Auto connection"
7171 msgstr "Автоматично свързване"
7173 #: modules/access/jack.c:64
7174 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7176 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7178 #: modules/access/jack.c:67
7179 msgid "JACK audio input"
7180 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7182 #: modules/access/jack.c:69
7184 msgstr "Въвеждане от JACK"
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7187 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7191 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7192 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7194 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7199 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7201 msgstr "Номер на видеото"
7203 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7204 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7205 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7206 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7208 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7209 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7210 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7211 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7213 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7214 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7215 msgid "Audio configuration"
7216 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7218 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7219 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7220 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7221 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7223 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7224 msgid "HD-SDI Input"
7225 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7227 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7231 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7232 msgid "Teletext configuration"
7233 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7235 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7237 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7238 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7240 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7241 msgid "Teletext language"
7242 msgstr "Език за телетекст"
7244 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7245 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7248 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7250 msgstr "Въвеждане SDI"
7252 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7254 msgstr "Демултиплексор SDI"
7256 #: modules/access/live555.cpp:78
7257 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7258 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7260 #: modules/access/live555.cpp:79
7262 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7263 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7266 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7267 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7268 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7270 #: modules/access/live555.cpp:83
7271 msgid "WMServer RTSP dialect"
7272 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7274 #: modules/access/live555.cpp:84
7276 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7277 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7280 #: modules/access/live555.cpp:88
7281 msgid "RTSP user name"
7282 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7284 #: modules/access/live555.cpp:89
7286 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7289 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7290 "име или парола в url адреса."
7292 #: modules/access/live555.cpp:91
7293 msgid "RTSP password"
7294 msgstr "Парола за RTSP"
7296 #: modules/access/live555.cpp:92
7298 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7301 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7302 "парола в url адреса."
7304 #: modules/access/live555.cpp:94
7305 msgid "RTSP frame buffer size"
7308 #: modules/access/live555.cpp:95
7310 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7311 "broken pictures due to too small buffer."
7314 #: modules/access/live555.cpp:101
7315 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7316 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7318 #: modules/access/live555.cpp:110
7319 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7320 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7322 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7324 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7325 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7327 #: modules/access/live555.cpp:119
7329 msgstr "Порт на клиента"
7331 #: modules/access/live555.cpp:120
7332 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7333 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7335 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7336 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7337 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7339 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7340 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7341 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7343 #: modules/access/live555.cpp:130
7344 msgid "HTTP tunnel port"
7345 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7347 #: modules/access/live555.cpp:131
7348 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7349 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7351 #: modules/access/live555.cpp:626
7352 msgid "RTSP authentication"
7353 msgstr "RTSP достоверност"
7355 #: modules/access/live555.cpp:627
7356 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7357 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7359 #: modules/access/live555.cpp:651
7360 msgid "RTSP connection failed"
7363 #: modules/access/live555.cpp:652
7364 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7367 #: modules/access/mms/mms.c:49
7368 msgid "Force selection of all streams"
7369 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7371 #: modules/access/mms/mms.c:51
7373 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7374 "You can choose to select all of them."
7376 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7377 "битрейти. Можете да изберете всички."
7379 #: modules/access/mms/mms.c:54
7380 msgid "Maximum bitrate"
7381 msgstr "Максимален битрейт"
7383 #: modules/access/mms/mms.c:56
7384 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7385 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7387 #: modules/access/mms/mms.c:60
7389 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7390 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7393 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7394 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно, ще бъде "
7395 "опитана променливата област http_proxy."
7397 #: modules/access/mms/mms.c:64
7398 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7399 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7401 #: modules/access/mms/mms.c:65
7403 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7404 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7406 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7407 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7409 #: modules/access/mms/mms.c:69
7410 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7411 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7413 #: modules/access/mtp.c:57
7415 msgstr "Въвеждане от MTP"
7417 #: modules/access/mtp.c:58
7421 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7422 msgid "VLC could not read the file."
7423 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7425 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7427 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7428 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7430 #: modules/access/oss.c:66
7431 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7432 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7434 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7437 msgstr "Честота на дискретизация"
7439 #: modules/access/oss.c:69
7441 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7444 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7445 "22050, 44100, 48000)"
7447 #: modules/access/oss.c:76
7451 #: modules/access/oss.c:77
7453 msgstr "Въвеждане от OSS"
7455 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7456 msgid "Dummy stream output"
7457 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7459 #: modules/access_output/file.c:65
7460 msgid "Overwrite existing file"
7463 #: modules/access_output/file.c:67
7464 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7467 #: modules/access_output/file.c:68
7468 msgid "Append to file"
7469 msgstr "Добавяне към файла"
7471 #: modules/access_output/file.c:69
7472 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7473 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7475 #: modules/access_output/file.c:71
7476 msgid "Format time and date"
7479 #: modules/access_output/file.c:72
7480 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7483 #: modules/access_output/file.c:74
7484 msgid "Synchronous writing"
7485 msgstr "Синхронно писане"
7487 #: modules/access_output/file.c:75
7488 msgid "Open the file with synchronous writing."
7491 #: modules/access_output/file.c:78
7492 msgid "File stream output"
7493 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7495 #: modules/access_output/file.c:200
7497 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7498 "overridden and its content will be lost."
7501 #: modules/access_output/file.c:203
7502 msgid "Keep existing file"
7503 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7505 #: modules/access_output/file.c:204
7509 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7510 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7512 msgstr "Потребителско име"
7514 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7515 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7516 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7518 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7519 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7520 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7521 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7522 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7526 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7527 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7528 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7530 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7531 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7535 #: modules/access_output/http.c:58
7536 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7537 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7539 #: modules/access_output/http.c:63
7540 msgid "HTTP stream output"
7541 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7543 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7544 msgid "Segment length"
7545 msgstr "Дължина на сегмента"
7547 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7548 msgid "Length of TS stream segments"
7549 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7551 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7552 msgid "Split segments anywhere"
7553 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7555 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7557 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7559 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7562 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7563 msgid "Number of segments"
7564 msgstr "Брой сегменти"
7566 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7567 msgid "Number of segments to include in index"
7568 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7570 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7572 msgstr "Позволи кеширане"
7574 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7575 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7578 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7580 msgstr "Индекс файл"
7582 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7583 msgid "Path to the index file to create"
7584 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7586 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7587 msgid "Full URL to put in index file"
7588 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7590 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7591 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7593 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7596 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7597 msgid "Delete segments"
7598 msgstr "Изтриване на сегментите"
7600 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7601 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7602 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7604 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7605 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7606 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7608 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7609 msgid "AES key URI to place in playlist"
7612 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7613 msgid "AES key file"
7616 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7617 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7620 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7621 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7624 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7626 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7627 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7632 msgid "Use randomized IV for encryption"
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7636 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7639 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7640 msgid "HTTP Live streaming output"
7641 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7643 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7647 #: modules/access_output/shout.c:64
7648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7649 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7651 msgstr "Име на потока"
7653 #: modules/access_output/shout.c:65
7654 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7655 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7657 #: modules/access_output/shout.c:68
7658 msgid "Stream description"
7659 msgstr "Описание на потока"
7661 #: modules/access_output/shout.c:69
7662 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7663 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7665 #: modules/access_output/shout.c:72
7667 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7669 #: modules/access_output/shout.c:73
7671 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7672 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7673 "shoutcast/icecast server."
7675 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7676 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7677 "към shoutcast/icecast сървър."
7679 #: modules/access_output/shout.c:82
7680 msgid "Genre description"
7681 msgstr "Описание на жанра"
7683 #: modules/access_output/shout.c:83
7684 msgid "Genre of the content. "
7685 msgstr "Жанр на съдържанието"
7687 #: modules/access_output/shout.c:85
7688 msgid "URL description"
7689 msgstr "Описание на URL"
7691 #: modules/access_output/shout.c:86
7692 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7693 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7695 #: modules/access_output/shout.c:93
7696 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7697 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7699 #: modules/access_output/shout.c:96
7700 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7701 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7703 #: modules/access_output/shout.c:98
7704 msgid "Number of channels"
7705 msgstr "Брой канали"
7707 #: modules/access_output/shout.c:99
7708 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7709 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7711 #: modules/access_output/shout.c:101
7712 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7713 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7715 #: modules/access_output/shout.c:102
7716 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7717 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7719 #: modules/access_output/shout.c:104
7720 msgid "Stream public"
7721 msgstr "Публичен поток"
7723 #: modules/access_output/shout.c:105
7725 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7726 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7727 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7729 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7730 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7731 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7734 #: modules/access_output/shout.c:111
7735 msgid "IceCAST output"
7736 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7738 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7739 msgid "Caching value (ms)"
7740 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7742 #: modules/access_output/udp.c:66
7744 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7747 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7748 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7750 #: modules/access_output/udp.c:69
7751 msgid "Group packets"
7752 msgstr "Пакети в група"
7754 #: modules/access_output/udp.c:70
7756 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7757 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7758 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7760 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7761 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7762 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7764 #: modules/access_output/udp.c:77
7765 msgid "UDP stream output"
7766 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7768 #: modules/access/pulse.c:35
7770 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7771 "open a specific source named SOURCE."
7774 #: modules/access/pulse.c:42
7778 #: modules/access/pulse.c:43
7779 msgid "PulseAudio input"
7782 #: modules/access/qtcapture.m:43
7783 msgid "Video Capture width"
7784 msgstr "Широчина на снимане"
7786 #: modules/access/qtcapture.m:44
7787 msgid "Video Capture width in pixel"
7788 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7790 #: modules/access/qtcapture.m:45
7791 msgid "Video Capture height"
7792 msgstr "Височина на снимане"
7794 #: modules/access/qtcapture.m:46
7795 msgid "Video Capture height in pixel"
7796 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7798 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7799 msgid "Quicktime Capture"
7800 msgstr "Захващане от Quicktime"
7802 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7803 msgid "No Input device found"
7804 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7806 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7808 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7809 "check your connectors and drivers."
7811 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7814 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7815 msgid "Uncompressed RAR"
7816 msgstr "Некомпресиран RAR"
7818 #: modules/access/rdp.c:49
7819 msgid "RDP auth username"
7822 #: modules/access/rdp.c:50
7823 msgid "RDP auth password"
7826 #: modules/access/rdp.c:51
7827 msgid "RDP Password"
7830 #: modules/access/rdp.c:52
7831 msgid "Encrypted connexion"
7834 #: modules/access/rdp.c:54
7835 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7838 #: modules/access/rdp.c:65
7842 #: modules/access/rdp.c:69
7843 msgid "RDP Remote Desktop"
7846 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7847 msgid "RTCP (local) port"
7850 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7852 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7853 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7856 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7857 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7858 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7860 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7862 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7863 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7866 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7867 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7868 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7870 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7872 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7873 "character-long hexadecimal string."
7876 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7877 msgid "Maximum RTP sources"
7878 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7880 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7881 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7882 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7884 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7885 msgid "RTP source timeout (sec)"
7886 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7888 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7889 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7891 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7893 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
7894 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7895 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7897 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
7899 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7900 "future) by this many packets from the last received packet."
7902 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7903 "последните получени пакети."
7905 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
7906 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7907 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
7909 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
7911 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7912 "by this many packets from the last received packet."
7914 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
7915 "последните получени пакети."
7917 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
7918 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7921 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
7923 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7924 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7927 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
7931 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
7932 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7935 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
7936 msgid "SDP required"
7937 msgstr "Необходимо е SDP"
7939 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
7942 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
7943 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
7946 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7950 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7951 msgid "Connection failed"
7952 msgstr "Неуспех при свързване"
7954 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7956 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7957 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
7959 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7960 msgid "Session failed"
7961 msgstr "Неуспешна сесия"
7963 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7964 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7965 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
7967 #: modules/access/screen/screen.c:43
7968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
7969 msgid "Desired frame rate for the capture."
7970 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
7972 #: modules/access/screen/screen.c:46
7973 msgid "Capture fragment size"
7974 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
7976 #: modules/access/screen/screen.c:48
7978 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7979 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7981 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
7982 "определена височина (16 може да е добра стойност, 0 означава изключено)."
7984 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7985 msgid "Subscreen top left corner"
7986 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
7988 #: modules/access/screen/screen.c:55
7989 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7990 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7992 #: modules/access/screen/screen.c:59
7993 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7994 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
7996 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
7997 msgid "Subscreen width"
7998 msgstr "Широчина на видеото"
8000 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8001 msgid "Subscreen height"
8002 msgstr "Височина на видеото"
8004 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8005 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8006 msgid "Follow the mouse"
8007 msgstr "Следване на мишката"
8009 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8010 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8011 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8013 #: modules/access/screen/screen.c:71
8014 msgid "Mouse pointer image"
8015 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8017 #: modules/access/screen/screen.c:73
8019 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8021 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8024 #: modules/access/screen/screen.c:78
8028 #: modules/access/screen/screen.c:80
8029 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8032 #: modules/access/screen/screen.c:81
8033 msgid "Screen index"
8036 #: modules/access/screen/screen.c:83
8037 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8040 #: modules/access/screen/screen.c:96
8041 msgid "Screen Input"
8042 msgstr "Въвеждане от екрана"
8044 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8046 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8047 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8051 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8052 #: modules/access/vnc.c:60
8053 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8054 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8056 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8057 msgid "Region left column"
8058 msgstr "Област на лява колона"
8060 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8061 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8064 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8065 msgid "Region top row"
8066 msgstr "Област на горен ред"
8068 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8069 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8070 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8072 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8073 msgid "Capture region width"
8074 msgstr "Широчина на захващаната област"
8076 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8077 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8078 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8080 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8081 msgid "Capture region height"
8082 msgstr "Височина на захващаната област"
8084 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8085 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8086 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8088 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8089 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8090 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8092 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8096 #: modules/access/sdp.c:34
8097 msgid "Session Description Protocol"
8098 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8100 #: modules/access/sftp.c:51
8104 #: modules/access/sftp.c:52
8105 msgid "SFTP port number to use on the server"
8106 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8108 #: modules/access/sftp.c:53
8110 msgstr "Размер на четене"
8112 #: modules/access/sftp.c:54
8113 msgid "Size of the request for reading access"
8116 #: modules/access/sftp.c:58
8118 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8120 #: modules/access/sftp.c:130
8121 msgid "SFTP authentication"
8122 msgstr "SFTP идентификация"
8124 #: modules/access/sftp.c:131
8126 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8127 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8129 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8130 msgid "Frame buffer depth"
8131 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8133 #: modules/access/shm.c:47
8134 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8137 #: modules/access/shm.c:49
8138 msgid "Frame buffer width"
8139 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8141 #: modules/access/shm.c:51
8142 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8145 #: modules/access/shm.c:53
8146 msgid "Frame buffer height"
8147 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8149 #: modules/access/shm.c:55
8150 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8153 #: modules/access/shm.c:57
8154 msgid "Frame buffer segment ID"
8155 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8157 #: modules/access/shm.c:59
8159 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8160 "shm-file is specified)."
8163 #: modules/access/shm.c:62
8164 msgid "Frame buffer file"
8165 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8167 #: modules/access/shm.c:64
8168 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8169 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8171 #: modules/access/shm.c:74
8172 msgid "XWD file (autodetect)"
8175 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8179 #: modules/access/shm.c:75
8183 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8187 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8191 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8195 #: modules/access/shm.c:82
8196 msgid "Framebuffer input"
8197 msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
8199 #: modules/access/shm.c:83
8200 msgid "Shared memory framebuffer"
8201 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8203 #: modules/access/smb.c:56
8204 msgid "SMB user name"
8205 msgstr "SMB потребителско име"
8207 #: modules/access/smb.c:59
8208 msgid "SMB password"
8211 #: modules/access/smb.c:62
8215 #: modules/access/smb.c:63
8216 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8217 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8219 #: modules/access/smb.c:66
8220 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8223 #: modules/access/smb.c:69
8225 msgstr "Въвеждане от SMB"
8227 #: modules/access/tcp.c:45
8231 #: modules/access/tcp.c:46
8233 msgstr "Въвеждане от TCP"
8235 #: modules/access/timecode.c:43
8239 #: modules/access/timecode.c:44
8240 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8243 #: modules/access/udp.c:53
8247 #: modules/access/udp.c:54
8249 msgstr "Въвеждане от UDP"
8251 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8252 msgid "Reset defaults"
8253 msgstr "По подразбиране"
8255 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8256 msgid "Video capture device"
8259 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8260 msgid "Video capture device node."
8263 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8264 msgid "VBI capture device"
8267 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8268 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8271 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8275 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8276 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8277 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8279 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8281 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8282 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8283 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8284 "I420, I411, I410, MJPG)"
8286 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8287 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8288 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8289 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8291 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8292 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8293 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8295 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8297 msgstr "Въвеждане на аудио"
8299 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8300 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8301 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8303 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8305 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8306 "strictly positive)."
8309 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8310 msgid "Radio device"
8311 msgstr "Радио устройство"
8313 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8314 msgid "Radio tuner device node."
8317 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8318 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8322 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8323 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8324 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8326 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8328 msgstr "Режим на аудиото"
8330 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8331 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8332 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8334 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8335 msgid "Reset controls"
8336 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8338 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8339 msgid "Reset controls to defaults."
8340 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8342 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8344 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8349 msgid "Picture brightness or black level."
8350 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8353 msgid "Automatic brightness"
8354 msgstr "Автоматична яркост"
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8357 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8358 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8365 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8366 msgid "Picture contrast or luma gain."
8367 msgstr "Контраст на изображението"
8369 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8370 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8372 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8376 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8377 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8378 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8380 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8385 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8386 msgid "Hue or color balance."
8387 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8390 msgid "Automatic hue"
8391 msgstr "Автоматичен нюанс"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8394 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8395 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8398 msgid "White balance temperature (K)"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8403 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8404 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8408 msgid "Automatic white balance"
8409 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8411 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8412 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8413 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8415 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8417 msgstr "Баланс на червеното"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8420 msgid "Red chroma balance."
8421 msgstr "Баланс на червеното"
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8424 msgid "Blue balance"
8425 msgstr "Баланс на синьото"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8428 msgid "Blue chroma balance."
8429 msgstr "Баланс на синьото"
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8436 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8437 msgid "Gamma adjust."
8438 msgstr "Настройка на гамата."
8440 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8441 msgid "Automatic gain"
8442 msgstr "Автоматично усилване"
8444 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8445 msgid "Automatically set the video gain."
8446 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8448 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8452 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8453 msgid "Picture gain."
8454 msgstr "Усилване на изображението."
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8461 msgid "Sharpness filter adjust."
8462 msgstr "Настройка на остротата"
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8466 msgstr "Усилване на цвета"
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8469 msgid "Chroma gain control."
8470 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8472 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8473 msgid "Automatic chroma gain"
8474 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8476 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8477 msgid "Automatically control the chroma gain."
8478 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8480 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8481 msgid "Power line frequency"
8482 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8485 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8486 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8492 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8493 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8498 msgid "Backlight compensation"
8499 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8502 msgid "Band-stop filter"
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8506 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8510 msgid "Horizontal flip"
8511 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8514 msgid "Flip the picture horizontally."
8515 msgstr "Обръщане хориз."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8518 msgid "Vertical flip"
8519 msgstr "Обръщане вертикално"
8521 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8522 msgid "Flip the picture vertically."
8523 msgstr "Обръщане верт."
8525 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8526 msgid "Rotate (degrees)"
8527 msgstr "Завърти (градуса)"
8529 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8530 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8531 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8534 msgid "Color killer"
8535 msgstr "Изтриване на цвета"
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8539 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8542 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8543 "когато сигнала е слаб."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8546 msgid "Color effect"
8547 msgstr "Ефект за цвят"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8550 msgid "Select a color effect."
8551 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8554 msgid "Black & white"
8555 msgstr "Черно & бяло"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8558 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8578 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8580 msgstr "Тревно зелено"
8582 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8584 msgstr "Избледняване на скина"
8586 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8590 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8591 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8592 msgid "Audio volume"
8593 msgstr "Сила на звука"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8596 msgid "Volume of the audio input."
8597 msgstr "Сила на входния звук"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8600 msgid "Audio balance"
8601 msgstr "Баланс на звука"
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8604 msgid "Balance of the audio input."
8605 msgstr "Баланс на входния звук."
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8609 msgstr "Ниво на бас"
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8612 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8613 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8616 msgid "Treble level"
8617 msgstr "Ниво на требъл"
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8620 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8621 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8624 msgid "Mute the audio."
8625 msgstr "Изключване на звука"
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8628 msgid "Loudness mode"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8632 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8635 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8636 msgid "v4l2 driver controls"
8637 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8639 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8641 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8642 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8643 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8644 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8646 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8647 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8648 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8649 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8650 "се използва v4l2-ctl програма."
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8653 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8654 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8659 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8662 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8663 msgid "525 lines / 60 Hz"
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8667 msgid "625 lines / 50 Hz"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8671 msgid "PAL N Argentina"
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8675 msgid "NTSC M Japan"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8679 msgid "NTSC M South Korea"
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8687 msgid "Primary language"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8691 msgid "Secondary language or program"
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8696 msgstr "Двойно моно"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8703 msgid "Video4Linux input"
8704 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8708 msgstr "Въвеждане на видео"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8719 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8720 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8723 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8727 msgid "Video4Linux radio tuner"
8730 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8734 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8736 msgstr "Въвеждане от VCD"
8738 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8739 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8742 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8743 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8748 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8752 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8753 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8757 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8761 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8762 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8766 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8768 msgstr "Формат на VCD"
8770 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8774 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8778 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8780 msgstr "Сила на звука #"
8782 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8784 msgstr "Максимална сила на звука #"
8786 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8788 msgstr "Настройка силата на звука"
8790 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8791 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8792 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8794 msgstr "Сила на звука"
8796 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8800 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8804 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8808 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8809 msgid "Audio Channels"
8810 msgstr "Аудио канали"
8812 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8813 msgid "First Entry Point"
8814 msgstr "Първа въведена точка"
8816 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8817 msgid "Last Entry Point"
8818 msgstr "Последна въведена точка"
8820 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8821 msgid "Track size (in sectors)"
8822 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8824 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8825 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8829 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8833 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8837 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8838 msgid "extended selection list"
8839 msgstr "разгъване на избрания списък"
8841 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8842 msgid "selection list"
8843 msgstr "избран списък"
8845 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8846 msgid "unknown type"
8847 msgstr "неизвестен тип"
8849 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8851 msgstr "Номер на списъка"
8853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8854 msgid "(Super) Video CD"
8857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8858 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8859 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8862 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8863 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8866 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8867 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8870 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8871 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8874 msgid "Use playback control?"
8875 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8877 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8879 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8882 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8883 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8886 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8888 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
8891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8893 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8896 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
8897 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
8899 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8900 msgid "Show extended VCD info?"
8901 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
8903 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8905 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8906 "for example playback control navigation."
8908 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
8909 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
8911 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8912 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8913 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
8915 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8916 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8917 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
8919 #: modules/access/vdr.c:76
8920 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
8921 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
8923 #: modules/access/vdr.c:78
8924 msgid "Chapter offset in ms"
8925 msgstr "Изместване на глава в мсек."
8927 #: modules/access/vdr.c:80
8928 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
8930 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
8932 #: modules/access/vdr.c:84
8933 msgid "Default frame rate for chapter import."
8934 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
8936 #: modules/access/vdr.c:88
8940 #: modules/access/vdr.c:91
8941 msgid "VDR recordings"
8944 #: modules/access/vdr.c:811
8945 msgid "VDR Cut Marks"
8948 #: modules/access/vdr.c:874
8952 #: modules/access/vnc.c:48
8953 msgid "X.509 Certificate Authority"
8956 #: modules/access/vnc.c:49
8957 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
8960 #: modules/access/vnc.c:50
8961 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
8964 #: modules/access/vnc.c:51
8965 msgid "List of revoked servers certificates"
8968 #: modules/access/vnc.c:52
8969 msgid "X.509 Client certificate"
8972 #: modules/access/vnc.c:53
8973 msgid "Certificate for client authentification"
8976 #: modules/access/vnc.c:54
8977 msgid "X.509 Client private key"
8980 #: modules/access/vnc.c:55
8981 msgid "Private key for authentification by certificate"
8984 #: modules/access/vnc.c:58
8985 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
8988 #: modules/access/vnc.c:61
8989 msgid "Compression level"
8990 msgstr "Ниво на компресия"
8992 #: modules/access/vnc.c:62
8993 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
8996 #: modules/access/vnc.c:63
8997 msgid "Image quality"
8998 msgstr "Качество на изображението"
9000 #: modules/access/vnc.c:64
9001 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9002 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9004 #: modules/access/vnc.c:78
9008 #: modules/access/vnc.c:82
9009 msgid "VNC client access"
9012 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9013 msgid "Media in Zip"
9014 msgstr "Медия в Zip"
9016 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9017 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9018 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9020 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9021 msgid "Zip files filter"
9022 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9024 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9028 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9029 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9032 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9033 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9036 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9037 msgid "ARM NEON audio volume"
9040 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9041 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9044 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9045 msgid "TCP address to use"
9048 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9050 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9051 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9054 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9055 msgid "TCP port to use"
9058 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9060 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9061 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9064 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9065 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9068 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9070 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9071 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9073 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9074 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9076 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9077 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9080 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9082 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9083 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9085 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9086 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9089 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9094 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9095 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9097 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9098 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9100 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9101 msgid "Time window to use in ms"
9104 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9106 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9107 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9108 "alarm is sent (default 5000)."
9110 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9111 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9112 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9114 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9115 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9118 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9120 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9121 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9123 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9124 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9126 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9127 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9130 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9132 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9133 "saturation (default 2000)."
9135 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9136 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9138 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9139 msgid "Force connection reset regularly"
9142 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9144 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9145 "with audiobargraph_v (default 1)."
9147 "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
9148 "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
9150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9151 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9152 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9155 msgid "Audiobar Graph"
9156 msgstr "Хистограма на звука"
9158 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9159 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9160 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9162 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9163 msgid "Dolby Surround decoder"
9164 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9168 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9169 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9170 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9171 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9172 "It works with any source format from mono to 7.1."
9174 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9175 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9176 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9177 "когато се слуша музика дълго време\n"
9178 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9181 msgid "Characteristic dimension"
9182 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9185 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9187 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9190 msgid "Compensate delay"
9191 msgstr "Компенсиращо задържане"
9193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9195 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9196 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9197 "case, turn this on to compensate."
9199 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9200 "на устните и речта."
9202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9204 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9208 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9209 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9211 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9212 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9215 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9216 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9219 msgid "Headphone effect"
9220 msgstr "Ефект за слушалки"
9222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9223 msgid "Use downmix algorithm"
9224 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9226 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9228 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9229 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9232 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9233 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9234 "пълна с високоговорители."
9236 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9237 msgid "Select channel to keep"
9238 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9240 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9241 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9244 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9250 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9255 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9256 msgid "Low-frequency effects"
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9260 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9264 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9274 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9275 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9276 msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
9278 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9279 msgid "Audio channel remapper"
9282 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9283 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9284 msgstr "Просто миксиране на канал"
9286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9287 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9288 msgstr "Просто миксиране на канал"
9290 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9292 msgstr "Задържане на звука"
9294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9295 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9296 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9300 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9301 msgid "Add a delay effect to the sound"
9302 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9305 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9307 msgstr "Време на задържане"
9309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9310 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9311 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9315 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9319 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9320 "be delay-time +/- sweep-depth."
9322 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9323 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9326 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9328 msgstr "Честота на придвижване"
9330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9331 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9333 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9334 "секунда възпроизвеждане"
9336 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9337 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9338 msgid "Feedback gain"
9341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9342 msgid "Gain on Feedback loop"
9343 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9347 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9349 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9350 msgid "Level of delayed signal"
9351 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9353 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9355 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9357 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9358 msgid "Level of input signal"
9359 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9361 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9366 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9367 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9368 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9370 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9372 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9374 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9375 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9376 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9378 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9379 msgid "Release time"
9380 msgstr "Време на спада"
9382 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9383 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9384 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9386 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9387 msgid "Threshold level"
9388 msgstr "Ниво на прага"
9390 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9391 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9392 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9394 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9397 msgstr "Съотношение"
9399 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9400 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9401 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9403 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9405 msgstr "Радиус на кривата"
9407 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9408 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9409 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9411 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9413 msgstr "Вдигане на нивото"
9415 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9416 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9417 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9422 msgstr "Компресиране"
9424 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9425 msgid "Dynamic range compressor"
9426 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9428 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9429 msgid "A/52 dynamic range compression"
9430 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9432 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9435 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9436 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9437 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9438 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9440 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9441 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9442 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9443 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9445 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9446 msgid "Enable internal upmixing"
9447 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9449 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9450 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9451 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9453 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9454 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9455 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9457 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9458 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9459 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9461 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9462 msgid "DTS dynamic range compression"
9463 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9465 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9466 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9467 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9469 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9470 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9471 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9473 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9474 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9475 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9477 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9478 msgid "MPEG audio decoder"
9479 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9482 msgid "Equalizer preset"
9483 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9485 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9486 msgid "Preset to use for the equalizer."
9487 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9489 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9491 msgstr "Усилване на честоти"
9493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9495 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9496 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9499 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9500 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9501 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9503 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9504 msgid "Use VLC frequency bands"
9507 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9509 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9512 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9514 msgstr "Двойно филтриране"
9516 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9517 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9518 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9520 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9522 msgstr "Общо усилване"
9524 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9525 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9526 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9528 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9529 msgid "Equalizer with 10 bands"
9530 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9541 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9546 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9547 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9551 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9555 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9556 msgid "Full bass and treble"
9557 msgstr "Пълен бас и требъл"
9559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9561 msgstr "Пълен требъл"
9563 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9567 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9569 msgstr "Голяма зала"
9571 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9575 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9579 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9584 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9589 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9594 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9595 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9599 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9603 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9607 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9612 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9613 msgid "Gain multiplier"
9616 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9617 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9620 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9621 msgid "Gain control filter"
9624 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9629 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9630 msgid "Simple Karaoke filter"
9631 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9633 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9634 msgid "Number of audio buffers"
9635 msgstr "Брой на аудио буферите"
9637 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9639 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9640 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9641 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9643 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9644 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9645 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9647 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9648 msgid "Maximal volume level"
9649 msgstr "Максимална сила на звука"
9651 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9653 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9654 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9655 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9657 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9658 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9659 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9661 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9662 msgid "Volume normalizer"
9663 msgstr "Нормализатор на звука"
9665 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9666 msgid "Parametric Equalizer"
9667 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9669 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9670 msgid "Low freq (Hz)"
9671 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9673 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9674 msgid "Low freq gain (dB)"
9675 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9677 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9678 msgid "High freq (Hz)"
9679 msgstr "Висока честота (Hz)"
9681 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9682 msgid "High freq gain (dB)"
9683 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9685 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9687 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9689 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9690 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9691 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9693 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9695 msgstr "Честота 1 Q"
9697 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9699 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9701 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9702 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9703 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9705 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9707 msgstr "Честота 2 Q"
9709 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9711 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9713 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9714 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9715 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9717 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9719 msgstr "Честота 3 Q"
9721 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9722 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9723 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9725 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9726 msgid "Resampling quality"
9727 msgstr "Качество на обработката на звука"
9729 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9730 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9732 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9735 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9736 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9737 msgid "Speex resampler"
9738 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9740 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9741 msgid "Sample rate converter type"
9742 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9744 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9746 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9747 "the fast one exhibits low quality."
9750 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9751 msgid "Sinc function (best quality)"
9754 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9755 msgid "Sinc function (medium quality)"
9758 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9759 msgid "Sinc function (fast)"
9762 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9763 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9766 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9767 msgid "Linear (fastest)"
9770 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9771 msgid "SRC resampler"
9774 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9775 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9778 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9779 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9780 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9782 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9783 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9784 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9786 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9788 msgstr "Темпо на звука"
9790 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9791 msgid "Stride Length"
9792 msgstr "Продължителност на хода"
9794 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9795 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9796 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9798 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9799 msgid "Overlap Length"
9800 msgstr "Продължителност на застъпването"
9802 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9803 msgid "Percentage of stride to overlap"
9804 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9806 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9807 msgid "Search Length"
9808 msgstr "Продължителност на търсене"
9810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9811 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9813 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9816 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9818 msgstr "Размер на стаята"
9820 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9821 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9822 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9824 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9826 msgstr "Широчина на стаята"
9828 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9829 msgid "Width of the virtual room"
9830 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9832 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9833 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9834 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9838 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9839 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9840 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9844 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9851 msgid "Audio Spatializer"
9852 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9855 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9856 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9858 msgstr "Обемно звучене"
9860 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9862 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9863 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9864 "thereby widening the stereo effect."
9867 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9868 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9871 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9873 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9874 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9878 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9882 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9884 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9885 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9889 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9893 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9894 msgid "Level of input signal of original channel."
9897 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9898 msgid "Stereo Enhancer"
9901 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9902 msgid "Simple stereo widening effect"
9905 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9906 msgid "Single precision audio volume"
9909 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9910 msgid "Integer audio volume"
9913 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9914 msgid "Dummy audio output"
9917 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
9918 msgid "Audio output device"
9921 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9922 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9925 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
9926 msgid "Audio output channels"
9929 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
9931 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9932 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9933 "through is active."
9936 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9937 msgid "Surround 4.0"
9940 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9941 msgid "Surround 4.1"
9944 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9945 msgid "Surround 5.0"
9948 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9949 msgid "Surround 5.1"
9952 #: modules/audio_output/alsa.c:77
9953 msgid "Surround 7.1"
9956 #: modules/audio_output/alsa.c:82
9957 msgid "ALSA audio output"
9958 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
9960 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
9961 msgid "Audio output failed"
9962 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
9964 #: modules/audio_output/alsa.c:387
9967 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9970 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
9973 #: modules/audio_output/amem.c:34
9974 msgid "Audio memory"
9975 msgstr "Аудио памет"
9977 #: modules/audio_output/amem.c:35
9978 msgid "Audio memory output"
9979 msgstr "Изходна аудио памет"
9981 #: modules/audio_output/amem.c:42
9982 msgid "Sample format"
9983 msgstr "Честота на дискретизация"
9985 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
9986 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9989 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
9990 msgid "Android AudioTrack audio output"
9993 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
9994 msgid "AudioUnit output for iOS"
9997 #: modules/audio_output/auhal.c:69
9998 msgid "Last audio device"
10001 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10002 msgid "HAL AudioUnit output"
10003 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10005 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10007 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10009 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10011 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10012 msgid "Audio device is not configured"
10013 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10015 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10017 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10018 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10021 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10022 msgid "System Sound Output Device"
10025 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10027 msgid "%s (Encoded Output)"
10028 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10030 #: modules/audio_output/directx.c:108
10031 msgid "Output device"
10032 msgstr "Изходно устройство"
10034 #: modules/audio_output/directx.c:109
10035 msgid "Select your audio output device"
10036 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10038 #: modules/audio_output/directx.c:111
10039 msgid "Speaker configuration"
10040 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10042 #: modules/audio_output/directx.c:112
10044 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10045 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10047 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10048 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10051 #: modules/audio_output/directx.c:116
10052 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10055 #: modules/audio_output/directx.c:119
10056 msgid "DirectX audio output"
10057 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10059 #: modules/audio_output/file.c:80
10060 msgid "Output format"
10061 msgstr "Изходен формат"
10063 #: modules/audio_output/file.c:82
10064 msgid "Number of output channels"
10065 msgstr "Брой на изходните канали"
10067 #: modules/audio_output/file.c:83
10069 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10070 "restrict the number of channels here."
10072 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10073 "да ограничите броя на каналите."
10075 #: modules/audio_output/file.c:86
10076 msgid "Add WAVE header"
10077 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10079 #: modules/audio_output/file.c:87
10080 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10082 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10085 #: modules/audio_output/file.c:105
10086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10087 msgid "Output file"
10088 msgstr "Изходен файл"
10090 #: modules/audio_output/file.c:106
10091 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10092 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10094 #: modules/audio_output/file.c:109
10095 msgid "File audio output"
10096 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10098 #: modules/audio_output/jack.c:81
10099 msgid "Automatically connect to writable clients"
10100 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10102 #: modules/audio_output/jack.c:83
10104 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10105 "writable JACK clients found."
10107 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10108 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10110 #: modules/audio_output/jack.c:87
10111 msgid "Connect to clients matching"
10112 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10114 #: modules/audio_output/jack.c:89
10116 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10117 "regular expression will be considered for connection."
10119 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10120 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за връзка."
10122 #: modules/audio_output/jack.c:97
10123 msgid "JACK audio output"
10124 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10126 #: modules/audio_output/kai.c:93
10128 msgstr "Устройство"
10130 #: modules/audio_output/kai.c:95
10131 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10134 #: modules/audio_output/kai.c:98
10135 msgid "Open audio in exclusive mode."
10138 #: modules/audio_output/kai.c:100
10140 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10144 #: modules/audio_output/kai.c:110
10145 msgid "K Audio Interface audio output"
10146 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10148 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10149 msgid "OpenSLES audio output"
10150 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10152 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10156 #: modules/audio_output/oss.c:68
10157 msgid "OSS device node path."
10160 #: modules/audio_output/oss.c:72
10161 msgid "Open Sound System audio output"
10164 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10165 msgid "Pulseaudio audio output"
10166 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10168 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10169 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10172 #: modules/audio_output/volume.h:30
10173 msgid "Software gain"
10176 #: modules/audio_output/volume.h:31
10177 msgid "This linear gain will be applied in software."
10180 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10181 msgid "Select Audio Device"
10182 msgstr "Избор на аудио устройство"
10184 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10186 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10187 "VLC restart to apply."
10189 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10190 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10192 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10193 msgid "WaveOut audio output"
10196 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10197 msgid "Microsoft Soundmapper"
10200 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10201 msgid "Use float32 output"
10202 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10204 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10206 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10207 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10209 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10210 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10212 #: modules/codec/a52.c:51
10213 msgid "A/52 parser"
10214 msgstr "Зареждане на A/52"
10216 #: modules/codec/a52.c:58
10217 msgid "A/52 audio packetizer"
10218 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10220 #: modules/codec/adpcm.c:47
10221 msgid "ADPCM audio decoder"
10222 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10224 #: modules/codec/aes3.c:47
10225 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10226 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10228 #: modules/codec/aes3.c:52
10229 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10230 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10232 #: modules/codec/araw.c:50
10233 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10234 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10236 #: modules/codec/araw.c:59
10237 msgid "Raw audio encoder"
10238 msgstr "Аудио кодер Raw"
10240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10248 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10252 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10256 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10260 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10264 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10266 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10267 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10268 "MJPEG and other codecs"
10270 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10271 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10272 "MJPEG и други кодеци"
10274 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10275 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10276 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10278 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10279 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10281 msgstr "Декодиране"
10283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10284 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10288 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10289 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10290 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10292 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10293 msgid "Direct rendering"
10294 msgstr "Прав рендеринг"
10296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10297 msgid "Error resilience"
10298 msgstr "Устойчивост към грешки"
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10302 "libavcodec can do error resilience.\n"
10303 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10304 "can produce a lot of errors.\n"
10305 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10309 msgid "Workaround bugs"
10310 msgstr "Поправяне на бъгове"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10314 "Try to fix some bugs:\n"
10317 "4 xvid interlaced\n"
10321 "64 Qpel chroma.\n"
10322 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10323 "\"ump4\", enter 40."
10325 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10326 " 1 Авто откриване.\n"
10327 " 2 Стария msmpeg4.\n"
10328 " 4 Xvid с интерлейс.\n"
10330 " 16 Без вместване.\n"
10332 " 64 Цветност Qpel .\n"
10333 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10334 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10337 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10339 msgstr "Ускоряване"
10341 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10343 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10344 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10346 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10347 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10351 msgid "Allow speed tricks"
10352 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10356 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10358 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10362 msgid "Skip frame (default=0)"
10363 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10367 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10368 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10370 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10371 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10374 msgid "Skip idct (default=0)"
10375 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10377 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10379 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10380 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10384 msgid "Discard cropping information"
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10388 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10393 msgstr "Дебъг маска"
10395 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10396 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10397 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10404 msgid "Internal libavcodec codec name"
10407 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10408 msgid "Visualize motion vectors"
10409 msgstr "Показване движението на векторите"
10411 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10413 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10414 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10415 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10416 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10417 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10418 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10420 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10421 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10422 "на тези стойности:\n"
10423 " 1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10424 " 2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10425 " 4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10426 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10428 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10429 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10430 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10434 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10435 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10437 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10438 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10439 "висока резолюция."
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10442 msgid "Hardware decoding"
10443 msgstr "Хардуерно декодиране"
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10446 msgid "This allows hardware decoding when available."
10447 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10450 msgid "VDA output pixel format"
10453 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10454 msgid "The pixel format for output image buffers."
10457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10462 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10463 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10465 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10466 msgid "Ratio of key frames"
10467 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10469 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10470 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10471 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10474 msgid "Ratio of B frames"
10475 msgstr "Честота на В-кадрите"
10477 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10478 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10479 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10481 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10482 msgid "Video bitrate tolerance"
10483 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10485 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10486 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10487 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10490 msgid "Interlaced encoding"
10491 msgstr "Interlaced кодиране"
10493 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10494 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10495 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10498 msgid "Interlaced motion estimation"
10499 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10501 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10502 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10504 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10507 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10508 msgid "Pre-motion estimation"
10509 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10512 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10513 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10516 msgid "Rate control buffer size"
10517 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10519 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10521 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10522 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10524 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10525 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10527 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10528 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10529 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10531 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10532 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10533 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10535 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10536 msgid "I quantization factor"
10537 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10541 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10542 "same qscale for I and P frames)."
10544 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10545 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10548 #: modules/demux/mod.c:78
10549 msgid "Noise reduction"
10550 msgstr "Намаляване на шума"
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10554 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10555 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10557 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10558 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10561 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10562 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10563 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10565 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10567 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10568 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10569 "standard MPEG2 decoders."
10571 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10572 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10576 msgid "Quality level"
10577 msgstr "Ниво на качество"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10581 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10582 "encoding very much)."
10584 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10585 "значително да забави процеса на кодиране)."
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10589 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10590 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10591 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10592 "to ease the encoder's task."
10594 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10595 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10596 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10597 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10600 msgid "Minimum video quantizer scale"
10601 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10604 msgid "Minimum video quantizer scale."
10605 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10608 msgid "Maximum video quantizer scale"
10609 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10612 msgid "Maximum video quantizer scale."
10613 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10616 msgid "Trellis quantization"
10617 msgstr "Квантоване Trellis"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10620 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10622 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10626 msgid "Fixed quantizer scale"
10627 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10631 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10634 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10635 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10638 msgid "Strict standard compliance"
10639 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10643 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10646 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10647 msgid "Luminance masking"
10648 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10651 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10653 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10654 "подразбиране: 0.0)."
10656 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10657 msgid "Darkness masking"
10658 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10660 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10661 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10663 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10664 "подразбиране: 0.0)."
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10667 msgid "Motion masking"
10668 msgstr "Кореция на движенията"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10672 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10675 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10676 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10679 msgid "Border masking"
10680 msgstr "Корекция в края"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10684 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10687 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10688 "(по подразбиране: 0.0)."
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10691 msgid "Luminance elimination"
10692 msgstr "Корекция на яркостта"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10696 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10697 "The H264 specification recommends -4."
10699 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10700 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10703 msgid "Chrominance elimination"
10704 msgstr "Корекция на цветността"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10708 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10709 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10711 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10712 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10715 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10716 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10720 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10721 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10722 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10723 "enabled libavcodec"
10726 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10727 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10730 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10732 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10733 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10735 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10737 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10738 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10740 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10743 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10746 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10748 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10749 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10752 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10753 msgid "VLC could not open the encoder."
10754 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10756 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10757 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10760 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10761 msgid "420YpCbCr8Planar"
10764 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10768 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10769 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10772 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10773 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10776 #: modules/codec/cc.c:55
10780 #: modules/codec/cc.c:56
10781 msgid "Closed Captions decoder"
10784 #: modules/codec/cdg.c:87
10785 msgid "CDG video decoder"
10786 msgstr "Видео декодер CDG"
10788 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10789 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10790 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10792 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10793 msgid "CVD subtitle decoder"
10794 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10796 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10797 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10798 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10800 #: modules/codec/ddummy.c:36
10801 msgid "Save raw codec data"
10802 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10804 #: modules/codec/ddummy.c:38
10806 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10809 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10810 "декодер в основните опции."
10812 #: modules/codec/ddummy.c:47
10813 msgid "Dummy decoder"
10814 msgstr "Фиктивен декодер"
10816 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10817 msgid "Dump decoder"
10818 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10820 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10821 msgid "Constant quality factor"
10822 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
10824 #: modules/codec/dirac.c:62
10825 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10826 msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
10828 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10829 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10830 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
10832 #: modules/codec/dirac.c:66
10833 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10834 msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
10836 #: modules/codec/dirac.c:69
10837 msgid "Enable lossless coding"
10838 msgstr "Включване кодиране без загуби"
10840 #: modules/codec/dirac.c:70
10842 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10843 "reproduction of the original"
10845 "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
10846 "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
10848 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10850 msgstr "Предфилтър"
10852 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10853 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10854 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
10856 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10857 msgid "Centre Weighted Median"
10860 #: modules/codec/dirac.c:80
10861 msgid "Rectangular Linear Phase"
10864 #: modules/codec/dirac.c:80
10865 msgid "Diagonal Linear Phase"
10868 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10869 msgid "Amount of prefiltering"
10870 msgstr "Размер на предфилтриране"
10872 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10873 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10874 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
10876 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10877 msgid "Chroma format"
10878 msgstr "Формат на цветността"
10880 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10882 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10883 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
10885 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10889 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10893 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10897 #: modules/codec/dirac.c:96
10898 msgid "Distance between 'P' frames"
10899 msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
10901 #: modules/codec/dirac.c:100
10902 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10903 msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
10905 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10906 msgid "Picture coding mode"
10907 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
10909 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10911 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10912 "pseudo-progressive frame"
10915 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10916 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10919 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10920 msgid "force coding frame as single picture"
10923 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10924 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10927 #: modules/codec/dirac.c:116
10928 msgid "Width of motion compensation blocks"
10931 #: modules/codec/dirac.c:120
10932 msgid "Height of motion compensation blocks"
10935 #: modules/codec/dirac.c:125
10936 msgid "Block overlap (%)"
10939 #: modules/codec/dirac.c:126
10940 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10943 #: modules/codec/dirac.c:131
10947 #: modules/codec/dirac.c:132
10948 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10951 #: modules/codec/dirac.c:136
10955 #: modules/codec/dirac.c:137
10956 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10959 #: modules/codec/dirac.c:140
10960 msgid "Motion vector precision"
10961 msgstr "Точност на векторното движение"
10963 #: modules/codec/dirac.c:141
10964 msgid "Motion vector precision in pels."
10967 #: modules/codec/dirac.c:146
10968 msgid "Simple ME search area x:y"
10971 #: modules/codec/dirac.c:147
10973 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10974 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10977 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10978 msgid "Three component motion estimation"
10979 msgstr "Три компонента в оценката на движенията"
10981 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10982 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10983 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
10985 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10986 msgid "Intra picture DWT filter"
10989 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10990 msgid "Inter picture DWT filter"
10993 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10994 msgid "Number of DWT iterations"
10997 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10998 msgid "Also known as DWT levels"
11001 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11002 msgid "Enable multiple quantizers"
11005 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11006 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11009 #: modules/codec/dirac.c:174
11010 msgid "Enable spatial partitioning"
11013 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11014 msgid "Disable arithmetic coding"
11017 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11018 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11021 #: modules/codec/dirac.c:184
11022 msgid "cycles per degree"
11025 #: modules/codec/dirac.c:206
11026 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11029 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11030 msgid "DirectMedia Object decoder"
11031 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11033 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11034 msgid "DirectMedia Object encoder"
11035 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
11037 #: modules/codec/dts.c:53
11039 msgstr "Зареждане на DTS"
11041 #: modules/codec/dts.c:58
11042 msgid "DTS audio packetizer"
11043 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
11045 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11046 msgid "Decoding X coordinate"
11047 msgstr "Координата X при декодиране"
11049 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11050 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11051 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
11053 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11054 msgid "Decoding Y coordinate"
11055 msgstr "Координата Y при декодиране"
11057 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11058 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11059 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
11061 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11062 msgid "Subpicture position"
11063 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
11065 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11067 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11068 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11070 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
11072 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11073 msgid "Encoding X coordinate"
11074 msgstr "Координата X при кодиране"
11076 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11077 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11078 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
11080 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11081 msgid "Encoding Y coordinate"
11082 msgstr "Координата Y при кодиране"
11084 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11085 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11086 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
11088 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11089 msgid "DVB subtitles decoder"
11090 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
11092 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11093 msgid "DVB subtitles"
11094 msgstr "DVB субтитри"
11096 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11097 msgid "DVB subtitles encoder"
11098 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11100 #: modules/codec/edummy.c:40
11101 msgid "Dummy encoder"
11104 #: modules/codec/faad.c:52
11105 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11106 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11108 #: modules/codec/faad.c:430
11109 msgid "AAC extension"
11110 msgstr "AAC разширение"
11112 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11113 msgid "Encoder Profile"
11116 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11117 msgid "Encoder Algorithm to use"
11120 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11121 msgid "Enable spectral band replication"
11124 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11125 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11128 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11129 msgid "VBR Quality"
11132 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11133 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11136 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11137 msgid "Enable afterburner library"
11140 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11142 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11143 "CPU usage (default is enabled)"
11146 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11147 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11150 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11152 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11156 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11160 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11164 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11168 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11172 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11176 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11180 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11181 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11184 #: modules/codec/flac.c:112
11185 msgid "Flac audio decoder"
11186 msgstr "Аудио декодер Flac"
11188 #: modules/codec/flac.c:119
11189 msgid "Flac audio encoder"
11190 msgstr "Аудио кодер Flac"
11192 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11193 msgid "Sound fonts"
11194 msgstr "Шрифтове за звука"
11196 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11197 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11198 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11200 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11204 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11205 msgid "Synthesis gain"
11208 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11210 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11211 "when many notes are played at a time."
11214 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11218 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11220 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11221 "require more processing power."
11224 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11228 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11229 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11230 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11232 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11236 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11237 msgid "MIDI synthesis not set up"
11240 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11242 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11243 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11244 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11247 #: modules/codec/g711.c:45
11248 msgid "G.711 decoder"
11251 #: modules/codec/g711.c:53
11252 msgid "G.711 encoder"
11255 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11256 msgid "Formatted Subtitles"
11257 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11259 #: modules/codec/kate.c:195
11261 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11262 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11263 "rendering via Tiger is enabled."
11265 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11266 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11267 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11269 #: modules/codec/kate.c:202
11273 #: modules/codec/kate.c:202
11277 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11278 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11279 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11283 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11285 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11289 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11291 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11295 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11296 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11297 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11298 #: modules/video_filter/rss.c:72
11302 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11304 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11308 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11311 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11312 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11316 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11317 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11318 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11319 #: modules/video_filter/rss.c:73
11323 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11325 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11326 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11327 #: modules/video_filter/rss.c:73
11331 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11332 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11333 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11335 msgstr "Маслинено зелен"
11337 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11338 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11339 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11340 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11341 #: modules/video_filter/rss.c:73
11345 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11346 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11347 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11349 msgstr "Тъмно зелен"
11351 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11352 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11353 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11354 #: modules/video_filter/rss.c:74
11356 msgstr "Жълто-зелен"
11358 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11359 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11360 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11364 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11365 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11366 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11368 msgstr "Морско син"
11370 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11372 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11373 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11374 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11378 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11379 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11380 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11381 #: modules/video_filter/rss.c:75
11385 #: modules/codec/kate.c:214
11386 msgid "Use Tiger for rendering"
11387 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11389 #: modules/codec/kate.c:215
11391 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11392 "only render static text and bitmap based streams."
11394 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11395 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap базирани "
11398 #: modules/codec/kate.c:219
11399 msgid "Rendering quality"
11400 msgstr "Качество на извеждане"
11402 #: modules/codec/kate.c:220
11404 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11408 #: modules/codec/kate.c:224
11409 msgid "Default font effect"
11410 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11412 #: modules/codec/kate.c:225
11414 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11417 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11420 #: modules/codec/kate.c:229
11421 msgid "Default font effect strength"
11422 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11424 #: modules/codec/kate.c:230
11425 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11428 #: modules/codec/kate.c:234
11429 msgid "Default font description"
11430 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11432 #: modules/codec/kate.c:235
11434 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11435 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11436 "font parameters where appropriate."
11438 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11439 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11441 #: modules/codec/kate.c:240
11442 msgid "Default font color"
11443 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11445 #: modules/codec/kate.c:241
11447 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11448 "font color to use."
11450 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11451 "цвят на шрифт, който да се използва."
11453 #: modules/codec/kate.c:245
11454 msgid "Default font alpha"
11455 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11457 #: modules/codec/kate.c:246
11459 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11460 "particular font color to use."
11462 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11463 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11465 #: modules/codec/kate.c:250
11466 msgid "Default background color"
11467 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11469 #: modules/codec/kate.c:251
11471 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11474 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11477 #: modules/codec/kate.c:255
11478 msgid "Default background alpha"
11479 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11481 #: modules/codec/kate.c:256
11483 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11484 "specify a particular background color to use."
11486 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11487 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11489 #: modules/codec/kate.c:262
11491 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11492 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11493 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11495 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11496 "played. This will hopefully be fixed soon."
11498 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11499 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11500 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11502 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11503 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11506 #: modules/codec/kate.c:271
11510 #: modules/codec/kate.c:272
11511 msgid "Kate overlay decoder"
11512 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11514 #: modules/codec/kate.c:291
11515 msgid "Tiger rendering defaults"
11516 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11518 #: modules/codec/kate.c:326
11519 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11520 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11522 #: modules/codec/libass.c:56
11523 msgid "Subtitles (advanced)"
11524 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11526 #: modules/codec/libass.c:57
11527 msgid "Subtitle renderers using libass"
11528 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11530 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11531 msgid "Building font cache"
11532 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11534 #: modules/codec/libass.c:226
11536 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11537 "This should take less than a minute."
11539 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11540 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11542 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11543 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11544 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11546 #: modules/codec/lpcm.c:60
11547 msgid "Linear PCM audio decoder"
11548 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11550 #: modules/codec/lpcm.c:65
11551 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11552 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11554 #: modules/codec/lpcm.c:71
11555 msgid "Linear PCM audio encoder"
11558 #: modules/codec/mash.cpp:70
11559 msgid "Video decoder using openmash"
11560 msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
11562 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11563 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11564 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11566 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11567 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11568 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11570 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11571 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11574 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11575 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11576 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11578 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11579 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11580 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11582 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11583 msgid "OpenMAX IL video output"
11586 #: modules/codec/opus.c:62
11587 msgid "Opus audio decoder"
11590 #: modules/codec/opus.c:64
11594 #: modules/codec/png.c:58
11595 msgid "PNG video decoder"
11596 msgstr "Видео декодер PNG"
11598 #: modules/codec/quicktime.c:66
11599 msgid "QuickTime library decoder"
11600 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11602 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11603 msgid "Pseudo raw video decoder"
11604 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11606 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11607 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11608 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11610 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11611 msgid "Rate control method"
11612 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11614 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11615 msgid "Method used to encode the video sequence"
11618 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11619 msgid "Constant noise threshold mode"
11620 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11622 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11623 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11624 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11626 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11627 msgid "Low Delay mode"
11628 msgstr "Режим на малко задържане"
11630 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11631 msgid "Lossless mode"
11632 msgstr "Режим без загуби"
11634 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11635 msgid "Constant lambda mode"
11638 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11639 msgid "Constant error mode"
11640 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11642 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11643 msgid "Constant quality mode"
11644 msgstr "Режим на постоянно качество"
11646 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11647 msgid "GOP structure"
11648 msgstr "GOP структура"
11650 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11651 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11654 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11656 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11657 "previous or future pictures."
11660 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11661 msgid "I-frame only sequence"
11664 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11665 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11668 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11669 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11672 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11673 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11676 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11677 msgid "Noise Threshold"
11678 msgstr "Ограничаване на шума"
11680 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11681 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11682 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11684 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11685 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11686 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11688 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11689 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11690 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11692 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11693 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11695 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11697 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11698 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11699 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11701 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11702 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11704 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11706 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11708 msgstr "Максимална дължина"
11710 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11712 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11713 "group of pictures"
11716 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11717 msgid "No pre-filtering"
11718 msgstr "Без филтър"
11720 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11721 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11722 msgstr "Гаусово замъгляване"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11729 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11730 msgstr "Гаусово замъгляване"
11732 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11733 msgid "Low Pass Filter"
11736 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11737 msgid "Size of motion compensation blocks"
11740 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11742 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11746 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11750 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11754 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11758 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11762 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11766 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11770 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11774 msgid "Motion Vector precision"
11775 msgstr "Точност на векторното движение"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11778 msgid "Motion Vector precision in pels"
11779 msgstr "Точност на векторното движение"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11782 msgid "perceptual weighting method"
11783 msgstr "Метод за изпращане на потока"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11786 msgid "perceptual distance"
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11790 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11793 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11794 msgid "Horizontal slices per frame"
11795 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
11797 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11798 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11801 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11802 msgid "Vertical slices per frame"
11803 msgstr "Вертикални части на кадър"
11805 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11806 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11809 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11810 msgid "Size of code blocks in each subband"
11813 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11814 msgid "small - use small code blocks"
11817 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11818 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11821 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11822 msgid "large - use large code blocks"
11825 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11826 msgid "full - One code block per subband"
11829 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11830 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11833 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11834 msgid "Number of levels of downsampling"
11837 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11838 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11841 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11842 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11845 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11846 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11849 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11850 msgid "Enable Scene Change Detection"
11853 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11854 msgid "Force Profile"
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11858 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11862 msgid "VC2 Simple Profile"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11866 msgid "VC2 Main Profile"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11870 msgid "Main Profile"
11871 msgstr "Главен профил"
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11874 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11878 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11881 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11882 msgid "SDL Image decoder"
11883 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11885 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11886 msgid "SDL_image video decoder"
11887 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
11889 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
11890 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11893 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
11894 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
11895 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
11896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
11900 #: modules/codec/speex.c:61
11901 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11902 msgstr "Вид на кодера."
11904 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
11905 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
11906 msgid "Encoding quality"
11907 msgstr "Качество на кодиране"
11909 #: modules/codec/speex.c:65
11910 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11911 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
11913 #: modules/codec/speex.c:67
11914 msgid "Encoding complexity"
11915 msgstr "Сложност на кодиране"
11917 #: modules/codec/speex.c:69
11918 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11919 msgstr "Задаване сложността на кодера."
11921 #: modules/codec/speex.c:71
11922 msgid "Maximal bitrate"
11923 msgstr "Максимален битрейт"
11925 #: modules/codec/speex.c:73
11926 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11927 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
11929 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
11930 msgid "CBR encoding"
11931 msgstr "Кодиране CBR"
11933 #: modules/codec/speex.c:77
11935 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11936 "bitrate encoding (VBR)."
11938 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
11939 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
11941 #: modules/codec/speex.c:80
11942 msgid "Voice activity detection"
11943 msgstr "Откриване на гласова активност"
11945 #: modules/codec/speex.c:82
11947 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11950 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
11953 #: modules/codec/speex.c:85
11954 msgid "Discontinuous Transmission"
11955 msgstr "Предаване с прекъсвания"
11957 #: modules/codec/speex.c:87
11958 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11959 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
11961 #: modules/codec/speex.c:91
11962 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11963 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
11965 #: modules/codec/speex.c:91
11966 msgid "Wide-band (16kHz)"
11967 msgstr "Широка лента (16kHz)"
11969 #: modules/codec/speex.c:91
11970 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11971 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
11973 #: modules/codec/speex.c:98
11974 msgid "Speex audio decoder"
11975 msgstr "Аудио декодер Speex"
11977 #: modules/codec/speex.c:100
11981 #: modules/codec/speex.c:104
11982 msgid "Speex audio packetizer"
11983 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
11985 #: modules/codec/speex.c:110
11986 msgid "Speex audio encoder"
11987 msgstr "Аудио кодер Speex"
11989 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11990 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11991 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
11993 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11994 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11995 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
11997 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11998 msgid "DVD subtitles decoder"
11999 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12001 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12002 msgid "DVD subtitles"
12003 msgstr "DVD субтитри"
12005 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12006 msgid "DVD subtitles packetizer"
12007 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12009 #: modules/codec/stl.c:45
12010 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12011 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12014 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12015 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12016 #. languages using the Latin alphabet.
12017 #: modules/codec/subsdec.c:97
12018 msgid "Default (Windows-1252)"
12021 #: modules/codec/subsdec.c:98
12022 msgid "System codeset"
12025 #: modules/codec/subsdec.c:99
12026 msgid "Universal (UTF-8)"
12029 #: modules/codec/subsdec.c:100
12030 msgid "Universal (UTF-16)"
12033 #: modules/codec/subsdec.c:101
12034 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12037 #: modules/codec/subsdec.c:102
12038 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12041 #: modules/codec/subsdec.c:103
12042 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12045 #: modules/codec/subsdec.c:107
12046 msgid "Western European (Latin-9)"
12049 #: modules/codec/subsdec.c:108
12050 msgid "Western European (Windows-1252)"
12053 #: modules/codec/subsdec.c:109
12054 msgid "Western European (IBM 00850)"
12057 #: modules/codec/subsdec.c:111
12058 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12061 #: modules/codec/subsdec.c:112
12062 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12065 #: modules/codec/subsdec.c:114
12066 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12069 #: modules/codec/subsdec.c:116
12070 msgid "Nordic (Latin-6)"
12073 #: modules/codec/subsdec.c:118
12074 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12077 #: modules/codec/subsdec.c:119
12078 msgid "Russian (KOI8-R)"
12079 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12081 #: modules/codec/subsdec.c:120
12082 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12083 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12085 #: modules/codec/subsdec.c:122
12086 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12089 #: modules/codec/subsdec.c:123
12090 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12093 #: modules/codec/subsdec.c:125
12094 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12097 #: modules/codec/subsdec.c:126
12098 msgid "Greek (Windows-1253)"
12101 #: modules/codec/subsdec.c:128
12102 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12105 #: modules/codec/subsdec.c:129
12106 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12109 #: modules/codec/subsdec.c:131
12110 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12113 #: modules/codec/subsdec.c:132
12114 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12117 #: modules/codec/subsdec.c:135
12118 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12121 #: modules/codec/subsdec.c:136
12122 msgid "Thai (Windows-874)"
12125 #: modules/codec/subsdec.c:138
12126 msgid "Baltic (Latin-7)"
12129 #: modules/codec/subsdec.c:139
12130 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12133 #: modules/codec/subsdec.c:142
12134 msgid "Celtic (Latin-8)"
12137 #: modules/codec/subsdec.c:145
12138 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12141 #: modules/codec/subsdec.c:147
12142 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12143 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12145 #: modules/codec/subsdec.c:148
12146 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12147 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12149 #: modules/codec/subsdec.c:149
12150 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12153 #: modules/codec/subsdec.c:150
12154 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12157 #: modules/codec/subsdec.c:151
12158 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12161 #: modules/codec/subsdec.c:152
12162 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12165 #: modules/codec/subsdec.c:153
12166 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12169 #: modules/codec/subsdec.c:154
12170 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12173 #: modules/codec/subsdec.c:155
12174 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12177 #: modules/codec/subsdec.c:156
12178 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12181 #: modules/codec/subsdec.c:158
12182 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12185 #: modules/codec/subsdec.c:159
12186 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12189 #: modules/codec/subsdec.c:166
12190 msgid "Subtitle text encoding"
12193 #: modules/codec/subsdec.c:167
12194 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12195 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12197 #: modules/codec/subsdec.c:168
12198 msgid "Subtitle justification"
12201 #: modules/codec/subsdec.c:169
12202 msgid "Set the justification of subtitles"
12203 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12205 #: modules/codec/subsdec.c:170
12206 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12209 #: modules/codec/subsdec.c:171
12211 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12214 #: modules/codec/subsdec.c:174
12216 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12217 "but you can choose to disable all formatting."
12219 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12220 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12222 #: modules/codec/subsdec.c:182
12223 msgid "Text subtitle decoder"
12227 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12228 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12229 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12230 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12231 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12232 #. Other scripts use other code pages.
12234 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12235 #. the VideoLAN translators mailing list.
12236 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12241 #: modules/codec/subsusf.c:46
12243 msgstr "Субтитри USF"
12245 #: modules/codec/subsusf.c:47
12246 msgid "USF subtitles decoder"
12247 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12249 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12250 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12251 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12253 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12254 msgid "SVCD subtitles"
12255 msgstr "Субтитри SVCD"
12257 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12258 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12259 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12261 #: modules/codec/t140.c:35
12262 msgid "T.140 text encoder"
12263 msgstr "Текстов кодер T.140"
12265 #: modules/codec/telx.c:54
12266 msgid "Override page"
12267 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12269 #: modules/codec/telx.c:55
12271 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12272 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12273 "usually 888 or 889)."
12275 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12276 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12277 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12279 #: modules/codec/telx.c:60
12280 msgid "Ignore subtitle flag"
12281 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12283 #: modules/codec/telx.c:61
12284 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12286 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12288 #: modules/codec/telx.c:64
12289 msgid "Workaround for France"
12290 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12292 #: modules/codec/telx.c:65
12294 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12295 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12296 "your subtitles don't appear."
12298 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12299 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12300 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12302 #: modules/codec/telx.c:71
12303 msgid "Teletext subtitles decoder"
12304 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12306 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12308 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12309 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12311 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12312 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12315 #: modules/codec/theora.c:112
12316 msgid "Theora video decoder"
12317 msgstr "Видео декодер Theora"
12319 #: modules/codec/theora.c:118
12320 msgid "Theora video packetizer"
12321 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12323 #: modules/codec/theora.c:125
12324 msgid "Theora video encoder"
12325 msgstr "Видео кодер Theora"
12327 #: modules/codec/twolame.c:56
12329 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12330 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12332 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12333 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12336 #: modules/codec/twolame.c:59
12337 msgid "Stereo mode"
12338 msgstr "Стерео режим"
12340 #: modules/codec/twolame.c:60
12341 msgid "Handling mode for stereo streams"
12342 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12344 #: modules/codec/twolame.c:61
12348 #: modules/codec/twolame.c:63
12349 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12351 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12354 #: modules/codec/twolame.c:64
12355 msgid "Psycho-acoustic model"
12356 msgstr "Психо-акустичен модел"
12358 #: modules/codec/twolame.c:66
12359 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12360 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12362 #: modules/codec/twolame.c:70
12363 msgid "Joint stereo"
12364 msgstr "Свързано стерео"
12366 #: modules/codec/twolame.c:75
12367 msgid "Libtwolame audio encoder"
12368 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12370 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12371 msgid "Ulead DV audio decoder"
12374 #: modules/codec/vorbis.c:175
12375 msgid "Maximum encoding bitrate"
12376 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12378 #: modules/codec/vorbis.c:177
12379 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12381 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12384 #: modules/codec/vorbis.c:178
12385 msgid "Minimum encoding bitrate"
12386 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12388 #: modules/codec/vorbis.c:180
12390 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12393 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12394 "канал с фиксирана ширина."
12396 #: modules/codec/vorbis.c:183
12397 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12398 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12400 #: modules/codec/vorbis.c:187
12401 msgid "Vorbis audio decoder"
12402 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12404 #: modules/codec/vorbis.c:198
12405 msgid "Vorbis audio packetizer"
12406 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12408 #: modules/codec/vorbis.c:205
12409 msgid "Vorbis audio encoder"
12410 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12412 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12413 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12416 #: modules/codec/x264.c:62
12417 msgid "Maximum GOP size"
12418 msgstr "Максимален размер на GOP"
12420 #: modules/codec/x264.c:63
12422 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12423 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12427 #: modules/codec/x264.c:67
12428 msgid "Minimum GOP size"
12429 msgstr "Минимален размер на GOP"
12431 #: modules/codec/x264.c:68
12433 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12434 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12435 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12436 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12437 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12438 "the IDR-frame. \n"
12439 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12440 "frames, but do not start a new GOP."
12442 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12443 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12444 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен от няколко кадъра, а "
12445 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12446 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12447 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12448 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12449 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12451 #: modules/codec/x264.c:77
12452 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12455 #: modules/codec/x264.c:79
12457 "none: use closed GOPs only\n"
12458 "normal: use standard open GOPs\n"
12459 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12462 #: modules/codec/x264.c:83
12463 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12466 #: modules/codec/x264.c:86
12467 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12470 #: modules/codec/x264.c:87
12472 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12473 "ray compatibility\n"
12474 "e.g. resolution, framerate, level"
12477 #: modules/codec/x264.c:90
12478 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12479 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12481 #: modules/codec/x264.c:91
12483 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12484 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12485 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12486 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12487 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12488 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12491 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12492 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12493 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12494 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12495 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12496 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12497 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12498 "обхвата (1-1000)."
12500 #: modules/codec/x264.c:102
12501 msgid "B-frames between I and P"
12502 msgstr "B-кадри между I и P"
12504 #: modules/codec/x264.c:103
12505 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12506 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12508 #: modules/codec/x264.c:106
12509 msgid "Adaptive B-frame decision"
12510 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12512 #: modules/codec/x264.c:107
12514 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12515 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12517 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12518 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12519 "обхвата от 0 до 2."
12521 #: modules/codec/x264.c:111
12522 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12523 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12525 #: modules/codec/x264.c:112
12527 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12528 "negative values cause less B-frames."
12530 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12531 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12533 #: modules/codec/x264.c:116
12534 msgid "Keep some B-frames as references"
12535 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12537 #: modules/codec/x264.c:117
12539 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12540 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12542 " - none: Disabled\n"
12543 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12544 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12546 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12547 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12548 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12549 " - нищо: Изключен\n"
12550 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12551 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12553 #: modules/codec/x264.c:125
12554 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12557 #: modules/codec/x264.c:126
12559 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12560 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12563 #: modules/codec/x264.c:129
12567 #: modules/codec/x264.c:130
12569 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12570 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12572 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12573 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12576 #: modules/codec/x264.c:134
12577 msgid "Number of reference frames"
12578 msgstr "Брой на референсните кадри"
12580 #: modules/codec/x264.c:135
12582 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12583 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12584 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12586 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12587 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12588 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12590 #: modules/codec/x264.c:140
12591 msgid "Skip loop filter"
12592 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12594 #: modules/codec/x264.c:141
12595 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12596 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12598 #: modules/codec/x264.c:143
12599 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12600 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12602 #: modules/codec/x264.c:144
12604 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12605 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12607 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12608 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12610 #: modules/codec/x264.c:148
12611 msgid "H.264 level"
12612 msgstr "Ниво на H.264"
12614 #: modules/codec/x264.c:149
12616 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12617 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12618 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12619 "for letting x264 set level."
12621 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12622 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12623 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12624 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12626 #: modules/codec/x264.c:154
12627 msgid "H.264 profile"
12628 msgstr "Профил на H.264"
12630 #: modules/codec/x264.c:155
12631 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12633 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12636 #: modules/codec/x264.c:161
12637 msgid "Interlaced mode"
12638 msgstr "Режим Interlaced"
12640 #: modules/codec/x264.c:162
12641 msgid "Pure-interlaced mode."
12642 msgstr "Чист интерлейс режим."
12644 #: modules/codec/x264.c:164
12645 msgid "Frame packing"
12648 #: modules/codec/x264.c:165
12650 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12651 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12652 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12653 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12654 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12655 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12656 " 5: frame alternation - one view per frame"
12659 #: modules/codec/x264.c:173
12660 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12663 #: modules/codec/x264.c:174
12664 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12667 #: modules/codec/x264.c:176
12668 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12671 #: modules/codec/x264.c:177
12672 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12675 #: modules/codec/x264.c:179
12676 msgid "Force number of slices per frame"
12677 msgstr "Брой на частите за кадър"
12679 #: modules/codec/x264.c:180
12680 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12683 #: modules/codec/x264.c:182
12684 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12687 #: modules/codec/x264.c:183
12688 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12691 #: modules/codec/x264.c:185
12692 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12695 #: modules/codec/x264.c:186
12696 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12699 #: modules/codec/x264.c:189
12701 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
12703 #: modules/codec/x264.c:190
12705 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12706 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12708 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
12709 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
12710 "компресиране без загуби)."
12712 #: modules/codec/x264.c:194
12713 msgid "Quality-based VBR"
12714 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
12716 #: modules/codec/x264.c:195
12717 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12718 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
12720 #: modules/codec/x264.c:197
12722 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
12724 #: modules/codec/x264.c:198
12725 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12726 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
12728 #: modules/codec/x264.c:201
12730 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
12732 #: modules/codec/x264.c:202
12733 msgid "Maximum quantizer parameter."
12734 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
12736 #: modules/codec/x264.c:204
12737 msgid "Max QP step"
12738 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
12740 #: modules/codec/x264.c:205
12741 msgid "Max QP step between frames."
12743 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
12745 #: modules/codec/x264.c:207
12746 msgid "Average bitrate tolerance"
12747 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
12749 #: modules/codec/x264.c:208
12750 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12751 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
12753 #: modules/codec/x264.c:211
12754 msgid "Max local bitrate"
12755 msgstr "Максимален локален битрейт"
12757 #: modules/codec/x264.c:212
12758 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12759 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
12761 #: modules/codec/x264.c:214
12765 #: modules/codec/x264.c:215
12766 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12767 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
12769 #: modules/codec/x264.c:218
12770 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12771 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
12773 #: modules/codec/x264.c:219
12775 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12777 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
12779 #: modules/codec/x264.c:222
12780 msgid "How AQ distributes bits"
12781 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
12783 #: modules/codec/x264.c:223
12785 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12787 " - 1: Current x264 default mode\n"
12788 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12791 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
12792 " - 0: Изключено\n"
12793 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
12794 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
12795 "продължителността на всеки кадър"
12797 #: modules/codec/x264.c:228
12798 msgid "Strength of AQ"
12799 msgstr "Мощност на AQ"
12801 #: modules/codec/x264.c:229
12803 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12804 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12805 " - 0.5: weak AQ\n"
12806 " - 1.5: strong AQ"
12808 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
12809 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
12810 " - 0.5: слаб AQ\n"
12813 #: modules/codec/x264.c:235
12814 msgid "QP factor between I and P"
12815 msgstr "Множител QP между I и P"
12817 #: modules/codec/x264.c:236
12818 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12820 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
12823 #: modules/codec/x264.c:239
12824 msgid "QP factor between P and B"
12825 msgstr "Множител QP между Р и В"
12827 #: modules/codec/x264.c:240
12828 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12830 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
12833 #: modules/codec/x264.c:242
12834 msgid "QP difference between chroma and luma"
12835 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
12837 #: modules/codec/x264.c:243
12838 msgid "QP difference between chroma and luma."
12839 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
12841 #: modules/codec/x264.c:245
12842 msgid "Multipass ratecontrol"
12843 msgstr "Multipass контрол на честотата"
12845 #: modules/codec/x264.c:246
12847 "Multipass ratecontrol:\n"
12848 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12849 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12850 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12852 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
12853 " - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
12854 " - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
12855 " - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
12857 #: modules/codec/x264.c:251
12858 msgid "QP curve compression"
12859 msgstr "Компресиране на кривия QP"
12861 #: modules/codec/x264.c:252
12862 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12864 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
12867 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
12868 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12869 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
12871 #: modules/codec/x264.c:255
12873 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12874 "blurs complexity."
12876 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
12877 "кривия. Временно намалява сложността."
12879 #: modules/codec/x264.c:259
12881 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12884 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
12885 "кривия. Временно намалява сложността."
12887 #: modules/codec/x264.c:264
12888 msgid "Partitions to consider"
12889 msgstr "Дялове за разглеждане"
12891 #: modules/codec/x264.c:265
12893 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12896 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12897 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12898 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12899 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12901 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
12903 " - Бързо : i4x4.\n"
12904 " - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
12905 " - Бавно : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
12906 " - Всички : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
12907 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
12909 #: modules/codec/x264.c:273
12910 msgid "Direct MV prediction mode"
12911 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
12913 #: modules/codec/x264.c:276
12914 msgid "Direct prediction size"
12915 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
12917 #: modules/codec/x264.c:277
12919 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12921 " - -1: smallest possible according to level\n"
12923 "Директен размер при прогнозиране:\n"
12926 " - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
12928 #: modules/codec/x264.c:282
12929 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12930 msgstr "Тежки В-кадри"
12932 #: modules/codec/x264.c:283
12933 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12934 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
12936 #: modules/codec/x264.c:285
12937 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12940 #: modules/codec/x264.c:286
12942 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12943 " - 1: Blind offset\n"
12944 " - 2: Smart analysis\n"
12947 #: modules/codec/x264.c:291
12948 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12949 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
12951 #: modules/codec/x264.c:292
12953 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12955 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12956 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12957 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12958 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12960 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
12961 " - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
12962 " - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
12963 " - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
12964 " - esa: задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
12966 #: modules/codec/x264.c:299
12967 msgid "Maximum motion vector search range"
12968 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
12970 #: modules/codec/x264.c:300
12972 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12973 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12974 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12976 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
12977 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
12978 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
12980 #: modules/codec/x264.c:305
12981 msgid "Maximum motion vector length"
12982 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
12984 #: modules/codec/x264.c:306
12986 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12988 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
12989 "базирано на нивото."
12991 #: modules/codec/x264.c:309
12992 msgid "Minimum buffer space between threads"
12993 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
12995 #: modules/codec/x264.c:310
12997 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13000 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13001 "на броя на връзките. "
13003 #: modules/codec/x264.c:313
13004 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13007 #: modules/codec/x264.c:314
13009 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13010 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13014 #: modules/codec/x264.c:318
13015 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13016 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13018 #: modules/codec/x264.c:320
13020 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13021 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13022 "quality). Range 1 to 9."
13024 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13025 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13026 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13028 #: modules/codec/x264.c:324
13029 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13031 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13033 #: modules/codec/x264.c:327
13034 msgid "Decide references on a per partition basis"
13035 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13037 #: modules/codec/x264.c:328
13039 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13040 "as opposed to only one ref per macroblock."
13042 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13043 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13045 #: modules/codec/x264.c:332
13046 msgid "Chroma in motion estimation"
13047 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13049 #: modules/codec/x264.c:333
13050 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13052 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13055 #: modules/codec/x264.c:336
13056 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13057 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13059 #: modules/codec/x264.c:338
13060 msgid "Adaptive spatial transform size"
13061 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13063 #: modules/codec/x264.c:340
13064 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13065 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13067 #: modules/codec/x264.c:342
13068 msgid "Trellis RD quantization"
13069 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13071 #: modules/codec/x264.c:343
13073 "Trellis RD quantization: \n"
13075 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13076 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13077 "This requires CABAC."
13079 "Квантоване Trellis RD: \n"
13080 " - 0: Изключено.\n"
13081 " - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13082 " - 2: Включено във всички стадии.\n"
13083 " Това изисква CABAC."
13085 #: modules/codec/x264.c:349
13086 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13087 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13089 #: modules/codec/x264.c:350
13090 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13091 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13093 #: modules/codec/x264.c:352
13094 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13095 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13097 #: modules/codec/x264.c:353
13099 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13100 "small single coefficient."
13102 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13103 "само малък единичен коефицент."
13105 #: modules/codec/x264.c:356
13106 msgid "Use Psy-optimizations"
13107 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13109 #: modules/codec/x264.c:357
13110 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13113 #: modules/codec/x264.c:361
13115 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13118 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13121 #: modules/codec/x264.c:364
13122 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13123 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13125 #: modules/codec/x264.c:365
13126 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13128 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13130 #: modules/codec/x264.c:368
13131 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13132 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13134 #: modules/codec/x264.c:369
13135 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13137 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13139 #: modules/codec/x264.c:374
13140 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13141 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13143 #: modules/codec/x264.c:375
13144 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13146 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13148 #: modules/codec/x264.c:378
13149 msgid "CPU optimizations"
13150 msgstr "Оптимизация на процесора"
13152 #: modules/codec/x264.c:379
13153 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13154 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13156 #: modules/codec/x264.c:381
13157 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13158 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13160 #: modules/codec/x264.c:382
13161 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13163 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13166 #: modules/codec/x264.c:384
13167 msgid "PSNR computation"
13168 msgstr "Изчисление на PSNR"
13170 #: modules/codec/x264.c:385
13172 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13175 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13176 "конкретното качество при кодиране."
13178 #: modules/codec/x264.c:388
13179 msgid "SSIM computation"
13180 msgstr "Изчисление на SSIM"
13182 #: modules/codec/x264.c:389
13184 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13187 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13188 "конкретното качество при кодиране."
13190 #: modules/codec/x264.c:392
13194 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13195 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13197 msgstr "Статистика"
13199 #: modules/codec/x264.c:395
13200 msgid "Print stats for each frame."
13201 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13203 #: modules/codec/x264.c:397
13204 msgid "SPS and PPS id numbers"
13205 msgstr "SPS и PPS id номера"
13207 #: modules/codec/x264.c:398
13209 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13212 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13213 "различни настройки."
13215 #: modules/codec/x264.c:401
13216 msgid "Access unit delimiters"
13217 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13219 #: modules/codec/x264.c:402
13220 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13221 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13223 #: modules/codec/x264.c:404
13224 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13227 #: modules/codec/x264.c:405
13229 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13230 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13233 #: modules/codec/x264.c:408
13234 msgid "HRD-timing information"
13235 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13237 #: modules/codec/x264.c:409
13238 msgid "Default tune setting used"
13241 #: modules/codec/x264.c:410
13242 msgid "Default preset setting used"
13245 #: modules/codec/x264.c:412
13246 msgid "x264 advanced options."
13249 #: modules/codec/x264.c:413
13250 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13253 #: modules/codec/x264.c:418
13257 #: modules/codec/x264.c:418
13261 #: modules/codec/x264.c:418
13265 #: modules/codec/x264.c:418
13269 #: modules/codec/x264.c:418
13273 #: modules/codec/x264.c:429
13277 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13280 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13281 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13282 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13286 #: modules/codec/x264.c:429
13290 #: modules/codec/x264.c:434
13294 #: modules/codec/x264.c:434
13298 #: modules/codec/x264.c:439
13299 msgid "checkerboard"
13302 #: modules/codec/x264.c:439
13303 msgid "column alternation"
13306 #: modules/codec/x264.c:439
13307 msgid "row alternation"
13310 #: modules/codec/x264.c:439
13311 msgid "side by side"
13314 #: modules/codec/x264.c:439
13318 #: modules/codec/x264.c:439
13319 msgid "frame alternation"
13322 #: modules/codec/x264.c:443
13323 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13326 #: modules/codec/x264.c:446
13327 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13330 #: modules/codec/xwd.c:36
13331 msgid "XWD image decoder"
13334 #: modules/codec/zvbi.c:58
13335 msgid "Teletext page"
13336 msgstr "Страница с телетекст"
13338 #: modules/codec/zvbi.c:59
13339 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13341 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13344 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13345 msgid "Teletext transparency"
13346 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13348 #: modules/codec/zvbi.c:63
13349 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13351 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13353 #: modules/codec/zvbi.c:66
13354 msgid "Teletext alignment"
13355 msgstr "Подравняване на телетекст"
13357 #: modules/codec/zvbi.c:68
13359 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13362 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13364 #: modules/codec/zvbi.c:72
13365 msgid "Teletext text subtitles"
13366 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13368 #: modules/codec/zvbi.c:73
13369 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13370 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13372 #: modules/codec/zvbi.c:82
13373 msgid "VBI and Teletext decoder"
13374 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13376 #: modules/codec/zvbi.c:83
13377 msgid "VBI & Teletext"
13378 msgstr "VBI & Телетекст"
13380 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13384 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13385 msgid "D-Bus control interface"
13386 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13388 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13389 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13390 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13391 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13392 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13394 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13395 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13396 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13397 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13398 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13399 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13400 msgid "VLC media player"
13401 msgstr "VLC media player"
13403 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13404 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13405 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13407 #: modules/control/dummy.c:39
13409 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13410 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13411 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13413 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13414 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13415 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13418 #: modules/control/dummy.c:49
13419 msgid "Dummy interface"
13422 #: modules/control/gestures.c:71
13423 msgid "Motion threshold (10-100)"
13424 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13426 #: modules/control/gestures.c:73
13427 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13428 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13430 #: modules/control/gestures.c:75
13431 msgid "Trigger button"
13432 msgstr "Бутон за стартиране"
13434 #: modules/control/gestures.c:77
13435 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13436 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13438 #: modules/control/gestures.c:83
13442 #: modules/control/gestures.c:86
13446 #: modules/control/gestures.c:94
13447 msgid "Mouse gestures control interface"
13448 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13450 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13451 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13453 msgid "Global Hotkeys"
13454 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13456 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13457 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13458 msgid "Global Hotkeys interface"
13459 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13461 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13463 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13465 msgstr "Клавиши / Мишка"
13467 #: modules/control/hotkeys.c:89
13468 msgid "Hotkeys management interface"
13469 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13471 #: modules/control/hotkeys.c:188
13475 #: modules/control/hotkeys.c:195
13480 #: modules/control/hotkeys.c:202
13485 #: modules/control/hotkeys.c:325
13487 msgid "Audio Device: %s"
13488 msgstr "Аудио устройство: %s"
13490 #: modules/control/hotkeys.c:388
13494 #: modules/control/hotkeys.c:388
13495 msgid "Recording done"
13496 msgstr "Записването завърши"
13498 #: modules/control/hotkeys.c:403
13499 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13502 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13503 msgid "No active subtitle"
13504 msgstr "Няма активни субтитри"
13506 #: modules/control/hotkeys.c:424
13507 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13510 #: modules/control/hotkeys.c:444
13511 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13514 #: modules/control/hotkeys.c:453
13516 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13519 #: modules/control/hotkeys.c:466
13520 msgid "Sub sync: delay reset"
13523 #: modules/control/hotkeys.c:495
13525 msgid "Subtitle delay %i ms"
13526 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13528 #: modules/control/hotkeys.c:511
13530 msgid "Audio delay %i ms"
13531 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13533 #: modules/control/hotkeys.c:547
13535 msgid "Audio track: %s"
13536 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13538 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13540 msgid "Subtitle track: %s"
13541 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13543 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13547 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13549 msgid "Program Service ID: %s"
13552 #: modules/control/hotkeys.c:763
13554 msgid "Aspect ratio: %s"
13555 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13557 #: modules/control/hotkeys.c:793
13560 msgstr "Изрязване: %s"
13562 #: modules/control/hotkeys.c:841
13563 msgid "Zooming reset"
13564 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13566 #: modules/control/hotkeys.c:848
13567 msgid "Scaled to screen"
13568 msgstr "Мащабиране към екрана"
13570 #: modules/control/hotkeys.c:850
13571 msgid "Original Size"
13572 msgstr "Оригинален размер"
13574 #: modules/control/hotkeys.c:919
13576 msgid "Zoom mode: %s"
13577 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13579 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13580 msgid "Deinterlace off"
13581 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13583 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13584 msgid "Deinterlace on"
13585 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13587 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13588 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13591 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13593 msgid "Subtitle position %d px"
13596 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13598 msgid "Volume %ld%%"
13601 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13603 msgid "Speed: %.2fx"
13604 msgstr "Скорост: %.2fx"
13606 #: modules/control/lirc.c:46
13607 msgid "Change the lirc configuration file"
13608 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13610 #: modules/control/lirc.c:48
13612 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13613 "users home directory."
13615 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13616 "в домашната директория на потребителите."
13618 #: modules/control/lirc.c:58
13620 msgstr "Инфрачервен"
13622 #: modules/control/lirc.c:61
13623 msgid "Infrared remote control interface"
13624 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13626 #: modules/control/motion.c:65
13630 #: modules/control/motion.c:68
13631 msgid "motion control interface"
13632 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13634 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13636 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13638 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13639 "завъртане на видеото"
13641 #: modules/control/netsync.c:57
13642 msgid "Network master clock"
13643 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13645 #: modules/control/netsync.c:58
13647 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13648 "for clients listening"
13651 #: modules/control/netsync.c:62
13652 msgid "Master server ip address"
13653 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13655 #: modules/control/netsync.c:63
13657 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13660 #: modules/control/netsync.c:66
13661 msgid "UDP timeout (in ms)"
13662 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13664 #: modules/control/netsync.c:67
13665 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13667 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13670 #: modules/control/netsync.c:71
13671 msgid "Network Sync"
13672 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13674 #: modules/control/netsync.c:72
13675 msgid "Network synchronization"
13676 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13678 #: modules/control/ntservice.c:44
13679 msgid "Install Windows Service"
13680 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13682 #: modules/control/ntservice.c:46
13683 msgid "Install the Service and exit."
13684 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13686 #: modules/control/ntservice.c:47
13687 msgid "Uninstall Windows Service"
13688 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
13690 #: modules/control/ntservice.c:49
13691 msgid "Uninstall the Service and exit."
13692 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
13694 #: modules/control/ntservice.c:50
13695 msgid "Display name of the Service"
13696 msgstr "Име на услугата, което се показва"
13698 #: modules/control/ntservice.c:52
13699 msgid "Change the display name of the Service."
13700 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
13702 #: modules/control/ntservice.c:53
13703 msgid "Configuration options"
13706 #: modules/control/ntservice.c:55
13708 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13709 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13712 "Параметри използвани от услугата (например --foo=bar --no-foobar). Трябва "
13713 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
13716 #: modules/control/ntservice.c:60
13718 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13719 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13720 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13722 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
13723 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
13724 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
13725 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
13727 #: modules/control/ntservice.c:66
13731 #: modules/control/ntservice.c:67
13732 msgid "Windows Service interface"
13733 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
13735 #: modules/control/rc.c:70
13736 msgid "Initializing"
13739 #: modules/control/rc.c:71
13743 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13745 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13749 #: modules/control/rc.c:75
13753 #: modules/control/rc.c:161
13754 msgid "Show stream position"
13755 msgstr "Показване позицията в потока"
13757 #: modules/control/rc.c:162
13759 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13760 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
13762 #: modules/control/rc.c:165
13764 msgstr "Фиктивен TTY"
13766 #: modules/control/rc.c:166
13767 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13769 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
13771 #: modules/control/rc.c:168
13772 msgid "UNIX socket command input"
13773 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
13775 #: modules/control/rc.c:169
13776 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13778 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
13780 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
13781 msgid "TCP command input"
13782 msgstr "Входящи команди от TCP"
13784 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
13786 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13787 "port the interface will bind to."
13789 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
13790 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
13792 #: modules/control/rc.c:179
13794 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13795 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13796 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13798 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
13799 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
13800 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
13802 #: modules/control/rc.c:186
13806 #: modules/control/rc.c:189
13807 msgid "Remote control interface"
13808 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
13810 #: modules/control/rc.c:349
13811 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13812 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
13814 #: modules/control/rc.c:761
13816 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13817 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
13819 #: modules/control/rc.c:779
13820 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13821 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
13823 #: modules/control/rc.c:781
13824 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13825 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
13827 #: modules/control/rc.c:782
13828 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13829 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
13831 #: modules/control/rc.c:783
13832 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
13833 msgstr "| playlist . . . показване на текущите елементи в плейлиста"
13835 #: modules/control/rc.c:784
13836 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13837 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
13839 #: modules/control/rc.c:785
13840 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13841 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
13843 #: modules/control/rc.c:786
13844 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
13845 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
13847 #: modules/control/rc.c:787
13848 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
13849 msgstr "| prev . . . . . . . . . . предишен елемент в плейлиста"
13851 #: modules/control/rc.c:788
13852 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
13853 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . преминаване към елемент в индекса"
13855 #: modules/control/rc.c:789
13856 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
13858 "| repeat [on|off] . . . . превключване повторението на елемент от плейлиста"
13860 #: modules/control/rc.c:790
13861 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13863 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
13865 #: modules/control/rc.c:791
13866 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
13868 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
13870 #: modules/control/rc.c:792
13871 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13872 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . изчистване на плейлиста"
13874 #: modules/control/rc.c:793
13875 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13876 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
13878 #: modules/control/rc.c:794
13879 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
13880 msgstr "| title [X] . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
13882 #: modules/control/rc.c:795
13883 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
13884 msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
13886 #: modules/control/rc.c:796
13887 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
13888 msgstr "| title_p . . . . предишно заглавие в текущия елемент"
13890 #: modules/control/rc.c:797
13891 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13892 msgstr "| chapter [X] . . . настройка на глава в текущия елемент"
13894 #: modules/control/rc.c:798
13895 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13896 msgstr "| chapter_n . . . . следваща глава в текущия елемент"
13898 #: modules/control/rc.c:799
13899 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13900 msgstr "| chapter_p . . . предишна глава в текущия елемент"
13902 #: modules/control/rc.c:801
13903 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13904 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
13906 #: modules/control/rc.c:802
13907 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13908 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
13910 #: modules/control/rc.c:803
13911 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13912 msgstr "| fastforward . . . . . . . настройка на максималната стойност"
13914 #: modules/control/rc.c:804
13915 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13916 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
13918 #: modules/control/rc.c:805
13919 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13920 msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
13922 #: modules/control/rc.c:806
13923 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13924 msgstr "| slower . . . . . . . . по-бавно възпроизвеждане на потока"
13926 #: modules/control/rc.c:807
13927 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13928 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
13930 #: modules/control/rc.c:808
13931 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13932 msgstr "| frame. . . . . . . . . . възпроизвеждане кадър по кадър"
13934 #: modules/control/rc.c:809
13935 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13936 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
13938 #: modules/control/rc.c:810
13939 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13940 msgstr "| info . . . . . информация за текущия поток"
13942 #: modules/control/rc.c:811
13943 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13944 msgstr "| stats . . . . . . . . показване на статистическа информация"
13946 #: modules/control/rc.c:812
13947 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13948 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
13950 #: modules/control/rc.c:813
13951 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13953 "| is_playing . . . . 1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
13955 #: modules/control/rc.c:814
13956 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13957 msgstr "| get_title . . . . . заглавие на текущия поток"
13959 #: modules/control/rc.c:815
13960 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13961 msgstr "| get_length . . . . продължителност на текущия поток"
13963 #: modules/control/rc.c:817
13964 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13965 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . настрой/вземи силата на звука"
13967 #: modules/control/rc.c:818
13968 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13969 msgstr "| volup [X] . . . . . . . увеличаване на звука с Х стъпки"
13971 #: modules/control/rc.c:819
13972 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13973 msgstr "| voldown [X] . . . . . . намаляване на звука с Х стъпки"
13975 #: modules/control/rc.c:820
13976 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
13979 #: modules/control/rc.c:821
13980 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13981 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . настрой/вземи аудио канали"
13983 #: modules/control/rc.c:822
13984 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13985 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
13987 #: modules/control/rc.c:823
13988 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13989 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
13991 #: modules/control/rc.c:824
13992 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13994 "| vratio [X] . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
13997 #: modules/control/rc.c:825
13998 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14000 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи изрязването на видеото"
14002 #: modules/control/rc.c:826
14003 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14004 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи мащаба на видеото"
14006 #: modules/control/rc.c:827
14007 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14008 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14010 #: modules/control/rc.c:828
14011 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14014 #: modules/control/rc.c:829
14015 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14016 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулиране натискане на клавиш"
14018 #: modules/control/rc.c:830
14019 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14021 "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на меню"
14023 #: modules/control/rc.c:832
14024 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14025 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14027 #: modules/control/rc.c:833
14028 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14029 msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
14031 #: modules/control/rc.c:834
14032 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14033 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . изход на vlc"
14035 #: modules/control/rc.c:836
14036 msgid "+----[ end of help ]"
14037 msgstr "+----[ край на помоща]"
14039 #: modules/control/rc.c:963
14040 msgid "Press menu select or pause to continue."
14041 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14043 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14044 #: modules/control/rc.c:1487
14045 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14046 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14048 #: modules/control/rc.c:1281
14049 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14050 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14052 #: modules/control/rc.c:1292
14054 msgid "Playlist has only %u element"
14055 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14059 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14060 msgid "+-[Incoming]"
14061 msgstr "+-[Iвходящи]"
14063 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14065 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14066 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14068 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14070 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14071 msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
14073 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14075 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14076 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14078 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14080 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14081 msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
14083 #: modules/control/rc.c:1752
14085 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14086 msgstr "| повредени демултиплексори : %5<PRIi64>"
14088 #: modules/control/rc.c:1754
14090 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14091 msgstr "| прекъсване : %5<PRIi64>"
14093 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14094 msgid "+-[Video Decoding]"
14095 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14097 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14099 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14100 msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
14102 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14104 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14105 msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
14107 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14109 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14110 msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
14112 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14113 msgid "+-[Audio Decoding]"
14114 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14116 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14118 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14119 msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
14121 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14123 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14124 msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
14126 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14128 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14129 msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
14131 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14132 msgid "+-[Streaming]"
14133 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14135 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14137 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14138 msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
14140 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14142 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14143 msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
14145 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14147 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14148 msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
14150 #: modules/demux/aiff.c:49
14151 msgid "AIFF demuxer"
14152 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14154 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14155 msgid "ASF/WMV demuxer"
14156 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14158 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14159 msgid "Could not demux ASF stream"
14160 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14162 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14163 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14164 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14166 #: modules/demux/au.c:50
14168 msgstr "Демултиплексор AU"
14170 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14171 msgid "Avformat demuxer"
14172 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14174 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14178 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14179 msgid "Avformat muxer"
14182 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14183 msgid "Avformat mux"
14186 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14187 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14190 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14191 msgid "Format name"
14192 msgstr "Име на формата"
14194 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14195 msgid "Internal libavcodec format name"
14198 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14199 msgid "Force interleaved method"
14200 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14202 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14203 msgid "Force index creation"
14204 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14206 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14208 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14209 "incomplete (not seekable)."
14211 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14212 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14214 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14215 msgid "Ask for action"
14216 msgstr "Питане за действие"
14218 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14220 msgstr "Винаги да се поправя"
14222 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14224 msgstr "Без поправяне"
14226 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14227 msgid "Fix when necessary"
14228 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14230 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14231 msgid "AVI demuxer"
14232 msgstr "Демултиплексор AVI"
14234 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14235 msgid "Broken or missing AVI Index"
14236 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14238 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14240 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14242 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14243 "index in memory.\n"
14244 "This step might take a long time on a large file.\n"
14245 "What do you want to do?"
14247 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14248 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14249 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14250 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14252 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14253 msgid "Build index then play"
14254 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14256 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14258 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14260 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14261 msgid "Do not play"
14262 msgstr "Без възпроизвеждане"
14264 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14265 msgid "Fixing AVI Index..."
14266 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14268 #: modules/demux/cdg.c:43
14269 msgid "CDG demuxer"
14270 msgstr "Демултиплексор CDG"
14272 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14273 msgid "Dump module"
14276 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14277 msgid "Dump filename"
14278 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14280 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14281 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14282 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14284 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14285 msgid "Append to existing file"
14286 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14288 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14289 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14290 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14292 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14293 msgid "File dumper"
14294 msgstr "Файл за временно съхранение"
14296 #: modules/demux/dirac.c:41
14297 msgid "Value to adjust dts by"
14298 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14300 #: modules/demux/dirac.c:54
14301 msgid "Dirac video demuxer"
14302 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14304 #: modules/demux/flac.c:50
14305 msgid "FLAC demuxer"
14306 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14308 #: modules/demux/image.c:44
14312 #: modules/demux/image.c:52
14314 msgstr "Декодирани"
14316 #: modules/demux/image.c:54
14317 msgid "Decode at the demuxer stage"
14318 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14320 #: modules/demux/image.c:56
14321 msgid "Forced chroma"
14322 msgstr "Цветност на изображението"
14324 #: modules/demux/image.c:58
14326 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14327 "specified chroma."
14329 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14330 "бъде конвертирано към определената цветност."
14332 #: modules/demux/image.c:61
14333 msgid "Duration in seconds"
14336 #: modules/demux/image.c:63
14338 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14339 "an unlimited play time."
14342 #: modules/demux/image.c:68
14343 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14344 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14346 #: modules/demux/image.c:70
14348 msgstr "Реално време"
14350 #: modules/demux/image.c:72
14352 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14355 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14356 "за подчинен входящ режим."
14358 #: modules/demux/image.c:76
14359 msgid "Image demuxer"
14360 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14362 #: modules/demux/image.c:77
14364 msgstr "Изображение"
14366 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14367 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14368 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14369 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14370 msgid "Frames per Second"
14371 msgstr "Кадри в секунда"
14373 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14375 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14376 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14378 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14379 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14381 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14382 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14383 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14385 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14386 msgid "--- DVD Menu"
14387 msgstr "--- DVD Меню"
14389 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14390 msgid "First Played"
14391 msgstr "Възпроизведен първи"
14393 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14394 msgid "Video Manager"
14395 msgstr "Видео мениджър"
14397 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14398 msgid "----- Title"
14399 msgstr "----- Заглавие"
14401 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14402 msgid "Matroska stream demuxer"
14403 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14405 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14406 msgid "Respect ordered chapters"
14407 msgstr "Правилно подредени глави"
14409 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14410 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14411 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14413 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14414 msgid "Chapter codecs"
14415 msgstr "Кодеци на главите"
14417 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14418 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14419 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14421 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14422 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14423 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14424 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14426 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14428 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14429 "good for broken files)."
14431 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14432 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14434 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14435 msgid "Seek based on percent not time"
14436 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14438 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14439 msgid "Seek based on percent not time."
14440 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14442 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14443 msgid "Dummy Elements"
14444 msgstr "Фиктивни елементи"
14446 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14447 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14449 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14450 "повредени файлове)."
14452 #: modules/demux/mod.c:54
14453 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14454 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14456 #: modules/demux/mod.c:55
14457 msgid "Enable reverberation"
14458 msgstr "Включване на ехо"
14460 #: modules/demux/mod.c:56
14461 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14462 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14464 #: modules/demux/mod.c:58
14465 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14467 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14469 #: modules/demux/mod.c:60
14470 msgid "Enable megabass mode"
14471 msgstr "Включване на режим мегабас"
14473 #: modules/demux/mod.c:61
14474 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14475 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14477 #: modules/demux/mod.c:63
14479 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14480 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14482 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14483 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14485 #: modules/demux/mod.c:66
14486 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14487 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14489 #: modules/demux/mod.c:68
14490 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14492 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14494 #: modules/demux/mod.c:73
14495 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14496 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14498 #: modules/demux/mod.c:84
14499 msgid "Reverberation level"
14500 msgstr "Ниво на ехо"
14502 #: modules/demux/mod.c:86
14503 msgid "Reverberation delay"
14504 msgstr "Закъснение на ехо"
14506 #: modules/demux/mod.c:88
14510 #: modules/demux/mod.c:91
14511 msgid "Mega bass level"
14512 msgstr "Ниво на мега бас"
14514 #: modules/demux/mod.c:93
14515 msgid "Mega bass cutoff"
14516 msgstr "Честота на мега бас"
14518 #: modules/demux/mod.c:95
14522 #: modules/demux/mod.c:98
14523 msgid "Surround level"
14524 msgstr "Ниво на Surround "
14526 #: modules/demux/mod.c:100
14527 msgid "Surround delay (ms)"
14528 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14535 msgid "Classic Rock"
14538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14542 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14546 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14550 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14554 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14558 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14591 msgid "Alternative"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14595 msgid "Death Metal"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14607 msgid "Euro-Techno"
14610 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14614 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14618 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14626 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14630 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14634 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14635 msgid "Instrumental"
14638 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14642 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14646 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14650 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14658 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14662 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14663 msgid "Alternative Rock"
14664 msgstr "Алтернативен Рок"
14666 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14674 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14678 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14682 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14683 msgid "Instrumental Pop"
14684 msgstr "Инструментален Поп"
14686 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14687 msgid "Instrumental Rock"
14688 msgstr "Инструментален Рок"
14690 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14694 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14698 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14702 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14703 msgid "Techno-Industrial"
14706 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14710 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14723 msgid "Southern Rock"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14743 msgid "Christian Rap"
14744 msgstr "Християнски Рап"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14755 msgid "Native American"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
14767 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
14769 msgid "Psychedelic"
14770 msgstr "Хаотични промени"
14772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14813 msgid "Rock & Roll"
14814 msgstr "Рок енд Рол"
14816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
14820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
14824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
14826 msgstr "Фолклорен Рок"
14828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
14829 msgid "National Folk"
14832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
14836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
14837 msgid "Fast Fusion"
14840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
14844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
14848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
14852 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
14856 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
14860 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
14861 msgid "Gothic Rock"
14864 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
14865 msgid "Progressive Rock"
14866 msgstr "Прогресивен Рок"
14868 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
14869 msgid "Psychedelic Rock"
14872 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
14873 msgid "Symphonic Rock"
14874 msgstr "Симфоничен Рок"
14876 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
14880 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
14884 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
14885 msgid "Easy Listening"
14888 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
14892 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
14896 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
14900 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
14904 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
14908 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
14909 msgid "Chamber Music"
14910 msgstr "Камерна Музика"
14912 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
14916 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
14920 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
14924 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
14928 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
14929 msgid "Porn Groove"
14932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
14936 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
14940 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
14944 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
14948 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
14952 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
14957 msgid "Power Ballad"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
14961 msgid "Rhythmic Soul"
14962 msgstr "Ритмичен Соул"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
14997 msgid "Drum & Bass"
14998 msgstr "Дръм енд Бейс"
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15001 msgid "Club - House"
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15033 msgid "Christian Gangsta Rap"
15034 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15037 msgid "Heavy Metal"
15038 msgstr "Хеви Метъл"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15041 msgid "Black Metal"
15042 msgstr "Блек Метъл"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15049 msgid "Contemporary Christian"
15050 msgstr "Съвременен Християнски"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15053 msgid "Christian Rock"
15054 msgstr "Християнски Рок"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15065 msgid "Thrash Metal"
15066 msgstr "Траш Метъл"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15080 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15081 msgid "MP4 stream demuxer"
15082 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15084 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15088 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15092 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15094 msgstr "Композитор"
15096 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15100 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15102 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15103 msgid "Information"
15104 msgstr "Информация"
15106 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15112 msgstr "Изключване от отговорност"
15114 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15115 msgid "Requirements"
15118 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15119 msgid "Original Format"
15120 msgstr "Оригинален формат"
15122 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15123 msgid "Display Source As"
15124 msgstr "Настройки на начина на показване"
15126 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15127 msgid "Host Computer"
15130 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15132 msgstr "Изпълнители"
15134 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15135 msgid "Original Performer"
15136 msgstr "Оригинален изпълнител"
15138 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15139 msgid "Providers Source Content"
15142 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15144 msgstr "Предупреждение"
15146 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15150 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15153 msgstr "Текст на песен"
15155 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15156 msgid "Record Company"
15157 msgstr "Звукозаписна компания"
15159 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15163 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15167 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15171 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15173 msgstr "Подзаглавие"
15175 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15179 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15180 msgid "Art Director"
15181 msgstr "Художествен директор"
15183 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15184 msgid "Copyright Acknowledgement"
15185 msgstr "Декларация за авторски права"
15187 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15191 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15192 msgid "Song Description"
15193 msgstr "Описание на песента"
15195 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15196 msgid "Liner Notes"
15199 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15200 msgid "Phonogram Rights"
15201 msgstr "Фонографски права"
15203 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15204 msgid "Sound Engineer"
15205 msgstr "Звуков инженер"
15207 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15211 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15213 msgstr "Благодарности"
15215 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15216 msgid "Executive Producer"
15217 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15219 #: modules/demux/mpc.c:62
15220 msgid "MusePack demuxer"
15221 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15223 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15225 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15228 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15229 "отсъствие на други варианти."
15231 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15232 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15235 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15239 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15240 msgid "MPEG-4 video"
15241 msgstr "MPEG-4 видео"
15243 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15244 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15245 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15247 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15248 msgid "H264 video demuxer"
15249 msgstr "Демултиплексор H264"
15251 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15252 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15253 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15255 #: modules/demux/nsc.c:47
15256 msgid "Windows Media NSC metademux"
15257 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15259 #: modules/demux/nsv.c:49
15260 msgid "NullSoft demuxer"
15261 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15263 #: modules/demux/nuv.c:49
15264 msgid "Nuv demuxer"
15265 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15267 #: modules/demux/ogg.c:55
15268 msgid "OGG demuxer"
15269 msgstr "Демултиплексор OGG"
15271 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15272 msgid "Google Video"
15273 msgstr "Видео от Google"
15275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15276 msgid "Show shoutcast adult content"
15277 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15280 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15282 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15285 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15287 msgstr "Блокиране на реклами"
15289 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15291 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15292 "prevent adding them to the playlist."
15294 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15295 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15298 msgid "M3U playlist import"
15299 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15302 msgid "RAM playlist import"
15303 msgstr "Внасяне на RAM плейлист"
15305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15306 msgid "PLS playlist import"
15307 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15310 msgid "B4S playlist import"
15311 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15314 msgid "DVB playlist import"
15315 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15318 msgid "Podcast parser"
15319 msgstr "Зареждане на Podcast"
15321 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15322 msgid "XSPF playlist import"
15323 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15326 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15327 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15329 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15330 msgid "ASX playlist import"
15331 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15333 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15334 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15335 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15337 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15338 msgid "QuickTime Media Link importer"
15339 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15341 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15342 msgid "Google Video Playlist importer"
15343 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15345 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15346 msgid "Dummy IFO demux"
15349 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15350 msgid "iTunes Music Library importer"
15351 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15354 msgid "WPL playlist import"
15355 msgstr "Внасяне на WPL плейлист"
15357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15358 msgid "ZPL playlist import"
15359 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15362 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15363 msgid "Podcast Info"
15364 msgstr "Информация на Podcast"
15366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15367 msgid "Podcast Link"
15368 msgstr "Линк на Podcast"
15370 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15371 msgid "Podcast Copyright"
15372 msgstr "Авторски права на Podcast"
15374 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15375 msgid "Podcast Category"
15376 msgstr "Категория на Podcast"
15378 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15379 msgid "Podcast Keywords"
15380 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15382 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15383 msgid "Podcast Subtitle"
15384 msgstr "Субтитри на Podcast"
15386 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15387 msgid "Podcast Summary"
15388 msgstr "Сводка на Podcast"
15390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15391 msgid "Podcast Publication Date"
15392 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15394 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15395 msgid "Podcast Author"
15396 msgstr "Автор на Podcast"
15398 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15399 msgid "Podcast Subcategory"
15400 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15402 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15403 msgid "Podcast Duration"
15404 msgstr "Времетраене на Podcast"
15406 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15407 msgid "Podcast Type"
15408 msgstr "Тип на Podcast"
15410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15411 msgid "Podcast Size"
15412 msgstr "Размер на Podcast"
15414 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15417 msgstr "%s байтове"
15419 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15423 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15427 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15431 #: modules/demux/ps.c:43
15432 msgid "Trust MPEG timestamps"
15433 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15435 #: modules/demux/ps.c:44
15437 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15438 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15439 "calculate from the bitrate instead."
15441 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15442 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15443 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15445 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15446 msgid "MPEG-PS demuxer"
15447 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15449 #: modules/demux/ps.c:57
15453 #: modules/demux/pva.c:43
15454 msgid "PVA demuxer"
15455 msgstr "Демултиплексор PVA"
15457 #: modules/demux/rawaud.c:44
15458 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15459 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15461 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15463 msgid "Audio channels"
15464 msgstr "Аудио канали"
15466 #: modules/demux/rawaud.c:47
15467 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15468 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15470 #: modules/demux/rawaud.c:49
15471 msgid "FOURCC code of raw input format"
15474 #: modules/demux/rawaud.c:51
15475 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15476 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15478 #: modules/demux/rawaud.c:53
15479 msgid "Forces the audio language"
15480 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15482 #: modules/demux/rawaud.c:54
15484 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15485 "Default is 'eng'. "
15488 #: modules/demux/rawaud.c:64
15489 msgid "Raw audio demuxer"
15490 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15492 #: modules/demux/rawdv.c:43
15494 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15496 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15497 "поддържа честотата."
15499 #: modules/demux/rawdv.c:51
15500 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15501 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15503 #: modules/demux/rawvid.c:45
15505 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15506 "30000/1001 or 29.97"
15509 #: modules/demux/rawvid.c:49
15510 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15511 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15513 #: modules/demux/rawvid.c:53
15514 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15515 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15517 #: modules/demux/rawvid.c:56
15518 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15519 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15521 #: modules/demux/rawvid.c:57
15522 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15523 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15525 #: modules/demux/rawvid.c:65
15526 msgid "Raw video demuxer"
15527 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15529 #: modules/demux/real.c:70
15530 msgid "Real demuxer"
15531 msgstr "Демултиплексор Real"
15533 #: modules/demux/sid.cpp:56
15534 msgid "C64 sid demuxer"
15537 #: modules/demux/smf.c:41
15538 msgid "SMF demuxer"
15539 msgstr "Демултиплексор SMF"
15541 #: modules/demux/stl.c:43
15542 msgid "EBU STL subtitles parser"
15543 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15545 #: modules/demux/subtitle.c:51
15546 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15548 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15549 "означава 10 сек.)."
15551 #: modules/demux/subtitle.c:53
15553 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15554 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15556 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15557 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15559 #: modules/demux/subtitle.c:56
15561 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15565 #: modules/demux/subtitle.c:58
15566 msgid "Override the default track description."
15567 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15569 #: modules/demux/subtitle.c:70
15570 msgid "Text subtitle parser"
15571 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15573 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15574 msgid "Subtitle delay"
15577 #: modules/demux/subtitle.c:80
15578 msgid "Subtitle format"
15579 msgstr "Формат на субтитри"
15581 #: modules/demux/subtitle.c:83
15582 msgid "Subtitle description"
15583 msgstr "Описание на субтитри"
15585 #: modules/demux/ts.c:94
15587 msgstr "Допълнителна PMT"
15589 #: modules/demux/ts.c:96
15590 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15591 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15593 #: modules/demux/ts.c:98
15594 msgid "Set id of ES to PID"
15595 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15597 #: modules/demux/ts.c:99
15599 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15600 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15601 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15603 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15604 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15607 #: modules/demux/ts.c:104
15608 msgid "Fast udp streaming"
15609 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15611 #: modules/demux/ts.c:106
15612 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15614 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15617 #: modules/demux/ts.c:108
15618 msgid "MTU for out mode"
15619 msgstr "MTU за изходен режим"
15621 #: modules/demux/ts.c:109
15622 msgid "MTU for out mode."
15623 msgstr "MTU за изходен режим"
15625 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15627 msgstr "Ключ за CSA"
15629 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15631 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15633 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15636 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15637 msgid "Second CSA Key"
15638 msgstr "Втори CSA ключ"
15640 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15642 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15645 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15648 #: modules/demux/ts.c:120
15649 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15650 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15652 #: modules/demux/ts.c:121
15654 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15655 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15657 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15658 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15660 #: modules/demux/ts.c:125
15661 msgid "Separate sub-streams"
15662 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15664 #: modules/demux/ts.c:127
15666 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15667 "off this option when using stream output."
15669 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15670 "да се изключи при извеждане на поток."
15672 #: modules/demux/ts.c:132
15674 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15675 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15678 #: modules/demux/ts.c:137
15679 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15680 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
15682 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15683 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15687 #: modules/demux/ts.c:172
15688 msgid "Teletext subtitles"
15689 msgstr "Субтитри за телетекст"
15691 #: modules/demux/ts.c:173
15692 msgid "Teletext: additional information"
15693 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
15695 #: modules/demux/ts.c:174
15696 msgid "Teletext: program schedule"
15697 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
15699 #: modules/demux/ts.c:175
15700 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15701 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
15703 #: modules/demux/ts.c:3594
15704 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15705 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
15707 #: modules/demux/ts.c:3851
15708 msgid "clean effects"
15709 msgstr "изчистване на ефектите"
15711 #: modules/demux/ts.c:3852
15712 msgid "hearing impaired"
15713 msgstr "увредени със слуха"
15715 #: modules/demux/ts.c:3853
15716 msgid "visual impaired commentary"
15717 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
15719 #: modules/demux/tta.c:45
15720 msgid "TTA demuxer"
15721 msgstr "Демултиплексор TTA"
15723 #: modules/demux/ty.c:59
15727 #: modules/demux/ty.c:60
15728 msgid "TY Stream audio/video demux"
15729 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
15731 #: modules/demux/ty.c:776
15732 msgid "Closed captions 1"
15733 msgstr "Затворени заглавия 1"
15735 #: modules/demux/ty.c:777
15736 msgid "Closed captions 2"
15737 msgstr "Затворени заглавия 2"
15739 #: modules/demux/ty.c:778
15740 msgid "Closed captions 3"
15741 msgstr "Затворени заглавия 3"
15743 #: modules/demux/ty.c:779
15744 msgid "Closed captions 4"
15745 msgstr "Затворени заглавия 4"
15747 #: modules/demux/vc1.c:44
15748 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15749 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
15751 #: modules/demux/vc1.c:50
15752 msgid "VC1 video demuxer"
15753 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
15755 #: modules/demux/vobsub.c:49
15756 msgid "Vobsub subtitles parser"
15757 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
15759 #: modules/demux/voc.c:43
15760 msgid "VOC demuxer"
15761 msgstr "Демултиплексор VOC"
15763 #: modules/demux/wav.c:45
15764 msgid "WAV demuxer"
15765 msgstr "Демултиплексор WAV"
15767 #: modules/demux/xa.c:43
15769 msgstr "Демултиплексор XA"
15771 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
15772 msgid "Closed captions"
15773 msgstr "Затворени заглавия"
15775 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15776 msgid "Textual audio descriptions"
15777 msgstr "Текстови описания на аудиото"
15779 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15780 msgid "Ticker text"
15781 msgstr "Движещ се текст"
15783 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
15784 msgid "Active regions"
15785 msgstr "Активни области"
15787 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15788 msgid "Semantic annotations"
15789 msgstr "Семантични анотации"
15791 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15795 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15796 msgid "Linguistic markup"
15797 msgstr "Лингвистичен маркер"
15799 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
15803 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
15804 msgid "Subtitles (images)"
15805 msgstr "Субтитри (изображения)"
15807 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
15808 msgid "Slides (text)"
15809 msgstr "Слайдове (текст)"
15811 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
15812 msgid "Slides (images)"
15813 msgstr "Слайдове (изображения)"
15815 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
15816 msgid "Unknown category"
15817 msgstr "Неизвестна категория"
15819 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
15820 msgid "About VLC media player"
15821 msgstr "Относно VLC media player"
15823 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
15827 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
15828 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
15832 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
15836 #: modules/gui/macosx/about.m:104
15838 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
15841 #: modules/gui/macosx/about.m:115
15842 msgid "Compiled by %s with %@"
15845 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
15847 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
15848 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
15849 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
15850 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
15851 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
15852 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
15853 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
15854 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
15857 #: modules/gui/macosx/about.m:270
15858 msgid "VLC media player Help"
15859 msgstr "Помощ за VLC media player"
15861 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
15862 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
15866 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
15868 msgstr "2 Прилагания"
15870 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
15871 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
15872 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
15874 msgstr "Предусилвател"
15876 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
15877 msgid "Enable dynamic range compressor"
15878 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
15880 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
15881 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15882 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
15883 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
15885 msgstr "Възстановяване"
15887 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
15888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
15892 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
15893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
15897 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
15898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
15900 msgstr "Изображение със зададен цвят"
15902 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
15903 msgid "Enable Spatializer"
15904 msgstr "Включване на обемно звучене"
15906 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
15907 msgid "Headphone virtualization"
15908 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
15910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
15911 msgid "Volume normalization"
15912 msgstr "Нормализатор на звука"
15914 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
15915 msgid "Maximum level"
15916 msgstr "Максимално ниво"
15918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
15922 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
15923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
15924 msgid "Audio Effects"
15925 msgstr "Аудио ефекти"
15927 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
15928 msgid "Duplicate current profile..."
15929 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
15931 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
15932 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
15933 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
15934 msgid "Organize Profiles..."
15935 msgstr "Организиране на профили"
15937 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
15938 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
15939 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
15941 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
15942 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
15943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
15944 msgid "Enter a name for the new profile:"
15945 msgstr "Въведете име за новия профил"
15947 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
15948 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
15949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
15950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
15951 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
15952 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
15953 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
15954 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15958 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
15959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
15960 msgid "Remove a preset"
15963 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
15964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
15965 msgid "Select the preset you would like to remove:"
15968 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
15969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
15970 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
15974 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
15975 msgid "Add new Preset..."
15978 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
15979 msgid "Organize Presets..."
15982 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
15983 msgid "Save current selection as new preset"
15986 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
15987 msgid "Enter a name for the new preset:"
15990 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
15991 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
15992 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
15994 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
15995 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
15996 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
15998 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16003 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16004 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16009 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16010 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16012 msgstr "Изчистване"
16014 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16016 msgstr "Редактиране"
16018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16019 #: modules/video_filter/extract.c:75
16023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16024 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16029 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16031 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16032 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16033 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16035 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16036 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16037 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16038 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16039 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16045 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16050 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16056 msgstr "Неозаглавен"
16058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16060 msgstr "Няма входящ поток"
16062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16064 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16066 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16067 "прекъснат за да работят отметките."
16069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16070 msgid "Input has changed"
16071 msgstr "Входящия поток е променен"
16073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16075 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16076 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16078 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16079 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16080 "запазването на същия входящ поток."
16082 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16083 msgid "Invalid selection"
16084 msgstr "Невалидно избиране"
16086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16087 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16088 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16090 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16091 msgid "No input found"
16092 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16095 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16097 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16098 "за да работят отметките."
16100 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16101 msgid "Jump To Time"
16102 msgstr "Преход до време"
16104 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16108 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16109 msgid "Jump to time"
16110 msgstr "Преход до време"
16112 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16113 msgid "Click to play or pause the current media."
16115 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16117 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16119 msgstr "Стъпка назад"
16121 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16123 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16126 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16127 "прегледате назад настоящата медия."
16129 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16131 msgstr "Стъпка напред"
16133 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16135 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16138 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16139 "разгледате напред настоящата медия."
16141 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16143 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16144 "to change current playback position."
16146 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16147 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16149 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16150 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16151 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16153 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16154 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16155 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16157 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16158 msgid "Click to stop playback."
16159 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16161 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16162 msgid "Show/Hide Playlist"
16165 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16167 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16168 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16171 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16172 #: share/lua/http/index.html:241
16174 msgstr "Повторение"
16176 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16178 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16181 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16182 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16184 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16186 msgstr "Разбъркано"
16188 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16189 msgid "Click to enable or disable random playback."
16190 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16192 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16194 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16195 "to change the volume."
16197 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16198 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16200 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16201 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16202 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16204 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16205 msgid "Full Volume"
16206 msgstr "Максимална сила на звука"
16208 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16209 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16210 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16212 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16217 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16219 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16222 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16223 "допълнителни филтри."
16225 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16226 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16227 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16229 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16230 msgid "Click to go to the next playlist item."
16231 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16233 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16234 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16236 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16238 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16239 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16241 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16243 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16244 msgid "Convert & Stream"
16247 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16251 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16252 msgid "Drop media here"
16253 msgstr "Пуснете медията тук"
16255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16256 msgid "Open media..."
16257 msgstr "Отваряне на медия..."
16259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16260 msgid "Choose Profile"
16261 msgstr "Изберете профил"
16263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16264 msgid "Customize..."
16265 msgstr "Персонализиране..."
16267 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16268 msgid "Choose Destination"
16269 msgstr "Изберете дестинация"
16271 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16272 msgid "Choose an output location"
16273 msgstr "Изберете изходна локация"
16275 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16276 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16279 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16280 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16281 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16283 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16286 msgstr "Преглед..."
16288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16289 msgid "Setup Streaming..."
16290 msgstr "Настройка на поток..."
16292 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16293 msgid "Save as File"
16294 msgstr "Запазване като файл"
16296 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16298 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16300 msgstr "Изпращане на поток"
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16307 msgid "Save as new Profile..."
16308 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16311 msgid "Encapsulation"
16314 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16315 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16316 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16317 msgid "Video codec"
16318 msgstr "Видео кодек"
16320 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16321 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16322 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16323 msgid "Audio codec"
16324 msgstr "Аудио кодек"
16326 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16327 msgid "Keep original video track"
16328 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16330 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16332 msgstr "Честота на кадри"
16334 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16336 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16337 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16339 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16340 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16342 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16348 msgid "Keep original audio track"
16349 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16352 msgid "Overlay subtitles on the video"
16353 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16355 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16356 msgid "Stream Destination"
16359 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16360 msgid "Stream Announcement"
16363 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16364 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16365 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16366 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16368 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16372 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16376 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16377 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16379 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16380 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16381 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16384 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16385 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16389 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16392 msgid "SAP Announcement"
16395 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16396 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16397 msgid "HTTP Announcement"
16400 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16401 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16402 msgid "RTSP Announcement"
16405 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16406 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16407 msgid "Export SDP as file"
16408 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16410 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16411 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16414 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16416 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16417 "technical reasons."
16420 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16421 msgid "Save as new profile"
16422 msgstr "Запазване като нов профил"
16424 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16425 msgid "Remove a profile"
16426 msgstr "Отстраняване на профил"
16428 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16429 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16430 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16432 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16433 msgid "%@ stream to %@:%@"
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16437 msgid "No Address given"
16438 msgstr "Няма посочен Адрес"
16440 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16441 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16444 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16445 msgid "No Channel Name given"
16446 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16448 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16450 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16453 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16454 msgid "No SDP URL given"
16457 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16458 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16461 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16462 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16465 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16467 msgstr "Потребителски избор"
16469 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16470 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16472 msgstr "Потребителско име"
16474 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16475 msgid "Errors and Warnings"
16476 msgstr "Грешки и предупреждения"
16478 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16480 msgstr "Изчистване"
16482 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16484 msgid "Show Details"
16485 msgstr "Подробности за кодека"
16487 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16489 msgstr "Случайно - Вкл."
16491 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16493 msgstr "Повторение - Изкл."
16495 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16496 msgid "Hide no user action dialogs"
16497 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16499 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16501 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16504 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16505 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16507 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16508 msgid "(no item is being played)"
16509 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16511 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16512 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16513 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16515 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16516 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16517 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16519 msgstr "Съобщения..."
16521 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16522 msgid "Open CrashLog..."
16523 msgstr "Отваряне на отчета за срива"
16525 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16526 msgid "Save this Log..."
16527 msgstr "Запис на отчета..."
16529 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16533 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16535 msgstr "Без изпращане"
16537 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16538 msgid "VLC crashed previously"
16539 msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
16541 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16543 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16545 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16546 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16547 "URL of a network stream, ..."
16549 "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
16551 "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили преди "
16552 "да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк за "
16553 "изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
16555 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16556 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16558 "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за бъг."
16560 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16562 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16565 "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва никаква "
16566 "друга информация."
16568 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16569 msgid "Don't ask again"
16570 msgstr "Не питай отново"
16572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16573 msgid "VLC media playback"
16574 msgstr "Възпроизвеждане на VLC медия"
16576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16577 msgid "No CrashLog found"
16578 msgstr "Не е намерен отчет за срив"
16580 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16581 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16583 msgstr "Продължаване"
16585 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16586 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16587 msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
16589 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16590 msgid "Remove old preferences?"
16591 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16593 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16594 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16595 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16597 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16598 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16599 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16601 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16603 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16607 msgid "Video device"
16608 msgstr "Видео устройство"
16610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16612 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16613 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16616 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16617 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16618 "на видео устройсво."
16620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16622 msgstr "Непрозрачност"
16624 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16626 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16627 "is fully transparent."
16629 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16630 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16632 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16633 msgid "Black screens in fullscreen"
16634 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16636 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16637 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16639 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16642 msgid "Show Fullscreen controller"
16643 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16645 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16646 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16648 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16649 "пълноекранен режим."
16651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16652 msgid "Auto-playback of new items"
16653 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
16655 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16656 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16657 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
16659 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16660 msgid "Keep Recent Items"
16661 msgstr "Запазване на последните елементи"
16663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16665 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16668 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
16669 "изключите тази опция."
16671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16672 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16676 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16678 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
16681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16682 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16687 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16688 "you can choose to control the global system volume instead."
16691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16692 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16697 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16698 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16702 msgid "Control playback with media keys"
16703 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
16705 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16707 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16710 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
16711 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
16713 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16714 msgid "Run VLC with dark interface style"
16717 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
16719 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16720 "the grey interface style is used."
16723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
16724 msgid "Use the native fullscreen mode"
16727 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16729 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16730 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
16735 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
16736 msgid "Resize interface to the native video size"
16737 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
16739 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
16741 "You have two choices:\n"
16742 " - The interface will resize to the native video size\n"
16743 " - The video will fit to the interface size\n"
16744 " By default, interface resize to the native video size."
16746 "Имате две възможности:\n"
16747 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
16748 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
16749 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
16752 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
16753 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
16754 msgid "Pause the video playback when minimized"
16755 msgstr "Пауза при минимизиране"
16757 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
16759 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16760 "minimizing the window."
16762 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
16763 "при минимизиране на прозореца."
16765 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16766 msgid "Allow automatic icon changes"
16767 msgstr "Автоматична смяна на икона"
16769 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16771 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16773 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
16775 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
16776 msgid "Lock Aspect Ratio"
16777 msgstr "Заключване съотношението на страните"
16779 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
16780 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16783 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
16784 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16787 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
16788 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16791 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
16792 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16795 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
16796 msgid "Show Audio Effects Button"
16799 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
16800 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16803 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
16804 msgid "Show Sidebar"
16807 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
16808 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
16812 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
16815 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
16817 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
16818 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
16821 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16826 msgid "Pause iTunes"
16829 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
16830 msgid "Pause and resume iTunes"
16833 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
16834 msgid "Mac OS X interface"
16835 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
16837 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
16841 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
16845 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
16846 msgid "Apple Remote and media keys"
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
16850 msgid "Video output"
16853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
16854 msgid "Track Number"
16857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
16858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
16859 #: modules/mux/asf.c:58
16863 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
16864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
16865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
16866 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16868 msgstr "Времетраене"
16870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
16871 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
16875 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
16876 msgid "Check for Update..."
16877 msgstr "Проверка за обновление..."
16879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
16880 msgid "Preferences..."
16881 msgstr "Настройки..."
16883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
16884 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
16886 msgstr "Разширения"
16888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16892 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
16894 msgstr "Скриване на VLC"
16896 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
16897 msgid "Hide Others"
16898 msgstr "Скриване на другите"
16900 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
16902 msgstr "Показване на всички"
16904 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
16906 msgstr "Изход на VLC"
16908 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16912 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
16913 msgid "Advanced Open File..."
16914 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
16916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
16917 msgid "Open File..."
16918 msgstr "Отваряне на файл..."
16920 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
16921 msgid "Open Disc..."
16922 msgstr "Отваряне на диск..."
16924 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
16925 msgid "Open Network..."
16926 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
16928 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
16929 msgid "Open Capture Device..."
16930 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
16932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
16933 msgid "Open Recent"
16934 msgstr "Отваряне на последния"
16936 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
16937 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
16938 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
16940 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
16941 msgid "Convert / Stream..."
16944 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
16948 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
16952 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
16956 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
16958 msgstr "Избиране Всички"
16960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
16964 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
16965 msgid "Playlist Table Columns"
16968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
16970 msgstr "Възпроизвеждане"
16972 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
16973 msgid "Playback Speed"
16974 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
16976 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
16977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
16978 msgid "Track Synchronization"
16979 msgstr "Синхронизация на пътечка"
16981 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
16985 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
16986 msgid "Quit after Playback"
16987 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
16989 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
16990 msgid "Step Forward"
16991 msgstr "Стъпка напред"
16993 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
16994 msgid "Step Backward"
16995 msgstr "Стъпка назад"
16997 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
16998 msgid "Increase Volume"
16999 msgstr "Увеличаване на звука"
17001 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17002 msgid "Decrease Volume"
17003 msgstr "Намаляване на звука"
17005 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17006 msgid "Audio Device"
17007 msgstr "Аудио устройство"
17009 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17011 msgstr "Половин размер"
17013 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17014 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17015 msgid "Normal Size"
17016 msgstr "Нормален размер"
17018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17019 msgid "Double Size"
17020 msgstr "Двоен размер"
17022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17023 msgid "Fit to Screen"
17024 msgstr "Нагаждане към екрана"
17026 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17027 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17028 msgid "Float on Top"
17029 msgstr "Задържане отгоре"
17031 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17033 msgid "Fullscreen Video Device"
17034 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17037 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17038 msgid "Post processing"
17039 msgstr "Допълнителна обработка"
17041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17042 msgid "Add Subtitle File..."
17043 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17045 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17046 msgid "Subtitles Track"
17047 msgstr "Пътечка със субтитри"
17049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17051 msgstr "Размер на текста"
17053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17055 msgstr "Цвят на текста"
17057 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17058 msgid "Outline Thickness"
17061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17062 msgid "Background Opacity"
17063 msgstr "Непрозрачност на фона"
17065 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17066 msgid "Background Color"
17067 msgstr "Цвят на фона"
17069 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17070 msgid "Transparent"
17073 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17078 msgid "Minimize Window"
17079 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17082 msgid "Close Window"
17083 msgstr "Затваряна на прозореца"
17085 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17090 msgid "Main Window..."
17091 msgstr "Главен прозорец..."
17093 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17094 msgid "Audio Effects..."
17095 msgstr "Аудио ефекти..."
17097 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17098 msgid "Video Effects..."
17101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17102 msgid "Bookmarks..."
17103 msgstr "Отметки..."
17105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17106 msgid "Playlist..."
17107 msgstr "Плейлист..."
17109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17110 msgid "Media Information..."
17111 msgstr "Информация за медията..."
17113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17114 msgid "Messages..."
17115 msgstr "Съобщения..."
17117 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17118 msgid "Errors and Warnings..."
17119 msgstr "Грешки и предупреждения"
17121 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17122 msgid "Bring All to Front"
17123 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17125 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17130 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17131 msgid "VLC media player Help..."
17132 msgstr "Помощ за VLC media player"
17134 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17135 msgid "ReadMe / FAQ..."
17138 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17139 msgid "Online Documentation..."
17140 msgstr "Онлайн документация..."
17142 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17143 msgid "VideoLAN Website..."
17144 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17146 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17147 msgid "Make a donation..."
17148 msgstr "Направете дарение..."
17150 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17151 msgid "Online Forum..."
17152 msgstr "Онлайн форум"
17154 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17156 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17159 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17161 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17162 "drop files here to play."
17165 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17170 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17171 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17172 msgid "Unsubscribe"
17173 msgstr "Спиране на абонамент"
17175 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17176 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17177 msgid "Subscribe to a podcast"
17178 msgstr "Абонамент за podcast"
17180 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17181 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17182 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17183 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17185 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17186 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17189 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17190 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17193 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17197 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17198 msgid "MY COMPUTER"
17201 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17205 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17206 msgid "LOCAL NETWORK"
17209 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17213 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17214 msgid "No device is selected"
17215 msgstr "Не е избрано устройство"
17217 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17219 "No device is selected.\n"
17221 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17224 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17225 msgid "Open Source"
17226 msgstr "Отваряне на източника"
17228 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17229 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17230 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17232 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17233 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17234 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17235 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17239 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17241 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17242 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17243 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17244 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17247 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17248 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17252 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17253 msgid "Choose a file"
17254 msgstr "Избор на файл"
17256 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17257 msgid "Click to select a file for playback"
17260 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17261 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17263 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17264 "конвейер, а не файл"
17266 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17267 msgid "Play another media synchronously"
17268 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17270 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17274 msgstr "Изберете..."
17276 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17278 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17282 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17283 msgid "Custom playback"
17286 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17287 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17288 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17290 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17291 msgid "Open BDMV folder"
17292 msgstr "Отваряне на папката BDMV"
17294 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17295 msgid "Insert Disc"
17296 msgstr "Поставяне на диск"
17298 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17299 msgid "Disable DVD menus"
17300 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17302 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17303 msgid "Enable DVD menus"
17304 msgstr "Включване на DVD менюта"
17306 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17310 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17312 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17313 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17314 "press the button below."
17316 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17317 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17318 "поток, натиснете бутона долу."
17320 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17322 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17323 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17324 "IP automatically.\n"
17326 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17329 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17330 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17331 "на вашата машина.\n"
17333 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17334 "Отказ, за да затворите тази страница."
17336 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17338 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17339 "click on the respective button below."
17342 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17343 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17344 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17346 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17347 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17348 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17352 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17353 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17357 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17358 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17362 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17363 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17364 msgid "Input Devices"
17367 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17369 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17372 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17373 "съдържание на екрана"
17375 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17376 msgid "Subscreen left"
17379 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17380 msgid "Subscreen top"
17383 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17384 msgid "Capture Audio"
17387 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17388 msgid "Current channel:"
17389 msgstr "Текущ канал:"
17391 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17392 msgid "Previous Channel"
17393 msgstr "Предишен канал"
17395 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17396 msgid "Next Channel"
17397 msgstr "Следващ канал"
17399 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17400 msgid "Retrieving Channel Info..."
17401 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17403 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17404 msgid "EyeTV is not launched"
17405 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17407 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17409 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17410 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17412 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17413 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17415 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17416 msgid "Launch EyeTV now"
17417 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17419 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17420 msgid "Download Plugin"
17421 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17423 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17424 msgid "Image width"
17425 msgstr "Широчина на изображението"
17427 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17428 msgid "Image height"
17429 msgstr "Височина на изображението"
17431 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17432 msgid "Add Subtitle File:"
17433 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17435 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17436 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17439 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17440 msgid "Click to select a subtitle file."
17443 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17444 msgid "Override parameters"
17447 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17449 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17451 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17452 msgid "Subtitle encoding"
17455 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17458 msgstr "Размер на шрифта"
17460 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17461 msgid "Subtitle alignment"
17464 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17465 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17468 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17469 msgid "Font Properties"
17470 msgstr "Настройки на шрифта"
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17473 msgid "Subtitle File"
17474 msgstr "Файл със субтитри"
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17477 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17479 msgstr "Отваряне на файл"
17481 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17484 msgstr "%i пътечка"
17486 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17487 msgid "Composite input"
17488 msgstr "Въвеждане от Composite"
17490 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17491 msgid "S-Video input"
17492 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17494 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17495 msgid "Streaming/Saving:"
17496 msgstr "Поток/Запис:"
17498 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17499 msgid "Settings..."
17500 msgstr "Настройки..."
17502 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17503 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17504 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17506 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17507 msgid "Display the stream locally"
17508 msgstr "Показване на потока локално"
17510 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17511 msgid "Dump raw input"
17512 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17514 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17515 msgid "Encapsulation Method"
17516 msgstr "Формат на контейнера"
17518 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17519 msgid "Transcoding options"
17520 msgstr "Оприи за кодиране"
17522 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17524 msgid "Bitrate (kb/s)"
17525 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17527 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17528 msgid "Stream Announcing"
17529 msgstr "Осведомяване за потока"
17531 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17532 msgid "Channel Name"
17533 msgstr "Име на канала"
17535 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17539 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17540 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17542 msgstr "Запис на файла"
17544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17545 msgid "Save Playlist..."
17546 msgstr "Запис на плейлист..."
17548 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17549 msgid "Expand Node"
17550 msgstr "Разгъване на възела"
17552 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17553 msgid "Download Cover Art"
17554 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17556 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17557 msgid "Fetch Meta Data"
17558 msgstr "Извличане на мета-данните"
17560 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17561 msgid "Reveal in Finder"
17564 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17565 msgid "Sort Node by Name"
17566 msgstr "Сортиране на възела по име"
17568 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17569 msgid "Sort Node by Author"
17570 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17573 msgid "Search in Playlist"
17574 msgstr "Търсене в плейлиста"
17576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17577 msgid "File Format:"
17578 msgstr "Формат на файла:"
17580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17581 msgid "Extended M3U"
17582 msgstr "Разширен M3U"
17584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17585 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17586 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
17588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17589 msgid "HTML playlist"
17592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17593 msgid "Save Playlist"
17594 msgstr "Запис на плейлист"
17596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17597 msgid "Meta-information"
17598 msgstr "Мета-информация "
17600 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17601 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17602 msgid "Media Information"
17603 msgstr "Информация за медията"
17605 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17607 msgstr "Място за запис"
17609 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17610 msgid "Save Metadata"
17611 msgstr "Запис на мета-данните"
17613 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17614 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17618 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17619 msgid "Codec Details"
17620 msgstr "Подробности за кодека"
17622 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17623 msgid "Read at media"
17624 msgstr "Прочитане на медия"
17626 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17628 msgid "Input bitrate"
17629 msgstr "Входен битрейт"
17631 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17633 msgstr "Демултиплексиран"
17635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17636 msgid "Stream bitrate"
17637 msgstr "Битрейт на потока"
17639 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17640 msgid "Decoded blocks"
17641 msgstr "Декодирани блокове"
17643 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17644 msgid "Displayed frames"
17645 msgstr "Показани кадри"
17647 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17648 msgid "Lost frames"
17649 msgstr "Загубени кадри"
17651 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17654 msgstr "Извеждане на поток"
17656 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17657 msgid "Sent packets"
17658 msgstr "Изпратени пакети"
17660 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17662 msgstr "Изпратени байтове"
17664 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17666 msgstr "Честота на изпращане"
17668 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17669 msgid "Played buffers"
17670 msgstr "Възпроизведени буфери"
17672 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17673 msgid "Lost buffers"
17674 msgstr "Загубени буфери"
17676 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17677 msgid "Error while saving meta"
17678 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
17680 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17681 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17682 msgstr "Мета-данните не могат да се запишат"
17684 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17685 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17686 msgid "Preferences"
17687 msgstr "Настройки..."
17689 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17691 msgstr "Възстановяване"
17693 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17697 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17698 msgid "Select a directory"
17699 msgstr "Изберете директория"
17701 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
17702 msgid "Select a file"
17703 msgstr "Изберете файл"
17705 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
17709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
17710 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
17711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
17712 msgid "Interface Settings"
17713 msgstr "Настройки на интерфейса"
17715 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
17716 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
17717 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
17718 msgid "Audio Settings"
17719 msgstr "Настройки на аудиото"
17721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
17722 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
17723 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
17724 msgid "Video Settings"
17725 msgstr "Настройки на видеото"
17727 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
17728 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
17729 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
17730 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
17733 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
17734 msgid "Input & Codec Settings"
17737 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
17738 msgid "General Audio"
17739 msgstr "Основно аудио"
17741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
17742 msgid "Preferred Audio language"
17743 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
17745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
17746 msgid "Enable Last.fm submissions"
17747 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
17749 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
17750 msgid "Visualization"
17751 msgstr "Визуализация"
17753 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17754 msgid "Keep audio level between sessions"
17755 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
17757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
17758 msgid "Always reset audio start level to:"
17759 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
17761 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
17765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
17766 msgid "Change Hotkey"
17767 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
17769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
17770 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17771 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
17773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
17774 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
17778 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
17782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
17783 msgid "Repair AVI Files"
17784 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
17786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
17787 msgid "Default Caching Level"
17788 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
17790 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
17794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
17796 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17799 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
17800 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
17802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
17803 msgid "Codecs / Muxers"
17804 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
17806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
17807 msgid "Hardware Acceleration"
17810 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
17811 msgid "Post-Processing Quality"
17812 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
17814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
17815 msgid "Edit default application settings for network protocols"
17818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17819 msgid "Open network streams using the following protocols"
17822 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17823 msgid "Note that these are system-wide settings."
17826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17827 msgid "Interface style"
17828 msgstr "Стил на интерфейса"
17830 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
17834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
17838 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
17839 msgid "Album art download policy"
17840 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
17842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17843 msgid "Show video within the main window"
17844 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
17846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
17847 msgid "Show Fullscreen Controller"
17848 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
17850 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
17851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
17852 msgid "Privacy / Network Interaction"
17853 msgstr "Управление / Мрежа"
17855 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
17856 msgid "Automatically check for updates"
17857 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
17859 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
17860 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17863 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
17864 msgid "Default Encoding"
17865 msgstr "Кодиране по подразбиране"
17867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17868 msgid "Display Settings"
17869 msgstr "Настройки на начина на показване"
17871 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
17874 msgstr "Цвят на шрифта"
17876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
17877 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
17878 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
17879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
17883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17884 msgid "Subtitle languages"
17887 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
17888 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
17889 msgid "Preferred subtitle language"
17892 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
17894 msgstr "Включване на екранно меню"
17896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
17897 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
17899 msgstr "Непрозрачност"
17901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
17903 msgstr "Удебелен шрифт"
17905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
17906 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
17907 msgid "Outline color"
17908 msgstr "Цвят на контура"
17910 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
17911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
17912 msgid "Outline thickness"
17913 msgstr "Удебеляване на контура"
17915 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
17916 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17917 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
17919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
17920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
17924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
17925 msgid "Output module"
17926 msgstr "Модул за извеждане"
17928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
17929 msgid "Video snapshots"
17930 msgstr "Снимки на кадри"
17932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
17936 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
17940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
17942 msgstr "Представка"
17944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
17945 msgid "Sequential numbering"
17946 msgstr "Поредни числа"
17948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
17949 msgid "Last check on: %@"
17950 msgstr "Последна проверка на: %@"
17952 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
17953 msgid "No check was performed yet."
17954 msgstr "Не е правена проверка досега."
17956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
17957 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
17958 msgid "Lowest latency"
17959 msgstr "Най-малко задържане"
17961 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17962 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
17963 msgid "Low latency"
17964 msgstr "Малко задържане"
17966 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17967 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
17968 msgid "High latency"
17969 msgstr "Голямо задържане"
17971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
17972 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
17973 msgid "Higher latency"
17974 msgstr "Най-голямо задържане"
17976 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
17977 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
17978 msgid "Reset Preferences"
17979 msgstr "Стандартни настройки"
17981 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
17983 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
17985 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
17986 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
17987 "stop immediately.\n"
17989 "The Media Library will not be affected.\n"
17991 "Are you sure you want to continue?"
17994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
17995 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17996 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
17999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18004 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18005 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18009 "Press new keys for\n"
18012 "Натиснете нов клавиш за \n"
18015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18016 msgid "Invalid combination"
18017 msgstr "Невалидна комбинация"
18019 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18020 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18021 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18025 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18026 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18028 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18030 msgstr "Не е зададен"
18032 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18034 msgid "Audio/Video"
18035 msgstr "Аудио/Видео"
18037 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18039 msgid "Audio track synchronization:"
18040 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18042 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18043 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18047 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18048 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18050 "Положителните стойности означават,\n"
18051 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18053 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18055 msgid "Subtitles/Video"
18056 msgstr "Субтитри/Видео"
18058 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18060 msgid "Subtitle track synchronization:"
18063 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18064 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18066 "Положителните стойности означават,\n"
18067 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18069 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18070 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18071 msgid "Subtitle speed:"
18074 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18078 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18079 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18080 msgid "Subtitle duration factor:"
18083 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18084 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18086 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18087 "Set 0 to disable."
18090 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18091 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18093 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18094 "Set 0 to disable."
18097 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18098 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18100 "Recalculate subtitle duration according\n"
18101 "to their content and this value.\n"
18102 "Set 0 to disable."
18105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18107 msgid "Video Effects"
18108 msgstr "Видео ефекти"
18110 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18121 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18122 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18129 msgid "Image Adjust"
18130 msgstr "Настройка на изображението"
18132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18134 msgid "Brightness Threshold"
18135 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18137 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18150 msgid "Banding removal"
18151 msgstr "Изтриване на ивица"
18153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18158 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18161 msgstr "Зърненост на филма"
18163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18164 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18168 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18170 msgid "Synchronize top and bottom"
18171 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18173 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18175 msgid "Synchronize left and right"
18176 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18178 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18179 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18181 msgstr "Трансформация"
18183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18184 msgid "Rotate by 90 degrees"
18185 msgstr "Завърти - 90 гр."
18187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18188 msgid "Rotate by 180 degrees"
18189 msgstr "Завърти - 180 гр."
18191 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18192 msgid "Rotate by 270 degrees"
18193 msgstr "Завърти - 270 гр"
18195 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18196 msgid "Flip horizontally"
18197 msgstr "Обръщане хориз."
18199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18200 msgid "Flip vertically"
18201 msgstr "Обръщане верт."
18203 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18204 msgid "Magnification/Zoom"
18205 msgstr "Лупа на екрана"
18207 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18208 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18209 msgid "Puzzle game"
18210 msgstr "Игра на пъзел"
18212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18213 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18219 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18220 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18229 msgstr "Клониране на изображението"
18231 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18233 msgid "Number of clones"
18234 msgstr "Брой клонирания"
18236 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18239 msgstr "Видео стена"
18241 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18242 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18243 msgid "Color threshold"
18244 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18246 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18247 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18251 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18252 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18254 msgstr "Интензивност"
18256 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18257 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18258 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18262 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18266 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18270 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18273 msgstr "Анимационен филм"
18275 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18277 msgid "Color extraction"
18278 msgstr "Извличане на цвят"
18280 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18281 msgid "Invert colors"
18282 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18284 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18289 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18290 msgid "Posterize level"
18291 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18293 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18294 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18295 msgid "Motion blur"
18296 msgstr "Размиване на движенията"
18298 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18299 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18303 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18304 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18305 msgid "Motion Detect"
18306 msgstr "Детектор на движение"
18308 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18309 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18310 msgid "Water effect"
18311 msgstr "Ефект на вода"
18313 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18317 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18320 msgstr "Показване текст на екрана"
18322 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18323 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18327 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18330 msgstr "Добавяне на лого"
18332 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18337 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18338 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18340 msgid "Transparency"
18341 msgstr "Прозрачност"
18343 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18344 msgid "Organize profiles..."
18347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18348 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18349 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18352 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18353 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18357 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18360 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18364 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18365 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18368 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18369 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18372 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18373 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18377 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18380 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18381 "използва се с MPEG TS)"
18383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18384 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18385 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18388 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18389 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18392 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18393 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18397 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18400 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18404 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18405 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18408 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18410 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18414 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18415 "ASF, OGG and RAW)"
18417 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18422 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18424 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18428 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18429 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18433 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18435 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18438 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18439 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18442 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18443 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18446 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18448 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18452 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18453 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18456 msgid "MPEG Program Stream"
18457 msgstr "MPEG Програмен поток"
18459 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18460 msgid "MPEG Transport Stream"
18461 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18464 msgid "MPEG 1 Format"
18465 msgstr " Формат MPEG 1"
18467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18469 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18470 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18471 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18472 "at http://yourip:8080 by default."
18474 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18475 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18476 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18477 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18481 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18482 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18483 "generally the most compatible"
18485 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18486 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18487 "обикновенно е най-осъществимия."
18489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18491 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18492 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18493 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18494 "at mms://yourip:8080 by default."
18496 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18497 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18498 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18499 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18503 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18504 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18505 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18506 "encapsulated in HTTP)."
18509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18510 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18511 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18514 msgid "Use this to stream to a single computer."
18515 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18519 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18520 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18521 "address beginning with 239.255."
18523 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18524 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18525 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18529 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18530 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18531 "but it won't work over the Internet."
18533 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18534 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18535 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18539 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18542 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18543 "добавени RTP headers."
18545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18547 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18548 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18549 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18551 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
18552 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
18553 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
18554 "добавени RTP headers."
18556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18562 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18563 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
18565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18566 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18568 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
18569 "настройка на кодиране."
18571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18575 msgstr "Повече информация"
18577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18579 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18580 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18581 "access to more features."
18583 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
18584 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
18585 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
18586 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
18587 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
18588 "това \"Настройки\"."
18590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18592 msgid "Stream to network"
18593 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
18595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18596 msgid "Transcode/Save to file"
18597 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
18599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18600 msgid "Choose input"
18601 msgstr "Избор на входящ поток"
18603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18604 msgid "Choose here your input stream."
18605 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
18607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18609 msgid "Select a stream"
18610 msgstr "Изберете поток"
18612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18613 msgid "Existing playlist item"
18614 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
18616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18617 msgid "Partial Extract"
18618 msgstr "Частично използване"
18620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18622 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18623 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18624 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18626 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
18627 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
18628 "крайното време може да се зададе в секунди."
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18639 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18641 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18644 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18645 msgid "Destination"
18648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18649 msgid "Streaming method"
18650 msgstr "Метод за изпращане на потока"
18652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18653 msgid "Address of the computer to stream to."
18654 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
18656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18657 msgid "UDP Unicast"
18660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18661 msgid "UDP Multicast"
18664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18665 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18667 msgstr "Прекодиране"
18669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18671 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18672 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18674 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
18675 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
18676 "следващата страница."
18678 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18679 msgid "Transcode audio"
18680 msgstr "Прекодиране на аудиото"
18682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18683 msgid "Transcode video"
18684 msgstr "Прекодиране на видеото"
18686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
18688 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18691 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
18694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
18696 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18699 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
18702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18703 msgid "Encapsulation format"
18704 msgstr "Формат на контейнера"
18706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18708 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18709 "previously chosen settings all formats won't be available."
18711 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
18712 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
18714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18715 msgid "Additional streaming options"
18716 msgstr "Допълнителни опции за потока"
18718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18719 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18720 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
18723 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18724 msgstr "Време на живот (TTL)"
18726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
18728 msgid "Local playback"
18729 msgstr "Локално възпроизвеждане"
18731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
18732 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
18733 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
18735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
18736 msgid "Additional transcode options"
18737 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
18739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
18740 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
18741 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
18743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
18744 msgid "Select the file to save to"
18745 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
18749 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
18750 "the receiving user as they become part of the image."
18752 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
18753 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
18755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
18757 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
18760 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
18761 "потока или прекодирането."
18763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
18768 msgid "Encap. format"
18769 msgstr "Формат Encap."
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
18772 msgid "Input stream"
18773 msgstr "Входен поток"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
18776 msgid "Save file to"
18777 msgstr "Запис на файла в"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
18780 msgid "Include subtitles"
18781 msgstr "Включване на субтитри"
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
18784 msgid "No input selected"
18785 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
18789 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
18791 "Choose one before going to the next page."
18793 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
18795 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
18797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
18798 msgid "No valid destination"
18799 msgstr "Няма валиден адрес"
18801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
18803 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
18806 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
18807 "and the help texts in this window."
18809 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
18811 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
18814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
18816 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
18817 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
18819 "Correct your selection and try again."
18822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
18823 msgid "Select the directory to save to"
18824 msgstr "Избор на директория за запис"
18826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
18827 msgid "No folder selected"
18828 msgstr "Не е избрана папка"
18830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
18831 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
18832 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
18836 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
18839 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
18840 "местоположението."
18842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
18843 msgid "No file selected"
18844 msgstr "Не е избран файл"
18846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
18847 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
18848 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
18852 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
18854 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
18857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
18861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
18864 msgstr "%i елементи"
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
18871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
18872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
18873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
18877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
18878 msgid "yes: from %@ to %@"
18881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
18882 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18883 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
18886 msgid "This allows streaming on a network."
18887 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
18891 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18892 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18893 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18894 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18896 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
18897 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
18898 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
18899 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
18901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
18902 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18903 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
18906 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18907 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
18911 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18912 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18913 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18914 "this setting to 1."
18916 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
18917 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
18918 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
18919 "оставете тази настройка на 1."
18921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
18923 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18924 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18925 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18926 "extra interface.\n"
18927 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18928 "name will be used."
18930 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
18931 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
18932 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
18933 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
18934 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
18935 "използвано името по подразбиране."
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
18939 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18942 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18945 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
18948 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
18949 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
18951 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18952 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18953 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
18955 #: modules/gui/ncurses.c:69
18956 msgid "Filebrowser starting point"
18957 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
18959 #: modules/gui/ncurses.c:71
18961 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18962 "show you initially."
18964 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
18967 #: modules/gui/ncurses.c:76
18968 msgid "Ncurses interface"
18969 msgstr "Интерфейс Ncurses"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:764
18976 #: modules/gui/ncurses.c:768
18981 #: modules/gui/ncurses.c:862
18983 msgstr "[Показване]"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:864
18986 msgid " h,H Show/Hide help box"
18987 msgstr " h,H Показване/Скриване на прозореца за помощ"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:865
18990 msgid " i Show/Hide info box"
18991 msgstr " i Показване/Скриване на прозореца с информация"
18993 #: modules/gui/ncurses.c:866
18994 msgid " M Show/Hide metadata box"
18997 #: modules/gui/ncurses.c:867
18998 msgid " L Show/Hide messages box"
18999 msgstr " L Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19001 #: modules/gui/ncurses.c:868
19002 msgid " P Show/Hide playlist box"
19003 msgstr " P Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19005 #: modules/gui/ncurses.c:869
19006 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19007 msgstr " B Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19009 #: modules/gui/ncurses.c:870
19010 msgid " x Show/Hide objects box"
19011 msgstr " x Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19013 #: modules/gui/ncurses.c:871
19014 msgid " S Show/Hide statistics box"
19015 msgstr " S Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19017 #: modules/gui/ncurses.c:872
19018 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19019 msgstr " Esc Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19021 #: modules/gui/ncurses.c:873
19022 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19023 msgstr " Ctrl-l Обновяване на екрана"
19025 #: modules/gui/ncurses.c:877
19027 msgstr "[Глобален]"
19029 #: modules/gui/ncurses.c:879
19030 msgid " q, Q, Esc Quit"
19031 msgstr " q, Q, Esc Изход"
19033 #: modules/gui/ncurses.c:880
19035 msgstr " s Спиране"
19037 #: modules/gui/ncurses.c:881
19038 msgid " <space> Pause/Play"
19039 msgstr " <space> Пауза/Възпроизвеждане"
19041 #: modules/gui/ncurses.c:882
19042 msgid " f Toggle Fullscreen"
19043 msgstr " f Превключване на цял екран"
19045 #: modules/gui/ncurses.c:883
19046 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19047 msgstr " n, p Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19049 #: modules/gui/ncurses.c:884
19050 msgid " [, ] Next/Previous title"
19051 msgstr " [, ] Следващо/Предишно заглавие"
19053 #: modules/gui/ncurses.c:885
19054 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19055 msgstr " <, > Следваща/Предишна глава"
19057 #. xgettext: You can use ← and → characters
19058 #: modules/gui/ncurses.c:887
19060 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19061 msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
19063 #: modules/gui/ncurses.c:888
19064 msgid " a, z Volume Up/Down"
19065 msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
19067 #: modules/gui/ncurses.c:889
19071 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19072 #: modules/gui/ncurses.c:891
19073 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19074 msgstr " <up>,<down> Навигация в прозореца ред по ред"
19076 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19077 #: modules/gui/ncurses.c:893
19078 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19079 msgstr " <pageup>,<pagedown> Навигация в прозореца страница по страница"
19081 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19082 #: modules/gui/ncurses.c:895
19083 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:899
19088 msgstr "[Плейлист]"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:901
19091 msgid " r Toggle Random playing"
19092 msgstr " r Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:902
19095 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19096 msgstr " l Превключване на повторение на плейлист"
19098 #: modules/gui/ncurses.c:903
19099 msgid " R Toggle Repeat item"
19100 msgstr " R Превключване повторението на елемент"
19102 #: modules/gui/ncurses.c:904
19103 msgid " o Order Playlist by title"
19104 msgstr " o Сортиране на плейлиста по заглавие"
19106 #: modules/gui/ncurses.c:905
19107 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19108 msgstr " O Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19110 #: modules/gui/ncurses.c:906
19111 msgid " g Go to the current playing item"
19112 msgstr " g Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19114 #: modules/gui/ncurses.c:907
19115 msgid " / Look for an item"
19116 msgstr " / Търсене на елемент"
19118 #: modules/gui/ncurses.c:908
19119 msgid " ; Look for the next item"
19122 #: modules/gui/ncurses.c:909
19123 msgid " A Add an entry"
19124 msgstr " A Добавяне на елемент"
19126 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19127 #: modules/gui/ncurses.c:911
19128 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19129 msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
19131 #: modules/gui/ncurses.c:912
19132 msgid " e Eject (if stopped)"
19133 msgstr " e Изваждане (ако е спряно)"
19135 #: modules/gui/ncurses.c:916
19136 msgid "[Filebrowser]"
19137 msgstr "[Преглед на файлове]"
19139 #: modules/gui/ncurses.c:918
19140 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19141 msgstr " <enter> Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19143 #: modules/gui/ncurses.c:919
19144 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19145 msgstr " <space> Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19147 #: modules/gui/ncurses.c:920
19148 msgid " . Show/Hide hidden files"
19149 msgstr " . Показване/Скриване на скритите файлове"
19151 #: modules/gui/ncurses.c:924
19155 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19156 #: modules/gui/ncurses.c:927
19158 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19159 msgstr " <up>,<down> Преход +/-5%%"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19163 msgstr "[Повторение] "
19165 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19167 msgstr "[Разбъркано] "
19169 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19171 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19173 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19175 msgid " Source : %s"
19176 msgstr " Източник : %s"
19178 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19180 msgid " Position : %s/%s"
19181 msgstr " Позиция : %s/%s"
19183 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19184 msgid " Volume : Mute"
19187 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19189 msgid " Volume : %3ld%%"
19192 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19193 msgid " Volume : ----"
19196 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19198 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19199 msgstr " Заглавие : %<PRId64>/%d"
19201 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19203 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19204 msgstr " Глава : %<PRId64>/%d"
19206 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19207 msgid " Source: <no current item> "
19208 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19210 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19211 msgid " [ h for help ]"
19212 msgstr " [ h за помощ ]"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19217 msgstr "Отваряне: %s"
19219 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19222 msgstr "Търсене: %s"
19224 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19228 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19229 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19231 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19233 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19234 msgid "Previous Chapter/Title"
19235 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19237 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19238 msgid "Next Chapter/Title"
19239 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19241 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19242 msgid "Teletext Activation"
19243 msgstr "Активиране на телетекст"
19245 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19246 msgid "Toggle Transparency "
19247 msgstr "Смяна на прозрачност"
19249 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19252 "If the playlist is empty, open a medium"
19254 "Възпроизвеждане.\n"
19255 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19257 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19258 msgid "Previous / Backward"
19261 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19262 msgid "Next / Forward"
19265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19266 msgid "De-Fullscreen"
19267 msgstr "Изход от цял екран"
19269 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19270 msgid "Extended panel"
19271 msgstr "Панел с настройки"
19273 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19275 msgstr "A->B Повторение"
19277 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19278 msgid "Frame By Frame"
19279 msgstr "Кадър по кадър"
19281 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19282 msgid "Trickplay Reverse"
19283 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19287 msgid "Step backward"
19288 msgstr "Стъпка назад"
19290 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19291 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19292 msgid "Step forward"
19293 msgstr "Стъпка напред"
19295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19296 msgid "Loop / Repeat"
19299 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19300 msgid "Open subtitles"
19303 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19304 msgid "Dock fullscreen controller"
19307 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19308 msgid "Stop playback"
19311 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19312 msgid "Open a medium"
19313 msgstr "Отваряне на медия"
19315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19316 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19320 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19324 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19325 msgstr "На цял екран"
19327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19328 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19329 msgstr "Изход от цял екран"
19331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19332 msgid "Show extended settings"
19333 msgstr "Панел с настройки"
19335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19336 msgid "Toggle playlist"
19339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19340 msgid "Take a snapshot"
19341 msgstr "Снимане на кадър"
19343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19344 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19345 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19348 msgid "Frame by frame"
19349 msgstr "Кадър по кадър"
19351 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19353 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19356 msgid "Change the loop and repeat modes"
19357 msgstr "Промяна начина на повторение"
19359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19360 msgid "Previous media in the playlist"
19361 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19364 msgid "Next media in the playlist"
19365 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19368 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19369 msgid "Open subtitle file"
19372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19373 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19375 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори при цял екран към/от дъното на "
19378 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19379 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19381 msgstr "Включване на звука"
19383 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19384 msgctxt "Tooltip|Mute"
19388 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19389 msgid "Pause the playback"
19392 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19394 "Loop from point A to point B continuously\n"
19395 "Click to set point A"
19397 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19398 "Щракнете, за да зададете точка А"
19400 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19401 msgid "Click to set point B"
19402 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19404 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19405 msgid "Stop the A to B loop"
19406 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19408 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19409 msgid "Aspect Ratio"
19412 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19413 #: modules/video_filter/logo.c:48
19414 msgid "Logo filenames"
19415 msgstr "Път до файла за лого"
19417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19418 #: modules/video_filter/erase.c:55
19420 msgstr "Изображение за маска"
19422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19424 "No v4l2 instance found.\n"
19425 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19427 "Controls will automatically appear here."
19430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19439 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19440 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19441 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19443 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19444 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19445 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19447 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19449 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19451 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19452 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19453 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19457 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19461 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19465 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19469 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19470 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19474 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19478 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19482 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19490 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19491 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19495 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19499 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19503 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19511 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19519 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19523 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19528 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19540 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19550 msgstr "(по-бързо)"
19552 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19554 msgstr "(по-бавно)"
19556 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19557 msgid "Force update of this dialog's values"
19558 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
19560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19561 msgid "&Fingerprint"
19564 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19565 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19568 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19572 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19573 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19574 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
19576 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19578 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19579 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19581 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
19582 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
19584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19585 msgid "Current media / stream statistics"
19586 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
19588 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19590 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
19592 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19593 msgid "Output/Written/Sent"
19596 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19597 msgid "Media data size"
19598 msgstr "Размер на данните на медията"
19600 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19601 msgid "Demuxed data size"
19604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19605 msgid "Content bitrate"
19606 msgstr "Битрейт на съдържанието"
19608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19609 msgid "Discarded (corrupted)"
19610 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
19612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19613 msgid "Dropped (discontinued)"
19614 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
19616 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19619 msgstr "Декодирани"
19621 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19626 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19630 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19636 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19641 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19645 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19649 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19650 msgid "Upstream rate"
19651 msgstr "Upstream честота"
19653 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19655 msgstr "Възпроизведени"
19657 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19658 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19662 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19663 msgid "Last 60 seconds"
19666 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19670 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19671 msgid "Current visualization"
19672 msgstr "Текуща визуализация"
19674 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19676 "Current playback speed: %1\n"
19679 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
19680 "Щракнете за настройка"
19682 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
19683 msgid "Revert to normal play speed"
19684 msgstr "Връщане към нормална скорост"
19686 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
19687 msgid "Download cover art"
19688 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
19690 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
19691 msgid "Add cover art from file"
19694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19695 msgid "Choose Cover Art"
19698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
19699 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
19704 msgid "Elapsed time"
19707 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19708 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
19709 msgid "Total/Remaining time"
19712 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
19713 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19716 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19717 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19718 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
19720 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
19721 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19722 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
19724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
19725 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19726 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
19728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19729 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19730 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
19732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
19733 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
19734 msgid "Select one or multiple files"
19735 msgstr "Изберете един или повече файлове"
19737 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
19738 msgid "File names:"
19739 msgstr "Име на файла:"
19741 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
19742 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
19746 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
19747 msgid "Eject the disc"
19748 msgstr "Отваряне на устройството"
19750 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
19754 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
19755 msgid "Selected ports:"
19756 msgstr "Избрани портове:"
19758 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
19762 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
19763 msgid "Use VLC pace"
19764 msgstr "Използване на кеширане"
19766 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
19767 msgid "TV - digital"
19770 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
19772 msgstr "Карта на тунера"
19774 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
19775 msgid "Delivery system"
19778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
19779 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19780 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
19782 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
19783 msgid "Transponder symbol rate"
19784 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
19786 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
19788 msgstr "Честотна лента"
19790 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
19791 msgid "TV - analog"
19794 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
19795 msgid "Device name"
19796 msgstr "Име на устройството"
19798 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
19799 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19801 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
19802 "изпращане на потока или за записването му."
19804 #. xgettext: frames per second
19805 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
19809 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
19810 msgid "Advanced Options"
19811 msgstr "Допълнителни настройки"
19813 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
19814 msgid "Double click to get media information"
19815 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
19817 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
19818 msgid "Change playlistview"
19819 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
19821 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
19822 msgid "Search the playlist"
19823 msgstr "Търсене в плейлиста"
19825 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
19829 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
19830 msgid "My Computer"
19833 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
19835 msgstr "Устройства"
19837 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
19838 msgid "Local Network"
19839 msgstr "Локална мрежа"
19841 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
19845 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
19846 msgid "Remove this podcast subscription"
19847 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
19849 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
19850 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19851 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
19853 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19854 msgid "Create Directory"
19855 msgstr "Създаване на директория"
19857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
19858 msgid "Create Folder"
19859 msgstr "Създаване на папка"
19861 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
19862 msgid "Enter name for new directory:"
19863 msgstr "Въведете име на новата директория:"
19865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19866 msgid "Enter name for new folder:"
19867 msgstr "Въведете име на новата папка:"
19869 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
19871 msgstr "Сортиране по"
19873 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
19875 msgstr "Възходящ ред"
19877 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
19879 msgstr "Обратен ред"
19881 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
19882 msgid "Display size"
19883 msgstr "Размер на показване"
19885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19887 msgstr "Увеличаване"
19889 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
19891 msgstr "Намаляване"
19893 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
19894 msgid "Playlist View Mode"
19897 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
19899 "Playlist is currently empty.\n"
19900 "Drop a file here or select a media source from the left."
19903 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
19907 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
19908 msgid "Detailed List"
19911 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
19915 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
19916 msgid "PictureFlow"
19919 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
19920 msgid "Select File"
19921 msgstr "Избор на файл"
19923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
19925 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19926 "key to remove hotkeys"
19929 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
19933 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
19937 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
19941 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
19943 msgstr "Клавишни комбинации"
19945 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
19946 msgid "Application level hotkey"
19949 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
19950 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
19954 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
19955 msgid "Desktop level hotkey"
19958 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19959 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
19961 "Double click to change.\n"
19962 "Delete key to remove."
19965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
19966 msgid "Hotkey change"
19969 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
19970 msgid "Press the new key or combination for "
19973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
19977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
19978 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
19982 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
19986 msgid "Key or combination: "
19989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
19993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
19994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
19995 msgid "Input & Codecs Settings"
19996 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
19998 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
19999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20000 msgid "Configure Hotkeys"
20001 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20003 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20005 msgstr "Устройство:"
20007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20009 "If this property is blank, different values\n"
20010 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20011 "You can define a unique one or configure them \n"
20012 "individually in the advanced preferences."
20014 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20015 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20016 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20017 "индивидуално в допълнителните настройки."
20019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20020 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20022 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20025 msgid "VLC skins website"
20026 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20028 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20029 msgid "System's default"
20030 msgstr "Системните по подразбиране"
20032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20033 msgid "File associations"
20036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20037 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20038 msgid "Audio Files"
20039 msgstr "Аудио файлове"
20041 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20042 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20043 msgid "Video Files"
20044 msgstr "Видео файлове"
20046 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20047 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20048 msgid "Playlist Files"
20049 msgstr "Файлове с плейлист"
20051 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20055 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20056 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20057 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20058 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20059 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20060 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20061 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20065 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20070 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20071 msgid "Edit selected profile"
20072 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20074 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20075 msgid "Delete selected profile"
20076 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20078 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20079 msgid "Create a new profile"
20080 msgstr "Създаване на нов профил"
20082 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20083 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20087 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20088 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20091 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20092 msgid " Profile Name Missing"
20093 msgstr "Липсва име на профила"
20095 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20096 msgid "You must set a name for the profile."
20097 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20099 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20100 msgid "File/Directory"
20101 msgstr "Файл/Директория"
20103 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20104 msgid "File/Folder"
20105 msgstr "Файл/Папка"
20107 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20108 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20112 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20116 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20120 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20121 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20122 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20126 msgstr "Име на файла"
20128 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20129 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20130 msgid "Save file..."
20131 msgstr "Запис на файла..."
20133 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20135 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20137 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20139 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20140 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20141 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20143 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20144 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20148 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20150 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20151 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20154 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20155 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20158 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20159 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20161 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20162 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20163 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20165 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20167 msgstr "Основен порт"
20169 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20170 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20171 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20173 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20174 msgid "Mount Point"
20175 msgstr "Място за поставяне"
20177 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20179 msgstr "Логин:парола"
20181 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20182 msgid "Edit Bookmarks"
20183 msgstr "Редактиране на отметките"
20185 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20186 msgid "Create a new bookmark"
20187 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20189 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20190 msgid "Delete the selected item"
20191 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20193 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20194 msgid "Delete all the bookmarks"
20195 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20198 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20199 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20201 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20202 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20203 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20204 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20205 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20206 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20210 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20216 msgstr "Конвертиране"
20218 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20220 msgid "Destination file:"
20221 msgstr "Място за запис:"
20223 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20228 msgid "Display the output"
20229 msgstr "Показване на изходния поток"
20231 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20232 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20233 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20239 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20241 msgstr "Стартиране"
20243 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20244 msgid "Containers (*"
20247 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20251 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20253 msgstr "Изчистване"
20255 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20256 msgid "Hide future errors"
20257 msgstr "Без това съобщение"
20259 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20260 msgid "Adjustments and Effects"
20261 msgstr "Настройки и ефекти"
20263 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20264 msgid "Graphic Equalizer"
20265 msgstr "Графичен Еквалайзер"
20267 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20268 msgid "Synchronization"
20269 msgstr "Синхронизация"
20271 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20272 msgid "v4l2 controls"
20273 msgstr "Регулатори за v4l2"
20275 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20276 msgid "&Write changes to config"
20279 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20280 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20281 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20282 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20284 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20286 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20287 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20288 "form, to anyone.</p>\n"
20289 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20290 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20291 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20292 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20293 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20294 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20297 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20298 msgid "Network Access Policy"
20299 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20301 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20303 msgid "Automatically retrieve media infos"
20304 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
20306 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20307 msgid "Regularly check for VLC updates"
20310 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20312 msgstr "Отиване до време"
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20318 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20320 msgstr "Отиване до време"
20322 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20326 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20327 msgid "&Recheck version"
20328 msgstr "Провери версията"
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20334 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20338 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20339 msgid "VLC media player updates"
20340 msgstr "Обновления за VLC media player"
20342 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20343 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20344 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20346 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20347 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20348 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20351 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20352 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20355 msgid "Current Media Information"
20358 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20362 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20364 msgstr "Мета-данни"
20366 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20370 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20371 msgid "S&tatistics"
20372 msgstr "Статистика"
20374 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20375 msgid "&Save Metadata"
20376 msgstr "Запис на мета-данни"
20378 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20380 msgstr "Местоположение:"
20382 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20383 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20384 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20386 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20387 msgid "Save log file as..."
20388 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20391 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20396 "Cannot write to file %1:\n"
20399 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20402 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20403 msgid "Update the tree"
20404 msgstr "Обновяване на дървото"
20406 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20407 msgid "Clear the messages"
20410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20412 msgstr "Отваряне на медия"
20414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20418 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20422 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20426 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20427 msgid "Capture &Device"
20428 msgstr "Устройство за захващане"
20430 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20434 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20435 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20437 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20439 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20440 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20442 msgstr "Възпроизвеждане"
20444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20446 msgstr "Изпращане като поток"
20448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20452 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20453 msgid "C&onvert / Save"
20456 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20458 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20460 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20461 msgid "Enter URL here..."
20462 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20464 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20465 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20468 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20470 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20471 "or the path to a file on your computer,\n"
20472 "it will be automatically selected."
20474 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20475 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20476 "той автоматично ще бъде избран."
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20479 msgid "Plugins and extensions"
20480 msgstr "Плъгини и разширения"
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20486 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20490 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20494 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20495 msgid "Get more extensions from"
20498 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20499 msgid "More information..."
20500 msgstr "Повече информация..."
20502 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20503 msgid "Reload extensions"
20504 msgstr "Презареждане на разширенията"
20506 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20510 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20514 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20515 msgid "Deletes the selected item"
20516 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
20518 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20519 msgid "Show settings"
20520 msgstr "Показване на настройките"
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20527 msgid "Switch to simple preferences view"
20528 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20531 msgid "Switch to full preferences view"
20532 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20539 msgid "Save and close the dialog"
20540 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20543 msgid "&Reset Preferences"
20544 msgstr "Стандартни настройки"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20547 msgid "Only show current"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20551 msgid "Only show modules related to current playback"
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20555 msgid "Advanced Preferences"
20558 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20559 msgid "Simple Preferences"
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20563 msgid "Cannot save Configuration"
20564 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
20566 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20567 msgid "Preferences file could not be saved"
20568 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
20570 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20571 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20573 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
20575 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20576 msgid "Open Directory"
20577 msgstr "Отваряне на директория"
20579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20580 msgid "Open Folder"
20581 msgstr "Отваряне на папка"
20583 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20584 msgid "Open playlist..."
20585 msgstr "Отваряне на плейлист..."
20587 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20588 msgid "XSPF playlist"
20591 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20592 msgid "M3U playlist"
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20596 msgid "M3U8 playlist"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20600 msgid "Save playlist as..."
20601 msgstr "Запис на плейлиста като..."
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20604 msgid "Open subtitles..."
20605 msgstr "Отваряне на субтитри..."
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20608 msgid "Media Files"
20609 msgstr "Файлове с медия"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20612 msgid "Subtitle Files"
20613 msgstr "Файлове със субтитри"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20617 msgstr "Всички файлове"
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20620 msgid "Stream Output"
20621 msgstr "Извеждане на поток"
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20625 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20626 "on your private network, or on the Internet.\n"
20627 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20628 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20633 "Stream output string.\n"
20634 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20635 "but you can change it manually."
20637 "Низ за извеждане на потока.\n"
20638 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
20639 "но можете да ги зададете и ръчно."
20641 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20642 msgid "Toolbars Editor"
20643 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
20645 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20646 msgid "Toolbar Elements"
20647 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
20649 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20650 msgid "Next widget style:"
20651 msgstr "Стил на елемента:"
20653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
20654 msgid "Flat Button"
20655 msgstr "Бутон без рамка"
20657 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
20659 msgstr "Голям бутон"
20661 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
20662 msgid "Native Slider"
20663 msgstr "Плъзгач за звука"
20665 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
20666 msgid "Main Toolbar"
20667 msgstr "Главна лента с инструменти"
20669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
20670 msgid "Toolbar position:"
20671 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
20673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
20674 msgid "Under the Video"
20675 msgstr "Под видеото"
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
20678 msgid "Above the Video"
20679 msgstr "Над видеото"
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
20689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
20690 msgid "Advanced Widget toolbar:"
20691 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
20693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
20694 msgid "Time Toolbar"
20695 msgstr "Лента за време"
20697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
20698 msgid "Fullscreen Controller"
20699 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
20701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
20702 msgid "Select profile:"
20703 msgstr "Избор на профил:"
20705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
20706 msgid "New profile"
20707 msgstr "Нов профил"
20709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
20710 msgid "Delete the current profile"
20711 msgstr "Изтриване на текущия профил"
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
20718 msgid "Profile Name"
20719 msgstr "Име на профила"
20721 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
20722 msgid "Please enter the new profile name."
20723 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
20725 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
20727 msgstr "Пространство"
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
20730 msgid "Expanding Spacer"
20731 msgstr "Разширено пространство"
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
20735 msgstr "Разделител"
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
20738 msgid "Time Slider"
20739 msgstr "Плъзгач за време"
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
20742 msgid "Small Volume"
20743 msgstr "Малък регулатор на звука"
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
20747 msgstr "DVD менюта"
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
20750 msgid "Advanced Buttons"
20751 msgstr "Допълнителни бутони"
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
20754 msgid "Playback Buttons"
20755 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
20758 msgid "Aspect ratio selector"
20761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
20762 msgid "Speed selector"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
20767 msgstr "Разпространение"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
20774 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20775 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
20778 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20779 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
20782 msgid "Day / Month / Year:"
20783 msgstr "Ден / Месец / Година:"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
20787 msgstr "Повторение:"
20789 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
20790 msgid "Repeat delay:"
20791 msgstr "Задържане на повторението:"
20793 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
20794 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
20807 msgid "Save VLM configuration as..."
20808 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
20811 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
20815 msgid "Open VLM configuration..."
20816 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
20819 msgid "Broadcast: "
20820 msgstr "Разпространение:"
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
20830 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
20831 msgid "Control menu for the player"
20832 msgstr "Меню за управление на плеъра"
20834 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
20838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
20842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
20844 msgstr "Възпроизвеждане"
20846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
20850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
20854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
20858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
20860 msgstr "И&нструменти"
20862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
20866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
20870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
20871 msgid "Open &File..."
20872 msgstr "Отваряне на файл..."
20874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
20875 msgid "&Open Multiple Files..."
20876 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
20878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
20879 msgid "Open &Disc..."
20880 msgstr "Отваряне на диск..."
20882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
20883 msgid "Open &Network Stream..."
20884 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
20886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
20887 msgid "Open &Capture Device..."
20888 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
20890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
20891 msgid "Open &Location from clipboard"
20892 msgstr "Отваряне от клипборда"
20894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
20895 msgid "Open &Recent Media"
20896 msgstr "Отваряне на предишна медия"
20898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
20899 msgid "Conve&rt / Save..."
20900 msgstr "Конвертиране / Запис..."
20902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
20906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
20907 msgid "Quit at the end of playlist"
20908 msgstr "Изход след края на плейлиста"
20910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
20911 msgid "Close to systray"
20912 msgstr "Затваряне в системния трей"
20914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
20918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
20919 msgid "&Effects and Filters"
20920 msgstr "Ефекти и филтри"
20922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
20923 msgid "&Track Synchronization"
20924 msgstr "Синхронизация на пътечка"
20926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
20927 msgid "Program Guide"
20928 msgstr "Програмен указател"
20930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
20931 msgid "Plu&gins and extensions"
20932 msgstr "Плъгини и разширения"
20934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
20935 msgid "Customi&ze Interface..."
20936 msgstr "Настройка на интерфейса"
20938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
20939 msgid "&Preferences"
20942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
20946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
20950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
20954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
20955 msgid "Docked Playlist"
20956 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
20958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
20959 msgid "Mi&nimal Interface"
20960 msgstr "Минимален интерфейс"
20962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
20966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
20967 msgid "&Fullscreen Interface"
20968 msgstr "На цял екран с интерфейс"
20970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
20971 msgid "&Advanced Controls"
20972 msgstr "Допълнителни регулатори"
20974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
20976 msgstr "Лента за състоянието"
20978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
20979 msgid "Visualizations selector"
20980 msgstr "Избор на визуализации"
20982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
20983 msgid "&Increase Volume"
20986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
20987 msgid "&Decrease Volume"
20990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
20994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
20995 msgid "Audio &Track"
20996 msgstr "Аудио пътечка"
20998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
20999 msgid "Audio &Device"
21000 msgstr "Аудио устройство"
21002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21003 msgid "&Stereo Mode"
21006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21007 msgid "&Visualizations"
21008 msgstr "Визуализации"
21010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21011 msgid "Add &Subtitle File..."
21012 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21019 msgid "Video &Track"
21020 msgstr "Видео пътечка"
21022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21023 msgid "&Fullscreen"
21024 msgstr "На цял екран"
21026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21027 msgid "Always Fit &Window"
21028 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21031 msgid "Always &on Top"
21032 msgstr "Винаги най-отгоре"
21034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21035 msgid "Set as Wall&paper"
21036 msgstr "Поставяне като тапет"
21038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21043 msgid "&Aspect Ratio"
21044 msgstr "Съотношение на страните"
21046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21051 msgid "&Deinterlace"
21052 msgstr "Деинтерлейс"
21054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21055 msgid "&Deinterlace mode"
21056 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21059 msgid "&Post processing"
21060 msgstr "Допълнителна обработка"
21062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21063 msgid "Take &Snapshot"
21064 msgstr "Снимане на кадър"
21066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21080 msgstr "Управление"
21082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21087 msgid "Check for &Updates..."
21088 msgstr "Проверка за обновления..."
21090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21111 msgid "N&ormal Speed"
21112 msgstr "Нормална скорост"
21114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21119 msgid "&Jump Forward"
21120 msgstr "Стъпка напред"
21122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21123 msgid "Jump Bac&kward"
21124 msgstr "Стъпка назад"
21126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21131 msgid "Open &Network..."
21132 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21135 msgid "Leave Fullscreen"
21136 msgstr "Излизане от цял екран"
21138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21140 msgstr "Възпроизвеждане"
21142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21143 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21147 msgid "Sho&w VLC media player"
21150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21151 msgid "&Open Media"
21154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21156 msgstr "Изчистване"
21158 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21159 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21160 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21162 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21164 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21165 "preferences dialog."
21167 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21170 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21171 msgid "Systray icon"
21172 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21174 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21176 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21179 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21182 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21183 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21184 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21186 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21187 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21188 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21190 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21191 msgid "Show playing item name in window title"
21192 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21194 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21195 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21196 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21199 msgid "Show notification popup on track change"
21200 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21204 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21205 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21207 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21208 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21211 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21212 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21213 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21217 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21218 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21221 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21222 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21223 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21226 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21227 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21229 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21231 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21232 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21233 "with composite extensions."
21235 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21236 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21237 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21239 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21240 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21241 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21243 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21244 msgid "Activate the updates availability notification"
21245 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21249 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21250 "once every two weeks."
21252 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21253 "се един път на всеки две седмици."
21255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21256 msgid "Number of days between two update checks"
21257 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21260 msgid "Ask for network policy at start"
21261 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21263 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21264 msgid "Save the recently played items in the menu"
21265 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21268 msgid "List of words separated by | to filter"
21269 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21272 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21274 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21275 "възпроизведени елементи от VLC"
21277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21278 msgid "Define the colors of the volume slider "
21279 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21283 "Define the colors of the volume slider\n"
21284 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21285 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21286 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21288 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21289 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21290 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21291 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21294 msgid "Selection of the starting mode and look "
21295 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21297 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21299 "Start VLC with:\n"
21301 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21302 " - minimal mode with limited controls"
21304 "Стартиране на VLC в:\n"
21305 " - Нормален режим.\n"
21306 " - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21307 " - Минимален режим с ограничено управление."
21309 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21310 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21311 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21313 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21314 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21316 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21319 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21320 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21323 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21325 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21326 "където е интерфейса"
21328 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21329 msgid "Load extensions on startup"
21330 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21332 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21333 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21334 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21337 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21338 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21341 msgid "Display background cone or art"
21342 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21346 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21347 "disabled to prevent burning screen."
21350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21351 msgid "Expanding background cone or art."
21352 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21354 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21355 msgid "Background art fits window's size"
21356 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21358 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21359 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21360 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21364 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21365 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21366 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21367 "and change the system volume when VLC is not selected."
21369 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21370 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21371 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21372 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21374 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21375 msgid "Maximum Volume displayed"
21378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21383 msgid "When minimized"
21386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21391 msgid "Qt interface"
21392 msgstr "Интерфейс Qt"
21394 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21398 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21400 msgstr "предупреждения"
21402 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21406 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21407 msgid "Open a skin file"
21408 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21410 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21411 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21414 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21415 msgid "Open playlist"
21416 msgstr "Отваряне на плейлист"
21418 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21419 msgid "Playlist Files|"
21420 msgstr "Файлове с плейлист|"
21422 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21423 msgid "Save playlist"
21424 msgstr "Запис на плейлист"
21426 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21427 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21430 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21431 msgid "Skin to use"
21432 msgstr "Избор на файл със скин"
21434 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21435 msgid "Path to the skin to use."
21436 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21438 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21439 msgid "Config of last used skin"
21440 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21442 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21444 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21445 "automatically, do not touch it."
21447 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
21448 "обновява автоматично, не го пипайте."
21450 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21451 msgid "Show a systray icon for VLC"
21452 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21454 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21456 msgid "Show VLC on the taskbar"
21457 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
21459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21460 msgid "Enable transparency effects"
21461 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
21463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21465 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21466 "when moving windows does not behave correctly."
21468 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
21469 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
21471 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21473 msgid "Use a skinned playlist"
21474 msgstr "Използване на плейлист със скин"
21476 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21477 msgid "Display video in a skinned window if any"
21478 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
21480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21482 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21483 "play back video even though no video tag is implemented"
21485 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
21486 "скинове, дори и да няма видео таг"
21488 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21493 msgid "Skinnable Interface"
21494 msgstr "Интерфейс със скинове"
21496 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21497 msgid "Select skin"
21498 msgstr "Избор на скин"
21500 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21501 msgid "Open skin ..."
21502 msgstr "Отваряне на скин..."
21504 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21506 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21507 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
21508 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
21511 #: modules/lua/vlc.c:48
21512 msgid "Lua interface"
21513 msgstr "Интерфейс Lua"
21515 #: modules/lua/vlc.c:49
21516 msgid "Lua interface module to load"
21517 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
21519 #: modules/lua/vlc.c:51
21520 msgid "Lua interface configuration"
21521 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
21523 #: modules/lua/vlc.c:52
21525 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21526 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21528 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
21529 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
21531 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21532 msgid "A single password restricts access to this interface."
21535 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21536 msgid "Source directory"
21537 msgstr "Директория на източника"
21539 #: modules/lua/vlc.c:58
21540 msgid "Directory index"
21541 msgstr "Индекс на директория"
21543 #: modules/lua/vlc.c:59
21544 msgid "Allow to build directory index"
21545 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
21547 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21548 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21549 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21553 #: modules/lua/vlc.c:62
21555 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21556 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21557 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21559 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
21560 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
21561 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
21563 #: modules/lua/vlc.c:67
21565 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21568 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
21570 #: modules/lua/vlc.c:75
21572 msgstr "Въвеждане от CLI"
21574 #: modules/lua/vlc.c:76
21576 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21577 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21578 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21581 #: modules/lua/vlc.c:84
21585 #: modules/lua/vlc.c:85
21586 msgid "Lua interpreter"
21587 msgstr "Lua интерпретатор"
21589 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21593 #: modules/lua/vlc.c:106
21597 #: modules/lua/vlc.c:110
21598 msgid "Command-line interface"
21601 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21605 #: modules/lua/vlc.c:134
21606 msgid "Lua Meta Fetcher"
21609 #: modules/lua/vlc.c:135
21610 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21611 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
21613 #: modules/lua/vlc.c:140
21614 msgid "Lua Meta Reader"
21617 #: modules/lua/vlc.c:141
21618 msgid "Read meta data using lua scripts"
21619 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
21621 #: modules/lua/vlc.c:147
21622 msgid "Lua Playlist"
21623 msgstr "Плейлист Lua"
21625 #: modules/lua/vlc.c:148
21626 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21627 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
21629 #: modules/lua/vlc.c:153
21633 #: modules/lua/vlc.c:154
21634 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21635 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
21637 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21638 msgid "Lua Extension"
21639 msgstr "Разширение Lua"
21641 #: modules/lua/vlc.c:166
21642 msgid "Lua SD Module"
21643 msgstr "Lua SD модул"
21645 #: modules/meta_engine/folder.c:64
21646 msgid "Folder meta data"
21647 msgstr "Папка с мета-данни"
21649 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21650 msgid "Album art filename"
21651 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
21653 #: modules/meta_engine/folder.c:66
21654 msgid "Filename to look for album art in current directory"
21656 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
21658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
21659 msgid "The username of your last.fm account"
21660 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
21662 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
21663 msgid "The password of your last.fm account"
21664 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
21666 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
21667 msgid "Scrobbler URL"
21668 msgstr "URL за изпращане на инфо"
21670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
21671 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
21672 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
21674 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
21675 msgid "Audioscrobbler"
21676 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
21678 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
21679 msgid "Submission of played songs to last.fm"
21680 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
21682 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
21683 msgid "last.fm: Authentication failed"
21684 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
21686 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
21688 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
21691 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
21692 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
21694 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
21695 msgid "Last.fm username not set"
21696 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
21698 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
21700 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
21702 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
21704 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
21705 "рестартирайте VLC\n"
21706 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
21708 #: modules/misc/gnutls.c:51
21709 msgid "TLS cipher priorities"
21712 #: modules/misc/gnutls.c:52
21714 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
21715 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
21718 #: modules/misc/gnutls.c:63
21719 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
21722 #: modules/misc/gnutls.c:65
21723 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
21726 #: modules/misc/gnutls.c:66
21727 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
21730 #: modules/misc/gnutls.c:67
21731 msgid "Export (include insecure ciphers)"
21734 #: modules/misc/gnutls.c:72
21735 msgid "GNU TLS transport layer security"
21738 #: modules/misc/gnutls.c:79
21739 msgid "GNU TLS server"
21742 #: modules/misc/gnutls.c:269
21745 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21746 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
21747 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
21748 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21750 "If in doubt, abort now.\n"
21753 #: modules/misc/gnutls.c:279
21756 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
21757 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
21758 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
21759 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
21761 "If in doubt, abort now.\n"
21764 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
21765 msgid "Insecure site"
21768 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
21770 msgstr "Отхвърляне"
21772 #: modules/misc/gnutls.c:295
21773 msgid "View certificate"
21776 #: modules/misc/gnutls.c:312
21779 "This is the certificate presented by %s:\n"
21782 "If in doubt, abort now.\n"
21785 #: modules/misc/gnutls.c:314
21786 msgid "Accept 24 hours"
21789 #: modules/misc/gnutls.c:315
21790 msgid "Accept permanently"
21793 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
21794 msgid "Playing some media."
21795 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
21797 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
21801 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
21802 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
21805 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
21806 msgid "XDG-screensaver"
21807 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
21809 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
21810 msgid "XDG screen saver inhibition"
21811 msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
21813 #: modules/misc/logger.c:117
21815 msgstr "Формат на файла за дневника"
21817 #: modules/misc/logger.c:118
21818 msgid "Specify the logging format."
21821 #: modules/misc/logger.c:121
21822 msgid "Syslog ident"
21825 #: modules/misc/logger.c:122
21826 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
21829 #: modules/misc/logger.c:125
21830 msgid "Syslog facility"
21833 #: modules/misc/logger.c:126
21834 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
21837 #: modules/misc/logger.c:153
21839 msgstr "Ниво на подробности"
21841 #: modules/misc/logger.c:154
21843 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21846 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
21847 "продробности зададени от ключа --verbose."
21849 #: modules/misc/logger.c:158
21851 msgstr "Запис на отчет във файл"
21853 #: modules/misc/logger.c:159
21854 msgid "File logging"
21855 msgstr "Запис на отчета във файл"
21857 #: modules/misc/logger.c:165
21858 msgid "Log filename"
21859 msgstr "Име на файла за дневника"
21861 #: modules/misc/logger.c:165
21862 msgid "Specify the log filename."
21863 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
21865 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21866 msgid "M3U playlist export"
21867 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
21869 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21870 msgid "M3U8 playlist export"
21871 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
21873 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21874 msgid "XSPF playlist export"
21875 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
21877 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21878 msgid "HTML playlist export"
21879 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
21881 #: modules/misc/rtsp.c:61
21882 msgid "Maximum number of connections"
21883 msgstr "Максимален брой свързвания"
21885 #: modules/misc/rtsp.c:62
21887 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21888 "0 means no limit."
21890 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
21891 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
21893 #: modules/misc/rtsp.c:65
21894 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21895 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
21897 #: modules/misc/rtsp.c:67
21898 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21899 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
21901 #: modules/misc/rtsp.c:69
21903 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21904 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21905 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21906 "The default is 5."
21908 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
21909 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
21910 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
21911 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
21913 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21917 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21918 msgid "RTSP VoD server"
21919 msgstr "Сървър RTSP VoD"
21921 #: modules/misc/stats.c:211
21923 msgstr "Статистика"
21925 #: modules/misc/stats.c:213
21926 msgid "Stats encoder function"
21927 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
21929 #: modules/misc/stats.c:219
21930 msgid "Stats decoder"
21931 msgstr "Статистика за декодера"
21933 #: modules/misc/stats.c:220
21934 msgid "Stats decoder function"
21935 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
21937 #: modules/misc/stats.c:225
21938 msgid "Stats demux"
21939 msgstr "Статистика за демултиплексора"
21941 #: modules/misc/stats.c:226
21942 msgid "Stats demux function"
21943 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
21945 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21946 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21947 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
21949 #: modules/mux/asf.c:57
21950 msgid "Title to put in ASF comments."
21951 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
21953 #: modules/mux/asf.c:59
21954 msgid "Author to put in ASF comments."
21955 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
21957 #: modules/mux/asf.c:61
21958 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21959 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
21961 #: modules/mux/asf.c:62
21965 #: modules/mux/asf.c:63
21966 msgid "Comment to put in ASF comments."
21967 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
21969 #: modules/mux/asf.c:65
21970 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21971 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
21973 #: modules/mux/asf.c:66
21974 msgid "Packet Size"
21975 msgstr "Размер на пакета"
21977 #: modules/mux/asf.c:67
21978 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21979 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
21981 #: modules/mux/asf.c:68
21982 msgid "Bitrate override"
21983 msgstr "Подмяна на битрейта"
21985 #: modules/mux/asf.c:69
21987 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21988 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21991 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
21992 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
21993 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
21995 #: modules/mux/asf.c:73
21997 msgstr "Мултиплексор ASF"
21999 #: modules/mux/asf.c:565
22000 msgid "Unknown Video"
22001 msgstr "Неизвестно видео"
22003 #: modules/mux/avi.c:47
22005 msgstr "Мултиплексор AVI"
22007 #: modules/mux/dummy.c:45
22008 msgid "Dummy/Raw muxer"
22009 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22011 #: modules/mux/mp4.c:46
22012 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22013 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22015 #: modules/mux/mp4.c:48
22017 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22018 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22021 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22022 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22025 #: modules/mux/mp4.c:58
22026 msgid "MP4/MOV muxer"
22027 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22029 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22030 msgid "DTS delay (ms)"
22031 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22033 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22035 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22036 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22037 "inside the client decoder."
22039 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22040 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22042 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22043 msgid "PES maximum size"
22044 msgstr "Максимален размер на PES"
22046 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22047 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22048 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22050 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22052 msgstr "Мултиплексор PS"
22054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22058 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22060 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22063 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22071 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22072 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22079 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22080 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22082 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22086 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22087 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22088 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22090 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22094 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22095 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22096 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22103 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22104 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22107 msgid "PMT Program numbers"
22108 msgstr "Номер на програмата PMT"
22110 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22112 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22115 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22116 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22119 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22120 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22122 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22124 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22127 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22128 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22131 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22132 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22136 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22139 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22140 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22143 msgid "Set PID to ID of ES"
22144 msgstr "PID равен на ID ES"
22146 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22148 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22149 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22151 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с "
22152 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22156 msgid "Data alignment"
22157 msgstr "Изравняване на данните"
22159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22161 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22162 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22164 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22165 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22168 msgid "Shaping delay (ms)"
22169 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22173 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22174 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22175 "especially for reference frames."
22177 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22178 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22179 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22182 msgid "Use keyframes"
22183 msgstr "Използване на ключови кадри"
22185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22187 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22188 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22189 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22190 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22191 "the biggest frames in the stream."
22193 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22194 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22195 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22196 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22197 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22200 msgid "PCR interval (ms)"
22201 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22205 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22206 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22208 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22209 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22212 msgid "Minimum B (deprecated)"
22213 msgstr "Минимален В (остарял)"
22215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22216 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22217 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22220 msgid "Maximum B (deprecated)"
22221 msgstr "Максимален В (остарял)"
22223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22225 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22226 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22227 "inside the client decoder."
22229 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22230 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22232 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22233 msgid "Crypt audio"
22234 msgstr "Шифроване на аудиото"
22236 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22237 msgid "Crypt audio using CSA"
22238 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22241 msgid "Crypt video"
22242 msgstr "Шифроване на видеото"
22244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22245 msgid "Crypt video using CSA"
22246 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22249 msgid "CSA Key in use"
22250 msgstr "Използван ключ за CSA"
22252 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22254 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22257 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22260 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22261 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22262 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22264 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22266 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22267 "header from the value before encrypting."
22269 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22270 "от стойноста преди шифроването."
22272 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22273 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22274 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22276 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22277 msgid "Multipart JPEG muxer"
22278 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22280 #: modules/mux/ogg.c:51
22281 msgid "Ogg/OGM muxer"
22282 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22284 #: modules/mux/wav.c:46
22286 msgstr "Мултиплексор WAV"
22288 #: modules/notify/growl.m:104
22289 msgid "Growl Notification Plugin"
22290 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22292 #: modules/notify/growl.m:282
22293 msgid "New input playing"
22296 #: modules/notify/growl.m:305
22297 msgid "Now playing"
22298 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22300 #: modules/notify/notify.c:53
22301 msgid "Timeout (ms)"
22302 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22304 #: modules/notify/notify.c:54
22305 msgid "How long the notification will be displayed "
22306 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22308 #: modules/notify/notify.c:59
22310 msgstr "Уведомяване"
22312 #: modules/notify/notify.c:60
22313 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22314 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22316 #: modules/packetizer/copy.c:48
22317 msgid "Copy packetizer"
22318 msgstr "Опаковчик Copy"
22320 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22321 msgid "Dirac packetizer"
22322 msgstr "Опаковчик Dirac "
22324 #: modules/packetizer/flac.c:50
22325 msgid "Flac audio packetizer"
22326 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22328 #: modules/packetizer/h264.c:56
22329 msgid "H.264 video packetizer"
22330 msgstr "Видео опаковчик H.264"
22332 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22333 msgid "MLP/TrueHD parser"
22336 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22337 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22338 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
22340 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22341 msgid "MPEG4 video packetizer"
22342 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
22344 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22345 msgid "Sync on Intra Frame"
22346 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
22348 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22350 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22351 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22353 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
22354 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
22356 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22357 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22358 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
22360 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22362 msgstr "MPEG Видео"
22364 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22365 msgid "VC-1 packetizer"
22366 msgstr "Опаковчик VC-1"
22368 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22369 msgid "Bonjour services"
22370 msgstr "Услуги Bonjour"
22372 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22373 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22375 msgstr "Моето видео"
22377 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22378 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22380 msgstr "Моята музика"
22382 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22384 msgstr "Изображение"
22386 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22387 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22388 msgid "My Pictures"
22389 msgstr "Моите изображения"
22391 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22392 msgid "MTP devices"
22393 msgstr "MTP устройства"
22395 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22397 msgstr "MTP устройство"
22399 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22400 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22401 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22402 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22403 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22404 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22408 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22409 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22410 msgid "Local drives"
22411 msgstr "Локални устройства"
22413 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22414 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22415 msgid "Podcast URLs list"
22416 msgstr "Списък на URL за Podcast"
22418 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22419 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22421 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
22423 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22427 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22428 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22429 msgid "Audio capture"
22430 msgstr "Аудио захващане"
22432 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22433 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22434 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
22436 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22440 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22441 msgid "SAP multicast address"
22442 msgstr "Multicast адрес за SAP"
22444 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22446 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22447 "However, you can specify a specific address."
22449 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие "
22450 "можете да изберете друг."
22452 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22453 msgid "SAP timeout (seconds)"
22454 msgstr "Прекъсване на SAP (секунди)"
22456 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22458 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22460 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
22463 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22464 msgid "Try to parse the announce"
22465 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
22467 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22469 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22470 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22472 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
22473 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
22475 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22476 msgid "SAP Strict mode"
22477 msgstr "Строг режим на SAP"
22479 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22481 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22484 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
22485 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
22487 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22491 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22492 msgid "Network streams (SAP)"
22493 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
22495 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22496 msgid "SDP Descriptions parser"
22499 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22503 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22505 msgstr "Инструмент"
22507 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22509 msgstr "Потребител"
22511 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22512 msgid "Video capture"
22513 msgstr "Видео захващане"
22515 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22516 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22517 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
22519 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22520 msgid "Audio capture (ALSA)"
22521 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
22523 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22527 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22531 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22535 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22536 msgid "Unknown type"
22537 msgstr "Неизвестен тип"
22539 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22540 msgid "Universal Plug'n'Play"
22541 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
22543 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22544 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22545 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22546 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22547 msgid "Screen capture"
22548 msgstr "Захващане на екрана"
22550 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22551 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22553 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
22555 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22556 msgid "Applications"
22559 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22560 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22564 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22565 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22566 msgid "Preferred Width"
22569 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22570 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22571 msgid "Preferred Height"
22574 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22575 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22578 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22579 msgid "Buffer size in seconds"
22582 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22586 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22587 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22590 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22591 msgid "LZMA decompression"
22594 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22595 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22598 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22599 msgid "gzip decompression"
22602 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22603 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22606 #: modules/stream_filter/record.c:49
22607 msgid "Internal stream record"
22608 msgstr "Запис на входния поток"
22610 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22611 msgid "Smooth Streaming"
22614 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22616 msgstr "Автоматично изтриване"
22618 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22619 msgid "Automatically add/delete input streams"
22620 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
22622 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22624 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22625 "this stream later."
22627 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
22628 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
22630 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22631 msgid "Destination bridge-in name"
22632 msgstr "Свързан входящ мост"
22634 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22636 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22637 "in at a time, you can discard this option."
22639 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22640 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22642 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22644 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22645 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22646 "need to raise caching values."
22648 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
22649 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
22650 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
22652 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22654 msgstr "Изместване на ID"
22656 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22658 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22659 "IDs bridge_in will register."
22661 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
22662 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
22664 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22665 msgid "Name of current instance"
22666 msgstr "Име на текущото копие"
22668 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22670 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22671 "at a time, you can discard this option."
22673 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
22674 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
22676 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22677 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22678 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
22680 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22682 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22683 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22684 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22685 "placeholder streams should have the same format. "
22687 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
22688 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
22689 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
22690 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
22692 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22693 msgid "Placeholder delay"
22694 msgstr "Задържане на запълнителя"
22696 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22697 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22698 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
22700 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22701 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
22702 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
22704 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22706 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22707 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22708 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22709 "frames in the streams."
22711 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
22712 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
22713 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
22716 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22720 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22721 msgid "Bridge stream output"
22722 msgstr "Изходен поток Bridge"
22724 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22726 msgstr "Изходен мост"
22728 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22730 msgstr "Входен мост"
22732 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
22733 #: modules/stream_out/setid.c:41
22734 msgid "Elementary Stream ID"
22735 msgstr "Номер на елементарен поток"
22737 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
22738 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
22739 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
22741 #: modules/stream_out/delay.c:43
22742 msgid "Delay of the ES (ms)"
22743 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
22745 #: modules/stream_out/delay.c:45
22747 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
22748 "negative means advance."
22750 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
22751 "означават назад, а отрицателните напред."
22753 #: modules/stream_out/delay.c:55
22754 msgid "Delay a stream"
22755 msgstr "Задържане на поток"
22757 #: modules/stream_out/description.c:54
22758 msgid "Description stream output"
22759 msgstr "Описание на изходния поток"
22761 #: modules/stream_out/display.c:41
22762 msgid "Enable/disable audio rendering."
22763 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
22765 #: modules/stream_out/display.c:43
22766 msgid "Enable/disable video rendering."
22767 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
22769 #: modules/stream_out/display.c:44
22771 msgstr "Задържане (мсек.)"
22773 #: modules/stream_out/display.c:45
22774 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22775 msgstr "Задържане на показването на потока."
22777 #: modules/stream_out/display.c:54
22778 msgid "Display stream output"
22779 msgstr "Показване на изходния поток"
22781 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22782 msgid "Duplicate stream output"
22783 msgstr "Дублиране на изходния поток"
22785 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22786 msgid "Output access method"
22787 msgstr "Метод на извеждане"
22789 #: modules/stream_out/es.c:43
22790 msgid "This is the default output access method that will be used."
22791 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
22793 #: modules/stream_out/es.c:45
22794 msgid "Audio output access method"
22795 msgstr "Метод за извеждане на звука"
22797 #: modules/stream_out/es.c:47
22798 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22799 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
22801 #: modules/stream_out/es.c:48
22802 msgid "Video output access method"
22803 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
22805 #: modules/stream_out/es.c:50
22806 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22807 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
22809 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22810 msgid "Output muxer"
22811 msgstr "Изходен мултиплексор"
22813 #: modules/stream_out/es.c:54
22814 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22816 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
22818 #: modules/stream_out/es.c:55
22819 msgid "Audio output muxer"
22820 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
22822 #: modules/stream_out/es.c:57
22823 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22824 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
22826 #: modules/stream_out/es.c:58
22827 msgid "Video output muxer"
22828 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
22830 #: modules/stream_out/es.c:60
22831 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22832 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
22834 #: modules/stream_out/es.c:62
22836 msgstr "Изходен URL"
22838 #: modules/stream_out/es.c:64
22839 msgid "This is the default output URI."
22840 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
22842 #: modules/stream_out/es.c:65
22843 msgid "Audio output URL"
22844 msgstr "Изходен URL за аудиото"
22846 #: modules/stream_out/es.c:67
22847 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22848 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
22850 #: modules/stream_out/es.c:68
22851 msgid "Video output URL"
22852 msgstr "Изходен URL за видеото"
22854 #: modules/stream_out/es.c:70
22855 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22856 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
22858 #: modules/stream_out/es.c:79
22859 msgid "Elementary stream output"
22860 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
22862 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
22864 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22865 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
22867 #: modules/stream_out/gather.c:44
22868 msgid "Gathering stream output"
22869 msgstr "Събиране на изходния поток"
22871 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22872 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22874 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
22877 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22881 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22882 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22883 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
22885 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22889 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22890 msgid "Specify the page containing the language"
22891 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
22893 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22897 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22898 msgid "Specify the row containing the language"
22899 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
22901 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22902 msgid "Lang From Telx"
22903 msgstr "Език от телетекст"
22905 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22906 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22907 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
22909 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22910 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22911 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
22913 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22915 msgid "Output video width."
22916 msgstr "Изходна широчина на видеото."
22918 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22920 msgid "Output video height."
22921 msgstr "Изходна височина на видеото."
22923 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22924 msgid "Sample aspect ratio"
22925 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
22927 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22928 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22929 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
22931 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22933 msgid "Video filter"
22934 msgstr "Видео филтър"
22936 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22937 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22938 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
22940 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22941 msgid "Image chroma"
22942 msgstr "Цветност на изображението"
22944 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22946 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22947 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22949 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
22950 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
22952 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22953 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22954 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
22956 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
22957 #: modules/video_filter/rss.c:142
22958 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
22960 msgstr "Хоризонтално изместване"
22962 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22963 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22965 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22967 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
22968 #: modules/video_filter/rss.c:144
22969 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
22971 msgstr "Вертикално изместване"
22973 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22974 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22976 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
22978 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22979 msgid "Mosaic bridge"
22980 msgstr "Мост на мозайка"
22982 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22983 msgid "Mosaic bridge stream output"
22984 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
22986 #: modules/stream_out/raop.c:148
22987 msgid "Hostname or IP address of target device"
22988 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
22990 #: modules/stream_out/raop.c:151
22992 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22995 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
22996 "тихо до много силно."
22998 #: modules/stream_out/raop.c:155
22999 msgid "Password for target device."
23000 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23002 #: modules/stream_out/raop.c:157
23003 msgid "Password file"
23004 msgstr "Файл с парола"
23006 #: modules/stream_out/raop.c:158
23007 msgid "Read password for target device from file."
23008 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23010 #: modules/stream_out/raop.c:161
23014 #: modules/stream_out/raop.c:162
23015 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23016 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23018 #: modules/stream_out/record.c:50
23019 msgid "Destination prefix"
23020 msgstr "Представка на файла"
23022 #: modules/stream_out/record.c:52
23023 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23024 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23026 #: modules/stream_out/record.c:57
23027 msgid "Record stream output"
23028 msgstr "Запис на извеждания поток"
23030 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23031 msgid "This is the output URL that will be used."
23032 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23034 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23036 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23037 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23038 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23039 "SDP to be announced via SAP."
23041 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23042 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23043 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23045 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23046 msgid "SAP announcing"
23047 msgstr "Съобщения SAP"
23049 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23050 msgid "Announce this session with SAP."
23051 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23053 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23055 msgstr "Мултиплексор"
23057 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23059 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23060 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23062 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23063 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23065 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23066 msgid "Session name"
23067 msgstr "Име на сесията"
23069 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23071 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23073 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23075 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23076 msgid "Session category"
23079 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23081 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23082 "announced if you choose to use SAP."
23085 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23086 msgid "Session description"
23087 msgstr "Описание на сесията"
23089 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23091 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23092 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23094 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23097 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23098 msgid "Session URL"
23099 msgstr "Сесия на URL"
23101 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23103 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23104 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23105 "(Session Descriptor)."
23107 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23108 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23110 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23111 msgid "Session email"
23112 msgstr "E-mail за сесия"
23114 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23116 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23117 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23119 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23122 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23123 msgid "Session phone number"
23124 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23126 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23128 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23129 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23131 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23134 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23135 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23136 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23138 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23140 msgstr "Порт за аудиото"
23142 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23144 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23145 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23147 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23149 msgstr "Порт за видеото"
23151 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23153 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23154 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23156 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23157 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23158 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23160 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23162 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23165 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23168 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23170 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23173 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23174 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23176 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23177 msgid "Transport protocol"
23178 msgstr "Transport протокол"
23180 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23181 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23182 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23184 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23186 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23187 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23191 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23195 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23196 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23198 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23200 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23201 msgid "RTSP session timeout (s)"
23202 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23204 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23206 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23207 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23208 "is 60 (one minute)."
23210 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23211 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23212 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23214 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23215 msgid "RTP stream output"
23216 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23218 #: modules/stream_out/setid.c:45
23220 msgstr "Нов код на потока"
23222 #: modules/stream_out/setid.c:47
23223 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23224 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23226 #: modules/stream_out/setid.c:51
23227 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23228 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23230 #: modules/stream_out/setid.c:61
23232 msgstr "Задаване на номер"
23234 #: modules/stream_out/setid.c:62
23236 msgstr "Задаване кода на потока"
23238 #: modules/stream_out/setid.c:63
23239 msgid "Change the id of an elementary stream"
23240 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23242 #: modules/stream_out/setid.c:74
23243 msgid "Set ES Lang"
23244 msgstr "Задаване езика на потока"
23246 #: modules/stream_out/setid.c:75
23248 msgstr "Настройка на езика"
23250 #: modules/stream_out/setid.c:76
23251 msgid "Change the language of an elementary stream"
23252 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23254 #: modules/stream_out/smem.c:61
23255 msgid "Video prerender callback"
23256 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23258 #: modules/stream_out/smem.c:62
23260 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23261 "buffer where render will be done."
23263 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23264 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23266 #: modules/stream_out/smem.c:65
23267 msgid "Audio prerender callback"
23268 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23270 #: modules/stream_out/smem.c:66
23272 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23273 "buffer where render will be done."
23275 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23276 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23278 #: modules/stream_out/smem.c:69
23279 msgid "Video postrender callback"
23280 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23282 #: modules/stream_out/smem.c:70
23284 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23285 "called when the render is into the buffer."
23287 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23288 "извикана, когато обработката е в буфера."
23290 #: modules/stream_out/smem.c:73
23291 msgid "Audio postrender callback"
23292 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23294 #: modules/stream_out/smem.c:74
23296 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23297 "called when the render is into the buffer."
23299 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23300 "извикана, когато обработката е в буфера."
23302 #: modules/stream_out/smem.c:77
23303 msgid "Video Callback data"
23304 msgstr "Данни за видео връзка"
23306 #: modules/stream_out/smem.c:78
23307 msgid "Data for the video callback function."
23308 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23310 #: modules/stream_out/smem.c:80
23311 msgid "Audio callback data"
23312 msgstr "Данни за аудио връзка"
23314 #: modules/stream_out/smem.c:81
23315 msgid "Data for the audio callback function."
23316 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23318 #: modules/stream_out/smem.c:83
23319 msgid "Time Synchronized output"
23320 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23322 #: modules/stream_out/smem.c:84
23324 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23325 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23327 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
23328 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
23331 #: modules/stream_out/smem.c:96
23335 #: modules/stream_out/smem.c:97
23336 msgid "Stream output to memory buffer"
23337 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
23339 #: modules/stream_out/standard.c:43
23340 msgid "Output method to use for the stream."
23341 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
23343 #: modules/stream_out/standard.c:46
23344 msgid "Muxer to use for the stream."
23345 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
23347 #: modules/stream_out/standard.c:47
23348 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23349 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23350 msgid "Output destination"
23351 msgstr "Изходен URL"
23353 #: modules/stream_out/standard.c:49
23355 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23357 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
23360 #: modules/stream_out/standard.c:50
23361 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23362 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
23364 #: modules/stream_out/standard.c:52
23366 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23367 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23369 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
23370 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
23372 #: modules/stream_out/standard.c:54
23373 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23374 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
23376 #: modules/stream_out/standard.c:56
23378 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23381 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
23382 "dst-параметъра подменя това"
23384 #: modules/stream_out/standard.c:91
23385 msgid "Standard stream output"
23386 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
23388 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23389 msgid "Video encoder"
23390 msgstr "Модул на видео кодера"
23392 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23394 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23397 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
23399 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23400 msgid "Destination video codec"
23401 msgstr "Видео кодек"
23403 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23404 msgid "This is the video codec that will be used."
23405 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
23407 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23408 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23409 msgid "Video bitrate"
23410 msgstr "Битрейт на видеото:"
23412 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23413 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23414 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
23416 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23417 msgid "Video scaling"
23418 msgstr "Мащабиране на видеото"
23420 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23421 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23422 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
23424 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23425 msgid "Video frame-rate"
23426 msgstr "Честота на кадрите"
23428 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23429 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23430 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
23432 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23433 msgid "Deinterlace video"
23434 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
23436 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23437 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23438 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
23440 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23441 msgid "Deinterlace module"
23442 msgstr "Модул за деинтерлейса"
23444 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23445 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23446 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
23448 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23449 msgid "Maximum video width"
23450 msgstr "Максимална широчина"
23452 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23453 msgid "Maximum output video width."
23454 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
23456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23457 msgid "Maximum video height"
23458 msgstr "Максимална височина"
23460 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23461 msgid "Maximum output video height."
23462 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
23464 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23466 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23467 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23469 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
23470 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
23472 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23473 msgid "Audio encoder"
23474 msgstr "Модул за аудио кодиране"
23476 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23478 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23481 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
23483 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23484 msgid "Destination audio codec"
23485 msgstr "Аудио кодек"
23487 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23488 msgid "This is the audio codec that will be used."
23489 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
23491 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23493 msgid "Audio bitrate"
23494 msgstr "Битрейт на аудиото :"
23496 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23497 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23498 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
23500 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23502 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23504 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
23507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23508 msgid "This is the language of the audio stream."
23509 msgstr "Това е езика за аудио потока."
23511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23512 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23513 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
23515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23516 msgid "Audio filter"
23517 msgstr "Аудио филтър"
23519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23521 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23522 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23524 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
23525 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
23528 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23529 msgid "Subtitle encoder"
23532 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23534 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23538 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23539 msgid "Destination subtitle codec"
23542 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23543 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23546 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23548 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23549 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23550 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23551 "subpicture modules"
23553 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
23554 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
23555 "слоеве разделени с двоеточие."
23557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23559 msgstr "Екранно меню"
23561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23563 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23564 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
23566 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23567 msgid "Number of threads"
23568 msgstr "Брой връзки"
23570 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23571 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23572 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
23574 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23575 msgid "High priority"
23576 msgstr "Висок приоритет"
23578 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23580 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23582 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
23584 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23585 msgid "Synchronise on audio track"
23586 msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
23588 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23590 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23591 "on the audio track."
23593 "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
23596 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23598 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23601 "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа честотата "
23604 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23605 msgid "Transcode stream output"
23606 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23609 msgid "Overlays/Subtitles"
23610 msgstr "Слоеве/Субтитри"
23612 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23613 msgid "Monospace Font"
23616 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23617 msgid "Font family for the font you want to use"
23618 msgstr "Избор на шрифт"
23620 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23621 msgid "Font file for the font you want to use"
23622 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
23624 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23625 msgid "Font size in pixels"
23626 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
23628 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
23630 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
23631 "set to something different than 0 this option will override the relative "
23634 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
23635 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
23637 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23638 msgid "Text opacity"
23639 msgstr "Непрозрачност на текста"
23641 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
23643 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23644 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23646 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
23647 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
23649 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
23650 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23651 msgid "Text default color"
23652 msgstr "Цвят на текста"
23654 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
23655 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23657 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23658 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23659 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23660 "(red + green), #FFFFFF = white"
23661 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
23663 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
23664 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23665 msgid "Relative font size"
23666 msgstr "Относителен размер на шрифта"
23668 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
23669 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23671 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23672 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23674 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
23675 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
23677 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
23678 msgid "Background opacity"
23679 msgstr "Непрозрачност на фона"
23681 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
23682 msgid "Background color"
23683 msgstr "Цвят на фона"
23685 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
23686 msgid "Outline opacity"
23687 msgstr "Непрозрачност на контура"
23689 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
23690 msgid "Shadow opacity"
23691 msgstr "Непрозрачност на сянката"
23693 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
23694 msgid "Shadow color"
23695 msgstr "Цвят на сянката"
23697 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
23698 msgid "Shadow angle"
23699 msgstr "Ъгъл на сянката"
23701 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
23702 msgid "Shadow distance"
23703 msgstr "Разстояние на сянката"
23705 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23706 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23710 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23711 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23715 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23716 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23720 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
23721 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23725 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
23726 msgid "Use YUVP renderer"
23727 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
23729 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
23731 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23732 "you want to encode into DVB subtitles"
23734 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
23735 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
23737 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23741 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
23745 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
23746 msgid "Text renderer"
23747 msgstr "Извеждане на текст"
23749 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
23750 msgid "Freetype2 font renderer"
23751 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
23753 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
23755 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23756 "This should take less than a few minutes."
23758 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
23759 "Това ще отнеме малко време."
23761 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
23762 msgid "Name for the font you want to use"
23763 msgstr "Избор на шрифт"
23765 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
23766 msgid "Text renderer for Mac"
23767 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
23769 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
23770 msgid "CoreText font renderer"
23771 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
23773 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23774 msgid "SVG template file"
23775 msgstr "SVG шаблонен файл"
23777 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23779 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23781 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
23784 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23785 msgid "Dummy font renderer"
23786 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
23788 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23789 msgid "Filename for the font you want to use"
23790 msgstr "Избор на шрифт"
23792 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23793 msgid "Win32 font renderer"
23794 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
23796 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
23797 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23798 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23799 msgid "Conversions from "
23800 msgstr "Конвертирани от"
23802 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23803 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23804 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23806 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23807 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23808 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23810 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23811 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23812 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23814 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
23815 msgid "MMX conversions from "
23816 msgstr "Конвертирани от MMX"
23818 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
23819 msgid "SSE2 conversions from "
23820 msgstr "Конвертирани от SSE2"
23822 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
23823 msgid "AltiVec conversions from "
23824 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
23826 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
23827 msgid "OpenMAX DL image processing"
23830 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23831 msgid "RV32 conversion filter"
23832 msgstr "Конвертиране на RV32"
23834 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23835 msgid "Brightness threshold"
23836 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
23838 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23840 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23841 "threshold value will be the brightness defined below."
23843 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
23844 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
23846 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23847 msgid "Image contrast (0-2)"
23848 msgstr "Контраст (0-2)"
23850 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23851 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23852 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23854 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23855 msgid "Image hue (0-360)"
23856 msgstr "Нюанс (0-360)"
23858 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23859 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23860 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
23862 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23863 msgid "Image saturation (0-3)"
23864 msgstr "Наситеност (0-3)"
23866 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23867 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23868 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
23870 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23871 msgid "Image brightness (0-2)"
23872 msgstr "Яркост (0-2)"
23874 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23875 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23876 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
23878 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23879 msgid "Image gamma (0-10)"
23880 msgstr "Гама (0-10)"
23882 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23883 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23884 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
23886 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23887 msgid "Image properties filter"
23888 msgstr "Настройка на изображението"
23890 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
23891 msgid "Image adjust"
23892 msgstr "Настройка на изображението"
23894 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23895 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23897 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
23899 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23900 msgid "Transparency mask"
23901 msgstr "Прозрачност на маската"
23903 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23904 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23905 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
23907 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23908 msgid "Alpha mask video filter"
23909 msgstr "Алфа маска "
23911 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23913 msgstr "Алфа маска"
23915 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
23916 msgid "Color scheme"
23919 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
23920 msgid "Define the glasses' color scheme"
23923 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
23924 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
23927 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23928 msgid "Window size"
23929 msgstr "Брой на кадрите"
23931 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
23932 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23933 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
23935 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23936 msgid "Softening value"
23937 msgstr "Стойност на смекчаване"
23939 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
23940 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23941 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
23943 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23944 msgid "antiflicker video filter"
23945 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
23947 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
23948 msgid "antiflicker"
23949 msgstr "Против примигване"
23951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
23953 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23955 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23956 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23958 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23959 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23961 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23962 "where to get the required parts.\n"
23963 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23966 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
23967 "което е свързано към вашия компютър.\n"
23968 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
23969 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
23971 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23972 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23974 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
23975 "вземете необходимите части.\n"
23976 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
23977 "действа устройството."
23979 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23980 msgid "Device type"
23981 msgstr "Тип устройство"
23983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23985 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23986 "delegate processing to the external process - with more options"
23988 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
23989 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
23991 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23992 msgid "AtmoWin Software"
23995 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23996 msgid "Classic AtmoLight"
23997 msgstr "Класически AtmoLight"
23999 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24000 msgid "Quattro AtmoLight"
24003 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24015 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24016 msgid "Count of AtmoLight channels"
24017 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24019 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24020 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24021 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24024 msgid "DMX address for each channel"
24027 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24029 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24034 msgid "Count of channels"
24035 msgstr "Брой канали"
24037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24038 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24042 msgid "Count of fnordlicht's"
24045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24047 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24050 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24051 msgid "Save Debug Frames"
24052 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24055 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24056 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24059 msgid "Debug Frame Folder"
24062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24063 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24064 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24067 msgid "Extracted Image Width"
24068 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24070 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24071 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24073 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24077 msgid "Extracted Image Height"
24078 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24081 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24083 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24086 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24087 msgid "Mark analyzed pixels"
24088 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24091 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24092 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24095 msgid "Color when paused"
24096 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24100 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24103 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24105 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24107 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24109 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24110 msgid "Red component of the pause color"
24111 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24114 msgid "Pause-Green"
24115 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24118 msgid "Green component of the pause color"
24119 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24121 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24123 msgstr "Пауза - Син компонент"
24125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24126 msgid "Blue component of the pause color"
24127 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24130 msgid "Pause-Fadesteps"
24131 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24135 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24137 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24142 msgstr "Край - Червен компонент"
24144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24145 msgid "Red component of the shutdown color"
24146 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24150 msgstr "Край - Зелен компонент"
24152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24153 msgid "Green component of the shutdown color"
24154 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24158 msgstr "Край - Син компонент"
24160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24161 msgid "Blue component of the shutdown color"
24162 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24165 msgid "End-Fadesteps"
24166 msgstr "Край - Стъпки"
24168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24170 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24171 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24173 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24174 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24177 msgid "Number of zones on top"
24178 msgstr "Брой на зоните горе"
24180 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24181 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24182 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24185 msgid "Number of zones on bottom"
24186 msgstr "Брой на зоните долу"
24188 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24189 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24190 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24192 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24193 msgid "Zones on left / right side"
24194 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24196 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24197 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24198 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24200 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24201 msgid "Calculate a average zone"
24202 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24206 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24207 "single channel AtmoLight)"
24209 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24210 "само за единичен канал AtmoLight)"
24212 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24213 msgid "Use Software White adjust"
24214 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24216 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24218 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24220 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24222 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24224 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24226 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24227 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24228 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24230 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24231 msgid "White Green"
24232 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24235 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24236 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24238 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24240 msgstr "Бяло - Син компонент"
24242 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24243 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24244 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24246 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24247 msgid "Serial Port/Device"
24248 msgstr "Сериен порт/устройство"
24250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24252 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24253 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24255 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24256 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24260 msgid "Edge weightning"
24261 msgstr "Удебеляване на контурите"
24263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24265 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24268 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24271 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24272 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24273 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24275 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24277 msgid "Darkness limit"
24278 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
24280 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24282 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24283 "than one for letterboxed videos."
24285 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
24286 "голяма от тази за домашно видео."
24288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24289 msgid "Hue windowing"
24290 msgstr "Нюанс на прозореца"
24292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24294 msgid "Used for statistics."
24295 msgstr "Използва се за статистика"
24297 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24298 msgid "Sat windowing"
24299 msgstr "Наситеност на прозореца"
24301 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24303 msgid "Filter length (ms)"
24304 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
24306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24308 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24310 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
24313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24314 msgid "Filter threshold"
24315 msgstr "Ограничител на филтъра"
24317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24318 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24319 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
24321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24323 msgid "Filter smoothness (%)"
24324 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
24326 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24327 msgid "Filter Smoothness"
24328 msgstr "Филтър за заглаждане"
24330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24331 msgid "Output Color filter mode"
24332 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
24334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24336 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24339 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24340 msgid "No Filtering"
24341 msgstr "Без филтър"
24343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24345 msgstr "Комбинирано"
24347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24352 msgid "Frame delay (ms)"
24353 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
24355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24357 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24358 "20ms should do the trick."
24360 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
24361 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
24363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24364 msgid "Channel 0: summary"
24365 msgstr "Канал 0: сумарен"
24367 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24368 msgid "Channel 1: left"
24369 msgstr "Канал 1: отляво"
24371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24372 msgid "Channel 2: right"
24373 msgstr "Канал 2: отдясно"
24375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24376 msgid "Channel 3: top"
24377 msgstr "Канал 3: отгоре"
24379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24380 msgid "Channel 4: bottom"
24381 msgstr "Канал 4: отдолу"
24383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24384 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24386 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
24387 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
24389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24394 msgid "Zone 4:summary"
24395 msgstr "Зона 4:сумарно"
24397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24398 msgid "Zone 3:left"
24399 msgstr "Zone 3:отляво"
24401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24402 msgid "Zone 1:right"
24403 msgstr "Зона 1:отдясно"
24405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24410 msgid "Zone 2:bottom"
24411 msgstr "Зона 2:отдолу"
24413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24414 msgid "Channel / Zone Assignment"
24415 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
24417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24419 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24420 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24421 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24422 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24423 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24424 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24428 msgid "Zone 0: Top gradient"
24429 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
24431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24432 msgid "Zone 1: Right gradient"
24433 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
24435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24436 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24437 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
24439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24440 msgid "Zone 3: Left gradient"
24441 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
24443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24444 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24445 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
24447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24449 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24451 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
24452 "преливане в полутонове на сивото."
24454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24455 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24456 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24460 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24461 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24463 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
24464 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
24465 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
24466 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24469 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24470 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24474 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24475 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24477 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
24478 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
24480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24481 msgid "AtmoLight Filter"
24482 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
24484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24491 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24492 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24495 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24496 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24499 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24500 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24503 msgid "DMX options"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24507 msgid "MoMoLight options"
24508 msgstr "MoMoLight опции"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24511 msgid "fnordlicht options"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24515 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24516 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
24518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24519 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24520 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
24522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24523 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24524 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
24526 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24527 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24528 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
24530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24531 msgid "Change gradients"
24532 msgstr "Промяна на преливането"
24534 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24535 msgid "Value of the audio channels levels"
24536 msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
24538 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24540 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24541 "be separated with ':'."
24543 "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво трябва "
24544 "да бъде разделено с ':'."
24546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24547 #: modules/video_filter/logo.c:58
24548 msgid "X coordinate"
24549 msgstr "Хоризонтална позиция"
24551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24552 msgid "X coordinate of the bargraph."
24553 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
24555 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24556 #: modules/video_filter/logo.c:61
24557 msgid "Y coordinate"
24558 msgstr "Вертикална позиция"
24560 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24561 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24562 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
24564 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24565 msgid "Transparency of the bargraph"
24566 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
24568 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24570 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24573 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
24574 "за напълно непрозрачно)."
24576 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24577 msgid "Bargraph position"
24578 msgstr "Позиция на хистограмата"
24580 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24582 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24583 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24585 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
24587 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24591 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24592 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24594 "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, 1=аларма)."
24596 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24597 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24598 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
24600 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24602 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24604 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
24605 "подразбиране : 10)."
24607 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24608 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24609 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24610 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
24612 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24613 msgid "Audio Bar Graph Video"
24614 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
24616 #: modules/video_filter/ball.c:98
24618 msgstr "Цвят на топката"
24620 #: modules/video_filter/ball.c:100
24621 msgid "Edge visible"
24622 msgstr "Видим контур"
24624 #: modules/video_filter/ball.c:101
24625 msgid "Set edge visibility."
24626 msgstr "Настройка видимостта на контура"
24628 #: modules/video_filter/ball.c:103
24630 msgstr "Скорост на топката"
24632 #: modules/video_filter/ball.c:104
24634 "Set ball speed, the displacement value in "
24635 "number of pixels by frame."
24637 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
24640 #: modules/video_filter/ball.c:107
24642 msgstr "Размер на топката"
24644 #: modules/video_filter/ball.c:108
24646 "Set ball size giving its radius in number of "
24648 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
24650 #: modules/video_filter/ball.c:111
24651 msgid "Gradient threshold"
24652 msgstr "Ограничаване на преливането"
24654 #: modules/video_filter/ball.c:112
24655 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24656 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
24658 #: modules/video_filter/ball.c:114
24659 msgid "Augmented reality ball game"
24660 msgstr "Реалистична игра с топка"
24662 #: modules/video_filter/ball.c:123
24663 msgid "Ball video filter"
24664 msgstr "Игра с топка"
24666 #: modules/video_filter/ball.c:124
24670 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24671 msgid "Number of time to blend"
24672 msgstr "Брой смесвания"
24674 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24675 msgid "The number of time the blend will be performed"
24676 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
24678 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24679 msgid "Alpha of the blended image"
24680 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
24682 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24683 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24684 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
24686 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24687 msgid "Image to be blended onto"
24688 msgstr "Основно изображение при смесването"
24690 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24691 msgid "The image which will be used to blend onto"
24692 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
24694 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24695 msgid "Chroma for the base image"
24696 msgstr "Цветност на основното изображение"
24698 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24699 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24700 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
24702 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24703 msgid "Image which will be blended"
24704 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
24706 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24707 msgid "The image blended onto the base image"
24708 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
24710 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24711 msgid "Chroma for the blend image"
24712 msgstr "Цветност на второто изображението"
24714 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24715 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24716 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
24718 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24719 msgid "Blending benchmark filter"
24720 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
24722 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24724 msgstr "Тест за смесване"
24726 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24727 msgid "Benchmarking"
24728 msgstr "Тест на скоростта"
24730 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24732 msgstr "Основно изображение"
24734 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24735 msgid "Blend image"
24736 msgstr "Второ изображение за смесване"
24738 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
24739 msgid "Video pictures blending"
24740 msgstr "Смесване на видео изображения"
24742 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24744 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24745 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24746 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24749 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\". Смесва "
24750 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
24751 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
24752 "за смесването (син по подразбиране)."
24754 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24755 msgid "Bluescreen U value"
24756 msgstr "Син екран U стойност"
24758 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24760 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24761 "Defaults to 120 for blue."
24763 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24764 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24766 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24767 msgid "Bluescreen V value"
24768 msgstr "Син екран V стойност"
24770 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24772 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24773 "Defaults to 90 for blue."
24775 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
24776 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
24778 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24779 msgid "Bluescreen U tolerance"
24780 msgstr "Син екран U отклонение"
24782 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24784 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24785 "value between 10 and 20 seems sensible."
24787 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
24788 "стойности са между 10 и 20."
24790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24791 msgid "Bluescreen V tolerance"
24792 msgstr "Син екран V отклонение"
24794 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24796 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24797 "value between 10 and 20 seems sensible."
24799 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
24800 "стойности са между 10 и 20."
24802 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24803 msgid "Bluescreen video filter"
24806 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24810 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24811 msgid "Output width"
24812 msgstr "Изходна широчина на изображението"
24814 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24815 msgid "Output (canvas) image width"
24816 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
24818 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24819 msgid "Output height"
24820 msgstr "Изходна височина на изображението"
24822 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24823 msgid "Output (canvas) image height"
24824 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
24826 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24827 msgid "Output picture aspect ratio"
24828 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
24830 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24832 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24833 "have the same SAR as the input."
24835 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
24836 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
24838 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24840 msgstr "Изместване на видеото"
24842 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24844 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24845 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24847 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
24848 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
24851 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24852 msgid "Automatically resize and pad a video"
24853 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
24855 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24859 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24860 msgid "Canvas video filter"
24861 msgstr "Видео платно"
24863 #: modules/video_filter/chain.c:43
24864 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24865 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24867 #: modules/video_filter/clone.c:40
24868 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24869 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
24871 #: modules/video_filter/clone.c:43
24872 msgid "Video output modules"
24873 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
24875 #: modules/video_filter/clone.c:44
24877 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24878 "separated list of modules."
24880 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
24881 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
24883 #: modules/video_filter/clone.c:47
24884 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24885 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
24887 #: modules/video_filter/clone.c:55
24888 msgid "Clone video filter"
24889 msgstr "Клониране на изображението"
24891 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24893 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24894 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24895 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24896 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24898 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
24899 "полутонове на сивото."
24901 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24902 msgid "Select one color in the video"
24903 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
24905 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24906 msgid "Color threshold filter"
24907 msgstr "Изображение със зададен цвят"
24909 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24910 msgid "Saturation threshold"
24911 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
24913 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24914 msgid "Similarity threshold"
24915 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
24917 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24918 msgid "Pixels to crop from top"
24919 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
24921 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24922 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24923 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
24925 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24926 msgid "Pixels to crop from bottom"
24927 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
24929 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24930 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24931 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
24933 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24934 msgid "Pixels to crop from left"
24935 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
24937 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24938 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24939 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
24941 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24942 msgid "Pixels to crop from right"
24943 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
24945 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24946 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24947 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
24949 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24950 msgid "Pixels to padd to top"
24951 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
24953 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24954 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24956 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
24959 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24960 msgid "Pixels to padd to bottom"
24961 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
24963 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24964 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24966 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
24969 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24970 msgid "Pixels to padd to left"
24971 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
24973 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24974 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24976 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
24979 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24980 msgid "Pixels to padd to right"
24981 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
24983 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24984 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24986 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
24989 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24991 msgstr "Размер на изображението"
24993 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24994 #: modules/video_filter/swscale.c:67
24995 msgid "Video scaling filter"
24996 msgstr "Размер на изображението"
24998 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25000 msgstr "Възстановяване"
25002 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25006 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25010 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25014 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25018 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25022 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25026 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25027 msgid "Streaming deinterlace mode"
25028 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25030 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25031 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25032 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25034 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25035 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25036 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25038 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25040 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25041 "frame boundaries. \n"
25043 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25044 "such as videos from a camcorder. \n"
25046 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25047 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25049 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25050 "(bright) field, too. \n"
25052 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25053 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25056 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25057 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25060 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25062 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25063 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25067 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25068 msgid "Deinterlacing video filter"
25069 msgstr "Деинтерлейс"
25071 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25073 msgstr "Входен FIFO"
25075 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25076 msgid "FIFO which will be read for commands"
25077 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25079 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25080 msgid "Output FIFO"
25081 msgstr "Изходен FIFO"
25083 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25084 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25085 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25087 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25088 msgid "Dynamic video overlay"
25089 msgstr "Динамично видео застъпване"
25091 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25092 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25093 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25097 #: modules/video_filter/erase.c:56
25098 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25100 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25103 #: modules/video_filter/erase.c:59
25104 msgid "X coordinate of the mask."
25105 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25107 #: modules/video_filter/erase.c:61
25108 msgid "Y coordinate of the mask."
25109 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25111 #: modules/video_filter/erase.c:63
25112 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25113 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25115 #: modules/video_filter/erase.c:68
25116 msgid "Erase video filter"
25117 msgstr "Изтриване на лого"
25119 #: modules/video_filter/erase.c:69
25121 msgstr "Изтриване на лого"
25123 #: modules/video_filter/extract.c:62
25124 msgid "RGB component to extract"
25125 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25127 #: modules/video_filter/extract.c:63
25128 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25129 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25131 #: modules/video_filter/extract.c:74
25132 msgid "Extract RGB component video filter"
25133 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25135 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25136 msgid "Gaussian's std deviation"
25137 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25139 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25141 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25142 "to 3*sigma away in any direction."
25144 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25145 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25147 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25148 msgid "Add a blurring effect"
25149 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25151 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25152 msgid "Gaussian blur video filter"
25153 msgstr "Гаусово замъгляване"
25155 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25156 msgid "Gaussian Blur"
25157 msgstr "Гаусово замъгляване"
25159 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25160 msgid "Radius in pixels"
25161 msgstr "Радиус в пиксели"
25163 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25167 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25168 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25169 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25171 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25172 msgid "Gradfun video filter"
25173 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25175 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25177 msgstr "Зърнесто изображение"
25179 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25180 msgid "Debanding algorithm"
25183 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25184 msgid "Distort mode"
25185 msgstr "Вид на деформирането"
25187 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25188 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25190 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25192 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25193 msgid "Gradient image type"
25194 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25196 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25198 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25201 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25202 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25204 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25205 msgid "Apply cartoon effect"
25206 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25208 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25209 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25211 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25212 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25214 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25215 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25216 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25218 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25219 msgid "Gradient video filter"
25220 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25222 #: modules/video_filter/grain.c:54
25223 msgid "Variance of the gaussian noise"
25224 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25226 #: modules/video_filter/grain.c:58
25227 msgid "Minimal period"
25228 msgstr "Минимален размер на точка"
25230 #: modules/video_filter/grain.c:59
25231 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25232 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25234 #: modules/video_filter/grain.c:60
25235 msgid "Maximal period"
25236 msgstr "Максимален размер на точка"
25238 #: modules/video_filter/grain.c:61
25239 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25240 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25242 #: modules/video_filter/grain.c:64
25243 msgid "Grain video filter"
25244 msgstr "Зърнесто изображение"
25246 #: modules/video_filter/grain.c:65
25250 #: modules/video_filter/grain.c:66
25251 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25252 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25254 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25255 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25256 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25258 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25259 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25260 msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
25262 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25263 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25264 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25266 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25267 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25268 msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
25270 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25271 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25272 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25274 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25275 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25276 msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
25278 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25279 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25280 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25282 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25283 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25284 msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
25286 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25287 msgid "HQ Denoiser 3D"
25290 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25291 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25292 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25294 #: modules/video_filter/invert.c:50
25295 msgid "Invert video filter"
25296 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25298 #: modules/video_filter/invert.c:51
25299 msgid "Color inversion"
25300 msgstr "Инвертиране на цвета"
25302 #: modules/video_filter/logo.c:49
25304 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25305 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25306 "simply enter its filename."
25308 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25309 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25310 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25312 #: modules/video_filter/logo.c:52
25313 msgid "Logo animation # of loops"
25314 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25316 #: modules/video_filter/logo.c:53
25317 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25318 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25320 #: modules/video_filter/logo.c:55
25321 msgid "Logo individual image time in ms"
25322 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25324 #: modules/video_filter/logo.c:56
25325 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25327 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25329 #: modules/video_filter/logo.c:59
25330 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25332 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25333 "левия бутон на него."
25335 #: modules/video_filter/logo.c:62
25336 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25338 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
25339 "левия бутон на него."
25341 #: modules/video_filter/logo.c:64
25342 msgid "Opacity of the logo"
25343 msgstr "Прозрачност на логото"
25345 #: modules/video_filter/logo.c:65
25347 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25349 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
25350 "напълно непрозрачно)."
25352 #: modules/video_filter/logo.c:67
25353 msgid "Logo position"
25354 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25356 #: modules/video_filter/logo.c:69
25358 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25359 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25360 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
25362 #: modules/video_filter/logo.c:73
25363 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25364 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
25366 #: modules/video_filter/logo.c:92
25367 msgid "Logo sub source"
25368 msgstr "Лого върху видеото"
25370 #: modules/video_filter/logo.c:93
25371 msgid "Logo overlay"
25374 #: modules/video_filter/logo.c:111
25375 msgid "Logo video filter"
25376 msgstr "Лого върху видеото"
25378 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25379 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25380 msgstr "Лупа на екрана"
25382 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25384 msgstr "Увеличаване"
25386 #: modules/video_filter/marq.c:89
25388 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25389 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25390 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25391 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25392 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25393 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25394 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25395 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25396 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25398 "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за низ: "
25399 "Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, %M = "
25400 "минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = изпълнител, $b = "
25401 "албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано от, $g = жанр, $l = "
25402 "език, $n = номер на пътечка, $p = сега се възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = "
25403 "език за субтитрите, $t = заглавие, $u = url, $A = дата, $B = битрейт на "
25404 "аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = "
25405 "заглавие, $L = изминало време, $N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция "
25406 "(в %), $R = честота, $S = честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = "
25407 "време, $U = издател, $V = сила на звука, $_ = нов ред) "
25409 #: modules/video_filter/marq.c:104
25413 #: modules/video_filter/marq.c:105
25414 msgid "File to read the marquee text from."
25417 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25418 msgid "X offset, from the left screen edge."
25419 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
25421 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25422 msgid "Y offset, down from the top."
25423 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
25425 #: modules/video_filter/marq.c:110
25427 msgstr "Време за показване"
25429 #: modules/video_filter/marq.c:111
25431 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25432 "(remains forever)."
25434 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
25435 "(показва се винаги)."
25437 #: modules/video_filter/marq.c:114
25438 msgid "Refresh period in ms"
25439 msgstr "Време за обновяване в мсек."
25441 #: modules/video_filter/marq.c:115
25443 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25444 "using meta data or time format string sequences."
25446 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
25447 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
25449 #: modules/video_filter/marq.c:119
25451 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25454 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
25455 "напълно непрозрачен."
25457 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25458 msgid "Font size, pixels"
25459 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
25461 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25462 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25464 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
25467 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25469 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25470 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25471 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25472 "(red + green), #FFFFFF = white"
25473 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
25475 #: modules/video_filter/marq.c:131
25476 msgid "Marquee position"
25477 msgstr "Позиция на текста на екрана"
25479 #: modules/video_filter/marq.c:133
25481 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25482 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25484 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
25486 #: modules/video_filter/marq.c:144
25487 msgid "Display text above the video"
25488 msgstr "Показване на текст върху видеото"
25490 #: modules/video_filter/marq.c:151
25492 msgstr "Показване текст на екрана"
25494 #: modules/video_filter/marq.c:152
25495 msgid "Marquee display"
25496 msgstr "Показване текст на екрана"
25498 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25502 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25503 msgid "Mirror orientation"
25504 msgstr "Ориентация на огледалото"
25506 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25508 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
25511 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
25514 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25516 msgstr "Вертикална"
25518 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25520 msgstr "Хоризонтална"
25522 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25526 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25527 msgid "Direction of the mirroring"
25528 msgstr "Посока на огледалото"
25530 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25531 msgid "Left to right/Top to bottom"
25532 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
25534 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25535 msgid "Right to left/Bottom to top"
25536 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
25538 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25539 msgid "Mirror video filter"
25540 msgstr "Огледално видео"
25542 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25543 msgid "Mirror video"
25544 msgstr "Огледално видео"
25546 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25547 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25548 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
25550 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25552 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25553 "opaque (default)."
25555 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
25556 "непрозрачно (по подразбиране)."
25558 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25559 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25560 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
25562 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25563 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25564 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
25566 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25567 msgid "Top left corner X coordinate"
25568 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
25570 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25571 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25572 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25574 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25575 msgid "Top left corner Y coordinate"
25576 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
25578 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25579 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25580 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
25582 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25583 msgid "Border width"
25584 msgstr "Широчина на границата"
25586 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25587 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25588 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25590 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25591 msgid "Border height"
25592 msgstr "Височина на границата"
25594 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25595 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25596 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
25598 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25599 msgid "Mosaic alignment"
25600 msgstr "Подравняване на мозайката"
25602 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25604 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25605 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25607 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
25609 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25610 msgid "Positioning method"
25611 msgstr "Метод на позициониране"
25613 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25615 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25616 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25617 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25619 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
25620 " - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
25622 " - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони. "
25623 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
25626 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
25627 #: modules/video_filter/wall.c:50
25628 msgid "Number of rows"
25629 msgstr "Брой редове"
25631 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25633 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25636 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25637 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25639 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
25640 #: modules/video_filter/wall.c:46
25641 msgid "Number of columns"
25642 msgstr "Брой колони"
25644 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25646 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25647 "set to \"fixed\"."
25649 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
25650 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
25652 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25653 msgid "Keep aspect ratio"
25654 msgstr "Запазване съотношението на страните"
25656 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25657 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25659 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
25660 "преоразмеряват елементите на мозайката."
25662 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25663 msgid "Keep original size"
25664 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
25666 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25667 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25668 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
25670 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25671 msgid "Elements order"
25672 msgstr "Ред на елементите"
25674 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25676 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25677 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25680 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
25681 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
25682 "модула \"мост на мозайката\"."
25684 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25685 msgid "Offsets in order"
25686 msgstr "Ред на отместванията"
25688 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25690 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25691 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25692 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25694 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
25695 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
25696 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
25698 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25700 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25701 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25704 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
25705 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
25706 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
25708 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25712 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25716 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25718 msgstr "Изместване"
25720 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25721 msgid "Mosaic video sub source"
25724 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25728 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25729 msgid "Blur factor (1-127)"
25730 msgstr "Коефицент на размиване"
25732 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
25733 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25734 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
25736 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
25737 msgid "Motion blur filter"
25738 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
25740 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25741 msgid "Motion detect video filter"
25742 msgstr "Детектор на движение"
25744 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
25745 msgid "OpenCV face detection example filter"
25748 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
25749 msgid "OpenCV example"
25752 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
25753 msgid "Haar cascade filename"
25756 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
25757 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
25761 msgid "Use input chroma unaltered"
25762 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
25764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25765 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
25772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25773 msgid "Don't display any video"
25774 msgstr "Да не се показва никакво видео"
25776 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25777 msgid "Display the input video"
25778 msgstr "Показване на въвежданото видео"
25780 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25781 msgid "Display the processed video"
25782 msgstr "Показване на стартираното видео"
25784 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25785 msgid "Show only errors"
25786 msgstr "Показване само на грешките"
25788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25789 msgid "Show errors and warnings"
25790 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
25792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25793 msgid "Show everything including debug messages"
25794 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
25796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25797 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25798 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
25800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
25805 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25806 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
25808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
25810 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25813 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
25814 "вътрешния филтър OpenCV"
25816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25817 msgid "OpenCV filter chroma"
25818 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
25820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25822 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25824 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
25825 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
25827 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25828 msgid "Wrapper filter output"
25829 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
25831 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25832 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25833 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
25835 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25836 msgid "OpenCV internal filter name"
25837 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
25839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25840 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25841 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
25843 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
25845 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25846 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
25848 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
25849 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25850 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
25852 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
25853 msgid "Active windows"
25854 msgstr "Активен прозорец"
25856 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
25857 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25859 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
25862 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
25863 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25865 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
25867 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
25868 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25869 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
25871 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
25873 msgstr "Панорамикс"
25875 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25876 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25877 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
25879 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
25880 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25881 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
25883 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25884 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25885 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
25887 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
25888 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25890 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
25893 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25894 msgid "Attenuation"
25897 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
25899 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25900 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25902 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
25903 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
25905 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25906 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25907 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
25909 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
25911 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25913 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
25915 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25916 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25917 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
25919 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
25921 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25922 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
25924 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25925 msgid "Attenuation, end (in %)"
25926 msgstr "Размиване, в края (в %)"
25928 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
25929 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25930 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
25932 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
25933 msgid "middle position (in %)"
25934 msgstr "Средна позиция (в %)"
25936 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
25938 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25941 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
25942 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
25944 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25945 msgid "Gamma (Red) correction"
25946 msgstr "Гама корекция (Червено)"
25948 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
25950 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25952 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
25954 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25955 msgid "Gamma (Green) correction"
25956 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
25958 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
25960 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25962 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
25964 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25965 msgid "Gamma (Blue) correction"
25966 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
25968 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25970 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25972 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
25974 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25975 msgid "Black Crush for Red"
25976 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
25978 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
25979 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25981 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
25984 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25985 msgid "Black Crush for Green"
25986 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
25988 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25989 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25991 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
25994 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25995 msgid "Black Crush for Blue"
25996 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
25998 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25999 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26001 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
26003 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26004 msgid "White Crush for Red"
26005 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
26007 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26008 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26010 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
26013 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26014 msgid "White Crush for Green"
26015 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
26017 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26018 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26020 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
26023 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26024 msgid "White Crush for Blue"
26025 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
26027 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26028 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26030 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26032 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26033 msgid "Black Level for Red"
26034 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
26036 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26037 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26039 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26041 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26042 msgid "Black Level for Green"
26043 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
26045 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26046 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26048 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26050 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26051 msgid "Black Level for Blue"
26052 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
26054 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26055 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26057 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26059 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26060 msgid "White Level for Red"
26061 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
26063 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26064 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26066 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
26068 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26069 msgid "White Level for Green"
26070 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
26072 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26073 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26075 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
26077 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26078 msgid "White Level for Blue"
26079 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
26081 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26082 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26083 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
26085 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26086 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26088 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26091 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26092 msgid "Posterize video filter"
26093 msgstr "Видео филтър Posterize"
26095 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26096 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26098 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26100 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26101 msgid "Post processing quality"
26102 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
26104 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26106 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26107 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26108 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26109 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26111 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26112 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26113 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26114 "получава по-добра картина.\n"
26115 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26117 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26119 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26120 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26121 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26123 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26124 msgid "Video post processing filter"
26125 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26127 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26129 msgstr "Допълнителна обработка"
26131 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26135 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26137 msgstr "Най-висока"
26139 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26140 msgid "Psychedelic video filter"
26141 msgstr "Хаотични промени"
26143 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26144 msgid "Number of puzzle rows"
26145 msgstr "Брой редове на пъзела"
26147 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26148 msgid "Number of puzzle columns"
26149 msgstr "Брой колони на пъзела"
26151 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26155 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26156 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26159 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26163 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26164 msgid "Unshuffled Border width."
26167 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26168 msgid "Small preview"
26171 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26172 msgid "Show small preview."
26175 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26176 msgid "Small preview size"
26179 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26180 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26183 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26184 msgid "Piece edge shape size"
26187 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26188 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26191 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26192 msgid "Auto shuffle"
26195 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26196 msgid "Auto shuffle delay during game"
26199 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26203 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26204 msgid "Auto solve delay during game"
26207 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26211 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26212 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26215 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26216 msgid "jigsaw puzzle"
26219 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26220 msgid "sliding puzzle"
26223 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26224 msgid "swap puzzle"
26227 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26228 msgid "exchange puzzle"
26231 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26235 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26239 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26240 msgid "0/90/180/270"
26243 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26244 msgid "0/90/180/270/mirror"
26247 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26248 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26249 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26251 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26260 msgid "VNC hostname or IP address."
26261 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26267 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26268 msgid "VNC port number."
26269 msgstr "VNC номер на порт"
26271 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26272 msgid "VNC Password"
26273 msgstr "VNC Парола"
26275 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26276 msgid "VNC password."
26277 msgstr "VNC парола"
26279 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26280 msgid "VNC poll interval"
26281 msgstr "VNC интервал за проучване"
26283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26285 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26287 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26290 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26291 msgid "VNC polling"
26292 msgstr "VNC проучване"
26294 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26295 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26297 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26300 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26302 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26304 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26305 "като VDR ffnetdev клиент."
26307 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26309 msgstr "Действия с клавиш"
26311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26312 msgid "Send key events to VNC host."
26313 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26316 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26317 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26321 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26322 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26323 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26324 "is fully transparent (value 0)."
26326 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26327 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26328 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26329 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26331 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26332 msgid "Remote-OSD over VNC"
26333 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26337 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26339 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26340 msgid "Ripple video filter"
26341 msgstr "Ефект на вода"
26343 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26345 msgstr "Ефект на вода"
26347 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26348 msgid "Angle in degrees"
26349 msgstr "Ъгъл в градуси"
26351 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26352 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26353 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26355 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26356 msgid "Use motion sensors"
26359 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26360 msgid "Rotate video filter"
26361 msgstr "Завъртане на видеото"
26363 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26365 msgstr "Завъртане на изображението"
26367 #: modules/video_filter/rss.c:129
26369 msgstr "URL адреси"
26371 #: modules/video_filter/rss.c:130
26372 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26373 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26375 #: modules/video_filter/rss.c:131
26376 msgid "Speed of feeds"
26377 msgstr "Скорост на емисиите"
26379 #: modules/video_filter/rss.c:132
26380 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26381 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26383 #: modules/video_filter/rss.c:133
26385 msgstr "Максимална дължина"
26387 #: modules/video_filter/rss.c:134
26388 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26389 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26391 #: modules/video_filter/rss.c:136
26392 msgid "Refresh time"
26393 msgstr "Време на обновяване"
26395 #: modules/video_filter/rss.c:137
26397 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26398 "feeds are never updated."
26400 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26401 "емисиите никога няма да се обновят."
26403 #: modules/video_filter/rss.c:139
26404 msgid "Feed images"
26405 msgstr "Изображения в емисиите"
26407 #: modules/video_filter/rss.c:140
26408 msgid "Display feed images if available."
26409 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26411 #: modules/video_filter/rss.c:147
26413 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26416 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26417 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26419 #: modules/video_filter/rss.c:160
26420 msgid "Text position"
26421 msgstr "Позиция на текста"
26423 #: modules/video_filter/rss.c:162
26425 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26426 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26428 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26430 #: modules/video_filter/rss.c:166
26431 msgid "Title display mode"
26432 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26434 #: modules/video_filter/rss.c:167
26436 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26437 "images are enabled, 1 otherwise."
26439 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26440 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26443 #: modules/video_filter/rss.c:169
26444 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26445 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26447 #: modules/video_filter/rss.c:184
26449 msgstr "Без показване"
26451 #: modules/video_filter/rss.c:184
26452 msgid "Always visible"
26453 msgstr "Винаги да е видимо"
26455 #: modules/video_filter/rss.c:184
26456 msgid "Scroll with feed"
26457 msgstr "Превъртане на емисия"
26459 #: modules/video_filter/rss.c:193
26463 #: modules/video_filter/rss.c:226
26464 msgid "RSS and Atom feed display"
26465 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26467 #: modules/video_filter/scene.c:57
26468 msgid "Image format"
26469 msgstr "Формат на изображението"
26471 #: modules/video_filter/scene.c:58
26472 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26473 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26475 #: modules/video_filter/scene.c:61
26477 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26480 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26481 "характеристиките на видеото."
26483 #: modules/video_filter/scene.c:66
26485 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26486 "video characteristics."
26488 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26489 "характеристиките на видеото."
26491 #: modules/video_filter/scene.c:70
26492 msgid "Recording ratio"
26493 msgstr "Честота на записите"
26495 #: modules/video_filter/scene.c:71
26497 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26499 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26500 "записано всяко трето изображение."
26502 #: modules/video_filter/scene.c:74
26503 msgid "Filename prefix"
26504 msgstr "Представка на името на файла"
26506 #: modules/video_filter/scene.c:75
26508 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26509 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26511 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26512 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26514 #: modules/video_filter/scene.c:79
26515 msgid "Directory path prefix"
26516 msgstr "Път до директория"
26518 #: modules/video_filter/scene.c:80
26520 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26521 "will be automatically saved in users homedir."
26524 #: modules/video_filter/scene.c:84
26525 msgid "Always write to the same file"
26526 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26528 #: modules/video_filter/scene.c:85
26530 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26531 "this case, the number is not appended to the filename."
26533 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26534 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26536 #: modules/video_filter/scene.c:89
26537 msgid "Send your video to picture files"
26538 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26540 #: modules/video_filter/scene.c:93
26541 msgid "Scene filter"
26542 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26544 #: modules/video_filter/scene.c:94
26545 msgid "Scene video filter"
26546 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26548 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26549 msgid "Sepia intensity"
26550 msgstr "Интензивност на Sepia"
26552 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26553 msgid "Intensity of sepia effect"
26554 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26556 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26557 msgid "Sepia video filter"
26558 msgstr "Видео филтър Sepia "
26560 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26561 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26562 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26564 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26565 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26566 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26568 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26569 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26571 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26573 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26574 msgid "Augment contrast between contours."
26575 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26577 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26578 msgid "Sharpen video filter"
26581 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26582 msgid "Change subtitle delay"
26585 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26586 msgid "Delay calculation mode"
26587 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
26589 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26591 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26592 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26593 "subtitle delay from its content (text)."
26595 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
26596 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
26597 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
26598 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
26600 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26601 msgid "Calculation factor"
26602 msgstr "Коефицент на изчисление"
26604 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26606 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26608 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
26611 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26612 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26613 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
26615 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26616 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26617 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
26619 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26620 msgid "Minimum alpha value"
26621 msgstr "Минимална стойност на алфа"
26623 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26625 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26628 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
26629 "напълно непрозрачно."
26631 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26632 msgid "Interval between two disappearances"
26633 msgstr "Интервал между две скривания"
26635 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26637 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26638 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26641 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26642 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
26643 "да се изпълни това условие)."
26645 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26646 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26647 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
26649 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26651 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26652 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26655 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
26656 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
26657 "да се запълни промеждутъка)."
26659 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26660 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26661 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
26663 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26665 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26666 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26669 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
26670 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
26671 "намалено, за да се избегне застъпване)."
26673 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26674 msgid "Absolute delay"
26675 msgstr "Абсолютно задържане"
26677 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26678 msgid "Relative to source delay"
26679 msgstr "Относително към задържането в източника"
26681 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26682 msgid "Relative to source content"
26683 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
26685 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26687 msgstr "Задържане на субтитри"
26689 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26690 msgid "Overlap fix"
26691 msgstr "Поправяне на застъпване"
26693 #: modules/video_filter/swscale.c:56
26694 msgid "Scaling mode"
26695 msgstr "Режим на мащабиране"
26697 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26698 msgid "Scaling mode to use."
26699 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
26701 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26702 msgid "Fast bilinear"
26705 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26709 #: modules/video_filter/swscale.c:61
26710 msgid "Bicubic (good quality)"
26711 msgstr "Bicubic (добро качество)"
26713 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26714 msgid "Experimental"
26715 msgstr "Екпериментален"
26717 #: modules/video_filter/swscale.c:62
26718 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26719 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
26721 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26725 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26726 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26729 #: modules/video_filter/swscale.c:63
26733 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26737 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26741 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26742 msgid "Bicubic spline"
26745 #: modules/video_filter/swscale.c:68
26747 msgstr "Мащабиране"
26749 #: modules/video_filter/transform.c:47
26750 msgid "Transform type"
26751 msgstr "Тип на трансформиране"
26753 #: modules/video_filter/transform.c:53
26757 #: modules/video_filter/transform.c:53
26758 msgid "Anti-transpose"
26761 #: modules/video_filter/transform.c:56
26762 msgid "Video transformation filter"
26763 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
26765 #: modules/video_filter/transform.c:57
26766 msgid "Transformation"
26767 msgstr "Трансформация"
26769 #: modules/video_filter/transform.c:58
26770 msgid "Rotate or flip the video"
26771 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
26773 #: modules/video_filter/wall.c:47
26774 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26775 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
26777 #: modules/video_filter/wall.c:51
26778 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26779 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
26781 #: modules/video_filter/wall.c:58
26782 msgid "Element aspect ratio"
26783 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
26785 #: modules/video_filter/wall.c:59
26786 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26787 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
26789 #: modules/video_filter/wall.c:68
26790 msgid "Wall video filter"
26791 msgstr "Стена от изображения"
26793 #: modules/video_filter/wall.c:69
26795 msgstr "Стена от изображения"
26797 #: modules/video_filter/wave.c:53
26798 msgid "Wave video filter"
26801 #: modules/video_filter/wave.c:54
26805 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26806 msgid "YUVP converter"
26807 msgstr "YUVP конвертор"
26809 #: modules/video_output/aa.c:56
26813 #: modules/video_output/aa.c:59
26814 msgid "ASCII-art video output"
26815 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
26817 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
26818 msgid "Chroma used"
26819 msgstr "Използвана цветност"
26821 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
26822 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26825 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
26826 msgid "Android Surface video output"
26829 #: modules/video_output/caca.c:56
26830 msgid "Color ASCII art video output"
26831 msgstr "Art видео извеждане Color ASCII"
26833 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
26834 msgid "Output card"
26837 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
26838 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26841 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
26842 msgid "Desired output mode"
26845 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26847 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26848 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26851 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
26852 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26855 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
26857 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26860 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26862 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26863 "disables audio output."
26866 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26867 msgid "Video connection for DeckLink output."
26870 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
26871 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26874 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
26875 msgid "DecklinkOutput"
26878 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
26879 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26882 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
26883 msgid "Decklink General Options"
26886 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
26887 msgid "Decklink Video Output module"
26890 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
26891 msgid "Decklink Video Options"
26894 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
26895 msgid "Decklink Audio Output module"
26898 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
26899 msgid "Decklink Audio Options"
26902 #: modules/video_output/directfb.c:50
26903 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26904 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
26906 #: modules/video_output/drawable.c:34
26907 msgid "Window handle (HWND)"
26910 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26912 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26915 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
26918 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26922 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26923 msgid "Embedded window video"
26924 msgstr "Вграден прозорец с видео"
26926 #: modules/video_output/egl.c:46
26930 #: modules/video_output/egl.c:47
26931 msgid "EGL extension for OpenGL"
26932 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
26934 #: modules/video_output/fb.c:56
26935 msgid "Framebuffer device"
26936 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
26938 #: modules/video_output/fb.c:58
26939 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26941 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
26942 "(обикновенно /dev/fb0)."
26944 #: modules/video_output/fb.c:60
26945 msgid "Run fb on current tty"
26946 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
26948 #: modules/video_output/fb.c:62
26950 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26951 "handling with caution)"
26953 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
26954 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
26956 #: modules/video_output/fb.c:65
26957 msgid "Framebuffer resolution to use"
26958 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
26960 #: modules/video_output/fb.c:67
26962 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26963 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26965 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
26966 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
26968 #: modules/video_output/fb.c:70
26969 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26970 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
26972 #: modules/video_output/fb.c:72
26974 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26975 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26978 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
26979 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
26980 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
26982 #: modules/video_output/fb.c:76
26983 msgid "Image format (default RGB)"
26984 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
26986 #: modules/video_output/fb.c:77
26988 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26989 "has no way to report its chroma."
26991 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
26992 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
26994 #: modules/video_output/fb.c:95
26995 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26996 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
26998 #: modules/video_output/gl.c:40
26999 msgid "OpenGL extension"
27000 msgstr "Разширение OpenGL"
27002 #: modules/video_output/gl.c:41
27003 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27004 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27006 #: modules/video_output/gl.c:42
27007 msgid "OpenGL ES extension"
27008 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27010 #: modules/video_output/gl.c:44
27011 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27014 #: modules/video_output/gl.c:50
27018 #: modules/video_output/gl.c:51
27019 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27022 #: modules/video_output/gl.c:61
27026 #: modules/video_output/gl.c:62
27027 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27030 #: modules/video_output/gl.c:71
27034 #: modules/video_output/gl.c:72
27035 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27038 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27042 #: modules/video_output/glx.c:43
27043 msgid "GLX extension for OpenGL"
27046 #: modules/video_output/ios.m:66
27047 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27050 #: modules/video_output/ios2.m:75
27051 msgid "iOS OpenGL video output"
27054 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27055 msgid "Enable a workaround for T23"
27058 #: modules/video_output/kva.c:52
27060 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27061 "size is equal to or smaller than the movie size."
27063 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27064 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27066 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27068 msgstr "Режим видео"
27070 #: modules/video_output/kva.c:57
27071 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27074 #: modules/video_output/kva.c:62
27078 #: modules/video_output/kva.c:62
27079 msgid "WarpOverlay!"
27082 #: modules/video_output/kva.c:62
27086 #: modules/video_output/kva.c:62
27090 #: modules/video_output/kva.c:72
27091 msgid "K Video Acceleration video output"
27092 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27094 #: modules/video_output/macosx.m:86
27095 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27098 #: modules/video_output/macosx.m:148
27099 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27102 #: modules/video_output/macosx.m:148
27104 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27105 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27109 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27110 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27111 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27113 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27114 msgid "Direct2D video output"
27115 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27117 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27118 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27120 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27123 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27124 msgid "Use hardware blending support"
27125 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27127 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27128 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27131 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27132 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27133 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27135 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27136 msgid "Direct3D video output"
27137 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27139 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27140 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27141 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27143 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27145 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27146 "doesn't have any effect when using overlays."
27148 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27149 "не действа при използване на слоеве."
27151 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27152 msgid "Use video buffers in system memory"
27153 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27155 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27157 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27158 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27159 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27160 "doesn't have any effect when using overlays."
27162 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27163 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27164 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27165 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27167 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27168 msgid "Use triple buffering for overlays"
27169 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27171 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27173 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27174 "better video quality (no flickering)."
27176 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27177 "качество на изображението (без примигване)."
27179 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27180 msgid "Name of desired display device"
27181 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27183 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27185 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27186 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27187 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27189 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27190 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27191 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27193 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27195 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27198 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27201 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27202 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27203 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27205 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27207 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27209 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27210 msgid "OpenGL video output"
27211 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27213 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27214 msgid "Windows GDI video output"
27215 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27217 #: modules/video_output/sdl.c:56
27218 msgid "SDL chroma format"
27219 msgstr "Формат на цветността SDL"
27221 #: modules/video_output/sdl.c:58
27223 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27224 "improve performances by using the most efficient one."
27226 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27227 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27230 #: modules/video_output/sdl.c:65
27231 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27232 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27234 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27235 msgid "Dummy image chroma format"
27236 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27238 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27240 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27241 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27243 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27244 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27245 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27247 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27248 msgid "Dummy video output"
27249 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27251 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27252 msgid "Statistics video output"
27253 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27255 #: modules/video_output/vmem.c:43
27256 msgid "Video memory buffer width."
27257 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27259 #: modules/video_output/vmem.c:46
27260 msgid "Video memory buffer height."
27261 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27263 #: modules/video_output/vmem.c:48
27265 msgstr "Размер на буфера"
27267 #: modules/video_output/vmem.c:49
27268 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27269 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27271 #: modules/video_output/vmem.c:51
27275 #: modules/video_output/vmem.c:52
27277 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27279 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27280 "например \"RV32\"."
27282 #: modules/video_output/vmem.c:59
27283 msgid "Video memory output"
27284 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27286 #: modules/video_output/vmem.c:60
27287 msgid "Video memory"
27288 msgstr "Видео памет"
27290 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27291 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27292 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27294 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27295 msgid "X11 display"
27296 msgstr "Показване за X11"
27298 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27300 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27304 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27305 msgid "X11 window ID"
27308 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27310 msgstr "X прозорец"
27312 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27313 msgid "X11 video window (XCB)"
27316 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27317 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27318 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27319 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27320 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27321 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27323 msgid "VLC media player"
27326 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27327 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27328 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27333 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27337 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27341 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27342 msgid "X11 video output (XCB)"
27343 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27345 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27346 msgid "XVideo adaptor number"
27347 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27349 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27351 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27352 "functional adaptor."
27355 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27356 msgid "XVideo format id"
27359 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27361 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27362 "match for the video being played."
27365 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27369 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27370 msgid "XVideo output (XCB)"
27371 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27373 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27374 msgid "Video acceleration not available"
27375 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27377 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27380 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27381 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27382 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27383 "the resolution is large."
27386 #: modules/video_output/yuv.c:41
27387 msgid "device, fifo or filename"
27388 msgstr "Устройство или име на файл"
27390 #: modules/video_output/yuv.c:42
27391 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27392 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27394 #: modules/video_output/yuv.c:46
27395 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27397 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27400 #: modules/video_output/yuv.c:48
27401 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27402 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27404 #: modules/video_output/yuv.c:49
27406 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27407 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27408 "frame into the output destination."
27410 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27411 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27412 "изображението в изхода"
27414 #: modules/video_output/yuv.c:59
27416 msgstr "YUV извеждане"
27418 #: modules/video_output/yuv.c:60
27419 msgid "YUV video output"
27420 msgstr "YUV видео извеждане"
27422 #: modules/visualization/goom.c:45
27423 msgid "Goom display width"
27424 msgstr "Широчина на показване на Goom"
27426 #: modules/visualization/goom.c:46
27427 msgid "Goom display height"
27428 msgstr "Височина на показване на Goom"
27430 #: modules/visualization/goom.c:47
27432 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27433 "will be prettier but more CPU intensive)."
27435 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
27436 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
27438 #: modules/visualization/goom.c:50
27439 msgid "Goom animation speed"
27440 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
27442 #: modules/visualization/goom.c:51
27444 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27445 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
27447 #: modules/visualization/goom.c:57
27451 #: modules/visualization/goom.c:58
27452 msgid "Goom effect"
27453 msgstr "Ефект Goom"
27455 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27456 msgid "projectM configuration file"
27457 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
27459 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27460 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27461 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
27463 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27464 msgid "projectM preset path"
27465 msgstr "Път до шаблон за projectM"
27467 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27468 msgid "Path to the projectM preset directory"
27469 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
27471 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27473 msgstr "Шрифт на заглавието"
27475 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27476 msgid "Font used for the titles"
27477 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
27479 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27481 msgstr "Шрифт на менюто"
27483 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27484 msgid "Font used for the menus"
27485 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
27487 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27488 msgid "The width of the video window, in pixels."
27489 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
27491 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27492 msgid "The height of the video window, in pixels."
27493 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
27495 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27497 msgstr "Широчина на мрежата"
27499 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27500 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27501 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
27503 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27504 msgid "Mesh height"
27505 msgstr "Височина на мрежата"
27507 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27508 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27509 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
27511 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27512 msgid "Texture size"
27513 msgstr "Размер на текстурата"
27515 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27516 msgid "The size of the texture, in pixels."
27517 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
27519 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27523 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27524 msgid "libprojectM effect"
27525 msgstr "Ефект libprojectM"
27527 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27528 msgid "Effects list"
27529 msgstr "Списък на ефектите"
27531 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27533 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27534 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27536 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
27537 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27539 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27540 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27541 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27543 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27544 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27545 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
27547 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27548 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27549 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
27551 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27552 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27553 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
27555 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27556 msgid "Number of blank pixels between bands."
27557 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
27559 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27560 msgid "Amplification"
27563 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27564 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27565 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
27567 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27568 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27569 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
27571 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27572 msgid "Enable original graphic spectrum"
27573 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
27575 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27576 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27577 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
27579 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27580 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27581 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
27583 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27584 msgid "Draw the base of the bands"
27585 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
27587 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27588 msgid "Base pixel radius"
27589 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
27591 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27592 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27594 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
27596 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27597 msgid "Spectral sections"
27598 msgstr "Части на спектъра"
27600 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27601 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27602 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
27604 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27605 msgid "Peak height"
27606 msgstr "Височина на пиковете"
27608 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27609 msgid "Total pixel height of the peak items."
27610 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
27612 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27613 msgid "Peak extra width"
27614 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
27616 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27617 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27618 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
27620 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27621 msgid "V-plane color"
27622 msgstr "Цвят v-plane"
27624 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27625 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
27626 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
27628 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
27630 msgstr "Визуализатор"
27632 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
27633 msgid "Visualizer filter"
27634 msgstr "Визуализатор"
27636 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
27637 msgid "Spectrum analyser"
27638 msgstr "Анализатор на спектъра"
27640 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
27644 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
27645 msgid "#paste your VLM commands here"
27648 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
27649 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
27652 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
27653 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
27657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
27658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
27662 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
27663 msgid "Subtitle codec"
27666 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
27667 msgid "Output\tmethod"
27670 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
27671 msgid "Multiplexer"
27674 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
27678 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
27679 msgid "MUX options"
27682 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
27683 msgid "Video scale"
27686 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
27687 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
27688 msgid "Output port"
27691 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
27692 msgid "Output\tfile"
27695 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
27696 msgid "Input media"
27699 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27703 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
27704 msgid "Sample ui-state-error style."
27707 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
27711 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
27712 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
27714 msgstr "Общо усилване:"
27716 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
27720 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
27721 msgid "Column border"
27724 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
27728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
27729 msgid "Mosaic Tiles"
27730 msgstr "Плочки на мозайката"
27732 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
27733 msgid "Playback Rate"
27734 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
27736 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
27737 msgid "Audio Delay"
27738 msgstr "Задържане на звука"
27740 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
27741 msgid "Subtitle Delay"
27742 msgstr "Задържане на субтитри"
27744 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
27748 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
27749 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
27750 msgid "VLC media player - Web Interface"
27751 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
27753 #: share/lua/http/index.html:215
27754 msgid "Hide / Show Library"
27755 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
27757 #: share/lua/http/index.html:216
27758 msgid "Hide / Show Viewer"
27759 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
27761 #: share/lua/http/index.html:217
27762 msgid "Manage Streams"
27763 msgstr "Управление на потоци"
27765 #: share/lua/http/index.html:218
27766 msgid "Track Synchronisation"
27767 msgstr "Синхронизация на пътечка"
27769 #: share/lua/http/index.html:220
27770 msgid "VLM Batch Commands"
27771 msgstr "VLM групови команди"
27773 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27775 msgstr "Повторение на плейлист"
27777 #: share/lua/http/index.html:242
27778 msgid "Empty Playlist"
27779 msgstr "Празен плейлист"
27781 #: share/lua/http/index.html:243
27782 msgid "Queue Selected"
27783 msgstr "Избран плейлист"
27785 #: share/lua/http/index.html:244
27786 msgid "Play Selected"
27787 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
27789 #: share/lua/http/index.html:245
27790 msgid "Refresh List"
27791 msgstr "Обновяване"
27793 #: share/lua/http/index.html:252
27794 msgid "Loading flowplayer..."
27797 #: share/lua/http/index.html:252
27798 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
27799 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
27801 #: share/lua/http/index.html:263
27803 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
27804 "instead of the main interface."
27806 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
27807 "вместо от основния интерфейс."
27809 #: share/lua/http/index.html:264
27811 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
27812 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
27813 "right: <i>Manage Streams</i>"
27815 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
27816 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
27817 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
27819 #: share/lua/http/index.html:268
27821 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
27824 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
27826 #: share/lua/http/index.html:269
27828 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
27830 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
27832 #: share/lua/http/index.html:272
27834 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
27835 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
27838 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
27839 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
27840 "предмет на потока."
27842 #: share/lua/http/index.html:275
27844 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
27847 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
27848 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
27850 #: share/lua/http/index.html:278
27851 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
27854 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
27855 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
27857 msgstr "Диалогов прозорец"
27859 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
27861 msgstr "Обновяване"
27863 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
27864 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
27865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
27867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
27868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
27872 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
27876 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
27880 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
27881 msgid "&Verbosity:"
27884 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
27888 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
27889 msgid "&Save as..."
27890 msgstr "Запис като..."
27892 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
27893 msgid "Modules Tree"
27894 msgstr "Дърво на модулите"
27896 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
27897 msgid "Show extended options"
27898 msgstr "Показване на допълнителни опции"
27900 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
27901 msgid "Show &more options"
27902 msgstr "Показване на повече опции"
27904 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
27905 msgid "Change the caching for the media"
27906 msgstr "Кеширане за медията"
27908 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
27912 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
27916 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
27918 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
27920 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
27921 msgid "Edit Options"
27922 msgstr "Опции за редактиране"
27924 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
27925 msgid "Extra media"
27926 msgstr "Допълнителна медия"
27928 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
27929 msgid "Complete MRL for VLC internal"
27930 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
27932 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
27933 msgid "Select the file"
27934 msgstr "Изберете файл"
27936 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
27937 msgid "Change the start time for the media"
27938 msgstr "Време за стартиране на медията"
27940 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
27941 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
27944 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
27945 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
27947 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
27949 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
27950 msgid "Capture mode"
27951 msgstr "Режим на захващане"
27953 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
27954 msgid "Select the capture device type"
27955 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
27957 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
27958 msgid "Device Selection"
27959 msgstr "Избор на устройство"
27961 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
27965 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
27966 msgid "Access advanced options to tweak the device"
27967 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
27969 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
27970 msgid "Advanced options..."
27971 msgstr "Допълнителни опции..."
27973 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
27974 msgid "Disc Selection"
27975 msgstr "Избор на диск"
27977 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
27981 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
27982 msgid "Disable Disc Menus"
27983 msgstr "Изключване на дискови менюта"
27985 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
27986 msgid "No disc menus"
27987 msgstr "Без дискови менюта"
27989 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
27990 msgid "Disc device"
27991 msgstr "Дисково устройство"
27993 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
27994 msgid "Starting Position"
27995 msgstr "Позиция от която да стартира"
27997 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
27998 msgid "Audio and Subtitles"
27999 msgstr "Аудио и субтитри"
28001 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28002 msgid "Choose one or more media file to open"
28003 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28005 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28006 msgid "File Selection"
28007 msgstr "Избор на файл"
28009 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28010 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28011 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28013 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28015 msgstr "Добавяне..."
28017 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28019 msgid "Add a subtitle file"
28020 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
28022 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28023 msgid "Use a sub&title file"
28026 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28027 msgid "Select the subtitle file"
28030 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28031 msgid "Network Protocol"
28032 msgstr "Мрежов протокол"
28034 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28035 msgid "Please enter a network URL:"
28036 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28038 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28039 msgid "Profile edition"
28042 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28046 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28058 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28062 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28066 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28074 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28078 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28086 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28090 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28094 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28098 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28102 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28106 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28110 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28111 msgid "Same as source"
28114 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28118 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28119 msgid "Custom options"
28122 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28130 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28134 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28135 msgid "Encoding parameters"
28138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28146 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28147 msgid "Sample Rate"
28148 msgstr "Честота на дискретизация"
28150 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28151 msgid "Set up media sources to stream"
28154 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28155 msgid "Destination Setup"
28156 msgstr "Място за запис"
28158 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28159 msgid "Select destinations to stream to"
28162 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28164 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28165 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28167 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28168 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28169 "с използвания метод."
28171 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28172 msgid "New destination"
28175 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28176 msgid "Display locally"
28177 msgstr "Локално показване"
28179 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28180 msgid "Transcoding Options"
28183 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28184 msgid "Select and choose transcoding options"
28187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28188 msgid "Activate Transcoding"
28189 msgstr "Активиране на прекодиране"
28191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28192 msgid "Option Setup"
28195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28196 msgid "Set up any additional options for streaming"
28199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28200 msgid "Miscellaneous Options"
28201 msgstr "Разни опции"
28203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28204 msgid "Stream all elementary streams"
28205 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28208 msgid "Generated stream output string"
28209 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28216 msgid "Output module:"
28217 msgstr "Модул за извеждане:"
28219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28220 msgid "Visualization:"
28221 msgstr "Визуализация:"
28223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28224 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28225 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28228 msgid "Dolby Surround:"
28231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28232 msgid "Replay gain mode:"
28233 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28236 msgid "Headphone surround effect"
28239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28240 msgid "Normalize volume to:"
28241 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28244 msgid "Preferred audio language:"
28245 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28253 msgstr "Потребителско име:"
28255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28256 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28257 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28264 msgid "x264 profile and level selection"
28265 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28268 msgid "x264 preset and tuning selection"
28269 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28272 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28276 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28277 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
28279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28280 msgid "Video quality post-processing level"
28281 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
28283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28284 msgid "Optical drive"
28285 msgstr "Оптично устройсво"
28287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28288 msgid "Default optical device"
28289 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
28291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28296 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28297 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
28299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28300 msgid "HTTP proxy URL"
28301 msgstr "URL на HTTP прокси"
28303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28304 msgid "HTTP (default)"
28305 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
28307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28308 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28309 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
28311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28312 msgid "Live555 stream transport"
28315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28316 msgid "Default caching policy"
28317 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
28319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28324 msgid "Separate words by | (without space)"
28325 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
28327 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28328 msgid "Save recently played items"
28329 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
28331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28332 msgid "Activate updates notifier"
28333 msgstr "Уведомяване при обновления"
28335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28336 msgid "Look and feel"
28339 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28340 msgid "Use custom skin"
28341 msgstr "Избор на скин"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28344 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28345 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
28347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28348 msgid "Use native style"
28349 msgstr "Използване на стандартния стил"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28352 msgid "Resize interface to video size"
28353 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28356 msgid "Show controls in full screen mode"
28357 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28360 msgid "Pause playback when minimized"
28361 msgstr "Пауза при минимизиране"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28364 msgid "Show media change popup:"
28367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28368 msgid "Start in minimal view mode"
28369 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28372 msgid "Force window style:"
28373 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28376 msgid "Integrate video in interface"
28377 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
28379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28380 msgid "Show systray icon"
28381 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
28383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28384 msgid "Skin resource file:"
28385 msgstr "Файл със скин:"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28388 msgid "Operating System Integration"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28392 msgid "File extensions association"
28393 msgstr "Асоцииране на файлове"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28396 msgid "Set up associations..."
28397 msgstr "Асоцииране на файлове..."
28399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28400 msgid "Playlist and Instances"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28404 msgid "Album art download policy:"
28405 msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28408 msgid "Pause on the last frame of a video"
28409 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28412 msgid "Allow only one instance"
28413 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28416 msgid "Configure Media Library"
28417 msgstr "Настройка на медия библиотеката"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28420 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28421 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28424 msgid "Show media title on video start"
28425 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28428 msgid "Enable subtitles"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28432 msgid "Subtitle Language"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28436 msgid "Default encoding"
28437 msgstr "Кодиране по подразбиране"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28440 msgid "Subtitle effects"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28444 msgid "Add a shadow"
28445 msgstr "Добавяне на сянка"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28448 msgid "Add a background"
28449 msgstr "Добавяне на фон"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28464 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28465 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28471 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28472 msgid "Display device"
28473 msgstr "Устройство за показване"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28480 msgid "Deinterlacing"
28481 msgstr "Тип на деинтерлейс"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28484 msgid "Force Aspect Ratio"
28485 msgstr "Задаване съотношение на страните"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28500 msgid "Edit settings"
28501 msgstr "Редактиране на настройки"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28505 msgstr "Управление"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28508 msgid "Run manually"
28509 msgstr "Ръчно стартиране"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28512 msgid "Setup schedule"
28513 msgstr "Създаване на разписание"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28516 msgid "Run on schedule"
28517 msgstr "Стартиране по разписание"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28523 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28527 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28531 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28533 msgstr "Добавяне на въвеждане"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28537 msgstr "Редактиране на въвеждане"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28541 msgstr "Изчистване на списъка"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28544 msgid "Check for VLC updates"
28545 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
28547 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28548 msgid "Launching an update request..."
28549 msgstr "Проверка за обновление..."
28551 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28552 msgid "Do you want to download it?"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28559 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28564 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28565 msgid "Negate colors"
28566 msgstr "Инвертиране на цветовете "
28568 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28573 msgid "Interactive Zoom"
28574 msgstr "Лупа на екрана"
28576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28582 msgstr "Черен слот"
28584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28593 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28599 msgstr "Изтриване на лого"
28601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28606 msgid "Output Color Filtermode"
28607 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
28609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28610 msgid "Brightness (%)"
28611 msgstr "Яркост (%)"
28613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28614 msgid "Mark analyzed Pixels"
28615 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
28617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28618 msgid "Filter threshold (%)"
28619 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
28621 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28622 msgid "Motion detect"
28623 msgstr "Детектор на движение"
28625 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
28626 msgid "Anti-Flickering"
28627 msgstr "Премахване на примигване"
28629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
28631 msgstr "Смекчаване"
28633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
28634 msgid "Spatial blur"
28635 msgstr "Замъгляване на пространство"
28637 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
28641 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
28642 msgid "Anaglyph 3D"
28645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
28646 msgid "VLM configurator"
28647 msgstr "Конфигуриране на VLM"
28649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
28650 msgid "Media Manager Edition"
28651 msgstr "Управление разпространението на медия"
28653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
28657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
28659 msgstr "Въвеждане:"
28661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
28662 msgid "Select Input"
28663 msgstr "Избор на въвеждане"
28665 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
28667 msgstr "Извеждане:"
28669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
28670 msgid "Select Output"
28671 msgstr "Избор на извеждане"
28673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
28674 msgid "Time Control"
28675 msgstr "Настройка на времето"
28677 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
28678 msgid "Mux Control"
28679 msgstr "Настройка на мултиплексора"
28681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
28683 msgstr "Мултиплексор:"
28685 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
28689 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
28690 msgid "Media Manager List"
28691 msgstr "Управление на списъка с медии"
28694 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
28695 #~ "multicast UDP or RTP."
28697 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
28698 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
28701 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
28704 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
28705 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
28707 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
28709 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
28712 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
28715 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
28719 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
28720 #~ "should be magnified."
28722 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
28723 #~ "изображението да се увеличи."
28725 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
28726 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
28728 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
28729 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
28731 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
28732 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
28735 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
28736 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
28738 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
28739 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
28742 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
28743 #~ "Try changing the various settings for different effects"
28745 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
28746 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
28749 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
28750 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
28753 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
28754 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
28756 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
28757 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
28761 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
28762 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
28763 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
28764 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
28765 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
28766 #~ "debug message."
28768 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
28769 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
28770 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
28771 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
28772 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
28773 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
28776 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
28777 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
28779 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
28780 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
28783 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
28785 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
28788 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
28789 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28791 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
28792 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
28794 #~ msgid "High quality audio resampling"
28795 #~ msgstr "Висококачествена обработка на звука"
28798 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
28799 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
28800 #~ "resampling algorithm will be used instead."
28802 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
28803 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
28804 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
28807 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
28808 #~ "always leave all these enabled."
28810 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
28811 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
28814 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
28815 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
28817 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
28818 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
28820 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
28821 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
28823 #~ msgid "Modules search path"
28824 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
28826 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
28827 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
28829 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
28830 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
28832 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
28833 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
28835 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
28836 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
28838 #~ msgid "Highlight widget on the right"
28839 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
28841 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
28842 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
28844 #~ msgid "Highlight widget on the left"
28845 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
28847 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
28848 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
28850 #~ msgid "Highlight widget on top"
28851 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
28853 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
28854 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
28856 #~ msgid "Highlight widget below"
28857 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
28859 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
28860 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
28862 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
28863 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
28865 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
28866 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
28868 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
28869 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
28872 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
28873 #~ "for an incoming connection."
28875 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
28876 #~ "свързване от източника."
28878 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28879 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
28881 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
28882 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
28884 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
28885 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
28887 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
28889 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
28892 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
28893 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
28896 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
28897 #~ "number of B-Frames."
28899 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
28900 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
28902 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
28903 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
28905 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
28906 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
28908 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
28909 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
28911 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
28912 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
28915 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
28917 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
28918 #~ "composite, 2 = svideo)"
28920 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
28921 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
28923 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
28924 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
28926 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28928 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
28929 #~ "подразбиране)."
28931 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
28933 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
28934 #~ "подразбиране)."
28936 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
28938 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
28941 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
28942 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
28944 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
28945 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
28947 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
28948 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
28951 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
28952 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
28953 #~ "audio playback."
28955 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
28956 #~ "който е в менюто със списъка 'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
28957 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
28959 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
28960 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
28962 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
28963 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
28965 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
28966 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
28968 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
28969 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
28971 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
28972 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
28975 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
28976 #~ "processing power"
28978 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
28980 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
28981 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
28984 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
28985 #~ "Overridden by user settings."
28987 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
28988 #~ "от потребителските настройки."
28990 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
28992 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
28993 #~ "потребителските настройки."
29001 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29002 #~ msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
29004 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
29005 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . слой с НИЗ върху видеото"
29007 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
29008 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . .управление на относителната позиция"
29010 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29011 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
29013 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29014 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
29016 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29017 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
29019 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29020 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
29022 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29023 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
29025 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29026 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
29028 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29029 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
29031 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29032 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
29034 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29035 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
29037 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29038 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
29040 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29041 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
29043 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29045 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
29047 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29048 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
29051 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29052 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29053 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29054 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
29055 #~ "autodetection, this should always work)."
29057 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
29058 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
29059 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
29060 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
29062 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29063 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
29065 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29066 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
29068 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29069 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
29072 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29073 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29076 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети. Задайте размера "
29077 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
29079 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29081 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
29084 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29085 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
29088 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29089 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29092 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
29093 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
29094 #~ "изтрити от кеша."
29096 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29097 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
29100 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29102 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
29105 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
29106 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
29109 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29110 #~ "video devices.\n"
29111 #~ "Live Audio input is not supported."
29113 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
29114 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
29115 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
29118 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29119 #~ "Are you sure you want to continue?"
29121 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
29122 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
29124 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29125 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
29127 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
29129 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
29130 #~ "прозорец без рамки)"
29132 #~ msgid "Icon View"
29133 #~ msgstr "Изглед Икона"
29136 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29137 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29138 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29139 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29140 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29141 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29142 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29143 #~ "options:</p>\n"
29145 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
29146 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
29147 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
29148 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
29149 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
29150 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
29151 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
29155 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29156 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29158 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29162 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
29163 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
29164 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
29165 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
29166 #~ "популярна платформа.\n"
29170 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29173 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
29177 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29180 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
29183 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29184 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
29187 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29188 #~ "default value is \"admin\"."
29190 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
29191 #~ "подразбиране е \"admin\"."
29194 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29195 #~ "scanning directories."
29197 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
29198 #~ "сканиране на директории."
29200 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29202 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
29203 #~ "поддиректории."
29205 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29206 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
29208 #~ msgid "Auto add new medias"
29209 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
29212 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29215 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
29216 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
29220 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29221 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29222 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29224 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29225 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29226 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
29229 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29230 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29232 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
29233 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
29236 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29237 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29239 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
29240 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
29243 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29245 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
29247 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29249 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29251 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29252 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
29255 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29257 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
29258 #~ "disable <pid>)."
29260 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29261 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29263 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29264 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
29266 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29267 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
29269 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29270 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
29272 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29273 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
29275 #~ msgid "Initial command to execute."
29276 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
29278 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29279 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
29281 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29282 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
29285 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29286 #~ "<left offset> + <top offset>."
29288 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
29289 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
29291 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29292 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
29295 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29296 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29299 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
29300 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към по \"плоско\" "
29301 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
29303 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29305 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
29309 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29310 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29311 #~ "trigger recrop."
29313 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
29314 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
29315 #~ "променено и да се стартира изрязването."
29318 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29319 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29321 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
29322 #~ "съотношението е променено и да се стартира изрязването."
29325 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29328 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
29330 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29331 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
29334 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29335 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29337 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
29338 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
29340 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29341 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
29343 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29344 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
29346 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29347 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
29349 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29350 #~ msgstr "Път до изображения за екранното меню"
29353 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29354 #~ "OSD configuration file."
29356 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
29357 #~ "конфигурационния файл."
29360 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29361 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29364 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
29365 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
29366 #~ "при най-малкото зададено време."
29369 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29370 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29371 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29372 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29374 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
29375 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
29376 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
29377 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
29379 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29380 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
29383 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29385 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
29386 #~ "разменяни с черния слот."
29388 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29389 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
29392 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29393 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29394 #~ "collaboration to create the best free software."
29396 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
29397 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
29398 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
29401 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
29402 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
29404 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
29405 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
29408 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29409 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29410 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29411 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29412 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29413 #~ "debug message."
29415 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+' или "
29416 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
29417 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
29418 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
29419 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
29420 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
29423 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
29424 #~ "master shared secret key."
29426 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
29427 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
29429 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
29430 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
29433 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
29434 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
29437 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
29441 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
29444 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
29445 #~ "са: -1, 0, 1)."
29448 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
29449 #~ "synchronization."
29450 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
29453 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
29454 #~ "means an unlimited play time."
29456 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
29457 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
29460 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
29461 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
29463 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
29464 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
29467 #~ "Any device is not selected.\n"
29469 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
29472 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
29474 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
29478 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
29479 #~ "disabled to prevent burning screen."
29481 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
29482 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
29485 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29486 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
29488 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
29489 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
29490 #~ "системния дневник вместо във файл)."
29492 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
29493 #~ msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29496 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29497 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
29499 #~ "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29500 #~ "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29502 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
29503 #~ msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29505 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
29506 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
29509 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
29510 #~ "needs to be restarted."
29512 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
29513 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
29515 #~ msgid "Relaunch VLC"
29516 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
29519 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
29520 #~ "advanced preferences."
29522 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
29525 #~ msgid "Advance of audio over video:"
29526 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
29528 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
29529 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
29531 #~ msgid "Side speakers"
29532 #~ msgstr "Странични високоговорители"
29534 #~ msgid "Rear speakers"
29535 #~ msgstr "Задни високоговорители"
29537 #~ msgid "Center and subwoofer"
29538 #~ msgstr "Централни и субуфер"
29541 #~ msgstr "Временно съхранение"
29543 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
29544 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
29547 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29548 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
29550 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
29551 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
29554 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
29556 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
29557 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
29558 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
29560 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
29561 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
29562 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
29563 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
29566 #~ msgid "Left front"
29567 #~ msgstr "Преден ляв"
29569 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
29570 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
29573 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
29574 #~ "should not change this option manually."
29576 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
29577 #~ "променяте тази опция ръчно."
29580 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
29581 #~ "DISPLAY environment variable."
29583 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
29584 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
29586 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
29587 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
29590 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
29591 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
29593 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
29594 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
29597 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
29598 #~ "advantage of them."
29600 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
29604 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
29605 #~ "advantage of them."
29607 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
29610 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
29611 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
29614 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
29615 #~ "advantage of them."
29617 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
29621 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
29622 #~ "advantage of them."
29624 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
29627 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
29628 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
29631 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
29632 #~ "advantage of them."
29634 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
29637 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
29638 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
29641 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
29642 #~ "advantage of them."
29644 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
29647 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
29648 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
29651 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
29652 #~ "advantage of them."
29654 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
29657 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
29658 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
29661 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
29662 #~ "advantage of them."
29664 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
29667 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
29668 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
29671 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
29672 #~ "advantage of them."
29674 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
29678 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
29679 #~ "advantage of them."
29681 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
29684 #~ msgid "Go back in browsing history"
29685 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
29687 #~ msgid "Go forward in browsing history"
29688 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
29690 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
29691 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
29693 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
29694 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
29696 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
29697 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
29700 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
29702 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
29704 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
29705 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
29707 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
29708 #~ msgstr "Във волтове [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
29711 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
29712 #~ "supported by all frontends."
29714 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
29715 #~ "всички фронтенди"
29717 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
29718 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
29720 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
29721 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
29723 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
29724 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
29726 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
29727 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
29729 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
29730 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
29732 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
29733 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
29735 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
29736 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
29738 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
29740 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
29743 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
29744 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
29746 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29748 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
29749 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
29751 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
29752 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
29754 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
29755 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
29757 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29758 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
29760 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
29761 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
29763 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
29764 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
29766 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
29767 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
29769 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
29771 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
29774 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29776 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
29777 #~ "вътрешния HTTP сървър."
29780 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
29782 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
29786 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
29787 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
29789 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
29790 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
29791 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
29793 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
29794 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29796 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
29797 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29799 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
29800 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29802 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
29803 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
29805 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
29806 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
29809 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
29810 #~ "constructs (default 0)."
29812 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
29813 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
29816 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
29817 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
29818 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
29820 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
29821 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
29822 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
29823 #~ "потока е безкраен)."
29825 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
29826 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
29829 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
29832 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
29833 #~ "продължителност в милисекунди."
29835 #~ msgid "Use file memory mapping"
29836 #~ msgstr "Използване на общата памет"
29838 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
29840 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
29844 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
29847 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
29848 #~ "composite, 2 = svideo)."
29850 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
29852 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
29854 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29855 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
29857 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
29858 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
29860 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
29861 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
29863 #~ msgid "IO Method"
29864 #~ msgstr "IO Метод"
29866 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
29867 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
29870 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
29871 #~ "the v4l2 driver)."
29873 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
29874 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
29877 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
29878 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
29880 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
29881 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
29884 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
29886 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
29889 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
29891 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
29893 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
29895 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
29899 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
29900 #~ "empty if you don't have one."
29902 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
29903 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
29906 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
29907 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
29909 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
29910 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
29913 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
29914 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
29916 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
29917 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
29919 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
29921 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
29922 #~ "подразбиране\"."
29924 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
29925 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
29928 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
29929 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
29930 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
29932 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
29933 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
29934 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
29936 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29937 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29939 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
29940 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
29943 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29945 #~ "packet assembly info 2\n"
29947 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
29949 #~ " - packet assembly info 2\n"
29951 #~ msgid "Text is always opaque"
29952 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
29954 #~ msgid "Handlers"
29955 #~ msgstr "Обработване"
29958 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
29959 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
29961 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
29962 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
29964 #~ msgid "Export album art as /art"
29965 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
29968 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
29971 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
29972 #~ "art?id=<id> URLs."
29974 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
29975 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
29977 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
29978 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
29980 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
29981 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
29984 #~ msgstr "Сигнали"
29986 #~ msgid "Ffmpeg mux"
29987 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
29990 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
29991 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
29993 #~ "This might take a long time."
29995 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
29996 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
29999 #~ msgstr "Поправяне"
30001 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30002 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
30004 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30005 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
30007 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30009 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
30011 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30013 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
30014 #~ "използва шаблон."
30016 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30017 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
30020 #~ msgstr "Размиване"
30022 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30023 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
30025 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30026 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
30028 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
30029 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
30031 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30032 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
30034 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30035 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
30037 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30038 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
30040 #~ msgid "Adjust Image"
30041 #~ msgstr "Настройка на изображението"
30044 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30045 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30046 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30047 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30048 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30050 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
30052 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
30053 #~ "Видео/Филтри.\n"
30054 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
30055 #~ "раздела Видео / Филтри."
30058 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30059 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30061 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
30062 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
30063 #~ "на черни ивици."
30065 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30066 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
30069 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30070 #~ "interacted with in this mode."
30072 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
30073 #~ "си взаимодействат при този режим."
30076 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30078 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30079 #~ "is installed and try again."
30081 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
30083 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
30084 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
30086 #~ msgid "Add controls to the video window"
30087 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
30089 #~ msgid "Input Settings not saved"
30090 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
30092 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
30093 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
30095 #~ msgid " State : Playing %s"
30096 #~ msgstr " Състояние : Възпроизвеждане %s"
30098 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
30099 #~ msgstr " Състояние : Отваряне/Свързване %s"
30101 #~ msgid " State : Paused %s"
30102 #~ msgstr " Състояние : Пауза %s"
30104 #~ msgid " c Switch color on/off"
30105 #~ msgstr " c Търсене на цвят вкл./изкл."
30108 #~ msgstr "[Прозорци]"
30110 #~ msgid "No item currently playing"
30111 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
30116 #~ msgid " Objects "
30119 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30120 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
30122 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30123 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
30126 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30127 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30128 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30129 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
30131 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30132 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30134 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
30135 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
30136 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
30137 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
30139 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30140 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30143 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
30145 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30146 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
30149 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30150 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30152 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
30153 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
30156 #~ msgid "Skins loader demux"
30157 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
30160 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30163 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
30164 #~ "неговата читаемост."
30166 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30167 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
30170 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30171 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30173 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
30174 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
30177 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30179 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
30182 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30183 #~ "notifications are sent locally."
30185 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
30186 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
30188 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30189 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
30191 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30192 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
30194 #~ msgid "Simple XML Parser"
30195 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
30197 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30198 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
30200 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30201 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
30203 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30204 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
30206 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30207 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
30210 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30211 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30214 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
30215 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
30219 #~ "X11 hardware display to use.\n"
30220 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
30222 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
30223 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
30226 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30227 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
30229 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30230 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
30232 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30233 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
30235 #~ msgid "ID of the video output X window"
30236 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
30238 #~ msgid "Use shared memory"
30239 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
30241 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30243 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
30246 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30247 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
30249 #~ msgid "Band separator"
30250 #~ msgstr "Разделител на честоти"
30252 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30253 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
30255 #~ msgid "...when VLC is in background"
30256 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
30258 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30259 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30266 #~ msgstr "Медия Назад"
30269 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30270 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30273 #~ msgid "General Input"
30277 #~ msgid "CPU features"
30278 #~ msgstr "Захващане"
30281 #~ msgid "Chroma modules settings"
30282 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30285 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30286 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30289 #~ msgid "Encoders settings"
30290 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
30293 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30294 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
30297 #~ msgid "No help available"
30298 #~ msgstr "Най-добрата налична"
30301 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30302 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
30305 #~ msgid "Quick &Open File..."
30306 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30309 #~ msgid "&Bookmarks"
30310 #~ msgstr "Отметки"
30313 #~ msgid "Fetch Information"
30314 #~ msgstr "Информация за кодека"
30318 #~ msgstr "Сортиране по"
30321 #~ msgid "Add to Media Library"
30322 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
30325 #~ msgid "Advanced Open..."
30326 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
30329 #~ msgid "Open Play&list..."
30330 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
30333 #~ msgid "Search Filter"
30334 #~ msgstr "Филтри за потока"
30337 #~ msgid "&Services Discovery"
30338 #~ msgstr "Откриване на услуги"
30341 #~ msgid "Image clone"
30342 #~ msgstr "Цветност на изображението"
30345 #~ msgid "Clone the image"
30346 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
30349 #~ msgid "Magnification"
30350 #~ msgstr "Лупа на екрана"
30353 #~ msgid "Image colors inversion"
30354 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
30357 #~ msgid "Force mono audio"
30358 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30361 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30362 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
30365 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30366 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
30369 #~ msgid "Audio output channels mode"
30370 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
30373 #~ msgid "Audio visualizations "
30374 #~ msgstr "Аудио визуализации"
30377 #~ msgid "Control SAP flow"
30378 #~ msgstr "Управление"
30381 #~ msgid "Memory copy module"
30382 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
30385 #~ msgid "Data search path"
30386 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
30389 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30390 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
30393 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
30394 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
30397 #~ msgid "Leave fullscreen"
30398 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
30401 #~ msgid "Increase scale factor."
30402 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
30405 #~ msgid "Decrease scale factor."
30406 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
30409 #~ msgid "Hide interface"
30410 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
30413 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
30414 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
30417 #~ msgid "Select current widget"
30418 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
30421 #~ msgid "Aspect-ratio"
30422 #~ msgstr "Съотношение на страните"
30425 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
30426 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
30429 #~ msgid "Capture format of audio stream."
30430 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
30433 #~ msgid "GSM Audio"
30437 #~ msgid "Refresh list"
30438 #~ msgstr "Обновяване"
30441 #~ msgid "Auto Connection"
30442 #~ msgstr "Автоматично свързване"
30445 #~ msgid "RTMP stream output"
30446 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
30449 #~ msgid "PVR video device"
30450 #~ msgstr "Видео устройство"
30453 #~ msgid "PVR radio device"
30454 #~ msgstr "Радио устройство"
30458 #~ msgstr "Нормален"
30461 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
30462 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
30465 #~ msgid "Framerate"
30466 #~ msgstr "Честота на кадри"
30469 #~ msgid "B Frames"
30473 #~ msgid "Bitrate peak"
30474 #~ msgstr "Битрейт"
30477 #~ msgid "Audio bitmask"
30478 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
30481 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
30482 #~ msgstr "Сила на звука"
30485 #~ msgid "RTMP input"
30486 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
30489 #~ msgid "SFTP user name"
30490 #~ msgstr "FTP потребителско име"
30493 #~ msgid "SFTP password"
30494 #~ msgstr "FTP парола"
30497 #~ msgid "Backlight compensation."
30498 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
30501 #~ msgid "Tuner id"
30502 #~ msgstr "Карта на тунера"
30505 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
30506 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
30509 #~ msgid "Video4Linux2 input"
30510 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
30513 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
30514 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30517 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
30518 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
30521 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
30522 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
30525 #~ msgid "Float32 audio mixer"
30526 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
30529 #~ msgid "Open Sound System"
30530 #~ msgstr "Отваряне на източника"
30533 #~ msgid "OSS DSP device"
30534 #~ msgstr "DVD устройство"
30537 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
30538 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
30541 #~ msgid "Default Audio Device"
30542 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
30545 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
30546 #~ msgstr "Деинтерлейс"
30549 #~ msgid "Low resolution decoding"
30550 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
30553 #~ msgid "RealVideo library decoder"
30554 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
30557 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
30558 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
30561 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
30563 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
30567 #~ msgstr "Нормален"
30571 #~ msgstr "Видео стена"
30574 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30575 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30578 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30579 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30582 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30583 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30586 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
30587 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
30590 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30591 #~ msgstr "| title_n . . . . . . следващо заглавие в текущия елемент"
30594 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30595 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30598 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30599 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . настройка до минималната стойност"
30602 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
30603 #~ msgstr "| logout . . . . . . . изход (ако връзката е със сокет)"
30606 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
30607 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . превключване на пауза"
30610 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
30611 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30614 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
30615 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . следващ елемент в плейлиста"
30618 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
30619 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . по-бързо възпроизвеждане на потока"
30622 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
30623 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормално възпроизвеждане на потока"
30626 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
30627 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
30630 #~ msgid "Force interleaved method."
30631 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
30634 #~ msgid "Frames per second"
30635 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30638 #~ msgid "Silent mode"
30639 #~ msgstr "Тих режим"
30642 #~ msgid "Filename of dump"
30643 #~ msgstr "Име на файла"
30647 #~ msgstr "Добавяне към файла"
30651 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
30652 #~ "not be overwritten."
30653 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
30656 #~ msgid "Dump buffer size"
30657 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
30660 #~ msgid "Video aspect ratio"
30661 #~ msgstr "Запазване съотношението на страните"
30665 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
30667 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
30671 #~ msgid "Image file"
30672 #~ msgstr "Стена от изображения"
30675 #~ msgid "Transparency of the image"
30676 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
30680 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
30681 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
30684 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
30685 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
30688 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
30689 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
30692 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
30693 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
30697 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
30698 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
30699 #~ "e.g. 6=top-right)."
30700 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
30703 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
30704 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30707 #~ msgid "Render text or image"
30708 #~ msgstr "Страница с телетекст"
30711 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
30712 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
30715 #~ msgid "Commands"
30716 #~ msgstr "Command+"
30719 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
30720 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
30723 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
30724 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
30727 #~ msgid "Frames per Second:"
30728 #~ msgstr "Кадри в секунда"
30731 #~ msgid "Subscreen width:"
30732 #~ msgstr "Широчина на видеото"
30735 #~ msgid "Subscreen height:"
30736 #~ msgstr "Височина на видеото"
30739 #~ msgid "Image width:"
30740 #~ msgstr "Широчина на изображението"
30743 #~ msgid "Image height:"
30744 #~ msgstr "Височина на изображението"
30747 #~ msgid "Load subtitles file:"
30748 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
30751 #~ msgid "SAP announce"
30752 #~ msgstr "Съобщения SAP"
30755 #~ msgid "HTML Playlist"
30756 #~ msgstr "Плейлист Lua"
30759 #~ msgid "General Audio Settings"
30760 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
30763 #~ msgid "General Video Settings"
30764 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
30767 #~ msgid "Input & Codecs"
30768 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30771 #~ msgid "Input & Codec settings"
30772 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
30775 #~ msgid "Enable Audio"
30776 #~ msgstr "Включване на звука"
30779 #~ msgid "HTTP Proxy"
30780 #~ msgstr "HTTP прокси"
30783 #~ msgid "Font Size"
30784 #~ msgstr "Размер на шрифта"
30787 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
30788 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
30791 #~ msgid "Force Bold"
30792 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
30795 #~ msgid "Outline Color"
30796 #~ msgstr "Цвят на контура"
30799 #~ msgid "Enable Video"
30800 #~ msgstr "Включване на видеото"
30803 #~ msgid " [Incoming]"
30804 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
30807 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
30808 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
30811 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
30812 #~ msgstr "| входен битрейт : %6.0f kb/s"
30815 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
30816 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
30819 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
30820 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора : %6.0f kb/s"
30823 #~ msgid " [Video Decoding]"
30824 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
30827 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
30828 #~ msgstr "| декодирано видео : %5<PRIi64>"
30831 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
30832 #~ msgstr "| показани кадри : %5<PRIi64>"
30835 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
30836 #~ msgstr "| загубени кадри : %5<PRIi64>"
30839 #~ msgid " [Audio Decoding]"
30840 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
30843 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
30844 #~ msgstr "| декодирано аудио : %5<PRIi64>"
30847 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
30848 #~ msgstr "| възпроизведени буфери : %5<PRIi64>"
30851 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
30852 #~ msgstr "| загубени буфери : %5<PRIi64>"
30855 #~ msgid " [Streaming]"
30856 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
30859 #~ msgid " packets sent : %5i"
30860 #~ msgstr "| изпратени пакети : %5<PRIi64>"
30863 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
30864 #~ msgstr "| изпратени байта : %8.0f KiB"
30867 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
30868 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
30871 #~ msgid "Show playlist"
30872 #~ msgstr "Плейлист"
30875 #~ msgid "Preamp\n"
30876 #~ msgstr "Предусилвател"
30879 #~ msgid "Enable spatializer"
30880 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
30883 #~ msgid "Add to playlist"
30884 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
30887 #~ msgid "List View"
30888 #~ msgstr "Медия Преглед"
30891 #~ msgid "Hotkey for "
30892 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
30895 #~ msgid "Subtitles && OSD"
30896 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
30899 #~ msgid "Input && Codecs"
30900 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
30903 #~ msgid "Allow downloading media information"
30904 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
30907 #~ msgid "Save and Continue"
30908 #~ msgstr "Продължаване"
30911 #~ msgid "Compiler: "
30912 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
30919 #~ msgid "&Convert"
30920 #~ msgstr "Конвертиране"
30924 #~ msgstr "И&нструменти"
30927 #~ msgid "&Open (advanced)..."
30928 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
30931 #~ msgid "Audio &Channels"
30932 #~ msgstr "Аудио канали"
30935 #~ msgid "&Subtitles Track"
30936 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
30939 #~ msgid "&Navigation"
30940 #~ msgstr "Навигация"
30943 #~ msgid "Advanced options"
30944 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
30947 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
30948 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
30951 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
30952 #~ msgstr "Избор на шрифт"
30955 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
30956 #~ msgstr "Път до медията в Zip архива "
30959 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
30960 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
30963 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
30964 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
30967 #~ msgid "Username for the database"
30968 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
30971 #~ msgid "Password for the database"
30972 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
30975 #~ msgid "Port for the database"
30976 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
30979 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
30980 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
30983 #~ msgid "X Screensaver disabler"
30984 #~ msgstr "XDG изключвател на скрийнсейвър"
30987 #~ msgid "OSD configuration importer"
30988 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
30991 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
30992 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
30995 #~ msgid "SQLite database module"
30996 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
30999 #~ msgid "Title format string"
31000 #~ msgstr "Формат на субтитри"
31003 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31004 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
31007 #~ msgid "Flip vertical position"
31008 #~ msgstr "Обръщане верт."
31011 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31012 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
31015 #~ msgid "Vertical offset"
31016 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
31019 #~ msgid "Shadow offset"
31020 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
31023 #~ msgid "XOSD interface"
31024 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31027 #~ msgid "Command UDP port"
31028 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
31031 #~ msgid "Disable ES id"
31032 #~ msgstr "Изключване"
31035 #~ msgid "Enable ES id"
31036 #~ msgstr "Включване на видеото"
31043 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31044 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
31047 #~ msgid "GOP size"
31048 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
31051 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
31053 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
31056 #~ msgid "Quantizer scale"
31057 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31060 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
31061 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
31064 #~ msgid "Mute audio"
31065 #~ msgstr "Изключване на звука"
31068 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
31069 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
31072 #~ msgid "Audio Language"
31073 #~ msgstr "Език на аудиото"
31076 #~ msgid "Edge Weightning"
31077 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
31080 #~ msgid "Darkness Limit"
31081 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
31084 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
31085 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
31088 #~ msgid "Automatic cropping"
31089 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
31092 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
31093 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
31096 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
31098 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
31101 #~ msgid "Manual ratio"
31102 #~ msgstr "Наситеност"
31105 #~ msgid "Number of images for change"
31106 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31109 #~ msgid "Number of lines for change"
31110 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
31113 #~ msgid "Number of non black pixels "
31114 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
31117 #~ msgid "Luminance threshold "
31118 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
31121 #~ msgid "Crop video filter"
31122 #~ msgstr "Клониране на изображението"
31125 #~ msgid "Cropping failed"
31126 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
31129 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
31130 #~ msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
31133 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
31135 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
31138 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
31139 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
31142 #~ msgid "Configuration file"
31143 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
31146 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
31148 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
31149 #~ "щракнете с левия бутон на него."
31152 #~ msgid "Menu position"
31153 #~ msgstr "Позиция на текста"
31157 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
31158 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31159 #~ "eg. 6 = top-right)."
31160 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
31163 #~ msgid "Menu timeout"
31164 #~ msgstr "Време за показване"
31167 #~ msgid "Menu update interval"
31168 #~ msgstr "Защитен интервал"
31172 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
31173 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
31174 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
31175 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
31177 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
31178 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
31179 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
31180 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
31181 #~ "прозрачно (стойност 0)."
31184 #~ msgid "On Screen Display menu"
31185 #~ msgstr "Екранно меню"
31188 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
31190 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
31191 #~ "подразбиране - всички"
31194 #~ msgid "Enable desktop mode "
31195 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
31198 #~ msgid "Windows GAPI video output"
31199 #~ msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
31202 #~ msgid "Stream Name"
31203 #~ msgstr "Име на потока"
31206 #~ msgid "Video Codec"
31207 #~ msgstr "Видео кодек"
31210 #~ msgid "Audio Codec"
31211 #~ msgstr "Аудио кодек"
31214 #~ msgid "Subtitle Codec"
31215 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
31218 #~ msgid "Video Bit Rate"
31219 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
31222 #~ msgid "Audio Bit Rate"
31223 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31226 #~ msgid "Audio Sample Rate"
31227 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
31230 #~ msgid "MUX Options"
31231 #~ msgstr "DMX опции"
31234 #~ msgid "Output Destination"
31235 #~ msgstr "Изходен URL"
31238 #~ msgid "Output File"
31239 #~ msgstr "Изходен файл"
31242 #~ msgid "File Name"
31243 #~ msgstr "Име на файла"
31250 #~ msgid "x offset"
31251 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31255 #~ msgstr "Широчина"
31258 #~ msgid "Columns:"
31262 #~ msgid "y offset"
31263 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
31267 #~ msgstr "Височина"
31270 #~ msgid "Preamp: "
31271 #~ msgstr "Общо усилване:"
31278 #~ msgid "Destinations"
31282 #~ msgid "Group name"
31283 #~ msgstr "Пакети в група"
31286 #~ msgid "Instances"
31287 #~ msgstr "Инсталиране"
31290 #~ msgid "Subtitles Language"
31291 #~ msgstr "Език на субтитрите"
31294 #~ msgid "Black slot"
31295 #~ msgstr "Черен слот"
31298 #~ msgid "Duration in second"
31299 #~ msgstr "Времетраене"
31302 #~ msgid "Override parametters"
31303 #~ msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
31306 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
31307 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
31310 #~ msgid "Previous/Backward"
31311 #~ msgstr "Предишна глава"
31314 #~ msgid "Next/Forward"
31315 #~ msgstr "Стъпка напред"
31318 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
31319 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
31323 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
31324 #~ "announced if you choose to use SAP."
31326 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
31330 #~ msgid "Satellite scanning config"
31331 #~ msgstr "Код за обхвата на сателита"
31334 #~ msgid "Video Filters..."
31335 #~ msgstr "Видео файлове"
31338 #~ msgid "Relaunch required"
31339 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
31342 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
31343 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
31346 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
31347 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
31350 #~ msgid "Video output is not supported"
31351 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31354 #~ msgid "Front speakers"
31355 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
31358 #~ msgid "ALSA device"
31359 #~ msgstr "DVD устройство"
31362 #~ msgid "Session groupname"
31363 #~ msgstr "Име на сесията"
31366 #~ msgid "Default Volume"
31367 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
31370 #~ msgid "Open a Media"
31371 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31374 #~ msgid "&Open a Media"
31375 #~ msgstr "Отваряне на медия"
31378 #~ msgid "Live Update"
31379 #~ msgstr "Обновяване"
31382 #~ msgid "Display on &Desktop"
31383 #~ msgstr "Резолюция при показване"
31386 #~ msgid "Elasped time"
31387 #~ msgstr "Време на спада"
31390 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
31391 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31394 #~ msgid "Clear Menu"
31395 #~ msgstr "Медийно меню"
31398 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
31399 #~ msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
31402 #~ msgid "RTSP host address"
31403 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
31411 #~ msgstr "Медия библиотека"
31418 #~ msgid "Full Screen"
31419 #~ msgstr "На цял екран"
31422 #~ msgid "Easy Stream"
31423 #~ msgstr "Изпращане на поток"
31426 #~ msgid "Seek Time"
31427 #~ msgstr "Медия Време"
31430 #~ msgid "Graphical Equalizer"
31431 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
31434 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
31435 #~ msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
31438 #~ msgid "Streaming Output"
31439 #~ msgstr "Извеждане на поток"
31442 #~ msgid "Create Stream"
31443 #~ msgstr "Управление на потоци"
31446 #~ msgid "Capture Screen"
31447 #~ msgstr "Режим на захващане"
31451 #~ msgstr "Затвори"
31458 #~ msgid "Create Mosaic"
31459 #~ msgstr "Добавяне"
31462 #~ msgid "Stream Input Configuration"
31463 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
31466 #~ msgid "Remove Stream"
31467 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
31470 #~ msgid "Create New Stream"
31471 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
31474 #~ msgid "Delete All Streams"
31475 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
31478 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
31479 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
31482 #~ msgid "Refresh Streams"
31483 #~ msgstr "Време на обновяване"
31487 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
31490 #~ msgid "Left rear"
31494 #~ msgid "Right rear"
31495 #~ msgstr "Отдясно"
31498 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
31499 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
31502 #~ msgid "Quiet mode."
31503 #~ msgstr "Тих режим"
31506 #~ msgid "Preload Directory"
31507 #~ msgstr "Създаване на директория"
31510 #~ msgid "Motion blue"
31511 #~ msgstr "Размиване на движенията"
31518 #~ msgid "Zoom playlist"
31519 #~ msgstr "плейлист"
31523 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
31526 #~ msgid "Telnet Interface"
31527 #~ msgstr "Интерфейс "
31530 #~ msgid "Web Interface"
31531 #~ msgstr "Интерфейс "
31534 #~ msgid "Audio output saved volume"
31535 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
31539 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
31540 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
31542 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
31546 #~ msgid "Video output filter module"
31547 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31550 #~ msgid "UDP port"
31551 #~ msgstr "SFTP порт"
31554 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
31555 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
31558 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
31559 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
31563 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
31564 #~ "routing table."
31566 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
31567 #~ "таблицата роутинг на ОС."
31570 #~ msgid "Force IPv6"
31574 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
31575 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31578 #~ msgid "Force IPv4"
31582 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
31583 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
31586 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
31587 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31590 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
31591 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31594 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
31595 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31598 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
31599 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
31603 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
31606 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
31610 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
31613 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
31616 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
31617 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
31620 #~ msgid "Caching value in ms"
31621 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
31625 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
31627 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
31632 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
31634 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31635 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31638 #~ msgid "Device number to use on adapter"
31639 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
31642 #~ msgid "Inversion mode"
31643 #~ msgstr "Режим на предаване"
31646 #~ msgid "Budget mode"
31647 #~ msgstr "Тих режим"
31650 #~ msgid "22 kHz tone"
31651 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
31654 #~ msgid "Transponder FEC"
31655 #~ msgstr "Прекодиране"
31658 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
31659 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
31662 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
31663 #~ msgstr "Защитен интервал"
31666 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
31667 #~ msgstr "Режим на предаване"
31670 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
31671 #~ msgstr "Режим на йерархия"
31674 #~ msgid "Satellite Polarisation"
31675 #~ msgstr "Височина на сателита"
31678 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
31679 #~ msgstr "Височина на сателита"
31682 #~ msgid "DirectShow DVB input"
31683 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31687 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
31690 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31691 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31695 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
31698 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31699 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31703 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
31705 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31706 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31709 #~ msgid "HTTP password"
31710 #~ msgstr "FTP парола"
31713 #~ msgid "Root CA file"
31714 #~ msgstr "Избор на файл"
31717 #~ msgid "CRL file"
31718 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
31721 #~ msgid "Invalid polarization"
31722 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
31725 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
31727 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31728 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31732 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
31735 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31736 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31740 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
31742 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31743 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31747 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
31750 #~ msgid "Fake video input"
31751 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
31754 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
31755 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
31758 #~ msgid "Directory input"
31759 #~ msgstr "Източник DirectShow"
31763 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
31765 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31766 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31770 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
31773 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31774 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31778 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
31780 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31781 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31784 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
31785 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
31788 #~ msgid "Max number of redirection"
31789 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
31793 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
31795 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31796 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31800 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
31802 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31803 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31806 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
31808 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31809 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31813 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
31815 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31816 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31820 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
31823 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31824 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31828 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
31830 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31831 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31834 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
31835 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
31838 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
31840 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
31844 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
31846 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31847 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31851 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
31854 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31855 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31859 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
31861 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31862 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31866 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
31868 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31869 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31873 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
31875 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
31876 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31880 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
31882 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31883 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31887 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
31889 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
31890 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
31894 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
31895 #~ "device will be used."
31897 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
31898 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
31903 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
31904 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
31906 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
31907 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
31910 #~ msgid "Audio Channel"
31911 #~ msgstr "Аудио канали"
31914 #~ msgid "Brightness of the video input."
31915 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
31918 #~ msgid "Color of the video input."
31919 #~ msgstr "Сила на входния звук"
31922 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
31923 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
31926 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
31927 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
31930 #~ msgid "Decimation"
31934 #~ msgid "Quality of the stream."
31935 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
31938 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
31939 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
31942 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31943 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31946 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31947 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31950 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31951 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31954 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31955 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31958 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31959 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31962 #~ msgid "Do white balance"
31963 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
31966 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31967 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31970 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31971 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31974 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
31975 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31979 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
31981 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
31984 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
31985 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31988 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
31989 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
31992 #~ msgid "Horizontal centering"
31993 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
31996 #~ msgid "Vertical centering"
31997 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32001 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
32002 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32005 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32006 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32009 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32010 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32013 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32014 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32017 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32018 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32021 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
32022 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32026 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
32028 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32029 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32032 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
32033 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
32036 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
32038 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32039 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32042 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
32043 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
32046 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
32047 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
32050 #~ msgid "Trivial audio mixer"
32051 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
32055 #~ msgstr "По подразбиране"
32058 #~ msgid "No Audio Device"
32059 #~ msgstr "Аудио устройство"
32062 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
32063 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
32066 #~ msgid "Unknown soundcard"
32067 #~ msgstr "Неизвестна категория"
32070 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
32071 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
32074 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
32075 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
32078 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
32079 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
32082 #~ msgid "Reload image file"
32083 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32087 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32089 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
32093 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
32094 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
32097 #~ msgid "Deinterlace module to use."
32098 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
32101 #~ msgid "Fake video decoder"
32102 #~ msgstr "Видео декодер CDG"
32105 #~ msgid "Lock function"
32106 #~ msgstr "Функция за получаване"
32109 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
32110 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
32113 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
32114 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
32117 #~ msgid "Memory video decoder"
32118 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32121 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
32122 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
32125 #~ msgid "Enable debug"
32126 #~ msgstr "Включване на видеото"
32130 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
32131 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
32132 #~ "frame appropriately."
32134 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
32135 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
32136 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
32137 #~ " - нищо: Изключен\n"
32138 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
32139 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
32142 #~ msgid "Host address"
32143 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
32147 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
32148 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
32149 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
32151 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
32152 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
32153 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
32156 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
32157 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
32160 #~ msgid "HTTP remote control interface"
32161 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32164 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
32165 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
32168 #~ msgid "VLM remote control interface"
32169 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
32172 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
32173 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
32176 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
32177 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
32180 #~ msgid "AVI Index"
32184 #~ msgid "Don't repair"
32185 #~ msgstr "Без изпращане"
32189 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
32190 #~ "value should be set in millisecond units."
32192 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32193 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32197 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
32198 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
32200 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
32201 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
32204 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
32205 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
32209 #~ msgstr "Ключ за CSA"
32212 #~ msgid "Fast Forward"
32213 #~ msgstr "Стъпка напред"
32216 #~ msgid "Extended controls"
32217 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
32220 #~ msgid "General editing filters"
32221 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
32224 #~ msgid "Distortion filters"
32225 #~ msgstr "Място за запис:"
32228 #~ msgid "Image cropping"
32229 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
32232 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
32233 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
32236 #~ msgid "Rotates or flips the image"
32237 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
32240 #~ msgid "Audio Filter"
32241 #~ msgstr "Аудио филтър"
32244 #~ msgid "About the video filters"
32245 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
32248 #~ msgid "Controller..."
32249 #~ msgstr "Управление"
32252 #~ msgid "Equalizer..."
32253 #~ msgstr "Еквалайзер"
32256 #~ msgid "Extended Controls..."
32257 #~ msgstr "Панел с настройки"
32260 #~ msgid "Volume: %d%%"
32261 #~ msgstr "Намаляване на звука"
32264 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
32265 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32269 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
32270 #~ "This feature can be disabled here."
32272 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
32273 #~ "да изключите тази опция."
32276 #~ msgid "No device connected"
32277 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
32280 #~ msgid "Screen Capture Input"
32281 #~ msgstr "Захващане на екрана"
32284 #~ msgid "No %@s found"
32285 #~ msgstr "Няма намерен входящ поток"
32288 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
32289 #~ msgstr "Отваряне на директория"
32292 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
32293 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32297 #~ msgstr "%i елементи"
32300 #~ msgid "Empty Folder"
32301 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32304 #~ msgid "Default Server Port"
32305 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
32308 #~ msgid "Interface Settings not saved"
32309 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
32312 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
32313 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
32316 #~ msgid "Audio Settings not saved"
32317 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
32320 #~ msgid "Hotkeys not saved"
32321 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32328 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
32329 #~ msgstr " <left>,<right> Преход -/+ 1%%"
32332 #~ msgid " a Volume Up"
32333 #~ msgstr " a, z Увеличаване/Намаляване на звука"
32336 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
32337 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Изтриване на елемент"
32340 #~ msgid "[Miscellaneous]"
32344 #~ msgid " Information "
32345 #~ msgstr "Информация"
32349 #~ msgstr "Статистика"
32352 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
32353 #~ msgstr "| изпратен битрейт : %6.0f kb/s"
32356 #~ msgid " Playlist (By category) "
32357 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
32360 #~ msgid "Input caching:"
32361 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
32364 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
32365 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
32368 #~ msgid "&Extra Metadata"
32369 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
32372 #~ msgid "&Codec Details"
32373 #~ msgstr "Подробности за кодека"
32376 #~ msgid "&Statistics"
32377 #~ msgstr "Статистика"
32381 #~ msgstr "Изчистване"
32384 #~ msgid "Verbosity Level"
32385 #~ msgstr "Ниво на подробности"
32388 #~ msgid "Message filter"
32389 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
32393 #~ msgstr "Обновяване"
32396 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
32397 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
32400 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
32401 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32404 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
32405 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
32408 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
32409 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
32412 #~ msgid "Sna&pshot"
32413 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32416 #~ msgid "Manage &bookmarks"
32417 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
32420 #~ msgid "Configure podcasts..."
32421 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32424 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
32426 #~ msgstr "Изчистване"
32429 #~ msgid "Dummy interface function"
32430 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
32433 #~ msgid "Dummy decoder function"
32434 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32437 #~ msgid "Dump decoder function"
32438 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
32441 #~ msgid "Dummy encoder function"
32442 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
32445 #~ msgid "Dummy audio output function"
32446 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32449 #~ msgid "Dummy video output function"
32450 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32453 #~ msgid "Stats video output function"
32454 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
32457 #~ msgid "Font Effect"
32458 #~ msgstr "Аудио ефекти"
32461 #~ msgid "Fat Outline"
32465 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
32466 #~ msgstr "Брой сегменти"
32469 #~ msgid "Lua Interface Module"
32470 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
32473 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
32474 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
32477 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
32478 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
32485 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
32486 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
32490 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
32491 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
32492 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
32493 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
32494 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
32495 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
32496 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
32498 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
32499 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
32500 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
32501 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
32502 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
32503 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
32504 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
32505 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
32506 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
32507 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
32508 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
32511 #~ msgid "Use SAP cache"
32512 #~ msgstr "Използване на кеширане"
32515 #~ msgid "HD1000 video output"
32516 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
32519 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
32520 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
32523 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
32525 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
32526 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
32530 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
32531 #~ "N770/N8xx hardware)."
32533 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
32534 #~ "подразбиране е I420."
32537 #~ msgid "OMAP framebuffer"
32538 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за кадри"
32541 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
32542 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32545 #~ msgid "OpenGL Provider"
32546 #~ msgstr "Отваряне на папка"
32549 #~ msgid "Snapshot width"
32550 #~ msgstr "Широчина на снимане"
32553 #~ msgid "Width of the snapshot image."
32554 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
32557 #~ msgid "Snapshot height"
32558 #~ msgstr "Височина на снимане"
32561 #~ msgid "Height of the snapshot image."
32562 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
32566 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
32569 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
32570 #~ "знака, например \"RV32\"."
32573 #~ msgid "Snapshot output"
32574 #~ msgstr "Снимане на кадър"
32577 #~ msgid "SVGAlib video output"
32578 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
32581 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
32582 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
32585 #~ msgid "Enable peaks"
32586 #~ msgstr "Включване на звука"
32589 #~ msgid "Enable bands"
32590 #~ msgstr "Включване на звука"
32593 #~ msgid "Enable base"
32594 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32597 #~ msgid "Font size:"
32598 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32601 #~ msgid "Text alignment:"
32602 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
32605 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32606 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
32609 #~ msgid "Default port (server mode)"
32610 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
32613 #~ msgid "Color fun"
32617 #~ msgid "Vout/Overlay"
32621 #~ msgid "Subpicture filters"
32622 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
32625 #~ msgid "Video filters"
32626 #~ msgstr "Видео филтър"
32629 #~ msgid "Vout filters"
32630 #~ msgstr "Видео филтър"
32633 #~ msgid "Advanced video filter controls"
32634 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
32637 #~ msgid "Automate picture coding mode"
32638 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
32642 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
32644 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
32648 #~ msgid "SessionManager"
32649 #~ msgstr "Име на сесията"
32653 #~ msgstr "Изчистване"
32657 #~ msgstr "Без звук"