]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/bg.po
l10n: make update-po
[vlc] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 #
5 # Translators:
6 # nask0 <arrtedone@gmail.com>, 2013
7 # Ivo Ivanov, 2008,2010
8 # ivopetkov <ivopetkov@krutt.org>, 2013
9 # cybercop <cybercop_montana@abv.bg>, 2013
10 # alexdimitrov <kvikmen@gmail.com>, 2013
11 # Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>, 2014
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-04-29 13:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Dani.Peteva <danie.peteva@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "language/bg/)\n"
21 "Language: bg\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: include/vlc_common.h:927
28 msgid ""
29 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
30 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
31 "see the file named COPYING for details.\n"
32 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
33 msgstr ""
34 "Програмата идва БЕЗ ГАРАНЦИИ, в степен разрешена от законодателството.\n"
35 "Вие можете да я използвате и разпространявате по условията на GNU;\n"
36 "вижте файла COPYING за подробности.\n"
37 "Създадена от екипа на VideoLAN; вижте файла AUTHORS.\n"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:33
40 msgid "VLC preferences"
41 msgstr "Настройки на VLC "
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:35
44 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
45 msgstr "Изберете \"Допълнителни опции \", за да видите всички опции."
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
48 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
49 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
50 msgid "Interface"
51 msgstr "Интерфейс "
52
53 #: include/vlc_config_cat.h:39
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Настройки на интерфейсите на VLC "
56
57 #: include/vlc_config_cat.h:41
58 msgid "Main interfaces settings"
59 msgstr "Основни настройки на интерфейсите"
60
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Main interfaces"
63 msgstr "Основни интерфейси"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:44
66 msgid "Settings for the main interface"
67 msgstr "Настройки за основния интерфейс"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
70 msgid "Control interfaces"
71 msgstr "Управление на интерфейсите "
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:47
74 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
75 msgstr "Настройки на интерфейсите за управление на VLC"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
78 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
79 msgid "Hotkeys settings"
80 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
81
82 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
83 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
84 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
85 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
86 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
87 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
88 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
89 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
90 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
93 msgid "Audio"
94 msgstr "Аудио"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Настройки на аудиото"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Основни настройки на аудиото"
103
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
106 msgid "Filters"
107 msgstr "Филтри"
108
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Аудио филтрите се използват за допълнителна обработка на звука."
112
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
114 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
115 msgid "Visualizations"
116 msgstr "Визуализации"
117
118 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
119 #: src/libvlc-module.c:195
120 msgid "Audio visualizations"
121 msgstr "Аудио визуализации"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "Output modules"
125 msgstr "Модули за извеждане"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:65
128 msgid "General settings for audio output modules."
129 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
132 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
134 msgid "Miscellaneous"
135 msgstr "Разни"
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:68
138 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
139 msgstr "Различни настройки за звука и модулите."
140
141 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
142 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
143 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
144 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
148 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
149 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
150 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
151 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
152 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
154 msgid "Video"
155 msgstr "Видео"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:72
158 msgid "Video settings"
159 msgstr "Настройки на видеото"
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:74
162 msgid "General video settings"
163 msgstr "Основни настройки на видеото"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:77
166 #, fuzzy
167 msgid "General settings for video output modules."
168 msgstr "Основни настройки на модулите за аудио извеждане."
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:80
171 msgid "Video filters are used to process the video stream."
172 msgstr "Видео филтрите се използват за допълнителна обработка на видео потока."
173
174 #: include/vlc_config_cat.h:82
175 msgid "Subtitles / OSD"
176 msgstr "Субтитри / Екран"
177
178 #: include/vlc_config_cat.h:83
179 msgid ""
180 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
181 msgstr ""
182 "Различни настройки свързани с екранното меню, субтитрите и \"поставяне на "
183 "слоеве\"."
184
185 #: include/vlc_config_cat.h:91
186 msgid "Input / Codecs"
187 msgstr "Въвеждане / Кодеци"
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:92
190 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
191 msgstr "Настройки на въвеждането, демултиплексирането, декодерите и кодерите"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:95
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Модули за въвеждане"
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:97
198 msgid ""
199 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
200 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 msgstr ""
202 "Настройки свързани с различните методи на достъп.\n"
203 "Обикновенно се променят настройките на HTTP проксито или кеширането."
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:101
206 msgid "Stream filters"
207 msgstr "Филтри за потока"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:103
210 msgid ""
211 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
212 "input side of VLC. Use with care..."
213 msgstr ""
214 "Филтрите за потока са специални модули, които  позволяват допълнителни "
215 "операции върху входящата страна на VLC. Използвайте ги внимателно..."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:106
218 msgid "Demuxers"
219 msgstr "Демултиплексори"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:107
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
223 msgstr ""
224 "Демултиплексорите се използват за разделяне на потоците на видеото и звука."
225
226 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 msgid "Video codecs"
228 msgstr "Видео кодеци"
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:110
231 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
232 msgstr ""
233 "Настройки на декодерите и кодерите за видеото, изображенията или видео+аудио."
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 msgid "Audio codecs"
237 msgstr "Аудио кодеци"
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:113
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
241 msgstr "Настройки на декодерите и кодерите само за звука."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgid "Subtitle codecs"
245 msgstr "Кодеци за субтитрите"
246
247 #: include/vlc_config_cat.h:116
248 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
249 msgstr "Настройки за субтитри, телетекст и CC декодери и енкодери."
250
251 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgid "General input settings. Use with care..."
253 msgstr "Основни настройки на въвеждането. Използвайте ги внимателно..."
254
255 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
256 #: modules/access/avio.h:50
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Извеждане на поток"
259
260 #: include/vlc_config_cat.h:123
261 msgid ""
262 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
263 "saving incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
266 "RTSP).\n"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "duplicating...)."
269 msgstr ""
270 "Настройките за извеждане на поток се използват, когато VLC действа, като "
271 "сървър за потоци или да съхранява входящите потоци.\n"
272 "Първо потоците се интегрират и след това се изпращат чрез \"модула за "
273 "извеждане\", който или съхранява потока във файл или го предава посредством "
274 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Модулите за изходните потоци позволяват да се прави допълнителна обработка "
276 "на потока (прекодиране, дублиране и др.)."
277
278 #: include/vlc_config_cat.h:131
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Основни настройки на изходния поток"
281
282 #: include/vlc_config_cat.h:133
283 msgid "Muxers"
284 msgstr "Мултиплексори"
285
286 #: include/vlc_config_cat.h:135
287 msgid ""
288 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
289 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
290 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
291 "You can also set default parameters for each muxer."
292 msgstr ""
293 "Мултиплексорите обединяват всички елементарни потоци в един (видео, аудио и "
294 "др.).\n"
295 "Тези настройки позволяват винаги да зададете специфичен мултиплексор. "
296 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
297 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки мултиплексор."
298
299 #: include/vlc_config_cat.h:141
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Модули за извеждане"
302
303 #: include/vlc_config_cat.h:143
304 msgid ""
305 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
306 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
307 "should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
309 msgstr ""
310 "Модулите за извеждане управляват начина на изпращане на интегрираните "
311 "потоци. Тези настройки позволяват винаги да се задава специфичен метод на "
312 "извеждане. Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
313 "Можете също да зададете параметри по подразбиране за всеки модул за "
314 "извеждане."
315
316 #: include/vlc_config_cat.h:148
317 msgid "Packetizers"
318 msgstr "Опаковчик"
319
320 #: include/vlc_config_cat.h:150
321 msgid ""
322 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
323 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
324 "not do that.\n"
325 "You can also set default parameters for each packetizer."
326 msgstr ""
327 "Опаковчика се използва за предварителна обработка на елементарните потоци "
328 "преди\n"
329 "интегрирането. Тези настройки позволяват винаги да зададете опаковчик. "
330 "Обикновенно не е нужно да го правите.\n"
331 "яМожете също да зададете параметри по подразбиране за всеки опаковчик."
332
333 #: include/vlc_config_cat.h:156
334 msgid "Sout stream"
335 msgstr "Изходен поток"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:157
338 msgid ""
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
342 msgstr ""
343 "Модулите за изходните потоци позволяват, да се построи верига за обработка. "
344 "Можете\n"
345 "да установите параметри по подразбиране за всеки модул на изходния поток."
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgid "VOD"
349 msgstr "Видео по \"поръчка\" /Video on demand/"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
353 msgstr "Осъществяване на видео по поръчка (Video On Demand) с VLC."
354
355 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
356 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
357 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
358 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
359 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
360 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
362 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
363 msgid "Playlist"
364 msgstr "Плейлист"
365
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 msgid ""
368 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
369 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
370 msgstr ""
371 "Настройки за работата на плейлиста (например режим на повторение), и модули, "
372 "които автоматично добавят елементи в плейлиста (модули за откриване на "
373 "услуги)."
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:172
376 msgid "General playlist behaviour"
377 msgstr "Основни настройки за работата на плейлиста"
378
379 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 msgid "Services discovery"
381 msgstr "Откриване на услуги"
382
383 #: include/vlc_config_cat.h:174
384 msgid ""
385 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "playlist."
387 msgstr ""
388 "Модулите за откриване на услуги автоматично добавят елементи в плейлиста."
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
392 msgid "Advanced"
393 msgstr "Допълнителни настройки"
394
395 #: include/vlc_config_cat.h:179
396 msgid "Advanced settings. Use with care..."
397 msgstr "Допълнителни настройки. Използвайте ги внимателно..."
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings"
401 msgstr "Допълнителни настройки"
402
403 #: include/vlc_input.h:568
404 #, fuzzy
405 msgid "Subtitle track added"
406 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
407
408 #: include/vlc_interface.h:140
409 msgid ""
410 "\n"
411 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
412 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "Внимание: ако нямате достъп до GUI (графичния потребителски интерфейс), "
416 "отворете прозореца от командния ред, отидете в директорията, където сте "
417 "инсталирали VLC и стартирайте \"vlc -I qt\"\n"
418
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "Отваряне на файл..."
422
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Разширено отваряне..."
426
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Отваряне на директория..."
430
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Отваряне на папка..."
434
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Изберете един или повече файлове, които да се отворят"
438
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Избор на директория"
442
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Избор на папка"
446
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "Информация за медията"
450
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Информация за кодека"
454
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
456 msgid "&Messages"
457 msgstr "Съобщения"
458
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Отиване до зададено време"
462
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Отметки"
466
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Конфигуриране на VLM"
470
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
472 msgid "&About"
473 msgstr "Относно"
474
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
476 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
477 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
478 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
480 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
481 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
482 msgid "Play"
483 msgstr "Възпроизвеждане"
484
485 #: include/vlc_intf_strings.h:66
486 msgid "Remove Selected"
487 msgstr "Изтриване на избраното"
488
489 #: include/vlc_intf_strings.h:67
490 msgid "Information..."
491 msgstr "Информация..."
492
493 #: include/vlc_intf_strings.h:68
494 msgid "Create Directory..."
495 msgstr "Създаване на директория..."
496
497 #: include/vlc_intf_strings.h:69
498 msgid "Create Folder..."
499 msgstr "Създаване на папка..."
500
501 #: include/vlc_intf_strings.h:70
502 #, fuzzy
503 msgid "Rename Directory..."
504 msgstr "Създаване на директория..."
505
506 #: include/vlc_intf_strings.h:71
507 #, fuzzy
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Създаване на папка..."
510
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Показване на съдържащата директория..."
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Отваряне на папката с файла"
518
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
520 msgid "Stream..."
521 msgstr "Поток..."
522
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
524 msgid "Save..."
525 msgstr "Запис..."
526
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
528 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
529 msgid "Repeat All"
530 msgstr "Повторение на всички"
531
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
533 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
534 msgid "Repeat One"
535 msgstr "Повторение на един"
536
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
541 msgid "Random"
542 msgstr "Разбъркано възпроизвеждане"
543
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
545 msgid "Random Off"
546 msgstr "Случайно - Изкл."
547
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Добавяне към плейлист"
551
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85
553 msgid "Add File..."
554 msgstr "Добавяне на файл..."
555
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Добавяне на директория..."
559
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Добавяне на папка..."
563
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Запис на плейлист..."
567
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
569 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
570 msgid "Search"
571 msgstr "Търсене"
572
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
574 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
575 msgid "Waves"
576 msgstr "Вълни"
577
578 #: include/vlc_intf_strings.h:100
579 msgid ""
580 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
581 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
582 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
583 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
584 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
585 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
586 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
587 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
588 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
589 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
590 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
591 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
592 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
593 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
594 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
595 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
596 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
597 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
598 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
599 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
600 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
601 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
602 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
603 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
604 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
605 msgstr ""
606
607 #: src/audio_output/filters.c:247
608 msgid "Audio filtering failed"
609 msgstr "Филтрирането на аудиото е неуспешно"
610
611 #: src/audio_output/filters.c:248
612 #, c-format
613 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
614 msgstr "Достигнати са максималния брой филтри (%u)."
615
616 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
617 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
618 #: modules/video_filter/postproc.c:234
619 msgid "Disable"
620 msgstr "Изключване"
621
622 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
623 msgid "Spectrometer"
624 msgstr "Спектрометър"
625
626 #: src/audio_output/output.c:235
627 msgid "Scope"
628 msgstr "Сфера"
629
630 #: src/audio_output/output.c:238
631 msgid "Spectrum"
632 msgstr "Спектър"
633
634 #: src/audio_output/output.c:241
635 msgid "Vu meter"
636 msgstr ""
637
638 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
639 msgid "Audio filters"
640 msgstr "Аудио филтри"
641
642 #: src/audio_output/output.c:291
643 msgid "Replay gain"
644 msgstr "Изравняване силата на звука"
645
646 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
647 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
648 msgid "Stereo audio mode"
649 msgstr "Стерео аудио режим"
650
651 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
652 msgid "Dolby Surround"
653 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
654
655 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
656 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
658 #: modules/codec/twolame.c:70
659 msgid "Stereo"
660 msgstr "Стерео"
661
662 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
663 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
664 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
665 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
666 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
667 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
668 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
670 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
671 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
672 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
673 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
674 msgid "Left"
675 msgstr "Отляво"
676
677 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
678 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
680 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
681 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
682 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
683 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
684 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
685 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
686 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
687 msgid "Right"
688 msgstr "Отдясно"
689
690 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
691 msgid "Reverse stereo"
692 msgstr "Реверсивно стерео"
693
694 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
695 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
696 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
697 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
700 msgid "Automatic"
701 msgstr "Автоматично"
702
703 #: src/config/file.c:460
704 msgid "boolean"
705 msgstr "булев"
706
707 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
708 msgid "integer"
709 msgstr "цяло число"
710
711 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
712 msgid "float"
713 msgstr "с плаваща запетая"
714
715 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
716 msgid "string"
717 msgstr "текстов низ"
718
719 #: src/config/help.c:161
720 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
721 msgstr "За да получите изчерпателна помощ, използвайте '-H'."
722
723 #: src/config/help.c:165
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
727 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
728 "They will be enqueued in the playlist.\n"
729 "The first item specified will be played first.\n"
730 "\n"
731 "Options-styles:\n"
732 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
733 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
734 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
735 "            and that overrides previous settings.\n"
736 "\n"
737 "Stream MRL syntax:\n"
738 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
739 "  [:option=value ...]\n"
740 "\n"
741 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
742 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
743 "\n"
744 "URL syntax:\n"
745 "  file:///path/file              Plain media file\n"
746 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
747 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
748 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
749 "  screen://                      Screen capture\n"
750 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
751 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
752 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
753 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
754 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
755 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
756 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
757 "\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/config/help.c:435
761 msgid " (default enabled)"
762 msgstr "(включено по подразбиране)"
763
764 #: src/config/help.c:436
765 msgid " (default disabled)"
766 msgstr "(изключено по подразбиране)"
767
768 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
769 msgid "Note:"
770 msgstr "Забележка:"
771
772 #: src/config/help.c:593
773 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
774 msgstr ""
775 "add --разширение за командния ред, за да се виждат допълнителните настройки."
776
777 #: src/config/help.c:598
778 #, c-format
779 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
780 msgid_plural ""
781 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
782 msgstr[0] ""
783 msgstr[1] ""
784
785 #: src/config/help.c:605
786 msgid ""
787 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
788 "modules."
789 msgstr ""
790 "Не беше намерен подходящ модул. Използвайте --list или--list-verbose, за да "
791 "се покаже списък с наличните модули."
792
793 #: src/config/help.c:666
794 #, c-format
795 msgid "VLC version %s (%s)\n"
796 msgstr "VLC версия %s (%s)\n"
797
798 #: src/config/help.c:667
799 #, c-format
800 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
801 msgstr "Компилирано от %s on %s (%s)\n"
802
803 #: src/config/help.c:669
804 #, c-format
805 msgid "Compiler: %s\n"
806 msgstr "Компилатор: %s\n"
807
808 #: src/config/help.c:698
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "\n"
812 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Съхранено съдържание във файла vlc-help.txt.\n"
816
817 #: src/config/help.c:713
818 msgid ""
819 "\n"
820 "Press the RETURN key to continue...\n"
821 msgstr ""
822 "\n"
823 "Натиснете клавиша RETURN, за да продължите\n"
824
825 #: src/config/keys.c:56
826 msgid "Backspace"
827 msgstr "Назад /Backspace/"
828
829 #: src/config/keys.c:57
830 msgid "Brightness Down"
831 msgstr "Намали яркоста"
832
833 #: src/config/keys.c:58
834 msgid "Brightness Up"
835 msgstr "Увеличи Яркостта"
836
837 #: src/config/keys.c:59
838 msgid "Browser Back"
839 msgstr "Браузър Назад"
840
841 #: src/config/keys.c:60
842 msgid "Browser Favorites"
843 msgstr "Браузър Любими"
844
845 #: src/config/keys.c:61
846 msgid "Browser Forward"
847 msgstr "Браузър Напред"
848
849 #: src/config/keys.c:62
850 msgid "Browser Home"
851 msgstr "Браузър Домашна папка"
852
853 #: src/config/keys.c:63
854 msgid "Browser Refresh"
855 msgstr "Браузър Опресняване"
856
857 #: src/config/keys.c:64
858 msgid "Browser Search"
859 msgstr "Браузър Търсене"
860
861 #: src/config/keys.c:65
862 msgid "Browser Stop"
863 msgstr "Браузър Спиране"
864
865 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
866 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
867 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
869 msgid "Delete"
870 msgstr "Delete"
871
872 #: src/config/keys.c:67
873 msgid "Down"
874 msgstr "Down"
875
876 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
877 msgid "End"
878 msgstr "End"
879
880 #: src/config/keys.c:69
881 msgid "Enter"
882 msgstr "Enter"
883
884 #: src/config/keys.c:70
885 msgid "Esc"
886 msgstr "Esc"
887
888 #: src/config/keys.c:71
889 msgid "F1"
890 msgstr "F1"
891
892 #: src/config/keys.c:72
893 msgid "F10"
894 msgstr "F10"
895
896 #: src/config/keys.c:73
897 msgid "F11"
898 msgstr "F11"
899
900 #: src/config/keys.c:74
901 msgid "F12"
902 msgstr "F12"
903
904 #: src/config/keys.c:75
905 msgid "F2"
906 msgstr "F2"
907
908 #: src/config/keys.c:76
909 msgid "F3"
910 msgstr "F3"
911
912 #: src/config/keys.c:77
913 msgid "F4"
914 msgstr "F4"
915
916 #: src/config/keys.c:78
917 msgid "F5"
918 msgstr "F5"
919
920 #: src/config/keys.c:79
921 msgid "F6"
922 msgstr "F6"
923
924 #: src/config/keys.c:80
925 msgid "F7"
926 msgstr "F7"
927
928 #: src/config/keys.c:81
929 msgid "F8"
930 msgstr "F8"
931
932 #: src/config/keys.c:82
933 msgid "F9"
934 msgstr "F9"
935
936 #: src/config/keys.c:83
937 msgid "Home"
938 msgstr "Начало"
939
940 #: src/config/keys.c:84
941 msgid "Insert"
942 msgstr "Вмъкване"
943
944 #: src/config/keys.c:86
945 msgid "Media Angle"
946 msgstr "Медия Ъгъл"
947
948 #: src/config/keys.c:87
949 msgid "Media Audio Track"
950 msgstr "Медия Аудио запис"
951
952 #: src/config/keys.c:88
953 msgid "Media Forward"
954 msgstr "Медия Напред"
955
956 #: src/config/keys.c:89
957 msgid "Media Menu"
958 msgstr "Медийно меню"
959
960 #: src/config/keys.c:90
961 msgid "Media Next Frame"
962 msgstr "Медия Следващ кадър"
963
964 #: src/config/keys.c:91
965 msgid "Media Next Track"
966 msgstr "Медия Следващ запис"
967
968 #: src/config/keys.c:92
969 msgid "Media Play Pause"
970 msgstr "Медия Изпълнение Пауза"
971
972 #: src/config/keys.c:93
973 msgid "Media Prev Frame"
974 msgstr "Медия Предишен кадър"
975
976 #: src/config/keys.c:94
977 msgid "Media Prev Track"
978 msgstr "Медия Предишен запис"
979
980 #: src/config/keys.c:95
981 msgid "Media Record"
982 msgstr "Медия Запис"
983
984 #: src/config/keys.c:96
985 msgid "Media Repeat"
986 msgstr "Медия Повторение"
987
988 #: src/config/keys.c:97
989 msgid "Media Rewind"
990 msgstr "Медия Назад"
991
992 #: src/config/keys.c:98
993 msgid "Media Select"
994 msgstr "Медия Избор"
995
996 #: src/config/keys.c:99
997 msgid "Media Shuffle"
998 msgstr "Медия Разбъркано"
999
1000 #: src/config/keys.c:100
1001 msgid "Media Stop"
1002 msgstr "Медия Спиране"
1003
1004 #: src/config/keys.c:101
1005 msgid "Media Subtitle"
1006 msgstr "Медия Субтитри"
1007
1008 #: src/config/keys.c:102
1009 msgid "Media Time"
1010 msgstr "Медия Време"
1011
1012 #: src/config/keys.c:103
1013 msgid "Media View"
1014 msgstr "Медия Преглед"
1015
1016 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1017 msgid "Menu"
1018 msgstr "Меню"
1019
1020 #: src/config/keys.c:105
1021 msgid "Mouse Wheel Down"
1022 msgstr "Колелото на мишката Долу"
1023
1024 #: src/config/keys.c:106
1025 msgid "Mouse Wheel Left"
1026 msgstr "Колелото на мишката Вляво"
1027
1028 #: src/config/keys.c:107
1029 msgid "Mouse Wheel Right"
1030 msgstr "Колелото на мишката Вдясно"
1031
1032 #: src/config/keys.c:108
1033 msgid "Mouse Wheel Up"
1034 msgstr "Колелото на мишката Горе"
1035
1036 #: src/config/keys.c:109
1037 msgid "Page Down"
1038 msgstr "Долна страница"
1039
1040 #: src/config/keys.c:110
1041 msgid "Page Up"
1042 msgstr "Горна страница"
1043
1044 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1045 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1046 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1048 msgid "Pause"
1049 msgstr "Пауза"
1050
1051 #: src/config/keys.c:112
1052 msgid "Print"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1056 msgid "Space"
1057 msgstr "Space"
1058
1059 #: src/config/keys.c:115
1060 msgid "Tab"
1061 msgstr "Таб"
1062
1063 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1064 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1065 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1066 msgid "Unset"
1067 msgstr "Не е зададен"
1068
1069 #: src/config/keys.c:117
1070 msgid "Up"
1071 msgstr "Нагоре"
1072
1073 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1074 msgid "Volume Down"
1075 msgstr "Звук - Намаляване"
1076
1077 #: src/config/keys.c:119
1078 msgid "Volume Mute"
1079 msgstr "Заглушаване на звука"
1080
1081 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1082 msgid "Volume Up"
1083 msgstr "Звук - Увеличаване"
1084
1085 #: src/config/keys.c:121
1086 msgid "Zoom In"
1087 msgstr "Увеличаване"
1088
1089 #: src/config/keys.c:122
1090 msgid "Zoom Out"
1091 msgstr "Намаляване"
1092
1093 #: src/config/keys.c:250
1094 msgid "Ctrl+"
1095 msgstr "Ctrl+"
1096
1097 #: src/config/keys.c:251
1098 msgid "Alt+"
1099 msgstr "Alt+"
1100
1101 #: src/config/keys.c:252
1102 msgid "Shift+"
1103 msgstr "Shift+"
1104
1105 #: src/config/keys.c:253
1106 msgid "Meta+"
1107 msgstr "Meta+"
1108
1109 #: src/config/keys.c:254
1110 msgid "Command+"
1111 msgstr "Command+"
1112
1113 #: src/darwin/error.c:37
1114 #, fuzzy
1115 msgid "Unknown error"
1116 msgstr "Неизвестно видео"
1117
1118 #: src/input/control.c:226
1119 #, c-format
1120 msgid "Bookmark %i"
1121 msgstr "Отметка %i "
1122
1123 #: src/input/decoder.c:252
1124 msgid "packetizer"
1125 msgstr "Опаковчик"
1126
1127 #: src/input/decoder.c:252
1128 msgid "decoder"
1129 msgstr "Декодер"
1130
1131 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1132 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1133 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1134 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1135 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1136 msgstr "Обработка на потока / Прекодирането е неуспешно"
1137
1138 #: src/input/decoder.c:262
1139 #, c-format
1140 msgid "VLC could not open the %s module."
1141 msgstr "VLC не може да отвори %s  модула."
1142
1143 #: src/input/decoder.c:454
1144 msgid "VLC could not open the decoder module."
1145 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1146
1147 #: src/input/decoder.c:691
1148 msgid "No description for this codec"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/input/decoder.c:693
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Codec not supported"
1154 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1155
1156 #: src/input/decoder.c:694
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1159 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
1160
1161 #: src/input/decoder.c:698
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Unidentified codec"
1164 msgstr "Видео кодек"
1165
1166 #: src/input/decoder.c:699
1167 #, fuzzy
1168 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1169 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
1170
1171 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1172 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1174 msgid "Track"
1175 msgstr "Пътечка"
1176
1177 #: src/input/es_out.c:1137
1178 #, c-format
1179 msgid "%s [%s %d]"
1180 msgstr "%s [%s %d]"
1181
1182 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1183 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1185 msgid "Program"
1186 msgstr "Програма"
1187
1188 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1189 msgid "Scrambled"
1190 msgstr "Шифровано"
1191
1192 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1193 msgid "Yes"
1194 msgstr "Да"
1195
1196 #: src/input/es_out.c:2012
1197 #, c-format
1198 msgid "Closed captions %u"
1199 msgstr "Затворени заглавия %u"
1200
1201 #: src/input/es_out.c:2870
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream %d"
1204 msgstr "Поток %d"
1205
1206 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1207 msgid "Subtitle"
1208 msgstr "Субтитри"
1209
1210 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1211 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1212 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1213 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1214 msgid "Type"
1215 msgstr "Тип"
1216
1217 #: src/input/es_out.c:2897
1218 msgid "Original ID"
1219 msgstr "Идентификатор на оригинала"
1220
1221 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1222 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1223 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1225 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1226 msgid "Codec"
1227 msgstr "Кодек"
1228
1229 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1230 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1231 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1232 msgid "Language"
1233 msgstr "Език"
1234
1235 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1236 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1237 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1238 msgid "Description"
1239 msgstr "Описание"
1240
1241 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1242 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1243 msgid "Channels"
1244 msgstr "Канали"
1245
1246 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1247 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1248 msgid "Sample rate"
1249 msgstr "Честота на дискретизация"
1250
1251 #: src/input/es_out.c:2929
1252 #, c-format
1253 msgid "%u Hz"
1254 msgstr "%u Херца"
1255
1256 #: src/input/es_out.c:2939
1257 msgid "Bits per sample"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1261 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1262 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1265 msgid "Bitrate"
1266 msgstr "Битрейт"
1267
1268 #: src/input/es_out.c:2944
1269 #, c-format
1270 msgid "%u kb/s"
1271 msgstr "%u кб/с"
1272
1273 #: src/input/es_out.c:2956
1274 msgid "Track replay gain"
1275 msgstr "Изравняване силата на звука на пътечка"
1276
1277 #: src/input/es_out.c:2958
1278 msgid "Album replay gain"
1279 msgstr "Изравняване силата на звука на албум"
1280
1281 #: src/input/es_out.c:2959
1282 #, c-format
1283 msgid "%.2f dB"
1284 msgstr "%.2f децибела"
1285
1286 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1287 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1288 msgid "Resolution"
1289 msgstr "Резолюция"
1290
1291 #: src/input/es_out.c:2973
1292 msgid "Display resolution"
1293 msgstr "Резолюция при показване"
1294
1295 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1296 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1297 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1298 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1299 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1300 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1301 msgid "Frame rate"
1302 msgstr "Честота на кадри"
1303
1304 #: src/input/es_out.c:2994
1305 msgid "Decoded format"
1306 msgstr "Формат на декодирани"
1307
1308 #: src/input/input.c:2311
1309 msgid "Your input can't be opened"
1310 msgstr "Потокът не може да се отвори"
1311
1312 #: src/input/input.c:2312
1313 #, c-format
1314 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 msgstr "VLC не може да отвори MRL '%s'. Вижте отчета за подробности."
1316
1317 #: src/input/input.c:2425
1318 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1319 msgstr "VLC не може да разпознае въвеждания формат"
1320
1321 #: src/input/input.c:2426
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1325 msgstr ""
1326 "Формата на '%s' не може да бъде намерен. Погледнете отчета за подробности."
1327
1328 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1330 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1331 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1332 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1333 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1334 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1335 msgid "Title"
1336 msgstr "Заглавие"
1337
1338 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1339 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1340 msgid "Artist"
1341 msgstr "Изпълнител"
1342
1343 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1344 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1345 msgid "Genre"
1346 msgstr "Жанр"
1347
1348 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1349 msgid "Copyright"
1350 msgstr "Авторски права"
1351
1352 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1354 msgid "Album"
1355 msgstr "Албум"
1356
1357 #: src/input/meta.c:60
1358 msgid "Track number"
1359 msgstr "Номер на пътечка"
1360
1361 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1362 msgid "Rating"
1363 msgstr "Рейтинг"
1364
1365 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1366 msgid "Date"
1367 msgstr "Дата"
1368
1369 #: src/input/meta.c:64
1370 msgid "Setting"
1371 msgstr "Настройка"
1372
1373 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1374 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1375 msgid "URL"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1379 msgid "Now Playing"
1380 msgstr "Сега се възпроизвежда"
1381
1382 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1384 msgid "Publisher"
1385 msgstr "Издател"
1386
1387 #: src/input/meta.c:69
1388 msgid "Encoded by"
1389 msgstr "Кодирано от"
1390
1391 #: src/input/meta.c:70
1392 msgid "Artwork URL"
1393 msgstr "URL на изображение"
1394
1395 #: src/input/meta.c:71
1396 msgid "Track ID"
1397 msgstr "Номер на пътечка"
1398
1399 #: src/input/meta.c:72
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Number of Tracks"
1402 msgstr "Брой редове"
1403
1404 #: src/input/meta.c:73
1405 msgid "Director"
1406 msgstr "Режисьор"
1407
1408 #: src/input/meta.c:74
1409 msgid "Season"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/input/meta.c:75
1413 msgid "Episode"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: src/input/meta.c:76
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Show Name"
1419 msgstr "Основни"
1420
1421 #: src/input/meta.c:77
1422 #, fuzzy
1423 msgid "Actors"
1424 msgstr "Коефицент"
1425
1426 #: src/input/var.c:158
1427 msgid "Bookmark"
1428 msgstr "Отметка"
1429
1430 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1431 msgid "Programs"
1432 msgstr "Програми"
1433
1434 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1435 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1436 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1437 msgid "Chapter"
1438 msgstr "Глава"
1439
1440 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1441 msgid "Navigation"
1442 msgstr "Навигация"
1443
1444 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1445 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1446 msgid "Video Track"
1447 msgstr "Видео пътечка"
1448
1449 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1451 msgid "Audio Track"
1452 msgstr "Аудио пътечка"
1453
1454 #: src/input/var.c:210
1455 msgid "Subtitle Track"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: src/input/var.c:273
1459 msgid "Next title"
1460 msgstr "Следващо заглавие"
1461
1462 #: src/input/var.c:278
1463 msgid "Previous title"
1464 msgstr "Предишно заглавие"
1465
1466 #: src/input/var.c:314
1467 #, c-format
1468 msgid "Title %i%s"
1469 msgstr "Заглавие %i%s"
1470
1471 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1472 #, c-format
1473 msgid "Chapter %i"
1474 msgstr "Глава %i"
1475
1476 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1477 msgid "Next chapter"
1478 msgstr "Следваща глава"
1479
1480 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1481 msgid "Previous chapter"
1482 msgstr "Предишна глава"
1483
1484 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1485 #, c-format
1486 msgid "Media: %s"
1487 msgstr "Медия: %s"
1488
1489 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1490 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1491 msgid "Add Interface"
1492 msgstr "Добавяне на интерфейс"
1493
1494 #: src/interface/interface.c:91
1495 msgid "Console"
1496 msgstr "Конзола"
1497
1498 #: src/interface/interface.c:95
1499 msgid "Telnet"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/interface/interface.c:98
1503 msgid "Web"
1504 msgstr "Уеб"
1505
1506 #: src/interface/interface.c:101
1507 msgid "Debug logging"
1508 msgstr "Дебъг лог"
1509
1510 #: src/interface/interface.c:104
1511 msgid "Mouse Gestures"
1512 msgstr "Жестове с мишката"
1513
1514 #: src/interface/interface.c:206
1515 msgid ""
1516 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1517 "interface."
1518 msgstr ""
1519 "Стартиране на vlc със стандартния интерфейс. Използвайте 'cvlc', за да "
1520 "използвате vlc без интерфейс."
1521
1522 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1523 #: src/libvlc.c:183
1524 msgid "C"
1525 msgstr "bg"
1526
1527 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1528 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1530 msgid "Zoom"
1531 msgstr "Мащабиране"
1532
1533 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1534 msgid "1:4 Quarter"
1535 msgstr "Мащаб 1:4 (четвърт)"
1536
1537 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1538 msgid "1:2 Half"
1539 msgstr "Мащаб 1:2 (половин)"
1540
1541 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1542 msgid "1:1 Original"
1543 msgstr "Мащаб 1:1 (оригинален)"
1544
1545 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1546 msgid "2:1 Double"
1547 msgstr "Мащаб 2:1 (двоен)"
1548
1549 #: src/libvlc-module.c:62
1550 msgid ""
1551 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1552 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1553 "related options."
1554 msgstr ""
1555 "Тези опции ви позволяват да конфигурирате интерфейсите използвани от VLC.\n"
1556 "Можете да изберете главен интерфейс, допълнителни интерфейсни модули и да "
1557 "определите различните свързани опции."
1558
1559 #: src/libvlc-module.c:66
1560 msgid "Interface module"
1561 msgstr "Модул за интерфейса"
1562
1563 #: src/libvlc-module.c:68
1564 msgid ""
1565 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best module available."
1567 msgstr ""
1568 "Основен интерфейс използван от VLC. По подразбиране автоматично се избира "
1569 "най-добрия достъпен модул."
1570
1571 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1572 msgid "Extra interface modules"
1573 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
1574
1575 #: src/libvlc-module.c:74
1576 msgid ""
1577 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1578 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1579 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1580 "\", \"gestures\" ...)"
1581 msgstr ""
1582 "Можете да изберете \"допълнителни интерфейси\" за VLC. Те ще бъдат "
1583 "стартирани във фонов режим в допълнение към стандартния интерфейс. Задайте "
1584 "списък разделен с двоеточие на модулите на интерфейса. (обичайните стойности "
1585 "са \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)"
1586
1587 #: src/libvlc-module.c:81
1588 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1589 msgstr "Изберете управлението на интерфейсите за VLC."
1590
1591 #: src/libvlc-module.c:83
1592 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1593 msgstr "Подробност (0,1,2) "
1594
1595 #: src/libvlc-module.c:85
1596 msgid ""
1597 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1598 "1=warnings, 2=debug)."
1599 msgstr ""
1600 "Определяне колко подробни да са съобщенията, които да се показват от VLC "
1601 "(0=само грешки и стандартни съобщения, 1=предупреждения, 2=дебъг)."
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:88
1604 msgid "Be quiet"
1605 msgstr "Режим тишина"
1606
1607 #: src/libvlc-module.c:90
1608 msgid "Turn off all warning and information messages."
1609 msgstr "Изключване на всички предупредителни и информационни съобщения."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:92
1612 msgid "Default stream"
1613 msgstr "Поток по подразбиране"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:94
1616 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1617 msgstr "Път до поток, който винаги ще бъде отварян при стартиране на VLC."
1618
1619 #: src/libvlc-module.c:96
1620 msgid "Color messages"
1621 msgstr "Цветни съобщения"
1622
1623 #: src/libvlc-module.c:98
1624 msgid ""
1625 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1626 "needs Linux color support for this to work."
1627 msgstr ""
1628 "Когато тази опция е включена, съобщенията изпратени до конзолата ще бъдат "
1629 "цветни. Вашия терминал се нуждае от цветовата поддръжка на Linux, за да "
1630 "работи."
1631
1632 #: src/libvlc-module.c:101
1633 msgid "Show advanced options"
1634 msgstr "Показване на допълнителни настройки"
1635
1636 #: src/libvlc-module.c:103
1637 msgid ""
1638 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1639 "available options, including those that most users should never touch."
1640 msgstr ""
1641 "Когато тази опция е включена, настройките и/или интерфейсите ще покажат "
1642 "всичките си налични опции, включително тези, които повечето потребители "
1643 "никога не трябва да пипат."
1644
1645 #: src/libvlc-module.c:107
1646 msgid "Interface interaction"
1647 msgstr "Взаимодействие с интерфейса"
1648
1649 #: src/libvlc-module.c:109
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1652 "user input is required."
1653 msgstr ""
1654 "Когато това е включено, интерфейса ще показва диалогов прозорец всеки път, "
1655 "когато нещо въведено от потребителя го изисква."
1656
1657 #: src/libvlc-module.c:119
1658 msgid ""
1659 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1660 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1661 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1662 "the \"audio filters\" modules section."
1663 msgstr ""
1664 "Тези настройки ви позволяват да изменяте работата на звуковата подсистема и "
1665 "да добавите аудио филтри, които могат да се използват за обработка или "
1666 "визуални ефекти (анализатор на спектъра и др.).\n"
1667 "Включете филтрите тук и ги конфигурирайте в раздела за модули \"аудио филтри"
1668 "\"."
1669
1670 #: src/libvlc-module.c:125
1671 msgid "Audio output module"
1672 msgstr "Модул за извеждане на звука"
1673
1674 #: src/libvlc-module.c:127
1675 msgid ""
1676 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1677 "automatically select the best method available."
1678 msgstr ""
1679 "Избор на метод за извеждане на звука, който да се използва от VLC. По "
1680 "подразбиране автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1681
1682 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1683 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1684 msgid "Enable audio"
1685 msgstr "Включване на звука"
1686
1687 #: src/libvlc-module.c:133
1688 msgid ""
1689 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1690 "not take place, thus saving some processing power."
1691 msgstr ""
1692 "Можете напълно да изключите извеждането на звука.\n"
1693 "В този случай звука няма да се декодира и това ще намали натоварването на "
1694 "процесора."
1695
1696 #: src/libvlc-module.c:136
1697 msgid "Audio gain"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: src/libvlc-module.c:138
1701 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: src/libvlc-module.c:140
1705 msgid "Audio output volume step"
1706 msgstr "Стъпка на силата на звука"
1707
1708 #: src/libvlc-module.c:142
1709 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/libvlc-module.c:145
1713 msgid "Remember the audio volume"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:147
1717 msgid ""
1718 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/libvlc-module.c:150
1722 msgid "Audio desynchronization compensation"
1723 msgstr "Синхронизиране на звука спрямо видеото"
1724
1725 #: src/libvlc-module.c:152
1726 msgid ""
1727 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1728 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1729 msgstr ""
1730 "Синхронизиране на звука. Задайте брой милисекунди.\n"
1731 "Това може да бъде полезно, ако забележите разминаване между видеото и звука."
1732
1733 #: src/libvlc-module.c:155
1734 msgid "Audio resampler"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:157
1738 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:160
1742 msgid ""
1743 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1744 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1745 "played)."
1746 msgstr ""
1747 "Задаване на каналите за извеждане на звука, използвани по подразбиране, ако "
1748 "това е възможно (ако вашия хардуер и възпроизвеждания аудио поток го "
1749 "поддържа)."
1750
1751 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1753 msgid "Use S/PDIF when available"
1754 msgstr "Използване на аудио извеждане S/PDIF, ако е възможно"
1755
1756 #: src/libvlc-module.c:166
1757 msgid ""
1758 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1759 "audio stream being played."
1760 msgstr ""
1761 "Използване на S/PDIF аудио извеждане по подразбиране, когато вашия хардуер и "
1762 "възпроизвеждания аудио поток го поддържа."
1763
1764 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1765 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1766 msgstr "Откриване на Dolby Surround"
1767
1768 #: src/libvlc-module.c:171
1769 msgid ""
1770 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1771 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1772 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1773 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1774 msgstr ""
1775 "Използвайте това, когато знаете, че потока е кодиран (или не) в Dolby "
1776 "Surround, но не може да се открие автоматично, като такъв. Дори потока да не "
1777 "е кодиран с Dolby Surround включването на тази опция може да подобри "
1778 "качеството на звука, особено, когато е комбинирано с миксиран канал за "
1779 "слушалки."
1780
1781 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1782 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1783 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1784 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1785 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1786 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1787 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1788 msgid "Auto"
1789 msgstr "Авто"
1790
1791 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1793 msgid "On"
1794 msgstr "Включено"
1795
1796 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1798 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1799 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1800 msgid "Off"
1801 msgstr "Изключено"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:180
1804 msgid "Stereo audio output mode"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/libvlc-module.c:192
1808 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1809 msgstr ""
1810 "Добавяне на филтри за допълнителна обработка на звука, за да се промени "
1811 "извеждания звук."
1812
1813 #: src/libvlc-module.c:197
1814 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1815 msgstr "Добавяне на модули за визуализация (анализатор на спектъра и др.)."
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:201
1818 msgid "Replay gain mode"
1819 msgstr "Режим за изравняване силата на звука"
1820
1821 #: src/libvlc-module.c:203
1822 msgid "Select the replay gain mode"
1823 msgstr "Изберете режим за изравняване силата на звука"
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:205
1826 msgid "Replay preamp"
1827 msgstr "Предусилвател за изравняване силата на звука"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:207
1830 msgid ""
1831 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1832 "replay gain information"
1833 msgstr ""
1834 "Сила на звука по подразбиране (89 dB), за поток с информация за изравняване "
1835 "силата на звука"
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:210
1838 msgid "Default replay gain"
1839 msgstr "Изравняване силата на звука по подразбиране"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:212
1842 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1843 msgstr ""
1844 "Това е усилването, което се използва за поток без информация за изравняване "
1845 "силата на звука"
1846
1847 #: src/libvlc-module.c:214
1848 msgid "Peak protection"
1849 msgstr "Предпазване от пикове"
1850
1851 #: src/libvlc-module.c:216
1852 msgid "Protect against sound clipping"
1853 msgstr "Защитава звуковия сигнал от изрязване върха на амплитудата"
1854
1855 #: src/libvlc-module.c:219
1856 msgid "Enable time stretching audio"
1857 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
1858
1859 #: src/libvlc-module.c:221
1860 msgid ""
1861 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1862 "audio pitch"
1863 msgstr ""
1864 "Позволява аудиото да се възпроизвежда с по-ниска или по-висока скорост без "
1865 "да се изменя неговата тоналност."
1866
1867 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1868 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1869 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1871 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1873 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1874 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1875 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1876 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1877 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1878 msgid "None"
1879 msgstr "Няма"
1880
1881 #: src/libvlc-module.c:236
1882 msgid ""
1883 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1884 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1885 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1886 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1887 "options."
1888 msgstr ""
1889 "Тези опции ви позволяват да изменяте работата на подсистемата при извеждане "
1890 "на видеото. Можете да включите видео филтри (deinterlacing, корекция на "
1891 "изображението и др.) Включете тези филтри тук и ги настройте в раздела за "
1892 "модули \"видео филтри\". Тук можете да направите много други настройки."
1893
1894 #: src/libvlc-module.c:242
1895 msgid "Video output module"
1896 msgstr "Модул за извеждане на видеото"
1897
1898 #: src/libvlc-module.c:244
1899 msgid ""
1900 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1901 "automatically select the best method available."
1902 msgstr ""
1903 "Метод за извеждане на видеото, който да се използва от VLC. По подразбиране "
1904 "автоматично се избира най-добрия достъпен метод."
1905
1906 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1907 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1908 msgid "Enable video"
1909 msgstr "Включване на видеото"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:249
1912 msgid ""
1913 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1914 "not take place, thus saving some processing power."
1915 msgstr ""
1916 "Можете напълно да изключите извеждането на видеото. Тогава декодирането на "
1917 "видеото няма да се извърши, което ще намали натоварването на процесора."
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1921 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1922 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1923 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1924 msgid "Video width"
1925 msgstr "Широчина на видеото"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:254
1928 msgid ""
1929 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1930 "characteristics."
1931 msgstr ""
1932 "Определяне на задължителната широчина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1933 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1937 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1938 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1939 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1940 msgid "Video height"
1941 msgstr "Височина на видеото"
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:259
1944 msgid ""
1945 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1946 "video characteristics."
1947 msgstr ""
1948 "Определяне на задължителната височина на видеото. По подразбиране (-1) VLC "
1949 "ще нагласи характеристиките на видеото."
1950
1951 #: src/libvlc-module.c:262
1952 msgid "Video X coordinate"
1953 msgstr "Хоризонтална позиция на видеото"
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid ""
1957 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1958 "coordinate)."
1959 msgstr ""
1960 "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (хоризонтално)."
1961
1962 #: src/libvlc-module.c:267
1963 msgid "Video Y coordinate"
1964 msgstr "Вертикална позиция на видеото"
1965
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid ""
1968 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1969 "coordinate)."
1970 msgstr "Задаване позицията от горния ляв ъгъл на видео прозореца (вертикално)."
1971
1972 #: src/libvlc-module.c:272
1973 msgid "Video title"
1974 msgstr "Заглавие на видео прозореца"
1975
1976 #: src/libvlc-module.c:274
1977 msgid ""
1978 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1979 "interface)."
1980 msgstr ""
1981 "Потребителско заглавие на видео прозореца (в случай, че видеото не е "
1982 "вградено в интерфейса)."
1983
1984 #: src/libvlc-module.c:277
1985 msgid "Video alignment"
1986 msgstr "Подравняване на видеото"
1987
1988 #: src/libvlc-module.c:279
1989 msgid ""
1990 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1991 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1992 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1993 msgstr "Задаване подравняване на видеото в прозореца."
1994
1995 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
1996 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
1997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1998 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
1999 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2000 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2001 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2002 #: modules/video_filter/rss.c:173
2003 msgid "Center"
2004 msgstr "Центъра"
2005
2006 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2007 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2008 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2009 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2010 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2011 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2012 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2014 msgid "Top"
2015 msgstr "Отгоре"
2016
2017 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2018 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2020 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2021 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2022 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2023 msgid "Bottom"
2024 msgstr "Отдолу"
2025
2026 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2027 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2028 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2029 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2030 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2031 #: modules/video_filter/rss.c:174
2032 msgid "Top-Left"
2033 msgstr "Горе-вляво"
2034
2035 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2036 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2039 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2040 #: modules/video_filter/rss.c:174
2041 msgid "Top-Right"
2042 msgstr "Горе-вдясно"
2043
2044 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2045 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2047 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2048 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2049 #: modules/video_filter/rss.c:174
2050 msgid "Bottom-Left"
2051 msgstr "Долу-вляво"
2052
2053 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2054 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2055 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2056 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2057 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2058 #: modules/video_filter/rss.c:174
2059 msgid "Bottom-Right"
2060 msgstr "Долу-вдясно"
2061
2062 #: src/libvlc-module.c:287
2063 msgid "Zoom video"
2064 msgstr "Мащаб на видеото"
2065
2066 #: src/libvlc-module.c:289
2067 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2068 msgstr "Промяна мащаба на видеото с указания коефицент."
2069
2070 #: src/libvlc-module.c:291
2071 msgid "Grayscale video output"
2072 msgstr "Извеждане на видеото в полутонове на сивото"
2073
2074 #: src/libvlc-module.c:293
2075 msgid ""
2076 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2077 "save some processing power."
2078 msgstr ""
2079 "Изходното видео е в полутонове на сивото.\n"
2080 "Тъй като цветовата информация не се декодира, това ще намали натоварването "
2081 "на процесора."
2082
2083 #: src/libvlc-module.c:296
2084 msgid "Embedded video"
2085 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
2086
2087 #: src/libvlc-module.c:298
2088 msgid "Embed the video output in the main interface."
2089 msgstr "Вграждане на видеото в основния интерфейс."
2090
2091 #: src/libvlc-module.c:300
2092 msgid "Fullscreen video output"
2093 msgstr "Извеждане на видеото на цял екран"
2094
2095 #: src/libvlc-module.c:302
2096 msgid "Start video in fullscreen mode"
2097 msgstr "Стартиране на видеото на цял екран."
2098
2099 #: src/libvlc-module.c:304
2100 msgid "Overlay video output"
2101 msgstr "Overlay извеждане на видеото (отгоре)"
2102
2103 #: src/libvlc-module.c:306
2104 msgid ""
2105 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2106 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2107 msgstr ""
2108 "Overlay е способност за хардуерно ускорение на вашата видео карта "
2109 "(способност да обработва видеото директно).\n"
2110 "VLC ще се опита да го използва по подразбиране."
2111
2112 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2114 msgid "Always on top"
2115 msgstr "Винаги най-отгоре"
2116
2117 #: src/libvlc-module.c:311
2118 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2119 msgstr "Поставяне на видео прозореца над другите прозорци."
2120
2121 #: src/libvlc-module.c:313
2122 msgid "Enable wallpaper mode "
2123 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
2124
2125 #: src/libvlc-module.c:315
2126 msgid ""
2127 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2128 msgstr ""
2129 "Режима възпроизвеждане на десктоп позволява видеото да се показва, като фон "
2130 "на десктоп."
2131
2132 #: src/libvlc-module.c:318
2133 msgid "Show media title on video"
2134 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото"
2135
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2138 msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
2139
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Show video title for x milliseconds"
2142 msgstr "Показване заглавието на видеото за x милисекунди"
2143
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2146 msgstr ""
2147 "Показване заглавието на видеото за х милисекунди, по подразбиране е 5000 "
2148 "мсек. (5 сек.)"
2149
2150 #: src/libvlc-module.c:326
2151 msgid "Position of video title"
2152 msgstr "Позиция на заглавието на видеото"
2153
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2156 msgstr ""
2157 "Място, където да се показва заглавието на видеото (по подразбиране е долу в "
2158 "центъра)."
2159
2160 #: src/libvlc-module.c:330
2161 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2162 msgstr ""
2163 "Скриване на курсора и панела с регулатори при цял екран след х милисекунди"
2164
2165 #: src/libvlc-module.c:333
2166 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2167 msgstr ""
2168 "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х милисекунди."
2169
2170 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2171 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2173 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2175 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2176 msgid "Deinterlace"
2177 msgstr "Деинтерлейс"
2178
2179 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2181 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2182 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2183 msgid "Deinterlace mode"
2184 msgstr "Режим на деинтерлейса"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:348
2187 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2188 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
2189
2190 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2191 msgid "Discard"
2192 msgstr ""
2193
2194 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2195 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2196 msgid "Blend"
2197 msgstr "Смесване"
2198
2199 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Mean"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2204 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2205 msgid "Bob"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2209 msgid "Linear"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2213 msgid "Phosphor"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/libvlc-module.c:365
2221 msgid "Disable screensaver"
2222 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра"
2223
2224 #: src/libvlc-module.c:366
2225 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2226 msgstr "Изключване на скрийнсейвъра по време на възпроизвеждане на видеото."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:368
2229 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2230 msgstr "Забраняване управлението на захранването по време на възпроизвеждане."
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:369
2233 msgid ""
2234 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2235 "computer being suspended because of inactivity."
2236 msgstr ""
2237 "Забрана управлението на захранването по време на възпроизвеждане, за да се "
2238 "избегне компютара да премине в режим на изчакване, заради отсъствие на "
2239 "активност."
2240
2241 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2243 msgid "Window decorations"
2244 msgstr "Оформление на прозореца"
2245
2246 #: src/libvlc-module.c:374
2247 msgid ""
2248 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2249 "giving a \"minimal\" window."
2250 msgstr ""
2251 "Ако тази опция е изключена, VLC няма да изобразява заглавие на прозореца, "
2252 "рамки и др. около видеото, давайки \"минимален\" прозорец."
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:377
2255 msgid "Video splitter module"
2256 msgstr "Модул за видео сплитер"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:379
2259 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2260 msgstr "Добавяне на видео сплитери, като клониране или стена"
2261
2262 #: src/libvlc-module.c:381
2263 msgid "Video filter module"
2264 msgstr "Модул за филтъра на видеото"
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:383
2267 msgid ""
2268 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2269 "instance deinterlacing, or distort the video."
2270 msgstr ""
2271 "Добавяне на допълнителни филтри, за подобряване качеството на изображението, "
2272 "например при деинтерлейс или при клонирането и разтеглянето прозореца на "
2273 "видеото."
2274
2275 #: src/libvlc-module.c:387
2276 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2277 msgstr "Директория за снимка на кадър (или име на файла)"
2278
2279 #: src/libvlc-module.c:389
2280 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2281 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
2282
2283 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2284 msgid "Video snapshot file prefix"
2285 msgstr "Представка на името на файла за снимката на кадър"
2286
2287 #: src/libvlc-module.c:395
2288 msgid "Video snapshot format"
2289 msgstr "Формат на снимката на кадър"
2290
2291 #: src/libvlc-module.c:397
2292 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2293 msgstr ""
2294 "Формат на изображението, който ще се използва за съхраняване на снимките на "
2295 "кадри"
2296
2297 #: src/libvlc-module.c:399
2298 msgid "Display video snapshot preview"
2299 msgstr "Предварително показване на снимката на кадър"
2300
2301 #: src/libvlc-module.c:401
2302 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2303 msgstr ""
2304 "Предварително покаване на снимката на кадър в горния ляв ъгъл на екрана."
2305
2306 #: src/libvlc-module.c:403
2307 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2308 msgstr "Използване на поредни числа вместо времето на снимане"
2309
2310 #: src/libvlc-module.c:405
2311 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2312 msgstr ""
2313 "Използване на поредни числа, вместо времето на снимане за имена на файловете "
2314 "със снимките"
2315
2316 #: src/libvlc-module.c:407
2317 msgid "Video snapshot width"
2318 msgstr "Широчина на снимане"
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid ""
2322 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2323 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2324 msgstr ""
2325 "Задаване широчината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2326 "широчина (-1). Ако се използва 0, широчината ще се преоразмери според "
2327 "съотношението на страните на видеото."
2328
2329 #: src/libvlc-module.c:413
2330 msgid "Video snapshot height"
2331 msgstr "Височина на снимане"
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:415
2334 msgid ""
2335 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2336 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2337 "ratio."
2338 msgstr ""
2339 "Задаване височината на снимане. По подразбиране ще се запази оригиналната "
2340 "височина (-1). Ако се използва 0, височината ще се преоразмери според "
2341 "съотношението на страните на видеото."
2342
2343 #: src/libvlc-module.c:419
2344 msgid "Video cropping"
2345 msgstr "Изрязване на видеото"
2346
2347 #: src/libvlc-module.c:421
2348 msgid ""
2349 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2350 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2351 msgstr ""
2352 "Изрязване видеото на източника. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) "
2353 "изразяващи съотношението на страните на всички изображения."
2354
2355 #: src/libvlc-module.c:425
2356 msgid "Source aspect ratio"
2357 msgstr "Съотношение на страните на източника"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:427
2360 msgid ""
2361 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2362 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2363 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2364 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2365 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2366 msgstr ""
2367 "Задаване съотношението на страните на източника. Например някои DVD-та "
2368 "твърдят, че са 16:9, докато те всъщност са 4:3. Това може да се използва, "
2369 "като подсказка към VLC, когато филма няма информация за съотношението на "
2370 "страните. Възможните формати са x:y (4:3, 16:9, и др.) изразяващи "
2371 "съотношението на страните на всички изображения или стойност с плаваща "
2372 "запетая (1.25, 1.3333, и др.) изразяваща квадратността на пиксела."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:434
2375 msgid "Video Auto Scaling"
2376 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:436
2379 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2380 msgstr ""
2381 "Позволяване мащаба на видеото да се нагоди към дадения прозорец или цял екран"
2382
2383 #: src/libvlc-module.c:438
2384 msgid "Video scaling factor"
2385 msgstr "Мащабиране на видеото"
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:440
2388 msgid ""
2389 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2390 "Default value is 1.0 (original video size)."
2391 msgstr ""
2392 "Коефицент на мащабиране, когато автоматичното мащабиране е изключено.\n"
2393 "Стойността по подразбиране е 1.0 (оригинален размер на видеото)."
2394
2395 #: src/libvlc-module.c:443
2396 msgid "Custom crop ratios list"
2397 msgstr "Потребителски списък на съотношения за изрязване"
2398
2399 #: src/libvlc-module.c:445
2400 msgid ""
2401 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2402 "crop ratios list."
2403 msgstr ""
2404 "Задайте списък на съотношения за изрязване разделени със запетая, които ще "
2405 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношенията на изрязване."
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:448
2408 msgid "Custom aspect ratios list"
2409 msgstr "Потребителски списък на съотношения на страните"
2410
2411 #: src/libvlc-module.c:450
2412 msgid ""
2413 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2414 "aspect ratio list."
2415 msgstr ""
2416 "Задайте списък на съотношения на страните разделени със запетая, които ще "
2417 "бъдат добавени в списъка на интерфейса за съотношението на страните."
2418
2419 #: src/libvlc-module.c:453
2420 msgid "Fix HDTV height"
2421 msgstr "Корекция височината на HDTV"
2422
2423 #: src/libvlc-module.c:455
2424 msgid ""
2425 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2426 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2427 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2428 msgstr ""
2429 "Позволява правилно да се обработи формата HDTV-1080, дори и ако повреден "
2430 "кодер неправилно настрои височината на 1088 реда. Трябва да изключите тази "
2431 "опция само, ако видеото има нестандартен формат изискващ всичките 1088 реда."
2432
2433 #: src/libvlc-module.c:460
2434 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2435 msgstr "Съотношение на страните на пикселите на монитора"
2436
2437 #: src/libvlc-module.c:462
2438 msgid ""
2439 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2440 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2441 "order to keep proportions."
2442 msgstr ""
2443 "Задаване съотношението на страните на монитора. Повечето монитори имат "
2444 "квадратни пиксели (1:1). Ако имате екран 16:9, трябва да го промените на 4:3 "
2445 "за да запазите пропорциите."
2446
2447 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускане на кадри"
2450
2451 #: src/libvlc-module.c:468
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Пропускане на кадри на MPEG2 поток. Пропускането на кадри се получава, "
2457 "когато вашия компютър не е достатъчно мощен."
2458
2459 #: src/libvlc-module.c:471
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускане на закъснелите кадри"
2462
2463 #: src/libvlc-module.c:473
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Пропускане на кадри, които са закъснели (пристигащи към изходното видео, "
2469 "след очакваното време за показване)."
2470
2471 #: src/libvlc-module.c:476
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронизация"
2474
2475 #: src/libvlc-module.c:478
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Избягване натрупването на съобщения с отчети с изходен дебъг от "
2481 "синхронизиращия механизъм на изходното видео."
2482
2483 #: src/libvlc-module.c:481
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Действия с клавиш"
2486
2487 #: src/libvlc-module.c:483
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr ""
2490 "Включване клавишните комбинации на VLC от видео прозорец, който не е вграден "
2491 "в интерфейса."
2492
2493 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2494 msgid "Mouse events"
2495 msgstr "Действия с мишката"
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:487
2498 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2499 msgstr "Включване управлението на щракването с мишката върху видеото."
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:495
2502 msgid ""
2503 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2504 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2505 "channel."
2506 msgstr ""
2507 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на входната субсистема, "
2508 "като DVD или VCD устройство, настройките на мрежовия интерфейс или канала на "
2509 "субтитрите."
2510
2511 #: src/libvlc-module.c:499
2512 msgid "File caching (ms)"
2513 msgstr "Кеширане на файла (мсек.)"
2514
2515 #: src/libvlc-module.c:501
2516 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2517 msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
2518
2519 #: src/libvlc-module.c:503
2520 msgid "Live capture caching (ms)"
2521 msgstr "Кеширане на живото захващане (мсек.)"
2522
2523 #: src/libvlc-module.c:505
2524 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2525 msgstr "Стойност на кеширане за камери и микрофони, в милисекунди."
2526
2527 #: src/libvlc-module.c:507
2528 msgid "Disc caching (ms)"
2529 msgstr "Кеширане на диск (мсек.)"
2530
2531 #: src/libvlc-module.c:509
2532 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2533 msgstr "Стойност на кеширане за оптични устройства, в милисекунди."
2534
2535 #: src/libvlc-module.c:511
2536 msgid "Network caching (ms)"
2537 msgstr "Кеширане на мрежата (мсек.)"
2538
2539 #: src/libvlc-module.c:513
2540 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2541 msgstr "Стойност на кеширане за мрежови ресурси , в милисекунди."
2542
2543 #: src/libvlc-module.c:515
2544 msgid "Clock reference average counter"
2545 msgstr "Среден относителен брояч"
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2548 msgid ""
2549 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2550 "to 10000."
2551 msgstr ""
2552 "При използване на въвеждане от PVR (или друг несинхронизиран източник), "
2553 "трябва да настроите това на 10000."
2554
2555 #: src/libvlc-module.c:520
2556 msgid "Clock synchronisation"
2557 msgstr "Синхронизация на часовника"
2558
2559 #: src/libvlc-module.c:522
2560 msgid ""
2561 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2562 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2563 msgstr ""
2564 "Възможно е да се изключи входната синхронизация на часовника за източниците "
2565 "с реално време. Използвайте това, ако има смущения при възпроизвеждането на "
2566 "мрежовите потоци."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:526
2569 msgid "Clock jitter"
2570 msgstr "Отклонение на часа"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2573 msgid ""
2574 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2575 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2576 msgstr ""
2577 "Определяне, какво максимално отклонение на часа се счита за допустимо и може "
2578 "да бъде компенсирано (в милисекунди)"
2579
2580 #: src/libvlc-module.c:531
2581 msgid "Network synchronisation"
2582 msgstr "Синхронизация от мрежата"
2583
2584 #: src/libvlc-module.c:532
2585 msgid ""
2586 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2587 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2588 msgstr ""
2589 "Дистанционно синхронизиране на часа за сървъра и клиента. Подробни настройки "
2590 "са достъпни в раздела \"Допълнителни настройки / Мрежова синхронизация\"."
2591
2592 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2593 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2596 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2597 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2598 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2599 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2600 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2601 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2602 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2603 msgid "Default"
2604 msgstr "По подразбиране"
2605
2606 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2607 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2608 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2609 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2610 msgid "Enable"
2611 msgstr "Включване"
2612
2613 #: src/libvlc-module.c:540
2614 msgid "MTU of the network interface"
2615 msgstr "MTU на мрежовия интерфейс"
2616
2617 #: src/libvlc-module.c:542
2618 msgid ""
2619 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2620 "over the network (in bytes)."
2621 msgstr ""
2622 "Максималния размер на пакета, които може да бъде изпратен чрез мрежовия "
2623 "интерфейс (в байта). За Ethernet обикновенно се използва стойност 1500."
2624
2625 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2626 msgid "Hop limit (TTL)"
2627 msgstr "Хоп лимит (TTL)"
2628
2629 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2630 msgid ""
2631 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2632 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2633 "in default)."
2634 msgstr ""
2635 "Лимит Хоп (известен, като \"Time-To-Live\" или време на живот TTL) на "
2636 "пакетите multicast изпращани от модула за извеждане на потока (-1 = по "
2637 "подразбиране използва вградения в операционната система)."
2638
2639 #: src/libvlc-module.c:553
2640 msgid "Multicast output interface"
2641 msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
2642
2643 #: src/libvlc-module.c:555
2644 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2645 msgstr ""
2646 "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
2647 "таблицата роутинг на ОС."
2648
2649 #: src/libvlc-module.c:557
2650 msgid "DiffServ Code Point"
2651 msgstr "Обособени кодови точки на услугите"
2652
2653 #: src/libvlc-module.c:558
2654 msgid ""
2655 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2656 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2657 msgstr ""
2658 "Обособени кодови точки на услугите за извежданите UDP потоци (или IPv4 тип "
2659 "на услугата, или IPv6 Traffic Class). Това се използва за качеството на "
2660 "мрежовата услуга."
2661
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2663 msgid ""
2664 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2665 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2666 msgstr ""
2667 "Изберете програма по дадения и номер в Service ID. Използвайте тази опция, "
2668 "само ако искате да видите поток с няколко програми (например DVB потоци)."
2669
2670 #: src/libvlc-module.c:570
2671 msgid ""
2672 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2673 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2674 "(like DVB streams for example)."
2675 msgstr ""
2676 "Изберете програми, като зададете списък на номерата в Service ID разделени "
2677 "със запетая. Използвайте тази опция, само ако искате да видите поток с "
2678 "няколко програми (например DVB потоци)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2681 msgid "Audio track"
2682 msgstr "Аудио пътечка"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:578
2685 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2686 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2687
2688 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2689 msgid "Subtitle track"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:583
2693 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2694 msgstr ""
2695 "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока (от 0 до n)."
2696
2697 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2698 msgid "Audio language"
2699 msgstr "Език на аудиото"
2700
2701 #: src/libvlc-module.c:588
2702 msgid ""
2703 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2704 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2705 "language)."
2706 msgstr ""
2707 "Език на аудио пътечка, която искате да използвате (задайте списък с две или "
2708 "три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да използвате "
2709 "'none', ако превключването на друг език е нежелателно)."
2710
2711 #: src/libvlc-module.c:591
2712 msgid "Subtitle language"
2713 msgstr "Език на субтитрите"
2714
2715 #: src/libvlc-module.c:593
2716 msgid ""
2717 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2718 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2719 msgstr ""
2720 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2721 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2722 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2723
2724 #: src/libvlc-module.c:596
2725 #, fuzzy
2726 msgid "Menu language"
2727 msgstr "Език на аудиото"
2728
2729 #: src/libvlc-module.c:598
2730 #, fuzzy
2731 msgid ""
2732 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2733 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2734 msgstr ""
2735 "Език на пътечка със субтитри, която искате да използвате (задайте списък с "
2736 "две или три букви на кода на страната разделен със запетая. Можете да "
2737 "използвате 'any', ако са подходящи всички други)."
2738
2739 #: src/libvlc-module.c:602
2740 msgid "Audio track ID"
2741 msgstr "Номер на аудио пътечка"
2742
2743 #: src/libvlc-module.c:604
2744 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2745 msgstr "Номер на аудио пътечка, която да се използва в потока."
2746
2747 #: src/libvlc-module.c:606
2748 msgid "Subtitle track ID"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/libvlc-module.c:608
2752 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2753 msgstr "Номер на пътечка със субтитри, която да се използва в потока."
2754
2755 #: src/libvlc-module.c:610
2756 msgid "Preferred video resolution"
2757 msgstr "Предпочитана резолюция на видеото"
2758
2759 #: src/libvlc-module.c:612
2760 msgid ""
2761 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2762 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2763 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2764 "higher resolutions."
2765 msgstr ""
2766 "Когато са налични няколко видео формата, изберете този чиято резолюция е най-"
2767 "близо до тази настройка (но не по-висока), в брой редове. Използвайте тази "
2768 "опция, ако нямате достатъчно процесорна мощ или широколентова мрежа, за "
2769 "възпроизвеждане на по-високи резолюции."
2770
2771 #: src/libvlc-module.c:618
2772 msgid "Best available"
2773 msgstr "Най-добрата налична"
2774
2775 #: src/libvlc-module.c:618
2776 msgid "Full HD (1080p)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/libvlc-module.c:618
2780 msgid "HD (720p)"
2781 msgstr ""
2782
2783 #: src/libvlc-module.c:619
2784 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2785 msgstr "Стандартна резолюция (576 или 480 реда)"
2786
2787 #: src/libvlc-module.c:620
2788 msgid "Low Definition (360 lines)"
2789 msgstr ""
2790
2791 #: src/libvlc-module.c:621
2792 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2793 msgstr ""
2794
2795 #: src/libvlc-module.c:624
2796 msgid "Input repetitions"
2797 msgstr "Повторение на входящия поток"
2798
2799 #: src/libvlc-module.c:626
2800 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2801 msgstr "Колко пъти потока да бъде повторен"
2802
2803 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2804 msgid "Start time"
2805 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
2806
2807 #: src/libvlc-module.c:630
2808 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2809 msgstr "Потокът ще стартира от тази позиция (в секунди)."
2810
2811 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2812 msgid "Stop time"
2813 msgstr "Край на възпроизвеждане"
2814
2815 #: src/libvlc-module.c:634
2816 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2817 msgstr "Потокът ще спре в тази позиция (в секунди)."
2818
2819 #: src/libvlc-module.c:636
2820 msgid "Run time"
2821 msgstr "Време на възпроизвеждане"
2822
2823 #: src/libvlc-module.c:638
2824 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2825 msgstr "Потокът ще се възпроизвежда с това времетраене (в секунди)."
2826
2827 #: src/libvlc-module.c:640
2828 msgid "Fast seek"
2829 msgstr "Бърз преход"
2830
2831 #: src/libvlc-module.c:642
2832 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2833 msgstr "Предпочитана скорост за точност при преход"
2834
2835 #: src/libvlc-module.c:644
2836 msgid "Playback speed"
2837 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
2838
2839 #: src/libvlc-module.c:646
2840 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2841 msgstr "Определяне скоростта на възпроизвеждане (нормалната скорост е 1.0)."
2842
2843 #: src/libvlc-module.c:648
2844 msgid "Input list"
2845 msgstr "Входен списък"
2846
2847 #: src/libvlc-module.c:650
2848 msgid ""
2849 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2850 "together after the normal one."
2851 msgstr ""
2852 "Задаване на списък на входящите потоци разделени със запетая, които ще бъдат "
2853 "обединени след нормалния поток."
2854
2855 #: src/libvlc-module.c:653
2856 msgid "Input slave (experimental)"
2857 msgstr "Няколко входящи потока (експериментално)"
2858
2859 #: src/libvlc-module.c:655
2860 msgid ""
2861 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2862 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2863 "inputs."
2864 msgstr ""
2865 "Възпроизвеждане от няколко входящи потока в едно и също време. Тази функция "
2866 "е екпериментална, не се поддържат всички формати. Използвайте '#' за "
2867 "разделяне на списъка на входящите потоци."
2868
2869 #: src/libvlc-module.c:659
2870 msgid "Bookmarks list for a stream"
2871 msgstr "Списък на отметките за потока"
2872
2873 #: src/libvlc-module.c:661
2874 msgid ""
2875 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2876 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2877 "{...}\""
2878 msgstr ""
2879 "Можете ръчно да зададете списък на отметките на потока във формата: "
2880 "\"{име=отметка-име,време=по-избор-време-начало,байта=по-избор-байт-начало},"
2881 "{...}\""
2882
2883 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2885 msgid "Record directory or filename"
2886 msgstr "Директория за запис или име на файла"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2889 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2890 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:669
2893 msgid "Prefer native stream recording"
2894 msgstr "Предпочитан начин за запис на поток"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:671
2897 msgid ""
2898 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2899 "output module"
2900 msgstr ""
2901 "Когато е възможно входящия поток ще бъде записан, вместо да се използва "
2902 "модул за извеждания поток"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:674
2905 msgid "Timeshift directory"
2906 msgstr "Директория за файловете с изместени потоци"
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:676
2909 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2910 msgstr ""
2911 "Директория, която да се  използва за съхраняване на временните файлове с "
2912 "изместени по време потоци."
2913
2914 #: src/libvlc-module.c:678
2915 msgid "Timeshift granularity"
2916 msgstr "Размер на изместените по време файлове"
2917
2918 #: src/libvlc-module.c:680
2919 msgid ""
2920 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2921 "to store the timeshifted streams."
2922 msgstr ""
2923 "Размер на временните файлове, които ще съхраняват изместените по време "
2924 "потоци."
2925
2926 #: src/libvlc-module.c:683
2927 msgid "Change title according to current media"
2928 msgstr "Промяна на заглавието, според текущата медия"
2929
2930 #: src/libvlc-module.c:684
2931 msgid ""
2932 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2933 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2934 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2935 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2936 msgstr ""
2937 "Тази опция позволява да зададете заглавие, което да е съобразено с това, "
2938 "което се възпроизвежда<br>$a: Изпълнител<br>$b: Албум<br>$c: Авторски "
2939 "права<br>$t: Заглавие<br>$g: Жанр<br>$n: Номер на пътечка<br>$p: Сега се "
2940 "възпроизвежда<br>$A: Дата<br>$D: Времетраене<br>$Z: \"Сега се възпроизвежда"
2941 "\" (Едновременно Заглавие - Изпълнител)"
2942
2943 #: src/libvlc-module.c:691
2944 msgid ""
2945 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2946 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2947 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2948 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2949 msgstr ""
2950 "Тези опции ви позволяват да промените поведението на субсистемните слоеве. "
2951 "Можете например да включите филтри за слоеве (лого, и др.).Включете тези "
2952 "филтри тук и ги настройте в \"филтри за слоеве\" в секцията с модули. Можете "
2953 "да настроите много различни опции за слоевете."
2954
2955 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2956 msgid "Force subtitle position"
2957 msgstr "Позиция на субтитрите"
2958
2959 #: src/libvlc-module.c:699
2960 msgid ""
2961 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2962 "over the movie. Try several positions."
2963 msgstr "Задаване позицията на субтитрите върху картината."
2964
2965 #: src/libvlc-module.c:702
2966 msgid "Enable sub-pictures"
2967 msgstr "Включване на модула \"Слоеве\""
2968
2969 #: src/libvlc-module.c:704
2970 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2971 msgstr "Можете напълно да изключите обработката на слоевете."
2972
2973 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
2974 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
2975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
2976 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
2977 msgid "On Screen Display"
2978 msgstr "Екранно меню"
2979
2980 #: src/libvlc-module.c:708
2981 msgid ""
2982 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2983 "Display)."
2984 msgstr ""
2985 "VLC може да показва съобщения на екрана. Това се нарича OSD (On Screen "
2986 "Display)."
2987
2988 #: src/libvlc-module.c:711
2989 msgid "Text rendering module"
2990 msgstr "Модул за извеждане на текст"
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:713
2993 msgid ""
2994 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2995 "instance."
2996 msgstr ""
2997 "По подразбиране VLC използва за извеждане на текста модула Freetype, но вие "
2998 "можете да определите друг, например svg."
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:715
3001 msgid "Subpictures source module"
3002 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:717
3005 msgid ""
3006 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3007 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3008 msgstr ""
3009 "Добавяне на слоеве. Тези филтри поставят слой с изображение или текст върху "
3010 "видеото (като лого, произволен текст др.)."
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:720
3013 msgid "Subpictures filter module"
3014 msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
3015
3016 #: src/libvlc-module.c:722
3017 msgid ""
3018 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3019 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/libvlc-module.c:725
3023 msgid "Autodetect subtitle files"
3024 msgstr "Автоматично намиране на файла със субтитри"
3025
3026 #: src/libvlc-module.c:727
3027 msgid ""
3028 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3029 "(based on the filename of the movie)."
3030 msgstr ""
3031 "Автоматично намиране на файла със субтитри (подобен на името на филма)."
3032
3033 #: src/libvlc-module.c:730
3034 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3035 msgstr "Подобност при автоматично намиране на субтитри"
3036
3037 #: src/libvlc-module.c:732
3038 msgid ""
3039 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3040 "Options are:\n"
3041 "0 = no subtitles autodetected\n"
3042 "1 = any subtitle file\n"
3043 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3044 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3045 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3046 msgstr ""
3047 "Определяне колко подобни да са субтитрите и името на филма. Опциите са:\n"
3048 "  0 = Субтитрите не се откриват автоматично.\n"
3049 "  1 = Всеки файл със субтитри.\n"
3050 "  2 = Всеки файл със субтитри съдържащ името на филма.\n"
3051 "  3 = Файла със субтитрите е подобен на името на филма с допълнителни "
3052 "знаци.\n"
3053 "  4 = Файла със субтитрите е напълно подобен с името на филма."
3054
3055 #: src/libvlc-module.c:740
3056 msgid "Subtitle autodetection paths"
3057 msgstr "Път за автоматично намиране на субтитри"
3058
3059 #: src/libvlc-module.c:742
3060 msgid ""
3061 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3062 "found in the current directory."
3063 msgstr ""
3064 "Ако файла със субтитри не бъде намерен в текущата директория с видеото, да "
3065 "се търси също и в тези директории (задава се път до директория)."
3066
3067 #: src/libvlc-module.c:745
3068 msgid "Use subtitle file"
3069 msgstr "Използване на файл със субтитри"
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:747
3072 msgid ""
3073 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3074 "subtitle file."
3075 msgstr ""
3076 "Зареждане на този файл със субтитри, когато не може да се намери автоматично."
3077
3078 #: src/libvlc-module.c:751
3079 msgid "DVD device"
3080 msgstr "DVD устройство"
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:752
3083 msgid "VCD device"
3084 msgstr "VCD устройство"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:753
3087 msgid "Audio CD device"
3088 msgstr "Аудио CD устройство"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:757
3091 msgid ""
3092 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3093 "the drive letter (e.g. D:)"
3094 msgstr ""
3095 "DVD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3096 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:760
3099 msgid ""
3100 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3101 "the drive letter (e.g. D:)"
3102 msgstr ""
3103 "VCD  устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3104 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3105
3106 #: src/libvlc-module.c:763
3107 msgid ""
3108 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3109 "after the drive letter (e.g. D:)"
3110 msgstr ""
3111 "Аудио CD устройство (или файл), което да се използва по подразбиране. Не "
3112 "забравяйте двоеточието след буквата на устройството (например D:)"
3113
3114 #: src/libvlc-module.c:770
3115 msgid "This is the default DVD device to use."
3116 msgstr "DVD устройство, което да се използва по подразбиране."
3117
3118 #: src/libvlc-module.c:772
3119 msgid "This is the default VCD device to use."
3120 msgstr "VCD устройство, което да се използва по подразбиране."
3121
3122 #: src/libvlc-module.c:774
3123 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3124 msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
3125
3126 #: src/libvlc-module.c:791
3127 msgid "TCP connection timeout"
3128 msgstr "Прекъсване на TCP връзката"
3129
3130 #: src/libvlc-module.c:793
3131 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3132 msgstr "Прекъсване на TCP връзката по подразбиране (в милисекунди)."
3133
3134 #: src/libvlc-module.c:795
3135 msgid "HTTP server address"
3136 msgstr "HTTP адрес на сървър"
3137
3138 #: src/libvlc-module.c:797
3139 msgid ""
3140 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3141 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3142 "them to a specific network interface."
3143 msgstr ""
3144 "По подразбиране сървъра ще следи на всеки локален IP адрес. Задайте IP адрес "
3145 "(например ::1 или 127.0.0.1) или име на хост (например localhost), за да се "
3146 "ограничат до определен мрежов интерфейс."
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:801
3149 msgid "RTSP server address"
3150 msgstr "RTSP адрес на сървър"
3151
3152 #: src/libvlc-module.c:803
3153 msgid ""
3154 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3155 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3156 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3157 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3158 "network interface."
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/libvlc-module.c:809
3162 msgid "HTTP server port"
3163 msgstr "HTTP порт на сървър"
3164
3165 #: src/libvlc-module.c:811
3166 msgid ""
3167 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3168 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3169 "by the operating system."
3170 msgstr ""
3171 "HTTP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTP порт е номер 80. "
3172 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3173 "операционната система."
3174
3175 #: src/libvlc-module.c:816
3176 msgid "HTTPS server port"
3177 msgstr "HTTPS порт на сървър"
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:818
3180 msgid ""
3181 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3182 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3183 "restricted by the operating system."
3184 msgstr ""
3185 "HTTPS сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 443. "
3186 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3187 "операционната система."
3188
3189 #: src/libvlc-module.c:823
3190 msgid "RTSP server port"
3191 msgstr "RTSP порт на сървър"
3192
3193 #: src/libvlc-module.c:825
3194 msgid ""
3195 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3196 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3197 "by the operating system."
3198 msgstr ""
3199 "RTSP сървъра ще следи на този TCP порт. Стандартият HTTPS порт е номер 554. "
3200 "Определянето на номера на порт под 1025 обикновенно е ограничено от "
3201 "операционната система."
3202
3203 #: src/libvlc-module.c:830
3204 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3205 msgstr "HTTP/TLS сертификат на сървъра"
3206
3207 #: src/libvlc-module.c:832
3208 #, fuzzy
3209 msgid ""
3210 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3211 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3212 msgstr ""
3213 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) се използва за TLS от страната "
3214 "на сървъра."
3215
3216 #: src/libvlc-module.c:835
3217 msgid "HTTP/TLS server private key"
3218 msgstr "Личен ключ на сървъра HTTP/TLS"
3219
3220 #: src/libvlc-module.c:837
3221 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3222 msgstr ""
3223 "Този файл с личния ключ (PEM формат) се използва за TLS от страната на "
3224 "сървъра."
3225
3226 #: src/libvlc-module.c:839
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3228 msgstr "Достоверност на сертификата HTTP/TLS"
3229
3230 #: src/libvlc-module.c:841
3231 msgid ""
3232 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3233 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3234 msgstr ""
3235 "Този файл със сертификата X.509 (PEM формат) може да се използва да се "
3236 "удостоверят отдалечените клиенти в TLS сесии."
3237
3238 #: src/libvlc-module.c:844
3239 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3240 msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
3241
3242 #: src/libvlc-module.c:846
3243 #, fuzzy
3244 msgid ""
3245 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3246 "revoked certificates in TLS sessions."
3247 msgstr ""
3248 "Този файл съдържа по избор CRL, за да предпази отдалечените клиенти да "
3249 "използват анулирани сертификати в TLS сесии."
3250
3251 #: src/libvlc-module.c:849
3252 msgid "SOCKS server"
3253 msgstr "SOCKS сървър"
3254
3255 #: src/libvlc-module.c:851
3256 msgid ""
3257 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3258 "used for all TCP connections"
3259 msgstr ""
3260 "SOCKS прокси сървър, който да се използва. Това трябва да бъде във формата "
3261 "на адрес:порт. Това ще бъде използвано за всички TCP връзки."
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:854
3264 msgid "SOCKS user name"
3265 msgstr "SOCKS потребителско име"
3266
3267 #: src/libvlc-module.c:856
3268 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3269 msgstr ""
3270 "Потребителско име, което да се използва за свързване към SOCKS прокси сървър."
3271
3272 #: src/libvlc-module.c:858
3273 msgid "SOCKS password"
3274 msgstr "SOCKS парола"
3275
3276 #: src/libvlc-module.c:860
3277 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3278 msgstr "Парола за свързване към SOCKS прокси сървър."
3279
3280 #: src/libvlc-module.c:862
3281 msgid "Title metadata"
3282 msgstr "Мета-данни за заглавие"
3283
3284 #: src/libvlc-module.c:864
3285 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3286 msgstr "Задаване на мета-данни \"заглавие\" за входния поток."
3287
3288 #: src/libvlc-module.c:866
3289 msgid "Author metadata"
3290 msgstr "Мета-данни за автор"
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:868
3293 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3294 msgstr "Задаване на мета-данни \"автор\" за входния поток."
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:870
3297 msgid "Artist metadata"
3298 msgstr "Мета-данни за изпълнител"
3299
3300 #: src/libvlc-module.c:872
3301 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3302 msgstr "Задаване на мета-данни \"изпълнител\" за входния поток."
3303
3304 #: src/libvlc-module.c:874
3305 msgid "Genre metadata"
3306 msgstr "Мета-данни за жанр"
3307
3308 #: src/libvlc-module.c:876
3309 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3310 msgstr "Задаване на мета-данни \"жанр\" за входния поток."
3311
3312 #: src/libvlc-module.c:878
3313 msgid "Copyright metadata"
3314 msgstr "Мета-данни за авторски права"
3315
3316 #: src/libvlc-module.c:880
3317 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3318 msgstr "Задаване на мета-данни \"авторски права\" за входния поток."
3319
3320 #: src/libvlc-module.c:882
3321 msgid "Description metadata"
3322 msgstr "Мета-данни за описание"
3323
3324 #: src/libvlc-module.c:884
3325 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3326 msgstr "Задаване на мета-данни \"описание\" за входния поток."
3327
3328 #: src/libvlc-module.c:886
3329 msgid "Date metadata"
3330 msgstr "Мета-данни за дата"
3331
3332 #: src/libvlc-module.c:888
3333 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3334 msgstr "Задаване на мета-данни \"дата\" за входния поток."
3335
3336 #: src/libvlc-module.c:890
3337 msgid "URL metadata"
3338 msgstr "Мета-данни за URL"
3339
3340 #: src/libvlc-module.c:892
3341 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3342 msgstr "Задаване на мета-данни \"URL\" за входния поток."
3343
3344 #: src/libvlc-module.c:896
3345 msgid ""
3346 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3347 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3348 "can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Тази опция може да се използва да се промени начина по който VLC избира "
3351 "неговите кодеци (декомпресиращи методи). Само опитни потребители могат да "
3352 "променят тази опция, тъй като може да прекъсне възпроизвеждането на всички "
3353 "потоци."
3354
3355 #: src/libvlc-module.c:900
3356 msgid "Preferred decoders list"
3357 msgstr "Списък на предпочитаните декодери"
3358
3359 #: src/libvlc-module.c:902
3360 msgid ""
3361 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3362 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3363 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3364 msgstr ""
3365 "Списък на кодеци, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет. "
3366 "Например 'dummy,a52' ще опита dummy и a52 кодеци преди да опита други. Само "
3367 "опитни потребители могат да променят тази опция, тъй като може да прекъсне "
3368 "възпроизвеждането на всички потоци."
3369
3370 #: src/libvlc-module.c:907
3371 msgid "Preferred encoders list"
3372 msgstr "Списък на предпочитаните кодери"
3373
3374 #: src/libvlc-module.c:909
3375 msgid ""
3376 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3377 msgstr ""
3378 "Списък с кодери, които VLC ще използва в зависимост от техния приоритет."
3379
3380 #: src/libvlc-module.c:918
3381 msgid ""
3382 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3383 "subsystem."
3384 msgstr ""
3385 "Тези опции позволяват да се настроят глобалните опции по подразбиране за "
3386 "потока на изходната субсистема."
3387
3388 #: src/libvlc-module.c:921
3389 msgid "Default stream output chain"
3390 msgstr "Верига за извеждане на потока по подразбиране"
3391
3392 #: src/libvlc-module.c:923
3393 msgid ""
3394 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3395 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3396 "all streams."
3397 msgstr ""
3398 "Можете да въведете верига за извеждане на потока, използвана по "
3399 "подразбиране. Прегледайте документацията, за да научите как да построите "
3400 "такава верига.\n"
3401 "Внимание: тази верига ще бъде включена за всички потоци."
3402
3403 #: src/libvlc-module.c:927
3404 msgid "Enable streaming of all ES"
3405 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
3406
3407 #: src/libvlc-module.c:929
3408 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3409 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци (видео, аудио и субтитри)"
3410
3411 #: src/libvlc-module.c:931
3412 msgid "Display while streaming"
3413 msgstr "Показване по време на изпращането на потока"
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:933
3416 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3417 msgstr "Възпроизвеждане на потока локално по време на изпращането."
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:935
3420 msgid "Enable video stream output"
3421 msgstr "Извеждане на видео потока"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:937
3424 msgid ""
3425 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3426 "facility when this last one is enabled."
3427 msgstr ""
3428 "Пренасочване на видео потока към съответния модул за извеждане, ако "
3429 "последния е включен."
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:940
3432 msgid "Enable audio stream output"
3433 msgstr "Извеждане на аудио потока"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:942
3436 msgid ""
3437 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3438 "facility when this last one is enabled."
3439 msgstr ""
3440 "Пренасочване на аудио потока към съответния модул за извеждане, ако "
3441 "последния е включен."
3442
3443 #: src/libvlc-module.c:945
3444 msgid "Enable SPU stream output"
3445 msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
3446
3447 #: src/libvlc-module.c:947
3448 msgid ""
3449 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3450 "facility when this last one is enabled."
3451 msgstr ""
3452 "Пренасочване на потока със субтитрите към съответния модул за извеждане, ако "
3453 "последния е включен."
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:950
3456 msgid "Keep stream output open"
3457 msgstr "Запазване на изходния поток отворен"
3458
3459 #: src/libvlc-module.c:952
3460 msgid ""
3461 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3462 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3463 "specified)"
3464 msgstr ""
3465 "Запазване на един и същ изходен поток сред няколко елемента от плейлиста "
3466 "(автоматично вмъкване на изходния поток, ако не е зададено)"
3467
3468 #: src/libvlc-module.c:956
3469 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3470 msgstr "Кеширане в мултиплексора на изходния поток (мсек.)"
3471
3472 #: src/libvlc-module.c:958
3473 msgid ""
3474 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3475 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3476 msgstr ""
3477
3478 #: src/libvlc-module.c:961
3479 msgid "Preferred packetizer list"
3480 msgstr "Списък на предпочитаните опаковчици"
3481
3482 #: src/libvlc-module.c:963
3483 msgid ""
3484 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3485 msgstr "Определяне на реда в който VLC ще използва опаковчиците."
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:966
3488 msgid "Mux module"
3489 msgstr "Модул на мултиплексора"
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:968
3492 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3493 msgstr ""
3494 "Остарял параметър, който позволява да се настроят модулите за мултиплексора"
3495
3496 #: src/libvlc-module.c:970
3497 msgid "Access output module"
3498 msgstr "Модул за извеждане"
3499
3500 #: src/libvlc-module.c:972
3501 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3502 msgstr "Остарял параметър, който позволява да се настрои модула за извеждане"
3503
3504 #: src/libvlc-module.c:975
3505 msgid ""
3506 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3507 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3508 msgstr ""
3509 "Ако тази опция е включена, се включва контрол над потока към multicast адрес "
3510 "SAP. Това е необходимо, ако искате да направите съобщения на MBone."
3511
3512 #: src/libvlc-module.c:979
3513 msgid "SAP announcement interval"
3514 msgstr "Интервал на съобщенията от SAP"
3515
3516 #: src/libvlc-module.c:981
3517 msgid ""
3518 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3519 "between SAP announcements."
3520 msgstr ""
3521 "Когато контрола над потока SAP е изключен, това ви позволява да настроите "
3522 "фиксиран интервал между SAP съобщенията."
3523
3524 #: src/libvlc-module.c:990
3525 msgid ""
3526 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3527 "you really know what you are doing."
3528 msgstr ""
3529 "Тези опции позволяват да се изберат модулите по подразбиране. Не пипайте "
3530 "тези настройки, ако не знаете какво точно да направите."
3531
3532 #: src/libvlc-module.c:993
3533 msgid "Access module"
3534 msgstr "Модул за въвеждане"
3535
3536 #: src/libvlc-module.c:995
3537 msgid ""
3538 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3539 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3540 "option unless you really know what you are doing."
3541 msgstr ""
3542 "Задаване на модул за въвеждане. Можете да определите правилния модул, ако не "
3543 "е открит автоматично. Не настройвайте тази основна опция като глобална, ако "
3544 "не знаете какво точно да направите."
3545
3546 #: src/libvlc-module.c:999
3547 msgid "Stream filter module"
3548 msgstr "Модул за филтъра на потока"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1001
3551 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3552 msgstr ""
3553 "Филтрите за въвеждане се използват за промяна на потока след прочитането."
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1003
3556 msgid "Demux module"
3557 msgstr "Модул на демултиплексора"
3558
3559 #: src/libvlc-module.c:1005
3560 msgid ""
3561 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3562 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3563 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3564 "you really know what you are doing."
3565 msgstr ""
3566 "Демултиплексорите се използват за разделянето на \"елементарните\" потоци "
3567 "(като аудио и видео потоци). Можете да ги използвате, ако правилния "
3568 "демултиплексор не е открит автоматично. Не трябва да настройвате тази "
3569 "основна опция като глобална, ако не знаете какво точно да направите."
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1010
3572 msgid "VoD server module"
3573 msgstr "VoD модул на сървъра"
3574
3575 #: src/libvlc-module.c:1012
3576 msgid ""
3577 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3578 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3579 msgstr ""
3580 "Изберете кой VoD сървърен модул да се използва. Настройте това на "
3581 "`vod_rtsp', за да се върне към стария модул."
3582
3583 #: src/libvlc-module.c:1015
3584 msgid "Allow real-time priority"
3585 msgstr "Позволяване на приоритет real-time"
3586
3587 #: src/libvlc-module.c:1017
3588 msgid ""
3589 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3590 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3591 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3592 "only activate this if you know what you're doing."
3593 msgstr ""
3594 "Работата на VLC в приоритет real-time ще позволи много по-точно планиране и "
3595 "по-добра производителност, особено когато има изпълнение на поток. Това може "
3596 "да блокира вашата машина или да я направи много бавна. Трябва да активирате "
3597 "това само ако знаете какво правите."
3598
3599 #: src/libvlc-module.c:1023
3600 msgid "Adjust VLC priority"
3601 msgstr "Настройка приоритета на VLC"
3602
3603 #: src/libvlc-module.c:1025
3604 msgid ""
3605 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3606 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3607 "VLC instances."
3608 msgstr ""
3609 "Добавяне на изместване (положително или отрицателно) към приоритетите по "
3610 "подразбиране на VLC. Това може да се използва за настройка на приоритета на "
3611 "VLC спрямо други програми или спрямо други копия на VLC."
3612
3613 #: src/libvlc-module.c:1030
3614 msgid ""
3615 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3616 msgstr ""
3617 "Тази опция е полезна, ако искате по-малко задържане в кеша, когато се чете "
3618 "поток."
3619
3620 #: src/libvlc-module.c:1033
3621 msgid "VLM configuration file"
3622 msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
3623
3624 #: src/libvlc-module.c:1035
3625 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3626 msgstr "Зареждане на посочения конфигурационен файл при стартирането на VLM."
3627
3628 #: src/libvlc-module.c:1037
3629 msgid "Use a plugins cache"
3630 msgstr "Използване на кеш плъгини"
3631
3632 #: src/libvlc-module.c:1039
3633 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3634 msgstr "Използването на кеш плъгини, съществено ще ускори стартирането на VLC."
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1041
3637 msgid "Locally collect statistics"
3638 msgstr "Събиране на локална статистика"
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1043
3641 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3642 msgstr ""
3643 "Събиране на разнообразна локална статистика за възпроизвежданата медия."
3644
3645 #: src/libvlc-module.c:1045
3646 msgid "Run as daemon process"
3647 msgstr "Стартиране като daemon процес"
3648
3649 #: src/libvlc-module.c:1047
3650 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3651 msgstr "Стартиране на VLC като фонов daemon процес."
3652
3653 #: src/libvlc-module.c:1049
3654 msgid "Write process id to file"
3655 msgstr "Запис на идентификатора на процеса във файл"
3656
3657 #: src/libvlc-module.c:1051
3658 msgid "Writes process id into specified file."
3659 msgstr "Записване на идентификатора на процеса в определен файл."
3660
3661 #: src/libvlc-module.c:1053
3662 msgid "Log to file"
3663 msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1055
3666 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3667 msgstr "Съхраняване на всички съобщения на VLC в текстов файл."
3668
3669 #: src/libvlc-module.c:1057
3670 msgid "Log to syslog"
3671 msgstr "Изпращане на отчета в системния дневник"
3672
3673 #: src/libvlc-module.c:1059
3674 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3675 msgstr ""
3676 "Запис на всички съобщения на VLC в отчет и изпращането им в системния "
3677 "дневник (UNIX системи)."
3678
3679 #: src/libvlc-module.c:1061
3680 msgid "Allow only one running instance"
3681 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
3682
3683 #: src/libvlc-module.c:1064
3684 msgid ""
3685 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3686 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3687 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3688 "This option will allow you to play the file with the already running "
3689 "instance or enqueue it."
3690 msgstr ""
3691
3692 #: src/libvlc-module.c:1071
3693 msgid ""
3694 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3695 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3696 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3697 "This option will allow you to play the file with the already running "
3698 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3699 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3700 msgstr ""
3701 "Разрешаване пускането само на едно копие на VLC понякога е полезно, например "
3702 "ако сте асоциирали VLC с някои медия типове и не искате ново копие на VLC да "
3703 "се отваря всеки път, когато щракнете на файл в експлорер. Тази опция ще ви "
3704 "позволи да възпроизвеждате файла с вече стартираното копие или да го "
3705 "добавите в плейлиста за изчакване. Тази опция изисква D-Bus session daemon, "
3706 "за да бъде активна и стартираното копие на VLC да използва управляващия "
3707 "интерфейс D-Bus."
3708
3709 #: src/libvlc-module.c:1080
3710 msgid "VLC is started from file association"
3711 msgstr "VLC е стартирано от асоциираните файлове"
3712
3713 #: src/libvlc-module.c:1082
3714 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3715 msgstr "Указва, че VLC е стартиран от асоцииран файл в ОС"
3716
3717 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3718 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/libvlc-module.c:1087
3722 msgid "Increase the priority of the process"
3723 msgstr "Увеличаване приоритета на процеса на VLC"
3724
3725 #: src/libvlc-module.c:1089
3726 msgid ""
3727 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3728 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3729 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3730 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3731 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3732 "machine."
3733 msgstr ""
3734 "Увеличаване на приоритета на процеса вероятно същественно ще увеличи "
3735 "производителността на VLC, тъй като позволява процесора да отделя по-малко "
3736 "време на другите програми. Имайте предвид, че при появата на бъгове VLC може "
3737 "да вземе цялото процесорно време и системата да спре да отговаря, което може "
3738 "да изисква рестартиране на машината."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3741 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1099
3745 msgid ""
3746 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3747 "playing current item."
3748 msgstr ""
3749 "Когато е разрешено пускането само на едно копие на VLC, новите елементи се "
3750 "добавят в плейлиста за изчакване, а текущия елемент продължава да се "
3751 "възпроизвежда."
3752
3753 #: src/libvlc-module.c:1108
3754 msgid ""
3755 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3756 "overridden in the playlist dialog box."
3757 msgstr ""
3758 "Тези опции определят поведението на плейлиста. Някои от тях могат да бъдат "
3759 "променени в диалоговия прозорец за плейлиста."
3760
3761 #: src/libvlc-module.c:1111
3762 msgid "Automatically preparse files"
3763 msgstr "Автоматично зареждане на файловете"
3764
3765 #: src/libvlc-module.c:1113
3766 msgid ""
3767 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3768 "metadata)."
3769 msgstr ""
3770 "Автоматично зареждане на файловете, които се добавят в плейлиста (за "
3771 "получаването на мета-данни)."
3772
3773 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3774 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3776 msgid "Allow metadata network access"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/libvlc-module.c:1118
3780 msgid "Services discovery modules"
3781 msgstr "Модули за откриване на услуги"
3782
3783 #: src/libvlc-module.c:1120
3784 msgid ""
3785 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3786 "Typical value is \"sap\"."
3787 msgstr ""
3788 "Определяне кои модули да се заредят за откриване на услуги разделени с "
3789 "двоеточие. Обичайните стойности са \"sap\"."
3790
3791 #: src/libvlc-module.c:1123
3792 msgid "Play files randomly forever"
3793 msgstr "Възпроизвеждане на елементите в разбъркан ред"
3794
3795 #: src/libvlc-module.c:1125
3796 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3797 msgstr ""
3798 "Елементите от плейлиста ще се възпроизвеждат в разбъркан ред, докато бъдат "
3799 "спрени."
3800
3801 #: src/libvlc-module.c:1127
3802 msgid "Repeat all"
3803 msgstr "Повторение на всички"
3804
3805 #: src/libvlc-module.c:1129
3806 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3807 msgstr "VLC ще възпроизвежда елементите от плейлиста безкрайно."
3808
3809 #: src/libvlc-module.c:1131
3810 msgid "Repeat current item"
3811 msgstr "Повторение на текущия елемент"
3812
3813 #: src/libvlc-module.c:1133
3814 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3815 msgstr "VLC ще повтаря текущия елемент от плейлиста."
3816
3817 #: src/libvlc-module.c:1135
3818 msgid "Play and stop"
3819 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
3820
3821 #: src/libvlc-module.c:1137
3822 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3823 msgstr "Спиране на възпроизвеждането след текущия елемент от плейлиста."
3824
3825 #: src/libvlc-module.c:1139
3826 msgid "Play and exit"
3827 msgstr "Възпроизвеждане и изход"
3828
3829 #: src/libvlc-module.c:1141
3830 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3831 msgstr "Изход на VLC, ако няма повече елементи в плейлиста."
3832
3833 #: src/libvlc-module.c:1143
3834 msgid "Play and pause"
3835 msgstr "Възпроизвеждане и пауза"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1145
3838 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3839 msgstr "Пауза на всеки елемент в плейлиста на последния кадър."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1147
3842 msgid "Auto start"
3843 msgstr "Автоматично стартиране"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1148
3846 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3847 msgstr ""
3848 "Автоматично стартиране на възпроизвеждането, веднага след зареждането на "
3849 "плейлиста."
3850
3851 #: src/libvlc-module.c:1151
3852 msgid "Pause on audio communication"
3853 msgstr ""
3854
3855 #: src/libvlc-module.c:1153
3856 msgid ""
3857 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3858 "automatically."
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1156
3862 msgid "Use media library"
3863 msgstr "Използване на медия библиотеката"
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1158
3866 msgid ""
3867 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3868 "VLC."
3869 msgstr ""
3870 "Медия библиотеката автоматично се запазва и презарежда всеки път, когато се "
3871 "стартира VLC."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3874 msgid "Display playlist tree"
3875 msgstr "Показване на плейлиста в дървовиден изглед"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1163
3878 msgid ""
3879 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3880 "directory."
3881 msgstr ""
3882 "В плейлиста може да се използва дървовиден изглед, за категоризиране на "
3883 "някои елементи, като съдържанието на директория."
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1172
3886 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3887 msgstr ""
3888 "Тези настройки са глобални клавиши на VLC, известни като  \"клавишни "
3889 "комбинации\"."
3890
3891 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3892 msgid "Ignore"
3893 msgstr "Игнориране"
3894
3895 #: src/libvlc-module.c:1183
3896 msgid "Volume Control"
3897 msgstr "Регулиране силата на звука"
3898
3899 #: src/libvlc-module.c:1183
3900 msgid "Position Control"
3901 msgstr "Позиция на възпроизвеждане"
3902
3903 #: src/libvlc-module.c:1185
3904 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3905 msgstr "Управление на действията при завъртане колелото на мишката"
3906
3907 #: src/libvlc-module.c:1187
3908 msgid ""
3909 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3910 "mousewheel event can be ignored"
3911 msgstr ""
3912 "С колелото на мишката може да се регулира силата на звука, позицията на "
3913 "възпроизвеждане или действията могат да се игнорират"
3914
3915 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3916 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3918 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3919 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3921 msgid "Fullscreen"
3922 msgstr "На цял екран"
3923
3924 #: src/libvlc-module.c:1190
3925 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3926 msgstr "Избор на клавишна комбинация за промяна на пълноекранния режим."
3927
3928 #: src/libvlc-module.c:1191
3929 msgid "Exit fullscreen"
3930 msgstr "Изход от цял екран"
3931
3932 #: src/libvlc-module.c:1192
3933 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3937 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3938 msgid "Play/Pause"
3939 msgstr "Възпроизвеждане/Пауза"
3940
3941 #: src/libvlc-module.c:1194
3942 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3943 msgstr ""
3944 "Избор на клавишна комбинация за промяна на състоянието възпризвеждане/пауза."
3945
3946 #: src/libvlc-module.c:1195
3947 msgid "Pause only"
3948 msgstr "Само пауза"
3949
3950 #: src/libvlc-module.c:1196
3951 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3952 msgstr "Избор на клавишна комбинация за пауза."
3953
3954 #: src/libvlc-module.c:1197
3955 msgid "Play only"
3956 msgstr "Само възпроизвеждане"
3957
3958 #: src/libvlc-module.c:1198
3959 msgid "Select the hotkey to use to play."
3960 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане."
3961
3962 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3965 msgid "Faster"
3966 msgstr "По-бързо"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3969 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3970 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бързо въпроизвеждане."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3973 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3975 msgid "Slower"
3976 msgstr "По-бавно"
3977
3978 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3979 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3980 msgstr "Избор на клавишна комбинация за по-бавно възпроизвеждане."
3981
3982 #: src/libvlc-module.c:1203
3983 msgid "Normal rate"
3984 msgstr "Нормална скорост"
3985
3986 #: src/libvlc-module.c:1204
3987 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3988 msgstr ""
3989 "Избор на клавишна комбинация за възстановяване на нормалната скорост на "
3990 "възпроизвеждане."
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
3993 msgid "Faster (fine)"
3994 msgstr "По-бързо (постепенно)"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
3997 msgid "Slower (fine)"
3998 msgstr "По-бавно (постепенно)"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4001 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4002 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4003 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4004 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4008 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4009 msgid "Next"
4010 msgstr "Следващ"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1210
4013 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4014 msgstr ""
4015 "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
4016
4017 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4018 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4019 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4020 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4022 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4023 msgid "Previous"
4024 msgstr "Предишен"
4025
4026 #: src/libvlc-module.c:1212
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4028 msgstr ""
4029 "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
4030
4031 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4032 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4033 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4034 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4035 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4036 msgid "Stop"
4037 msgstr "Спиране"
4038
4039 #: src/libvlc-module.c:1214
4040 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4041 msgstr "Избор на клавишна комбинация за спиране на възпроизвеждането."
4042
4043 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4044 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4045 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4046 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4047 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4049 msgid "Position"
4050 msgstr "Позиция"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1216
4053 msgid "Select the hotkey to display the position."
4054 msgstr ""
4055 "Избор на клавишна комбинация за показване на позицията при възпроизвеждане."
4056
4057 #: src/libvlc-module.c:1218
4058 msgid "Very short backwards jump"
4059 msgstr "Много кратък преход назад"
4060
4061 #: src/libvlc-module.c:1220
4062 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4063 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход назад."
4064
4065 #: src/libvlc-module.c:1221
4066 msgid "Short backwards jump"
4067 msgstr "Кратък преход назад"
4068
4069 #: src/libvlc-module.c:1223
4070 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4071 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход назад."
4072
4073 #: src/libvlc-module.c:1224
4074 msgid "Medium backwards jump"
4075 msgstr "Среден преход назад"
4076
4077 #: src/libvlc-module.c:1226
4078 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4079 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход назад."
4080
4081 #: src/libvlc-module.c:1227
4082 msgid "Long backwards jump"
4083 msgstr "Дълъг преход назад"
4084
4085 #: src/libvlc-module.c:1229
4086 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4087 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход назад."
4088
4089 #: src/libvlc-module.c:1231
4090 msgid "Very short forward jump"
4091 msgstr "Много кратък преход напред"
4092
4093 #: src/libvlc-module.c:1233
4094 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4095 msgstr "Избор на клавишна комбинация за много краткия преход напред."
4096
4097 #: src/libvlc-module.c:1234
4098 msgid "Short forward jump"
4099 msgstr "Кратък преход напред"
4100
4101 #: src/libvlc-module.c:1236
4102 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4103 msgstr "Избор на клавишна комбинация за краткия преход напред."
4104
4105 #: src/libvlc-module.c:1237
4106 msgid "Medium forward jump"
4107 msgstr "Среден преход напред"
4108
4109 #: src/libvlc-module.c:1239
4110 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4111 msgstr "Избор на клавишна комбинация за средния преход напред."
4112
4113 #: src/libvlc-module.c:1240
4114 msgid "Long forward jump"
4115 msgstr "Дълъг преход напред"
4116
4117 #: src/libvlc-module.c:1242
4118 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4119 msgstr "Избор на клавишна комбинация за дългия преход напред."
4120
4121 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4122 msgid "Next frame"
4123 msgstr "Следващ кадър"
4124
4125 #: src/libvlc-module.c:1245
4126 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4127 msgstr "Избор на клавишна комбинация за преминаване към следващия видео кадър."
4128
4129 #: src/libvlc-module.c:1247
4130 msgid "Very short jump length"
4131 msgstr "Дължина на много краткия преход"
4132
4133 #: src/libvlc-module.c:1248
4134 msgid "Very short jump length, in seconds."
4135 msgstr "Дължина на много краткия преход, в секунди."
4136
4137 #: src/libvlc-module.c:1249
4138 msgid "Short jump length"
4139 msgstr "Дължина на краткия преход"
4140
4141 #: src/libvlc-module.c:1250
4142 msgid "Short jump length, in seconds."
4143 msgstr "Дължина на краткия преход, в секунди."
4144
4145 #: src/libvlc-module.c:1251
4146 msgid "Medium jump length"
4147 msgstr "Дължина на средния преход"
4148
4149 #: src/libvlc-module.c:1252
4150 msgid "Medium jump length, in seconds."
4151 msgstr "Дължина на средния преход, в секунди."
4152
4153 #: src/libvlc-module.c:1253
4154 msgid "Long jump length"
4155 msgstr "Дължина на дългия преход"
4156
4157 #: src/libvlc-module.c:1254
4158 msgid "Long jump length, in seconds."
4159 msgstr "Дължина на дългия преход, в секунди."
4160
4161 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4163 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4164 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4165 msgid "Quit"
4166 msgstr "Изход на VLC"
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1257
4169 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4170 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изход на програмата."
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1258
4173 msgid "Navigate up"
4174 msgstr "Навигация нагоре в DVD менюто"
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1259
4177 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4178 msgstr ""
4179 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора нагоре в DVD менюто."
4180
4181 #: src/libvlc-module.c:1260
4182 msgid "Navigate down"
4183 msgstr "Навигация надолу в DVD менюто"
4184
4185 #: src/libvlc-module.c:1261
4186 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4187 msgstr ""
4188 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надолу в DVD менюто."
4189
4190 #: src/libvlc-module.c:1262
4191 msgid "Navigate left"
4192 msgstr "Навигация наляво в DVD менюто"
4193
4194 #: src/libvlc-module.c:1263
4195 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4196 msgstr ""
4197 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора наляво в DVD менюто."
4198
4199 #: src/libvlc-module.c:1264
4200 msgid "Navigate right"
4201 msgstr "Навигация надясно в DVD менюто"
4202
4203 #: src/libvlc-module.c:1265
4204 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4205 msgstr ""
4206 "Избор на клавишна комбинация за навигация на селектора надясно в DVD менюто."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1266
4209 msgid "Activate"
4210 msgstr "Активиране на избраното"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1267
4213 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4214 msgstr ""
4215 "Избор на клавишна комбинация за активиране на избрания елемент в DVD менюто."
4216
4217 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4218 msgid "Go to the DVD menu"
4219 msgstr "Преминаване към DVD менюто"
4220
4221 #: src/libvlc-module.c:1269
4222 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4223 msgstr "Избор на клавишна комбинация за показване на DVD менюто."
4224
4225 #: src/libvlc-module.c:1270
4226 msgid "Select previous DVD title"
4227 msgstr "Избиране на предишното DVD заглавие"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1271
4230 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4231 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишно заглавие от DVD-то."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1272
4234 msgid "Select next DVD title"
4235 msgstr "Избиране на следващото DVD заглавие"
4236
4237 #: src/libvlc-module.c:1273
4238 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4239 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следващо заглавие от DVD-то."
4240
4241 #: src/libvlc-module.c:1274
4242 msgid "Select prev DVD chapter"
4243 msgstr "Избиране на предишната DVD глава"
4244
4245 #: src/libvlc-module.c:1275
4246 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4247 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на предишна глава от DVD-то."
4248
4249 #: src/libvlc-module.c:1276
4250 msgid "Select next DVD chapter"
4251 msgstr "Избиране на следващата DVD глава"
4252
4253 #: src/libvlc-module.c:1277
4254 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4255 msgstr "Избор на клавишна комбинация за избор на следваща глава от DVD-то."
4256
4257 #: src/libvlc-module.c:1278
4258 msgid "Volume up"
4259 msgstr "Увеличаване на звука"
4260
4261 #: src/libvlc-module.c:1279
4262 msgid "Select the key to increase audio volume."
4263 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване на звука."
4264
4265 #: src/libvlc-module.c:1280
4266 msgid "Volume down"
4267 msgstr "Намаляване на звука"
4268
4269 #: src/libvlc-module.c:1281
4270 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4271 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване на звука."
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4274 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4275 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4277 msgid "Mute"
4278 msgstr "Без звук"
4279
4280 #: src/libvlc-module.c:1283
4281 msgid "Select the key to mute audio."
4282 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изключване на звука."
4283
4284 #: src/libvlc-module.c:1284
4285 msgid "Subtitle delay up"
4286 msgstr "Увеличаване задържането на субтитрите"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1285
4289 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4290 msgstr "Избор на клавишна комбинация за увеличаване задържането на субтитрите."
4291
4292 #: src/libvlc-module.c:1286
4293 msgid "Subtitle delay down"
4294 msgstr "Намаляване задържането на субтитрите"
4295
4296 #: src/libvlc-module.c:1287
4297 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4298 msgstr "Избор на клавишна комбинация за намаляване задържането на субтитрите."
4299
4300 #: src/libvlc-module.c:1288
4301 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/libvlc-module.c:1289
4305 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/libvlc-module.c:1290
4309 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/libvlc-module.c:1291
4313 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/libvlc-module.c:1292
4317 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/libvlc-module.c:1293
4321 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4322 msgstr ""
4323
4324 #: src/libvlc-module.c:1294
4325 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4326 msgstr ""
4327
4328 #: src/libvlc-module.c:1295
4329 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/libvlc-module.c:1296
4333 msgid "Subtitle position up"
4334 msgstr "Позиция нагоре на субтитрите"
4335
4336 #: src/libvlc-module.c:1297
4337 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4338 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите нагоре."
4339
4340 #: src/libvlc-module.c:1298
4341 msgid "Subtitle position down"
4342 msgstr "Позиция надолу на субтитрите"
4343
4344 #: src/libvlc-module.c:1299
4345 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4346 msgstr "Избор на клавишна комбинация за изместване на субтитрите надолу."
4347
4348 #: src/libvlc-module.c:1300
4349 msgid "Audio delay up"
4350 msgstr "Увеличаване задържането на аудиото"
4351
4352 #: src/libvlc-module.c:1301
4353 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4354 msgstr "Избор на клавиш за увеличаване задържането на аудиото."
4355
4356 #: src/libvlc-module.c:1302
4357 msgid "Audio delay down"
4358 msgstr "Намаляване задържането на аудиото"
4359
4360 #: src/libvlc-module.c:1303
4361 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4362 msgstr "Изберете клавиш за намаляване на задържането на аудиото."
4363
4364 #: src/libvlc-module.c:1310
4365 msgid "Play playlist bookmark 1"
4366 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 1"
4367
4368 #: src/libvlc-module.c:1311
4369 msgid "Play playlist bookmark 2"
4370 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 2"
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1312
4373 msgid "Play playlist bookmark 3"
4374 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 3"
4375
4376 #: src/libvlc-module.c:1313
4377 msgid "Play playlist bookmark 4"
4378 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 4"
4379
4380 #: src/libvlc-module.c:1314
4381 msgid "Play playlist bookmark 5"
4382 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 5"
4383
4384 #: src/libvlc-module.c:1315
4385 msgid "Play playlist bookmark 6"
4386 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 6"
4387
4388 #: src/libvlc-module.c:1316
4389 msgid "Play playlist bookmark 7"
4390 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 7"
4391
4392 #: src/libvlc-module.c:1317
4393 msgid "Play playlist bookmark 8"
4394 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 8"
4395
4396 #: src/libvlc-module.c:1318
4397 msgid "Play playlist bookmark 9"
4398 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 9"
4399
4400 #: src/libvlc-module.c:1319
4401 msgid "Play playlist bookmark 10"
4402 msgstr "Възпроизвеждане на отметка 10"
4403
4404 #: src/libvlc-module.c:1320
4405 msgid "Select the key to play this bookmark."
4406 msgstr "Избор на клавишна комбинация за възпроизвеждане на тази отметка."
4407
4408 #: src/libvlc-module.c:1321
4409 msgid "Set playlist bookmark 1"
4410 msgstr "Настройка на отметка 1"
4411
4412 #: src/libvlc-module.c:1322
4413 msgid "Set playlist bookmark 2"
4414 msgstr "Настройка на отметка 2"
4415
4416 #: src/libvlc-module.c:1323
4417 msgid "Set playlist bookmark 3"
4418 msgstr "Настройка на отметка 3"
4419
4420 #: src/libvlc-module.c:1324
4421 msgid "Set playlist bookmark 4"
4422 msgstr "Настройка на отметка 4"
4423
4424 #: src/libvlc-module.c:1325
4425 msgid "Set playlist bookmark 5"
4426 msgstr "Настройка на отметка 5"
4427
4428 #: src/libvlc-module.c:1326
4429 msgid "Set playlist bookmark 6"
4430 msgstr "Настройка на отметка 6"
4431
4432 #: src/libvlc-module.c:1327
4433 msgid "Set playlist bookmark 7"
4434 msgstr "Настройка на отметка 7"
4435
4436 #: src/libvlc-module.c:1328
4437 msgid "Set playlist bookmark 8"
4438 msgstr "Настройка на отметка 8"
4439
4440 #: src/libvlc-module.c:1329
4441 msgid "Set playlist bookmark 9"
4442 msgstr "Настройка на отметка 9"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1330
4445 msgid "Set playlist bookmark 10"
4446 msgstr "Настройка на отметка 10"
4447
4448 #: src/libvlc-module.c:1331
4449 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4450 msgstr ""
4451 "Избор на клавишна комбинация за добавяне на тази отметка в списъка с отметки."
4452
4453 #: src/libvlc-module.c:1332
4454 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4455 msgid "Clear the playlist"
4456 msgstr "Изчистване на списъка"
4457
4458 #: src/libvlc-module.c:1333
4459 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4460 msgstr "Избор на клавиш за изчистване на текущият списък."
4461
4462 #: src/libvlc-module.c:1335
4463 msgid "Playlist bookmark 1"
4464 msgstr "Задаване на отметка 1"
4465
4466 #: src/libvlc-module.c:1336
4467 msgid "Playlist bookmark 2"
4468 msgstr "Задаване на отметка 2"
4469
4470 #: src/libvlc-module.c:1337
4471 msgid "Playlist bookmark 3"
4472 msgstr "Задаване на отметка 3"
4473
4474 #: src/libvlc-module.c:1338
4475 msgid "Playlist bookmark 4"
4476 msgstr "Задаване на отметка 4"
4477
4478 #: src/libvlc-module.c:1339
4479 msgid "Playlist bookmark 5"
4480 msgstr "Задаване на отметка 5"
4481
4482 #: src/libvlc-module.c:1340
4483 msgid "Playlist bookmark 6"
4484 msgstr "Задаване на отметка 6"
4485
4486 #: src/libvlc-module.c:1341
4487 msgid "Playlist bookmark 7"
4488 msgstr "Задаване на отметка 7"
4489
4490 #: src/libvlc-module.c:1342
4491 msgid "Playlist bookmark 8"
4492 msgstr "Задаване на отметка 8"
4493
4494 #: src/libvlc-module.c:1343
4495 msgid "Playlist bookmark 9"
4496 msgstr "Задаване на отметка 9"
4497
4498 #: src/libvlc-module.c:1344
4499 msgid "Playlist bookmark 10"
4500 msgstr "Задаване на отметка 10"
4501
4502 #: src/libvlc-module.c:1346
4503 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4504 msgstr "Задаване на отметка в списъка с отметки."
4505
4506 #: src/libvlc-module.c:1348
4507 msgid "Cycle audio track"
4508 msgstr "Смяна на аудио пътечка"
4509
4510 #: src/libvlc-module.c:1349
4511 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4512 msgstr "Превключване между наличните аудио пътечки (езици)."
4513
4514 #: src/libvlc-module.c:1350
4515 msgid "Cycle subtitle track"
4516 msgstr "Смяна на пътечка със субтитри"
4517
4518 #: src/libvlc-module.c:1351
4519 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4520 msgstr "Превключване между наличните пътечки със субтитри."
4521
4522 #: src/libvlc-module.c:1352
4523 msgid "Cycle next program Service ID"
4524 msgstr ""
4525
4526 #: src/libvlc-module.c:1353
4527 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4528 msgstr ""
4529
4530 #: src/libvlc-module.c:1354
4531 msgid "Cycle previous program Service ID"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/libvlc-module.c:1355
4535 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/libvlc-module.c:1356
4539 msgid "Cycle source aspect ratio"
4540 msgstr "Смяна на съотношението на страните"
4541
4542 #: src/libvlc-module.c:1357
4543 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4544 msgstr "Превключване между съотношенията на страните от зададения списък."
4545
4546 #: src/libvlc-module.c:1358
4547 msgid "Cycle video crop"
4548 msgstr "Смяна изрязването на видеото"
4549
4550 #: src/libvlc-module.c:1359
4551 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4552 msgstr "Превключване между форматите за изрязване от зададения списък."
4553
4554 #: src/libvlc-module.c:1360
4555 msgid "Toggle autoscaling"
4556 msgstr "Смяна на автоматичното мащабиране"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:1361
4559 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4560 msgstr "Активиране или деактивиране на автоматичното мащабиране"
4561
4562 #: src/libvlc-module.c:1362
4563 msgid "Increase scale factor"
4564 msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
4565
4566 #: src/libvlc-module.c:1364
4567 msgid "Decrease scale factor"
4568 msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
4569
4570 #: src/libvlc-module.c:1366
4571 msgid "Toggle deinterlacing"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: src/libvlc-module.c:1367
4575 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/libvlc-module.c:1368
4579 msgid "Cycle deinterlace modes"
4580 msgstr "Смяна на деинтерлейса"
4581
4582 #: src/libvlc-module.c:1369
4583 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/libvlc-module.c:1370
4587 msgid "Show controller in fullscreen"
4588 msgstr "Показване на панела с регулатори при цял екран"
4589
4590 #: src/libvlc-module.c:1371
4591 msgid "Boss key"
4592 msgstr "Главни клавиши"
4593
4594 #: src/libvlc-module.c:1372
4595 msgid "Hide the interface and pause playback."
4596 msgstr "Скриване на интерфейса и пауза на възпроизвеждането."
4597
4598 #: src/libvlc-module.c:1373
4599 msgid "Context menu"
4600 msgstr "Контекстно меню"
4601
4602 #: src/libvlc-module.c:1374
4603 msgid "Show the contextual popup menu."
4604 msgstr "Показване на изскачащо контекстно меню."
4605
4606 #: src/libvlc-module.c:1375
4607 msgid "Take video snapshot"
4608 msgstr "Снимане на кадъра"
4609
4610 #: src/libvlc-module.c:1376
4611 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4612 msgstr "Снимане на кадъра и записване на диска."
4613
4614 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4617 #: modules/stream_out/record.c:60
4618 msgid "Record"
4619 msgstr "Запис"
4620
4621 #: src/libvlc-module.c:1379
4622 msgid "Record access filter start/stop."
4623 msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
4624
4625 #: src/libvlc-module.c:1381
4626 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/libvlc-module.c:1382
4630 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/libvlc-module.c:1385
4634 msgid "Toggle random playlist playback"
4635 msgstr "Превключване на разбърканото възпроизвеждане на плейлиста"
4636
4637 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4638 msgid "Un-Zoom"
4639 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4640
4641 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4642 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4643 msgstr "Изрязване на един пиксел отгоре на видеото"
4644
4645 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4646 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4647 msgstr "Възстановяване на един пиксел отгоре на видеото"
4648
4649 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4650 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4651 msgstr "Изрязване на един пиксел отляво на видеото"
4652
4653 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4654 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4655 msgstr "Възстановяване на един пиксел отляво на видеото"
4656
4657 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4658 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4659 msgstr "Изрязване на един пиксел отдолу на видеото"
4660
4661 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4662 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4663 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдолу на видеото"
4664
4665 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4666 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4667 msgstr "Изрязване на един пиксел отдясно на видеото"
4668
4669 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4670 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4671 msgstr "Възстановяване на един пиксел отдясно на видеото"
4672
4673 #: src/libvlc-module.c:1413
4674 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4675 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
4676
4677 #: src/libvlc-module.c:1415
4678 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4679 msgstr "Превключване на режима възпроизвеждане на десктоп при видео извеждане."
4680
4681 #: src/libvlc-module.c:1417
4682 msgid "Cycle through audio devices"
4683 msgstr "Превключване между аудио устройствата"
4684
4685 #: src/libvlc-module.c:1418
4686 msgid "Cycle through available audio devices"
4687 msgstr "Превключване между наличните аудио устройства"
4688
4689 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4690 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4691 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4692 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4693 msgid "Snapshot"
4694 msgstr "Снимане на кадър"
4695
4696 #: src/libvlc-module.c:1562
4697 msgid "Window properties"
4698 msgstr "Настройки на прозореца"
4699
4700 #: src/libvlc-module.c:1620
4701 msgid "Subpictures"
4702 msgstr "Слоеве"
4703
4704 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4705 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4706 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4708 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4709 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4710 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4711 msgid "Subtitles"
4712 msgstr "Субтитри"
4713
4714 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4715 msgid "Overlays"
4716 msgstr "Слоеве"
4717
4718 #: src/libvlc-module.c:1655
4719 msgid "Track settings"
4720 msgstr "Настройки на пътечка"
4721
4722 #: src/libvlc-module.c:1691
4723 msgid "Playback control"
4724 msgstr "Управление на възпроизвеждането"
4725
4726 #: src/libvlc-module.c:1719
4727 msgid "Default devices"
4728 msgstr "Устройства по подразбиране"
4729
4730 #: src/libvlc-module.c:1728
4731 msgid "Network settings"
4732 msgstr "Настройки на мрежата"
4733
4734 #: src/libvlc-module.c:1753
4735 msgid "Socks proxy"
4736 msgstr "Socks прокси сървър"
4737
4738 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4739 msgid "Metadata"
4740 msgstr "Мета-данни"
4741
4742 #: src/libvlc-module.c:1862
4743 msgid "Decoders"
4744 msgstr "Декодери"
4745
4746 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4748 msgid "Input"
4749 msgstr "Въвеждане"
4750
4751 #: src/libvlc-module.c:1905
4752 msgid "VLM"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/libvlc-module.c:1951
4756 msgid "Special modules"
4757 msgstr "Специални модули"
4758
4759 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4760 msgid "Plugins"
4761 msgstr "Плъгини"
4762
4763 #: src/libvlc-module.c:1962
4764 msgid "Performance options"
4765 msgstr "Настройки на производителността"
4766
4767 #: src/libvlc-module.c:1983
4768 msgid "Clock source"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/libvlc-module.c:2092
4772 msgid "Hot keys"
4773 msgstr "Клавишни комбинации"
4774
4775 #: src/libvlc-module.c:2547
4776 msgid "Jump sizes"
4777 msgstr "Размери на преходите"
4778
4779 #: src/libvlc-module.c:2626
4780 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4781 msgstr ""
4782 "показване на помощ за VLC (може да се комбинира с --advanced and --help-"
4783 "verbose)"
4784
4785 #: src/libvlc-module.c:2629
4786 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4787 msgstr "Изчерпателна помощ за VLC и неговите модули"
4788
4789 #: src/libvlc-module.c:2631
4790 msgid ""
4791 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4792 "--help-verbose)"
4793 msgstr ""
4794 "показване на помощ за VLC и всички негови модули (може да се комбинира с --"
4795 "advanced and --help-verbose)"
4796
4797 #: src/libvlc-module.c:2634
4798 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4799 msgstr "искане за допълнителни обяснения, когато се показва помощ"
4800
4801 #: src/libvlc-module.c:2636
4802 msgid "print a list of available modules"
4803 msgstr "показване на списък с наличните модули"
4804
4805 #: src/libvlc-module.c:2638
4806 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4807 msgstr "показване на списък на наличните модули с допълнителни подробности"
4808
4809 #: src/libvlc-module.c:2640
4810 msgid ""
4811 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4812 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4813 msgstr ""
4814 "показване на помощ за специфичен модул (може да се комбинира с --advanced "
4815 "and --help-verbose). Поставете представката = пред името на модула за точно "
4816 "съвпадение."
4817
4818 #: src/libvlc-module.c:2644
4819 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4820 msgstr ""
4821 "Няма да бъдат заредени конфигурационни опции, тъй като не са записани в "
4822 "конфигурационния файл"
4823
4824 #: src/libvlc-module.c:2646
4825 msgid "reset the current config to the default values"
4826 msgstr "Възстановяване на текущата конфигурация към стандартните стойности"
4827
4828 #: src/libvlc-module.c:2648
4829 msgid "use alternate config file"
4830 msgstr "използване на алтернативен конфигурационен файл"
4831
4832 #: src/libvlc-module.c:2650
4833 msgid "resets the current plugins cache"
4834 msgstr "нулиране на кеша за текущите плъгини"
4835
4836 #: src/libvlc-module.c:2652
4837 msgid "print version information"
4838 msgstr "показване на информация за версията"
4839
4840 #: src/libvlc-module.c:2690
4841 #, fuzzy
4842 msgid "core program"
4843 msgstr "основна програма"
4844
4845 #: src/misc/update.c:473
4846 #, c-format
4847 msgid "%.1f GiB"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: src/misc/update.c:475
4851 #, c-format
4852 msgid "%.1f MiB"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4856 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4857 #, c-format
4858 msgid "%.1f KiB"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/misc/update.c:479
4862 #, c-format
4863 msgid "%ld B"
4864 msgstr "%ld B"
4865
4866 #: src/misc/update.c:571
4867 msgid "Saving file failed"
4868 msgstr "Неуспех при запис на файла"
4869
4870 #: src/misc/update.c:572
4871 #, c-format
4872 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4873 msgstr "Неуспех при отварянето на \"%s\" за запис"
4874
4875 #: src/misc/update.c:585
4876 #, c-format
4877 msgid ""
4878 "%s\n"
4879 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4880 msgstr ""
4881 "%s\n"
4882 "Изтегляне... %s/%s %.1f%% изтеглени"
4883
4884 #: src/misc/update.c:589
4885 msgid "Downloading ..."
4886 msgstr "Изтегляне ..."
4887
4888 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4889 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4890 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4891 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4892 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4893 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4894 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4895 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4897 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4898 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4900 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4902 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4903 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4904 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4905 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4906 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4907 msgid "Cancel"
4908 msgstr "Отказ"
4909
4910 #: src/misc/update.c:610
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "%s\n"
4914 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4915 msgstr ""
4916 "%s\n"
4917 "Изтегляне... %s/%s - %.1f%% изтеглени"
4918
4919 #: src/misc/update.c:642
4920 msgid "File could not be verified"
4921 msgstr "Файла не може да бъде изпълнен"
4922
4923 #: src/misc/update.c:643
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4927 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4928 msgstr ""
4929 "Невъзможно е да се изтегли криптографския подпис за изтегления файл \"%s\". "
4930 "Затова беше изтрит"
4931
4932 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4933 msgid "Invalid signature"
4934 msgstr "Невалиден подпис"
4935
4936 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4937 #, c-format
4938 msgid ""
4939 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4940 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4941 msgstr ""
4942 "Криптографския подпис за изтегления файл \"%s\" е невалиден и не може да се "
4943 "използва за проверка на сигурността му. Затова беше изтрит."
4944
4945 #: src/misc/update.c:679
4946 msgid "File not verifiable"
4947 msgstr "Файла не може да се изпълни"
4948
4949 #: src/misc/update.c:680
4950 #, c-format
4951 msgid ""
4952 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4953 "was deleted."
4954 msgstr ""
4955 "Невъзможно е да се провери сигурността на изтегления файл \"%s\". Затова "
4956 "беше изтрит."
4957
4958 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4959 msgid "File corrupted"
4960 msgstr "Файла е повреден"
4961
4962 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4963 #, c-format
4964 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4965 msgstr "Изтегления файл \"%s\" е повреден. Като такъв беше открит."
4966
4967 #: src/misc/update.c:715
4968 msgid "Update VLC media player"
4969 msgstr "Обновяване на VLC media player"
4970
4971 #: src/misc/update.c:716
4972 msgid ""
4973 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4974 "install it now?"
4975 msgstr ""
4976 "Новата версия беше изтеглена успешно. Желаете ли да затворите VLC и да я "
4977 "инсталирате сега?"
4978
4979 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4980 msgid "Install"
4981 msgstr "Инсталиране"
4982
4983 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4984 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4986 msgid "Media Library"
4987 msgstr "Медия библиотека"
4988
4989 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
4990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
4991 msgid "Undefined"
4992 msgstr "Неопределено"
4993
4994 #: src/text/iso-639_def.h:40
4995 msgid "Afar"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: src/text/iso-639_def.h:41
4999 msgid "Abkhazian"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: src/text/iso-639_def.h:42
5003 msgid "Afrikaans"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/text/iso-639_def.h:43
5007 msgid "Albanian"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/text/iso-639_def.h:44
5011 msgid "Amharic"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/text/iso-639_def.h:45
5015 msgid "Arabic"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/text/iso-639_def.h:46
5019 msgid "Armenian"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/text/iso-639_def.h:47
5023 msgid "Assamese"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/text/iso-639_def.h:48
5027 msgid "Avestan"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/text/iso-639_def.h:49
5031 msgid "Aymara"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/text/iso-639_def.h:50
5035 msgid "Azerbaijani"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/text/iso-639_def.h:51
5039 msgid "Bashkir"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/text/iso-639_def.h:52
5043 msgid "Basque"
5044 msgstr ""
5045
5046 #: src/text/iso-639_def.h:53
5047 msgid "Belarusian"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/text/iso-639_def.h:54
5051 msgid "Bengali"
5052 msgstr ""
5053
5054 #: src/text/iso-639_def.h:55
5055 msgid "Bihari"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: src/text/iso-639_def.h:56
5059 msgid "Bislama"
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/text/iso-639_def.h:57
5063 msgid "Bosnian"
5064 msgstr ""
5065
5066 #: src/text/iso-639_def.h:58
5067 msgid "Breton"
5068 msgstr ""
5069
5070 #: src/text/iso-639_def.h:59
5071 msgid "Bulgarian"
5072 msgstr "Български"
5073
5074 #: src/text/iso-639_def.h:60
5075 msgid "Burmese"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: src/text/iso-639_def.h:61
5079 msgid "Catalan"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: src/text/iso-639_def.h:62
5083 msgid "Chamorro"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/text/iso-639_def.h:63
5087 msgid "Chechen"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/text/iso-639_def.h:64
5091 msgid "Chinese"
5092 msgstr ""
5093
5094 #: src/text/iso-639_def.h:65
5095 msgid "Church Slavic"
5096 msgstr ""
5097
5098 #: src/text/iso-639_def.h:66
5099 msgid "Chuvash"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/text/iso-639_def.h:67
5103 msgid "Cornish"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/text/iso-639_def.h:68
5107 msgid "Corsican"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/text/iso-639_def.h:69
5111 msgid "Czech"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/text/iso-639_def.h:70
5115 msgid "Danish"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/text/iso-639_def.h:71
5119 msgid "Dutch"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/text/iso-639_def.h:72
5123 msgid "Dzongkha"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/text/iso-639_def.h:73
5127 msgid "English"
5128 msgstr ""
5129
5130 #: src/text/iso-639_def.h:74
5131 msgid "Esperanto"
5132 msgstr ""
5133
5134 #: src/text/iso-639_def.h:75
5135 msgid "Estonian"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/text/iso-639_def.h:76
5139 msgid "Faroese"
5140 msgstr ""
5141
5142 #: src/text/iso-639_def.h:77
5143 msgid "Fijian"
5144 msgstr ""
5145
5146 #: src/text/iso-639_def.h:78
5147 msgid "Finnish"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/text/iso-639_def.h:79
5151 msgid "French"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: src/text/iso-639_def.h:80
5155 msgid "Frisian"
5156 msgstr ""
5157
5158 #: src/text/iso-639_def.h:81
5159 msgid "Georgian"
5160 msgstr ""
5161
5162 #: src/text/iso-639_def.h:82
5163 msgid "German"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: src/text/iso-639_def.h:83
5167 msgid "Gaelic (Scots)"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/text/iso-639_def.h:84
5171 msgid "Irish"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/text/iso-639_def.h:85
5175 msgid "Gallegan"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/text/iso-639_def.h:86
5179 msgid "Manx"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/text/iso-639_def.h:87
5183 msgid "Greek, Modern"
5184 msgstr ""
5185
5186 #: src/text/iso-639_def.h:88
5187 msgid "Guarani"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/text/iso-639_def.h:89
5191 msgid "Gujarati"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/text/iso-639_def.h:90
5195 msgid "Hebrew"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: src/text/iso-639_def.h:91
5199 msgid "Herero"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/text/iso-639_def.h:92
5203 msgid "Hindi"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/text/iso-639_def.h:93
5207 msgid "Hiri Motu"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/text/iso-639_def.h:94
5211 msgid "Hungarian"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/text/iso-639_def.h:95
5215 msgid "Icelandic"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/text/iso-639_def.h:96
5219 msgid "Inuktitut"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/text/iso-639_def.h:97
5223 msgid "Interlingue"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/text/iso-639_def.h:98
5227 msgid "Interlingua"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/text/iso-639_def.h:99
5231 msgid "Indonesian"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/text/iso-639_def.h:100
5235 msgid "Inupiaq"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/text/iso-639_def.h:101
5239 msgid "Italian"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/text/iso-639_def.h:102
5243 msgid "Javanese"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/text/iso-639_def.h:103
5247 msgid "Japanese"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/text/iso-639_def.h:104
5251 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/text/iso-639_def.h:105
5255 msgid "Kannada"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/text/iso-639_def.h:106
5259 msgid "Kashmiri"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/text/iso-639_def.h:107
5263 msgid "Kazakh"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/text/iso-639_def.h:108
5267 msgid "Khmer"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/text/iso-639_def.h:109
5271 msgid "Kikuyu"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/text/iso-639_def.h:110
5275 msgid "Kinyarwanda"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/text/iso-639_def.h:111
5279 msgid "Kirghiz"
5280 msgstr ""
5281
5282 #: src/text/iso-639_def.h:112
5283 msgid "Komi"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: src/text/iso-639_def.h:113
5287 msgid "Korean"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/text/iso-639_def.h:114
5291 msgid "Kuanyama"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/text/iso-639_def.h:115
5295 msgid "Kurdish"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/text/iso-639_def.h:116
5299 msgid "Lao"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5303 msgid "Latin"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/text/iso-639_def.h:118
5307 msgid "Latvian"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/text/iso-639_def.h:119
5311 msgid "Lingala"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/text/iso-639_def.h:120
5315 msgid "Lithuanian"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/text/iso-639_def.h:121
5319 msgid "Letzeburgesch"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/text/iso-639_def.h:122
5323 msgid "Macedonian"
5324 msgstr ""
5325
5326 #: src/text/iso-639_def.h:123
5327 msgid "Marshall"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: src/text/iso-639_def.h:124
5331 msgid "Malayalam"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/text/iso-639_def.h:125
5335 msgid "Maori"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/text/iso-639_def.h:126
5339 msgid "Marathi"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: src/text/iso-639_def.h:127
5343 msgid "Malay"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/text/iso-639_def.h:128
5347 msgid "Malagasy"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/text/iso-639_def.h:129
5351 msgid "Maltese"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/text/iso-639_def.h:130
5355 msgid "Moldavian"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/text/iso-639_def.h:131
5359 msgid "Mongolian"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/text/iso-639_def.h:132
5363 msgid "Nauru"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/text/iso-639_def.h:133
5367 msgid "Navajo"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/text/iso-639_def.h:134
5371 msgid "Ndebele, South"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: src/text/iso-639_def.h:135
5375 msgid "Ndebele, North"
5376 msgstr ""
5377
5378 #: src/text/iso-639_def.h:136
5379 msgid "Ndonga"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/text/iso-639_def.h:137
5383 msgid "Nepali"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/text/iso-639_def.h:138
5387 msgid "Norwegian"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/text/iso-639_def.h:139
5391 msgid "Norwegian Nynorsk"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/text/iso-639_def.h:140
5395 msgid "Norwegian Bokmaal"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/text/iso-639_def.h:141
5399 msgid "Chichewa; Nyanja"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/text/iso-639_def.h:142
5403 msgid "Occitan; Provençal"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/text/iso-639_def.h:143
5407 msgid "Oriya"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/text/iso-639_def.h:144
5411 msgid "Oromo"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/text/iso-639_def.h:146
5415 msgid "Ossetian; Ossetic"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/text/iso-639_def.h:147
5419 msgid "Panjabi"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/text/iso-639_def.h:148
5423 msgid "Persian"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/text/iso-639_def.h:149
5427 msgid "Pali"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/text/iso-639_def.h:150
5431 msgid "Polish"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/text/iso-639_def.h:151
5435 msgid "Portuguese"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/text/iso-639_def.h:152
5439 msgid "Pushto"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/text/iso-639_def.h:153
5443 msgid "Quechua"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/text/iso-639_def.h:154
5447 msgid "Original audio"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/text/iso-639_def.h:155
5451 msgid "Raeto-Romance"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/text/iso-639_def.h:156
5455 msgid "Romanian"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/text/iso-639_def.h:157
5459 msgid "Rundi"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/text/iso-639_def.h:158
5463 msgid "Russian"
5464 msgstr ""
5465
5466 #: src/text/iso-639_def.h:159
5467 msgid "Sango"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/text/iso-639_def.h:160
5471 msgid "Sanskrit"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/text/iso-639_def.h:161
5475 msgid "Serbian"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/text/iso-639_def.h:162
5479 msgid "Croatian"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/text/iso-639_def.h:163
5483 msgid "Sinhalese"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/text/iso-639_def.h:164
5487 msgid "Slovak"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/text/iso-639_def.h:165
5491 msgid "Slovenian"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/text/iso-639_def.h:166
5495 msgid "Northern Sami"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/text/iso-639_def.h:167
5499 msgid "Samoan"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/text/iso-639_def.h:168
5503 msgid "Shona"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/text/iso-639_def.h:169
5507 msgid "Sindhi"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/text/iso-639_def.h:170
5511 msgid "Somali"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/text/iso-639_def.h:171
5515 msgid "Sotho, Southern"
5516 msgstr ""
5517
5518 #: src/text/iso-639_def.h:172
5519 msgid "Spanish"
5520 msgstr ""
5521
5522 #: src/text/iso-639_def.h:173
5523 msgid "Sardinian"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/text/iso-639_def.h:174
5527 msgid "Swati"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/text/iso-639_def.h:175
5531 msgid "Sundanese"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/text/iso-639_def.h:176
5535 msgid "Swahili"
5536 msgstr ""
5537
5538 #: src/text/iso-639_def.h:177
5539 msgid "Swedish"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/text/iso-639_def.h:178
5543 msgid "Tahitian"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/text/iso-639_def.h:179
5547 msgid "Tamil"
5548 msgstr ""
5549
5550 #: src/text/iso-639_def.h:180
5551 msgid "Tatar"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/text/iso-639_def.h:181
5555 msgid "Telugu"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/text/iso-639_def.h:182
5559 msgid "Tajik"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/text/iso-639_def.h:183
5563 msgid "Tagalog"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/text/iso-639_def.h:184
5567 msgid "Thai"
5568 msgstr ""
5569
5570 #: src/text/iso-639_def.h:185
5571 msgid "Tibetan"
5572 msgstr ""
5573
5574 #: src/text/iso-639_def.h:186
5575 msgid "Tigrinya"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/text/iso-639_def.h:187
5579 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/text/iso-639_def.h:188
5583 msgid "Tswana"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/text/iso-639_def.h:189
5587 msgid "Tsonga"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: src/text/iso-639_def.h:190
5591 msgid "Turkish"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: src/text/iso-639_def.h:191
5595 msgid "Turkmen"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/text/iso-639_def.h:192
5599 msgid "Twi"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/text/iso-639_def.h:193
5603 msgid "Uighur"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/text/iso-639_def.h:194
5607 msgid "Ukrainian"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/text/iso-639_def.h:195
5611 msgid "Urdu"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/text/iso-639_def.h:196
5615 msgid "Uzbek"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/text/iso-639_def.h:197
5619 msgid "Vietnamese"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/text/iso-639_def.h:198
5623 msgid "Volapuk"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/text/iso-639_def.h:199
5627 msgid "Welsh"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/text/iso-639_def.h:200
5631 msgid "Wolof"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/text/iso-639_def.h:201
5635 msgid "Xhosa"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/text/iso-639_def.h:202
5639 msgid "Yiddish"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/text/iso-639_def.h:203
5643 msgid "Yoruba"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/text/iso-639_def.h:204
5647 msgid "Zhuang"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/text/iso-639_def.h:205
5651 msgid "Zulu"
5652 msgstr ""
5653
5654 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5655 msgid "Autoscale video"
5656 msgstr "Автоматично мащабиране на видеото"
5657
5658 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5659 msgid "Scale factor"
5660 msgstr "Коефицент на мащабиране"
5661
5662 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5663 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5664 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5665 msgid "Crop"
5666 msgstr "Изрязване"
5667
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5669 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5670 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5671 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5673 msgid "Aspect ratio"
5674 msgstr "Съотношение на страните"
5675
5676 #: modules/access/alsa.c:36
5677 msgid ""
5678 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5679 "open a specific device named SOURCE."
5680 msgstr ""
5681
5682 #: modules/access/alsa.c:49
5683 msgid "192000 Hz"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: modules/access/alsa.c:49
5687 msgid "176400 Hz"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: modules/access/alsa.c:50
5691 msgid "96000 Hz"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/alsa.c:50
5695 msgid "88200 Hz"
5696 msgstr ""
5697
5698 #: modules/access/alsa.c:50
5699 msgid "48000 Hz"
5700 msgstr ""
5701
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5703 msgid "44100 Hz"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: modules/access/alsa.c:51
5707 msgid "32000 Hz"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/alsa.c:51
5711 msgid "22050 Hz"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: modules/access/alsa.c:51
5715 msgid "24000 Hz"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5719 msgid "16000 Hz"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: modules/access/alsa.c:52
5723 msgid "11025 Hz"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: modules/access/alsa.c:52
5727 msgid "8000 Hz"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: modules/access/alsa.c:52
5731 msgid "4000 Hz"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: modules/access/alsa.c:56
5735 msgid "ALSA"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: modules/access/alsa.c:57
5739 msgid "ALSA audio capture"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: modules/access/attachment.c:44
5743 msgid "Attachment"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: modules/access/attachment.c:45
5747 msgid "Attachment input"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: modules/access/avio.h:33
5751 msgid "AVIO"
5752 msgstr ""
5753
5754 #: modules/access/avio.h:34
5755 msgid "libavformat AVIO access"
5756 msgstr ""
5757
5758 #: modules/access/avio.h:44
5759 #, fuzzy
5760 msgid "libavformat AVIO access output"
5761 msgstr "Модули за извеждане"
5762
5763 #: modules/access/bd/bd.c:54
5764 msgid "BD"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: modules/access/bd/bd.c:55
5768 msgid "Blu-ray Disc Input"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: modules/access/bluray.c:67
5772 msgid "Blu-ray menus"
5773 msgstr ""
5774
5775 #: modules/access/bluray.c:68
5776 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5777 msgstr ""
5778
5779 #: modules/access/bluray.c:70
5780 #, fuzzy
5781 msgid "Region code"
5782 msgstr "Област на горен ред"
5783
5784 #: modules/access/bluray.c:71
5785 msgid ""
5786 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5787 "region code."
5788 msgstr ""
5789
5790 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5791 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5792 msgid "Blu-ray"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: modules/access/bluray.c:88
5796 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: modules/access/bluray.c:349
5800 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: modules/access/bluray.c:361
5804 msgid ""
5805 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5806 "not have it."
5807 msgstr ""
5808
5809 #: modules/access/bluray.c:367
5810 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/bluray.c:369
5814 msgid "Missing AACS configuration file!"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: modules/access/bluray.c:371
5818 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5819 msgstr ""
5820
5821 #: modules/access/bluray.c:373
5822 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5823 msgstr ""
5824
5825 #: modules/access/bluray.c:375
5826 msgid "AACS Host certificate revoked."
5827 msgstr ""
5828
5829 #: modules/access/bluray.c:377
5830 msgid "AACS MMC failed."
5831 msgstr ""
5832
5833 #: modules/access/bluray.c:387
5834 msgid ""
5835 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5836 "have it."
5837 msgstr ""
5838
5839 #: modules/access/bluray.c:390
5840 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5841 msgstr ""
5842 "Библиотеката за BD+ декодиране във вашата система не работи. Липсваща "
5843 "конфигурация?"
5844
5845 #: modules/access/bluray.c:438
5846 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5847 msgstr ""
5848
5849 #: modules/access/bluray.c:466
5850 msgid "Blu-ray error"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: modules/access/bluray.c:1189
5854 #, fuzzy
5855 msgid "Top Menu"
5856 msgstr "Меню"
5857
5858 #: modules/access/bluray.c:1191
5859 #, fuzzy
5860 msgid "First Play"
5861 msgstr "Възпроизведен първи"
5862
5863 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5865 msgid "Audio CD"
5866 msgstr "Аудио CD"
5867
5868 #: modules/access/cdda.c:63
5869 msgid "Audio CD input"
5870 msgstr "Въвеждане от Аудио CD"
5871
5872 #: modules/access/cdda.c:69
5873 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5874 msgstr "[cdda:][устройство][@[пътечка]]"
5875
5876 #: modules/access/cdda.c:78
5877 msgid "CDDB Server"
5878 msgstr "CDDB сървър"
5879
5880 #: modules/access/cdda.c:79
5881 msgid "Address of the CDDB server to use."
5882 msgstr "Адрес на CDDB сървър, който да се използва."
5883
5884 #: modules/access/cdda.c:80
5885 msgid "CDDB port"
5886 msgstr "CDDB порт"
5887
5888 #: modules/access/cdda.c:81
5889 msgid "CDDB Server port to use."
5890 msgstr "CDDB порт на сървъра, който да се използва."
5891
5892 #: modules/access/cdda.c:487
5893 #, c-format
5894 msgid "Audio CD - Track %02i"
5895 msgstr "Аудио CD - Пътечка %02i"
5896
5897 #: modules/access/dc1394.c:51
5898 msgid "DC1394"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: modules/access/dc1394.c:52
5902 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5906 msgid "DCP"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5910 #, fuzzy
5911 msgid "Digital Cinema Package module"
5912 msgstr "Допълнителни модули за интерфейса"
5913
5914 #: modules/access/decklink.cpp:46
5915 msgid "Input card to use"
5916 msgstr "Карта за въвеждане, която да се настрои"
5917
5918 #: modules/access/decklink.cpp:48
5919 msgid ""
5920 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5921 "0."
5922 msgstr ""
5923
5924 #: modules/access/decklink.cpp:51
5925 #, fuzzy
5926 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5927 msgstr "Желан режим на видеото при въвеждане"
5928
5929 #: modules/access/decklink.cpp:53
5930 msgid ""
5931 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5932 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5933 msgstr ""
5934
5935 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5936 msgid "Audio connection"
5937 msgstr "Свързване на аудиото"
5938
5939 #: modules/access/decklink.cpp:59
5940 msgid ""
5941 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5942 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5943 msgstr ""
5944
5945 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5946 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5947 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5948 msgstr "Честота на дискретизация на аудиото (Hz)"
5949
5950 #: modules/access/decklink.cpp:65
5951 msgid ""
5952 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5953 msgstr ""
5954
5955 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5956 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5957 msgid "Number of audio channels"
5958 msgstr "Брой на аудио каналите"
5959
5960 #: modules/access/decklink.cpp:70
5961 msgid ""
5962 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5963 "disables audio input."
5964 msgstr ""
5965
5966 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5967 msgid "Video connection"
5968 msgstr "Свързване на видеото"
5969
5970 #: modules/access/decklink.cpp:75
5971 msgid ""
5972 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5973 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5974 msgstr ""
5975
5976 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5977 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5978 msgid "SDI"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5982 msgid "HDMI"
5983 msgstr ""
5984
5985 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5986 msgid "Optical SDI"
5987 msgstr "Оптично устройсво"
5988
5989 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5990 msgid "Component"
5991 msgstr ""
5992
5993 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5994 msgid "Composite"
5995 msgstr ""
5996
5997 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5998 msgid "S-video"
5999 msgstr ""
6000
6001 #: modules/access/decklink.cpp:91
6002 msgid "Embedded"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: modules/access/decklink.cpp:91
6006 msgid "AES/EBU"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: modules/access/decklink.cpp:91
6010 msgid "Analog"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6014 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6015 msgstr ""
6016 "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са квадратни."
6017
6018 #: modules/access/decklink.cpp:99
6019 msgid "DeckLink"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: modules/access/decklink.cpp:100
6023 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6024 msgstr ""
6025
6026 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6027 msgid "10 bits"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6031 msgid "Closed captions 1"
6032 msgstr "Затворени заглавия 1"
6033
6034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6035 msgid "Cable"
6036 msgstr "Кабел"
6037
6038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6039 msgid "Antenna"
6040 msgstr "Антена"
6041
6042 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6043 msgid "TV"
6044 msgstr ""
6045
6046 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6047 msgid "FM radio"
6048 msgstr "FM радио"
6049
6050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6051 msgid "AM radio"
6052 msgstr "AM радио"
6053
6054 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6055 msgid "DSS"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6059 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6060 msgid "Video device name"
6061 msgstr "Име на видео устройството"
6062
6063 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6064 msgid ""
6065 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6066 "don't specify anything, the default device will be used."
6067 msgstr ""
6068 "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6069 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6070
6071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6073 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6074 msgid "Audio device name"
6075 msgstr "Име на аудио устройството"
6076
6077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6078 msgid ""
6079 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6080 "don't specify anything, the default device will be used. "
6081 msgstr ""
6082 "Име на аудио устройството, което ще бъде използвано от плъгина DirectShow. "
6083 "Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по подразбиране."
6084
6085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6086 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6087 msgid "Video size"
6088 msgstr "Размер на видеото"
6089
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6091 msgid ""
6092 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6093 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6094 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6095 msgstr ""
6096 "Размер на видеото, което ще бъде показвано от плъгина DirectShow. Можете да "
6097 "зададете стандартен размер (cif, d1, ...) или широчина x височина. Ако не "
6098 "зададете нищо, ще бъде използван размера по подразбиране за вашето "
6099 "устройство."
6100
6101 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6102 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6103 msgstr "Съотношение на страните на изображението n:m"
6104
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6106 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6107 msgstr ""
6108 "Задаване съотношението на страните на входящото изображение. По подразбиране "
6109 "е 4:3"
6110
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6112 msgid "Video input chroma format"
6113 msgstr "Формат на цветността"
6114
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6116 msgid ""
6117 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6118 "(default), RV24, etc.)"
6119 msgstr ""
6120 "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
6121 "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
6122
6123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6124 msgid "Video input frame rate"
6125 msgstr "Честота на кадрите"
6126
6127 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6128 msgid ""
6129 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6130 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6134 msgid "Device properties"
6135 msgstr "Настройки на устройството"
6136
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6138 msgid ""
6139 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6140 msgstr ""
6141 "Показване на прозореца с настройките на избраното устройство преди "
6142 "стартирането на потока."
6143
6144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6145 msgid "Tuner properties"
6146 msgstr "Настройки на тунера"
6147
6148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6149 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6150 msgstr "Показване на настройките на тунера, (страницата избор на канал]."
6151
6152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6153 msgid "Tuner TV Channel"
6154 msgstr "Канал на тунера"
6155
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6157 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6158 msgstr ""
6159 "Настройка TV канала на който ще бъде настроен тунера (0 означава по "
6160 "подразбиране)."
6161
6162 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6163 msgid "Tuner Frequency"
6164 msgstr "Честота на тунера"
6165
6166 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6168 msgstr "Това определя канала. Задава се в Хц."
6169
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6171 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6173 msgid "Video standard"
6174 msgstr "Стандарт на видеото"
6175
6176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6177 msgid "Tuner country code"
6178 msgstr "Код на страната за тунера"
6179
6180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6181 msgid ""
6182 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6183 "mapping (0 means default)."
6184 msgstr ""
6185 "Код на страната за тунера, който се използва за установяване на връзка канал-"
6186 "честота  (0 означава по подразбиране)."
6187
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6189 msgid "Tuner input type"
6190 msgstr "Тип на въвеждане в тунера"
6191
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6193 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6194 msgstr "Тип на входния сигнал за тунера (Кабел/Антена)."
6195
6196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6197 msgid "Video input pin"
6198 msgstr "Източник на видеото"
6199
6200 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6201 msgid ""
6202 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6203 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6204 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6205 "will not be changed."
6206 msgstr ""
6207 "Изберете източник за входящото видео  (като composite, s-video, или тунер). "
6208 "Тъй като тези настройки се различават за всяко устройство, трябва да ги "
6209 "намерите в раздела \"Настройки на устройство\" и да използвате получените "
6210 "там числа. -1 означава, че настройките няма да бъдат променени."
6211
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6213 msgid "Audio input pin"
6214 msgstr "Източник на аудиото"
6215
6216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6218 msgstr ""
6219 "Изберете източник за входящото аудио. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6220
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6222 msgid "Video output pin"
6223 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
6224
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6226 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr ""
6228 "Изберете изходния тип на видеото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6229
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6231 msgid "Audio output pin"
6232 msgstr "Метод за извеждане на аудиото"
6233
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6235 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6236 msgstr ""
6237 "Изберете изходния тип на аудиото. Вижте опцията \"източник на видеото\"."
6238
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6240 msgid "AM Tuner mode"
6241 msgstr "AM режим на тунера"
6242
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6244 msgid ""
6245 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6246 "or DSS (4)."
6247 msgstr ""
6248 "AM режим на тунера. Може да бъде един от: По подразбиране(0), TV(1), AM "
6249 "радио(2), FM радио(3) или DSS(4)."
6250
6251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6252 msgid ""
6253 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6254 msgstr "Избор на формат за входното аудио с дадения брой канали (ако не е 0)"
6255
6256 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6257 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6258 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6259 msgid "Audio sample rate"
6260 msgstr "Честота на дискретизация"
6261
6262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6263 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6264 msgstr ""
6265 "Избор на формат за входното аудио с дадената честота на дискретизация (ако "
6266 "не е 0)"
6267
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6269 msgid "Audio bits per sample"
6270 msgstr "Аудио bits per sample"
6271
6272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6273 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6274 msgstr "Избор на входящия формат на аудиото с дадения bits/sample (ако не е 0)"
6275
6276 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6277 msgid "DirectShow"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6281 msgid "DirectShow input"
6282 msgstr "Източник DirectShow"
6283
6284 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6285 msgid "Configure"
6286 msgstr "Настройки"
6287
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6290 msgid "Capture failed"
6291 msgstr "Грешка при захващането"
6292
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6294 msgid "No video or audio device selected."
6295 msgstr "Не е избрано видео или аудио устройство"
6296
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6298 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6299 msgstr ""
6300
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6302 msgid ""
6303 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6304 msgstr ""
6305
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6307 #, c-format
6308 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6309 msgstr "Устройството за захващане \"%s\" не поддържа изискваните параметри."
6310
6311 #: modules/access/dtv/access.c:36
6312 msgid "DVB adapter"
6313 msgstr "DVB адаптер"
6314
6315 #: modules/access/dtv/access.c:38
6316 msgid ""
6317 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6318 "must be selected. Numbering starts from zero."
6319 msgstr ""
6320
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "DVB device"
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6329 msgstr ""
6330
6331 #: modules/access/dtv/access.c:45
6332 msgid "Do not demultiplex"
6333 msgstr "Без демултиплексиране"
6334
6335 #: modules/access/dtv/access.c:47
6336 msgid ""
6337 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6338 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6339 msgstr ""
6340 "Обикновенно се демултиплексират само полезните програми от транспондера. Ако "
6341 "се изключи демултиплексирането ще се приемат всички програми."
6342
6343 #: modules/access/dtv/access.c:50
6344 msgid "Network name"
6345 msgstr "Име на мрежа"
6346
6347 #: modules/access/dtv/access.c:51
6348 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6349 msgstr "Уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6350
6351 #: modules/access/dtv/access.c:53
6352 msgid "Network name to create"
6353 msgstr "Задаване име на мрежа"
6354
6355 #: modules/access/dtv/access.c:54
6356 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6357 msgstr "Задаване на уникално мрежово име в системните пространствени настройки"
6358
6359 #: modules/access/dtv/access.c:56
6360 msgid "Frequency (Hz)"
6361 msgstr "Честота (Hz)"
6362
6363 #: modules/access/dtv/access.c:58
6364 msgid ""
6365 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6366 "frequency. This is required to tune the receiver."
6367 msgstr ""
6368 "Транслатора групира (или мултиплексира) ТВ каналите на определена честота. "
6369 "Необходимо е да се зададе, за да се настрои приемника."
6370
6371 #: modules/access/dtv/access.c:61
6372 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6373 msgid "Modulation / Constellation"
6374 msgstr "Модулация / Положение"
6375
6376 #: modules/access/dtv/access.c:62
6377 msgid "Layer A modulation"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: modules/access/dtv/access.c:63
6381 msgid "Layer B modulation"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/dtv/access.c:64
6385 msgid "Layer C modulation"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: modules/access/dtv/access.c:66
6389 msgid ""
6390 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6391 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6392 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6393 msgstr ""
6394 "Цифровия сигнал може да бъде модулиран с различни сигнални съзвездия (в "
6395 "зависимост от системата на предаване). Ако демодулатора не може да определи "
6396 "сам съзвездието, изберете го от списъка."
6397
6398 #: modules/access/dtv/access.c:81
6399 msgid "Symbol rate (bauds)"
6400 msgstr ""
6401
6402 #: modules/access/dtv/access.c:83
6403 msgid ""
6404 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6405 "DVB-S and DVB-S2."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/access/dtv/access.c:86
6409 msgid "Spectrum inversion"
6410 msgstr "Инвертиране на спектъра"
6411
6412 #: modules/access/dtv/access.c:88
6413 msgid ""
6414 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6415 "be configured manually."
6416 msgstr ""
6417 "Ако демодулатора не може правилно да определи режима на инверсия на "
6418 "спектъра, задайте го ръчно."
6419
6420 #: modules/access/dtv/access.c:94
6421 msgid "FEC code rate"
6422 msgstr "Честота на FEC"
6423
6424 #: modules/access/dtv/access.c:95
6425 msgid "High-priority code rate"
6426 msgstr "Висок приоритет"
6427
6428 #: modules/access/dtv/access.c:96
6429 msgid "Low-priority code rate"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: modules/access/dtv/access.c:97
6433 msgid "Layer A code rate"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: modules/access/dtv/access.c:98
6437 msgid "Layer B code rate"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: modules/access/dtv/access.c:99
6441 msgid "Layer C code rate"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: modules/access/dtv/access.c:101
6445 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6446 msgstr ""
6447
6448 #: modules/access/dtv/access.c:111
6449 msgid "Transmission mode"
6450 msgstr "Режим на предаване"
6451
6452 #: modules/access/dtv/access.c:119
6453 msgid "Bandwidth (MHz)"
6454 msgstr "Честотна лента (MHz)"
6455
6456 #: modules/access/dtv/access.c:124
6457 msgid "10 MHz"
6458 msgstr ""
6459
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 msgid "8 MHz"
6462 msgstr ""
6463
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "7 MHz"
6466 msgstr ""
6467
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "6 MHz"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: modules/access/dtv/access.c:125
6473 msgid "5 MHz"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6477 msgid "1.712 MHz"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: modules/access/dtv/access.c:128
6481 msgid "Guard interval"
6482 msgstr "Защитен интервал"
6483
6484 #: modules/access/dtv/access.c:136
6485 msgid "Hierarchy mode"
6486 msgstr "Режим на йерархия"
6487
6488 #: modules/access/dtv/access.c:144
6489 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: modules/access/dtv/access.c:146
6493 msgid "Layer A segments count"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: modules/access/dtv/access.c:147
6497 msgid "Layer B segments count"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: modules/access/dtv/access.c:148
6501 msgid "Layer C segments count"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: modules/access/dtv/access.c:150
6505 msgid "Layer A time interleaving"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: modules/access/dtv/access.c:151
6509 msgid "Layer B time interleaving"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: modules/access/dtv/access.c:152
6513 msgid "Layer C time interleaving"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: modules/access/dtv/access.c:154
6517 msgid "Pilot"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: modules/access/dtv/access.c:156
6521 msgid "Roll-off factor"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: modules/access/dtv/access.c:161
6525 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.20"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.25"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: modules/access/dtv/access.c:164
6537 msgid "Transport stream ID"
6538 msgstr "Номер на транспортен поток"
6539
6540 #: modules/access/dtv/access.c:166
6541 msgid "Polarization (Voltage)"
6542 msgstr "Поляризация (напрежение)"
6543
6544 #: modules/access/dtv/access.c:168
6545 msgid ""
6546 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6547 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6548 msgstr ""
6549 "Избора на поляризация на сигнала обикновенно се осъществява в зависимост от "
6550 "напрежението което се падава от спътниковия конвертор (LNB)."
6551
6552 #: modules/access/dtv/access.c:171
6553 msgid "Unspecified (0V)"
6554 msgstr "Не е  определено (0V)"
6555
6556 #: modules/access/dtv/access.c:172
6557 msgid "Vertical (13V)"
6558 msgstr "Вертикална (13V)"
6559
6560 #: modules/access/dtv/access.c:172
6561 msgid "Horizontal (18V)"
6562 msgstr "Хоризонтална (18V)"
6563
6564 #: modules/access/dtv/access.c:173
6565 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6566 msgstr "Дясна орбита (13V)"
6567
6568 #: modules/access/dtv/access.c:173
6569 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6570 msgstr "Лява орбита (18V)"
6571
6572 #: modules/access/dtv/access.c:175
6573 msgid "High LNB voltage"
6574 msgstr "Високо напрежение LNB"
6575
6576 #: modules/access/dtv/access.c:177
6577 msgid ""
6578 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6579 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6580 "Not all receivers support this."
6581 msgstr ""
6582 "Ако кабела между спътниковия конвертор и приемника е твърде дълъг, може да "
6583 "се наложи да се повиши напрежението.\n"
6584 "Не всички приемници го поддържат."
6585
6586 #: modules/access/dtv/access.c:181
6587 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6588 msgstr "Ниска честота на локалния осцилатор (kHz)"
6589
6590 #: modules/access/dtv/access.c:182
6591 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: modules/access/dtv/access.c:184
6595 msgid ""
6596 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6597 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6598 "RF cable is the result."
6599 msgstr ""
6600
6601 #: modules/access/dtv/access.c:187
6602 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6603 msgstr ""
6604
6605 #: modules/access/dtv/access.c:189
6606 msgid ""
6607 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6608 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6609 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6610 msgstr ""
6611
6612 #: modules/access/dtv/access.c:192
6613 msgid "Continuous 22kHz tone"
6614 msgstr "Постоянен тон 22kHz"
6615
6616 #: modules/access/dtv/access.c:194
6617 msgid ""
6618 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6619 "the higher frequency band from a universal LNB."
6620 msgstr ""
6621
6622 #: modules/access/dtv/access.c:197
6623 msgid "DiSEqC LNB number"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: modules/access/dtv/access.c:199
6627 msgid ""
6628 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6629 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6630 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6631 msgstr ""
6632
6633 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6635 msgid "Unspecified"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: modules/access/dtv/access.c:209
6639 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6640 msgstr ""
6641
6642 #: modules/access/dtv/access.c:211
6643 msgid ""
6644 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6645 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6646 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6647 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6648 "be 0."
6649 msgstr ""
6650
6651 #: modules/access/dtv/access.c:218
6652 msgid "Network identifier"
6653 msgstr "Мрежов идентификатор"
6654
6655 #: modules/access/dtv/access.c:219
6656 msgid "Satellite azimuth"
6657 msgstr "Сателитен азимут"
6658
6659 #: modules/access/dtv/access.c:220
6660 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6661 msgstr "Сателитен азимут с точност до една десета от градуса"
6662
6663 #: modules/access/dtv/access.c:221
6664 msgid "Satellite elevation"
6665 msgstr "Височина на сателита"
6666
6667 #: modules/access/dtv/access.c:222
6668 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6669 msgstr "Височина на сателита с точност до една десета от градуса"
6670
6671 #: modules/access/dtv/access.c:223
6672 msgid "Satellite longitude"
6673 msgstr "Географска дължина на сателита"
6674
6675 #: modules/access/dtv/access.c:225
6676 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6677 msgstr ""
6678 "Географска дължина на сателита с точност до една десета от градуса. Запад е "
6679 "отрицателна."
6680
6681 #: modules/access/dtv/access.c:227
6682 msgid "Satellite range code"
6683 msgstr "Код за обхвата на сателита"
6684
6685 #: modules/access/dtv/access.c:228
6686 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: modules/access/dtv/access.c:232
6690 msgid "Major channel"
6691 msgstr "Главен канал"
6692
6693 #: modules/access/dtv/access.c:233
6694 msgid "ATSC minor channel"
6695 msgstr "Главен канал на ATSC"
6696
6697 #: modules/access/dtv/access.c:234
6698 msgid "Physical channel"
6699 msgstr "Физически канал"
6700
6701 #: modules/access/dtv/access.c:240
6702 msgid "DTV"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: modules/access/dtv/access.c:241
6706 msgid "Digital Television and Radio"
6707 msgstr "Цифрова телевизия и радио"
6708
6709 #: modules/access/dtv/access.c:279
6710 msgid "Terrestrial reception parameters"
6711 msgstr "Параметри на наземеното приемане"
6712
6713 #: modules/access/dtv/access.c:291
6714 msgid "DVB-T reception parameters"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: modules/access/dtv/access.c:307
6718 msgid "ISDB-T reception parameters"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: modules/access/dtv/access.c:348
6722 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: modules/access/dtv/access.c:360
6726 msgid "DVB-S2 parameters"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: modules/access/dtv/access.c:368
6730 msgid "ISDB-S parameters"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: modules/access/dtv/access.c:373
6734 msgid "Satellite equipment control"
6735 msgstr "Проверка на сателитното оборудване"
6736
6737 #: modules/access/dtv/access.c:415
6738 msgid "ATSC reception parameters"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: modules/access/dtv/access.c:471
6742 msgid "Digital broadcasting"
6743 msgstr ""
6744
6745 #: modules/access/dtv/access.c:472
6746 msgid ""
6747 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6748 "Please check the preferences."
6749 msgstr ""
6750 "Избраният дигитален тунер не поддържа зададените параметри.\n"
6751 "Моля, проверете настройките."
6752
6753 #: modules/access/dv.c:55
6754 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: modules/access/dv.c:56
6758 msgid "DV"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6762 msgid "DVD angle"
6763 msgstr "DVD ъгъл на гледане"
6764
6765 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6766 msgid "Default DVD angle."
6767 msgstr "DVD ъгъл на гледане по подразбиране."
6768
6769 #: modules/access/dvdnav.c:74
6770 msgid "Start directly in menu"
6771 msgstr "Стартиране директно от менюто"
6772
6773 #: modules/access/dvdnav.c:76
6774 msgid ""
6775 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6776 "useless warning introductions."
6777 msgstr ""
6778 "Стартиране на DVD-то директно от главното меню. Това ще се опита да пропусне "
6779 "всички безполезни встъпителни предупреждения."
6780
6781 #: modules/access/dvdnav.c:85
6782 msgid "DVD with menus"
6783 msgstr "DVD с меню"
6784
6785 #: modules/access/dvdnav.c:86
6786 msgid "DVDnav Input"
6787 msgstr "Въвеждане от DVDnav"
6788
6789 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6790 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6791 msgid "Playback failure"
6792 msgstr "Грешка при възпроизвеждането"
6793
6794 #: modules/access/dvdnav.c:332
6795 msgid ""
6796 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6797 msgstr ""
6798 "VLC не може да настрои заглавието на DVD-то. Вероятно не може да се "
6799 "разшифрова целия диск."
6800
6801 #: modules/access/dvdread.c:75
6802 msgid "DVD without menus"
6803 msgstr "DVD без меню"
6804
6805 #: modules/access/dvdread.c:76
6806 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6807 msgstr "Въвеждане от DVDRead (DVD без поддържане на меню)"
6808
6809 #: modules/access/dvdread.c:201
6810 #, c-format
6811 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6812 msgstr "DVDRead не може да отвори диска \"%s\"."
6813
6814 #: modules/access/dvdread.c:463
6815 #, c-format
6816 msgid "DVDRead could not read block %d."
6817 msgstr "DVDRead не може да прочете блока %d."
6818
6819 #: modules/access/dvdread.c:531
6820 #, c-format
6821 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6822 msgstr "DVDRead не може да прочете %d/%d  блокове на 0x%02x."
6823
6824 #: modules/access/eyetv.m:56
6825 msgid "Channel number"
6826 msgstr "Номер на канала"
6827
6828 #: modules/access/eyetv.m:58
6829 msgid ""
6830 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6831 "for Composite input"
6832 msgstr ""
6833 "Номер на канала в EyeTV или използване на 0 за последния канал, -1 за  "
6834 "въвеждане от S-Video, -2 за въвеждане от Composite"
6835
6836 #: modules/access/eyetv.m:63
6837 msgid "EyeTV input"
6838 msgstr "Въвеждане от EyeTV"
6839
6840 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6841 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6842 #: modules/access/vdr.c:535
6843 msgid "File reading failed"
6844 msgstr "Грешка при четене на файла"
6845
6846 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6849 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
6850
6851 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6854 msgstr "VLC не може да прочете файла (%m)."
6855
6856 #: modules/access/fs.c:33
6857 msgid "Subdirectory behavior"
6858 msgstr "Поведение на поддиректориите"
6859
6860 #: modules/access/fs.c:35
6861 msgid ""
6862 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6863 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6864 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6865 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6866 msgstr ""
6867 "Изберете дали поддиректориите трябва да са разгънати:\n"
6868 "  - Няма: поддиректориите няма да се показват в плейлиста.\n"
6869 "  - Сгънати: поддиректориите се показват, но сe разгъват при първото "
6870 "възпроизвеждане.\n"
6871 "  - Разгънати: всички поддиректории са разгънати.\n"
6872
6873 #: modules/access/fs.c:42
6874 msgid "Collapse"
6875 msgstr ""
6876
6877 #: modules/access/fs.c:42
6878 msgid "Expand"
6879 msgstr "Разтягане"
6880
6881 #: modules/access/fs.c:44
6882 msgid "Ignored extensions"
6883 msgstr "Игнорирани разширенения"
6884
6885 #: modules/access/fs.c:46
6886 msgid ""
6887 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6888 "directory.\n"
6889 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6890 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6891 msgstr ""
6892 "Файлове с това разширение няма да бъдат добавяни към плейлиста, когато се "
6893 "отваря директория.\n"
6894 "Това е полезно, ако например добавите директория, която съдържа файлове с "
6895 "плейлисти.\n"
6896 "Задайте списък на разширения разделени със запетая."
6897
6898 #: modules/access/fs.c:53
6899 msgid ""
6900 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6901 msgstr ""
6902
6903 #: modules/access/fs.c:54
6904 msgid ""
6905 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6906 "does not take the current language's collation rules into account."
6907 msgstr ""
6908
6909 #: modules/access/fs.c:55
6910 msgid "Do not sort the items."
6911 msgstr "Не подреждай елементите."
6912
6913 #: modules/access/fs.c:57
6914 msgid "Directory sort order"
6915 msgstr "Подредба на директориите"
6916
6917 #: modules/access/fs.c:59
6918 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6919 msgstr ""
6920
6921 #: modules/access/fs.c:62
6922 msgid "File input"
6923 msgstr "Въвеждане от файл"
6924
6925 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6926 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6927 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6928 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6929 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6931 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6932 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6933 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6934 msgid "File"
6935 msgstr "Файл"
6936
6937 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6938 msgid "Directory"
6939 msgstr "Директория"
6940
6941 #: modules/access/ftp.c:65
6942 msgid "FTP user name"
6943 msgstr "FTP потребителско име"
6944
6945 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6946 msgid "User name that will be used for the connection."
6947 msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
6948
6949 #: modules/access/ftp.c:68
6950 msgid "FTP password"
6951 msgstr "FTP парола"
6952
6953 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6954 msgid "Password that will be used for the connection."
6955 msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
6956
6957 #: modules/access/ftp.c:71
6958 msgid "FTP account"
6959 msgstr "FTP акаунт"
6960
6961 #: modules/access/ftp.c:72
6962 msgid "Account that will be used for the connection."
6963 msgstr "Акаунт, който ще бъде използван за връзката."
6964
6965 #: modules/access/ftp.c:77
6966 msgid "FTP input"
6967 msgstr "Въвеждане от FTP"
6968
6969 #: modules/access/ftp.c:93
6970 msgid "FTP upload output"
6971 msgstr "Качване в изходно FTP"
6972
6973 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6974 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6975 msgid "Network interaction failed"
6976 msgstr "Неуспех при свързване с мрежата"
6977
6978 #: modules/access/ftp.c:321
6979 msgid "VLC could not connect with the given server."
6980 msgstr "VLC не може да се свърже с дадения сървър."
6981
6982 #: modules/access/ftp.c:337
6983 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6984 msgstr "Връзката на VLC с дадения сървър беше отхвърлена"
6985
6986 #: modules/access/ftp.c:461
6987 msgid "Your account was rejected."
6988 msgstr "Вашия акаунт беше отхвърлен"
6989
6990 #: modules/access/ftp.c:470
6991 msgid "Your password was rejected."
6992 msgstr "Вашата парола беше отхвърлена"
6993
6994 #: modules/access/ftp.c:477
6995 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6996 msgstr "Опита за свързване към сървъра беше отхвърлен"
6997
6998 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6999 msgid "GnomeVFS input"
7000 msgstr "Въвеждане от GnomeVFS"
7001
7002 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7003 msgid "HTTP proxy"
7004 msgstr "HTTP прокси"
7005
7006 #: modules/access/http.c:66
7007 msgid ""
7008 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7009 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7010 msgstr ""
7011 "HTTP прокси, което да се използва, трябва да е във формата: http://"
7012 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7013 "опитана променливата област http_proxy."
7014
7015 #: modules/access/http.c:70
7016 msgid "HTTP proxy password"
7017 msgstr "HTTP прокси парола"
7018
7019 #: modules/access/http.c:72
7020 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7021 msgstr "Ако HTTP прокси изисква парола, задайте я тук."
7022
7023 #: modules/access/http.c:74
7024 msgid "Auto re-connect"
7025 msgstr "Автоматично възстановяване на връзката"
7026
7027 #: modules/access/http.c:76
7028 msgid ""
7029 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7030 msgstr "Автоматичен опит да се възстанови връзката в случай на прекъсване."
7031
7032 #: modules/access/http.c:79
7033 msgid "Continuous stream"
7034 msgstr "Постоянен поток"
7035
7036 #: modules/access/http.c:80
7037 msgid ""
7038 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7039 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7040 "other types of HTTP streams."
7041 msgstr ""
7042 "Четене на файл, който постоянно се обновява (например JPG файл на сървъра). "
7043 "Не трябва да включвате тази опция глобално, тъй като ще прекъсне всички "
7044 "други типове HTTP потоци."
7045
7046 #: modules/access/http.c:85
7047 msgid "Forward Cookies"
7048 msgstr "Изпращане на бисквитки"
7049
7050 #: modules/access/http.c:86
7051 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7052 msgstr "Изпращане на бисквитки при http пренасочвания."
7053
7054 #: modules/access/http.c:88
7055 msgid "HTTP referer value"
7056 msgstr "HTTP потребителско име "
7057
7058 #: modules/access/http.c:89
7059 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7060 msgstr ""
7061
7062 #: modules/access/http.c:91
7063 msgid "User Agent"
7064 msgstr "HTTP потребителски агент"
7065
7066 #: modules/access/http.c:92
7067 msgid ""
7068 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7069 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7070 "can only be specified per input item, not globally."
7071 msgstr ""
7072
7073 #: modules/access/http.c:98
7074 msgid "HTTP input"
7075 msgstr "Въвеждане от HTTP"
7076
7077 #: modules/access/http.c:100
7078 msgid "HTTP(S)"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: modules/access/http.c:458
7082 msgid "HTTP authentication"
7083 msgstr "HTTP достоверност"
7084
7085 #: modules/access/http.c:459
7086 #, c-format
7087 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7088 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за realm %s."
7089
7090 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7091 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7092 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7093 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7094 msgid "Dummy"
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/access/idummy.c:43
7098 msgid "Dummy input"
7099 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
7100
7101 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7102 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7103 msgid "ID"
7104 msgstr "Номер"
7105
7106 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7107 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7108 msgstr "Задаване на идентификатор на елементарения поток"
7109
7110 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7111 msgid "Group"
7112 msgstr "Група"
7113
7114 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7115 msgid "Set the group of the elementary stream"
7116 msgstr "Задаване на група от елементарни потоци"
7117
7118 #: modules/access/imem.c:57
7119 msgid "Category"
7120 msgstr "Категория"
7121
7122 #: modules/access/imem.c:59
7123 msgid "Set the category of the elementary stream"
7124 msgstr "Задаване на категория на елементарен поток"
7125
7126 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7127 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7128 msgid "Unknown"
7129 msgstr "Неизвестно"
7130
7131 #: modules/access/imem.c:64
7132 msgid "Data"
7133 msgstr "Данни"
7134
7135 #: modules/access/imem.c:69
7136 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7137 msgstr "Задаване на кодек за елементарния поток"
7138
7139 #: modules/access/imem.c:73
7140 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7141 msgstr "Език на елементарния поток, както се изисква от ISO639"
7142
7143 #: modules/access/imem.c:77
7144 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7145 msgstr "Честота на дискретизация на елементарния аудио поток"
7146
7147 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7148 msgid "Channels count"
7149 msgstr "Брой канали"
7150
7151 #: modules/access/imem.c:81
7152 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7153 msgstr "Брой канали на елементарния аудио поток"
7154
7155 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7156 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7158 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7159 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7160 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7162 msgid "Width"
7163 msgstr "Широчина"
7164
7165 #: modules/access/imem.c:84
7166 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7167 msgstr "Широчина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7168
7169 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7170 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7171 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7172 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7174 msgid "Height"
7175 msgstr "Височина"
7176
7177 #: modules/access/imem.c:87
7178 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7179 msgstr "Височина на елементарните потоци с видео или субтитри"
7180
7181 #: modules/access/imem.c:89
7182 msgid "Display aspect ratio"
7183 msgstr "Съотношение на страните при показване"
7184
7185 #: modules/access/imem.c:91
7186 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7187 msgstr "Показване съотношението на страните на елементарния видео поток"
7188
7189 #: modules/access/imem.c:95
7190 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7191 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
7192
7193 #: modules/access/imem.c:97
7194 msgid "Callback cookie string"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: modules/access/imem.c:99
7198 msgid "Text identifier for the callback functions"
7199 msgstr "Текстов идендификатор за функцията за обратна връзка"
7200
7201 #: modules/access/imem.c:101
7202 msgid "Callback data"
7203 msgstr "Данни за обратна връзка"
7204
7205 #: modules/access/imem.c:103
7206 msgid "Data for the get and release functions"
7207 msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
7208
7209 #: modules/access/imem.c:105
7210 msgid "Get function"
7211 msgstr "Функция за получаване"
7212
7213 #: modules/access/imem.c:107
7214 msgid "Address of the get callback function"
7215 msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
7216
7217 #: modules/access/imem.c:109
7218 msgid "Release function"
7219 msgstr "Функция за освобождаване"
7220
7221 #: modules/access/imem.c:111
7222 msgid "Address of the release callback function"
7223 msgstr "Адрес на функцията, извиквана при освобождаване"
7224
7225 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7226 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7227 msgid "Size"
7228 msgstr "Размер"
7229
7230 #: modules/access/imem.c:115
7231 msgid "Size of stream in bytes"
7232 msgstr "Размер на потока в байтове"
7233
7234 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7235 msgid "Memory input"
7236 msgstr "Въвеждане в паметта"
7237
7238 #: modules/access/jack.c:59
7239 msgid "Pace"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: modules/access/jack.c:61
7243 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7244 msgstr "Прочитане на аудио потока в хода на VLC, отколкото в хода на Jack."
7245
7246 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7247 msgid "Auto connection"
7248 msgstr "Автоматично свързване"
7249
7250 #: modules/access/jack.c:64
7251 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7252 msgstr ""
7253 "Автоматично свързване на входните портове на VLC с наличните изходни портове."
7254
7255 #: modules/access/jack.c:67
7256 msgid "JACK audio input"
7257 msgstr "Аудио въвеждане JACK"
7258
7259 #: modules/access/jack.c:69
7260 msgid "JACK Input"
7261 msgstr "Въвеждане от JACK"
7262
7263 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7264 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7265 msgid "Link #"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7269 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7270 msgid ""
7271 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7272 "0)."
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7276 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7277 msgid "Video ID"
7278 msgstr "Номер на видеото"
7279
7280 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7281 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7282 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7283 msgstr "Задаване на код на елементарния поток на видеото"
7284
7285 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7286 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7287 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7288 msgstr "Задаване съотношението на страните на видеото"
7289
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7291 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7292 msgid "Audio configuration"
7293 msgstr "Конфигуриране на аудиото"
7294
7295 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7296 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7297 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7298 msgstr "Настройка конфигурацията на аудиото (id=group,pair:id=group,pair...)."
7299
7300 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7301 msgid "HD-SDI Input"
7302 msgstr "Въвеждане от HD-SDI"
7303
7304 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7305 msgid "HD-SDI"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7309 msgid "Teletext configuration"
7310 msgstr "Конфигуриране на телетекст"
7311
7312 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7313 msgid ""
7314 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7315 msgstr "Настройка конфигурацията на телетекст (id=line1-lineN с двете полета)."
7316
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7318 msgid "Teletext language"
7319 msgstr "Език за телетекст"
7320
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7322 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7323 msgstr ""
7324
7325 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7326 msgid "SDI Input"
7327 msgstr "Въвеждане SDI"
7328
7329 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7330 msgid "SDI Demux"
7331 msgstr "Демултиплексор SDI"
7332
7333 #: modules/access/live555.cpp:78
7334 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7335 msgstr "Kasenna вариант RTSP"
7336
7337 #: modules/access/live555.cpp:79
7338 msgid ""
7339 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7340 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7341 "RTSP servers."
7342 msgstr ""
7343 "Сървърите Kasenna използват стар и нестандартен вариант на RTSP. Когато "
7344 "настроите този параметър, VLC първо ще опита този вариант за свързване. В "
7345 "този режим не можете да се свържете към нормални RTSP сървъри."
7346
7347 #: modules/access/live555.cpp:83
7348 msgid "WMServer RTSP dialect"
7349 msgstr "WMServer RTSP вариант"
7350
7351 #: modules/access/live555.cpp:84
7352 msgid ""
7353 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7354 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7355 msgstr ""
7356
7357 #: modules/access/live555.cpp:88
7358 msgid "RTSP user name"
7359 msgstr "Потребителско име за RTSP"
7360
7361 #: modules/access/live555.cpp:89
7362 msgid ""
7363 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7364 "the url."
7365 msgstr ""
7366 "Задаване на потребителско име за връзката, ако няма зададено потребителско "
7367 "име или парола в url адреса."
7368
7369 #: modules/access/live555.cpp:91
7370 msgid "RTSP password"
7371 msgstr "Парола за RTSP"
7372
7373 #: modules/access/live555.cpp:92
7374 msgid ""
7375 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7376 "the url."
7377 msgstr ""
7378 "Задаване на паролата за връзката, ако няма зададено потребителско име или "
7379 "парола в url адреса."
7380
7381 #: modules/access/live555.cpp:94
7382 msgid "RTSP frame buffer size"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: modules/access/live555.cpp:95
7386 msgid ""
7387 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7388 "broken pictures due to too small buffer."
7389 msgstr ""
7390
7391 #: modules/access/live555.cpp:101
7392 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7393 msgstr "Демултиплексор RTP/RTSP/SDP (използвайки Live555)"
7394
7395 #: modules/access/live555.cpp:110
7396 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7397 msgstr "Достъп и демултиплексор RTSP/RTP"
7398
7399 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7401 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7402 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
7403
7404 #: modules/access/live555.cpp:119
7405 msgid "Client port"
7406 msgstr "Порт на клиента"
7407
7408 #: modules/access/live555.cpp:120
7409 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7410 msgstr "Порт, който да се използва за RTP, като източник за сесия"
7411
7412 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7413 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7414 msgstr "Задаване на multicast RTP през RTSP"
7415
7416 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7417 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7418 msgstr "Прокарване на RTSP и RTP над HTTP"
7419
7420 #: modules/access/live555.cpp:130
7421 msgid "HTTP tunnel port"
7422 msgstr "Порт на тунела HTTP"
7423
7424 #: modules/access/live555.cpp:131
7425 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7426 msgstr "Порт за тунелиране на RTSP/RTP по HTTP."
7427
7428 #: modules/access/live555.cpp:630
7429 msgid "RTSP authentication"
7430 msgstr "RTSP достоверност"
7431
7432 #: modules/access/live555.cpp:631
7433 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7434 msgstr "Моля, въведете валидно потребителско име и парола"
7435
7436 #: modules/access/live555.cpp:655
7437 msgid "RTSP connection failed"
7438 msgstr ""
7439
7440 #: modules/access/live555.cpp:656
7441 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7442 msgstr ""
7443
7444 #: modules/access/mms/mms.c:49
7445 msgid "Force selection of all streams"
7446 msgstr "Принудително избиране на всички потоци"
7447
7448 #: modules/access/mms/mms.c:51
7449 msgid ""
7450 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7451 "You can choose to select all of them."
7452 msgstr ""
7453 "Потоците MMS могат да съдържат няколко елементарни потока, но с различни "
7454 "битрейти. Можете да изберете всички."
7455
7456 #: modules/access/mms/mms.c:54
7457 msgid "Maximum bitrate"
7458 msgstr "Максимален битрейт"
7459
7460 #: modules/access/mms/mms.c:56
7461 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7462 msgstr "Избиране на поток с максимален битрейт под тази граница."
7463
7464 #: modules/access/mms/mms.c:60
7465 msgid ""
7466 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7467 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7468 "tried."
7469 msgstr ""
7470 "HTTP прокси, което да се използва. Трябва да бъде във формата: http://"
7471 "[потребител[:парола]@]myproxy.mydomain:myport/ ; ако е празно,  ще бъде "
7472 "опитана променливата област http_proxy."
7473
7474 #: modules/access/mms/mms.c:64
7475 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7476 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на TCP/UDP"
7477
7478 #: modules/access/mms/mms.c:65
7479 msgid ""
7480 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7481 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7482 msgstr ""
7483 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
7484 "(в мсек.). Забележете, че ще трябват 10 отказа преди напълно да се откаже."
7485
7486 #: modules/access/mms/mms.c:69
7487 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7488 msgstr "Въвеждане от Microsoft Media Server (MMS)"
7489
7490 #: modules/access/mtp.c:57
7491 msgid "MTP input"
7492 msgstr "Въвеждане от MTP"
7493
7494 #: modules/access/mtp.c:58
7495 msgid "MTP"
7496 msgstr ""
7497
7498 #: modules/access/mtp.c:196
7499 #, fuzzy, c-format
7500 msgid "VLC could not read the file: %s"
7501 msgstr "VLC не може да прочете файла"
7502
7503 #: modules/access/mtp.c:287
7504 #, fuzzy, c-format
7505 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7506 msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
7507
7508 #: modules/access/oss.c:66
7509 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7510 msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
7511
7512 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7513 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7514 msgid "Samplerate"
7515 msgstr "Честота на дискретизация"
7516
7517 #: modules/access/oss.c:69
7518 msgid ""
7519 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7520 "48000)"
7521 msgstr ""
7522 "Честота на дискретизация на захванатия аудио поток, в Хц (например: 11025, "
7523 "22050, 44100, 48000)"
7524
7525 #: modules/access/oss.c:76
7526 msgid "OSS"
7527 msgstr ""
7528
7529 #: modules/access/oss.c:77
7530 msgid "OSS input"
7531 msgstr "Въвеждане от OSS"
7532
7533 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7534 msgid "Dummy stream output"
7535 msgstr "Фиктивно извеждане на поток"
7536
7537 #: modules/access_output/file.c:68
7538 msgid "Overwrite existing file"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: modules/access_output/file.c:70
7542 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7543 msgstr ""
7544
7545 #: modules/access_output/file.c:71
7546 msgid "Append to file"
7547 msgstr "Добавяне към файла"
7548
7549 #: modules/access_output/file.c:72
7550 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7551 msgstr "Добавяне към файл, ако съществува вместо да го замести."
7552
7553 #: modules/access_output/file.c:74
7554 msgid "Format time and date"
7555 msgstr ""
7556
7557 #: modules/access_output/file.c:75
7558 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7559 msgstr ""
7560
7561 #: modules/access_output/file.c:77
7562 msgid "Synchronous writing"
7563 msgstr "Синхронно писане"
7564
7565 #: modules/access_output/file.c:78
7566 msgid "Open the file with synchronous writing."
7567 msgstr ""
7568
7569 #: modules/access_output/file.c:81
7570 msgid "File stream output"
7571 msgstr "Извеждане на потока във файл"
7572
7573 #: modules/access_output/file.c:206
7574 msgid ""
7575 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7576 "overridden and its content will be lost."
7577 msgstr ""
7578
7579 #: modules/access_output/file.c:209
7580 msgid "Keep existing file"
7581 msgstr "Запазване на съществуващия файл"
7582
7583 #: modules/access_output/file.c:210
7584 msgid "Overwrite"
7585 msgstr "Презапис"
7586
7587 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7588 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7589 msgid "Username"
7590 msgstr "Потребителско име"
7591
7592 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7593 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7594 msgstr "Потребителско име, което ще бъде изисквано за достъп до потока."
7595
7596 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7597 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7599 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7600 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7601 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7602 msgid "Password"
7603 msgstr "Парола"
7604
7605 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7606 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7607 msgstr "Парола, която ще бъде изисквана за достъп до потока."
7608
7609 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7610 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7611 msgid "Mime"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: modules/access_output/http.c:59
7615 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7616 msgstr "MIME върнат от сървъра (автоматично откриване, ако не е зададено)."
7617
7618 #: modules/access_output/http.c:61
7619 #, fuzzy
7620 msgid "Metacube"
7621 msgstr "Meta+"
7622
7623 #: modules/access_output/http.c:62
7624 msgid ""
7625 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7626 msgstr ""
7627
7628 #: modules/access_output/http.c:67
7629 msgid "HTTP stream output"
7630 msgstr "Извеждане на потока HTTP"
7631
7632 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7633 msgid "Segment length"
7634 msgstr "Дължина на сегмента"
7635
7636 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7637 msgid "Length of TS stream segments"
7638 msgstr "Дължина на сегментите на TS потока"
7639
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7641 msgid "Split segments anywhere"
7642 msgstr "Разделяне на сегментите навсякъде"
7643
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7645 msgid ""
7646 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7647 msgstr ""
7648 "Не се изисква ключов кадър преди разделянето на сегмента. Необходимо само за "
7649 "аудиото."
7650
7651 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7652 msgid "Number of segments"
7653 msgstr "Брой сегменти"
7654
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7656 msgid "Number of segments to include in index"
7657 msgstr "Брой сегменти, които да се включат в индекса"
7658
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7660 msgid "Allow cache"
7661 msgstr "Позволи кеширане"
7662
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7664 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7665 msgstr ""
7666
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7668 msgid "Index file"
7669 msgstr "Индекс файл"
7670
7671 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7672 msgid "Path to the index file to create"
7673 msgstr "Път до индекс файла, който да се създаде"
7674
7675 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7676 msgid "Full URL to put in index file"
7677 msgstr "Пълен URL, който да се постави в индекс файла"
7678
7679 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7680 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7681 msgstr ""
7682 "Пълен URL, който да се постави в индекс файла. Използвайте #, за да зададете "
7683 "номер на сегмента"
7684
7685 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7686 msgid "Delete segments"
7687 msgstr "Изтриване на сегментите"
7688
7689 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7690 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7691 msgstr "Изтриване на сегментите, когато вече не са нужни"
7692
7693 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7694 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7695 msgstr "Използване на контролен механизъм за честотата на мултиплексора"
7696
7697 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7698 msgid "AES key URI to place in playlist"
7699 msgstr ""
7700
7701 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7702 msgid "AES key file"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7706 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7710 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7714 msgid ""
7715 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7716 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7717 "segment."
7718 msgstr ""
7719
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7721 msgid "Use randomized IV for encryption"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7725 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7729 #, fuzzy
7730 msgid "Number of first segment"
7731 msgstr "Брой сегменти"
7732
7733 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7734 #, fuzzy
7735 msgid "The number of the first segment generated"
7736 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
7737
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7739 msgid "HTTP Live streaming output"
7740 msgstr "Извеждане на потока HTTP Live"
7741
7742 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7743 msgid "LiveHTTP"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: modules/access_output/shout.c:64
7747 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7748 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7749 msgid "Stream name"
7750 msgstr "Име на потока"
7751
7752 #: modules/access_output/shout.c:65
7753 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7754 msgstr "Име на потока или канала за сървъра shoutcast/icecast. "
7755
7756 #: modules/access_output/shout.c:68
7757 msgid "Stream description"
7758 msgstr "Описание на потока"
7759
7760 #: modules/access_output/shout.c:69
7761 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7762 msgstr "Описание на потока или информация за вашия канал."
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:72
7765 msgid "Stream MP3"
7766 msgstr "Извеждане на потока в MP3"
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:73
7769 msgid ""
7770 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7771 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7772 "shoutcast/icecast server."
7773 msgstr ""
7774 "Обикновенно трябва да захранвате модула shoutcast с потоци Ogg. Но също е "
7775 "възможно, вместо това да се предава MP3. Така можете да предавате потоци MP3 "
7776 "към shoutcast/icecast сървър."
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:82
7779 msgid "Genre description"
7780 msgstr "Описание на жанра"
7781
7782 #: modules/access_output/shout.c:83
7783 msgid "Genre of the content. "
7784 msgstr "Жанр на съдържанието"
7785
7786 #: modules/access_output/shout.c:85
7787 msgid "URL description"
7788 msgstr "Описание на URL"
7789
7790 #: modules/access_output/shout.c:86
7791 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7792 msgstr "URL с информация за потока или вашия канал"
7793
7794 #: modules/access_output/shout.c:93
7795 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7796 msgstr "Информация за битрейта на кодирания поток"
7797
7798 #: modules/access_output/shout.c:96
7799 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7800 msgstr "Информация за честотата на дискретизация на кодирания поток"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:98
7803 msgid "Number of channels"
7804 msgstr "Брой канали"
7805
7806 #: modules/access_output/shout.c:99
7807 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Информация за броя канали на кодирания поток"
7809
7810 #: modules/access_output/shout.c:101
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7812 msgstr "Качество на Ogg Vorbis"
7813
7814 #: modules/access_output/shout.c:102
7815 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7816 msgstr "Информация за качеството на кодирания поток Ogg Vorbis."
7817
7818 #: modules/access_output/shout.c:104
7819 msgid "Stream public"
7820 msgstr "Публичен поток"
7821
7822 #: modules/access_output/shout.c:105
7823 msgid ""
7824 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7825 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7826 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7827 msgstr ""
7828 "Прави сървъра публичен, който да е наличен в 'Жълтите "
7829 "страници' (директорията описана в потоците) за icecast/shoutcast уебсайтове. "
7830 "Изисква се информация за битрейта зададена за shoutcast. Изисква Ogg поток "
7831 "за icecast."
7832
7833 #: modules/access_output/shout.c:111
7834 msgid "IceCAST output"
7835 msgstr "Извеждане в IceCAST"
7836
7837 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7838 msgid "Caching value (ms)"
7839 msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
7840
7841 #: modules/access_output/udp.c:64
7842 msgid ""
7843 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7844 "milliseconds."
7845 msgstr ""
7846 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
7847 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
7848
7849 #: modules/access_output/udp.c:67
7850 msgid "Group packets"
7851 msgstr "Пакети в група"
7852
7853 #: modules/access_output/udp.c:68
7854 msgid ""
7855 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7856 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7857 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7858 msgstr ""
7859 "Пакетите могат да се изпращат един по един или в група. Можете да изберете "
7860 "броя на пакетите, които ще бъдат изпратени за един път. Това помага да се "
7861 "намали натоварването на тежко зареждащи системи."
7862
7863 #: modules/access_output/udp.c:75
7864 msgid "UDP stream output"
7865 msgstr "Извеждане на потока UDP"
7866
7867 #: modules/access/pulse.c:35
7868 msgid ""
7869 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7870 "open a specific source named SOURCE."
7871 msgstr ""
7872
7873 #: modules/access/pulse.c:42
7874 msgid "PulseAudio"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: modules/access/pulse.c:43
7878 msgid "PulseAudio input"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: modules/access/qtcapture.m:45
7882 msgid "Video Capture width"
7883 msgstr "Широчина на снимане"
7884
7885 #: modules/access/qtcapture.m:46
7886 msgid "Video Capture width in pixel"
7887 msgstr "Широчина на снимане в пиксели"
7888
7889 #: modules/access/qtcapture.m:47
7890 msgid "Video Capture height"
7891 msgstr "Височина на снимане"
7892
7893 #: modules/access/qtcapture.m:48
7894 msgid "Video Capture height in pixel"
7895 msgstr "Височина на снимане в пиксели"
7896
7897 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7898 msgid "Quicktime Capture"
7899 msgstr "Захващане от Quicktime"
7900
7901 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7902 msgid "No Input device found"
7903 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
7904
7905 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7906 #: modules/access/avcapture.m:318
7907 msgid ""
7908 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7909 "check your connectors and drivers."
7910 msgstr ""
7911 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
7912 "драйверите."
7913
7914 #: modules/access/rdp.c:65
7915 msgid "RDP auth username"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: modules/access/rdp.c:66
7919 msgid "RDP auth password"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: modules/access/rdp.c:67
7923 msgid "RDP Password"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: modules/access/rdp.c:68
7927 msgid "Encrypted connexion"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: modules/access/rdp.c:70
7931 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: modules/access/rdp.c:81
7935 msgid "RDP"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/access/rdp.c:85
7939 msgid "RDP Remote Desktop"
7940 msgstr ""
7941
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7943 msgid "RTCP (local) port"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7947 msgid ""
7948 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7949 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7950 msgstr ""
7951
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7953 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7954 msgstr "SRTP ключ (шестнадесетичен)"
7955
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7957 msgid ""
7958 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7959 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7960 msgstr ""
7961
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7963 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7964 msgstr "SRTP salt (шестнадесетичен)"
7965
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7967 msgid ""
7968 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7969 "character-long hexadecimal string."
7970 msgstr ""
7971
7972 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7973 msgid "Maximum RTP sources"
7974 msgstr "Максимален брой RTP източници"
7975
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7977 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7978 msgstr "Колко отделни активни RTP източници са разрешени в едно и също време."
7979
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7981 msgid "RTP source timeout (sec)"
7982 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
7983
7984 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7985 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7986 msgstr ""
7987 "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
7988
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7990 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7991 msgstr "Максимален брой изпуснати поредни RTP пакети"
7992
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7994 msgid ""
7995 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7996 "future) by this many packets from the last received packet."
7997 msgstr ""
7998 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изпреварват по време "
7999 "последните получени пакети."
8000
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8002 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8003 msgstr "Максимален брой несортирани поредни RTP пакети"
8004
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8006 msgid ""
8007 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8008 "by this many packets from the last received packet."
8009 msgstr ""
8010 "RTP пакетите ще бъдат отхвърлени, ако твърде много изостават по време от "
8011 "последните получени пакети."
8012
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8014 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8018 msgid ""
8019 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8020 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8024 msgid "RTP"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8028 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8029 msgstr ""
8030
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8032 msgid "SDP required"
8033 msgstr "Необходимо е SDP"
8034
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8036 #, c-format
8037 msgid ""
8038 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8039 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8040 msgstr ""
8041
8042 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8043 msgid "Real RTSP"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8047 msgid "Connection failed"
8048 msgstr "Неуспех при свързване"
8049
8050 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8051 #, c-format
8052 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8053 msgstr "VLC не може да се свърже с \"%s:%d\"."
8054
8055 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8056 msgid "Session failed"
8057 msgstr "Неуспешна сесия"
8058
8059 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8060 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8061 msgstr "Заявената RTSP сесия не може да бъде установена."
8062
8063 #: modules/access/screen/screen.c:44
8064 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8065 msgid "Desired frame rate for the capture."
8066 msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
8067
8068 #: modules/access/screen/screen.c:47
8069 msgid "Capture fragment size"
8070 msgstr "Размер на фрагмента за захващане"
8071
8072 #: modules/access/screen/screen.c:49
8073 msgid ""
8074 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8075 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8076 msgstr ""
8077 "Оптимизиране на захващането, чрез фрагментирането на екрана на части с "
8078 "определена височина (16 може да е добра стойност,  0 означава изключено)."
8079
8080 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8081 msgid "Subscreen top left corner"
8082 msgstr "Подекран в горния ляв ъгъл"
8083
8084 #: modules/access/screen/screen.c:56
8085 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8086 msgstr "Горна координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8087
8088 #: modules/access/screen/screen.c:60
8089 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8090 msgstr "Лява координата на подекрана в горния ляв ъгъл"
8091
8092 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8093 msgid "Subscreen width"
8094 msgstr "Широчина на видеото"
8095
8096 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8097 msgid "Subscreen height"
8098 msgstr "Височина на видеото"
8099
8100 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8101 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8102 msgid "Follow the mouse"
8103 msgstr "Следване на мишката"
8104
8105 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8106 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8107 msgstr "Следване на мишката, когато се захваща видеото."
8108
8109 #: modules/access/screen/screen.c:72
8110 msgid "Mouse pointer image"
8111 msgstr "Изображение за курсор на мишката"
8112
8113 #: modules/access/screen/screen.c:74
8114 msgid ""
8115 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8116 msgstr ""
8117 "Ако е зададено ще използва изображение за изобразяване курсора на мишката "
8118 "върху захванатото"
8119
8120 #: modules/access/screen/screen.c:79
8121 msgid "Display ID"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: modules/access/screen/screen.c:81
8125 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8126 msgstr ""
8127
8128 #: modules/access/screen/screen.c:82
8129 msgid "Screen index"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: modules/access/screen/screen.c:84
8133 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8134 msgstr ""
8135
8136 #: modules/access/screen/screen.c:97
8137 msgid "Screen Input"
8138 msgstr "Въвеждане от екрана"
8139
8140 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8142 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8143 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8144 msgid "Screen"
8145 msgstr "Екран"
8146
8147 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8148 #: modules/access/vnc.c:60
8149 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8150 msgstr "Колко пъти съдържанието на екрана да бъде обновено за секунда."
8151
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8153 msgid "Region left column"
8154 msgstr "Област на лява колона"
8155
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8157 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8158 msgstr ""
8159
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8161 msgid "Region top row"
8162 msgstr "Област на горен ред"
8163
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8165 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8166 msgstr "Ордината на захващаната област в пиксели"
8167
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8169 msgid "Capture region width"
8170 msgstr "Широчина на захващаната област"
8171
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8173 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8174 msgstr "Широчина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната широчина"
8175
8176 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8177 msgid "Capture region height"
8178 msgstr "Височина на захващаната област"
8179
8180 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8181 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8182 msgstr "Височина в пиксели на областта за захващане или 0 за пълната височина"
8183
8184 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8185 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8186 msgstr "Захващан екран (с X11/XCB)"
8187
8188 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8189 msgid "SDP"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: modules/access/sdp.c:34
8193 msgid "Session Description Protocol"
8194 msgstr "Протокол с описание на сесията"
8195
8196 #: modules/access/sftp.c:51
8197 msgid "SFTP port"
8198 msgstr "SFTP порт"
8199
8200 #: modules/access/sftp.c:52
8201 msgid "SFTP port number to use on the server"
8202 msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
8203
8204 #: modules/access/sftp.c:53
8205 msgid "Read size"
8206 msgstr "Размер на четене"
8207
8208 #: modules/access/sftp.c:54
8209 msgid "Size of the request for reading access"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: modules/access/sftp.c:58
8213 msgid "SFTP input"
8214 msgstr "Въвеждане от SFTP"
8215
8216 #: modules/access/sftp.c:131
8217 msgid "SFTP authentication"
8218 msgstr "SFTP идентификация"
8219
8220 #: modules/access/sftp.c:132
8221 #, c-format
8222 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8223 msgstr "Моля, въведете валидно име и парола за sftp връзка към %s"
8224
8225 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8226 msgid "Frame buffer depth"
8227 msgstr "Дълбочина на фреймбуфера"
8228
8229 #: modules/access/shm.c:48
8230 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8231 msgstr ""
8232
8233 #: modules/access/shm.c:50
8234 msgid "Frame buffer width"
8235 msgstr "Широчина на фреймбуфера"
8236
8237 #: modules/access/shm.c:52
8238 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: modules/access/shm.c:54
8242 msgid "Frame buffer height"
8243 msgstr "Височина на фреймбуфера"
8244
8245 #: modules/access/shm.c:56
8246 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8247 msgstr ""
8248
8249 #: modules/access/shm.c:58
8250 msgid "Frame buffer segment ID"
8251 msgstr "Идентификатор на част от фреймбуфера"
8252
8253 #: modules/access/shm.c:60
8254 msgid ""
8255 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8256 "shm-file is specified)."
8257 msgstr ""
8258
8259 #: modules/access/shm.c:63
8260 msgid "Frame buffer file"
8261 msgstr "Файл на фреймбуфера"
8262
8263 #: modules/access/shm.c:65
8264 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8265 msgstr "Път до файла в паметта на фреймбуфера"
8266
8267 #: modules/access/shm.c:75
8268 msgid "XWD file (autodetect)"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8272 msgid "8 bits"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/access/shm.c:76
8276 msgid "15 bits"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8280 msgid "16 bits"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8284 msgid "24 bits"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8288 msgid "32 bits"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: modules/access/shm.c:83
8292 msgid "Framebuffer input"
8293 msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
8294
8295 #: modules/access/shm.c:84
8296 msgid "Shared memory framebuffer"
8297 msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
8298
8299 #: modules/access/smb.c:56
8300 msgid "SMB user name"
8301 msgstr "SMB потребителско име"
8302
8303 #: modules/access/smb.c:59
8304 msgid "SMB password"
8305 msgstr "SMB парола"
8306
8307 #: modules/access/smb.c:62
8308 msgid "SMB domain"
8309 msgstr "SMB домейн"
8310
8311 #: modules/access/smb.c:63
8312 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8313 msgstr "Домейн/Работна група, която ще бъде използвана за връзката."
8314
8315 #: modules/access/smb.c:66
8316 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: modules/access/smb.c:69
8320 msgid "SMB input"
8321 msgstr "Въвеждане от SMB"
8322
8323 #: modules/access/tcp.c:45
8324 msgid "TCP"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: modules/access/tcp.c:46
8328 msgid "TCP input"
8329 msgstr "Въвеждане от TCP"
8330
8331 #: modules/access/timecode.c:43
8332 msgid "Time code"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: modules/access/timecode.c:44
8336 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: modules/access/udp.c:54
8340 msgid "Receive buffer"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: modules/access/udp.c:55
8344 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8345 msgstr ""
8346
8347 #: modules/access/udp.c:58
8348 msgid "UDP"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: modules/access/udp.c:59
8352 msgid "UDP input"
8353 msgstr "Въвеждане от UDP"
8354
8355 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8356 msgid "Reset defaults"
8357 msgstr "По подразбиране"
8358
8359 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8360 msgid "Video capture device"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8364 msgid "Video capture device node."
8365 msgstr ""
8366
8367 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8368 msgid "VBI capture device"
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8372 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8373 msgstr ""
8374
8375 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8376 msgid "Standard"
8377 msgstr "Стандарт"
8378
8379 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8380 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8381 msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
8382
8383 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8384 msgid ""
8385 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8386 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8387 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8388 "I420, I411, I410, MJPG)"
8389 msgstr ""
8390 "Задаване видео устройството Video4Linux2 да използва определен формат за "
8391 "цветността (например I420 или I422 за необработено изображение, MJPG за M-"
8392 "JPEG компресирано въвеждане) (Пълен списък: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
8393 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8394
8395 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8396 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8397 msgstr "Вход на картата, който да се използва (вижте дебъг)."
8398
8399 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8400 msgid "Audio input"
8401 msgstr "Въвеждане на аудио"
8402
8403 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8404 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8405 msgstr "Аудио въвеждане от карта, която да се използва (вижте дебъг)."
8406
8407 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8408 msgid ""
8409 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8410 "strictly positive)."
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8414 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8418 msgid "Radio device"
8419 msgstr "Радио устройство"
8420
8421 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8422 msgid "Radio tuner device node."
8423 msgstr ""
8424
8425 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8427 msgid "Frequency"
8428 msgstr "Честота"
8429
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8431 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8432 msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
8433
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8435 msgid "Audio mode"
8436 msgstr "Режим на аудиото"
8437
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8439 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8440 msgstr "Аудио на тунера моно/стерео и избор на пътечка."
8441
8442 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8443 msgid "Reset controls"
8444 msgstr "Нулиране на регулаторите"
8445
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8447 msgid "Reset controls to defaults."
8448 msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
8449
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8453 msgid "Brightness"
8454 msgstr "Яркост"
8455
8456 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8457 msgid "Picture brightness or black level."
8458 msgstr "Яркост на изображението или ниво на черно."
8459
8460 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8461 msgid "Automatic brightness"
8462 msgstr "Автоматична яркост"
8463
8464 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8465 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8466 msgstr "Автоматична настройка на яркостта на изображението."
8467
8468 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8470 msgid "Contrast"
8471 msgstr "Контраст"
8472
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8474 msgid "Picture contrast or luma gain."
8475 msgstr "Контраст на изображението"
8476
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8478 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8481 msgid "Saturation"
8482 msgstr "Наситеност"
8483
8484 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8485 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8486 msgstr "Наситеност на изображението или усилване на цветността."
8487
8488 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8490 msgid "Hue"
8491 msgstr "Нюанс"
8492
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8494 msgid "Hue or color balance."
8495 msgstr "Баланс на нюанса или цвета"
8496
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8498 msgid "Automatic hue"
8499 msgstr "Автоматичен нюанс"
8500
8501 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8502 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8503 msgstr "Автоматична настройка на нюанса на изображението."
8504
8505 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8506 msgid "White balance temperature (K)"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8510 msgid ""
8511 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8512 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8513 msgstr ""
8514
8515 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8516 msgid "Automatic white balance"
8517 msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
8518
8519 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8520 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8521 msgstr "Автоматична настройка на баланса на бялото на изображението."
8522
8523 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8524 msgid "Red balance"
8525 msgstr "Баланс на червеното"
8526
8527 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8528 msgid "Red chroma balance."
8529 msgstr "Баланс на червеното"
8530
8531 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8532 msgid "Blue balance"
8533 msgstr "Баланс на синьото"
8534
8535 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8536 msgid "Blue chroma balance."
8537 msgstr "Баланс на синьото"
8538
8539 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8541 msgid "Gamma"
8542 msgstr "Гама"
8543
8544 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8545 msgid "Gamma adjust."
8546 msgstr "Настройка на гамата."
8547
8548 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8549 msgid "Automatic gain"
8550 msgstr "Автоматично усилване"
8551
8552 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8553 msgid "Automatically set the video gain."
8554 msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
8555
8556 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8557 msgid "Gain"
8558 msgstr "Усилване"
8559
8560 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8561 msgid "Picture gain."
8562 msgstr "Усилване на изображението."
8563
8564 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8565 msgid "Sharpness"
8566 msgstr "Острота"
8567
8568 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8569 msgid "Sharpness filter adjust."
8570 msgstr "Настройка на остротата"
8571
8572 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8573 msgid "Chroma gain"
8574 msgstr "Усилване на цвета"
8575
8576 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8577 msgid "Chroma gain control."
8578 msgstr "Регулиране усилването на цветността"
8579
8580 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8581 msgid "Automatic chroma gain"
8582 msgstr "Автоматично усилване на цвета"
8583
8584 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8585 msgid "Automatically control the chroma gain."
8586 msgstr "Автоматично регулиране усилването на цвета."
8587
8588 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8589 msgid "Power line frequency"
8590 msgstr "Честота на тока в мрежата"
8591
8592 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8593 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8594 msgstr "Честота на ред на филтъра против примигване."
8595
8596 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8597 msgid "50 Hz"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8601 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8602 msgid "60 Hz"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8606 msgid "Backlight compensation"
8607 msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
8608
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8610 msgid "Band-stop filter"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8614 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8615 msgstr ""
8616
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8618 msgid "Horizontal flip"
8619 msgstr "Обръщане хоризонтално"
8620
8621 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8622 msgid "Flip the picture horizontally."
8623 msgstr "Обръщане хориз."
8624
8625 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8626 msgid "Vertical flip"
8627 msgstr "Обръщане вертикално"
8628
8629 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8630 msgid "Flip the picture vertically."
8631 msgstr "Обръщане верт."
8632
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8634 msgid "Rotate (degrees)"
8635 msgstr "Завърти (градуса)"
8636
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8638 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8639 msgstr "Ъгъл на завъртане на изображението (в градуси)"
8640
8641 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8642 msgid "Color killer"
8643 msgstr "Изтриване на цвета"
8644
8645 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8646 msgid ""
8647 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8648 "signal is weak."
8649 msgstr ""
8650 "Изключване на цветността, тоест превключване към черно-бяло изображение, "
8651 "когато сигнала е слаб."
8652
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8654 msgid "Color effect"
8655 msgstr "Ефект за цвят"
8656
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8658 msgid "Select a color effect."
8659 msgstr "Изберете ефект за цвят"
8660
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8662 msgid "Black & white"
8663 msgstr "Черно & бяло"
8664
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8666 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8667 msgid "Sepia"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8671 msgid "Negative"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8675 msgid "Emboss"
8676 msgstr ""
8677
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8679 msgid "Sketch"
8680 msgstr ""
8681
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8683 msgid "Sky blue"
8684 msgstr ""
8685
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8687 msgid "Grass green"
8688 msgstr "Тревно зелено"
8689
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8691 msgid "Skin whiten"
8692 msgstr "Избледняване на скина"
8693
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8695 msgid "Vivid"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8699 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8700 msgid "Audio volume"
8701 msgstr "Сила на звука"
8702
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8704 msgid "Volume of the audio input."
8705 msgstr "Сила на входния звук"
8706
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8708 msgid "Audio balance"
8709 msgstr "Баланс на звука"
8710
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8712 msgid "Balance of the audio input."
8713 msgstr "Баланс на входния звук."
8714
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8716 msgid "Bass level"
8717 msgstr "Ниво на бас"
8718
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8720 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8721 msgstr "Настройка на баса на входния звук."
8722
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8724 msgid "Treble level"
8725 msgstr "Ниво на требъл"
8726
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8728 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8729 msgstr "Настройка на тебъла на входния звук."
8730
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8732 msgid "Mute the audio."
8733 msgstr "Изключване на звука"
8734
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8736 msgid "Loudness mode"
8737 msgstr "Гръмкост"
8738
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8740 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8741 msgstr ""
8742
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8744 msgid "v4l2 driver controls"
8745 msgstr "Регулатори за драйвера v4l2"
8746
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8748 msgid ""
8749 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8750 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8751 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8752 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8753 msgstr ""
8754 "Настройка на регулаторите за драйвера v4l2 към зададените стойности, като "
8755 "зададете списък на стойности разделени със запетая и заградени с фигурни "
8756 "скоби (например: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). За "
8757 "задаване на списък с наличните регулатори, increase verbosity (-vvv) или да "
8758 "се използва v4l2-ctl програма."
8759
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8761 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8762 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8763 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8764 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8765 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8766 msgid "All"
8767 msgstr "Всички"
8768
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8770 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8774 msgid "525 lines / 60 Hz"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8778 msgid "625 lines / 50 Hz"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8782 msgid "PAL N Argentina"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8786 msgid "NTSC M Japan"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8790 msgid "NTSC M South Korea"
8791 msgstr ""
8792
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8794 msgid "Mono"
8795 msgstr "Моно"
8796
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8798 msgid "Primary language"
8799 msgstr ""
8800
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8802 msgid "Secondary language or program"
8803 msgstr ""
8804
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8806 msgid "Dual mono"
8807 msgstr "Двойно моно"
8808
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8810 msgid "V4L"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8814 msgid "Video4Linux input"
8815 msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
8816
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8818 msgid "Video input"
8819 msgstr "Въвеждане на видео"
8820
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8822 msgid "Tuner"
8823 msgstr "Тунер"
8824
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8826 msgid "Controls"
8827 msgstr "Управление"
8828
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8830 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8831 msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
8832
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8834 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8838 msgid "Video4Linux radio tuner"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8842 msgid "VCD"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8846 msgid "VCD input"
8847 msgstr "Въвеждане от VCD"
8848
8849 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8850 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8854 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8856 msgid "Entry"
8857 msgstr "Задаване"
8858
8859 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8860 msgid "Segments"
8861 msgstr "Сегменти"
8862
8863 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8865 msgid "Segment"
8866 msgstr "Сегмент"
8867
8868 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8869 msgid "LID"
8870 msgstr ""
8871
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8873 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8874 msgid "Disc"
8875 msgstr "Диск"
8876
8877 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8878 msgid "VCD Format"
8879 msgstr "Формат на VCD"
8880
8881 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8882 msgid "Application"
8883 msgstr "Програма"
8884
8885 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8886 msgid "Preparer"
8887 msgstr "Подготвил"
8888
8889 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8890 msgid "Vol #"
8891 msgstr "Сила на звука #"
8892
8893 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8894 msgid "Vol max #"
8895 msgstr "Максимална сила на звука #"
8896
8897 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8898 msgid "Volume Set"
8899 msgstr "Настройка силата на звука"
8900
8901 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8902 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8903 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8904 msgid "Volume"
8905 msgstr "Сила на звука"
8906
8907 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8908 msgid "System Id"
8909 msgstr ""
8910
8911 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8912 msgid "Entries"
8913 msgstr "Въведени"
8914
8915 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8916 msgid "Tracks"
8917 msgstr "Пътечки"
8918
8919 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8920 msgid "Audio Channels"
8921 msgstr "Аудио канали"
8922
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8924 msgid "First Entry Point"
8925 msgstr "Първа въведена точка"
8926
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8928 msgid "Last Entry Point"
8929 msgstr "Последна въведена точка"
8930
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8932 msgid "Track size (in sectors)"
8933 msgstr "Размер на пътечка (в секторите)"
8934
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8936 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8937 msgid "type"
8938 msgstr "тип"
8939
8940 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8941 msgid "end"
8942 msgstr "край"
8943
8944 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8945 msgid "play list"
8946 msgstr "плейлист"
8947
8948 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8949 msgid "extended selection list"
8950 msgstr "разгъване на избрания списък"
8951
8952 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8953 msgid "selection list"
8954 msgstr "избран списък"
8955
8956 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8957 msgid "unknown type"
8958 msgstr "неизвестен тип"
8959
8960 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8961 msgid "List ID"
8962 msgstr "Номер на списъка"
8963
8964 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8965 msgid "(Super) Video CD"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8969 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8970 msgstr "Въвеждане от видео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8971
8972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8973 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8974 msgstr "vcdx://[устройство-или-файл][@{P,S,T}номер]"
8975
8976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8977 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8978 msgstr "ако не е нула, това дава допълнителна информация за дебъг."
8979
8980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8981 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8982 msgstr "Брой на CD блоковете за единично четене."
8983
8984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8985 msgid "Use playback control?"
8986 msgstr "Да се използва ли управление на възпроизвеждането?"
8987
8988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8989 msgid ""
8990 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8991 "tracks."
8992 msgstr ""
8993 "Ако VCD-то е създадено с управление на възпроизвеждането, използвайте го. "
8994 "Иначе ще се възпроизвежда по пътечки."
8995
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8997 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8998 msgstr ""
8999 "Да се използва ли продължителността на пътечката, като максимална мярка при "
9000 "преход?"
9001
9002 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9003 msgid ""
9004 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9005 "entry."
9006 msgstr ""
9007 "Ако е настроено, дължината на лентата за преход е продължителността на "
9008 "пътечката, отколкото дължината на въвеждания елемент."
9009
9010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9011 msgid "Show extended VCD info?"
9012 msgstr "Показване на разширена VCD информация?"
9013
9014 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9015 msgid ""
9016 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9017 "for example playback control navigation."
9018 msgstr ""
9019 "Показване на максимално количество информация за потока и медията. Показване "
9020 "например на навигацията при управлението на възпроизвеждането."
9021
9022 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9023 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9024 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"автор\" в плейлистите."
9025
9026 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9027 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9028 msgstr "Формат, който да се използва в полето \"заглавие\" в плейлистите."
9029
9030 #: modules/access/vdr.c:72
9031 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9032 msgstr "Поддържка за записи VDR (http://www.tvdr.de/)."
9033
9034 #: modules/access/vdr.c:74
9035 msgid "Chapter offset in ms"
9036 msgstr "Изместване на глава в мсек."
9037
9038 #: modules/access/vdr.c:76
9039 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9040 msgstr ""
9041 "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в милисекунди."
9042
9043 #: modules/access/vdr.c:80
9044 msgid "Default frame rate for chapter import."
9045 msgstr "Честота на кадри по подразбиране при внасяне на глава."
9046
9047 #: modules/access/vdr.c:84
9048 msgid "VDR"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: modules/access/vdr.c:87
9052 msgid "VDR recordings"
9053 msgstr "Записи VDR"
9054
9055 #: modules/access/vdr.c:809
9056 msgid "VDR Cut Marks"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: modules/access/vdr.c:872
9060 msgid "Start"
9061 msgstr "Стартиране"
9062
9063 #: modules/access/vnc.c:48
9064 msgid "X.509 Certificate Authority"
9065 msgstr ""
9066
9067 #: modules/access/vnc.c:49
9068 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: modules/access/vnc.c:50
9072 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9073 msgstr ""
9074
9075 #: modules/access/vnc.c:51
9076 msgid "List of revoked servers certificates"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: modules/access/vnc.c:52
9080 msgid "X.509 Client certificate"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: modules/access/vnc.c:53
9084 msgid "Certificate for client authentification"
9085 msgstr ""
9086
9087 #: modules/access/vnc.c:54
9088 msgid "X.509 Client private key"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: modules/access/vnc.c:55
9092 msgid "Private key for authentification by certificate"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: modules/access/vnc.c:58
9096 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: modules/access/vnc.c:61
9100 msgid "Compression level"
9101 msgstr "Ниво на компресия"
9102
9103 #: modules/access/vnc.c:62
9104 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: modules/access/vnc.c:63
9108 msgid "Image quality"
9109 msgstr "Качество на изображението"
9110
9111 #: modules/access/vnc.c:64
9112 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9113 msgstr "Качество на изображението от 1 до 9 (максимално)"
9114
9115 #: modules/access/vnc.c:78
9116 msgid "VNC"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: modules/access/vnc.c:82
9120 msgid "VNC client access"
9121 msgstr ""
9122
9123 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9124 msgid "Media in Zip"
9125 msgstr "Медия в Zip"
9126
9127 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9128 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9129 msgstr "Път до медията в Zip архива "
9130
9131 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9132 msgid "Zip files filter"
9133 msgstr "Филтър за Zip файлове"
9134
9135 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9136 msgid "Zip access"
9137 msgstr ""
9138
9139 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9140 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9144 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9148 msgid "ARM NEON audio volume"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9152 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9156 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9157 msgstr ""
9158
9159 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9160 msgid ""
9161 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9162 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9163 msgstr ""
9164 "Определяне дали да се изпрати информация за хистограмата. 1 ако се изпраща "
9165 "информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9166
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9168 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9172 msgid ""
9173 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9174 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9175 msgstr ""
9176 "Определяне колко често да се изпраща информация за хистограмата. Изпращане "
9177 "на информация на всеки n аудио пакета (по подразбиране 4)."
9178
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9180 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9181 msgstr ""
9182
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9184 msgid ""
9185 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9186 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9187 msgstr ""
9188 "Определяне дали информацията за сигнал за затихване да бъде изпратена. 1 ако "
9189 "се изпраща информация, иначе 0 (по подразбиране 1)."
9190
9191 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9192 msgid "Time window to use in ms"
9193 msgstr ""
9194
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9196 msgid ""
9197 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9198 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9199 "alarm is sent (default 5000)."
9200 msgstr ""
9201 "Интервал от време (в мсек.), през което по оценка на нивото на звука се "
9202 "определя дали има затихване. Ако нивото на звука не превиши зададения праг "
9203 "през това време (по подразбиране 5 сек.), се изпраща сигнал за затихване."
9204
9205 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9206 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9207 msgstr ""
9208
9209 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9210 msgid ""
9211 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9212 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9213 msgstr ""
9214 "Ако звука е под този праг (по подразбиране 0.1) в течение на зададеното "
9215 "време той се възприема, като затихване и се изпраща сигнал."
9216
9217 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9218 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9222 msgid ""
9223 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9224 "saturation (default 2000)."
9225 msgstr ""
9226 "Време между две съобщения със сигнал в мсек. Тази стойност се използва за "
9227 "избягване натрупване на сигнали (по подразбиране 2000)."
9228
9229 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9230 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9231 msgstr "Аудио част на хистограмата"
9232
9233 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9234 msgid "Audiobar Graph"
9235 msgstr "Хистограма на звука"
9236
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9238 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9239 msgstr "Прост декодер за кодирани потоци с Dolby Surround"
9240
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9242 msgid "Dolby Surround decoder"
9243 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9244
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9246 msgid ""
9247 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9248 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9249 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9250 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9251 "It works with any source format from mono to 7.1."
9252 msgstr ""
9253 "Този ефект ви дава чувството, че стоите в стая с пълните 7.1 "
9254 "високоговорители, когато използвате само слушалки, осигурявайки по-истинско "
9255 "звуково преживяване. Това може да е много удобно и по-малко уморително, "
9256 "когато се слуша музика дълго време\n"
9257 "Това работи с всеки формат на източника от моно до 7.1."
9258
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9260 msgid "Characteristic dimension"
9261 msgstr "Характеристика на разстоянието"
9262
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9264 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9265 msgstr ""
9266 "Виртуално разстояние между предния ляв високоговорител и слушателя в метри."
9267
9268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9269 msgid "Compensate delay"
9270 msgstr "Компенсиращо задържане"
9271
9272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9273 msgid ""
9274 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9275 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9276 "case, turn this on to compensate."
9277 msgstr ""
9278 "Включване на специален алгоритъм, компенсиращ закъснението между движението "
9279 "на устните и речта."
9280
9281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9282 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9283 msgstr "Без декодиране на Dolby Surround"
9284
9285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9286 msgid ""
9287 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9288 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9289 msgstr ""
9290 "Кодираните потоци Dolby Surround няма да бъдат декодирани преди филтъра. "
9291 "Включването на тази опция не е препоръчително."
9292
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9294 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9295 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
9296
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9298 msgid "Headphone effect"
9299 msgstr "Ефект за слушалки"
9300
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9302 msgid "Use downmix algorithm"
9303 msgstr "Използване на downmix алгоритъм"
9304
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9306 msgid ""
9307 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9308 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9309 "speakers."
9310 msgstr ""
9311 "Тази опция конвертира от стерео към моно с алгоритъма downmix, който се "
9312 "използва при миксиран канал за слушалки. Получава се ефект, че стоите в стая "
9313 "пълна с високоговорители."
9314
9315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9316 msgid "Select channel to keep"
9317 msgstr "Избор на канал, който да се запази"
9318
9319 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9320 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9321 msgstr ""
9322
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9324 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9325 msgid "Rear left"
9326 msgstr ""
9327
9328 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9329 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9330 msgid "Rear right"
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9334 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9335 msgid "Low-frequency effects"
9336 msgstr ""
9337
9338 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9339 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9340 msgid "Side left"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9345 msgid "Side right"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9349 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9350 msgid "Rear center"
9351 msgstr ""
9352
9353 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Stereo to mono downmixer"
9356 msgstr "Стерео аудио режим"
9357
9358 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9359 msgid "Audio channel remapper"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9363 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9364 msgstr "Просто миксиране на канал"
9365
9366 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9367 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9368 msgstr "Просто миксиране на канал"
9369
9370 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9371 msgid "Sound Delay"
9372 msgstr "Задържане на звука"
9373
9374 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9375 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9376 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9377 msgid "Delay"
9378 msgstr "Задържане"
9379
9380 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9381 msgid "Add a delay effect to the sound"
9382 msgstr "Добавяне на ефект на задържане на звука"
9383
9384 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9385 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9386 msgid "Delay time"
9387 msgstr "Време на задържане"
9388
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9390 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9391 msgstr "Време в милисекунди на средното задържане. Забележете средно."
9392
9393 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9394 msgid "Sweep Depth"
9395 msgstr "Дълбочина на придвижване"
9396
9397 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9398 msgid ""
9399 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9400 "be delay-time +/- sweep-depth."
9401 msgstr ""
9402 "Време в милисекунди на максималната дъбочина на придвижване. Следователно "
9403 "обхвата на придвижване ще бъде времето на задържане +/- дълбочината на "
9404 "придвижване."
9405
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9407 msgid "Sweep Rate"
9408 msgstr "Честота на придвижване"
9409
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9411 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9412 msgstr ""
9413 "Честота на промяна на дълбочината на придвижване в милисекунди за една "
9414 "секунда възпроизвеждане"
9415
9416 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9417 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9418 msgid "Feedback gain"
9419 msgstr ""
9420
9421 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9422 msgid "Gain on Feedback loop"
9423 msgstr "Ниво на обратната връзка"
9424
9425 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9426 msgid "Wet mix"
9427 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9428
9429 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9430 msgid "Level of delayed signal"
9431 msgstr "Ниво на задържания сигнал"
9432
9433 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9434 msgid "Dry Mix"
9435 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9436
9437 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9438 msgid "Level of input signal"
9439 msgstr "Ниво на входния сигнал"
9440
9441 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9443 msgid "RMS/peak"
9444 msgstr "RMS/пик"
9445
9446 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9447 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9448 msgstr "Настройка на RMS/пик (0 ... 1)."
9449
9450 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9451 msgid "Attack time"
9452 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
9453
9454 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9455 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9456 msgstr "Задаване на началното време в милисекунди (1.5 ... 400)."
9457
9458 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9459 msgid "Release time"
9460 msgstr "Време на спада"
9461
9462 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9463 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9464 msgstr "Настройка на времето на спада в милисекунди (2 ... 800)."
9465
9466 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9467 msgid "Threshold level"
9468 msgstr "Ниво на прага"
9469
9470 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9471 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9472 msgstr "Настройка нивото на прага в dB (-30 ... 0)."
9473
9474 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9476 msgid "Ratio"
9477 msgstr "Съотношение"
9478
9479 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9480 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9481 msgstr "Настройка на съотношението (n:1) (1 ... 20)."
9482
9483 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9484 msgid "Knee radius"
9485 msgstr "Радиус на кривата"
9486
9487 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9488 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9489 msgstr "Настройка радиуса на кривата в dB (1 ... 10)."
9490
9491 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9492 msgid "Makeup gain"
9493 msgstr "Вдигане на нивото"
9494
9495 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9496 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9497 msgstr "Задаване вдигането на нивото в dB (0 ... 24)."
9498
9499 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9500 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9501 msgid "Compressor"
9502 msgstr "Компресиране"
9503
9504 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9505 msgid "Dynamic range compressor"
9506 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон"
9507
9508 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9509 msgid "A/52 dynamic range compression"
9510 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон A/52"
9511
9512 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9513 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9514 msgid ""
9515 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9516 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9517 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9518 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9519 msgstr ""
9520 "Компресирането на динамичния диапазон прави силните звуци по-тихи, а тихите "
9521 "звуци по-силни, така можете да слушате потока без да притеснявате никой. Ако "
9522 "изключите компресията на динамичния диапазон възпроизвеждането ще бъде по-"
9523 "подходящо за киносалон или стая за слушане."
9524
9525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9526 msgid "Enable internal upmixing"
9527 msgstr "Включване на вътрешно миксиране"
9528
9529 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9530 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9531 msgstr "Включване на вътрешния алгоритъм за миксиране (не се препоръчва)."
9532
9533 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9534 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9535 msgstr "Аудио декодер ATSC A/52 (AC-3)"
9536
9537 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9538 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9539 msgstr "Аудио филтър за A/52->S/PDIF инкапсулация"
9540
9541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9542 msgid "DTS dynamic range compression"
9543 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
9544
9545 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9546 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9547 msgstr "Аудио декодер DTS Coherent Acoustics"
9548
9549 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9550 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9551 msgstr "Аудио филтър за DTS->S/PDIF инкапсулация"
9552
9553 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9554 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9555 msgstr "Конвертиране на PCM формат"
9556
9557 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9558 msgid "MPEG audio decoder"
9559 msgstr "Аудио декодер MPEG"
9560
9561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9562 msgid "Equalizer preset"
9563 msgstr "Шаблон за еквалайзера"
9564
9565 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9566 msgid "Preset to use for the equalizer."
9567 msgstr "Шаблон, който да се използва за еквалайзера."
9568
9569 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9570 msgid "Bands gain"
9571 msgstr "Усилване на честоти"
9572
9573 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9574 msgid ""
9575 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9576 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9577 "-2 0 2\"."
9578 msgstr ""
9579 "Ако не искате да използвате шаблони, задайте усилването на честотите ръчно. "
9580 "Трябва да въведете 10 стойности между -20dB и 20dB, разделени с интервал, "
9581 "например \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
9582
9583 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9584 msgid "Use VLC frequency bands"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9588 msgid ""
9589 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9590 msgstr ""
9591
9592 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9593 msgid "Two pass"
9594 msgstr "Двойно филтриране"
9595
9596 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9597 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9598 msgstr "Филтрира аудиото два пъти. Това осигурява по-силен ефект."
9599
9600 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9601 msgid "Global gain"
9602 msgstr "Общо усилване"
9603
9604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9605 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9606 msgstr "Настройка на общото усилване в dB (-20 ... 20)."
9607
9608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9609 msgid "Equalizer with 10 bands"
9610 msgstr "Еквалайзер с 10 честоти"
9611
9612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9614 msgid "Equalizer"
9615 msgstr "Еквалайзер"
9616
9617 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9618 msgid "Flat"
9619 msgstr "Нулиране"
9620
9621 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9622 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9623 msgid "Classical"
9624 msgstr "Класика"
9625
9626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9627 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9628 msgid "Club"
9629 msgstr "Клубна"
9630
9631 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9633 msgid "Dance"
9634 msgstr "Денс"
9635
9636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9637 msgid "Full bass"
9638 msgstr "Пълен бас"
9639
9640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9641 msgid "Full bass and treble"
9642 msgstr "Пълен бас и требъл"
9643
9644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9645 msgid "Full treble"
9646 msgstr "Пълен требъл"
9647
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9649 msgid "Headphones"
9650 msgstr "Слушалки"
9651
9652 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9653 msgid "Large Hall"
9654 msgstr "Голяма зала"
9655
9656 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9657 msgid "Live"
9658 msgstr "На живо"
9659
9660 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9661 msgid "Party"
9662 msgstr "Парти"
9663
9664 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9666 msgid "Pop"
9667 msgstr "Поп"
9668
9669 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9670 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9671 msgid "Reggae"
9672 msgstr "Реге"
9673
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9675 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9676 msgid "Rock"
9677 msgstr "Рок"
9678
9679 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9681 msgid "Ska"
9682 msgstr "Ска"
9683
9684 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9685 msgid "Soft"
9686 msgstr "Софт"
9687
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9689 msgid "Soft rock"
9690 msgstr "Софт рок"
9691
9692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9694 msgid "Techno"
9695 msgstr "Техно"
9696
9697 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9698 msgid "Gain multiplier"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9702 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9706 msgid "Gain control filter"
9707 msgstr ""
9708
9709 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9710 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9711 msgid "Karaoke"
9712 msgstr ""
9713
9714 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9715 msgid "Simple Karaoke filter"
9716 msgstr "Обикновен филтър за караоке"
9717
9718 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9719 msgid "Number of audio buffers"
9720 msgstr "Брой на аудио буферите"
9721
9722 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9723 msgid ""
9724 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9725 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9726 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9727 msgstr ""
9728 "Брой на аудио буферите, на които се основава изчислението на мощността. При "
9729 "повече буфери ще се увеличи времето за отговор на филтъра, но ще го направи "
9730 "по-малко чувствителен към кратки отклонения."
9731
9732 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9733 msgid "Maximal volume level"
9734 msgstr "Максимална сила на звука"
9735
9736 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9737 msgid ""
9738 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9739 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9740 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9741 msgstr ""
9742 "Ако средната мощност на последните N буфера превиши тази стойност, силата на "
9743 "звука ще се нормализира. Тази стойност е положително число с плаваща "
9744 "запетая. Подходящи са стойности между 0.5 и 10."
9745
9746 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9747 msgid "Volume normalizer"
9748 msgstr "Нормализатор на звука"
9749
9750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9751 msgid "Parametric Equalizer"
9752 msgstr "Параметричен еквалайзер"
9753
9754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9755 msgid "Low freq (Hz)"
9756 msgstr "Ниска честота (Hz)"
9757
9758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9759 msgid "Low freq gain (dB)"
9760 msgstr "Усилване на ниската честота (Db)"
9761
9762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9763 msgid "High freq (Hz)"
9764 msgstr "Висока честота (Hz)"
9765
9766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9767 msgid "High freq gain (dB)"
9768 msgstr "Усилване на високата честота (Db)"
9769
9770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9771 msgid "Freq 1 (Hz)"
9772 msgstr "Честота 1 (Hz)"
9773
9774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9775 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9776 msgstr "Усилване на честота 1 (Db)"
9777
9778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9779 msgid "Freq 1 Q"
9780 msgstr "Честота 1 Q"
9781
9782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9783 msgid "Freq 2 (Hz)"
9784 msgstr "Честота 2 (Hz)"
9785
9786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9787 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9788 msgstr "Усилване на честота 2 (Db)"
9789
9790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9791 msgid "Freq 2 Q"
9792 msgstr "Честота 2 Q"
9793
9794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9795 msgid "Freq 3 (Hz)"
9796 msgstr "Честота 3 (Hz)"
9797
9798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9799 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9800 msgstr "Усилване на честота 3 (Db)"
9801
9802 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9803 msgid "Freq 3 Q"
9804 msgstr "Честота 3 Q"
9805
9806 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9807 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9808 msgstr "Изменение честотата на дискретизация на лентовата интерполация"
9809
9810 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9811 msgid "Resampling quality"
9812 msgstr "Качество на обработката на звука"
9813
9814 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9815 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9816 msgstr ""
9817 "Качество на обработката (0 = най-лошо и най-бързо, 10 = най-добро и най-"
9818 "бавно)."
9819
9820 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9821 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9822 msgid "Speex resampler"
9823 msgstr "Обработчик на звука Speex"
9824
9825 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9826 msgid "Sample rate converter type"
9827 msgstr "Тип на конвертиране на честотата на дискретизация"
9828
9829 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9830 msgid ""
9831 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9832 "the fast one exhibits low quality."
9833 msgstr ""
9834
9835 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9836 msgid "Sinc function (best quality)"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9840 msgid "Sinc function (medium quality)"
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9844 msgid "Sinc function (fast)"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9848 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9852 msgid "Linear (fastest)"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9856 msgid "SRC resampler"
9857 msgstr ""
9858
9859 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9860 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9861 msgstr ""
9862
9863 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9864 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9865 msgstr "Най-близкия съседен аудио обработчик"
9866
9867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9868 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9869 msgstr "Синхр. темпото на звука със скоростта на въпроизвеждане"
9870
9871 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9872 msgid "Scaletempo"
9873 msgstr "Темпо на звука"
9874
9875 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9876 msgid "Stride Length"
9877 msgstr "Продължителност на хода"
9878
9879 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9880 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9881 msgstr "Продължителност за извеждане на всеки ход, в милисекунди"
9882
9883 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9884 msgid "Overlap Length"
9885 msgstr "Продължителност на застъпването"
9886
9887 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9888 msgid "Percentage of stride to overlap"
9889 msgstr "Процент от хода за застъпване"
9890
9891 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9892 msgid "Search Length"
9893 msgstr "Продължителност на търсене"
9894
9895 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9896 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9897 msgstr ""
9898 "Продължителност на търсене на най-добрата позиция за застъпване, в "
9899 "милисекунди"
9900
9901 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9902 msgid "Room size"
9903 msgstr "Размер на стаята"
9904
9905 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9906 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9907 msgstr "Определяне на виртуалното пространство на стаята създадено от филтъра."
9908
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9910 msgid "Room width"
9911 msgstr "Широчина на стаята"
9912
9913 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9914 msgid "Width of the virtual room"
9915 msgstr "Широчина на виртуалната стая"
9916
9917 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9918 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9919 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9920 msgid "Wet"
9921 msgstr "Мокрост"
9922
9923 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9924 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9925 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9926 msgid "Dry"
9927 msgstr "Сухост"
9928
9929 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9930 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9931 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9932 msgid "Damp"
9933 msgstr "Влажност"
9934
9935 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9936 msgid "Audio Spatializer"
9937 msgstr "Ефект на обемно звучене"
9938
9939 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9940 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9941 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9942 msgid "Spatializer"
9943 msgstr "Обемно звучене"
9944
9945 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9946 msgid ""
9947 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9948 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9949 "thereby widening the stereo effect."
9950 msgstr ""
9951
9952 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9953 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9954 msgstr ""
9955
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9957 msgid ""
9958 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9959 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9960 "widening effect."
9961 msgstr ""
9962
9963 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9964 msgid "Crossfeed"
9965 msgstr ""
9966
9967 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9968 msgid ""
9969 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9970 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9971 "channels."
9972 msgstr ""
9973
9974 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9975 msgid "Dry mix"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9979 msgid "Level of input signal of original channel."
9980 msgstr ""
9981
9982 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9983 msgid "Stereo Enhancer"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9987 msgid "Simple stereo widening effect"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9991 msgid "Single precision audio volume"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9995 msgid "Integer audio volume"
9996 msgstr ""
9997
9998 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9999 msgid "Dummy audio output"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10003 msgid "Audio output device"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10007 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10008 msgstr ""
10009
10010 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10011 msgid "Audio output channels"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10015 msgid ""
10016 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10017 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10018 "through is active."
10019 msgstr ""
10020
10021 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10022 msgid "Surround 4.0"
10023 msgstr ""
10024
10025 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10026 msgid "Surround 4.1"
10027 msgstr ""
10028
10029 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10030 msgid "Surround 5.0"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10034 msgid "Surround 5.1"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10038 msgid "Surround 7.1"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10042 msgid "ALSA audio output"
10043 msgstr "Аудио извеждане ALSA"
10044
10045 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10046 msgid "Audio output failed"
10047 msgstr "Неуспех при аудио извеждането"
10048
10049 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10050 #, c-format
10051 msgid ""
10052 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10053 "%s."
10054 msgstr ""
10055 "Аудио устройството \"%s\" не може да се използва:\n"
10056 "%s."
10057
10058 #: modules/audio_output/amem.c:34
10059 msgid "Audio memory"
10060 msgstr "Аудио памет"
10061
10062 #: modules/audio_output/amem.c:35
10063 msgid "Audio memory output"
10064 msgstr "Изходна аудио памет"
10065
10066 #: modules/audio_output/amem.c:42
10067 msgid "Sample format"
10068 msgstr "Честота на дискретизация"
10069
10070 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10071 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10072 msgstr ""
10073
10074 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10075 msgid "Android AudioTrack audio output"
10076 msgstr ""
10077
10078 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10079 msgid "AudioUnit output for iOS"
10080 msgstr ""
10081
10082 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10083 msgid "Last audio device"
10084 msgstr ""
10085
10086 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10087 msgid "HAL AudioUnit output"
10088 msgstr "Въвеждане на звука чрез HAL AudioUnit"
10089
10090 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10091 msgid ""
10092 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10093 msgstr ""
10094 "Избраното изходно аудио устройство се използва единствено от друга програма."
10095
10096 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10097 msgid "Audio device is not configured"
10098 msgstr "Аудио устройството не е настроено"
10099
10100 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10101 msgid ""
10102 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10103 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10104 msgstr ""
10105
10106 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10107 msgid "System Sound Output Device"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10111 #, c-format
10112 msgid "%s (Encoded Output)"
10113 msgstr "%s (Кодирано извеждане)"
10114
10115 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10116 msgid "Output device"
10117 msgstr "Изходно устройство"
10118
10119 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10120 msgid "Select your audio output device"
10121 msgstr "Избор на изходно аудио устройство"
10122
10123 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10124 msgid "Speaker configuration"
10125 msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
10126
10127 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10128 msgid ""
10129 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10130 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10131 msgstr ""
10132 "Изберете конфигурация за високоговорителите, които искате да използвате. "
10133 "Тази опция не миксира!. Така например, няма да има конвертиране на Стерео -> "
10134 "5.1."
10135
10136 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10137 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10138 msgstr ""
10139
10140 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10141 msgid "DirectX audio output"
10142 msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
10143
10144 #: modules/audio_output/file.c:83
10145 msgid "Output format"
10146 msgstr "Изходен формат"
10147
10148 #: modules/audio_output/file.c:85
10149 msgid "Number of output channels"
10150 msgstr "Брой на изходните канали"
10151
10152 #: modules/audio_output/file.c:86
10153 msgid ""
10154 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10155 "restrict the number of channels here."
10156 msgstr ""
10157 "По подразбиране (0), всички входящи канали ще бъдат запазени, но тук можете "
10158 "да ограничите броя на каналите."
10159
10160 #: modules/audio_output/file.c:89
10161 msgid "Add WAVE header"
10162 msgstr "Добавяне на WAVE header"
10163
10164 #: modules/audio_output/file.c:90
10165 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10166 msgstr ""
10167 "Вместо да се напише необработен файл, можете да добавите WAV header към "
10168 "файла."
10169
10170 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10172 msgid "Output file"
10173 msgstr "Изходен файл"
10174
10175 #: modules/audio_output/file.c:109
10176 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10177 msgstr "Файл в който ще бъдат записани аудио шаблоните. (\"-\" за stdout"
10178
10179 #: modules/audio_output/file.c:112
10180 msgid "File audio output"
10181 msgstr "Извеждане на звука във файл"
10182
10183 #: modules/audio_output/jack.c:81
10184 msgid "Automatically connect to writable clients"
10185 msgstr "Автоматично свързване към достъпен клиент"
10186
10187 #: modules/audio_output/jack.c:83
10188 msgid ""
10189 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10190 "writable JACK clients found."
10191 msgstr ""
10192 "Ако е включена, тази опция автоматично ще свърже звуковата карта към първия "
10193 "достъпен JACK, който бъде намерен при клиента."
10194
10195 #: modules/audio_output/jack.c:87
10196 msgid "Connect to clients matching"
10197 msgstr "Свързване към подходящите клиенти"
10198
10199 #: modules/audio_output/jack.c:89
10200 msgid ""
10201 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10202 "regular expression will be considered for connection."
10203 msgstr ""
10204 "Ако автоматичното свързване е включено, само JACK клиентите, чиито имена "
10205 "съвпадат с този обикновен израз ще бъдат предвидени за  връзка."
10206
10207 #: modules/audio_output/jack.c:97
10208 msgid "JACK audio output"
10209 msgstr "Аудио извеждане JACK"
10210
10211 #: modules/audio_output/kai.c:93
10212 msgid "Device"
10213 msgstr "Устройство"
10214
10215 #: modules/audio_output/kai.c:95
10216 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10217 msgstr ""
10218
10219 #: modules/audio_output/kai.c:98
10220 msgid "Open audio in exclusive mode."
10221 msgstr ""
10222
10223 #: modules/audio_output/kai.c:100
10224 msgid ""
10225 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10226 "audio."
10227 msgstr ""
10228
10229 #: modules/audio_output/kai.c:110
10230 msgid "K Audio Interface audio output"
10231 msgstr "Интерфейс K Audio за извеждане на звука"
10232
10233 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10234 msgid "OpenSLES audio output"
10235 msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
10236
10237 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10238 msgid "OpenSLES"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: modules/audio_output/oss.c:69
10242 msgid "OSS device node path."
10243 msgstr ""
10244
10245 #: modules/audio_output/oss.c:73
10246 msgid "Open Sound System audio output"
10247 msgstr ""
10248
10249 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10250 msgid "Pulseaudio audio output"
10251 msgstr "Аудио извеждане Pulseaudio"
10252
10253 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10254 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10255 msgstr ""
10256
10257 #: modules/audio_output/volume.h:30
10258 msgid "Software gain"
10259 msgstr ""
10260
10261 #: modules/audio_output/volume.h:31
10262 msgid "This linear gain will be applied in software."
10263 msgstr ""
10264
10265 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10266 #, fuzzy
10267 msgid "Windows Audio Session API output"
10268 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
10269
10270 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10271 msgid "Select Audio Device"
10272 msgstr "Избор на аудио устройство"
10273
10274 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10275 msgid ""
10276 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10277 "VLC restart to apply."
10278 msgstr ""
10279 "Избор на определено аудио устройство или да се позволи на windows да реши "
10280 "(по подразбиране). При промяна трябва да се рестартира VLC, за да се приложи."
10281
10282 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10283 msgid "WaveOut audio output"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10287 msgid "Microsoft Soundmapper"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10291 msgid "Use float32 output"
10292 msgstr "Използване на 32-битово извеждане с плаваща запетая"
10293
10294 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10295 msgid ""
10296 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10297 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10298 msgstr ""
10299 "Включване или изключване на висококачествено 32-битово извеждане на звука "
10300 "(което не се поддържа добре от някои звукови карти)."
10301
10302 #: modules/codec/a52.c:51
10303 msgid "A/52 parser"
10304 msgstr "Зареждане на A/52"
10305
10306 #: modules/codec/a52.c:58
10307 msgid "A/52 audio packetizer"
10308 msgstr "Аудио опаковчик A/52"
10309
10310 #: modules/codec/adpcm.c:47
10311 msgid "ADPCM audio decoder"
10312 msgstr "Аудио декодер ADPCM"
10313
10314 #: modules/codec/aes3.c:47
10315 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10316 msgstr "Аудио декодер AES3/SMPTE 302M"
10317
10318 #: modules/codec/aes3.c:52
10319 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10320 msgstr "Аудио опаковчик AES3/SMPTE 302M"
10321
10322 #: modules/codec/araw.c:51
10323 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10324 msgstr "Аудио декодер Raw/Log"
10325
10326 #: modules/codec/araw.c:60
10327 msgid "Raw audio encoder"
10328 msgstr "Аудио кодер Raw"
10329
10330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10331 msgid "Non-ref"
10332 msgstr ""
10333
10334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10335 msgid "Bidir"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10339 msgid "Non-key"
10340 msgstr ""
10341
10342 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10343 msgid "rd"
10344 msgstr ""
10345
10346 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10347 msgid "bits"
10348 msgstr ""
10349
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10351 msgid "simple"
10352 msgstr ""
10353
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10355 msgid ""
10356 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10357 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10358 "MJPEG and other codecs"
10359 msgstr ""
10360 "Различни аудио и видео декодери/кодери осигурени от библиотеката FFmpeg. "
10361 "Това включва (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10362 "MJPEG и други кодеци"
10363
10364 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10365 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10366 msgstr "Аудио/видео декодер FFmpeg"
10367
10368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10369 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10370 msgid "Decoding"
10371 msgstr "Декодиране"
10372
10373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10374 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10375 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10376 msgid "Encoding"
10377 msgstr "Кодиране"
10378
10379 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10380 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10381 msgstr "Аудио/видео кодер FFmpeg"
10382
10383 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10384 msgid "Direct rendering"
10385 msgstr "Прав рендеринг"
10386
10387 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10388 msgid "Error resilience"
10389 msgstr "Устойчивост към грешки"
10390
10391 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10392 msgid ""
10393 "libavcodec can do error resilience.\n"
10394 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10395 "can produce a lot of errors.\n"
10396 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10397 msgstr ""
10398
10399 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10400 msgid "Workaround bugs"
10401 msgstr "Поправяне на бъгове"
10402
10403 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10404 msgid ""
10405 "Try to fix some bugs:\n"
10406 "1  autodetect\n"
10407 "2  old msmpeg4\n"
10408 "4  xvid interlaced\n"
10409 "8  ump4 \n"
10410 "16 no padding\n"
10411 "32 ac vlc\n"
10412 "64 Qpel chroma.\n"
10413 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10414 "\"ump4\", enter 40."
10415 msgstr ""
10416 "Опит да се поправят някои бъгове:\n"
10417 "  1  Авто откриване.\n"
10418 "  2  Стария msmpeg4.\n"
10419 "  4  Xvid с интерлейс.\n"
10420 "  8   Ump4.\n"
10421 "  16 Без вместване.\n"
10422 "  32 Аc vlc.\n"
10423 "  64 Цветност Qpel .\n"
10424 " Това трябва да е сумата от стойностите. Например, за да се поправи \"Ac vlc"
10425 "\" и \"Ump4\", въведете 40."
10426
10427 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10428 #: modules/demux/rawdv.c:42
10429 msgid "Hurry up"
10430 msgstr "Ускоряване"
10431
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10433 msgid ""
10434 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10435 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10436 msgstr ""
10437 "Декодера може частично да декодира или пропуска кадри, когато не достига "
10438 "време. Това може да бъде полезно за бавен процесор, но може да се развали "
10439 "картината."
10440
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10442 msgid "Allow speed tricks"
10443 msgstr "Разрешаване на трикове със скоростта"
10444
10445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10446 msgid ""
10447 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10448 msgstr ""
10449 "Разрешава неспецифицирани трикове с ускоряване на скоростта. По-бързо, но са "
10450 "възможни грешки."
10451
10452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10453 msgid "Skip frame (default=0)"
10454 msgstr "Пропускане на кадри (по подразбиране=0)"
10455
10456 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10457 msgid ""
10458 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10459 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10460 msgstr ""
10461 "Задаване пропускане на кадри, за да се ускори декодирането (-1=Нищо, 0=По "
10462 "подразбиране, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=B+P кадри, 4=всички кадри)."
10463
10464 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10465 msgid "Skip idct (default=0)"
10466 msgstr "Пропускане на idct (по подразбиране=0)"
10467
10468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10469 msgid ""
10470 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10471 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10472 msgstr ""
10473
10474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10475 msgid "Debug mask"
10476 msgstr "Дебъг маска"
10477
10478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10479 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10480 msgstr "Настройки на дебъг маската ffmpeg"
10481
10482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10483 msgid "Codec name"
10484 msgstr "Кодек"
10485
10486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10487 msgid "Internal libavcodec codec name"
10488 msgstr ""
10489
10490 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10491 msgid "Visualize motion vectors"
10492 msgstr "Показване движението на векторите"
10493
10494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10495 msgid ""
10496 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10497 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10498 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10499 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10500 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10501 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10502 msgstr ""
10503 "Можете да поставите слой върху видеото за векторите на движението (стрелки "
10504 "показващи посоката на движение на изображението). Определете маска, основана "
10505 "на тези стойности:\n"
10506 "  1 - Показване прогнозите за правото движение на Р-кадрите.\n"
10507 "  2 - Показване прогнозите за правото движение на B-кадрите.\n"
10508 "  4 - Показване прогнозите за обратното движение на В-кадрите.\n"
10509 " За да се покажат всички вектори, определете стойност 7."
10510
10511 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10512 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10513 msgstr "Пропускане на loop филтъра при декодиране H.264"
10514
10515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10516 msgid ""
10517 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10518 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10519 msgstr ""
10520 "Пропускането на филтъра за деблок (deblocking) обикновенно влошава "
10521 "качеството на изображението, но повишава производителността на потоците с "
10522 "висока резолюция."
10523
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10525 msgid "Hardware decoding"
10526 msgstr "Хардуерно декодиране"
10527
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10529 msgid "This allows hardware decoding when available."
10530 msgstr "Позволява хардуерно декодиране, когато е възможно."
10531
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10533 msgid "VDA output pixel format"
10534 msgstr ""
10535
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10537 msgid "The pixel format for output image buffers."
10538 msgstr ""
10539
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10541 msgid "Threads"
10542 msgstr "Връзки"
10543
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10545 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10546 msgstr "Брой на връзките използвани за декодирането. 0 означава авто"
10547
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10549 msgid "Ratio of key frames"
10550 msgstr "Честота на ключовите кадри"
10551
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10553 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10554 msgstr "Брой на кадрите, които ще бъдат кодирани за един ключов кадър."
10555
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10557 msgid "Ratio of B frames"
10558 msgstr "Честота на В-кадрите"
10559
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10561 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10562 msgstr "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
10563
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10565 msgid "Video bitrate tolerance"
10566 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото"
10567
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10569 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10570 msgstr "Допустимо отклонение на битрейта на видеото в kbit/s."
10571
10572 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10573 msgid "Interlaced encoding"
10574 msgstr "Interlaced кодиране"
10575
10576 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10577 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10578 msgstr "Включване на отделен алгоритъм за interlaced кадри."
10579
10580 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10581 msgid "Interlaced motion estimation"
10582 msgstr "Interlaced оценка на движенията"
10583
10584 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10585 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10586 msgstr ""
10587 "Включване на interlaced аглоритми за оценка на движенията. Изисква по-мощен "
10588 "процесор."
10589
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10591 msgid "Pre-motion estimation"
10592 msgstr "Оценка на пре-движенията"
10593
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10595 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10596 msgstr "Включване на алгоритъм за оценка на пре-движенията."
10597
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10599 msgid "Rate control buffer size"
10600 msgstr "Размер на буфера за контрол на честотата"
10601
10602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10603 msgid ""
10604 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10605 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10606 msgstr ""
10607 "Размер на буфера за контрол на честотата (в kbytes). По-голям буфер ще "
10608 "позволи по-добър контрол на честотата, но ще причини задържане на потока."
10609
10610 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10611 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10612 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата"
10613
10614 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10615 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10616 msgstr "Ефективност на буфера за контрол на честотата."
10617
10618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10619 msgid "I quantization factor"
10620 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
10621
10622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10623 msgid ""
10624 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10625 "same qscale for I and P frames)."
10626 msgstr ""
10627 "Коефицент на квантоване на I-кадрите, сравнени с Р кадрите (например при 1.0 "
10628 "мащаба на квантоване на I и Р кадрите ще бъде еднакво)."
10629
10630 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10631 #: modules/demux/mod.c:79
10632 msgid "Noise reduction"
10633 msgstr "Намаляване на шума"
10634
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10636 msgid ""
10637 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10638 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10639 msgstr ""
10640 "Включване на алгоритъм за просто намаляване на шума за намаляване на "
10641 "продължителността на кодирането и битрейта за сметка на по-некачествени "
10642 "кадри."
10643
10644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10645 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10646 msgstr "Матрица за квантоване на MPEG4"
10647
10648 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10649 msgid ""
10650 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10651 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10652 "standard MPEG2 decoders."
10653 msgstr ""
10654 "Използване на матрицата за квантоване MPEG4 за кодиране в MPEG2. Това дава "
10655 "по-добро изображение, но се получава несъвместимост със стандартните "
10656 "декодери MPEG2. "
10657
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10659 msgid "Quality level"
10660 msgstr "Ниво на качество"
10661
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10663 msgid ""
10664 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10665 "encoding very much)."
10666 msgstr ""
10667 "Ниво на качеството за кодирането на векторите на движение (това може "
10668 "значително да забави процеса на кодиране)."
10669
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10671 msgid ""
10672 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10673 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10674 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10675 "to ease the encoder's task."
10676 msgstr ""
10677 "Кодера може в хода на работата да променя нивото на качеството, ако вашия "
10678 "процесор не може да поддържа скоростта на кодиране. Той изключва "
10679 "квантоването trellis, след това rate distortion и повишава стойността за "
10680 "намаляване на шума, за да намали натоварването."
10681
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10683 msgid "Minimum video quantizer scale"
10684 msgstr "Минимален коефицент на видео квантоване"
10685
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10687 msgid "Minimum video quantizer scale."
10688 msgstr "Минимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10689
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10691 msgid "Maximum video quantizer scale"
10692 msgstr "Максимален коефицент на видео квантоване"
10693
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10695 msgid "Maximum video quantizer scale."
10696 msgstr "Максимален коефицент за качеството на макроблоковете."
10697
10698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10699 msgid "Trellis quantization"
10700 msgstr "Квантоване Trellis"
10701
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10703 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10704 msgstr ""
10705 "Включване на квантоване trellis (rate distortion за коефицентите на "
10706 "макроблоковете)."
10707
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10709 msgid "Fixed quantizer scale"
10710 msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
10711
10712 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10713 msgid ""
10714 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10715 "255.0)."
10716 msgstr ""
10717 "Фиксирана стойност за качеството на макроблоковете за кодиране в режим VBR "
10718 "(възможните стойности са: 0.01 до 255.0)."
10719
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10721 msgid "Strict standard compliance"
10722 msgstr "Строго спазване на стандарта"
10723
10724 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10725 msgid ""
10726 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10727 msgstr ""
10728
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10730 msgid "Luminance masking"
10731 msgstr "Корекция на ярките участъци"
10732
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10734 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10735 msgstr ""
10736 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много ярките макроблокове (по "
10737 "подразбиране: 0.0)."
10738
10739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10740 msgid "Darkness masking"
10741 msgstr "Корекция на тъмните участъци"
10742
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10744 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10745 msgstr ""
10746 "Увеличаване на коефицента на квантоване за много тъмните макроблокове (по "
10747 "подразбиране: 0.0)."
10748
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10750 msgid "Motion masking"
10751 msgstr "Кореция на движенията"
10752
10753 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10754 msgid ""
10755 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10756 "(default: 0.0)."
10757 msgstr ""
10758 "Увеличаване коефицента на квантоване за макроблоковете с висока скорост на "
10759 "движение (по подразбиране: 0.0)."
10760
10761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10762 msgid "Border masking"
10763 msgstr "Корекция в края"
10764
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10766 msgid ""
10767 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10768 "0.0)."
10769 msgstr ""
10770 "Увеличаване на коефицента на квантоване за макроблоковете в края на кадъра "
10771 "(по подразбиране: 0.0)."
10772
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10774 msgid "Luminance elimination"
10775 msgstr "Корекция на яркостта"
10776
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10778 msgid ""
10779 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10780 "The H264 specification recommends -4."
10781 msgstr ""
10782 "Корекция на яркостта на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10783 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10784
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10786 msgid "Chrominance elimination"
10787 msgstr "Корекция на цветността"
10788
10789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10790 msgid ""
10791 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10792 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10793 msgstr ""
10794 "Корекция на цветността на макроблоковете, ако PSNR не се променя много (по "
10795 "подразбиране: 0.0). Стандарта H264 препоръчва стойност -4."
10796
10797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10798 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10799 msgstr "Задаване на AAC аудио профил, който да се използва"
10800
10801 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10802 msgid ""
10803 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10804 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10805 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10806 "enabled libavcodec"
10807 msgstr ""
10808
10809 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10810 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10814 #, c-format
10815 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10816 msgstr "\"%s\" не е видео кодер."
10817
10818 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10819 #, c-format
10820 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10821 msgstr "\"%s\" не е аудио кодер."
10822
10823 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10824 #, c-format
10825 msgid ""
10826 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10827 "encoder:\n"
10828 "%s.\n"
10829 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10830 "\n"
10831 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10832 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10833 msgstr ""
10834
10835 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10836 msgid "unknown"
10837 msgstr ""
10838
10839 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10840 #, fuzzy
10841 msgid "video"
10842 msgstr "Видео"
10843
10844 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10845 #, fuzzy
10846 msgid "audio"
10847 msgstr "Аудио"
10848
10849 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10850 #, fuzzy
10851 msgid "subpicture"
10852 msgstr "Слоеве"
10853
10854 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10855 #, fuzzy, c-format
10856 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10857 msgstr "VLC не може да отвори кодера"
10858
10859 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10860 #, fuzzy
10861 msgid "Dummy video decoder"
10862 msgstr "Видео декодер CDG"
10863
10864 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10865 #, fuzzy
10866 msgid "VA-API video decoder via X11"
10867 msgstr "Видео декодер PNG"
10868
10869 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10870 #, fuzzy
10871 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10872 msgstr "Видео декодер PNG"
10873
10874 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10875 msgid "420YpCbCr8Planar"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10879 msgid "422YpCbCr8"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10883 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: modules/codec/cc.c:55
10887 msgid "CC 608/708"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: modules/codec/cc.c:56
10891 msgid "Closed Captions decoder"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: modules/codec/cdg.c:87
10895 msgid "CDG video decoder"
10896 msgstr "Видео декодер CDG"
10897
10898 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10899 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10900 msgstr "Хардуерен видео декодер Crystal HD"
10901
10902 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10903 msgid "CVD subtitle decoder"
10904 msgstr "Декодер на субтитри CVD"
10905
10906 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10907 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10908 msgstr "Опаковчик на субтитри Chaoji VCD"
10909
10910 #: modules/codec/ddummy.c:36
10911 msgid "Save raw codec data"
10912 msgstr "Запис на необработените данни на кодека"
10913
10914 #: modules/codec/ddummy.c:38
10915 msgid ""
10916 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10917 "main options."
10918 msgstr ""
10919 "Запазване на необработените данни на кодека, ако сте избрали/задали фиктивен "
10920 "декодер в основните опции."
10921
10922 #: modules/codec/ddummy.c:47
10923 msgid "Dummy decoder"
10924 msgstr "Фиктивен декодер"
10925
10926 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10927 msgid "Dump decoder"
10928 msgstr "Декодер за временното съхранение"
10929
10930 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10931 msgid "DirectMedia Object decoder"
10932 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10933
10934 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10935 msgid "DirectMedia Object encoder"
10936 msgstr "Кодер DirectMedia Object"
10937
10938 #: modules/codec/dts.c:53
10939 msgid "DTS parser"
10940 msgstr "Зареждане на DTS"
10941
10942 #: modules/codec/dts.c:58
10943 msgid "DTS audio packetizer"
10944 msgstr "Аудио опаковчик DTS"
10945
10946 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10947 msgid "Decoding X coordinate"
10948 msgstr "Координата X при декодиране"
10949
10950 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10951 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10952 msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
10953
10954 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10955 msgid "Decoding Y coordinate"
10956 msgstr "Координата Y при декодиране"
10957
10958 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10959 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10960 msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
10961
10962 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10963 msgid "Subpicture position"
10964 msgstr "Позиция на слоя със субтитри"
10965
10966 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10967 msgid ""
10968 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10969 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10970 "g. 6=top-right)."
10971 msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
10972
10973 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10974 msgid "Encoding X coordinate"
10975 msgstr "Координата X при кодиране"
10976
10977 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10978 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10979 msgstr "X координата на кодираните субтитри"
10980
10981 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10982 msgid "Encoding Y coordinate"
10983 msgstr "Координата Y при кодиране"
10984
10985 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10986 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10987 msgstr "Y координата на кодираните субтитри"
10988
10989 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10990 msgid "DVB subtitles decoder"
10991 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
10992
10993 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10994 msgid "DVB subtitles"
10995 msgstr "DVB субтитри"
10996
10997 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10998 msgid "DVB subtitles encoder"
10999 msgstr "Кодер на субтитрите DVB"
11000
11001 #: modules/codec/edummy.c:40
11002 msgid "Dummy encoder"
11003 msgstr ""
11004
11005 #: modules/codec/faad.c:52
11006 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11007 msgstr "AAC аудио декодер (използвайки libfaad2)"
11008
11009 #: modules/codec/faad.c:431
11010 msgid "AAC extension"
11011 msgstr "AAC разширение"
11012
11013 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11014 msgid "Encoder Profile"
11015 msgstr ""
11016
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11018 msgid "Encoder Algorithm to use"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11022 msgid "Enable spectral band replication"
11023 msgstr ""
11024
11025 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11026 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11027 msgstr ""
11028
11029 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11030 msgid "VBR Quality"
11031 msgstr ""
11032
11033 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11034 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11038 msgid "Enable afterburner library"
11039 msgstr ""
11040
11041 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11042 msgid ""
11043 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11044 "CPU usage (default is enabled)"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11048 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11052 msgid ""
11053 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11054 "hierarchical"
11055 msgstr ""
11056
11057 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11058 msgid "AAC-LC"
11059 msgstr ""
11060
11061 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11062 msgid "HE-AAC"
11063 msgstr ""
11064
11065 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11066 msgid "HE-AAC-v2"
11067 msgstr ""
11068
11069 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11070 msgid "AAC-LD"
11071 msgstr ""
11072
11073 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11074 msgid "AAC-ELD"
11075 msgstr ""
11076
11077 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11078 msgid "FDKAAC"
11079 msgstr ""
11080
11081 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11082 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11083 msgstr ""
11084
11085 #: modules/codec/flac.c:112
11086 msgid "Flac audio decoder"
11087 msgstr "Аудио декодер Flac"
11088
11089 #: modules/codec/flac.c:119
11090 msgid "Flac audio encoder"
11091 msgstr "Аудио кодер Flac"
11092
11093 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11094 msgid "Sound fonts"
11095 msgstr "Шрифтове за звука"
11096
11097 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11098 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11099 msgstr "Файл с шрифтовете за звука се изискват за софтуерен синтез."
11100
11101 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11102 msgid "Chorus"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11106 msgid "Synthesis gain"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11110 msgid ""
11111 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11112 "when many notes are played at a time."
11113 msgstr ""
11114
11115 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11116 msgid "Polyphony"
11117 msgstr ""
11118
11119 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11120 msgid ""
11121 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11122 "require more processing power."
11123 msgstr ""
11124
11125 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11126 msgid "Reverb"
11127 msgstr "Ехо"
11128
11129 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11130 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11131 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11132
11133 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11134 msgid "FluidSynth"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11138 msgid "MIDI synthesis not set up"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11142 msgid ""
11143 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11144 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11145 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: modules/codec/g711.c:45
11149 msgid "G.711 decoder"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: modules/codec/g711.c:53
11153 msgid "G.711 encoder"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11157 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Use DecodeBin"
11163 msgstr "Декодиране"
11164
11165 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11166 msgid ""
11167 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11168 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11169 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11170 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11171 msgstr ""
11172
11173 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11174 #, fuzzy
11175 msgid "GStreamer Based Decoder"
11176 msgstr "Аудио декодер Speex"
11177
11178 #: modules/codec/jpeg.c:50
11179 msgid ""
11180 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11181 msgstr ""
11182
11183 #: modules/codec/jpeg.c:109
11184 #, fuzzy
11185 msgid "JPEG image decoder"
11186 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11187
11188 #: modules/codec/jpeg.c:118
11189 #, fuzzy
11190 msgid "JPEG image encoder"
11191 msgstr "Декодер за изображението SDL"
11192
11193 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11194 msgid "Formatted Subtitles"
11195 msgstr "Форматиране на субтитрите"
11196
11197 #: modules/codec/kate.c:195
11198 msgid ""
11199 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11200 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11201 "rendering via Tiger is enabled."
11202 msgstr ""
11203 "Потоците Kate позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го поддържа "
11204 "това, но вие можете да изключите цялото форматиране. Забележете, че това "
11205 "няма ефект, ако е включено извеждане чрез Tiger."
11206
11207 #: modules/codec/kate.c:202
11208 msgid "Shadow"
11209 msgstr "Сянка"
11210
11211 #: modules/codec/kate.c:202
11212 msgid "Outline"
11213 msgstr "Контур"
11214
11215 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11216 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11217 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11218 msgid "Black"
11219 msgstr "Черен"
11220
11221 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11222 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11223 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11224 msgid "Gray"
11225 msgstr "Сив"
11226
11227 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11228 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11229 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11230 msgid "Silver"
11231 msgstr "Сребрист"
11232
11233 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11234 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11235 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11236 #: modules/video_filter/rss.c:72
11237 msgid "White"
11238 msgstr "Бял"
11239
11240 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11242 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11243 msgid "Maroon"
11244 msgstr "Кестеняв"
11245
11246 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11247 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11248 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11249 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11250 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11251 msgid "Red"
11252 msgstr "Червен"
11253
11254 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11255 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11256 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11257 #: modules/video_filter/rss.c:73
11258 msgid "Fuchsia"
11259 msgstr "Виолетов"
11260
11261 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11262 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11263 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11264 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11265 #: modules/video_filter/rss.c:73
11266 msgid "Yellow"
11267 msgstr "Жълт"
11268
11269 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11270 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11271 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11272 msgid "Olive"
11273 msgstr "Маслинено зелен"
11274
11275 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11277 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11278 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11279 #: modules/video_filter/rss.c:73
11280 msgid "Green"
11281 msgstr "Зелен"
11282
11283 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11284 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11285 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11286 msgid "Teal"
11287 msgstr "Тъмно зелен"
11288
11289 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11290 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11291 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11292 #: modules/video_filter/rss.c:74
11293 msgid "Lime"
11294 msgstr "Жълто-зелен"
11295
11296 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11297 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11298 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11299 msgid "Purple"
11300 msgstr "Лилав"
11301
11302 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11303 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11304 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11305 msgid "Navy"
11306 msgstr "Морско син"
11307
11308 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11310 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11311 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11312 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11313 msgid "Blue"
11314 msgstr "Син"
11315
11316 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11317 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11318 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11319 #: modules/video_filter/rss.c:75
11320 msgid "Aqua"
11321 msgstr "Аква син"
11322
11323 #: modules/codec/kate.c:214
11324 msgid "Use Tiger for rendering"
11325 msgstr "Използване на Tiger за извеждане"
11326
11327 #: modules/codec/kate.c:215
11328 msgid ""
11329 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11330 "only render static text and bitmap based streams."
11331 msgstr ""
11332 "Потоците Kate могат да се обработват, като се използва библиотеката Tiger. "
11333 "Изключването на това ще обработи само статичен текст и bitmap  базирани "
11334 "потоци.   "
11335
11336 #: modules/codec/kate.c:219
11337 msgid "Rendering quality"
11338 msgstr "Качество на извеждане"
11339
11340 #: modules/codec/kate.c:220
11341 msgid ""
11342 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11343 "highest quality."
11344 msgstr ""
11345
11346 #: modules/codec/kate.c:224
11347 msgid "Default font effect"
11348 msgstr "Ефект на шрифта по подразбиране"
11349
11350 #: modules/codec/kate.c:225
11351 msgid ""
11352 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11353 "backgrounds."
11354 msgstr ""
11355 "Добавяне на ефект на шрифта за текста, който да подобри читаемостта върху "
11356 "различни фонове."
11357
11358 #: modules/codec/kate.c:229
11359 msgid "Default font effect strength"
11360 msgstr "Ниво на ефекта на шрифта по подразбиране"
11361
11362 #: modules/codec/kate.c:230
11363 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11364 msgstr ""
11365
11366 #: modules/codec/kate.c:234
11367 msgid "Default font description"
11368 msgstr "Описание на шрифта по подразбиране"
11369
11370 #: modules/codec/kate.c:235
11371 msgid ""
11372 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11373 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11374 "font parameters where appropriate."
11375 msgstr ""
11376 "Кое описание на шрифт да се използва, ако в потока Kate не е зададен "
11377 "специфичен параметър за шрифт, който да се използва (име, размер, и др.)"
11378
11379 #: modules/codec/kate.c:240
11380 msgid "Default font color"
11381 msgstr "Цвят на шрифта по подразбиране"
11382
11383 #: modules/codec/kate.c:241
11384 msgid ""
11385 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11386 "font color to use."
11387 msgstr ""
11388 "Цвят на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен специфичен "
11389 "цвят на шрифт, който да се използва."
11390
11391 #: modules/codec/kate.c:245
11392 msgid "Default font alpha"
11393 msgstr "Шрифт alpha по подразбиране"
11394
11395 #: modules/codec/kate.c:246
11396 msgid ""
11397 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11398 "particular font color to use."
11399 msgstr ""
11400 "Прозрачност на цвета на шрифта по подразбиране, ако в потока Kate не е "
11401 "зададен специфичен цвят на шрифт, който да се използва."
11402
11403 #: modules/codec/kate.c:250
11404 msgid "Default background color"
11405 msgstr "Цвят на фона по подразбиране"
11406
11407 #: modules/codec/kate.c:251
11408 msgid ""
11409 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11410 "color to use."
11411 msgstr ""
11412 "Цвят на фона, ако в потока Kate не е зададен специфичен цвят на фона, който "
11413 "да се използва."
11414
11415 #: modules/codec/kate.c:255
11416 msgid "Default background alpha"
11417 msgstr "Алфа стойност на фона по подразбиране"
11418
11419 #: modules/codec/kate.c:256
11420 msgid ""
11421 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11422 "specify a particular background color to use."
11423 msgstr ""
11424 "Прозрачност на цвета на фона по подразбиране, ако в потока Kate не е зададен "
11425 "специфичен цвят на фона, който да се използва."
11426
11427 #: modules/codec/kate.c:262
11428 msgid ""
11429 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11430 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11431 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11432 "available.\n"
11433 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11434 "played. This will hopefully be fixed soon."
11435 msgstr ""
11436 "Kate е кодек за базирани на наложени слоеве с текст и изображение.\n"
11437 "Необходима е библиотеката Tiger, за да се обработи пълния Kate поток. VLC "
11438 "може да обработва субтитри базирани на статичен текст и изображение, ако не "
11439 "са налични.\n"
11440 "Забележете, че променените настройки долу няма да действат, докато не "
11441 "започне възпроизвеждането на нов поток. Надяваме се това скоро да бъде "
11442 "поправено."
11443
11444 #: modules/codec/kate.c:271
11445 msgid "Kate"
11446 msgstr ""
11447
11448 #: modules/codec/kate.c:272
11449 msgid "Kate overlay decoder"
11450 msgstr "Декодер за наложен слой Kate"
11451
11452 #: modules/codec/kate.c:291
11453 msgid "Tiger rendering defaults"
11454 msgstr "Tiger извеждане по подразбиране"
11455
11456 #: modules/codec/kate.c:326
11457 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11458 msgstr "Опаковчик на текстови субтитри Kate"
11459
11460 #: modules/codec/libass.c:56
11461 msgid "Subtitles (advanced)"
11462 msgstr "Субтитри (допълнителни)"
11463
11464 #: modules/codec/libass.c:57
11465 msgid "Subtitle renderers using libass"
11466 msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
11467
11468 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11469 msgid "Building font cache"
11470 msgstr "Създаване на кеша с шрифта"
11471
11472 #: modules/codec/libass.c:226
11473 msgid ""
11474 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11475 "This should take less than a minute."
11476 msgstr ""
11477 "Моля, изчакайте докато се създаде кеша с шрифта.\n"
11478 "Това ще отнеме по-малко от минута."
11479
11480 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11481 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11482 msgstr "MPEG I/II видео декодер (използвайки libmpeg2)"
11483
11484 #: modules/codec/lpcm.c:60
11485 msgid "Linear PCM audio decoder"
11486 msgstr "Аудио декодер Linear PCM"
11487
11488 #: modules/codec/lpcm.c:65
11489 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11490 msgstr "Аудио опаковчик Linear PCM"
11491
11492 #: modules/codec/lpcm.c:71
11493 msgid "Linear PCM audio encoder"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: modules/codec/mft.c:56
11497 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: modules/codec/mmal.c:50
11501 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11502 msgstr ""
11503
11504 #: modules/codec/mmal.c:51
11505 msgid ""
11506 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11507 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11508 msgstr ""
11509
11510 #: modules/codec/mmal.c:57
11511 #, fuzzy
11512 msgid "MMAL decoder"
11513 msgstr "Декодер"
11514
11515 #: modules/codec/mmal.c:58
11516 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11520 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11521 msgstr "Аудио декодер MPEG layer I/II/III"
11522
11523 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11524 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11525 msgstr "Опаковчик MPEG audio layer I/II/III"
11526
11527 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Android direct rendering"
11530 msgstr "Прав рендеринг"
11531
11532 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11533 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11534 msgstr ""
11535
11536 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11537 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11538 msgstr ""
11539
11540 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11541 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11542 msgstr "Аудио/Видео декодер (използвайки OpenMAX IL)"
11543
11544 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11545 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11546 msgstr "Видео кодер (използвайки OpenMAX IL)"
11547
11548 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11549 msgid "OpenMAX IL video output"
11550 msgstr ""
11551
11552 #: modules/codec/opus.c:66
11553 msgid "Opus audio decoder"
11554 msgstr ""
11555
11556 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11557 msgid "Opus"
11558 msgstr ""
11559
11560 #: modules/codec/opus.c:73
11561 #, fuzzy
11562 msgid "Opus audio encoder"
11563 msgstr "Аудио кодер Speex"
11564
11565 #: modules/codec/png.c:91
11566 msgid "PNG video decoder"
11567 msgstr "Видео декодер PNG"
11568
11569 #: modules/codec/png.c:100
11570 #, fuzzy
11571 msgid "PNG video encoder"
11572 msgstr "Видео декодер PNG"
11573
11574 #: modules/codec/qsv.c:56
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Enable software mode"
11577 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
11578
11579 #: modules/codec/qsv.c:57
11580 msgid ""
11581 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11582 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11583 msgstr ""
11584
11585 #: modules/codec/qsv.c:61
11586 #, fuzzy
11587 msgid "Codec Profile"
11588 msgstr "Изберете профил"
11589
11590 #: modules/codec/qsv.c:63
11591 msgid ""
11592 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11593 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11594 "'high'"
11595 msgstr ""
11596
11597 #: modules/codec/qsv.c:67
11598 #, fuzzy
11599 msgid "Codec Level"
11600 msgstr "Кодек"
11601
11602 #: modules/codec/qsv.c:69
11603 msgid ""
11604 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11605 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11606 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: modules/codec/qsv.c:73
11610 msgid "Group of Picture size"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: modules/codec/qsv.c:75
11614 msgid ""
11615 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11616 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11617 "frames are used."
11618 msgstr ""
11619
11620 #: modules/codec/qsv.c:79
11621 #, fuzzy
11622 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11623 msgstr "Име на текущото копие"
11624
11625 #: modules/codec/qsv.c:81
11626 msgid ""
11627 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11628 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11629 msgstr ""
11630
11631 #: modules/codec/qsv.c:85
11632 msgid "Target Usage"
11633 msgstr ""
11634
11635 #: modules/codec/qsv.c:86
11636 msgid ""
11637 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11638 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11639 msgstr ""
11640
11641 #: modules/codec/qsv.c:90
11642 #, fuzzy
11643 msgid "IDR interval"
11644 msgstr "Защитен интервал"
11645
11646 #: modules/codec/qsv.c:92
11647 msgid ""
11648 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11649 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11650 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11651 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11652 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11653 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/codec/qsv.c:100
11657 #, fuzzy
11658 msgid "Rate Control Method"
11659 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11660
11661 #: modules/codec/qsv.c:102
11662 msgid ""
11663 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11664 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11665 msgstr ""
11666
11667 #: modules/codec/qsv.c:105
11668 #, fuzzy
11669 msgid "Quantization parameter"
11670 msgstr "Коефицент на квантоване на I-кадрите"
11671
11672 #: modules/codec/qsv.c:106
11673 msgid ""
11674 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11675 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11676 "only if rc_method is 'qp'."
11677 msgstr ""
11678
11679 #: modules/codec/qsv.c:110
11680 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11681 msgstr ""
11682
11683 #: modules/codec/qsv.c:111
11684 msgid ""
11685 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11686 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11687 msgstr ""
11688
11689 #: modules/codec/qsv.c:114
11690 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11691 msgstr ""
11692
11693 #: modules/codec/qsv.c:115
11694 msgid ""
11695 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11696 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11697 msgstr ""
11698
11699 #: modules/codec/qsv.c:118
11700 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/codec/qsv.c:119
11704 msgid ""
11705 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11706 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11707 msgstr ""
11708
11709 #: modules/codec/qsv.c:122
11710 #, fuzzy
11711 msgid "Maximum Bitrate"
11712 msgstr "Максимален битрейт"
11713
11714 #: modules/codec/qsv.c:123
11715 msgid ""
11716 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11717 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11718 "bitrate, profile, level, etc."
11719 msgstr ""
11720
11721 #: modules/codec/qsv.c:127
11722 msgid "Accuracy of RateControl"
11723 msgstr ""
11724
11725 #: modules/codec/qsv.c:128
11726 msgid ""
11727 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11728 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11729 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11730 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11731 msgstr ""
11732
11733 #: modules/codec/qsv.c:134
11734 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11735 msgstr ""
11736
11737 #: modules/codec/qsv.c:135
11738 msgid ""
11739 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11740 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11741 msgstr ""
11742
11743 #: modules/codec/qsv.c:139
11744 #, fuzzy
11745 msgid "Number of slices per frame"
11746 msgstr "Брой на частите за кадър"
11747
11748 #: modules/codec/qsv.c:140
11749 msgid ""
11750 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11751 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11752 "partitioning allowed by the codec standard."
11753 msgstr ""
11754
11755 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11756 msgid "Number of reference frames"
11757 msgstr "Брой на референсните кадри"
11758
11759 #: modules/codec/qsv.c:148
11760 #, fuzzy
11761 msgid "Number of parallel operations"
11762 msgstr "Брой редове на пъзела"
11763
11764 #: modules/codec/qsv.c:149
11765 msgid ""
11766 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11767 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11768 "needs at least 1 here."
11769 msgstr ""
11770
11771 #: modules/codec/qsv.c:193
11772 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11773 msgstr ""
11774
11775 #: modules/codec/quicktime.c:66
11776 msgid "QuickTime library decoder"
11777 msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
11778
11779 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11780 msgid "Pseudo raw video decoder"
11781 msgstr "Видео декодер Pseudo raw"
11782
11783 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11784 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11785 msgstr "Видео опаковчик Pseudo raw"
11786
11787 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11788 msgid "Chroma format"
11789 msgstr "Формат на цветността"
11790
11791 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11792 msgid ""
11793 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11794 msgstr "Избирането на формат на цвета ще конвертира видеото към този формат"
11795
11796 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11797 msgid "4:2:0"
11798 msgstr ""
11799
11800 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11801 msgid "4:2:2"
11802 msgstr ""
11803
11804 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11805 msgid "4:4:4"
11806 msgstr ""
11807
11808 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11809 msgid "Rate control method"
11810 msgstr "Метод за контрол на честотата"
11811
11812 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11813 msgid "Method used to encode the video sequence"
11814 msgstr ""
11815
11816 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11817 msgid "Constant noise threshold mode"
11818 msgstr "Режим за ограничаване на постоянния шум"
11819
11820 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11821 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11822 msgstr "Режим на постоянен битрейт (CBR)."
11823
11824 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11825 msgid "Low Delay mode"
11826 msgstr "Режим на малко задържане"
11827
11828 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11829 msgid "Lossless mode"
11830 msgstr "Режим без загуби"
11831
11832 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11833 msgid "Constant lambda mode"
11834 msgstr ""
11835
11836 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11837 msgid "Constant error mode"
11838 msgstr "Режим на постоянна грешка"
11839
11840 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11841 msgid "Constant quality mode"
11842 msgstr "Режим на постоянно качество"
11843
11844 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11845 msgid "GOP structure"
11846 msgstr "GOP структура"
11847
11848 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11849 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11853 msgid ""
11854 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11855 "previous or future pictures."
11856 msgstr ""
11857
11858 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11859 msgid "I-frame only sequence"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11863 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11867 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11871 msgid "Constant quality factor"
11872 msgstr "Постоянен коефицент на качеството"
11873
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11875 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11879 msgid "Noise Threshold"
11880 msgstr "Ограничаване на шума"
11881
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11883 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11884 msgstr "Граница на шума, която да се използва в режима ограничаване на шум"
11885
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11887 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11888 msgstr "CBR битрейт (kbps)"
11889
11890 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11891 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11892 msgstr "Целев битрейт в kbps, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11893
11894 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11895 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11896 msgstr "Максимален битрейт (kbps)"
11897
11898 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11899 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11900 msgstr ""
11901 "Максимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11902
11903 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11904 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11905 msgstr "Минимален битрейт (kbps)"
11906
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11908 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11909 msgstr ""
11910 "Минимален битрейт в кбит/с, когато кодирането е в режим на постоянен битрейт"
11911
11912 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11913 msgid "GOP length"
11914 msgstr "Максимална дължина"
11915
11916 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11917 msgid ""
11918 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11919 "group of pictures"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11923 msgid "Prefilter"
11924 msgstr "Предфилтър"
11925
11926 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11927 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11928 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
11929
11930 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11931 msgid "No pre-filtering"
11932 msgstr "Без филтър"
11933
11934 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11935 msgid "Centre Weighted Median"
11936 msgstr ""
11937
11938 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11939 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11940 msgstr "Гаусово замъгляване"
11941
11942 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11943 msgid "Add Noise"
11944 msgstr "Шум"
11945
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11947 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11948 msgstr "Гаусово замъгляване"
11949
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11951 msgid "Low Pass Filter"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11955 msgid "Amount of prefiltering"
11956 msgstr "Размер на предфилтриране"
11957
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11959 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11960 msgstr "По-висока стойност означава повече предфилтриране"
11961
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11963 msgid "Picture coding mode"
11964 msgstr "Вид на кодирането на изображението"
11965
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11967 msgid ""
11968 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11969 "pseudo-progressive frame"
11970 msgstr ""
11971
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11973 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11974 msgstr ""
11975
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11977 msgid "force coding frame as single picture"
11978 msgstr ""
11979
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11981 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11982 msgstr ""
11983
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11985 msgid "Size of motion compensation blocks"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11989 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11990 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11991 msgstr ""
11992
11993 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11994 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11995 msgstr ""
11996
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11998 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11999 msgstr ""
12000
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12002 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12006 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12010 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12011 msgstr ""
12012
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12014 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12018 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12019 msgstr ""
12020
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12022 msgid "Motion Vector precision"
12023 msgstr "Точност на векторното движение"
12024
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12026 msgid "Motion Vector precision in pels"
12027 msgstr "Точност на векторното движение"
12028
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12030 msgid "Three component motion estimation"
12031 msgstr "Три компонента  в оценката на движенията"
12032
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12034 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12035 msgstr "Използване на цветността, като част от оценката на движенията"
12036
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12038 msgid "Intra picture DWT filter"
12039 msgstr ""
12040
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12042 msgid "Inter picture DWT filter"
12043 msgstr ""
12044
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12046 msgid "Number of DWT iterations"
12047 msgstr ""
12048
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12050 msgid "Also known as DWT levels"
12051 msgstr ""
12052
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12054 msgid "Enable multiple quantizers"
12055 msgstr ""
12056
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12058 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12059 msgstr ""
12060
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12062 msgid "Disable arithmetic coding"
12063 msgstr ""
12064
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12066 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12070 msgid "perceptual weighting method"
12071 msgstr "Метод за изпращане на потока"
12072
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12074 msgid "perceptual distance"
12075 msgstr ""
12076
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12078 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12079 msgstr ""
12080
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12082 msgid "Horizontal slices per frame"
12083 msgstr "Хоризонтални части на кадър"
12084
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12086 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12090 msgid "Vertical slices per frame"
12091 msgstr "Вертикални части на кадър"
12092
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12094 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12095 msgstr ""
12096
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12098 msgid "Size of code blocks in each subband"
12099 msgstr ""
12100
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12102 msgid "small - use small code blocks"
12103 msgstr ""
12104
12105 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12106 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12110 msgid "large - use large code blocks"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12114 msgid "full - One code block per subband"
12115 msgstr ""
12116
12117 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12118 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12119 msgstr ""
12120
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12122 msgid "Number of levels of downsampling"
12123 msgstr ""
12124
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12126 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12127 msgstr ""
12128
12129 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12130 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12131 msgstr ""
12132
12133 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12134 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12135 msgstr ""
12136
12137 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12138 msgid "Enable Scene Change Detection"
12139 msgstr ""
12140
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12142 msgid "Force Profile"
12143 msgstr "Профил"
12144
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12146 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12147 msgstr ""
12148
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12150 msgid "VC2 Simple Profile"
12151 msgstr ""
12152
12153 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12154 msgid "VC2 Main Profile"
12155 msgstr ""
12156
12157 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12158 msgid "Main Profile"
12159 msgstr "Главен профил"
12160
12161 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12162 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12163 msgstr ""
12164
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12166 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12167 msgstr ""
12168
12169 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12170 msgid "SDL Image decoder"
12171 msgstr "Декодер за изображението SDL"
12172
12173 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12174 msgid "SDL_image video decoder"
12175 msgstr "Видео декодер на изображението SDL"
12176
12177 #: modules/codec/shine.c:64
12178 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12179 msgstr ""
12180
12181 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12182 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12183 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12184 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12185 msgid "Mode"
12186 msgstr "Режим"
12187
12188 #: modules/codec/speex.c:61
12189 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12190 msgstr "Вид на кодера."
12191
12192 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12193 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12194 msgid "Encoding quality"
12195 msgstr "Качество на кодиране"
12196
12197 #: modules/codec/speex.c:65
12198 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12199 msgstr "Качество на кодирането между 0 (ниско) и 10 (високо)."
12200
12201 #: modules/codec/speex.c:67
12202 msgid "Encoding complexity"
12203 msgstr "Сложност на кодиране"
12204
12205 #: modules/codec/speex.c:69
12206 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12207 msgstr "Задаване сложността на кодера."
12208
12209 #: modules/codec/speex.c:71
12210 msgid "Maximal bitrate"
12211 msgstr "Максимален битрейт"
12212
12213 #: modules/codec/speex.c:73
12214 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12215 msgstr "Задаване на максималния VBR битрейт"
12216
12217 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12218 msgid "CBR encoding"
12219 msgstr "Кодиране CBR"
12220
12221 #: modules/codec/speex.c:77
12222 msgid ""
12223 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12224 "bitrate encoding (VBR)."
12225 msgstr ""
12226 "Задаване на кодиране с постоянен битрейт (CBR), вместо кодиране с променлив "
12227 "битрейт (VBR), който е по подразбиране."
12228
12229 #: modules/codec/speex.c:80
12230 msgid "Voice activity detection"
12231 msgstr "Откриване на гласова активност"
12232
12233 #: modules/codec/speex.c:82
12234 msgid ""
12235 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12236 "mode."
12237 msgstr ""
12238 "Включване откриването на гласова активност (VAD). Автоматично се активира в "
12239 "режим VBR."
12240
12241 #: modules/codec/speex.c:85
12242 msgid "Discontinuous Transmission"
12243 msgstr "Предаване с прекъсвания"
12244
12245 #: modules/codec/speex.c:87
12246 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12247 msgstr "Включване на предаване с прекъсвания (DTX)."
12248
12249 #: modules/codec/speex.c:91
12250 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12251 msgstr "Тясна лента (8kHz)"
12252
12253 #: modules/codec/speex.c:91
12254 msgid "Wide-band (16kHz)"
12255 msgstr "Широка лента (16kHz)"
12256
12257 #: modules/codec/speex.c:91
12258 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12259 msgstr "Ултра широка лента (32kHz)"
12260
12261 #: modules/codec/speex.c:98
12262 msgid "Speex audio decoder"
12263 msgstr "Аудио декодер Speex"
12264
12265 #: modules/codec/speex.c:100
12266 msgid "Speex"
12267 msgstr ""
12268
12269 #: modules/codec/speex.c:104
12270 msgid "Speex audio packetizer"
12271 msgstr "Аудио опаковчик Speex"
12272
12273 #: modules/codec/speex.c:110
12274 msgid "Speex audio encoder"
12275 msgstr "Аудио кодер Speex"
12276
12277 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12278 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12279 msgstr "Изключване прозрачността на DVD субтитри"
12280
12281 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12282 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12283 msgstr "Изтриване на всички ефекти на прозрачност в DVD субтитри."
12284
12285 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12286 msgid "DVD subtitles decoder"
12287 msgstr "Декодер на субтитрите на DVD"
12288
12289 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12290 msgid "DVD subtitles"
12291 msgstr "DVD субтитри"
12292
12293 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12294 msgid "DVD subtitles packetizer"
12295 msgstr "Опаковчик на субтитри DVD"
12296
12297 #: modules/codec/stl.c:45
12298 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12299 msgstr "Декодер за субтитрите EBU STL"
12300
12301 #. xgettext:
12302 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12303 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12304 #. languages using the Latin alphabet.
12305 #: modules/codec/subsdec.c:98
12306 msgid "Default (Windows-1252)"
12307 msgstr ""
12308
12309 #: modules/codec/subsdec.c:99
12310 msgid "System codeset"
12311 msgstr ""
12312
12313 #: modules/codec/subsdec.c:100
12314 msgid "Universal (UTF-8)"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: modules/codec/subsdec.c:101
12318 msgid "Universal (UTF-16)"
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/codec/subsdec.c:102
12322 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12323 msgstr ""
12324
12325 #: modules/codec/subsdec.c:103
12326 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: modules/codec/subsdec.c:104
12330 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12331 msgstr ""
12332
12333 #: modules/codec/subsdec.c:108
12334 msgid "Western European (Latin-9)"
12335 msgstr ""
12336
12337 #: modules/codec/subsdec.c:109
12338 msgid "Western European (Windows-1252)"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: modules/codec/subsdec.c:110
12342 msgid "Western European (IBM 00850)"
12343 msgstr ""
12344
12345 #: modules/codec/subsdec.c:112
12346 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12347 msgstr ""
12348
12349 #: modules/codec/subsdec.c:113
12350 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12351 msgstr ""
12352
12353 #: modules/codec/subsdec.c:115
12354 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12355 msgstr ""
12356
12357 #: modules/codec/subsdec.c:117
12358 msgid "Nordic (Latin-6)"
12359 msgstr ""
12360
12361 #: modules/codec/subsdec.c:119
12362 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12363 msgstr ""
12364
12365 #: modules/codec/subsdec.c:120
12366 msgid "Russian (KOI8-R)"
12367 msgstr "Руски (KOI8-R)"
12368
12369 #: modules/codec/subsdec.c:121
12370 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12371 msgstr "Украински (KOI8-U)"
12372
12373 #: modules/codec/subsdec.c:123
12374 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: modules/codec/subsdec.c:124
12378 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12379 msgstr ""
12380
12381 #: modules/codec/subsdec.c:126
12382 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12383 msgstr ""
12384
12385 #: modules/codec/subsdec.c:127
12386 msgid "Greek (Windows-1253)"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/codec/subsdec.c:129
12390 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12391 msgstr ""
12392
12393 #: modules/codec/subsdec.c:130
12394 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12395 msgstr ""
12396
12397 #: modules/codec/subsdec.c:132
12398 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/codec/subsdec.c:133
12402 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: modules/codec/subsdec.c:136
12406 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12407 msgstr ""
12408
12409 #: modules/codec/subsdec.c:137
12410 msgid "Thai (Windows-874)"
12411 msgstr ""
12412
12413 #: modules/codec/subsdec.c:139
12414 msgid "Baltic (Latin-7)"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: modules/codec/subsdec.c:140
12418 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12419 msgstr ""
12420
12421 #: modules/codec/subsdec.c:143
12422 msgid "Celtic (Latin-8)"
12423 msgstr ""
12424
12425 #: modules/codec/subsdec.c:146
12426 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12427 msgstr ""
12428
12429 #: modules/codec/subsdec.c:148
12430 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12431 msgstr "Опростен китайски (ISO-2022-CN-EXT)"
12432
12433 #: modules/codec/subsdec.c:149
12434 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12435 msgstr "Опростен китайски (EUC-CN)"
12436
12437 #: modules/codec/subsdec.c:150
12438 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12439 msgstr ""
12440
12441 #: modules/codec/subsdec.c:151
12442 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/codec/subsdec.c:152
12446 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12447 msgstr ""
12448
12449 #: modules/codec/subsdec.c:153
12450 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: modules/codec/subsdec.c:154
12454 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: modules/codec/subsdec.c:155
12458 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12459 msgstr ""
12460
12461 #: modules/codec/subsdec.c:156
12462 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12463 msgstr ""
12464
12465 #: modules/codec/subsdec.c:157
12466 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12467 msgstr ""
12468
12469 #: modules/codec/subsdec.c:159
12470 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: modules/codec/subsdec.c:160
12474 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12475 msgstr ""
12476
12477 #: modules/codec/subsdec.c:167
12478 msgid "Subtitle text encoding"
12479 msgstr ""
12480
12481 #: modules/codec/subsdec.c:168
12482 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12483 msgstr "Настройка кодирането на текста в субтитрите"
12484
12485 #: modules/codec/subsdec.c:169
12486 msgid "Subtitle justification"
12487 msgstr ""
12488
12489 #: modules/codec/subsdec.c:170
12490 msgid "Set the justification of subtitles"
12491 msgstr "Подравняване на субтитрите"
12492
12493 #: modules/codec/subsdec.c:171
12494 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/codec/subsdec.c:172
12498 msgid ""
12499 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12500 msgstr ""
12501
12502 #: modules/codec/subsdec.c:175
12503 msgid ""
12504 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12505 "but you can choose to disable all formatting."
12506 msgstr ""
12507 "Някои формати субтитри позволяват текста да бъде форматиран. VLC частично го "
12508 "поддържа това, но вие можете да изключите цялото форматиране."
12509
12510 #: modules/codec/subsdec.c:183
12511 msgid "Text subtitle decoder"
12512 msgstr ""
12513
12514 #. xgettext:
12515 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12516 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12517 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12518 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12519 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12520 #. Other scripts use other code pages.
12521 #.
12522 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12523 #. the VideoLAN translators mailing list.
12524 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12525 msgctxt "GetACP"
12526 msgid "CP1252"
12527 msgstr "CP1251"
12528
12529 #: modules/codec/subsusf.c:46
12530 msgid "USFSubs"
12531 msgstr "Субтитри USF"
12532
12533 #: modules/codec/subsusf.c:47
12534 msgid "USF subtitles decoder"
12535 msgstr "Декодер за субтитрите USF "
12536
12537 #: modules/codec/substx3g.c:40
12538 #, fuzzy
12539 msgid "tx3g subtitles decoder"
12540 msgstr "Декодер на субтитрите DVB"
12541
12542 #: modules/codec/substx3g.c:41
12543 #, fuzzy
12544 msgid "tx3g subtitles"
12545 msgstr "Субтитри за телетекст"
12546
12547 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12548 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12549 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12550
12551 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12552 msgid "SVCD subtitles"
12553 msgstr "Субтитри SVCD"
12554
12555 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12556 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12557 msgstr "Опаковчик Philips OGT (SVCD субтитри)"
12558
12559 #: modules/codec/t140.c:35
12560 msgid "T.140 text encoder"
12561 msgstr "Текстов кодер T.140"
12562
12563 #: modules/codec/telx.c:54
12564 msgid "Override page"
12565 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
12566
12567 #: modules/codec/telx.c:55
12568 msgid ""
12569 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12570 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12571 "usually 888 or 889)."
12572 msgstr ""
12573 "Подмяна на посочената страница, опитайте това, ако субтитрите не се показват "
12574 "(-1 = автоматично откриване от TS, 0 = автоматично откриване от телетекст, "
12575 ">0 = настоящ номер на страницата, обикновенно 888 или 889)."
12576
12577 #: modules/codec/telx.c:60
12578 msgid "Ignore subtitle flag"
12579 msgstr "Игнориране на флага на субтитрите"
12580
12581 #: modules/codec/telx.c:61
12582 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12583 msgstr ""
12584 "Игнориране флага на субтитрите, опитайте това, ако субтитрите не се показват."
12585
12586 #: modules/codec/telx.c:64
12587 msgid "Workaround for France"
12588 msgstr "Корекция на френски субтитри"
12589
12590 #: modules/codec/telx.c:65
12591 msgid ""
12592 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12593 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12594 "your subtitles don't appear."
12595 msgstr ""
12596 "Някои френски канали не слагат правилния флаг на техните страници за "
12597 "субтитри, поради исторически грешно интерпретиране. Опитайте да използвате "
12598 "това грешно интерпретиране, ако субтитрите не се показват."
12599
12600 #: modules/codec/telx.c:71
12601 msgid "Teletext subtitles decoder"
12602 msgstr "Декодер на субтитрите за телетекст"
12603
12604 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12605 msgid ""
12606 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12607 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12608 msgstr ""
12609 "Определяне качеството на кодиране между 1 (ниско) и 10 (високо), вместо "
12610 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12611 "битрейт (VBR)."
12612
12613 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12614 msgid "Post processing quality"
12615 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
12616
12617 #: modules/codec/theora.c:114
12618 msgid "Theora video decoder"
12619 msgstr "Видео декодер Theora"
12620
12621 #: modules/codec/theora.c:122
12622 msgid "Theora video packetizer"
12623 msgstr "Видео опаковчик Theora"
12624
12625 #: modules/codec/theora.c:129
12626 msgid "Theora video encoder"
12627 msgstr "Видео кодер Theora"
12628
12629 #: modules/codec/twolame.c:56
12630 msgid ""
12631 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12632 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12633 msgstr ""
12634 "Определяне качеството на кодиране между 0.0 (високо) и 50.0 (ниско), вместо "
12635 "определянето на съответния битрейт. Това ще направи потока с променлив "
12636 "битрейт (VBR)."
12637
12638 #: modules/codec/twolame.c:59
12639 msgid "Stereo mode"
12640 msgstr "Стерео режим"
12641
12642 #: modules/codec/twolame.c:60
12643 msgid "Handling mode for stereo streams"
12644 msgstr "Режим за управление на стерео поток"
12645
12646 #: modules/codec/twolame.c:61
12647 msgid "VBR mode"
12648 msgstr "Режим VBR"
12649
12650 #: modules/codec/twolame.c:63
12651 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12652 msgstr ""
12653 "Използване на променлив битрейт (VBR). По подразбиране се използва постоянен "
12654 "(CBR)."
12655
12656 #: modules/codec/twolame.c:64
12657 msgid "Psycho-acoustic model"
12658 msgstr "Психо-акустичен модел"
12659
12660 #: modules/codec/twolame.c:66
12661 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12662 msgstr "Цяло число от -1 до 4."
12663
12664 #: modules/codec/twolame.c:70
12665 msgid "Joint stereo"
12666 msgstr "Свързано стерео"
12667
12668 #: modules/codec/twolame.c:75
12669 msgid "Libtwolame audio encoder"
12670 msgstr "Аудио кодер Libtwolame"
12671
12672 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12673 msgid "Ulead DV audio decoder"
12674 msgstr ""
12675
12676 #: modules/codec/vorbis.c:175
12677 msgid "Maximum encoding bitrate"
12678 msgstr "Максимален битрейт на кодиране"
12679
12680 #: modules/codec/vorbis.c:177
12681 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12682 msgstr ""
12683 "Максимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за програмите за "
12684 "потоци."
12685
12686 #: modules/codec/vorbis.c:178
12687 msgid "Minimum encoding bitrate"
12688 msgstr "Минимален битрейт на кодиране"
12689
12690 #: modules/codec/vorbis.c:180
12691 msgid ""
12692 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12693 "channel."
12694 msgstr ""
12695 "Минимален битрейт на кодиране в кбит/с. Това е полезно за кодирането на "
12696 "канал с фиксирана ширина."
12697
12698 #: modules/codec/vorbis.c:183
12699 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12700 msgstr "Кодиране с постоянен битрейт (CBR)."
12701
12702 #: modules/codec/vorbis.c:187
12703 msgid "Vorbis audio decoder"
12704 msgstr "Аудио декодер Vorbis"
12705
12706 #: modules/codec/vorbis.c:198
12707 msgid "Vorbis audio packetizer"
12708 msgstr "Аудио опаковчик Vorbis"
12709
12710 #: modules/codec/vorbis.c:205
12711 msgid "Vorbis audio encoder"
12712 msgstr "Аудио кодер Vorbis"
12713
12714 #: modules/codec/vpx.c:49
12715 #, fuzzy
12716 msgid "WebM video decoder"
12717 msgstr "Видео декодер CDG"
12718
12719 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12720 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: modules/codec/x264.c:70
12724 msgid "Maximum GOP size"
12725 msgstr "Максимален размер на GOP"
12726
12727 #: modules/codec/x264.c:71
12728 msgid ""
12729 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12730 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12731 "-1 for infinite."
12732 msgstr ""
12733
12734 #: modules/codec/x264.c:75
12735 msgid "Minimum GOP size"
12736 msgstr "Минимален размер на GOP"
12737
12738 #: modules/codec/x264.c:76
12739 msgid ""
12740 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12741 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12742 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12743 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12744 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12745 "the IDR-frame. \n"
12746 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12747 "frames, but do not start a new GOP."
12748 msgstr ""
12749 "Минимален интервал между IDR-кадрите. В Н.264, I-кадрите не е задължително "
12750 "да имат ограничаване на GOP (Group Of Pictures - група от изображения), "
12751 "възможна е ситуация, когато Р-кадъра да бъде получен  от няколко кадъра, а "
12752 "не само от един кадър пред него (виж опцията за свързани кадри). Оттук "
12753 "следва, че I-кадрите не е задължително да могат да бъдат ключови за "
12754 "позиционирането. Последователните Р-кадри не могат да се поставят преди IDR "
12755 "кадър. Ако възникне смяна на сцена в този интервал, те все още се кодират, "
12756 "като I-кадри, но без да започват нов GOP."
12757
12758 #: modules/codec/x264.c:85
12759 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12760 msgstr ""
12761
12762 #: modules/codec/x264.c:87
12763 msgid ""
12764 "none: use closed GOPs only\n"
12765 "normal: use standard open GOPs\n"
12766 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12767 msgstr ""
12768
12769 #: modules/codec/x264.c:91
12770 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: modules/codec/x264.c:94
12774 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12775 msgstr ""
12776
12777 #: modules/codec/x264.c:95
12778 msgid ""
12779 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12780 "ray compatibility\n"
12781 "e.g. resolution, framerate, level"
12782 msgstr ""
12783
12784 #: modules/codec/x264.c:98
12785 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12786 msgstr "Допълнителни I-кадри"
12787
12788 #: modules/codec/x264.c:99
12789 msgid ""
12790 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12791 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12792 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12793 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12794 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12795 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12796 "1 to 100."
12797 msgstr ""
12798 "Откриване смяна на сцена. Управлява колко често да се вмъкват допълнителните "
12799 "I-кадри. С малки стойности, кодека трябва често да вмъква I-кадри, когато "
12800 "може да превиши ключовия интервал. Подходящите стойности могат да намерят по-"
12801 "добро местоположение за I-кадрите. При по-големи стойности се използват "
12802 "повече I-кадри, отколкото е нужно, което изразходва битовете неикономично. "
12803 "-1 забранява откриването смяна на сцена, при това I-кадрите ще се вмъкват "
12804 "само през определен ключов интервал, което може да доведе до изкривяване. В "
12805 "обхвата (1-1000)."
12806
12807 #: modules/codec/x264.c:110
12808 msgid "B-frames between I and P"
12809 msgstr "B-кадри между I и P"
12810
12811 #: modules/codec/x264.c:111
12812 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12813 msgstr "Брой на В-кадрите между I и Р кадрите (от 1 до 16)."
12814
12815 #: modules/codec/x264.c:114
12816 msgid "Adaptive B-frame decision"
12817 msgstr "Адаптивно решение за В-кадрите"
12818
12819 #: modules/codec/x264.c:115
12820 msgid ""
12821 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12822 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12823 msgstr ""
12824 "Задаване на специфичен брой последователни В-кадри, които да бъдат "
12825 "използвани, изключена е възможността да се използват преди I-кадрите. В "
12826 "обхвата от 0 до 2."
12827
12828 #: modules/codec/x264.c:119
12829 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12830 msgstr "Въздействие (отклонение) на използването на В-кадрите"
12831
12832 #: modules/codec/x264.c:120
12833 msgid ""
12834 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12835 "negative values cause less B-frames."
12836 msgstr ""
12837 "Отклонение при използването на В-кадрите. Положителна стойност ще причини "
12838 "повече В-кадри, отрицателна стойност ще причини по-малко В-кадри."
12839
12840 #: modules/codec/x264.c:124
12841 msgid "Keep some B-frames as references"
12842 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
12843
12844 #: modules/codec/x264.c:125
12845 msgid ""
12846 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12847 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12848 "appropriately.\n"
12849 " - none: Disabled\n"
12850 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12851 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12852 msgstr ""
12853 "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
12854 "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като референция "
12855 "и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
12856 " - нищо: Изключен\n"
12857 " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
12858 " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
12859
12860 #: modules/codec/x264.c:133
12861 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: modules/codec/x264.c:134
12865 msgid ""
12866 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12867 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12868 msgstr ""
12869
12870 #: modules/codec/x264.c:137
12871 msgid "CABAC"
12872 msgstr ""
12873
12874 #: modules/codec/x264.c:138
12875 msgid ""
12876 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12877 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12878 msgstr ""
12879 "Използване на CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Съществено "
12880 "забавя процеса на кодиране и декодиране, но позволява да се съхрани 10 до "
12881 "15% битрейт."
12882
12883 #: modules/codec/x264.c:143
12884 msgid ""
12885 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12886 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12887 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12888 msgstr ""
12889 "Брой на кадрите, които ще бъдат използвани за прогнозиране. Ефективно е при "
12890 "Аниме, но дава малка разлика в материала заснето наживо. Някои декодери не "
12891 "могат да обработват голяма стойност на този параметър. От 1 до 16."
12892
12893 #: modules/codec/x264.c:148
12894 msgid "Skip loop filter"
12895 msgstr "Пропускане на loop филтъра"
12896
12897 #: modules/codec/x264.c:149
12898 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12899 msgstr "Изключване на филтъра за деблок (намалява качеството)."
12900
12901 #: modules/codec/x264.c:151
12902 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12903 msgstr "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри alpha:beta"
12904
12905 #: modules/codec/x264.c:152
12906 msgid ""
12907 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12908 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12909 msgstr ""
12910 "Loop филтър AlphaC0 и Beta параметри. Между -6 до 6 за двата alpha и beta "
12911 "параметри. -6 означава слаб филтър, 6 означава силен."
12912
12913 #: modules/codec/x264.c:156
12914 msgid "H.264 level"
12915 msgstr "Ниво на H.264"
12916
12917 #: modules/codec/x264.c:157
12918 msgid ""
12919 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12920 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12921 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12922 "for letting x264 set level."
12923 msgstr ""
12924 "Определяне нивото на Н.264 (както е дефинирано от Анекса А на стандарта). "
12925 "Нивата не са зададени. Потребителят трябва да избере ниво съвместимо със "
12926 "останалите опции при кодирането. От 1 до 5.1 (от 10 до 51 също е позволено). "
12927 "Настройте на 0, за позволяване на x264 да зададе нивото."
12928
12929 #: modules/codec/x264.c:162
12930 msgid "H.264 profile"
12931 msgstr "Профил на H.264"
12932
12933 #: modules/codec/x264.c:163
12934 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12935 msgstr ""
12936 "Определяне на профил за H.264, чиито параметри предопределят всички други "
12937 "настройки."
12938
12939 #: modules/codec/x264.c:169
12940 msgid "Interlaced mode"
12941 msgstr "Режим Interlaced"
12942
12943 #: modules/codec/x264.c:170
12944 msgid "Pure-interlaced mode."
12945 msgstr "Чист интерлейс режим."
12946
12947 #: modules/codec/x264.c:172
12948 msgid "Frame packing"
12949 msgstr ""
12950
12951 #: modules/codec/x264.c:173
12952 msgid ""
12953 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12954 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12955 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12956 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12957 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12958 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12959 " 5: frame alternation - one view per frame"
12960 msgstr ""
12961
12962 #: modules/codec/x264.c:181
12963 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12964 msgstr ""
12965
12966 #: modules/codec/x264.c:182
12967 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12968 msgstr ""
12969
12970 #: modules/codec/x264.c:184
12971 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/codec/x264.c:185
12975 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12976 msgstr ""
12977
12978 #: modules/codec/x264.c:187
12979 msgid "Force number of slices per frame"
12980 msgstr "Брой на частите за кадър"
12981
12982 #: modules/codec/x264.c:188
12983 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12984 msgstr ""
12985
12986 #: modules/codec/x264.c:190
12987 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: modules/codec/x264.c:191
12991 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: modules/codec/x264.c:193
12995 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: modules/codec/x264.c:194
12999 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: modules/codec/x264.c:197
13003 msgid "Set QP"
13004 msgstr "Коефицент на квантоване (QP)"
13005
13006 #: modules/codec/x264.c:198
13007 msgid ""
13008 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13009 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13010 msgstr ""
13011 "Изберете коефицента на квантоване. Малките стойности дават по-добро "
13012 "качество, но по-голям битрейт. От 0 до 51 (26 по подразбиране, 0 означава "
13013 "компресиране без загуби)."
13014
13015 #: modules/codec/x264.c:202
13016 msgid "Quality-based VBR"
13017 msgstr "Режим VBR с фиксирано качество"
13018
13019 #: modules/codec/x264.c:203
13020 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13021 msgstr "1-проходен режим VBR с фиксирано качество. Стойност от 0 до 51."
13022
13023 #: modules/codec/x264.c:205
13024 msgid "Min QP"
13025 msgstr "Минимален коефицент на квантоване (QP)"
13026
13027 #: modules/codec/x264.c:206
13028 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13029 msgstr "Минимален коефицент на кватоване, обикновенно в обхвата от 15 до 35."
13030
13031 #: modules/codec/x264.c:209
13032 msgid "Max QP"
13033 msgstr "Максимален коефицент на квантоване (QP)"
13034
13035 #: modules/codec/x264.c:210
13036 msgid "Maximum quantizer parameter."
13037 msgstr "Максимален коефицент на кватоване."
13038
13039 #: modules/codec/x264.c:212
13040 msgid "Max QP step"
13041 msgstr "Максимална стъпка на изменение на QP"
13042
13043 #: modules/codec/x264.c:213
13044 msgid "Max QP step between frames."
13045 msgstr ""
13046 "Максимална стъпка на изменение на коефицента на квантоване между кадрите."
13047
13048 #: modules/codec/x264.c:215
13049 msgid "Average bitrate tolerance"
13050 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта"
13051
13052 #: modules/codec/x264.c:216
13053 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13054 msgstr "Средно допустимо отклонение на битрейта (в kbits/s)."
13055
13056 #: modules/codec/x264.c:219
13057 msgid "Max local bitrate"
13058 msgstr "Максимален локален битрейт"
13059
13060 #: modules/codec/x264.c:220
13061 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13062 msgstr "Максимален локален битрейт (в kbits/s)."
13063
13064 #: modules/codec/x264.c:222
13065 msgid "VBV buffer"
13066 msgstr "Буфер VBV"
13067
13068 #: modules/codec/x264.c:223
13069 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13070 msgstr "Среден период за максималния локален битрейт (в kbits)."
13071
13072 #: modules/codec/x264.c:226
13073 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13074 msgstr "Начално запълване на VBV буфера"
13075
13076 #: modules/codec/x264.c:227
13077 msgid ""
13078 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13079 "0.0 to 1.0."
13080 msgstr "Начална запълненост на буфера VBV, в обхвата от 0.0 до 1.0."
13081
13082 #: modules/codec/x264.c:230
13083 msgid "How AQ distributes bits"
13084 msgstr "Как AQ да разпределя битовете"
13085
13086 #: modules/codec/x264.c:231
13087 msgid ""
13088 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13089 " - 0: Disabled\n"
13090 " - 1: Current x264 default mode\n"
13091 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13092 "frame"
13093 msgstr ""
13094 "Задаване режима за разпределяне на битовете за AQ, по подразбиране 1\n"
13095 " - 0: Изключено\n"
13096 " - 1: Текущ режим по подразбиране на x264\n"
13097 " - 2: потребителски log(var)^2 вместо log(var) и опит да се адаптира "
13098 "продължителността на всеки кадър"
13099
13100 #: modules/codec/x264.c:236
13101 msgid "Strength of AQ"
13102 msgstr "Мощност на AQ"
13103
13104 #: modules/codec/x264.c:237
13105 msgid ""
13106 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13107 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13108 " - 0.5: weak AQ\n"
13109 " - 1.5: strong AQ"
13110 msgstr ""
13111 "Сила за намаляване на блокинг и размиване в плоски\n"
13112 " и текстурни области, по подразбиране 1.0 препоръчва се да бъде между 0 и 2\n"
13113 " - 0.5: слаб AQ\n"
13114 " - 1.5: силен AQ"
13115
13116 #: modules/codec/x264.c:243
13117 msgid "QP factor between I and P"
13118 msgstr "Множител QP между I и P"
13119
13120 #: modules/codec/x264.c:244
13121 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13122 msgstr ""
13123 "Множител на коефицента на квантоване между I и Р кадрите. В обхвата от 1.0 "
13124 "до 2.0."
13125
13126 #: modules/codec/x264.c:247
13127 msgid "QP factor between P and B"
13128 msgstr "Множител QP между Р и В"
13129
13130 #: modules/codec/x264.c:248
13131 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13132 msgstr ""
13133 "Множител на коефицента на квантоване между Р и В кадрите. В обхвата от 1.0 "
13134 "до 2.0."
13135
13136 #: modules/codec/x264.c:250
13137 msgid "QP difference between chroma and luma"
13138 msgstr "Разлика QP между цветността и яркостта"
13139
13140 #: modules/codec/x264.c:251
13141 msgid "QP difference between chroma and luma."
13142 msgstr "Разлика между коефицента на квантоване между цветността и яркостта."
13143
13144 #: modules/codec/x264.c:253
13145 msgid "Multipass ratecontrol"
13146 msgstr "Multipass контрол на честотата"
13147
13148 #: modules/codec/x264.c:254
13149 msgid ""
13150 "Multipass ratecontrol:\n"
13151 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13152 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13153 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13154 msgstr ""
13155 "Многократно прилагане на контрол на честотата:\n"
13156 "  - 1: Първо прилагане, създава файл със статистика.\n"
13157 "  - 2: Последно прилагане, не подменя файла със статистика.\n"
13158 "  - 3: N-то прилагане, подменя файла със статистика.\n"
13159
13160 #: modules/codec/x264.c:259
13161 msgid "QP curve compression"
13162 msgstr "Компресиране на кривия QP"
13163
13164 #: modules/codec/x264.c:260
13165 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13166 msgstr ""
13167 "Коефицент на компресиране на кривото квантоване. В обхвата от 0.0 (CBR) до "
13168 "1.0 (QCP)."
13169
13170 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13171 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13172 msgstr "Намаляване на колебанията в QP"
13173
13174 #: modules/codec/x264.c:263
13175 msgid ""
13176 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13177 "blurs complexity."
13178 msgstr ""
13179 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване преди компресирането на "
13180 "кривия. Временно намалява сложността."
13181
13182 #: modules/codec/x264.c:267
13183 msgid ""
13184 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13185 "blurs quants."
13186 msgstr ""
13187 "Намаляване на колебанията в коефицента на квантоване след компресирането на "
13188 "кривия. Временно намалява сложността."
13189
13190 #: modules/codec/x264.c:272
13191 msgid "Partitions to consider"
13192 msgstr "Дялове за разглеждане"
13193
13194 #: modules/codec/x264.c:273
13195 msgid ""
13196 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13197 " - none  : \n"
13198 " - fast  : i4x4\n"
13199 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13200 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13201 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13202 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13203 msgstr ""
13204 "Размери на макроблоковете за режима на анализиране: \n"
13205 "  - Няма  : .\n"
13206 "  - Бързо  : i4x4.\n"
13207 "  - Нормално: i4x4,p8x8,(i8x8).\n"
13208 "  - Бавно  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8.\n"
13209 "  - Всички   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4.\n"
13210 "(p4x4 изисква p8x8. i8x8 изисква 8x8dct)."
13211
13212 #: modules/codec/x264.c:281
13213 msgid "Direct MV prediction mode"
13214 msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
13215
13216 #: modules/codec/x264.c:284
13217 msgid "Direct prediction size"
13218 msgstr "Прогнозиран размер на правото движение"
13219
13220 #: modules/codec/x264.c:285
13221 msgid ""
13222 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13223 " -  1: 8x8\n"
13224 " - -1: smallest possible according to level\n"
13225 msgstr ""
13226 "Директен размер при прогнозиране:\n"
13227 "  -  0: 4x4.\n"
13228 "  -  1: 8x8.\n"
13229 "  - -1: Най-малкото възможно в съответствие с нивото.\n"
13230
13231 #: modules/codec/x264.c:290
13232 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13233 msgstr "Тежки В-кадри"
13234
13235 #: modules/codec/x264.c:291
13236 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13237 msgstr "Използване на тежки В-кадри при прогнозиране."
13238
13239 #: modules/codec/x264.c:293
13240 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13241 msgstr ""
13242
13243 #: modules/codec/x264.c:294
13244 msgid ""
13245 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13246 " - 1: Blind offset\n"
13247 " - 2: Smart analysis\n"
13248 msgstr ""
13249
13250 #: modules/codec/x264.c:299
13251 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13252 msgstr "Целочислен пикселен метод за оценка на движенията"
13253
13254 #: modules/codec/x264.c:300
13255 msgid ""
13256 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13257 "(fast)\n"
13258 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13259 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13260 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13261 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13262 msgstr ""
13263 "Избор на алгоритъм за оценка на движението:\n"
13264 "  - dia: търсене по ромба, радиус 1 (бърз).\n"
13265 "  - hex: шестоъгълно търсене, радиус 2.\n"
13266 "  - umh: нечетно мултиъгълно търсене (по-добро, но бавно).\n"
13267 "  - esa:  задълбочено търсене (много бавно, основно за тестване).\n"
13268
13269 #: modules/codec/x264.c:307
13270 msgid "Maximum motion vector search range"
13271 msgstr "Максимален обхват на търсене на векторното движение"
13272
13273 #: modules/codec/x264.c:308
13274 msgid ""
13275 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13276 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13277 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13278 msgstr ""
13279 "Максимален обхват на търсене за оценка на движението, измерено от "
13280 "прогнозираната позиция. По подразбиране е 16, за големи поредици движения са "
13281 "подходящи стойности между 24 и 32. В обхвата от 0 до 64."
13282
13283 #: modules/codec/x264.c:313
13284 msgid "Maximum motion vector length"
13285 msgstr "Максимална дължина на векторното движение"
13286
13287 #: modules/codec/x264.c:314
13288 msgid ""
13289 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13290 msgstr ""
13291 "Максимална дължина на векторното движение, в пиксели. Автоматично е -1, "
13292 "базирано на нивото."
13293
13294 #: modules/codec/x264.c:317
13295 msgid "Minimum buffer space between threads"
13296 msgstr "Минимално пространство на буфера между връзките"
13297
13298 #: modules/codec/x264.c:318
13299 msgid ""
13300 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13301 "threads."
13302 msgstr ""
13303 "Минимално пространство на буфера между връзките. -1 е автоматично, базирано "
13304 "на броя на връзките. "
13305
13306 #: modules/codec/x264.c:321
13307 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13308 msgstr ""
13309
13310 #: modules/codec/x264.c:322
13311 msgid ""
13312 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13313 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13314 "default off"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/codec/x264.c:326
13318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13319 msgstr "Субпикселна оценка на движенията и качество на дяловете"
13320
13321 #: modules/codec/x264.c:328
13322 msgid ""
13323 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13324 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13325 "quality). Range 1 to 9."
13326 msgstr ""
13327 "Този параметър контролира качеството в зависимост от скоростта в процеса за "
13328 "оценка на движенията (по-малка стойност = по-бързо и по-високо, което значи "
13329 "по-добро качество). В обхвата от 1 до 9."
13330
13331 #: modules/codec/x264.c:332
13332 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13333 msgstr ""
13334 "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
13335
13336 #: modules/codec/x264.c:335
13337 msgid "Decide references on a per partition basis"
13338 msgstr "Избор на референсните кадри на основата на дяловете"
13339
13340 #: modules/codec/x264.c:336
13341 msgid ""
13342 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13343 "as opposed to only one ref per macroblock."
13344 msgstr ""
13345 "Позволяване на всеки 8x8 или 16x8 макроблок независимо да избира референсен "
13346 "кадър, вместо един референсен кадър за всеки макроблок."
13347
13348 #: modules/codec/x264.c:340
13349 msgid "Chroma in motion estimation"
13350 msgstr "Цвят в оценката на движенията"
13351
13352 #: modules/codec/x264.c:341
13353 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13354 msgstr ""
13355 "Игнориране на цветността при оценка на движенията за субпикселите в Р-"
13356 "кадрите."
13357
13358 #: modules/codec/x264.c:344
13359 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13360 msgstr "Обща двупосочна обработка на движенията."
13361
13362 #: modules/codec/x264.c:346
13363 msgid "Adaptive spatial transform size"
13364 msgstr "Адаптивна пространствена трансформация"
13365
13366 #: modules/codec/x264.c:348
13367 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13368 msgstr "Метод SATD за трансформиране на 8x8 във вътрешни MB."
13369
13370 #: modules/codec/x264.c:350
13371 msgid "Trellis RD quantization"
13372 msgstr "Квантоване на Trellis RD"
13373
13374 #: modules/codec/x264.c:351
13375 msgid ""
13376 "Trellis RD quantization: \n"
13377 " - 0: disabled\n"
13378 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13379 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13380 "This requires CABAC."
13381 msgstr ""
13382 "Квантоване Trellis RD: \n"
13383 "  - 0: Изключено.\n"
13384 "  - 1: Включено само във финалния стадии на обработка на макроблоковете.\n"
13385 "  - 2: Включено във всички стадии.\n"
13386 " Това изисква CABAC."
13387
13388 #: modules/codec/x264.c:357
13389 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13390 msgstr "Предишно определение на пропуснатите В-кадри"
13391
13392 #: modules/codec/x264.c:358
13393 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13394 msgstr "Предишно определение за пропуснатите Р-кадри."
13395
13396 #: modules/codec/x264.c:360
13397 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13398 msgstr "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите"
13399
13400 #: modules/codec/x264.c:361
13401 msgid ""
13402 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13403 "small single coefficient."
13404 msgstr ""
13405 "Коефицент за ограничаване на Р-кадрите. Премахва dct блоковете съдържащи "
13406 "само малък единичен коефицент."
13407
13408 #: modules/codec/x264.c:364
13409 msgid "Use Psy-optimizations"
13410 msgstr "Използване на Psy-оптимизация"
13411
13412 #: modules/codec/x264.c:365
13413 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13414 msgstr ""
13415
13416 #: modules/codec/x264.c:369
13417 msgid ""
13418 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13419 "a useful range."
13420 msgstr ""
13421 "Шумопоттискане в домейна DCT. Адаптивна псевдо мъртва зона. В обхвата от 10 "
13422 "до 1000."
13423
13424 #: modules/codec/x264.c:372
13425 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13426 msgstr "Квантоване на интер яркостта в мъртвата зона"
13427
13428 #: modules/codec/x264.c:373
13429 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13430 msgstr ""
13431 "Размер на квантоване на интер яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13432
13433 #: modules/codec/x264.c:376
13434 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13435 msgstr "Квантоване на интра яркостта в мъртвата зона"
13436
13437 #: modules/codec/x264.c:377
13438 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13439 msgstr ""
13440 "Размер на квантоване на интра яркостта в мъртвата зона. В обхвата от 0 до 32."
13441
13442 #: modules/codec/x264.c:382
13443 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13444 msgstr "Неопределена оптимизация, когато се обработва"
13445
13446 #: modules/codec/x264.c:383
13447 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13448 msgstr ""
13449 "Незначително подобряване на качеството на SMP, за сметка на повторяемостта."
13450
13451 #: modules/codec/x264.c:386
13452 msgid "CPU optimizations"
13453 msgstr "Оптимизация на процесора"
13454
13455 #: modules/codec/x264.c:387
13456 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13457 msgstr "Използване на асемблерна оптимизация на процесора."
13458
13459 #: modules/codec/x264.c:389
13460 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13461 msgstr "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл"
13462
13463 #: modules/codec/x264.c:390
13464 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13465 msgstr ""
13466 "Име на файла за прилагания два пъти статистически файл за multi-pass "
13467 "кодиране."
13468
13469 #: modules/codec/x264.c:392
13470 msgid "PSNR computation"
13471 msgstr "Изчисление на PSNR"
13472
13473 #: modules/codec/x264.c:393
13474 msgid ""
13475 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13476 "quality."
13477 msgstr ""
13478 "Изчисление и показване на статистика на PSNR. Това няма ефект към "
13479 "конкретното качество при кодиране."
13480
13481 #: modules/codec/x264.c:396
13482 msgid "SSIM computation"
13483 msgstr "Изчисление на SSIM"
13484
13485 #: modules/codec/x264.c:397
13486 msgid ""
13487 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13488 "quality."
13489 msgstr ""
13490 "Изчисление и показване на статистика на SSIM. Това няма ефект към "
13491 "конкретното качество при кодиране."
13492
13493 #: modules/codec/x264.c:400
13494 msgid "Quiet mode"
13495 msgstr "Тих режим"
13496
13497 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13498 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13499 msgid "Statistics"
13500 msgstr "Статистика"
13501
13502 #: modules/codec/x264.c:403
13503 msgid "Print stats for each frame."
13504 msgstr "Показване на статистика за всеки кадър."
13505
13506 #: modules/codec/x264.c:405
13507 msgid "SPS and PPS id numbers"
13508 msgstr "SPS и PPS id номера"
13509
13510 #: modules/codec/x264.c:406
13511 msgid ""
13512 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13513 "settings."
13514 msgstr ""
13515 "Настройва SPS и PPS id номера, за да се позволи свързване на потоци с "
13516 "различни настройки."
13517
13518 #: modules/codec/x264.c:409
13519 msgid "Access unit delimiters"
13520 msgstr "Единица за достъп delimiters"
13521
13522 #: modules/codec/x264.c:410
13523 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13524 msgstr "Генериране на единица за достъп delimiter NAL единици."
13525
13526 #: modules/codec/x264.c:412
13527 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13528 msgstr ""
13529
13530 #: modules/codec/x264.c:413
13531 msgid ""
13532 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13533 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13534 msgstr ""
13535
13536 #: modules/codec/x264.c:416
13537 msgid "HRD-timing information"
13538 msgstr "Информация за тайминга на HRD"
13539
13540 #: modules/codec/x264.c:417
13541 msgid "Default tune setting used"
13542 msgstr ""
13543
13544 #: modules/codec/x264.c:418
13545 msgid "Default preset setting used"
13546 msgstr ""
13547
13548 #: modules/codec/x264.c:420
13549 msgid "x264 advanced options."
13550 msgstr ""
13551
13552 #: modules/codec/x264.c:421
13553 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13554 msgstr ""
13555
13556 #: modules/codec/x264.c:426
13557 msgid "dia"
13558 msgstr ""
13559
13560 #: modules/codec/x264.c:426
13561 msgid "hex"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: modules/codec/x264.c:426
13565 msgid "umh"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: modules/codec/x264.c:426
13569 msgid "esa"
13570 msgstr ""
13571
13572 #: modules/codec/x264.c:426
13573 msgid "tesa"
13574 msgstr ""
13575
13576 #: modules/codec/x264.c:437
13577 msgid "Fast"
13578 msgstr "Бързо"
13579
13580 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13583 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13584 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13585 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13586 msgid "Normal"
13587 msgstr "Нормален"
13588
13589 #: modules/codec/x264.c:437
13590 msgid "Slow"
13591 msgstr "Бавно"
13592
13593 #: modules/codec/x264.c:442
13594 msgid "Spatial"
13595 msgstr ""
13596
13597 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13598 msgid "Temporal"
13599 msgstr ""
13600
13601 #: modules/codec/x264.c:447
13602 msgid "checkerboard"
13603 msgstr ""
13604
13605 #: modules/codec/x264.c:447
13606 msgid "column alternation"
13607 msgstr ""
13608
13609 #: modules/codec/x264.c:447
13610 msgid "row alternation"
13611 msgstr ""
13612
13613 #: modules/codec/x264.c:447
13614 msgid "side by side"
13615 msgstr ""
13616
13617 #: modules/codec/x264.c:447
13618 msgid "top bottom"
13619 msgstr ""
13620
13621 #: modules/codec/x264.c:447
13622 msgid "frame alternation"
13623 msgstr ""
13624
13625 #: modules/codec/x264.c:451
13626 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13627 msgstr ""
13628
13629 #: modules/codec/x264.c:455
13630 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13631 msgstr ""
13632
13633 #: modules/codec/x264.c:459
13634 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13635 msgstr ""
13636
13637 #: modules/codec/x265.c:45
13638 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13639 msgstr ""
13640
13641 #: modules/codec/xwd.c:36
13642 msgid "XWD image decoder"
13643 msgstr ""
13644
13645 #: modules/codec/zvbi.c:61
13646 msgid "Teletext page"
13647 msgstr "Страница с телетекст"
13648
13649 #: modules/codec/zvbi.c:62
13650 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13651 msgstr ""
13652 "Отваряне на посочената страница в телетекст. Страницата по подразбиране е "
13653 "index 100"
13654
13655 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13656 msgid "Teletext transparency"
13657 msgstr "Прозрачност на телетекст"
13658
13659 #: modules/codec/zvbi.c:66
13660 #, fuzzy
13661 msgid ""
13662 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13663 "read."
13664 msgstr ""
13665 "При изключване на опцията vbi-opaque, текста в рамката става прозрачен."
13666
13667 #: modules/codec/zvbi.c:69
13668 msgid "Teletext alignment"
13669 msgstr "Подравняване на телетекст"
13670
13671 #: modules/codec/zvbi.c:71
13672 msgid ""
13673 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13675 "6 = top-right)."
13676 msgstr "Позиция на телетекста върху видеото"
13677
13678 #: modules/codec/zvbi.c:75
13679 msgid "Teletext text subtitles"
13680 msgstr "Телетекст текстови субтитри"
13681
13682 #: modules/codec/zvbi.c:76
13683 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13684 msgstr "Извеждане на телетекстови субтитри, като текст, вместо като RGBA"
13685
13686 #: modules/codec/zvbi.c:85
13687 msgid "VBI and Teletext decoder"
13688 msgstr "Декодер за VBI и Телетекст"
13689
13690 #: modules/codec/zvbi.c:86
13691 msgid "VBI & Teletext"
13692 msgstr "VBI & Телетекст"
13693
13694 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13695 msgid "DBus"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13699 msgid "D-Bus control interface"
13700 msgstr "Управляващ интерфейс D-Bus"
13701
13702 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13703 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13704 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13705 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13706 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13707 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13708 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13709 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13710 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13711 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13712 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13713 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13714 msgid "VLC media player"
13715 msgstr "VLC media player"
13716
13717 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13718 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13719 msgstr "Без отваряне на DOS интерфейс за команди"
13720
13721 #: modules/control/dummy.c:39
13722 msgid ""
13723 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13724 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13725 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13726 msgstr ""
13727 "По подразбиране плъгина за фиктивния интерфейс ще стартира команден прозорец "
13728 "на DOS. Включването на тих режим няма да показва този команден прозорец, но "
13729 "може да бъде досадно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео "
13730 "прозорец."
13731
13732 #: modules/control/dummy.c:49
13733 msgid "Dummy interface"
13734 msgstr ""
13735
13736 #: modules/control/gestures.c:71
13737 msgid "Motion threshold (10-100)"
13738 msgstr "Ограничаване броя на движенията (10-100)"
13739
13740 #: modules/control/gestures.c:73
13741 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13742 msgstr "Брой на движенията, необходими за запис на жеста."
13743
13744 #: modules/control/gestures.c:75
13745 msgid "Trigger button"
13746 msgstr "Бутон за стартиране"
13747
13748 #: modules/control/gestures.c:77
13749 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13750 msgstr "Бутон за стартиране на жестовете с мишката."
13751
13752 #: modules/control/gestures.c:83
13753 msgid "Middle"
13754 msgstr "Среден"
13755
13756 #: modules/control/gestures.c:86
13757 msgid "Gestures"
13758 msgstr "Жестове"
13759
13760 #: modules/control/gestures.c:94
13761 msgid "Mouse gestures control interface"
13762 msgstr "Управление на интерфейса с жестове на мишката"
13763
13764 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13765 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13766 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13767 msgid "Global Hotkeys"
13768 msgstr "Глобални клавишни комбинации"
13769
13770 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13771 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13772 msgid "Global Hotkeys interface"
13773 msgstr "Интерфейс за глобални клавишни комбинации"
13774
13775 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13776 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13777 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13778 msgid "Hotkeys"
13779 msgstr "Клавиши / Мишка"
13780
13781 #: modules/control/hotkeys.c:89
13782 msgid "Hotkeys management interface"
13783 msgstr "Управление на интерфейса с колелото на мишката"
13784
13785 #: modules/control/hotkeys.c:188
13786 msgid "One"
13787 msgstr ""
13788
13789 #: modules/control/hotkeys.c:195
13790 #, c-format
13791 msgid "Loop: %s"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: modules/control/hotkeys.c:202
13795 #, c-format
13796 msgid "Random: %s"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/control/hotkeys.c:331
13800 #, c-format
13801 msgid "Audio Device: %s"
13802 msgstr "Аудио устройство: %s"
13803
13804 #: modules/control/hotkeys.c:394
13805 msgid "Recording"
13806 msgstr "Записване"
13807
13808 #: modules/control/hotkeys.c:394
13809 msgid "Recording done"
13810 msgstr "Записването завърши"
13811
13812 #: modules/control/hotkeys.c:409
13813 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13814 msgstr ""
13815
13816 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13817 msgid "No active subtitle"
13818 msgstr "Няма активни субтитри"
13819
13820 #: modules/control/hotkeys.c:430
13821 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13822 msgstr ""
13823
13824 #: modules/control/hotkeys.c:450
13825 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13826 msgstr ""
13827
13828 #: modules/control/hotkeys.c:459
13829 #, c-format
13830 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13831 msgstr ""
13832
13833 #: modules/control/hotkeys.c:472
13834 msgid "Sub sync: delay reset"
13835 msgstr ""
13836
13837 #: modules/control/hotkeys.c:501
13838 #, c-format
13839 msgid "Subtitle delay %i ms"
13840 msgstr "Задържане на субтитрите %i мсек."
13841
13842 #: modules/control/hotkeys.c:517
13843 #, c-format
13844 msgid "Audio delay %i ms"
13845 msgstr "Задържане на аудиото %i мсек."
13846
13847 #: modules/control/hotkeys.c:553
13848 #, c-format
13849 msgid "Audio track: %s"
13850 msgstr "Аудио пътечка: %s"
13851
13852 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13853 #, c-format
13854 msgid "Subtitle track: %s"
13855 msgstr "Пътечка със субтитри: %s"
13856
13857 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13858 msgid "N/A"
13859 msgstr ""
13860
13861 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13862 #, c-format
13863 msgid "Program Service ID: %s"
13864 msgstr ""
13865
13866 #: modules/control/hotkeys.c:773
13867 #, c-format
13868 msgid "Aspect ratio: %s"
13869 msgstr "Съотношение на страните: %s"
13870
13871 #: modules/control/hotkeys.c:803
13872 #, c-format
13873 msgid "Crop: %s"
13874 msgstr "Изрязване: %s"
13875
13876 #: modules/control/hotkeys.c:851
13877 msgid "Zooming reset"
13878 msgstr "Възстановяване на мащаба"
13879
13880 #: modules/control/hotkeys.c:858
13881 msgid "Scaled to screen"
13882 msgstr "Мащабиране към екрана"
13883
13884 #: modules/control/hotkeys.c:860
13885 msgid "Original Size"
13886 msgstr "Оригинален размер"
13887
13888 #: modules/control/hotkeys.c:929
13889 #, c-format
13890 msgid "Zoom mode: %s"
13891 msgstr "Режим на мащабиране: %s"
13892
13893 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13894 msgid "Deinterlace off"
13895 msgstr "Изключване на деинтерлейс"
13896
13897 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13898 msgid "Deinterlace on"
13899 msgstr "Включване на деинтерлейс"
13900
13901 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13902 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13903 msgstr ""
13904
13905 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13906 #, c-format
13907 msgid "Subtitle position %d px"
13908 msgstr ""
13909
13910 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13911 #, c-format
13912 msgid "Volume %ld%%"
13913 msgstr ""
13914
13915 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13916 #, c-format
13917 msgid "Speed: %.2fx"
13918 msgstr "Скорост: %.2fx"
13919
13920 #: modules/control/lirc.c:46
13921 msgid "Change the lirc configuration file"
13922 msgstr "Промяна на конфигурационния файл за lirc"
13923
13924 #: modules/control/lirc.c:48
13925 msgid ""
13926 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13927 "users home directory."
13928 msgstr ""
13929 "Казване на lirc да чете от този конфигурационнен файл. По подразбиране търси "
13930 "в домашната директория на потребителите."
13931
13932 #: modules/control/lirc.c:58
13933 msgid "Infrared"
13934 msgstr "Инфрачервен"
13935
13936 #: modules/control/lirc.c:61
13937 msgid "Infrared remote control interface"
13938 msgstr "Интерфейс с инфраред дистанционен контрол"
13939
13940 #: modules/control/motion.c:65
13941 msgid "motion"
13942 msgstr ""
13943
13944 #: modules/control/motion.c:68
13945 msgid "motion control interface"
13946 msgstr "Интерфейс за управление на хода"
13947
13948 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13949 msgid ""
13950 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13951 msgstr ""
13952 "Използване на сензорите за движение HDAPS, AMS, APPLESMC или UNIMOTION за "
13953 "завъртане на видеото"
13954
13955 #: modules/control/netsync.c:55
13956 msgid "Network master clock"
13957 msgstr "Главен часовник на мрежата"
13958
13959 #: modules/control/netsync.c:56
13960 msgid ""
13961 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13962 "for clients listening"
13963 msgstr ""
13964
13965 #: modules/control/netsync.c:60
13966 msgid "Master server ip address"
13967 msgstr "IP адрес на главния сървър"
13968
13969 #: modules/control/netsync.c:61
13970 msgid ""
13971 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13972 msgstr ""
13973
13974 #: modules/control/netsync.c:64
13975 msgid "UDP timeout (in ms)"
13976 msgstr "Прекъсване (в мсек.) на UDP "
13977
13978 #: modules/control/netsync.c:65
13979 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13980 msgstr ""
13981 "Колко време да се изчака преди да се прекъсне приемането на данни от мрежата "
13982 "(в мсек.)."
13983
13984 #: modules/control/netsync.c:69
13985 msgid "Network Sync"
13986 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13987
13988 #: modules/control/netsync.c:70
13989 msgid "Network synchronization"
13990 msgstr "Синхронизация от мрежата"
13991
13992 #: modules/control/ntservice.c:44
13993 msgid "Install Windows Service"
13994 msgstr "Инсталиране на услугата на Windows"
13995
13996 #: modules/control/ntservice.c:46
13997 msgid "Install the Service and exit."
13998 msgstr "Инсталиране на услугата и изход."
13999
14000 #: modules/control/ntservice.c:47
14001 msgid "Uninstall Windows Service"
14002 msgstr "Деинсталиране на услугата на Windows"
14003
14004 #: modules/control/ntservice.c:49
14005 msgid "Uninstall the Service and exit."
14006 msgstr "Деинсталиране на услугата и изход."
14007
14008 #: modules/control/ntservice.c:50
14009 msgid "Display name of the Service"
14010 msgstr "Име на услугата, което се показва"
14011
14012 #: modules/control/ntservice.c:52
14013 msgid "Change the display name of the Service."
14014 msgstr "Име, което да се показва за услугата."
14015
14016 #: modules/control/ntservice.c:53
14017 msgid "Configuration options"
14018 msgstr "Параметри"
14019
14020 #: modules/control/ntservice.c:55
14021 msgid ""
14022 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14023 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14024 "configured."
14025 msgstr ""
14026 "Параметри използвани от услугата (например  --foo=bar --no-foobar). Трябва "
14027 "да бъдат определени преди инсталирането на услугата, за да е правилна "
14028 "настройката."
14029
14030 #: modules/control/ntservice.c:60
14031 msgid ""
14032 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14033 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14034 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14035 msgstr ""
14036 "Допълнителни интерфейси пуснати от услугата. Трябва да бъдат определени "
14037 "преди инсталирането на услугата, за да е правилна настройката. Задайте "
14038 "списък на модули за интерфейс разделени със запетая. (обикновенно "
14039 "стойностите са: logger, sap, rc, http)."
14040
14041 #: modules/control/ntservice.c:66
14042 msgid "NT Service"
14043 msgstr "Услуга NT"
14044
14045 #: modules/control/ntservice.c:67
14046 msgid "Windows Service interface"
14047 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
14048
14049 #: modules/control/rc.c:68
14050 msgid "Initializing"
14051 msgstr ""
14052
14053 #: modules/control/rc.c:69
14054 msgid "Opening"
14055 msgstr "Отваряне"
14056
14057 #: modules/control/rc.c:73
14058 msgid "Error"
14059 msgstr "Грешка"
14060
14061 #: modules/control/rc.c:159
14062 msgid "Show stream position"
14063 msgstr "Показване позицията в потока"
14064
14065 #: modules/control/rc.c:160
14066 msgid ""
14067 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14068 msgstr "Показване на текущата позиция в потока (в секунди) от време на време."
14069
14070 #: modules/control/rc.c:163
14071 msgid "Fake TTY"
14072 msgstr "Фиктивен TTY"
14073
14074 #: modules/control/rc.c:164
14075 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14076 msgstr ""
14077 "Задаване модула rc да използва стандартно въвеждане, все едно че е TTY."
14078
14079 #: modules/control/rc.c:166
14080 msgid "UNIX socket command input"
14081 msgstr "UNIX сокет за въвеждане на команди"
14082
14083 #: modules/control/rc.c:167
14084 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14085 msgstr ""
14086 "Приемане на команди чрез Unix сокета, вместо чрез стандартното въвеждане."
14087
14088 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14089 msgid "TCP command input"
14090 msgstr "Входящи команди от TCP"
14091
14092 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14093 msgid ""
14094 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14095 "port the interface will bind to."
14096 msgstr ""
14097 "Приемане на команди чрез мрежовия сокет, вместо чрез стандартното въвеждане. "
14098 "Можете да определите адрес и порт на интерфейса."
14099
14100 #: modules/control/rc.c:177
14101 msgid ""
14102 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14103 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14104 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14105 msgstr ""
14106 "По подразбиране интерфейса RC отваря прозорец за въвеждане на DOS команди. "
14107 "Включването на тих режим няма да показва този прозорец, но това може да бъде "
14108 "неудобно, когато искате да спрете VLC и не се отваря видео прозорец."
14109
14110 #: modules/control/rc.c:184
14111 msgid "RC"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: modules/control/rc.c:187
14115 msgid "Remote control interface"
14116 msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
14117
14118 #: modules/control/rc.c:352
14119 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14120 msgstr "Интерфейса с дистанционен контрол е зареден. Напишете `help' за помощ."
14121
14122 #: modules/control/rc.c:764
14123 #, c-format
14124 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14125 msgstr "Непозната команда `%s'. Напишете `help' за помощ."
14126
14127 #: modules/control/rc.c:782
14128 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14129 msgstr "+----[ Команди за дистанционен контрол ]"
14130
14131 #: modules/control/rc.c:784
14132 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14133 msgstr "| add XYZ   . . . . . . . . . . добавяне XYZ към плейлист"
14134
14135 #: modules/control/rc.c:785
14136 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14137 msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . опашка XYZ за плейлист"
14138
14139 #: modules/control/rc.c:786
14140 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14141 msgstr "| playlist . . .  показване на текущите елементи в плейлиста"
14142
14143 #: modules/control/rc.c:787
14144 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14145 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . възпроизвеждане на потока"
14146
14147 #: modules/control/rc.c:788
14148 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14149 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . спиране на потока"
14150
14151 #: modules/control/rc.c:789
14152 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14153 msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
14154
14155 #: modules/control/rc.c:790
14156 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14157 msgstr "| prev . . . . . . . . . .  предишен елемент в плейлиста"
14158
14159 #: modules/control/rc.c:791
14160 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14161 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  преминаване към елемент в индекса"
14162
14163 #: modules/control/rc.c:792
14164 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14165 msgstr ""
14166 "| repeat [on|off] . . . .  превключване повторението на елемент от плейлиста"
14167
14168 #: modules/control/rc.c:793
14169 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14170 msgstr ""
14171 "| loop [on|off] . . . . . . . . . превключване повторението на плейлист"
14172
14173 #: modules/control/rc.c:794
14174 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14175 msgstr ""
14176 "| random [on|off] . . . . . . . превключване на разбъркано възпроизвеждане"
14177
14178 #: modules/control/rc.c:795
14179 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14180 msgstr "| clear . . . . . . . . . . .   изчистване на плейлиста"
14181
14182 #: modules/control/rc.c:796
14183 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14184 msgstr "| status . . . . . . . . . текущ статус на плейлиста"
14185
14186 #: modules/control/rc.c:797
14187 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14188 msgstr "| title [X]  . . . . настрой/вземи заглавието на текущия елемент"
14189
14190 #: modules/control/rc.c:798
14191 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14192 msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
14193
14194 #: modules/control/rc.c:799
14195 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14196 msgstr "| title_p  . . . .  предишно заглавие в текущия елемент"
14197
14198 #: modules/control/rc.c:800
14199 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14200 msgstr "| chapter [X] .  . . настройка на глава в текущия елемент"
14201
14202 #: modules/control/rc.c:801
14203 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14204 msgstr "| chapter_n  . . . .  следваща глава в текущия елемент"
14205
14206 #: modules/control/rc.c:802
14207 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14208 msgstr "| chapter_p  . . .  предишна глава в текущия елемент"
14209
14210 #: modules/control/rc.c:804
14211 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14212 msgstr "| seek X . . . преход в секунди, например `преход 12'"
14213
14214 #: modules/control/rc.c:805
14215 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14216 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
14217
14218 #: modules/control/rc.c:806
14219 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14220 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  настройка на максималната стойност"
14221
14222 #: modules/control/rc.c:807
14223 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14224 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
14225
14226 #: modules/control/rc.c:808
14227 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14228 msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
14229
14230 #: modules/control/rc.c:809
14231 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14232 msgstr "| slower . . . . . . . .  по-бавно възпроизвеждане на потока"
14233
14234 #: modules/control/rc.c:810
14235 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14236 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
14237
14238 #: modules/control/rc.c:811
14239 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14240 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  възпроизвеждане кадър по кадър"
14241
14242 #: modules/control/rc.c:812
14243 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14244 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . превключване на цял екран"
14245
14246 #: modules/control/rc.c:813
14247 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14248 msgstr "| info . . . . .  информация за текущия поток"
14249
14250 #: modules/control/rc.c:814
14251 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14252 msgstr "| stats  . . . . . . . .  показване на статистическа информация"
14253
14254 #: modules/control/rc.c:815
14255 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14256 msgstr "| get_time . . изминали секунди от началото на потока"
14257
14258 #: modules/control/rc.c:816
14259 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14260 msgstr ""
14261 "| is_playing . . . .  1 ако потока се възпроизвежда, 0 в другите случаи"
14262
14263 #: modules/control/rc.c:817
14264 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14265 msgstr "| get_title . . . . .  заглавие на текущия поток"
14266
14267 #: modules/control/rc.c:818
14268 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14269 msgstr "| get_length . . . .  продължителност на текущия поток"
14270
14271 #: modules/control/rc.c:820
14272 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14273 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . .  настрой/вземи силата на звука"
14274
14275 #: modules/control/rc.c:821
14276 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14277 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  увеличаване на звука с Х стъпки"
14278
14279 #: modules/control/rc.c:822
14280 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14281 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  намаляване на звука с Х стъпки"
14282
14283 #: modules/control/rc.c:823
14284 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14285 msgstr ""
14286
14287 #: modules/control/rc.c:824
14288 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14289 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .   настрой/вземи аудио канали"
14290
14291 #: modules/control/rc.c:825
14292 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14293 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи аудио пътечка"
14294
14295 #: modules/control/rc.c:826
14296 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14297 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . настрой/вземи видео пътечка"
14298
14299 #: modules/control/rc.c:827
14300 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14301 msgstr ""
14302 "| vratio [X]  . . . . . . . настрой/вземи съотношението на страните на "
14303 "видеото"
14304
14305 #: modules/control/rc.c:828
14306 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14307 msgstr ""
14308 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи изрязването на видеото"
14309
14310 #: modules/control/rc.c:829
14311 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14312 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  настрой/вземи мащаба на видеото"
14313
14314 #: modules/control/rc.c:830
14315 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14316 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
14317
14318 #: modules/control/rc.c:831
14319 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14320 msgstr ""
14321
14322 #: modules/control/rc.c:832
14323 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14324 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . .  симулиране натискане на клавиш"
14325
14326 #: modules/control/rc.c:834
14327 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14328 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
14329
14330 #: modules/control/rc.c:835
14331 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14332 msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
14333
14334 #: modules/control/rc.c:836
14335 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14336 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   изход на vlc"
14337
14338 #: modules/control/rc.c:838
14339 msgid "+----[ end of help ]"
14340 msgstr "+----[ край на помоща]"
14341
14342 #: modules/control/rc.c:965
14343 #, fuzzy
14344 msgid "Press pause to continue."
14345 msgstr "Натиснете избор на меню или пауза за продължаване."
14346
14347 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14348 #: modules/control/rc.c:1490
14349 #, fuzzy
14350 msgid "Type 'pause' to continue."
14351 msgstr "Напишете 'menu select' или 'pause' за продължаване"
14352
14353 #: modules/control/rc.c:1283
14354 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14355 msgstr "Грешка: `goto' нужен е аргумент по-голям от нула."
14356
14357 #: modules/control/rc.c:1294
14358 #, c-format
14359 msgid "Playlist has only %u element"
14360 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14361 msgstr[0] ""
14362 msgstr[1] ""
14363
14364 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14365 msgid "+-[Incoming]"
14366 msgstr "+-[Iвходящи]"
14367
14368 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14369 #, c-format
14370 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14371 msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
14372
14373 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14374 #, c-format
14375 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14376 msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
14377
14378 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14379 #, c-format
14380 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14381 msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
14382
14383 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14384 #, c-format
14385 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14386 msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
14387
14388 #: modules/control/rc.c:1755
14389 #, c-format
14390 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14391 msgstr "| повредени демултиплексори  :    %5<PRIi64>"
14392
14393 #: modules/control/rc.c:1757
14394 #, c-format
14395 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14396 msgstr "| прекъсване    :    %5<PRIi64>"
14397
14398 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14399 msgid "+-[Video Decoding]"
14400 msgstr "+-[Видео декодиране]"
14401
14402 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14403 #, c-format
14404 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14405 msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
14406
14407 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14408 #, c-format
14409 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14410 msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
14411
14412 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14413 #, c-format
14414 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14415 msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
14416
14417 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14418 msgid "+-[Audio Decoding]"
14419 msgstr "+-[Аудио декодиране]"
14420
14421 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14422 #, c-format
14423 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14424 msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
14425
14426 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14427 #, c-format
14428 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14429 msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
14430
14431 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14432 #, c-format
14433 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14434 msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
14435
14436 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14437 msgid "+-[Streaming]"
14438 msgstr "+-[Извеждане на поток]"
14439
14440 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14441 #, c-format
14442 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14443 msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
14444
14445 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14446 #, c-format
14447 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14448 msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
14449
14450 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14451 #, c-format
14452 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14453 msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
14454
14455 #: modules/demux/aiff.c:49
14456 msgid "AIFF demuxer"
14457 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14458
14459 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14460 msgid "ASF/WMV demuxer"
14461 msgstr "Демултиплексор ASF/WMV"
14462
14463 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14464 msgid "Could not demux ASF stream"
14465 msgstr "Не може да се демултиплексира ASF потока"
14466
14467 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14468 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14469 msgstr "VLC не може да зареди ASF header."
14470
14471 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14472 msgid "DRM protected streams are not supported."
14473 msgstr ""
14474
14475 #: modules/demux/au.c:50
14476 msgid "AU demuxer"
14477 msgstr "Демултиплексор AU"
14478
14479 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14480 msgid "Avformat demuxer"
14481 msgstr "Демултиплексор Avformat"
14482
14483 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14484 msgid "Avformat"
14485 msgstr "AvФормат"
14486
14487 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14488 #, fuzzy
14489 msgid "Demuxer"
14490 msgstr "Демултиплексори"
14491
14492 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14493 msgid "Avformat muxer"
14494 msgstr ""
14495
14496 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14497 msgid "Muxer"
14498 msgstr "Мултиплексор"
14499
14500 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14501 msgid "Avformat mux"
14502 msgstr ""
14503
14504 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14505 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14506 msgstr ""
14507
14508 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14509 msgid "Format name"
14510 msgstr "Име на формата"
14511
14512 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14513 msgid "Internal libavcodec format name"
14514 msgstr ""
14515
14516 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14517 msgid "Force interleaved method"
14518 msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
14519
14520 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14521 msgid "Force index creation"
14522 msgstr "Повторно създаване на индекса"
14523
14524 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14525 msgid ""
14526 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14527 "incomplete (not seekable)."
14528 msgstr ""
14529 "Повторно създаване на индекса за AVI файловете. Използвайте това, ако AVI "
14530 "файла е повреден или непълен (невъзможен е преход)."
14531
14532 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14533 msgid "Ask for action"
14534 msgstr "Питане за действие"
14535
14536 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14537 msgid "Always fix"
14538 msgstr "Винаги да се поправя"
14539
14540 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14541 msgid "Never fix"
14542 msgstr "Без поправяне"
14543
14544 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14545 msgid "Fix when necessary"
14546 msgstr "Поправи, когато е нужно"
14547
14548 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14549 msgid "AVI demuxer"
14550 msgstr "Демултиплексор AVI"
14551
14552 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14553 msgid "Broken or missing AVI Index"
14554 msgstr "Повреден или липсващ индекс на AVI файла..."
14555
14556 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14557 msgid ""
14558 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14559 "correctly.\n"
14560 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14561 "index in memory.\n"
14562 "This step might take a long time on a large file.\n"
14563 "What do you want to do?"
14564 msgstr ""
14565 "Тъй като индексът на този AVI файл е повреден или липсва, търсенето няма да "
14566 "функционира правилно. VLC няма да поправи файла, но може временно да разреши "
14567 "този проблем, създавайки индекс в паметта. Тази стъпка може да отнеме много "
14568 "време за голям файл. Какво желаете да направите?"
14569
14570 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14571 msgid "Build index then play"
14572 msgstr "Създаване на индекса и след това възпроизвеждане"
14573
14574 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14575 msgid "Play as is"
14576 msgstr "Възпроизвеждане и спиране"
14577
14578 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14579 msgid "Do not play"
14580 msgstr "Без възпроизвеждане"
14581
14582 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14583 msgid "Fixing AVI Index..."
14584 msgstr "Поправяне индекса на AVI..."
14585
14586 #: modules/demux/caf.c:53
14587 #, fuzzy
14588 msgid "CAF demuxer"
14589 msgstr "Демултиплексор AIFF "
14590
14591 #: modules/demux/cdg.c:43
14592 msgid "CDG demuxer"
14593 msgstr "Демултиплексор CDG"
14594
14595 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14596 msgid "Dump module"
14597 msgstr ""
14598
14599 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14600 msgid "Dump filename"
14601 msgstr "Име на файла за временно съхранение"
14602
14603 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14604 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14605 msgstr "Име на файла в който необработения поток ще бъде временно съхранен."
14606
14607 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14608 msgid "Append to existing file"
14609 msgstr "Добавяне към съществуващ файл"
14610
14611 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14612 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14613 msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
14614
14615 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14616 msgid "File dumper"
14617 msgstr "Файл за временно съхранение"
14618
14619 #: modules/demux/dirac.c:41
14620 msgid "Value to adjust dts by"
14621 msgstr "Задаване на стойност на dts с"
14622
14623 #: modules/demux/dirac.c:54
14624 msgid "Dirac video demuxer"
14625 msgstr "Видео демултиплексор Dirac"
14626
14627 #: modules/demux/flac.c:50
14628 msgid "FLAC demuxer"
14629 msgstr "Демултиплексор FLAC"
14630
14631 #: modules/demux/image.c:44
14632 msgid "ES ID"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: modules/demux/image.c:52
14636 msgid "Decode"
14637 msgstr "Декодирани"
14638
14639 #: modules/demux/image.c:54
14640 msgid "Decode at the demuxer stage"
14641 msgstr "Декодиране в демултиплексора"
14642
14643 #: modules/demux/image.c:56
14644 msgid "Forced chroma"
14645 msgstr "Цветност на изображението"
14646
14647 #: modules/demux/image.c:58
14648 msgid ""
14649 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14650 "specified chroma."
14651 msgstr ""
14652 "Ако не е празно и декодирането на изображението е включено, изображението ще "
14653 "бъде конвертирано към определената цветност."
14654
14655 #: modules/demux/image.c:61
14656 msgid "Duration in seconds"
14657 msgstr ""
14658
14659 #: modules/demux/image.c:63
14660 msgid ""
14661 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14662 "an unlimited play time."
14663 msgstr ""
14664
14665 #: modules/demux/image.c:68
14666 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14667 msgstr "Честота на кадри на елементарния видео поток"
14668
14669 #: modules/demux/image.c:70
14670 msgid "Real-time"
14671 msgstr "Реално време"
14672
14673 #: modules/demux/image.c:72
14674 msgid ""
14675 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14676 "input slaves."
14677 msgstr ""
14678 "Режима в реално време е подходящ да се използва, като главен входящ режим и "
14679 "за подчинен входящ режим."
14680
14681 #: modules/demux/image.c:76
14682 msgid "Image demuxer"
14683 msgstr "Демултиплексор на изображението"
14684
14685 #: modules/demux/image.c:77
14686 msgid "Image"
14687 msgstr "Изображение"
14688
14689 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14690 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14691 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14692 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14693 msgid "Frames per Second"
14694 msgstr "Кадри в секунда"
14695
14696 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14697 msgid ""
14698 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14699 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14700 msgstr ""
14701 "Честота на кадри при възпроизвеждането на MJPEG от файл. Използвайте 0 (това "
14702 "е стандартната стойност) за поток в реално време (от камера)."
14703
14704 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14705 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14706 msgstr "Демултиплексор M-JPEG"
14707
14708 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14709 msgid "---  DVD Menu"
14710 msgstr "---  DVD Меню"
14711
14712 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14713 msgid "First Played"
14714 msgstr "Възпроизведен първи"
14715
14716 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14717 msgid "Video Manager"
14718 msgstr "Видео мениджър"
14719
14720 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14721 msgid "----- Title"
14722 msgstr "----- Заглавие"
14723
14724 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14725 msgid "Matroska stream demuxer"
14726 msgstr "Демултиплексор на потока Matroska"
14727
14728 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14729 msgid "Respect ordered chapters"
14730 msgstr "Правилно подредени глави"
14731
14732 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14733 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14734 msgstr "Възпроизвеждане на главите в реда определен в сегмента."
14735
14736 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14737 msgid "Chapter codecs"
14738 msgstr "Кодеци на главите"
14739
14740 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14741 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14742 msgstr "Използване на кодеците в главите, намерени в сегмента."
14743
14744 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14746 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14747 msgstr "Презареждане на MKV файловете в същата директория"
14748
14749 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14750 msgid ""
14751 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14752 "good for broken files)."
14753 msgstr ""
14754 "Презареждане на файловете matroska в същата директория, за да се намерят "
14755 "свързаните сегменти (не е добре за повредени файлове)."
14756
14757 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14758 msgid "Seek based on percent not time"
14759 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време"
14760
14761 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14762 msgid "Seek based on percent not time."
14763 msgstr "Преход базиран на процент, а не на време."
14764
14765 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14766 msgid "Dummy Elements"
14767 msgstr "Фиктивни елементи"
14768
14769 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14770 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14771 msgstr ""
14772 "Прочитане и пропускане на неизвестните елементи EBML (не е добре при "
14773 "повредени файлове)."
14774
14775 #: modules/demux/mod.c:55
14776 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14777 msgstr "Включване на алгоритъм за намаляване на шума"
14778
14779 #: modules/demux/mod.c:56
14780 msgid "Enable reverberation"
14781 msgstr "Включване на ехо"
14782
14783 #: modules/demux/mod.c:57
14784 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14785 msgstr "Ниво на ехото (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14786
14787 #: modules/demux/mod.c:59
14788 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14789 msgstr ""
14790 "Закъснение на ехото, в мсек. Обикновенно стойностите са от 40 до 200 мсек."
14791
14792 #: modules/demux/mod.c:61
14793 msgid "Enable megabass mode"
14794 msgstr "Включване на режим мегабас"
14795
14796 #: modules/demux/mod.c:62
14797 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14798 msgstr "Ниво на мега бас (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14799
14800 #: modules/demux/mod.c:64
14801 msgid ""
14802 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14803 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14804 msgstr ""
14805 "Честота на мега бас, в Хц. Това е максималната честота за която се прилага "
14806 "мега бас ефекта. Възможните стойности са от 10 до 100 Хц"
14807
14808 #: modules/demux/mod.c:67
14809 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14810 msgstr "Ниво на ефекта Surround (от 0 до 100, стандартната стойност е 0)."
14811
14812 #: modules/demux/mod.c:69
14813 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14814 msgstr ""
14815 "Задържане на Surround, в мсек. Обикновенно стойностите са от 5 до 40 мсек."
14816
14817 #: modules/demux/mod.c:74
14818 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14819 msgstr "Демултиплексор MOD (libmodplug)"
14820
14821 #: modules/demux/mod.c:85
14822 msgid "Reverberation level"
14823 msgstr "Ниво на ехо"
14824
14825 #: modules/demux/mod.c:87
14826 msgid "Reverberation delay"
14827 msgstr "Закъснение на ехо"
14828
14829 #: modules/demux/mod.c:89
14830 msgid "Mega bass"
14831 msgstr "Мега бас"
14832
14833 #: modules/demux/mod.c:92
14834 msgid "Mega bass level"
14835 msgstr "Ниво на мега бас"
14836
14837 #: modules/demux/mod.c:94
14838 msgid "Mega bass cutoff"
14839 msgstr "Честота на мега бас"
14840
14841 #: modules/demux/mod.c:96
14842 msgid "Surround"
14843 msgstr ""
14844
14845 #: modules/demux/mod.c:99
14846 msgid "Surround level"
14847 msgstr "Ниво на Surround "
14848
14849 #: modules/demux/mod.c:101
14850 msgid "Surround delay (ms)"
14851 msgstr "Задържане на Surround (мсек.)"
14852
14853 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14854 msgid "Blues"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14858 msgid "Classic Rock"
14859 msgstr ""
14860
14861 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14862 msgid "Country"
14863 msgstr ""
14864
14865 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14866 msgid "Disco"
14867 msgstr ""
14868
14869 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14870 msgid "Funk"
14871 msgstr ""
14872
14873 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14874 msgid "Grunge"
14875 msgstr ""
14876
14877 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14878 msgid "Hip-Hop"
14879 msgstr ""
14880
14881 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14882 msgid "Jazz"
14883 msgstr ""
14884
14885 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14886 msgid "Metal"
14887 msgstr ""
14888
14889 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14890 msgid "New Age"
14891 msgstr ""
14892
14893 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14894 msgid "Oldies"
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14898 msgid "Other"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14902 msgid "R&B"
14903 msgstr ""
14904
14905 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14906 msgid "Rap"
14907 msgstr ""
14908
14909 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14910 msgid "Industrial"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14914 msgid "Alternative"
14915 msgstr ""
14916
14917 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14918 msgid "Death Metal"
14919 msgstr ""
14920
14921 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14922 msgid "Pranks"
14923 msgstr ""
14924
14925 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14926 msgid "Soundtrack"
14927 msgstr ""
14928
14929 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14930 msgid "Euro-Techno"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14934 msgid "Ambient"
14935 msgstr ""
14936
14937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14938 msgid "Trip-Hop"
14939 msgstr ""
14940
14941 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14942 msgid "Vocal"
14943 msgstr ""
14944
14945 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14946 msgid "Jazz+Funk"
14947 msgstr ""
14948
14949 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14950 msgid "Fusion"
14951 msgstr ""
14952
14953 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14954 msgid "Trance"
14955 msgstr ""
14956
14957 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14958 msgid "Instrumental"
14959 msgstr ""
14960
14961 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14962 msgid "Acid"
14963 msgstr "Есид"
14964
14965 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14966 msgid "House"
14967 msgstr "Хаус"
14968
14969 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14970 msgid "Game"
14971 msgstr "Игра"
14972
14973 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14974 msgid "Sound Clip"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14978 msgid "Gospel"
14979 msgstr "Госпъл"
14980
14981 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14982 msgid "Noise"
14983 msgstr "Шум"
14984
14985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14986 msgid "Alternative Rock"
14987 msgstr "Алтернативен Рок"
14988
14989 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14990 msgid "Bass"
14991 msgstr "Бас"
14992
14993 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14994 msgid "Soul"
14995 msgstr "Соул"
14996
14997 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14998 msgid "Punk"
14999 msgstr "Пънк"
15000
15001 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15002 msgid "Meditative"
15003 msgstr ""
15004
15005 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15006 msgid "Instrumental Pop"
15007 msgstr "Инструментален Поп"
15008
15009 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15010 msgid "Instrumental Rock"
15011 msgstr "Инструментален Рок"
15012
15013 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15014 msgid "Ethnic"
15015 msgstr "Етно"
15016
15017 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15018 msgid "Gothic"
15019 msgstr "Готик"
15020
15021 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15022 msgid "Darkwave"
15023 msgstr ""
15024
15025 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15026 msgid "Techno-Industrial"
15027 msgstr ""
15028
15029 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15030 msgid "Electronic"
15031 msgstr ""
15032
15033 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15034 msgid "Pop-Folk"
15035 msgstr "Попфолк"
15036
15037 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15038 msgid "Eurodance"
15039 msgstr ""
15040
15041 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15042 msgid "Dream"
15043 msgstr ""
15044
15045 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15046 msgid "Southern Rock"
15047 msgstr ""
15048
15049 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15050 msgid "Comedy"
15051 msgstr "Комедия"
15052
15053 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15054 msgid "Cult"
15055 msgstr ""
15056
15057 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15058 msgid "Gangsta"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15062 msgid "Top 40"
15063 msgstr ""
15064
15065 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15066 msgid "Christian Rap"
15067 msgstr "Християнски Рап"
15068
15069 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15070 msgid "Pop/Funk"
15071 msgstr ""
15072
15073 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15074 msgid "Jungle"
15075 msgstr ""
15076
15077 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15078 msgid "Native American"
15079 msgstr ""
15080
15081 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15082 msgid "Cabaret"
15083 msgstr "Кабаре"
15084
15085 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15086 msgid "New Wave"
15087 msgstr "Ню Уейв"
15088
15089 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15090 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15092 msgid "Psychedelic"
15093 msgstr "Хаотични промени"
15094
15095 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15096 msgid "Rave"
15097 msgstr "Рейв"
15098
15099 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15100 msgid "Showtunes"
15101 msgstr ""
15102
15103 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15104 msgid "Trailer"
15105 msgstr "Трейлър"
15106
15107 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15108 msgid "Lo-Fi"
15109 msgstr ""
15110
15111 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15112 msgid "Tribal"
15113 msgstr "Трайбъл"
15114
15115 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15116 msgid "Acid Punk"
15117 msgstr "Есид Пънк"
15118
15119 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15120 msgid "Acid Jazz"
15121 msgstr "Есид Джаз"
15122
15123 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15124 msgid "Polka"
15125 msgstr "Полка"
15126
15127 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15128 msgid "Retro"
15129 msgstr "Ретро"
15130
15131 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15132 msgid "Musical"
15133 msgstr ""
15134
15135 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15136 msgid "Rock & Roll"
15137 msgstr "Рок енд Рол"
15138
15139 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15140 msgid "Hard Rock"
15141 msgstr "Хард Рок"
15142
15143 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15144 msgid "Folk"
15145 msgstr "Фолк"
15146
15147 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15148 msgid "Folk-Rock"
15149 msgstr "Фолклорен Рок"
15150
15151 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15152 msgid "National Folk"
15153 msgstr ""
15154
15155 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15156 msgid "Swing"
15157 msgstr "Суинг"
15158
15159 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15160 msgid "Fast Fusion"
15161 msgstr ""
15162
15163 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15164 msgid "Bebob"
15165 msgstr ""
15166
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15168 msgid "Revival"
15169 msgstr ""
15170
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15172 msgid "Celtic"
15173 msgstr "Келтска"
15174
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15176 msgid "Bluegrass"
15177 msgstr ""
15178
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15180 msgid "Avantgarde"
15181 msgstr ""
15182
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15184 msgid "Gothic Rock"
15185 msgstr "Готик Рок"
15186
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15188 msgid "Progressive Rock"
15189 msgstr "Прогресивен Рок"
15190
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15192 msgid "Psychedelic Rock"
15193 msgstr ""
15194
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15196 msgid "Symphonic Rock"
15197 msgstr "Симфоничен Рок"
15198
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15200 msgid "Slow Rock"
15201 msgstr "Бавен Рок"
15202
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15204 msgid "Big Band"
15205 msgstr "Биг Бенд"
15206
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15208 msgid "Easy Listening"
15209 msgstr ""
15210
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15212 msgid "Acoustic"
15213 msgstr ""
15214
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15216 msgid "Humour"
15217 msgstr ""
15218
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15220 msgid "Speech"
15221 msgstr ""
15222
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15224 msgid "Chanson"
15225 msgstr "Шансони"
15226
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15228 msgid "Opera"
15229 msgstr "Опера"
15230
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15232 msgid "Chamber Music"
15233 msgstr "Камерна Музика"
15234
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15236 msgid "Sonata"
15237 msgstr "Соната"
15238
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15240 msgid "Symphony"
15241 msgstr "Симфония"
15242
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15244 msgid "Booty Bass"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15248 msgid "Primus"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15252 msgid "Porn Groove"
15253 msgstr ""
15254
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15256 msgid "Satire"
15257 msgstr "Сатира"
15258
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15260 msgid "Slow Jam"
15261 msgstr "Слоу Джем"
15262
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15264 msgid "Tango"
15265 msgstr "Танго"
15266
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15268 msgid "Samba"
15269 msgstr "Самба"
15270
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15272 msgid "Folklore"
15273 msgstr "Фолклор"
15274
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15276 msgid "Ballad"
15277 msgstr "Балада"
15278
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15280 msgid "Power Ballad"
15281 msgstr ""
15282
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15284 msgid "Rhythmic Soul"
15285 msgstr "Ритмичен Соул"
15286
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15288 msgid "Freestyle"
15289 msgstr "Фрийстайл"
15290
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15292 msgid "Duet"
15293 msgstr "Дует"
15294
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15296 msgid "Punk Rock"
15297 msgstr "Пънк Рок"
15298
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15300 msgid "Drum Solo"
15301 msgstr "Дръм Соло"
15302
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15304 msgid "Acapella"
15305 msgstr "Акапела"
15306
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15308 msgid "Euro-House"
15309 msgstr ""
15310
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15312 msgid "Dance Hall"
15313 msgstr "Денсхол"
15314
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15316 msgid "Goa"
15317 msgstr "Гоа"
15318
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15320 msgid "Drum & Bass"
15321 msgstr "Дръм енд Бейс"
15322
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15324 msgid "Club - House"
15325 msgstr ""
15326
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15328 msgid "Hardcore"
15329 msgstr "Хардкор"
15330
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15332 msgid "Terror"
15333 msgstr ""
15334
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15336 msgid "Indie"
15337 msgstr "Инди"
15338
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15340 msgid "BritPop"
15341 msgstr "Брит Поп"
15342
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15344 msgid "Negerpunk"
15345 msgstr ""
15346
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15348 msgid "Polsk Punk"
15349 msgstr ""
15350
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15352 msgid "Beat"
15353 msgstr "Ритъм"
15354
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15356 msgid "Christian Gangsta Rap"
15357 msgstr "Християнски Гангста Рап"
15358
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15360 msgid "Heavy Metal"
15361 msgstr "Хеви Метъл"
15362
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15364 msgid "Black Metal"
15365 msgstr "Блек Метъл"
15366
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15368 msgid "Crossover"
15369 msgstr "Кросоувър"
15370
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15372 msgid "Contemporary Christian"
15373 msgstr "Съвременен Християнски"
15374
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15376 msgid "Christian Rock"
15377 msgstr "Християнски Рок"
15378
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15380 msgid "Merengue"
15381 msgstr "Меренге"
15382
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15384 msgid "Salsa"
15385 msgstr "Салса"
15386
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15388 msgid "Thrash Metal"
15389 msgstr "Траш Метъл"
15390
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15392 msgid "Anime"
15393 msgstr "Аниме"
15394
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15396 msgid "JPop"
15397 msgstr "Джей Поп"
15398
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15400 msgid "Synthpop"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15404 msgid "MP4 stream demuxer"
15405 msgstr "Демултиплексор на потока MP4"
15406
15407 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15408 msgid "MP4"
15409 msgstr ""
15410
15411 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15412 msgid "Writer"
15413 msgstr ""
15414
15415 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15416 msgid "Composer"
15417 msgstr "Композитор"
15418
15419 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15420 msgid "Producer"
15421 msgstr "Продуцент"
15422
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15425 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15426 msgid "Information"
15427 msgstr "Информация"
15428
15429 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15430 msgid "Disclaimer"
15431 msgstr "Изключване от отговорност"
15432
15433 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15434 msgid "Requirements"
15435 msgstr "Сегменти"
15436
15437 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15438 msgid "Original Format"
15439 msgstr "Оригинален формат"
15440
15441 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15442 msgid "Display Source As"
15443 msgstr "Настройки на начина на показване"
15444
15445 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15446 msgid "Host Computer"
15447 msgstr ""
15448
15449 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15450 msgid "Performers"
15451 msgstr "Изпълнители"
15452
15453 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15454 msgid "Original Performer"
15455 msgstr "Оригинален изпълнител"
15456
15457 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15458 msgid "Providers Source Content"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15462 msgid "Warning"
15463 msgstr "Предупреждение"
15464
15465 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15466 msgid "Software"
15467 msgstr "Софтуер"
15468
15469 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15470 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15471 msgid "Lyrics"
15472 msgstr "Текст на песен"
15473
15474 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15475 msgid "Record Company"
15476 msgstr "Звукозаписна компания"
15477
15478 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15479 msgid "Model"
15480 msgstr "Модел"
15481
15482 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15483 msgid "Product"
15484 msgstr "Продукт"
15485
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15487 msgid "Grouping"
15488 msgstr "Групиране"
15489
15490 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15491 msgid "Sub-Title"
15492 msgstr "Подзаглавие"
15493
15494 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15495 msgid "Arranger"
15496 msgstr "Аранжор"
15497
15498 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15499 msgid "Art Director"
15500 msgstr "Художествен директор"
15501
15502 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15503 msgid "Copyright Acknowledgement"
15504 msgstr "Декларация за авторски права"
15505
15506 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15507 msgid "Conductor"
15508 msgstr "Диригент"
15509
15510 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15511 msgid "Song Description"
15512 msgstr "Описание на песента"
15513
15514 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15515 msgid "Liner Notes"
15516 msgstr ""
15517
15518 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15519 msgid "Phonogram Rights"
15520 msgstr "Фонографски права"
15521
15522 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15523 msgid "Sound Engineer"
15524 msgstr "Звуков инженер"
15525
15526 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15527 msgid "Soloist"
15528 msgstr ""
15529
15530 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15531 msgid "Thanks"
15532 msgstr "Благодарности"
15533
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15535 msgid "Executive Producer"
15536 msgstr "Изпълнителен продуцент"
15537
15538 #: modules/demux/mpc.c:62
15539 msgid "MusePack demuxer"
15540 msgstr "Демултиплексор MusePack"
15541
15542 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15543 msgid ""
15544 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15545 "streams."
15546 msgstr ""
15547 "Честота на кадри на елементарните видео потоци MPEG, която се използва при "
15548 "отсъствие на други варианти."
15549
15550 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15551 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15552 msgstr ""
15553
15554 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15555 msgid "Audio ES"
15556 msgstr ""
15557
15558 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15559 msgid "MPEG-4 video"
15560 msgstr "MPEG-4 видео"
15561
15562 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15563 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15564 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15565
15566 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15567 msgid "H264 video demuxer"
15568 msgstr "Демултиплексор H264"
15569
15570 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15571 #, fuzzy
15572 msgid "Desired frame rate for the stream."
15573 msgstr "Желаната честота на кадри за H264 поток."
15574
15575 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15576 #, fuzzy
15577 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15578 msgstr "Демултиплексор H264"
15579
15580 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15581 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15582 msgstr "Видео демултиплексор MPEG-I/II"
15583
15584 #: modules/demux/nsc.c:47
15585 msgid "Windows Media NSC metademux"
15586 msgstr "Мета-демултиплексор Windows Media NSC"
15587
15588 #: modules/demux/nsv.c:49
15589 msgid "NullSoft demuxer"
15590 msgstr "Демултиплексор NullSoft"
15591
15592 #: modules/demux/nuv.c:49
15593 msgid "Nuv demuxer"
15594 msgstr "Демултиплексор Nuv"
15595
15596 #: modules/demux/ogg.c:56
15597 msgid "OGG demuxer"
15598 msgstr "Демултиплексор OGG"
15599
15600 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15601 msgid "Google Video"
15602 msgstr "Видео от Google"
15603
15604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15605 msgid "Show shoutcast adult content"
15606 msgstr "Показване съдържанието на shoutcast за възрастни"
15607
15608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15609 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15610 msgstr ""
15611 "Показване на видео потоци с оценка NC17 при използването на shoutcast видео "
15612 "плейлисти."
15613
15614 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15615 msgid "Skip ads"
15616 msgstr "Блокиране на реклами"
15617
15618 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15619 msgid ""
15620 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15621 "prevent adding them to the playlist."
15622 msgstr ""
15623 "Опциите на плейлиста обикновенно се използват, за да се блокират откритите "
15624 "реклами и да се предотврати добавянето им към плейлиста."
15625
15626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15627 msgid "M3U playlist import"
15628 msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
15629
15630 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15631 msgid "RAM playlist import"
15632 msgstr "Внасяне на RAM  плейлист"
15633
15634 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15635 msgid "PLS playlist import"
15636 msgstr "Внасяне на PLS плейлист"
15637
15638 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15639 msgid "B4S playlist import"
15640 msgstr "Внасяне на B4S плейлист"
15641
15642 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15643 msgid "DVB playlist import"
15644 msgstr "Внасяне на DVB плейлист"
15645
15646 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15647 msgid "Podcast parser"
15648 msgstr "Зареждане на Podcast"
15649
15650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15651 msgid "XSPF playlist import"
15652 msgstr "Внасяне на плейлист XSPF"
15653
15654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15655 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15656 msgstr "Внасяне на shoutcast за новия winamp 5.2"
15657
15658 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15659 msgid "ASX playlist import"
15660 msgstr "Внасяне на плейлист ASX"
15661
15662 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15663 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15664 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15665
15666 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15667 msgid "QuickTime Media Link importer"
15668 msgstr "Внасяне на медия линк от QuickTime"
15669
15670 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15671 msgid "Google Video Playlist importer"
15672 msgstr "Внасяне на плейлист от Google Video"
15673
15674 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15675 msgid "Dummy IFO demux"
15676 msgstr ""
15677
15678 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15679 msgid "iTunes Music Library importer"
15680 msgstr "Внасяне в музикалната библиотека на iTunes"
15681
15682 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15683 msgid "WPL playlist import"
15684 msgstr "Внасяне на WPL  плейлист"
15685
15686 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15687 msgid "ZPL playlist import"
15688 msgstr "Внасяне на ZPL плейлист"
15689
15690 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15691 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15692 msgid "Podcast Info"
15693 msgstr "Информация на Podcast"
15694
15695 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15696 msgid "Podcast Link"
15697 msgstr "Линк на Podcast"
15698
15699 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15700 msgid "Podcast Copyright"
15701 msgstr "Авторски права на Podcast"
15702
15703 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15704 msgid "Podcast Category"
15705 msgstr "Категория на Podcast"
15706
15707 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15708 msgid "Podcast Keywords"
15709 msgstr "Ключови думи на Podcast"
15710
15711 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15712 msgid "Podcast Subtitle"
15713 msgstr "Субтитри на Podcast"
15714
15715 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15716 msgid "Podcast Summary"
15717 msgstr "Сводка на Podcast"
15718
15719 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15720 msgid "Podcast Publication Date"
15721 msgstr "Дата на излизане на Podcast"
15722
15723 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15724 msgid "Podcast Author"
15725 msgstr "Автор на Podcast"
15726
15727 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15728 msgid "Podcast Subcategory"
15729 msgstr "Поддиректория на Podcast"
15730
15731 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15732 msgid "Podcast Duration"
15733 msgstr "Времетраене на Podcast"
15734
15735 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15736 msgid "Podcast Type"
15737 msgstr "Тип на Podcast"
15738
15739 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15740 msgid "Podcast Size"
15741 msgstr "Размер на Podcast"
15742
15743 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15744 #, c-format
15745 msgid "%s bytes"
15746 msgstr "%s байтове"
15747
15748 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15749 msgid "Shoutcast"
15750 msgstr ""
15751
15752 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15753 msgid "Listeners"
15754 msgstr "Слушатели"
15755
15756 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15757 msgid "Load"
15758 msgstr ""
15759
15760 #: modules/demux/ps.c:43
15761 msgid "Trust MPEG timestamps"
15762 msgstr "Доверяване на отбелязаното време в MPEG"
15763
15764 #: modules/demux/ps.c:44
15765 msgid ""
15766 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15767 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15768 "calculate from the bitrate instead."
15769 msgstr ""
15770 "Нормално VLC използва отбелязаното време в MPEG файловете, за да се изчисли "
15771 "позицията и времетраенето. Понякога това не може да се използва. При "
15772 "изключването на тази опция, изчислението ще става от битрейта."
15773
15774 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15775 msgid "MPEG-PS demuxer"
15776 msgstr "Демултиплекскор MPEG-PS"
15777
15778 #: modules/demux/ps.c:57
15779 msgid "PS"
15780 msgstr ""
15781
15782 #: modules/demux/pva.c:43
15783 msgid "PVA demuxer"
15784 msgstr "Демултиплексор PVA"
15785
15786 #: modules/demux/rawaud.c:44
15787 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15788 msgstr "Честота на дискретизация на звука в херци. По подразбиране е 48000 Hz."
15789
15790 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15791 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15792 msgid "Audio channels"
15793 msgstr "Аудио канали"
15794
15795 #: modules/demux/rawaud.c:47
15796 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15797 msgstr "Аудио канали на входния поток. Цифра >0. По подразбиране е 2."
15798
15799 #: modules/demux/rawaud.c:49
15800 msgid "FOURCC code of raw input format"
15801 msgstr ""
15802
15803 #: modules/demux/rawaud.c:51
15804 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15805 msgstr "FOURCC код на необработен входен формат. Това е низ от четири знака."
15806
15807 #: modules/demux/rawaud.c:53
15808 msgid "Forces the audio language"
15809 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
15810
15811 #: modules/demux/rawaud.c:54
15812 msgid ""
15813 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15814 "Default is 'eng'. "
15815 msgstr ""
15816
15817 #: modules/demux/rawaud.c:64
15818 msgid "Raw audio demuxer"
15819 msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
15820
15821 #: modules/demux/rawdv.c:43
15822 msgid ""
15823 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15824 msgstr ""
15825 "Демултиплексора ще придвижи времето напред, ако въвеждането не може да "
15826 "поддържа честотата."
15827
15828 #: modules/demux/rawdv.c:51
15829 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15830 msgstr "Демултиплексор DV (Digital Video)"
15831
15832 #: modules/demux/rawvid.c:45
15833 msgid ""
15834 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15835 "30000/1001 or 29.97"
15836 msgstr ""
15837
15838 #: modules/demux/rawvid.c:49
15839 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15840 msgstr "Определяне широчината на видео потоци raw, в пиксели."
15841
15842 #: modules/demux/rawvid.c:53
15843 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15844 msgstr "Определяне височината на видео потоци raw, в пиксели."
15845
15846 #: modules/demux/rawvid.c:56
15847 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15848 msgstr "Задаване на цветността (Използвайте внимателно)"
15849
15850 #: modules/demux/rawvid.c:57
15851 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15852 msgstr "Задаване на цветността. Това е низ от четири знака."
15853
15854 #: modules/demux/rawvid.c:65
15855 msgid "Raw video demuxer"
15856 msgstr "Видео демултиплексор Raw"
15857
15858 #: modules/demux/real.c:70
15859 msgid "Real demuxer"
15860 msgstr "Демултиплексор Real"
15861
15862 #: modules/demux/sid.cpp:56
15863 msgid "C64 sid demuxer"
15864 msgstr ""
15865
15866 #: modules/demux/smf.c:41
15867 msgid "SMF demuxer"
15868 msgstr "Демултиплексор SMF"
15869
15870 #: modules/demux/stl.c:43
15871 msgid "EBU STL subtitles parser"
15872 msgstr "Обработчик на субтитри EBU STL"
15873
15874 #: modules/demux/subtitle.c:51
15875 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15876 msgstr ""
15877 "Прилагане на задържане на всички субтитри (с 1/10 сек., например 100 "
15878 "означава 10 сек.)."
15879
15880 #: modules/demux/subtitle.c:53
15881 msgid ""
15882 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15883 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15884 msgstr ""
15885 "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
15886 "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
15887
15888 #: modules/demux/subtitle.c:56
15889 msgid ""
15890 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15891 "always work."
15892 msgstr ""
15893
15894 #: modules/demux/subtitle.c:58
15895 msgid "Override the default track description."
15896 msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
15897
15898 #: modules/demux/subtitle.c:70
15899 msgid "Text subtitle parser"
15900 msgstr "Текстови анализатор на субтитри"
15901
15902 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15903 msgid "Subtitle delay"
15904 msgstr ""
15905
15906 #: modules/demux/subtitle.c:80
15907 msgid "Subtitle format"
15908 msgstr "Формат на субтитри"
15909
15910 #: modules/demux/subtitle.c:83
15911 msgid "Subtitle description"
15912 msgstr "Описание на субтитри"
15913
15914 #: modules/demux/ts.c:92
15915 msgid "Extra PMT"
15916 msgstr "Допълнителна PMT"
15917
15918 #: modules/demux/ts.c:94
15919 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15920 msgstr "Определяне на допълнително pmt (pmt_pid=pid:поток_тип[,...])."
15921
15922 #: modules/demux/ts.c:96
15923 msgid "Set id of ES to PID"
15924 msgstr "Настройка на id на ES в PID"
15925
15926 #: modules/demux/ts.c:97
15927 msgid ""
15928 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15929 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15930 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15931 msgstr ""
15932 "Определяне на вътрешен идентификатор за всеки елементарен поток равен на PID "
15933 "в TS поток, вместо 1, 2, 3, и др. Полезно за '#duplicate{..., select="
15934 "\"es=<pid>\"}'."
15935
15936 #: modules/demux/ts.c:102
15937 msgid "Fast udp streaming"
15938 msgstr "Бързо извеждане на потока udp"
15939
15940 #: modules/demux/ts.c:104
15941 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15942 msgstr ""
15943 "Изпращане на TS на определения ip:порт по udp (трябва да знаете какво точно "
15944 "да направите)."
15945
15946 #: modules/demux/ts.c:106
15947 msgid "MTU for out mode"
15948 msgstr "MTU за изходен режим"
15949
15950 #: modules/demux/ts.c:107
15951 msgid "MTU for out mode."
15952 msgstr "MTU за изходен режим"
15953
15954 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15955 msgid "CSA Key"
15956 msgstr "Ключ за CSA"
15957
15958 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15959 msgid ""
15960 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15961 msgstr ""
15962 "Шифрован ключ за CSA. Това трябва да е низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15963 "байта)."
15964
15965 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15966 msgid "Second CSA Key"
15967 msgstr "Втори CSA ключ"
15968
15969 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15970 msgid ""
15971 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15972 "bytes)."
15973 msgstr ""
15974 "Еднакъв CSA шифрован ключ. Въведете низ от 16 знака (8 шестнадесетични "
15975 "байта)."
15976
15977 #: modules/demux/ts.c:118
15978 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15979 msgstr "Размер на пакета за разшифроване, в байтове"
15980
15981 #: modules/demux/ts.c:119
15982 msgid ""
15983 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15984 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15985 msgstr ""
15986 "Определяне размера на TS пакета за разшифроване. Функциите за разшифроване "
15987 "изваждат хедъра на TS от стойността преди разшифроване."
15988
15989 #: modules/demux/ts.c:123
15990 msgid "Separate sub-streams"
15991 msgstr "Разделяне на подпотоци"
15992
15993 #: modules/demux/ts.c:125
15994 msgid ""
15995 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15996 "off this option when using stream output."
15997 msgstr ""
15998 "Разделяне на страниците на телетекста/dvb на отделни потоци (ES). Полезно е "
15999 "да се изключи при извеждане на поток."
16000
16001 #: modules/demux/ts.c:130
16002 msgid ""
16003 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16004 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/demux/ts.c:133
16008 #, fuzzy
16009 msgid "Trust in-stream PCR"
16010 msgstr "Номер на транспортен поток"
16011
16012 #: modules/demux/ts.c:134
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16015 msgstr "Запазване на някои В-кадри като референсни"
16016
16017 #: modules/demux/ts.c:137
16018 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16019 msgstr "Демултиплексор MPEG TS (Transport Stream)"
16020
16021 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16023 msgid "Teletext"
16024 msgstr "Телетекст"
16025
16026 #: modules/demux/ts.c:172
16027 msgid "Teletext subtitles"
16028 msgstr "Субтитри за телетекст"
16029
16030 #: modules/demux/ts.c:173
16031 msgid "Teletext: additional information"
16032 msgstr "Телетекст: допълнителна информация"
16033
16034 #: modules/demux/ts.c:174
16035 msgid "Teletext: program schedule"
16036 msgstr "Телетекст: разписание на програма"
16037
16038 #: modules/demux/ts.c:175
16039 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16040 msgstr "Телетекст субтитри: за увредени със слуха"
16041
16042 #: modules/demux/ts.c:3632
16043 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16044 msgstr "DVB субтитри: за увредени със слуха"
16045
16046 #: modules/demux/ts.c:3910
16047 msgid "clean effects"
16048 msgstr "изчистване на ефектите"
16049
16050 #: modules/demux/ts.c:3911
16051 msgid "hearing impaired"
16052 msgstr "увредени със слуха"
16053
16054 #: modules/demux/ts.c:3912
16055 msgid "visual impaired commentary"
16056 msgstr "коментари за хора с увредено зрение"
16057
16058 #: modules/demux/tta.c:45
16059 msgid "TTA demuxer"
16060 msgstr "Демултиплексор TTA"
16061
16062 #: modules/demux/ty.c:59
16063 msgid "TY"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/demux/ty.c:60
16067 msgid "TY Stream audio/video demux"
16068 msgstr "TY поток аудио/видео демултиплексор"
16069
16070 #: modules/demux/ty.c:777
16071 msgid "Closed captions 2"
16072 msgstr "Затворени заглавия 2"
16073
16074 #: modules/demux/ty.c:778
16075 msgid "Closed captions 3"
16076 msgstr "Затворени заглавия 3"
16077
16078 #: modules/demux/ty.c:779
16079 msgid "Closed captions 4"
16080 msgstr "Затворени заглавия 4"
16081
16082 #: modules/demux/vc1.c:44
16083 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16084 msgstr "Желаната честота на кадри за VC-1 поток"
16085
16086 #: modules/demux/vc1.c:50
16087 msgid "VC1 video demuxer"
16088 msgstr "Видео демултиплексор VC1"
16089
16090 #: modules/demux/vobsub.c:49
16091 msgid "Vobsub subtitles parser"
16092 msgstr "Зареждане на Vobsub субтитри"
16093
16094 #: modules/demux/voc.c:43
16095 msgid "VOC demuxer"
16096 msgstr "Демултиплексор VOC"
16097
16098 #: modules/demux/wav.c:47
16099 msgid "WAV demuxer"
16100 msgstr "Демултиплексор WAV"
16101
16102 #: modules/demux/xa.c:43
16103 msgid "XA demuxer"
16104 msgstr "Демултиплексор XA"
16105
16106 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16107 msgid "Closed captions"
16108 msgstr "Затворени заглавия"
16109
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16111 msgid "Textual audio descriptions"
16112 msgstr "Текстови описания на аудиото"
16113
16114 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16115 msgid "Ticker text"
16116 msgstr "Движещ се текст"
16117
16118 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16119 msgid "Active regions"
16120 msgstr "Активни области"
16121
16122 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16123 msgid "Semantic annotations"
16124 msgstr "Семантични анотации"
16125
16126 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16127 msgid "Transcript"
16128 msgstr ""
16129
16130 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16131 msgid "Linguistic markup"
16132 msgstr "Лингвистичен маркер"
16133
16134 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16135 msgid "Cue points"
16136 msgstr ""
16137
16138 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16139 msgid "Subtitles (images)"
16140 msgstr "Субтитри (изображения)"
16141
16142 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16143 msgid "Slides (text)"
16144 msgstr "Слайдове (текст)"
16145
16146 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16147 msgid "Slides (images)"
16148 msgstr "Слайдове (изображения)"
16149
16150 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16151 msgid "Unknown category"
16152 msgstr "Неизвестна категория"
16153
16154 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16155 msgid "About VLC media player"
16156 msgstr "Относно VLC media player"
16157
16158 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16159 msgid "Credits"
16160 msgstr ""
16161
16162 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16163 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16164 msgid "License"
16165 msgstr "Лиценз"
16166
16167 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16168 msgid "Authors"
16169 msgstr "Автори"
16170
16171 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16172 msgid ""
16173 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16174 msgstr ""
16175
16176 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16177 msgid "Compiled by %s with %@"
16178 msgstr ""
16179
16180 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16181 msgid ""
16182 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16183 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16184 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16185 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16186 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16187 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16188 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16189 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16190 msgstr ""
16191
16192 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16193 msgid "VLC media player Help"
16194 msgstr "Помощ за VLC media player"
16195
16196 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16198 msgid "Index"
16199 msgstr "Индекс"
16200
16201 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16202 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16203 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Playlist parsers"
16206 msgstr "Зареждане на Podcast"
16207
16208 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16209 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16210 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16211 #, fuzzy
16212 msgid "Service Discovery"
16213 msgstr "Откриване на услуги"
16214
16215 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16217 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16218 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16219 msgid "Extensions"
16220 msgstr "Разширения"
16221
16222 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16223 msgid "Show Installed Only"
16224 msgstr ""
16225
16226 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16227 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16228 msgid "Find more addons online"
16229 msgstr ""
16230
16231 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16233 #, fuzzy
16234 msgid "Addons Manager"
16235 msgstr "Видео мениджър"
16236
16237 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16238 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16239 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16240 #, fuzzy
16241 msgid "Installed"
16242 msgstr "Инсталиране"
16243
16244 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16246 #: modules/mux/avi.c:53
16247 msgid "Name"
16248 msgstr "Име"
16249
16250 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16251 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16254 msgid "Author"
16255 msgstr "Автор"
16256
16257 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16258 #, fuzzy
16259 msgid "Uninstall"
16260 msgstr "Инсталиране"
16261
16262 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16263 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16264 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16265 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16266 msgid "Skins"
16267 msgstr "Скинове"
16268
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16270 msgid "2 Pass"
16271 msgstr "2 Прилагания"
16272
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16275 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16276 msgid "Preamp"
16277 msgstr "Предусилвател"
16278
16279 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16280 msgid "Enable dynamic range compressor"
16281 msgstr "Компресиране на динамичния диапазон DTS"
16282
16283 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16284 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16286 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16287 msgid "Reset"
16288 msgstr "Възстановяване"
16289
16290 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16292 msgid "Attack"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16297 msgid "Release"
16298 msgstr "Спадане"
16299
16300 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16301 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16302 msgid "Threshold"
16303 msgstr "Изображение със зададен цвят"
16304
16305 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16306 msgid "Enable Spatializer"
16307 msgstr "Включване на обемно звучене"
16308
16309 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16310 msgid "Headphone virtualization"
16311 msgstr "Ефект на виртуално пространство за слушалки"
16312
16313 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16314 msgid "Volume normalization"
16315 msgstr "Нормализатор на звука"
16316
16317 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16318 msgid "Maximum level"
16319 msgstr "Максимално ниво"
16320
16321 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16322 msgid "Filter"
16323 msgstr "Филтър"
16324
16325 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16327 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16328 msgid "Audio Effects"
16329 msgstr "Аудио ефекти"
16330
16331 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16332 msgid "Duplicate current profile..."
16333 msgstr "Дублиране на настоящ профил"
16334
16335 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16337 msgid "Organize Profiles..."
16338 msgstr "Организиране на профили"
16339
16340 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16341 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16342 msgstr "Дублиране на настоящ профил за нов профил"
16343
16344 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16345 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16346 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16347 msgid "Enter a name for the new profile:"
16348 msgstr "Въведете име за новия профил"
16349
16350 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16351 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16352 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16353 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16354 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16355 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16356 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16357 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16358 msgid "Save"
16359 msgstr "Запис"
16360
16361 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16362 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16363 msgid "Remove a preset"
16364 msgstr ""
16365
16366 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16367 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16368 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16369 msgstr ""
16370
16371 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16373 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16374 msgid "Remove"
16375 msgstr "Изтриване"
16376
16377 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16378 msgid "Add new Preset..."
16379 msgstr ""
16380
16381 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16382 msgid "Organize Presets..."
16383 msgstr ""
16384
16385 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16386 msgid "Save current selection as new preset"
16387 msgstr ""
16388
16389 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16390 msgid "Enter a name for the new preset:"
16391 msgstr ""
16392
16393 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16394 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16395 msgstr "Моля, въведете уникално име за новия профил"
16396
16397 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16398 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16399 msgstr "Не се разрешават няколко профила с едно и също име"
16400
16401 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16402 msgid "Bookmarks"
16403 msgstr "Отметки"
16404
16405 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16406 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16407 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16408 msgid "Add"
16409 msgstr "Добавяне"
16410
16411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16412 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16413 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16414 msgid "Clear"
16415 msgstr "Изчистване"
16416
16417 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16418 msgid "Edit"
16419 msgstr "Редактиране"
16420
16421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16422 #: modules/video_filter/extract.c:75
16423 msgid "Extract"
16424 msgstr "Извличане"
16425
16426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16428 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16429 msgid "Time"
16430 msgstr "Време"
16431
16432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16433 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16434 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16435 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16436 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16437 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16438 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16439 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16440 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16441 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16447 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16448 msgid "OK"
16449 msgstr "ОК"
16450
16451 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16452 msgid "Untitled"
16453 msgstr "Неозаглавен"
16454
16455 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16456 msgid "No input"
16457 msgstr "Няма входящ поток"
16458
16459 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16460 msgid ""
16461 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16462 msgstr ""
16463 "Няма намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или да е "
16464 "прекъснат за да работят отметките."
16465
16466 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16467 msgid "Input has changed"
16468 msgstr "Входящия поток е променен"
16469
16470 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16471 msgid ""
16472 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16473 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16474 msgstr ""
16475 "Входящия поток е променен, невъзможно е да се запази отметката. Спрете "
16476 "възпроизвеждането с \"Пауза\" когато редактирате отметки за да осигурите "
16477 "запазването на същия входящ поток."
16478
16479 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16480 msgid "Invalid selection"
16481 msgstr "Невалидно избиране"
16482
16483 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16484 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16485 msgstr "Трябва да бъдат избрани две отметки."
16486
16487 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16488 msgid "No input found"
16489 msgstr "Няма намерен входящ поток"
16490
16491 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16492 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16493 msgstr ""
16494 "Не е намерен входящ поток. Потокът трябва да се възпроизвежда или прекъснат "
16495 "за да работят отметките."
16496
16497 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Show Details"
16500 msgstr "Подробности за кодека"
16501
16502 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16503 #, fuzzy
16504 msgid "Hide Details"
16505 msgstr "Подробности за кодека"
16506
16507 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16508 msgid "Send"
16509 msgstr "Изпращане"
16510
16511 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16512 msgid ""
16513 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16514 "crash report to %@?"
16515 msgstr ""
16516
16517 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16518 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16519 msgid "Comments"
16520 msgstr "Коментари"
16521
16522 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16523 msgid "Problem details and system configuration"
16524 msgstr ""
16525
16526 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16527 msgid "Problem Report for %@"
16528 msgstr ""
16529
16530 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16531 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16532 msgstr ""
16533
16534 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16535 msgid "No personal information will be sent with this report."
16536 msgstr ""
16537
16538 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16540 #, fuzzy
16541 msgid "Jump to Time"
16542 msgstr "Преход до време"
16543
16544 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16545 msgid "sec."
16546 msgstr "сек."
16547
16548 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16549 msgid "Click to play or pause the current media."
16550 msgstr ""
16551 "Натиснете, за да възпроизведете или да поставите на пауза настоящата медия"
16552
16553 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16554 msgid "Backward"
16555 msgstr "Стъпка назад"
16556
16557 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16558 msgid ""
16559 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16560 "current media."
16561 msgstr ""
16562 "Натиснете, за да се върнете към предния обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16563 "прегледате назад настоящата медия."
16564
16565 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16566 msgid "Forward"
16567 msgstr "Стъпка напред"
16568
16569 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16570 msgid ""
16571 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16572 "current media."
16573 msgstr ""
16574 "Натиснете, за да отидете към следващия обект от плейлиста. Задръжте, за да "
16575 "разгледате напред настоящата медия."
16576
16577 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16578 msgid ""
16579 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16580 "to change current playback position."
16581 msgstr ""
16582 "Натиснете и придвижете мишката като задържите бутона натиснат, за да можете "
16583 "да използвате слайдъра за промяна на настоящата позиция на възпроизвеждане."
16584
16585 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16586 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16587 msgstr "Превключване на режима на цял екран"
16588
16589 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16590 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16591 msgstr "Натиснете, за да активирате възпроизвеждане на видеото на цял екран."
16592
16593 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16594 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16595 msgstr ""
16596 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16597
16598 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16599 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16600 msgstr ""
16601 "Натиснете и задръжте, за да се придвижите напред през настоящата медия."
16602
16603 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16604 msgid "Click to stop playback."
16605 msgstr "Натиснете, за да спрете възпроизвеждането."
16606
16607 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16608 msgid "Show/Hide Playlist"
16609 msgstr "Плейлист"
16610
16611 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16612 msgid ""
16613 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16614 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16615 msgstr ""
16616
16617 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16618 #: share/lua/http/index.html:241
16619 msgid "Repeat"
16620 msgstr "Повторение"
16621
16622 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16623 msgid ""
16624 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16625 "off."
16626 msgstr ""
16627 "Натиснете, за да промените режима на повтаряне. Има 3 състояния: повтаряне "
16628 "на един, повтаряне на всички и изключено."
16629
16630 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16631 msgid "Shuffle"
16632 msgstr "Разбъркано"
16633
16634 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16635 msgid "Click to enable or disable random playback."
16636 msgstr "Натиснете, за да активирате или деактивирате случайно възпроизвеждане."
16637
16638 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16639 msgid ""
16640 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16641 "to change the volume."
16642 msgstr ""
16643 "Натиснете и придвижете мишката, задържайки бутона натиснат, за да използвате "
16644 "този слайдър за промяна на нивото на звука."
16645
16646 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16647 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16648 msgstr "Натиснете, за да включите или изключите звука."
16649
16650 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16651 msgid "Full Volume"
16652 msgstr "Максимална сила на звука"
16653
16654 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16655 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16656 msgstr "Натиснете, за да усилите звука максимално."
16657
16658 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16659 msgid ""
16660 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16661 "filters."
16662 msgstr ""
16663 "Натиснете, за да се появи панела Аудио Ефекти, включващ еквалайзер и "
16664 "допълнителни филтри."
16665
16666 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16667 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16668 msgstr "Натиснете, за да отидете на предната позиция от плейлиста."
16669
16670 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16671 msgid "Click to go to the next playlist item."
16672 msgstr "Натиснете, за да отидете на следващата позиция от плейлиста."
16673
16674 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16675 msgid "Convert & Stream"
16676 msgstr ""
16677
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16679 msgid "Go!"
16680 msgstr "Отиди!"
16681
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16683 msgid "Drop media here"
16684 msgstr "Пуснете медията тук"
16685
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16687 msgid "Open media..."
16688 msgstr "Отваряне на медия..."
16689
16690 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16691 msgid "Choose Profile"
16692 msgstr "Изберете профил"
16693
16694 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16695 msgid "Customize..."
16696 msgstr "Персонализиране..."
16697
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16699 msgid "Choose Destination"
16700 msgstr "Изберете дестинация"
16701
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16703 msgid "Choose an output location"
16704 msgstr "Изберете изходна локация"
16705
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16708 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16709 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16710 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16711 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16712 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16713 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16714 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16716 msgid "Browse..."
16717 msgstr "Преглед..."
16718
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16720 msgid "Setup Streaming..."
16721 msgstr "Настройка на поток..."
16722
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16724 msgid "Save as File"
16725 msgstr "Запазване като файл"
16726
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16728 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16729 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16730 msgid "Stream"
16731 msgstr "Изпращане на поток"
16732
16733 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16734 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16735 msgid "Apply"
16736 msgstr "Прилагане"
16737
16738 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16739 msgid "Save as new Profile..."
16740 msgstr "Запазване като Нов Профил..."
16741
16742 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16743 msgid "Encapsulation"
16744 msgstr "Контейнер"
16745
16746 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16747 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16748 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16749 msgid "Video codec"
16750 msgstr "Видео кодек"
16751
16752 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16753 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16755 msgid "Audio codec"
16756 msgstr "Аудио кодек"
16757
16758 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16759 msgid "Keep original video track"
16760 msgstr "Запазване на оригиналната видео пътечка"
16761
16762 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16763 msgid ""
16764 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16765 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16766 msgstr ""
16767 "Нужно е да въведете само един от следните три параметъра. VLC автоматично ще "
16768 "открие другите, като използва оригиналното съотношение на страните"
16769
16770 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16772 msgid "Scale"
16773 msgstr "Мащаб"
16774
16775 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16776 msgid "Keep original audio track"
16777 msgstr "Запазване на оригиналната аудио пътечка"
16778
16779 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16780 msgid "Overlay subtitles on the video"
16781 msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
16782
16783 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16784 msgid "Stream Destination"
16785 msgstr ""
16786
16787 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16788 msgid "Stream Announcement"
16789 msgstr ""
16790
16791 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16792 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16793 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16795 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16796 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16797 msgid "Address"
16798 msgstr "Адрес"
16799
16800 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16801 msgid "TTL"
16802 msgstr ""
16803
16804 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16805 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16806 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16807 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16808 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16809 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16810 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16811 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16812 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16813 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16814 msgid "Port"
16815 msgstr "Порт"
16816
16817 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16820 msgid "SAP Announcement"
16821 msgstr ""
16822
16823 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16824 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16825 msgid "HTTP Announcement"
16826 msgstr ""
16827
16828 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16829 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16830 msgid "RTSP Announcement"
16831 msgstr ""
16832
16833 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16834 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16835 msgid "Export SDP as file"
16836 msgstr "Експорт на SDP във файл"
16837
16838 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16839 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16840 msgstr ""
16841
16842 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16843 msgid ""
16844 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16845 "technical reasons."
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16849 msgid "Save as new profile"
16850 msgstr "Запазване като нов профил"
16851
16852 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16853 msgid "Remove a profile"
16854 msgstr "Отстраняване на профил"
16855
16856 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16857 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16858 msgstr "Изберете профила, който желаете да отстраните:"
16859
16860 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16861 msgid "%@ stream to %@:%@"
16862 msgstr ""
16863
16864 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16865 msgid "No Address given"
16866 msgstr "Няма посочен Адрес"
16867
16868 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16869 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16870 msgstr ""
16871
16872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16873 msgid "No Channel Name given"
16874 msgstr "Няма зададено Име на Канал"
16875
16876 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16877 msgid ""
16878 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16879 msgstr ""
16880
16881 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16882 msgid "No SDP URL given"
16883 msgstr ""
16884
16885 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16886 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16887 msgstr ""
16888
16889 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16893 msgid "Custom"
16894 msgstr "Потребителски избор"
16895
16896 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16897 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16898 msgid "User name"
16899 msgstr "Потребителско име"
16900
16901 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16902 msgid "Errors and Warnings"
16903 msgstr "Грешки и предупреждения"
16904
16905 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16906 msgid "Clean up"
16907 msgstr "Изчистване"
16908
16909 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16910 msgid "Random On"
16911 msgstr "Случайно - Вкл."
16912
16913 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16914 msgid "Repeat Off"
16915 msgstr "Повторение - Изкл."
16916
16917 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16918 msgid "Hide no user action dialogs"
16919 msgstr "Скриване на диалоговите прозорци с уведомления"
16920
16921 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16922 msgid ""
16923 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16924 "panel)."
16925 msgstr ""
16926 "Да не се показва диалогов прозорец, при който не се изисква действие от "
16927 "потребителя (панела за критичните съобщения и грешките)."
16928
16929 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16930 msgid "(no item is being played)"
16931 msgstr "(не се възпроизвежда елемент)"
16932
16933 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16934 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16935 msgstr "Натиснете, за да изключите възпроизвеждането на цял екран."
16936
16937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16938 msgid "VLC media playback"
16939 msgstr "Възпроизвеждане на VLC  медия"
16940
16941 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16942 msgid "Remove old preferences?"
16943 msgstr "Да се изтрият ли старите настройки?"
16944
16945 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16946 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16947 msgstr "Намерени са файлове с настройки на VLC за стари версии."
16948
16949 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16950 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16951 msgstr "Изпращане в кошчето и рестартиране на VLC"
16952
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16954 msgid "Video device"
16955 msgstr "Видео устройство"
16956
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16958 msgid ""
16959 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16960 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16961 "menu."
16962 msgstr ""
16963 "Брой на екраните, които да се използват по подразбиране за показване на "
16964 "видеото на цял екран. Броя на екраните може да се намери в менюто за избор "
16965 "на видео устройсво."
16966
16967 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16968 msgid "Opaqueness"
16969 msgstr "Непрозрачност"
16970
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16972 msgid ""
16973 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16974 "is fully transparent."
16975 msgstr ""
16976 "Настройка прозрачността на видео извеждането. 1 е непрозрачно (по "
16977 "подразбиране), 0 е напълно прозрачно."
16978
16979 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16980 msgid "Black screens in fullscreen"
16981 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
16982
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16984 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16985 msgstr ""
16986 "В пълноекранен режим, задържа екрана, където не се показва черно на видеото"
16987
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16989 msgid "Show Fullscreen controller"
16990 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
16991
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16993 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16994 msgstr ""
16995 "Показване на светъл регулатор при движение на мишката, когато е в "
16996 "пълноекранен режим."
16997
16998 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16999 msgid "Auto-playback of new items"
17000 msgstr "Автоматично възпроизвеждане на нов елемент"
17001
17002 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17003 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17004 msgstr "Възпроизвеждане на елементите, веднага след като бъдат добавени."
17005
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17007 msgid "Keep Recent Items"
17008 msgstr "Запазване на последните елементи"
17009
17010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17011 msgid ""
17012 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17013 "disabled here."
17014 msgstr ""
17015 "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете да "
17016 "изключите тази опция."
17017
17018 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17019 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17020 msgstr ""
17021
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17023 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17024 msgstr ""
17025 "По подразбиране VLC може да бъде дистанционно управляван с дистанционното на "
17026 "Apple."
17027
17028 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17029 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17030 msgstr ""
17031
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17033 msgid ""
17034 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17035 "you can choose to control the global system volume instead."
17036 msgstr ""
17037
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17039 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17040 msgstr ""
17041
17042 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17043 msgid ""
17044 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17045 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17046 msgstr ""
17047
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17049 msgid "Control playback with media keys"
17050 msgstr "Управление на възпроизвеждането с медиините клавиши"
17051
17052 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17053 msgid ""
17054 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17055 "keyboards."
17056 msgstr ""
17057 "По подразбиране VLC може да се управлява, като се използват медиините "
17058 "клавиши на модерната клавиатура на Apple."
17059
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17061 msgid "Run VLC with dark interface style"
17062 msgstr ""
17063
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17065 msgid ""
17066 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17067 "the grey interface style is used."
17068 msgstr ""
17069
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17071 msgid "Use the native fullscreen mode"
17072 msgstr ""
17073
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17075 msgid ""
17076 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17077 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17078 "later."
17079 msgstr ""
17080
17081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17082 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17083 msgid "Resize interface to the native video size"
17084 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към оригиналния размер на видеото"
17085
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17087 msgid ""
17088 "You have two choices:\n"
17089 " - The interface will resize to the native video size\n"
17090 " - The video will fit to the interface size\n"
17091 " By default, interface resize to the native video size."
17092 msgstr ""
17093 "Имате две възможности:\n"
17094 " 1. Интерфейса да се преоразмери към оригиналния размер на видеото.\n"
17095 " 2. Видеото да се нагоди към размера на интерфейса.\n"
17096 " По подразбиране интерфейса се преоразмерява към оригиналния размер на "
17097 "видеото."
17098
17099 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17101 msgid "Pause the video playback when minimized"
17102 msgstr "Пауза при минимизиране"
17103
17104 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17105 msgid ""
17106 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17107 "minimizing the window."
17108 msgstr ""
17109 "Когато е избрана тази опция възпроизвеждането автоматично ще бъде на пауза "
17110 "при минимизиране на прозореца."
17111
17112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17113 msgid "Allow automatic icon changes"
17114 msgstr "Автоматична смяна на икона"
17115
17116 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17117 msgid ""
17118 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17119 msgstr ""
17120 "Тази опция позволява на интерфейса да променя иконата си при различни случаи."
17121
17122 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17123 msgid "Lock Aspect Ratio"
17124 msgstr "Заключване съотношението на страните"
17125
17126 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17127 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17128 msgstr ""
17129
17130 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17131 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17132 msgstr ""
17133
17134 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17135 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17136 msgstr ""
17137
17138 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17139 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17140 msgstr ""
17141
17142 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17143 msgid "Show Audio Effects Button"
17144 msgstr ""
17145
17146 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17147 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17148 msgstr ""
17149
17150 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17151 msgid "Show Sidebar"
17152 msgstr ""
17153
17154 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17155 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17156 msgstr ""
17157
17158 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17159 #, fuzzy
17160 msgid "Control external music players"
17161 msgstr "Меню за управление на плеъра"
17162
17163 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17164 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17165 msgstr ""
17166
17167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17168 msgid "Use large text for list views"
17169 msgstr ""
17170
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17172 msgid "Do nothing"
17173 msgstr ""
17174
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17176 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17177 msgstr ""
17178
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17180 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17181 msgstr ""
17182
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17184 msgid "Continue playback where you left off"
17185 msgstr ""
17186
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17188 msgid ""
17189 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17190 "open one of those, playback will continue."
17191 msgstr ""
17192
17193 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17194 msgid "Ask"
17195 msgstr ""
17196
17197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17198 msgid "Always"
17199 msgstr "Винаги"
17200
17201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17202 msgid "Never"
17203 msgstr "Никога"
17204
17205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17206 msgid "Maximum Volume displayed"
17207 msgstr ""
17208
17209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17210 msgid "Mac OS X interface"
17211 msgstr "Интерфейс Mac OS X"
17212
17213 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17214 msgid "Appearance"
17215 msgstr ""
17216
17217 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17218 msgid "Behavior"
17219 msgstr ""
17220
17221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17222 msgid "Apple Remote and media keys"
17223 msgstr ""
17224
17225 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17226 msgid "Video output"
17227 msgstr ""
17228
17229 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17230 msgid "Track Number"
17231 msgstr ""
17232
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17234 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17235 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17236 msgid "Duration"
17237 msgstr "Времетраене"
17238
17239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17240 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17241 msgid "URI"
17242 msgstr "URI:"
17243
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17245 #, fuzzy
17246 msgid "File Size"
17247 msgstr "Двоен размер"
17248
17249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17250 msgid "Check for Update..."
17251 msgstr "Проверка за обновление..."
17252
17253 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17254 msgid "Preferences..."
17255 msgstr "Настройки..."
17256
17257 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17258 msgid "Services"
17259 msgstr "Услуги"
17260
17261 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17262 msgid "Hide VLC"
17263 msgstr "Скриване на VLC"
17264
17265 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17266 msgid "Hide Others"
17267 msgstr "Скриване на другите"
17268
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17270 msgid "Show All"
17271 msgstr "Показване на всички"
17272
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17274 msgid "Quit VLC"
17275 msgstr "Изход на VLC"
17276
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17278 msgid "1:File"
17279 msgstr "1:Файл"
17280
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17282 msgid "Advanced Open File..."
17283 msgstr "Разширено отваряне на файл..."
17284
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17286 msgid "Open File..."
17287 msgstr "Отваряне на файл..."
17288
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17290 msgid "Open Disc..."
17291 msgstr "Отваряне на диск..."
17292
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17294 msgid "Open Network..."
17295 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
17296
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17298 msgid "Open Capture Device..."
17299 msgstr "Отваряне на устр. за захващане"
17300
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17302 msgid "Open Recent"
17303 msgstr "Отваряне на последния"
17304
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17306 msgid "Close Window"
17307 msgstr "Затваряна на прозореца"
17308
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17310 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17311 msgstr "Помощник за Потока/Извеждането..."
17312
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17314 msgid "Convert / Stream..."
17315 msgstr ""
17316
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17318 msgid "Save Playlist..."
17319 msgstr "Запис на плейлист..."
17320
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17322 msgid "Cut"
17323 msgstr "Изрязване"
17324
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17326 msgid "Copy"
17327 msgstr "Копиране"
17328
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17330 msgid "Paste"
17331 msgstr "Вмъкване"
17332
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17334 msgid "Select All"
17335 msgstr "Избиране Всички"
17336
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17338 msgid "View"
17339 msgstr ""
17340
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17342 msgid "Playlist Table Columns"
17343 msgstr ""
17344
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17346 msgid "Playback"
17347 msgstr "Възпроизвеждане"
17348
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17350 msgid "Playback Speed"
17351 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17352
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17355 msgid "Track Synchronization"
17356 msgstr "Синхронизация на пътечка"
17357
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17359 msgid "A→B Loop"
17360 msgstr ""
17361
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17363 msgid "Quit after Playback"
17364 msgstr "Изход след възпроизвеждането"
17365
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17367 msgid "Step Forward"
17368 msgstr "Стъпка напред"
17369
17370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17371 msgid "Step Backward"
17372 msgstr "Стъпка назад"
17373
17374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17375 msgid "Increase Volume"
17376 msgstr "Увеличаване на звука"
17377
17378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17379 msgid "Decrease Volume"
17380 msgstr "Намаляване на звука"
17381
17382 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17383 msgid "Audio Device"
17384 msgstr "Аудио устройство"
17385
17386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17387 msgid "Half Size"
17388 msgstr "Половин размер"
17389
17390 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17392 msgid "Normal Size"
17393 msgstr "Нормален размер"
17394
17395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17396 msgid "Double Size"
17397 msgstr "Двоен размер"
17398
17399 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17400 msgid "Fit to Screen"
17401 msgstr "Нагаждане към екрана"
17402
17403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17405 msgid "Float on Top"
17406 msgstr "Задържане отгоре"
17407
17408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17410 msgid "Fullscreen Video Device"
17411 msgstr "Видео устройство за цял екран"
17412
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17414 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17415 msgid "Post processing"
17416 msgstr "Допълнителна обработка"
17417
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17419 msgid "Add Subtitle File..."
17420 msgstr "Добавяне на файл със субтитри..."
17421
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17423 msgid "Subtitles Track"
17424 msgstr "Пътечка със субтитри"
17425
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17427 msgid "Text Size"
17428 msgstr "Размер на текста"
17429
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17431 msgid "Text Color"
17432 msgstr "Цвят на текста"
17433
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17435 msgid "Outline Thickness"
17436 msgstr ""
17437
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17439 msgid "Background Opacity"
17440 msgstr "Непрозрачност на фона"
17441
17442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17443 msgid "Background Color"
17444 msgstr "Цвят на фона"
17445
17446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17447 msgid "Transparent"
17448 msgstr "Прозрачен"
17449
17450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17451 msgid "Window"
17452 msgstr ""
17453
17454 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17455 #, fuzzy
17456 msgid "Minimize"
17457 msgstr "Минимизиране на прозореца"
17458
17459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17460 msgid "Player..."
17461 msgstr "Плейър..."
17462
17463 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17464 msgid "Main Window..."
17465 msgstr "Главен прозорец..."
17466
17467 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17468 msgid "Audio Effects..."
17469 msgstr "Аудио ефекти..."
17470
17471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17472 msgid "Video Effects..."
17473 msgstr ""
17474
17475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17476 msgid "Bookmarks..."
17477 msgstr "Отметки..."
17478
17479 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17480 msgid "Playlist..."
17481 msgstr "Плейлист..."
17482
17483 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17484 msgid "Media Information..."
17485 msgstr "Информация за медията..."
17486
17487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17488 msgid "Messages..."
17489 msgstr "Съобщения..."
17490
17491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17492 msgid "Errors and Warnings..."
17493 msgstr "Грешки и предупреждения"
17494
17495 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17496 msgid "Bring All to Front"
17497 msgstr "Изнасяне всичко отпред"
17498
17499 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17501 msgid "Help"
17502 msgstr "Помощ"
17503
17504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17505 msgid "VLC media player Help..."
17506 msgstr "Помощ за VLC media player"
17507
17508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17509 msgid "ReadMe / FAQ..."
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17513 msgid "Online Documentation..."
17514 msgstr "Онлайн документация..."
17515
17516 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17517 msgid "VideoLAN Website..."
17518 msgstr "Уеб сайт на VideoLAN..."
17519
17520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17521 msgid "Make a donation..."
17522 msgstr "Направете дарение..."
17523
17524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17525 msgid "Online Forum..."
17526 msgstr "Онлайн форум"
17527
17528 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17529 msgid ""
17530 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17531 msgstr ""
17532
17533 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17534 msgid ""
17535 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17536 "drop files here to play."
17537 msgstr ""
17538
17539 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17540 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17541 msgid "Subscribe"
17542 msgstr "Абонамент"
17543
17544 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17545 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17546 msgid "Unsubscribe"
17547 msgstr "Спиране на абонамент"
17548
17549 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17550 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17551 msgid "Subscribe to a podcast"
17552 msgstr "Абонамент за podcast"
17553
17554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17555 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17556 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17557 msgstr "Въведете URL адрес на podcast, за да се абонирате:"
17558
17559 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17560 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17561 msgstr ""
17562
17563 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17564 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17565 msgstr ""
17566
17567 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17568 msgid "LIBRARY"
17569 msgstr ""
17570
17571 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17572 msgid "MY COMPUTER"
17573 msgstr ""
17574
17575 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17576 msgid "DEVICES"
17577 msgstr ""
17578
17579 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17580 msgid "LOCAL NETWORK"
17581 msgstr ""
17582
17583 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17584 msgid "INTERNET"
17585 msgstr ""
17586
17587 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17588 msgid "Check for album art and metadata?"
17589 msgstr ""
17590
17591 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17592 #, fuzzy
17593 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17594 msgstr "Включване на адаптивно предфилтриране"
17595
17596 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17597 #, fuzzy
17598 msgid "No, Thanks"
17599 msgstr "Благодарности"
17600
17601 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17602 msgid ""
17603 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17604 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17605 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17606 "trusted services in an anonymized form."
17607 msgstr ""
17608
17609 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17610 msgid "B"
17611 msgstr ""
17612
17613 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17614 msgid "KB"
17615 msgstr ""
17616
17617 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17618 msgid "MB"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17622 msgid "GB"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17626 msgid "TB"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17630 msgid "No device is selected"
17631 msgstr "Не е избрано устройство"
17632
17633 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17634 msgid ""
17635 "No device is selected.\n"
17636 "\n"
17637 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17638 msgstr ""
17639
17640 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17641 msgid "Open Source"
17642 msgstr "Отваряне на източника"
17643
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17645 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17646 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17647
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17649 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17650 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17651 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17652 msgid "Open"
17653 msgstr "Отваряне"
17654
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17656 msgid ""
17657 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17658 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17659 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17660 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17661 msgstr ""
17662
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17665 msgid "Network"
17666 msgstr "Мрежа"
17667
17668 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17670 msgid "Capture"
17671 msgstr "Захващане"
17672
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17674 msgid "Choose a file"
17675 msgstr "Избор на файл"
17676
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17678 msgid "Click to select a file for playback"
17679 msgstr ""
17680
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17682 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17683 msgstr ""
17684 "Да се интерпретира, като конвейер, а не като файлИнтерпретировать как "
17685 "конвейер, а не файл"
17686
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17688 msgid "Play another media synchronously"
17689 msgstr "Синхронно възпроизвеждане на друга медия"
17690
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17694 msgid "Choose..."
17695 msgstr "Изберете..."
17696
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17698 msgid ""
17699 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17700 "selected file."
17701 msgstr ""
17702
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17704 msgid "Custom playback"
17705 msgstr ""
17706
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17708 #, fuzzy
17709 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17710 msgstr "Отваряне на папката VIDEO_TS"
17711
17712 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17713 msgid "Insert Disc"
17714 msgstr "Поставяне на диск"
17715
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17717 msgid "Disable DVD menus"
17718 msgstr "Изключване на DVD менюта"
17719
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17721 msgid "Enable DVD menus"
17722 msgstr "Включване на DVD менюта"
17723
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17725 msgid "IP Address"
17726 msgstr "IP Адрес"
17727
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17729 msgid ""
17730 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17731 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17732 "press the button below."
17733 msgstr ""
17734 "За отваряне на обикновен мрежов поток (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, и др.), "
17735 "просто въведете URL адрес в полето горе. Ако искате да отворите RTP или UDP "
17736 "поток, натиснете бутона долу."
17737
17738 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17739 msgid ""
17740 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17741 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17742 "IP automatically.\n"
17743 "\n"
17744 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17745 "sheet."
17746 msgstr ""
17747 "Ако искате да отворите multicast поток, въведете съответния IP адрес даден "
17748 "от доставчика на потока. В режим unicast, VLC автоматично ще използва IP-то "
17749 "на вашата машина.\n"
17750 "\n"
17751 "За да отворите поток, който използва различен протокол, просто натиснете "
17752 "Отказ, за да затворите тази страница."
17753
17754 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17755 msgid ""
17756 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17757 "click on the respective button below."
17758 msgstr ""
17759
17760 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17761 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17762 msgstr "Отваряне на RTP/UDP поток"
17763
17764 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17765 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17766 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17767 msgid "Protocol"
17768 msgstr "Протокол"
17769
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17771 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17772 msgid "Unicast"
17773 msgstr "Unicast"
17774
17775 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17776 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17777 msgid "Multicast"
17778 msgstr ""
17779
17780 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17781 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17782 msgid "Input Devices"
17783 msgstr ""
17784
17785 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17786 msgid ""
17787 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17788 "contents."
17789 msgstr ""
17790 "Тази функция позволява да запишете потока или да се покаже текущото "
17791 "съдържание на екрана"
17792
17793 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17794 msgid "Subscreen left"
17795 msgstr ""
17796
17797 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17798 msgid "Subscreen top"
17799 msgstr ""
17800
17801 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17802 msgid "Capture Audio"
17803 msgstr ""
17804
17805 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17806 msgid "Current channel:"
17807 msgstr "Текущ канал:"
17808
17809 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17810 msgid "Previous Channel"
17811 msgstr "Предишен канал"
17812
17813 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17814 msgid "Next Channel"
17815 msgstr "Следващ канал"
17816
17817 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17818 msgid "Retrieving Channel Info..."
17819 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
17820
17821 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17822 msgid "EyeTV is not launched"
17823 msgstr "Не е стартиран EyeTV"
17824
17825 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17826 msgid ""
17827 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17828 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17829 msgstr ""
17830 "VLC не може да се свърже към EyeTV.\n"
17831 "Проверете дали сте инсталирали EyeTV плъгина на VLC."
17832
17833 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17834 msgid "Launch EyeTV now"
17835 msgstr "Стартиране на EyeTV"
17836
17837 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17838 msgid "Download Plugin"
17839 msgstr "Изтегляне на плъгина"
17840
17841 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17842 #: modules/codec/svg.c:50
17843 msgid "Image width"
17844 msgstr "Широчина на изображението"
17845
17846 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17847 #: modules/codec/svg.c:52
17848 msgid "Image height"
17849 msgstr "Височина на изображението"
17850
17851 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17852 msgid "Add Subtitle File:"
17853 msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
17854
17855 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17856 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17857 msgstr ""
17858
17859 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17860 msgid "Click to select a subtitle file."
17861 msgstr ""
17862
17863 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17864 msgid "Override parameters"
17865 msgstr ""
17866
17867 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17868 msgid "FPS"
17869 msgstr "Кадри в секунда (FPS)"
17870
17871 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17872 msgid "Subtitle encoding"
17873 msgstr ""
17874
17875 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17877 msgid "Font size"
17878 msgstr "Размер на шрифта"
17879
17880 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17881 msgid "Subtitle alignment"
17882 msgstr ""
17883
17884 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17885 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17886 msgstr ""
17887
17888 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17889 msgid "Font Properties"
17890 msgstr "Настройки на шрифта"
17891
17892 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17893 msgid "Subtitle File"
17894 msgstr "Файл със субтитри"
17895
17896 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17897 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17898 msgid "Open File"
17899 msgstr "Отваряне на файл"
17900
17901 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17902 #, c-format
17903 msgid "%i tracks"
17904 msgstr "%i пътечка"
17905
17906 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17907 msgid "Composite input"
17908 msgstr "Въвеждане от Composite"
17909
17910 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17911 msgid "S-Video input"
17912 msgstr "Въвеждане от S-Video"
17913
17914 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17915 msgid "Streaming/Saving:"
17916 msgstr "Поток/Запис:"
17917
17918 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17919 msgid "Settings..."
17920 msgstr "Настройки..."
17921
17922 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17923 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17924 msgstr "Настройки за Поток/Кодиране"
17925
17926 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17927 msgid "Display the stream locally"
17928 msgstr "Показване на потока локално"
17929
17930 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17931 msgid "Dump raw input"
17932 msgstr "Временно съхранение на входящия необработен поток"
17933
17934 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17935 msgid "Encapsulation Method"
17936 msgstr "Формат на контейнера"
17937
17938 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17939 msgid "Transcoding options"
17940 msgstr "Оприи за кодиране"
17941
17942 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17944 msgid "Bitrate (kb/s)"
17945 msgstr "Битрейт (kb/s)"
17946
17947 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17948 msgid "Stream Announcing"
17949 msgstr "Осведомяване за потока"
17950
17951 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17952 msgid "Channel Name"
17953 msgstr "Име на канала"
17954
17955 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17956 msgid "SDP URL"
17957 msgstr ""
17958
17959 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17961 msgid "Save File"
17962 msgstr "Запис на файла"
17963
17964 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17965 msgid "Expand Node"
17966 msgstr "Разгъване на възела"
17967
17968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17969 msgid "Download Cover Art"
17970 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
17971
17972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17973 msgid "Fetch Meta Data"
17974 msgstr "Извличане на мета-данните"
17975
17976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17977 msgid "Reveal in Finder"
17978 msgstr ""
17979
17980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17981 msgid "Sort Node by Name"
17982 msgstr "Сортиране на възела по име"
17983
17984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17985 msgid "Sort Node by Author"
17986 msgstr "Сортиране на възела по автор"
17987
17988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17989 msgid "Search in Playlist"
17990 msgstr "Търсене в плейлиста"
17991
17992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17993 msgid "File Format:"
17994 msgstr "Формат на файла:"
17995
17996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17997 msgid "Extended M3U"
17998 msgstr "Разширен M3U"
17999
18000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18001 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18002 msgstr "XML Формат за споделен плейлист (XSPF)"
18003
18004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18005 msgid "HTML playlist"
18006 msgstr ""
18007
18008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18009 msgid "Save Playlist"
18010 msgstr "Запис на плейлист"
18011
18012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18013 msgid "Meta-information"
18014 msgstr "Мета-информация "
18015
18016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18017 #, fuzzy
18018 msgid "Continue playback?"
18019 msgstr "Спиране"
18020
18021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18023 msgid "Continue"
18024 msgstr "Продължаване"
18025
18026 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18027 #, fuzzy
18028 msgid "Restart playback"
18029 msgstr "Спиране"
18030
18031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18032 #, fuzzy
18033 msgid "Always continue"
18034 msgstr "Винаги най-отгоре"
18035
18036 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18037 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18042 msgid "Media Information"
18043 msgstr "Информация за медията"
18044
18045 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18046 msgid "Location"
18047 msgstr "Място за запис"
18048
18049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18050 msgid "Save Metadata"
18051 msgstr "Запис на мета-данните"
18052
18053 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18054 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18055 msgid "General"
18056 msgstr "Общи"
18057
18058 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18059 msgid "Codec Details"
18060 msgstr "Подробности за кодека"
18061
18062 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18063 msgid "Read at media"
18064 msgstr "Прочитане на медия"
18065
18066 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18068 msgid "Input bitrate"
18069 msgstr "Входен битрейт"
18070
18071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18072 msgid "Demuxed"
18073 msgstr "Демултиплексиран"
18074
18075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18076 msgid "Stream bitrate"
18077 msgstr "Битрейт на потока"
18078
18079 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18080 msgid "Decoded blocks"
18081 msgstr "Декодирани блокове"
18082
18083 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18084 msgid "Displayed frames"
18085 msgstr "Показани кадри"
18086
18087 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18088 msgid "Lost frames"
18089 msgstr "Загубени кадри"
18090
18091 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18093 msgid "Streaming"
18094 msgstr "Извеждане на поток"
18095
18096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18097 msgid "Sent packets"
18098 msgstr "Изпратени пакети"
18099
18100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18101 msgid "Sent bytes"
18102 msgstr "Изпратени байтове"
18103
18104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18105 msgid "Send rate"
18106 msgstr "Честота на изпращане"
18107
18108 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18109 msgid "Played buffers"
18110 msgstr "Възпроизведени буфери"
18111
18112 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18113 msgid "Lost buffers"
18114 msgstr "Загубени буфери"
18115
18116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18117 msgid "Error while saving meta"
18118 msgstr "Грешка при запис на мета-данни"
18119
18120 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18121 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18122 msgstr "Мета-данните не могат да се  запишат"
18123
18124 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18125 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18126 msgid "Preferences"
18127 msgstr "Настройки..."
18128
18129 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18130 msgid "Reset All"
18131 msgstr "Възстановяване"
18132
18133 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18134 msgid "Show Basic"
18135 msgstr "Основни"
18136
18137 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18138 msgid "Select a directory"
18139 msgstr "Изберете директория"
18140
18141 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18142 msgid "Select a file"
18143 msgstr "Изберете файл"
18144
18145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18146 msgid "Select"
18147 msgstr "Избор"
18148
18149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18150 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18153 msgid "Interface Settings"
18154 msgstr "Настройки на интерфейса"
18155
18156 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18157 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18158 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18159 msgid "Audio Settings"
18160 msgstr "Настройки на аудиото"
18161
18162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18164 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18165 msgid "Video Settings"
18166 msgstr "Настройки на видеото"
18167
18168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18169 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18171 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18172 msgstr ""
18173
18174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18175 msgid "Input & Codec Settings"
18176 msgstr ""
18177
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18179 msgid "General Audio"
18180 msgstr "Основно аудио"
18181
18182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18183 msgid "Preferred Audio language"
18184 msgstr "Предпочитан език за аудиото"
18185
18186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18187 msgid "Enable Last.fm submissions"
18188 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към Last.fm"
18189
18190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18191 msgid "Visualization"
18192 msgstr "Визуализация"
18193
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18195 msgid "Keep audio level between sessions"
18196 msgstr "Запазване силата на звука между сесиите"
18197
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18199 msgid "Always reset audio start level to:"
18200 msgstr "Сила на звука при стартиране:"
18201
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18203 msgid "Change"
18204 msgstr "Промяна"
18205
18206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18207 msgid "Change Hotkey"
18208 msgstr "Промяна на клавишната комбинация"
18209
18210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18211 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18212 msgstr "Изберете действие, за да промените асоциираната клавишна комбинация:"
18213
18214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18215 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18216 msgid "Action"
18217 msgstr "Действие"
18218
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18220 msgid "Shortcut"
18221 msgstr "Клавиш"
18222
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18224 msgid "Repair AVI Files"
18225 msgstr "Поправяне на AVI файлове"
18226
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18228 msgid "Default Caching Level"
18229 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
18230
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18232 msgid "Caching"
18233 msgstr "Кеширане"
18234
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18236 msgid ""
18237 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18238 "access module."
18239 msgstr ""
18240 "Използвайте всички налични опции, за да настроите потребителските стойности "
18241 "на кеширане за всеки модул на въвеждане."
18242
18243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18244 msgid "Codecs / Muxers"
18245 msgstr "Кодеци / Мултиплексори"
18246
18247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18248 msgid "Hardware Acceleration"
18249 msgstr ""
18250
18251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18252 msgid "Post-Processing Quality"
18253 msgstr "Качество на допълнителната обработка"
18254
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18256 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18257 msgstr ""
18258
18259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18260 msgid "Open network streams using the following protocols"
18261 msgstr ""
18262
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18264 msgid "Note that these are system-wide settings."
18265 msgstr ""
18266
18267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18268 msgid "Interface style"
18269 msgstr "Стил на интерфейса"
18270
18271 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18272 msgid "Dark"
18273 msgstr ""
18274
18275 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18276 msgid "Bright"
18277 msgstr "Яркост"
18278
18279 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18280 msgid "Show video within the main window"
18281 msgstr "Вграждане на видеото в главния прозорец"
18282
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18284 msgid "Show Fullscreen Controller"
18285 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
18286
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18288 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18289 msgid "Privacy / Network Interaction"
18290 msgstr "Управление / Мрежа"
18291
18292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18293 msgid "Automatically check for updates"
18294 msgstr "Автоматична проверка за обновления"
18295
18296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18297 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18298 msgstr ""
18299
18300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18301 #: modules/lua/vlc.c:101
18302 msgid "Lua HTTP"
18303 msgstr ""
18304
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18306 #, fuzzy
18307 msgid "Continue playback"
18308 msgstr "Спиране"
18309
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18311 msgid "Default Encoding"
18312 msgstr "Кодиране по подразбиране"
18313
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18315 msgid "Display Settings"
18316 msgstr "Настройки на начина на показване"
18317
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18319 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18320 msgid "Font color"
18321 msgstr "Цвят на шрифта"
18322
18323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18324 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18325 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18326 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18327 msgid "Font"
18328 msgstr "Шрифт"
18329
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18331 msgid "Subtitle languages"
18332 msgstr ""
18333
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18335 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18336 msgid "Preferred subtitle language"
18337 msgstr ""
18338
18339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18340 msgid "Enable OSD"
18341 msgstr "Включване на екранно меню"
18342
18343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18344 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18345 msgid "Opacity"
18346 msgstr "Непрозрачност"
18347
18348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18349 msgid "Force bold"
18350 msgstr "Удебелен шрифт"
18351
18352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18354 msgid "Outline color"
18355 msgstr "Цвят на контура"
18356
18357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18359 msgid "Outline thickness"
18360 msgstr "Удебеляване на контура"
18361
18362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18363 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18364 msgstr "Черни екрани в пълноекранен режим"
18365
18366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18367 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18368 msgid "Display"
18369 msgstr "Показване"
18370
18371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18372 msgid "Video snapshots"
18373 msgstr "Снимки на кадри"
18374
18375 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18376 msgid "Folder"
18377 msgstr "Папка"
18378
18379 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18380 msgid "Format"
18381 msgstr "Формат"
18382
18383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18384 msgid "Prefix"
18385 msgstr "Представка"
18386
18387 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18388 msgid "Sequential numbering"
18389 msgstr "Поредни числа"
18390
18391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18392 msgid "Last check on: %@"
18393 msgstr "Последна проверка на: %@"
18394
18395 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18396 msgid "No check was performed yet."
18397 msgstr "Не е правена проверка досега."
18398
18399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18401 msgid "Lowest latency"
18402 msgstr "Най-малко задържане"
18403
18404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18406 msgid "Low latency"
18407 msgstr "Малко задържане"
18408
18409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18411 msgid "High latency"
18412 msgstr "Голямо задържане"
18413
18414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18415 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18416 msgid "Higher latency"
18417 msgstr "Най-голямо задържане"
18418
18419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18421 msgid "Reset Preferences"
18422 msgstr "Стандартни настройки"
18423
18424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18425 msgid ""
18426 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18427 "\n"
18428 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18429 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18430 "stop immediately.\n"
18431 "\n"
18432 "The Media Library will not be affected.\n"
18433 "\n"
18434 "Are you sure you want to continue?"
18435 msgstr ""
18436
18437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18438 msgid ""
18439 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18440 msgstr ""
18441
18442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18443 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18444 msgstr "Избор на папка, където да се съхраняват снимките на кадри."
18445
18446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18447 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18448 msgid "Choose"
18449 msgstr "Избор"
18450
18451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18452 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18453 msgstr "Директория или име на файла, където записите ще бъдат съхранявани."
18454
18455 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18456 msgid ""
18457 "Press new keys for\n"
18458 "\"%@\""
18459 msgstr ""
18460 "Натиснете нов клавиш за \n"
18461 "\"%@\""
18462
18463 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18464 msgid "Invalid combination"
18465 msgstr "Невалидна комбинация"
18466
18467 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18468 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18469 msgstr "Тези клавиши не могат да приемат действие за клавишни комбинации"
18470
18471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18472 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18473 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18474 msgstr "Тази комбинация вече е зададена за \"%@\"."
18475
18476 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18477 msgid "Not Set"
18478 msgstr "Не е зададен"
18479
18480 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18481 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18482 msgid "Audio/Video"
18483 msgstr "Аудио/Видео"
18484
18485 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18486 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18487 msgid "Audio track synchronization:"
18488 msgstr "Синхронизация на аудио пътечка:"
18489
18490 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18491 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18492 msgid "s"
18493 msgstr ""
18494
18495 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18496 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18497 msgstr ""
18498 "Положителните стойности означават,\n"
18499 "че аудиото ще изпреварва видеото"
18500
18501 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18503 msgid "Subtitles/Video"
18504 msgstr "Субтитри/Видео"
18505
18506 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18507 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18508 msgid "Subtitle track synchronization:"
18509 msgstr ""
18510
18511 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18512 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18513 msgstr ""
18514 "Положителните стойности означават,\n"
18515 "че субтитрите ще изпреварват видеото"
18516
18517 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18518 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18519 msgid "Subtitle speed:"
18520 msgstr ""
18521
18522 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18523 msgid "fps"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18527 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18528 msgid "Subtitle duration factor:"
18529 msgstr ""
18530
18531 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18532 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18533 msgid ""
18534 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18535 "Set 0 to disable."
18536 msgstr ""
18537
18538 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18539 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18540 msgid ""
18541 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18542 "Set 0 to disable."
18543 msgstr ""
18544
18545 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18546 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18547 msgid ""
18548 "Recalculate subtitle duration according\n"
18549 "to their content and this value.\n"
18550 "Set 0 to disable."
18551 msgstr ""
18552
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18555 msgid "Video Effects"
18556 msgstr "Видео ефекти"
18557
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18559 msgid "Basic"
18560 msgstr "Основни"
18561
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18564 msgid "Geometry"
18565 msgstr "Геометрия"
18566
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18568 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18569 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18570 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18573 msgid "Color"
18574 msgstr "Цвят"
18575
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18577 msgid "Image Adjust"
18578 msgstr "Настройка на изображението"
18579
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18582 msgid "Brightness Threshold"
18583 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
18584
18585 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18587 msgid "Sharpen"
18588 msgstr "Острота"
18589
18590 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18591 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18592 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18593 msgid "Sigma"
18594 msgstr "Сигма"
18595
18596 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18598 msgid "Banding removal"
18599 msgstr "Изтриване на ивица"
18600
18601 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18603 msgid "Radius"
18604 msgstr "Радиус"
18605
18606 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18607 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18608 msgid "Film Grain"
18609 msgstr "Зърненост на филма"
18610
18611 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18613 msgid "Variance"
18614 msgstr "Баланс"
18615
18616 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18618 msgid "Synchronize top and bottom"
18619 msgstr "Едновременно отгоре и отдолу"
18620
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18622 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18623 msgid "Synchronize left and right"
18624 msgstr "Едновременно отляво и отдясно"
18625
18626 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18627 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18628 msgid "Transform"
18629 msgstr "Трансформация"
18630
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18632 msgid "Rotate by 90 degrees"
18633 msgstr "Завърти - 90 гр."
18634
18635 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18636 msgid "Rotate by 180 degrees"
18637 msgstr "Завърти - 180 гр."
18638
18639 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18640 msgid "Rotate by 270 degrees"
18641 msgstr "Завърти - 270 гр"
18642
18643 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18644 msgid "Flip horizontally"
18645 msgstr "Обръщане хориз."
18646
18647 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18648 msgid "Flip vertically"
18649 msgstr "Обръщане верт."
18650
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18652 msgid "Magnification/Zoom"
18653 msgstr "Лупа на екрана"
18654
18655 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18656 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18657 msgid "Puzzle game"
18658 msgstr "Игра на пъзел"
18659
18660 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18661 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18663 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18664 msgid "Rows"
18665 msgstr "Редове"
18666
18667 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18668 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18669 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18670 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18671 msgid "Columns"
18672 msgstr "Колони"
18673
18674 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18675 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18676 msgid "Clone"
18677 msgstr "Клониране на изображението"
18678
18679 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18680 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18681 msgid "Number of clones"
18682 msgstr "Брой клонирания"
18683
18684 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18685 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18686 msgid "Wall"
18687 msgstr "Видео стена"
18688
18689 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18690 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18691 msgid "Color threshold"
18692 msgstr "Изображение със зададен цвят"
18693
18694 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18696 msgid "Similarity"
18697 msgstr "Подобни"
18698
18699 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18701 msgid "Intensity"
18702 msgstr "Интензивност"
18703
18704 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18705 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18706 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18707 msgid "Gradient"
18708 msgstr "Преливане"
18709
18710 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18711 msgid "Edge"
18712 msgstr "Контур"
18713
18714 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18715 msgid "Hough"
18716 msgstr "Сухожилие"
18717
18718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18719 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18720 msgid "Cartoon"
18721 msgstr "Анимационен филм"
18722
18723 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18725 msgid "Color extraction"
18726 msgstr "Извличане на цвят"
18727
18728 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18729 msgid "Invert colors"
18730 msgstr "Инвертиране на цветовете "
18731
18732 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18734 msgid "Posterize"
18735 msgstr ""
18736
18737 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18738 msgid "Posterize level"
18739 msgstr "Ниво на ефекта posterize"
18740
18741 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18743 msgid "Motion blur"
18744 msgstr "Размиване на движенията"
18745
18746 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18747 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18748 msgid "Factor"
18749 msgstr "Коефицент"
18750
18751 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18753 msgid "Motion Detect"
18754 msgstr "Детектор на движение"
18755
18756 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18757 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18758 msgid "Water effect"
18759 msgstr "Ефект на вода"
18760
18761 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18762 msgid "Anaglyph"
18763 msgstr ""
18764
18765 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18767 msgid "Add text"
18768 msgstr "Показване текст на екрана"
18769
18770 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18771 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18772 msgid "Text"
18773 msgstr "Текст"
18774
18775 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18776 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18777 msgid "Add logo"
18778 msgstr "Добавяне на лого"
18779
18780 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18781 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18782 msgid "Logo"
18783 msgstr "Лого"
18784
18785 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18786 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18787 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18788 msgid "Transparency"
18789 msgstr "Прозрачност"
18790
18791 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18792 msgid "Organize profiles..."
18793 msgstr ""
18794
18795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18796 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18797 msgstr "MPEG-1 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18798
18799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18800 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18801 msgstr "MPEG-2 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG и RAW)"
18802
18803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18804 msgid ""
18805 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18806 "RAW)"
18807 msgstr ""
18808 "MPEG-4 Видео кодек (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG и "
18809 "RAW)"
18810
18811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18812 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18813 msgstr "DivX първа версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18814
18815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18816 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18817 msgstr "DivX втора версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18818
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18820 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18821 msgstr "DivX трета версия (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18822
18823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18824 msgid ""
18825 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18826 "MPEG TS)"
18827 msgstr ""
18828 "H263 е видео кодек оптимизиран за видео конференция (ниска честота на кадри, "
18829 "използва се с MPEG TS)"
18830
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18832 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18833 msgstr "H264 е нов видео кодек (използва се с MPEG TS и MP4)"
18834
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18836 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18837 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18838
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18840 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18841 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (използва се с MPEG TS, MPEG1, ASF и OGG)"
18842
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18844 msgid ""
18845 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18846 "ASF and OGG)"
18847 msgstr ""
18848 "MJPEG съдържа поредица от JPEG изображения (използва се с MPEG TS, MPEG1, "
18849 "ASF и OGG)"
18850
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18852 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18853 msgstr "Theora е безплатен кодек за общи цели (използва се с MPEG TS and OGG)"
18854
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18856 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18857 msgstr ""
18858 "Dummy кодек (не прекодира, използва се с всички формати за инкапсулация)"
18859
18860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18861 msgid ""
18862 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18863 "ASF, OGG and RAW)"
18864 msgstr ""
18865 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18866 "ASF, OGG и RAW)"
18867
18868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18869 msgid ""
18870 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18871 msgstr ""
18872 "Стандартно MPEG аудио (1/2) формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18873 "ASF, OGG и RAW)"
18874
18875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18876 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18877 msgstr "Аудио формат за MPEG4 (използва се с MPEG TS и MPEG4)"
18878
18879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18880 msgid ""
18881 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18882 msgstr ""
18883 "DVD аудио формат (използва се с MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG и RAW)"
18884
18885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18886 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18887 msgstr "Vorbis е безплатен аудио кодек (използва се като OGG)"
18888
18889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18890 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18891 msgstr "FLAC е кодек, който компресира без загуби (използва се като OGG и RAW)"
18892
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18894 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18895 msgstr ""
18896 "Свободния аудио кодек е предназначен за компресирането на глас (използван с "
18897 "OGG)"
18898
18899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18900 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18901 msgstr "Некомпресирани аудио шаблони (използват се с WAV)"
18902
18903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18904 msgid "MPEG Program Stream"
18905 msgstr "MPEG Програмен поток"
18906
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18908 msgid "MPEG Transport Stream"
18909 msgstr "MPEG Транспортен поток"
18910
18911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18912 msgid "MPEG 1 Format"
18913 msgstr " Формат MPEG 1"
18914
18915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18916 msgid ""
18917 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18918 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18919 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18920 "at http://yourip:8080 by default."
18921 msgstr ""
18922 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18923 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18924 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18925 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18926
18927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18928 msgid ""
18929 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18930 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18931 "generally the most compatible"
18932 msgstr ""
18933 "Използвайте това за да изпращате поток до няколко компютъра. Този метод не е "
18934 "най-ефективния, тъй като сървъра трябва да изпраща потока няколко пъти, но "
18935 "обикновенно е най-осъществимия."
18936
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18938 msgid ""
18939 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18940 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18941 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18942 "at mms://yourip:8080 by default."
18943 msgstr ""
18944 "Въведете локален адрес на който искате да следите желаните. Не въвеждайте "
18945 "нищо, ако искате да следите на всички мрежови интерфейси. Това обикновенно е "
18946 "най-доброто нещо, което може да се направи. Другите компютри могат тогава да "
18947 "имат достъп до потока на http://yourip:8080 по подразбиране."
18948
18949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18950 msgid ""
18951 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18952 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18953 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18954 "HTTP)."
18955 msgstr ""
18956
18957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18958 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18959 msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
18960
18961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18962 msgid "Use this to stream to a single computer."
18963 msgstr "Използвайте това, за да изпратите поток до един компютър."
18964
18965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18966 msgid ""
18967 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18968 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18969 "address beginning with 239.255."
18970 msgstr ""
18971 "Въведете в това поле multicast адрес към който ще се изпраща потока. Това "
18972 "трябва да е IP адрес между 224.0.0.0 и 239.255.255.255. За частно "
18973 "използване, въведете адрес започващ с 239.255."
18974
18975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18976 msgid ""
18977 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18978 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18979 "but it won't work over the Internet."
18980 msgstr ""
18981 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри на "
18982 "включена multicast мрежа. Това е най-ефикасния метод за изпращане на поток "
18983 "към няколко компютъра, но това няма да работи в интернет."
18984
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18986 msgid ""
18987 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18988 "stream"
18989 msgstr ""
18990 "Използвайте това за да изпращате поток към един компютър. В потока ще бъдат "
18991 "добавени RTP headers."
18992
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18994 msgid ""
18995 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18996 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18997 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18998 msgstr ""
18999 "Използвайте това за да изпратите поток до динамична група от компютри във "
19000 "включена multicast мрежа. Това е най-ефективния метод за изпращане на поток "
19001 "към няколко компютъра, но това няма да работи в Интернет. В потока ще бъдат "
19002 "добавени RTP headers."
19003
19004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19005 msgid "Back"
19006 msgstr "Назад"
19007
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19010 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19011 msgstr "Помощник за Поток/Кодиране"
19012
19013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19014 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19015 msgstr ""
19016 "Този помощник позволява да конфигурирате просто изпращане на поток или "
19017 "настройка на кодиране."
19018
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19022 msgid "More Info"
19023 msgstr "Повече информация"
19024
19025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19026 msgid ""
19027 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19028 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19029 "access to more features."
19030 msgstr ""
19031 "Този помощник ви дава малък достъп до\n"
19032 "настройките на потока и кодирането в VLC.\n"
19033 "Повече настройки ще намерите, като изберете\n"
19034 "менюто \"Файл - > Отваряне на файл\" и от диалоговия\n"
19035 "прозорец изберете опцията \"Поток/Запис\" и след\n"
19036 "това \"Настройки\"."
19037
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19040 msgid "Stream to network"
19041 msgstr "Изпращане потока в мрежата"
19042
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19044 msgid "Transcode/Save to file"
19045 msgstr "Прекодиране/Запазване във файл"
19046
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19048 msgid "Choose input"
19049 msgstr "Избор на входящ поток"
19050
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19052 msgid "Choose here your input stream."
19053 msgstr "Изберете вашия входящ поток."
19054
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19057 msgid "Select a stream"
19058 msgstr "Изберете поток"
19059
19060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19061 msgid "Existing playlist item"
19062 msgstr "Съществуващ елемент в плейлист"
19063
19064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19065 msgid "Partial Extract"
19066 msgstr "Частично използване"
19067
19068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19069 msgid ""
19070 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19071 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19072 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19073 msgstr ""
19074 "Прочитане само част от потока. Трябва да е възможно да се управлява входящия "
19075 "поток (например, файл или диск, но не и UDP мрежов поток). Началното и "
19076 "крайното време може да се зададе в секунди."
19077
19078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19079 msgid "From"
19080 msgstr "От"
19081
19082 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19083 msgid "To"
19084 msgstr "До"
19085
19086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19087 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19088 msgstr ""
19089 "Тази страница позволява да изберете как входящия поток ще бъде изпратен."
19090
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19093 msgid "Destination"
19094 msgstr "Адрес"
19095
19096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19097 msgid "Streaming method"
19098 msgstr "Метод за изпращане на потока"
19099
19100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19101 msgid "Address of the computer to stream to."
19102 msgstr "Адрес на компютъра към който ще се изпраща потока."
19103
19104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19105 msgid "UDP Unicast"
19106 msgstr ""
19107
19108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19109 msgid "UDP Multicast"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19114 msgid "Transcode"
19115 msgstr "Прекодиране"
19116
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19118 msgid ""
19119 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19120 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19121 msgstr ""
19122 "Тази страница позволява да се промени формата за компресиране на аудио и "
19123 "видео пътечките. За да се промени само контейнерния формат, преминете на "
19124 "следващата страница."
19125
19126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19127 msgid "Transcode audio"
19128 msgstr "Прекодиране на аудиото"
19129
19130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19131 msgid "Transcode video"
19132 msgstr "Прекодиране на видеото"
19133
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19135 msgid ""
19136 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19137 "stream."
19138 msgstr ""
19139 "Включването на това позволява да прекодирате аудио пътечка, ако съществува "
19140 "една в потока."
19141
19142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19143 msgid ""
19144 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19145 "stream."
19146 msgstr ""
19147 "Включването на това позволява да прекодирате видео пътечка, ако съществува "
19148 "една в потока."
19149
19150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19151 msgid "Encapsulation format"
19152 msgstr "Формат на контейнера"
19153
19154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19155 msgid ""
19156 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19157 "previously chosen settings all formats won't be available."
19158 msgstr ""
19159 "Тази страница позволява да се избере как потока ще бъде инкампсулиран. В "
19160 "зависимост от предишните избрани настройки няма да са налични всички формати."
19161
19162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19163 msgid "Additional streaming options"
19164 msgstr "Допълнителни опции за потока"
19165
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19167 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19168 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19169
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19171 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19172 msgstr "Време на живот (TTL)"
19173
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19176 msgid "Local playback"
19177 msgstr "Локално възпроизвеждане"
19178
19179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19180 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19181 msgstr "Добавяне на субтитри за прекодиране на видеото"
19182
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19184 msgid "Additional transcode options"
19185 msgstr "Допълнителни опции за прекодирането"
19186
19187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19188 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19189 msgstr "В тази станица могат да се настроят няколко допълнителни параметъра."
19190
19191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19192 msgid "Select the file to save to"
19193 msgstr "Изберете файл, където да се запише"
19194
19195 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19196 msgid ""
19197 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19198 "the receiving user as they become part of the image."
19199 msgstr ""
19200 "Добавяне на наличните субтитри директно във видеото. Това не може да се "
19201 "изключи от получаващия потребител, тъй като те стават част от изображението."
19202
19203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19204 msgid ""
19205 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19206 "transcoding."
19207 msgstr ""
19208 "Тази страница представя всички настройки. Натиснете \"Край\" за да започне "
19209 "потока или прекодирането."
19210
19211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19212 msgid "Summary"
19213 msgstr "Резюме"
19214
19215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19216 msgid "Encap. format"
19217 msgstr "Формат Encap."
19218
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19220 msgid "Input stream"
19221 msgstr "Входен поток"
19222
19223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19224 msgid "Save file to"
19225 msgstr "Запис на файла в"
19226
19227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19228 msgid "Include subtitles"
19229 msgstr "Включване на субтитри"
19230
19231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19232 msgid "No input selected"
19233 msgstr "Не е избран входящ поток или елемент от плейлиста"
19234
19235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19236 msgid ""
19237 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19238 "\n"
19239 "Choose one before going to the next page."
19240 msgstr ""
19241 "Не е избран нов поток или валиден плейлист елемент.\n"
19242 "\n"
19243 "Изберете един преди да преминете на следващата стнаница."
19244
19245 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19246 msgid "No valid destination"
19247 msgstr "Няма валиден адрес"
19248
19249 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19250 msgid ""
19251 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19252 "Multicast-IP.\n"
19253 "\n"
19254 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19255 "and the help texts in this window."
19256 msgstr ""
19257 "Трябва да бъде избрана валиден адрес. Въведете Unicast-IP или Multicast-IP.\n"
19258 "\n"
19259 "Ако не знаете, какво означава това вижте помощния текст в прозореца VLC "
19260 "Streaming HOWTO."
19261
19262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19263 msgid ""
19264 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19265 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19266 "\n"
19267 "Correct your selection and try again."
19268 msgstr ""
19269
19270 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19271 msgid "Select the directory to save to"
19272 msgstr "Избор на директория за запис"
19273
19274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19275 msgid "No folder selected"
19276 msgstr "Не е избрана папка"
19277
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19279 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19280 msgstr "Трябва да бъде избрана директория, където да се запазят файловете."
19281
19282 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19283 msgid ""
19284 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19285 "location."
19286 msgstr ""
19287 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете...\" за да изберете "
19288 "местоположението."
19289
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19291 msgid "No file selected"
19292 msgstr "Не е избран файл"
19293
19294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19295 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19296 msgstr "Трябва да бъде избран файла, където да бъде записан потока."
19297
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19299 msgid ""
19300 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19301 msgstr ""
19302 "Въведете валиден път или използвайте бутона \"Изберете\" за да изберете "
19303 "местоположение."
19304
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19306 msgid "Finish"
19307 msgstr "Край"
19308
19309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19310 #, c-format
19311 msgid "%i items"
19312 msgstr "%i елементи"
19313
19314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19316 msgid "yes"
19317 msgstr "да"
19318
19319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19322 msgid "no"
19323 msgstr "не"
19324
19325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19326 msgid "yes: from %@ to %@"
19327 msgstr ""
19328
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19330 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19331 msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
19332
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19334 msgid "This allows streaming on a network."
19335 msgstr "Изпращане на поток в мрежата."
19336
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19338 msgid ""
19339 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19340 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19341 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19342 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19343 msgstr ""
19344 "Запис на поток във файл. Може да бъде прекодиран по време на записа. Всичко "
19345 "което VLC може да прочете може да бъде записано\n"
19346 "Обърнете внимание, че VLC не е много приспособен за кодиране файл във файл. "
19347 "Неговите възможности повече подхождат за запазване на мрежови потоци."
19348
19349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19350 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19351 msgstr "Изберете аудио кодек. Щракнете, за повече информация."
19352
19353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19354 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19355 msgstr "Изберете видео кодек. Щракнете, за да получите повече информация."
19356
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19358 msgid ""
19359 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19360 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19361 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19362 "this setting to 1."
19363 msgstr ""
19364 "Определяне на TTL (Време-На-Живот) на потока. Този параметър е максималния "
19365 "брой на рутерите през които може да премине вашия поток. Ако не знаете какво "
19366 "означава или ако искате да пуснете потока само по вашата локална мрежа, "
19367 "оставете тази настройка на 1."
19368
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19370 msgid ""
19371 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19372 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19373 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19374 "extra interface.\n"
19375 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19376 "name will be used."
19377 msgstr ""
19378 "Когато за изпращането на поток се използва UDP, потоците могат да бъдат "
19379 "обявени с използването на SAP/SDP протокол за съобщения. По този начин, "
19380 "клиентите не трябва да пишат в multicast адрес, той ще се появи в техния "
19381 "плейлист, ако те са включили допълнителния интерфейс на SAP\n"
19382 "Ако искате да дадете име на вашия поток, въведете го тук, иначе ще бъде "
19383 "използвано името по подразбиране."
19384
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19386 msgid ""
19387 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19388 "streamed.\n"
19389 "\n"
19390 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19391 "streaming."
19392 msgstr ""
19393 "Когато е включена тази опция, потока едновременно ще се възпроизвежда и "
19394 "прекодира.\n"
19395 "\n"
19396 "Забележете, че това изисква много повече процесорна мощност, отколкото "
19397 "простото прекодиране или изпълнение на потока."
19398
19399 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19400 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19401 msgstr "Минимален интерфейс Mac OS X"
19402
19403 #: modules/gui/ncurses.c:70
19404 msgid "Filebrowser starting point"
19405 msgstr "Стартиращо място на файловия браузър"
19406
19407 #: modules/gui/ncurses.c:72
19408 msgid ""
19409 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19410 "show you initially."
19411 msgstr ""
19412 "Определяне на директория, където файловия браузър на ncurses ще ви покаже в "
19413 "началото."
19414
19415 #: modules/gui/ncurses.c:77
19416 msgid "Ncurses interface"
19417 msgstr "Интерфейс Ncurses"
19418
19419 #: modules/gui/ncurses.c:775
19420 #, c-format
19421 msgid "  [%s]"
19422 msgstr ""
19423
19424 #: modules/gui/ncurses.c:779
19425 #, c-format
19426 msgid "      %s: %s"
19427 msgstr ""
19428
19429 #: modules/gui/ncurses.c:873
19430 msgid "[Display]"
19431 msgstr "[Показване]"
19432
19433 #: modules/gui/ncurses.c:875
19434 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19435 msgstr " h,H         Показване/Скриване на прозореца за помощ"
19436
19437 #: modules/gui/ncurses.c:876
19438 msgid " i                      Show/Hide info box"
19439 msgstr " i           Показване/Скриване на прозореца с информация"
19440
19441 #: modules/gui/ncurses.c:877
19442 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19443 msgstr ""
19444
19445 #: modules/gui/ncurses.c:878
19446 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19447 msgstr " L           Показване/Скриване на прозореца със съобщения"
19448
19449 #: modules/gui/ncurses.c:879
19450 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19451 msgstr " P           Показване/Скриване на прозореца с плейлист"
19452
19453 #: modules/gui/ncurses.c:880
19454 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19455 msgstr " B           Показване/Скриване на прегледа за файлове"
19456
19457 #: modules/gui/ncurses.c:881
19458 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19459 msgstr " x           Показване/Скриване на прозореца с обекти"
19460
19461 #: modules/gui/ncurses.c:882
19462 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19463 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19464
19465 #: modules/gui/ncurses.c:883
19466 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19467 msgstr " Esc         Затваряне за Добавяне/Търсене на елемент"
19468
19469 #: modules/gui/ncurses.c:884
19470 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19471 msgstr " Ctrl-l          Обновяване на екрана"
19472
19473 #: modules/gui/ncurses.c:888
19474 msgid "[Global]"
19475 msgstr "[Глобален]"
19476
19477 #: modules/gui/ncurses.c:890
19478 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19479 msgstr " q, Q, Esc   Изход"
19480
19481 #: modules/gui/ncurses.c:891
19482 msgid " s                      Stop"
19483 msgstr " s           Спиране"
19484
19485 #: modules/gui/ncurses.c:892
19486 msgid " <space>                Pause/Play"
19487 msgstr " <space>     Пауза/Възпроизвеждане"
19488
19489 #: modules/gui/ncurses.c:893
19490 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19491 msgstr " f           Превключване на цял екран"
19492
19493 #: modules/gui/ncurses.c:894
19494 #, fuzzy
19495 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19496 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19497
19498 #: modules/gui/ncurses.c:895
19499 #, fuzzy
19500 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19501 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19502
19503 #: modules/gui/ncurses.c:896
19504 #, fuzzy
19505 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19506 msgstr " S           Показване/Скриване на прозореца със статистика"
19507
19508 #: modules/gui/ncurses.c:897
19509 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19510 msgstr " n, p        Следващ/предишен елемент в плейлиста"
19511
19512 #: modules/gui/ncurses.c:898
19513 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19514 msgstr " [, ]        Следващо/Предишно заглавие"
19515
19516 #: modules/gui/ncurses.c:899
19517 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19518 msgstr " <, >        Следваща/Предишна глава"
19519
19520 #. xgettext: You can use ← and → characters
19521 #: modules/gui/ncurses.c:901
19522 #, c-format
19523 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19524 msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
19525
19526 #: modules/gui/ncurses.c:902
19527 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19528 msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
19529
19530 #: modules/gui/ncurses.c:903
19531 msgid " m                      Mute"
19532 msgstr ""
19533
19534 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19535 #: modules/gui/ncurses.c:905
19536 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19537 msgstr " <up>,<down>     Навигация в прозореца ред по ред"
19538
19539 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19540 #: modules/gui/ncurses.c:907
19541 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19542 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Навигация в прозореца страница по страница"
19543
19544 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19545 #: modules/gui/ncurses.c:909
19546 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19547 msgstr ""
19548
19549 #: modules/gui/ncurses.c:913
19550 msgid "[Playlist]"
19551 msgstr "[Плейлист]"
19552
19553 #: modules/gui/ncurses.c:915
19554 msgid " r                      Toggle Random playing"
19555 msgstr " r           Превключване на разбъркано възпроизвеждане"
19556
19557 #: modules/gui/ncurses.c:916
19558 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19559 msgstr " l           Превключване на повторение на плейлист"
19560
19561 #: modules/gui/ncurses.c:917
19562 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19563 msgstr " R           Превключване повторението на елемент"
19564
19565 #: modules/gui/ncurses.c:918
19566 msgid " o                      Order Playlist by title"
19567 msgstr " o           Сортиране на плейлиста по заглавие"
19568
19569 #: modules/gui/ncurses.c:919
19570 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19571 msgstr " O           Обратно сортиране на плейлиста по заглавие"
19572
19573 #: modules/gui/ncurses.c:920
19574 msgid " g                      Go to the current playing item"
19575 msgstr " g           Преминаване към текущия възпроизвеждан елемент"
19576
19577 #: modules/gui/ncurses.c:921
19578 msgid " /                      Look for an item"
19579 msgstr " /           Търсене на елемент"
19580
19581 #: modules/gui/ncurses.c:922
19582 msgid " ;                      Look for the next item"
19583 msgstr ""
19584
19585 #: modules/gui/ncurses.c:923
19586 msgid " A                      Add an entry"
19587 msgstr " A           Добавяне на елемент"
19588
19589 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19590 #: modules/gui/ncurses.c:925
19591 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19592 msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
19593
19594 #: modules/gui/ncurses.c:926
19595 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19596 msgstr " e           Изваждане (ако е спряно)"
19597
19598 #: modules/gui/ncurses.c:930
19599 msgid "[Filebrowser]"
19600 msgstr "[Преглед на файлове]"
19601
19602 #: modules/gui/ncurses.c:932
19603 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19604 msgstr " <enter>     Добавяне на избрания файл към плейлиста"
19605
19606 #: modules/gui/ncurses.c:933
19607 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19608 msgstr " <space>     Добавяне на избраната директория към плейлиста"
19609
19610 #: modules/gui/ncurses.c:934
19611 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19612 msgstr " .           Показване/Скриване на скритите файлове"
19613
19614 #: modules/gui/ncurses.c:938
19615 msgid "[Player]"
19616 msgstr "[Плеър]"
19617
19618 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19619 #: modules/gui/ncurses.c:941
19620 #, c-format
19621 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19622 msgstr " <up>,<down>     Преход +/-5%%"
19623
19624 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19625 msgid "[Repeat] "
19626 msgstr "[Повторение] "
19627
19628 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19629 msgid "[Random] "
19630 msgstr "[Разбъркано] "
19631
19632 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19633 msgid "[Loop]"
19634 msgstr "[Повторение на плейлист]"
19635
19636 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19637 #, c-format
19638 msgid " Source   : %s"
19639 msgstr " Източник   : %s"
19640
19641 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19642 #, c-format
19643 msgid " Position : %s/%s"
19644 msgstr " Позиция : %s/%s"
19645
19646 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19647 msgid " Volume   : Mute"
19648 msgstr ""
19649
19650 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19651 #, c-format
19652 msgid " Volume   : %3ld%%"
19653 msgstr ""
19654
19655 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19656 msgid " Volume   : ----"
19657 msgstr ""
19658
19659 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19660 #, c-format
19661 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19662 msgstr " Заглавие    : %<PRId64>/%d"
19663
19664 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19665 #, c-format
19666 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19667 msgstr " Глава  : %<PRId64>/%d"
19668
19669 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19670 msgid " Source: <no current item> "
19671 msgstr " Източник: <няма текущ елемент>"
19672
19673 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19674 msgid " [ h for help ]"
19675 msgstr " [ h за помощ ]"
19676
19677 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19678 #, c-format
19679 msgid "Open: %s"
19680 msgstr "Отваряне: %s"
19681
19682 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19683 #, c-format
19684 msgid "Find: %s"
19685 msgstr "Търсене: %s"
19686
19687 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19688 msgid "Shift+L"
19689 msgstr ""
19690
19691 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19692 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19693 msgstr ""
19694 "Щракнете, за да превключите между повторение на един и повторение на всички"
19695
19696 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19697 msgid "Previous Chapter/Title"
19698 msgstr "Предишна глава/заглавие"
19699
19700 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19701 msgid "Next Chapter/Title"
19702 msgstr "Следваща глава/заглавие"
19703
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19705 msgid "Teletext Activation"
19706 msgstr "Активиране на телетекст"
19707
19708 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19709 msgid "Toggle Transparency "
19710 msgstr "Смяна на прозрачност"
19711
19712 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19713 msgid ""
19714 "Play\n"
19715 "If the playlist is empty, open a medium"
19716 msgstr ""
19717 "Възпроизвеждане.\n"
19718 "Отваряне на медия, ако плейлиста е празен"
19719
19720 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19721 msgid "Previous / Backward"
19722 msgstr ""
19723
19724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19725 msgid "Next / Forward"
19726 msgstr ""
19727
19728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19729 msgid "De-Fullscreen"
19730 msgstr "Изход от цял екран"
19731
19732 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19733 msgid "Extended panel"
19734 msgstr "Панел с настройки"
19735
19736 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19737 msgid "A->B Loop"
19738 msgstr "A->B Повторение"
19739
19740 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19741 msgid "Frame By Frame"
19742 msgstr "Кадър по кадър"
19743
19744 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19745 msgid "Trickplay Reverse"
19746 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19747
19748 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19749 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19750 msgid "Step backward"
19751 msgstr "Стъпка назад"
19752
19753 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19754 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19755 msgid "Step forward"
19756 msgstr "Стъпка напред"
19757
19758 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19759 msgid "Loop / Repeat"
19760 msgstr ""
19761
19762 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19763 msgid "Open subtitles"
19764 msgstr ""
19765
19766 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19767 msgid "Dock fullscreen controller"
19768 msgstr ""
19769
19770 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19771 msgid "Stop playback"
19772 msgstr "Спиране"
19773
19774 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19775 msgid "Open a medium"
19776 msgstr "Отваряне на медия"
19777
19778 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19779 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19780 msgstr ""
19781
19782 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19783 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19784 msgstr ""
19785
19786 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19787 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19788 msgstr "На цял екран"
19789
19790 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19791 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19792 msgstr "Изход от цял екран"
19793
19794 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19795 msgid "Show extended settings"
19796 msgstr "Панел с настройки"
19797
19798 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19799 msgid "Toggle playlist"
19800 msgstr ""
19801
19802 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19803 msgid "Take a snapshot"
19804 msgstr "Снимане на кадър"
19805
19806 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19807 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19808 msgstr "Повторение от точка А до точка В."
19809
19810 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19811 msgid "Frame by frame"
19812 msgstr "Кадър по кадър"
19813
19814 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19815 msgid "Reverse"
19816 msgstr "Възпроизвеждане назад"
19817
19818 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19819 msgid "Change the loop and repeat modes"
19820 msgstr "Промяна начина на повторение"
19821
19822 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19823 msgid "Previous media in the playlist"
19824 msgstr "Предишна медия в плейлиста"
19825
19826 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19827 msgid "Next media in the playlist"
19828 msgstr "Следваща медия в плейлиста"
19829
19830 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19832 msgid "Open subtitle file"
19833 msgstr ""
19834
19835 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19836 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19837 msgstr ""
19838 "Прилепване/отлепване на панела с регулатори  при цял екран към/от дъното на "
19839 "екрана"
19840
19841 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19842 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19843 msgid "Unmute"
19844 msgstr "Включване на звука"
19845
19846 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19847 msgctxt "Tooltip|Mute"
19848 msgid "Mute"
19849 msgstr "Без звук"
19850
19851 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19852 msgid "Pause the playback"
19853 msgstr "Пауза"
19854
19855 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19856 msgid ""
19857 "Loop from point A to point B continuously\n"
19858 "Click to set point A"
19859 msgstr ""
19860 "Повторение от точка А до точка В.\n"
19861 "Щракнете, за да зададете точка А"
19862
19863 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19864 msgid "Click to set point B"
19865 msgstr "Щракнете, за да зададете точка В"
19866
19867 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19868 msgid "Stop the A to B loop"
19869 msgstr "Спиране на повторението от А до В"
19870
19871 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19872 msgid "Aspect Ratio"
19873 msgstr ""
19874
19875 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19876 #: modules/video_filter/logo.c:48
19877 msgid "Logo filenames"
19878 msgstr "Път до файла за лого"
19879
19880 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19881 #: modules/video_filter/erase.c:55
19882 msgid "Image mask"
19883 msgstr "Изображение за маска"
19884
19885 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19886 msgid ""
19887 "No v4l2 instance found.\n"
19888 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19889 "\n"
19890 "Controls will automatically appear here."
19891 msgstr ""
19892
19893 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19894 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19896 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19898 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19899 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19900 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19902 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19903 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19904 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19905 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19907 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19908 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19909 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19910 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19911 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19912 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19913 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19914 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19915 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19916 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19917 msgid "dB"
19918 msgstr ""
19919
19920 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19921 msgid "170 Hz"
19922 msgstr ""
19923
19924 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19925 msgid "310 Hz"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19929 msgid "600 Hz"
19930 msgstr ""
19931
19932 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19933 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19934 msgid "1 KHz"
19935 msgstr ""
19936
19937 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19938 msgid "3 KHz"
19939 msgstr ""
19940
19941 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19942 msgid "6 KHz"
19943 msgstr ""
19944
19945 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19946 msgid "12 KHz"
19947 msgstr ""
19948
19949 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19950 msgid "14 KHz"
19951 msgstr ""
19952
19953 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19954 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19955 msgid "16 KHz"
19956 msgstr ""
19957
19958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19959 msgid "31 Hz"
19960 msgstr ""
19961
19962 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19963 msgid "63 Hz"
19964 msgstr ""
19965
19966 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19967 msgid "125 Hz"
19968 msgstr ""
19969
19970 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19971 msgid "250 Hz"
19972 msgstr ""
19973
19974 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19975 msgid "500 Hz"
19976 msgstr ""
19977
19978 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19979 msgid "2 KHz"
19980 msgstr ""
19981
19982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19983 msgid "4 KHz"
19984 msgstr ""
19985
19986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19987 msgid "8 KHz"
19988 msgstr ""
19989
19990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19992 msgid "ms"
19993 msgstr ""
19994
19995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19996 msgid ""
19997 "Knee\n"
19998 "radius"
19999 msgstr ""
20000 "Крива\n"
20001 "радиус"
20002
20003 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20004 msgid ""
20005 "Makeup\n"
20006 "gain"
20007 msgstr ""
20008 "Вдигане на\n"
20009 "нивото"
20010
20011 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20012 msgid "(Hastened)"
20013 msgstr "(по-бързо)"
20014
20015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20016 msgid "(Delayed)"
20017 msgstr "(по-бавно)"
20018
20019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20020 msgid "Force update of this dialog's values"
20021 msgstr "Обновяване на стойностите в този прозорец"
20022
20023 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20024 msgid "&Fingerprint"
20025 msgstr ""
20026
20027 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20028 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20029 msgstr ""
20030
20031 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20032 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20033 msgstr "В този панел се показват допълнителни мета-данни и друга информация.\n"
20034
20035 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20036 msgid ""
20037 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20038 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20039 msgstr ""
20040 "Информация за създателя на тази медия или поток.\n"
20041 "Показване на мултиплексора, аудио и видео кодеците, субтитрите."
20042
20043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20044 msgid "Current media / stream statistics"
20045 msgstr "Текуща медия / статистика на потока"
20046
20047 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20048 msgid "Input/Read"
20049 msgstr "Въвеждане/Прочитане"
20050
20051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20052 msgid "Output/Written/Sent"
20053 msgstr ""
20054
20055 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20056 msgid "Media data size"
20057 msgstr "Размер на данните на медията"
20058
20059 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20060 msgid "Demuxed data size"
20061 msgstr ""
20062
20063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20064 msgid "Content bitrate"
20065 msgstr "Битрейт на съдържанието"
20066
20067 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20068 msgid "Discarded (corrupted)"
20069 msgstr "Отхвърлени (повредени)"
20070
20071 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20072 msgid "Dropped (discontinued)"
20073 msgstr "Изпуснат (прекъснат)"
20074
20075 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20076 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20077 msgid "Decoded"
20078 msgstr "Декодирани"
20079
20080 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20081 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20082 msgid "blocks"
20083 msgstr "блокове"
20084
20085 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20086 msgid "Displayed"
20087 msgstr "Показани"
20088
20089 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20090 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20091 msgid "frames"
20092 msgstr "кадри"
20093
20094 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20095 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20096 msgid "Lost"
20097 msgstr "Загубени"
20098
20099 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20100 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20101 msgid "Sent"
20102 msgstr "Изпратени"
20103
20104 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20105 msgid "packets"
20106 msgstr "Пакети"
20107
20108 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20109 msgid "Upstream rate"
20110 msgstr "Upstream честота"
20111
20112 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20113 msgid "Played"
20114 msgstr "Възпроизведени"
20115
20116 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20117 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20118 msgid "buffers"
20119 msgstr "буфери"
20120
20121 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20122 msgid "Last 60 seconds"
20123 msgstr ""
20124
20125 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20126 msgid "Overall"
20127 msgstr ""
20128
20129 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20130 msgid "Current visualization"
20131 msgstr "Текуща визуализация"
20132
20133 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20134 msgid ""
20135 "Current playback speed: %1\n"
20136 "Click to adjust"
20137 msgstr ""
20138 "Текуща скорост на възпроизвеждане: %1\n"
20139 "Щракнете за настройка"
20140
20141 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20142 msgid "Revert to normal play speed"
20143 msgstr "Връщане към нормална скорост"
20144
20145 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20146 msgid "Download cover art"
20147 msgstr "Зареждане на обложка на албум"
20148
20149 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20150 msgid "Add cover art from file"
20151 msgstr ""
20152
20153 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20154 msgid "Choose Cover Art"
20155 msgstr ""
20156
20157 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20158 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20159 msgstr ""
20160
20161 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20162 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20163 msgid "Elapsed time"
20164 msgstr ""
20165
20166 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20167 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20168 msgid "Total/Remaining time"
20169 msgstr ""
20170
20171 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20172 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20173 msgstr ""
20174
20175 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20176 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20177 msgstr "Щракнете за превключване между изминалото и оставащото време"
20178
20179 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20180 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20181 msgstr "Щракнете два пъти, за да отидете до избрана времева позиция"
20182
20183 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20184 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20185 msgstr "Изберете устройство или директорията VIDEO_TS"
20186
20187 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20188 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20189 msgstr "Изберете устройство или папката VIDEO_TS"
20190
20191 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20192 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20193 msgid "Select one or multiple files"
20194 msgstr "Изберете един или повече файлове"
20195
20196 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20197 msgid "File names:"
20198 msgstr "Име на файла:"
20199
20200 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20202 msgid "Filter:"
20203 msgstr "Филтър:"
20204
20205 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20206 msgid "Eject the disc"
20207 msgstr "Отваряне на устройството"
20208
20209 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20210 msgid "Channels:"
20211 msgstr "Канали:"
20212
20213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20214 msgid "Selected ports:"
20215 msgstr "Избрани портове:"
20216
20217 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20218 msgid ".*"
20219 msgstr ""
20220
20221 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20222 msgid "Use VLC pace"
20223 msgstr "Използване на кеширане"
20224
20225 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20226 msgid "TV - digital"
20227 msgstr ""
20228
20229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20230 msgid "Tuner card"
20231 msgstr "Карта на тунера"
20232
20233 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20234 msgid "Delivery system"
20235 msgstr ""
20236
20237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20238 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20239 msgstr "Честота на транспондера/мултиплексирането"
20240
20241 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20242 msgid "Transponder symbol rate"
20243 msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
20244
20245 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20246 msgid "Bandwidth"
20247 msgstr "Честотна лента"
20248
20249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20250 msgid "TV - analog"
20251 msgstr ""
20252
20253 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20254 msgid "Device name"
20255 msgstr "Име на устройството"
20256
20257 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20258 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20259 msgstr ""
20260 "Вашият дисплей ще бъде отворен и възпроизведен и ще бъде в готовност за "
20261 "изпращане на потока или за записването му."
20262
20263 #. xgettext: frames per second
20264 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20265 msgid " f/s"
20266 msgstr ""
20267
20268 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20269 msgid "Advanced Options"
20270 msgstr "Допълнителни настройки"
20271
20272 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20273 msgid "Double click to get media information"
20274 msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
20275
20276 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20277 msgid "Change playlistview"
20278 msgstr "Промяна изгледа на плейлиста"
20279
20280 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20281 msgid "Search the playlist"
20282 msgstr "Търсене в плейлиста"
20283
20284 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20285 msgid "My Computer"
20286 msgstr ""
20287
20288 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20289 msgid "Devices"
20290 msgstr "Устройства"
20291
20292 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20293 msgid "Local Network"
20294 msgstr "Локална мрежа"
20295
20296 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20297 msgid "Internet"
20298 msgstr "Интернет"
20299
20300 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20301 msgid "Remove this podcast subscription"
20302 msgstr "Изтриване на абонамента за този подкаст"
20303
20304 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20305 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20306 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете абонамента за %1?"
20307
20308 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Cover"
20311 msgstr "Кросоувър"
20312
20313 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20314 msgid "Create Directory"
20315 msgstr "Създаване на директория"
20316
20317 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20318 msgid "Create Folder"
20319 msgstr "Създаване на папка"
20320
20321 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20322 msgid "Enter name for new directory:"
20323 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20324
20325 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20326 msgid "Enter name for new folder:"
20327 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20328
20329 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20330 #, fuzzy
20331 msgid "Rename Directory"
20332 msgstr "Създаване на директория"
20333
20334 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20335 #, fuzzy
20336 msgid "Rename Folder"
20337 msgstr "Създаване на папка"
20338
20339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20340 #, fuzzy
20341 msgid "Enter a new name for the directory:"
20342 msgstr "Въведете име на новата директория:"
20343
20344 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20345 #, fuzzy
20346 msgid "Enter a new name for the folder:"
20347 msgstr "Въведете име на новата папка:"
20348
20349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20350 msgid "Sort by"
20351 msgstr "Сортиране по"
20352
20353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20354 msgid "Ascending"
20355 msgstr "Възходящ ред"
20356
20357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20358 msgid "Descending"
20359 msgstr "Обратен ред"
20360
20361 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20362 msgid "Display size"
20363 msgstr "Размер на показване"
20364
20365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20366 msgid "Increase"
20367 msgstr "Увеличаване"
20368
20369 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20370 msgid "Decrease"
20371 msgstr "Намаляване"
20372
20373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20374 msgid "Playlist View Mode"
20375 msgstr ""
20376
20377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20378 msgid ""
20379 "Playlist is currently empty.\n"
20380 "Drop a file here or select a media source from the left."
20381 msgstr ""
20382
20383 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20384 msgid "Icons"
20385 msgstr ""
20386
20387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20388 msgid "Detailed List"
20389 msgstr ""
20390
20391 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20392 msgid "List"
20393 msgstr ""
20394
20395 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20396 msgid "PictureFlow"
20397 msgstr ""
20398
20399 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20400 msgid "Select File"
20401 msgstr "Избор на файл"
20402
20403 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20404 msgid ""
20405 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20406 "key to remove hotkeys"
20407 msgstr ""
20408
20409 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20410 msgid "in"
20411 msgstr ""
20412
20413 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20414 msgid "Any field"
20415 msgstr ""
20416
20417 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20418 msgid "Actions"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20422 msgid "Hotkey"
20423 msgstr "Клавишни комбинации"
20424
20425 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20426 msgid "Application level hotkey"
20427 msgstr ""
20428
20429 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20430 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20431 msgid "Global"
20432 msgstr "Глобален"
20433
20434 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20435 msgid "Desktop level hotkey"
20436 msgstr ""
20437
20438 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20439 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20440 msgid ""
20441 "Double click to change.\n"
20442 "Delete key to remove."
20443 msgstr ""
20444
20445 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20446 msgid "Hotkey change"
20447 msgstr ""
20448
20449 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20450 msgid "Press the new key or combination for "
20451 msgstr ""
20452
20453 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20454 msgid "Assign"
20455 msgstr ""
20456
20457 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20459 msgstr ""
20460
20461 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20462 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20463 msgstr ""
20464
20465 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20466 msgid "Key or combination: "
20467 msgstr ""
20468
20469 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20470 msgid "Key: "
20471 msgstr "Клавиш: "
20472
20473 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20474 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20475 msgid "Input & Codecs Settings"
20476 msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
20477
20478 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20479 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20480 msgid "Configure Hotkeys"
20481 msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
20482
20483 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20484 msgid "Device:"
20485 msgstr "Устройство:"
20486
20487 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20488 msgid ""
20489 "If this property is blank, different values\n"
20490 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20491 "You can define a unique one or configure them \n"
20492 "individually in the advanced preferences."
20493 msgstr ""
20494 "Ако тази опция е празна се задават различни\n"
20495 "стойности за DVD, VCD и CDDA. Можете да\n"
20496 "зададете едно единствено или да ги настроите\n"
20497 "индивидуално в допълнителните настройки."
20498
20499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20500 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20501 msgstr ""
20502 "Това е интерфейс със скинове на VLC. Можете да изтеглите други скинове от"
20503
20504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20505 msgid "VLC skins website"
20506 msgstr "Уеб сайт със скинове за VLC"
20507
20508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20509 msgid "System's default"
20510 msgstr "Системните по подразбиране"
20511
20512 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20513 msgid "File associations"
20514 msgstr ""
20515
20516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20518 msgid "Audio Files"
20519 msgstr "Аудио файлове"
20520
20521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20522 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20523 msgid "Video Files"
20524 msgstr "Видео файлове"
20525
20526 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20528 msgid "Playlist Files"
20529 msgstr "Файлове с плейлист"
20530
20531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20532 msgid "&Apply"
20533 msgstr "Прилагане"
20534
20535 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20542 msgid "&Cancel"
20543 msgstr "Отказ"
20544
20545 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20546 msgid "Profile"
20547 msgstr "Профил"
20548
20549 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20550 msgid "Edit selected profile"
20551 msgstr "Редактиране на избрания профил"
20552
20553 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20554 msgid "Delete selected profile"
20555 msgstr "Изтриване на избрания профил"
20556
20557 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20558 msgid "Create a new profile"
20559 msgstr "Създаване на нов профил"
20560
20561 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20562 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20563 msgid "Create"
20564 msgstr "Добавяне"
20565
20566 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20567 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20568 msgstr ""
20569
20570 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20571 msgid " Profile Name Missing"
20572 msgstr "Липсва име на профила"
20573
20574 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20575 msgid "You must set a name for the profile."
20576 msgstr "Трябва да зададете име на профила"
20577
20578 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20579 msgid "File/Directory"
20580 msgstr "Файл/Директория"
20581
20582 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20583 msgid "File/Folder"
20584 msgstr "Файл/Папка"
20585
20586 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20588 msgid "Source"
20589 msgstr "Източник"
20590
20591 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20592 msgid "Source:"
20593 msgstr "Източник:"
20594
20595 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20596 msgid "Type:"
20597 msgstr "Тип:"
20598
20599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20600 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20601 msgstr "Този модул записва прекодирания поток във файл."
20602
20603 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20604 msgid "Filename"
20605 msgstr "Име на файла"
20606
20607 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20608 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20609 msgid "Save file..."
20610 msgstr "Запис на файла..."
20611
20612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20613 msgid ""
20614 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20615 msgstr ""
20616 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20617
20618 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20619 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20620 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез HTTP."
20621
20622 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20623 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20624 msgid "Path"
20625 msgstr "Път"
20626
20627 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20628 msgid ""
20629 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20630 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез mms протокол."
20631
20632 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20633 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20634 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTSP."
20635
20636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20637 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20638 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез UDP."
20639
20640 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20641 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20642 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към мрежата чрез RTP."
20643
20644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20645 msgid "Base port"
20646 msgstr "Основен порт"
20647
20648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20649 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20650 msgstr "Този модул извежда прекодирания поток към Icecast сървър."
20651
20652 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20653 msgid "Mount Point"
20654 msgstr "Място за поставяне"
20655
20656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20657 msgid "Login:pass"
20658 msgstr "Логин:парола"
20659
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20661 msgid "Edit Bookmarks"
20662 msgstr "Редактиране на отметките"
20663
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20665 msgid "Create a new bookmark"
20666 msgstr "Добавяне на нова отметка"
20667
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20669 msgid "Delete the selected item"
20670 msgstr "Изтриване на избраната отметка"
20671
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20673 msgid "Delete all the bookmarks"
20674 msgstr "Изтриване на всички отметки"
20675
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20677 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20678 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20681 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20682 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20686 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20687 msgid "&Close"
20688 msgstr "Затвори"
20689
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20691 msgid "Bytes"
20692 msgstr "Байта"
20693
20694 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20695 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20696 msgid "Convert"
20697 msgstr "Конвертиране"
20698
20699 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20701 msgid "Destination file:"
20702 msgstr "Място за запис:"
20703
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20705 msgid "Browse"
20706 msgstr "Преглед"
20707
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20709 msgid "Settings"
20710 msgstr "Настройки"
20711
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20713 msgid "Display the output"
20714 msgstr "Показване на изходния поток"
20715
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20717 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20718 msgstr "Показва изходната медия, но може да забави нещата."
20719
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20721 msgid "&Start"
20722 msgstr "Стартиране"
20723
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20725 #, fuzzy
20726 msgid "Containers"
20727 msgstr "Продължаване"
20728
20729 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20730 msgid "Errors"
20731 msgstr "Грешки"
20732
20733 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20734 msgid "Cl&ear"
20735 msgstr "Изчистване"
20736
20737 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20738 msgid "Hide future errors"
20739 msgstr "Без това съобщение"
20740
20741 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20742 msgid "Adjustments and Effects"
20743 msgstr "Настройки и ефекти"
20744
20745 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20746 msgid "Synchronization"
20747 msgstr "Синхронизация"
20748
20749 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20750 msgid "v4l2 controls"
20751 msgstr "Регулатори за v4l2"
20752
20753 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20754 msgid "&Write changes to config"
20755 msgstr ""
20756
20757 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20758 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20759 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20760 msgstr "Персонални и мрежови настройки"
20761
20762 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20763 msgid ""
20764 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20765 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20766 "anyone.</p>\n"
20767 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20768 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20769 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20770 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20771 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20772 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20773 "p>\n"
20774 msgstr ""
20775
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20777 msgid "Network Access Policy"
20778 msgstr "Управление достъпа до мрежата"
20779
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20781 msgid "Regularly check for VLC updates"
20782 msgstr ""
20783
20784 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20785 msgid "Go to Time"
20786 msgstr "Отиване до време"
20787
20788 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20789 msgid "&Go"
20790 msgstr "Отиване"
20791
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20793 msgid "Go to time"
20794 msgstr "Отиване до време"
20795
20796 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20797 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20799 msgid "About"
20800 msgstr "Относно"
20801
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20803 msgid "&Recheck version"
20804 msgstr "Провери версията"
20805
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20807 msgid "&Yes"
20808 msgstr "Да"
20809
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20811 msgid "&No"
20812 msgstr "Не"
20813
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20815 msgid "VLC media player updates"
20816 msgstr "Обновления за VLC media player"
20817
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20819 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20820 msgstr "Налична е нова версия на VLC (%1.%2.%3%4)."
20821
20822 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20823 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20824 msgstr "Това е последната версия на VLC media player."
20825
20826 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20827 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20828 msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
20829
20830 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20831 msgid "Current Media Information"
20832 msgstr ""
20833
20834 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20835 msgid "&General"
20836 msgstr "Общи"
20837
20838 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20839 msgid "&Metadata"
20840 msgstr "Мета-данни"
20841
20842 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20843 msgid "Co&dec"
20844 msgstr ""
20845
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20847 msgid "S&tatistics"
20848 msgstr "Статистика"
20849
20850 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20851 msgid "&Save Metadata"
20852 msgstr "Запис на мета-данни"
20853
20854 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20855 msgid "Location:"
20856 msgstr "Местоположение:"
20857
20858 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20859 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20860 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20861 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20862 msgid "Messages"
20863 msgstr "Съобщения..."
20864
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20866 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20867 msgstr "Записване на всички показани логове във файл"
20868
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20870 msgid "Save log file as..."
20871 msgstr "Запис на файла с дневника като..."
20872
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20874 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20875 msgstr ""
20876
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20878 msgid ""
20879 "Cannot write to file %1:\n"
20880 "%2."
20881 msgstr ""
20882 "Файлът не може да се запише %1:\n"
20883 "%2."
20884
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20886 msgid "Update the tree"
20887 msgstr "Обновяване на дървото"
20888
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20890 msgid "Clear the messages"
20891 msgstr ""
20892
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20894 msgid "Open Media"
20895 msgstr "Отваряне на медия"
20896
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20898 msgid "&File"
20899 msgstr "Файл"
20900
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20902 msgid "&Disc"
20903 msgstr "Диск"
20904
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20906 msgid "&Network"
20907 msgstr "Мрежа"
20908
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20910 msgid "Capture &Device"
20911 msgstr "Устройство за захващане"
20912
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20914 msgid "&Select"
20915 msgstr "Избор"
20916
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20918 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20919 msgid "&Enqueue"
20920 msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
20921
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20924 msgid "&Play"
20925 msgstr "Възпроизвеждане"
20926
20927 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20928 msgid "&Stream"
20929 msgstr "Изпращане като поток"
20930
20931 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20932 msgid "C&onvert"
20933 msgstr ""
20934
20935 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20936 msgid "C&onvert / Save"
20937 msgstr ""
20938
20939 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20940 msgid "Open URL"
20941 msgstr "Отваряне на URL адрес"
20942
20943 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20944 msgid "Enter URL here..."
20945 msgstr "Въведете URL адрес тук..."
20946
20947 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20948 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20949 msgstr ""
20950
20951 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20952 msgid ""
20953 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20954 "or the path to a file on your computer,\n"
20955 "it will be automatically selected."
20956 msgstr ""
20957 "Ако вашия клипборд съдържа валиден URL адрес\n"
20958 "или път до файл на вашия компютър,\n"
20959 "той автоматично ще бъде избран."
20960
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20962 msgid "Plugins and extensions"
20963 msgstr "Плъгини и разширения"
20964
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20966 #, fuzzy
20967 msgid "Active Extensions"
20968 msgstr "Активни области"
20969
20970 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20971 msgid "Capability"
20972 msgstr ""
20973
20974 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20975 msgid "Score"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20979 msgid "&Search:"
20980 msgstr "Търсене:"
20981
20982 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20983 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20984 msgid "More information..."
20985 msgstr "Повече информация..."
20986
20987 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20988 msgid "Reload extensions"
20989 msgstr "Презареждане на разширенията"
20990
20991 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20992 msgid ""
20993 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20994 "preferences."
20995 msgstr ""
20996
20997 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20998 msgid ""
20999 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21000 "meta data."
21001 msgstr ""
21002
21003 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21004 msgid ""
21005 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21006 "video websites, ..."
21007 msgstr ""
21008
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21010 msgid ""
21011 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21012 msgstr ""
21013
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21015 msgid "Only installed"
21016 msgstr ""
21017
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21019 #, fuzzy
21020 msgid "Retrieving addons..."
21021 msgstr "Повторно получаване на информация за канал..."
21022
21023 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21024 #, fuzzy
21025 msgid "No addons found"
21026 msgstr "Няма намерен входящ поток"
21027
21028 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21029 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21030 msgstr ""
21031
21032 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21033 #, fuzzy
21034 msgid "Version %1"
21035 msgstr "Версия"
21036
21037 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21038 msgid "%1 downloads"
21039 msgstr ""
21040
21041 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21042 #, fuzzy
21043 msgid "&Uninstall"
21044 msgstr "Инсталиране"
21045
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21047 #, fuzzy
21048 msgid "&Install"
21049 msgstr "Инсталиране"
21050
21051 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21053 msgid "Version"
21054 msgstr "Версия"
21055
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21057 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21058 msgid "Website"
21059 msgstr "Уеб сайт"
21060
21061 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21063 msgid "Files"
21064 msgstr "Файлове"
21065
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21067 msgid "Deletes the selected item"
21068 msgstr "Изтриване на избрания елемент"
21069
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21071 msgid "Show settings"
21072 msgstr "Показване на настройките"
21073
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21075 msgid "Simple"
21076 msgstr "Опростени"
21077
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21079 msgid "Switch to simple preferences view"
21080 msgstr "Превключване към изгледа с опростени настройки"
21081
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21083 msgid "Switch to full preferences view"
21084 msgstr "Превключване към изгледа с всички настройки"
21085
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21087 msgid "&Save"
21088 msgstr "Запис"
21089
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21091 msgid "Save and close the dialog"
21092 msgstr "Запис и затваряне на прозореца"
21093
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21095 msgid "&Reset Preferences"
21096 msgstr "Стандартни настройки"
21097
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21099 msgid "Only show current"
21100 msgstr ""
21101
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21103 msgid "Only show modules related to current playback"
21104 msgstr ""
21105
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21107 msgid "Advanced Preferences"
21108 msgstr ""
21109
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21111 msgid "Simple Preferences"
21112 msgstr ""
21113
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21115 msgid "Cannot save Configuration"
21116 msgstr "Конфигурацията не може да се запише"
21117
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21119 msgid "Preferences file could not be saved"
21120 msgstr "Файлът с настройките не може да се запише"
21121
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21123 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21124 msgstr ""
21125 "Сигурни ли сте, че искате да възстановите стандартните настройки на VLC?"
21126
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21128 msgid "Open Directory"
21129 msgstr "Отваряне на директория"
21130
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21132 msgid "Open Folder"
21133 msgstr "Отваряне на папка"
21134
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21136 msgid "Open playlist..."
21137 msgstr "Отваряне на плейлист..."
21138
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21140 msgid "XSPF playlist"
21141 msgstr ""
21142
21143 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21144 msgid "M3U playlist"
21145 msgstr ""
21146
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21148 msgid "M3U8 playlist"
21149 msgstr ""
21150
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21152 msgid "Save playlist as..."
21153 msgstr "Запис на плейлиста като..."
21154
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21156 msgid "Open subtitles..."
21157 msgstr "Отваряне на субтитри..."
21158
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21160 msgid "Media Files"
21161 msgstr "Файлове с медия"
21162
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21164 msgid "Subtitle Files"
21165 msgstr "Файлове със субтитри"
21166
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21168 msgid "All Files"
21169 msgstr "Всички файлове"
21170
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21172 msgid "Stream Output"
21173 msgstr "Извеждане на поток"
21174
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21176 msgid ""
21177 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21178 "on your private network, or on the Internet.\n"
21179 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21180 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21181 msgstr ""
21182
21183 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21184 msgid ""
21185 "Stream output string.\n"
21186 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21187 "but you can change it manually."
21188 msgstr ""
21189 "Низ за извеждане на потока.\n"
21190 "Той се създава автоматично, когато промените настройките горе,\n"
21191 "но можете да ги зададете и ръчно."
21192
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21194 msgid "Toolbars Editor"
21195 msgstr "Редактор на лентите с инструменти"
21196
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21198 msgid "Toolbar Elements"
21199 msgstr "Елементи за лентите с инструменти"
21200
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21202 msgid "Flat Button"
21203 msgstr "Бутон без рамка"
21204
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21206 #, fuzzy
21207 msgid "Next widget style"
21208 msgstr "Стил на елемента:"
21209
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21211 msgid "Big Button"
21212 msgstr "Голям бутон"
21213
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21215 msgid "Native Slider"
21216 msgstr "Плъзгач за звука"
21217
21218 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21219 msgid "Main Toolbar"
21220 msgstr "Главна лента с инструменти"
21221
21222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21223 msgid "Above the Video"
21224 msgstr "Над видеото"
21225
21226 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21227 msgid "Toolbar position:"
21228 msgstr "Позиция на лентата с инструменти:"
21229
21230 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21231 msgid "Line 1:"
21232 msgstr "Ред 1:"
21233
21234 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21235 msgid "Line 2:"
21236 msgstr "Ред 2:"
21237
21238 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21239 msgid "Time Toolbar"
21240 msgstr "Лента за време"
21241
21242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21243 #, fuzzy
21244 msgid "Advanced Widget"
21245 msgstr "Допълнителна лента с елементи:"
21246
21247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21248 msgid "Fullscreen Controller"
21249 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21250
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21252 msgid "New profile"
21253 msgstr "Нов профил"
21254
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21256 msgid "Delete the current profile"
21257 msgstr "Изтриване на текущия профил"
21258
21259 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21260 msgid "Select profile:"
21261 msgstr "Избор на профил:"
21262
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21264 #, fuzzy
21265 msgid "Preview"
21266 msgstr "Предишен"
21267
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21269 msgid "Cl&ose"
21270 msgstr "Затвори"
21271
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21273 msgid "Profile Name"
21274 msgstr "Име на профила"
21275
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21277 msgid "Please enter the new profile name."
21278 msgstr "Моля, въведете име на новия профил."
21279
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21281 msgid "Spacer"
21282 msgstr "Пространство"
21283
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21285 msgid "Expanding Spacer"
21286 msgstr "Разширено пространство"
21287
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21289 msgid "Splitter"
21290 msgstr "Разделител"
21291
21292 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21293 msgid "Time Slider"
21294 msgstr "Плъзгач за време"
21295
21296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21297 msgid "Small Volume"
21298 msgstr "Малък регулатор на звука"
21299
21300 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21301 msgid "DVD menus"
21302 msgstr "DVD менюта"
21303
21304 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21305 msgid "Advanced Buttons"
21306 msgstr "Допълнителни бутони"
21307
21308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21309 msgid "Playback Buttons"
21310 msgstr "Бутони за възпроизвеждане"
21311
21312 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21313 msgid "Aspect ratio selector"
21314 msgstr ""
21315
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21317 msgid "Speed selector"
21318 msgstr ""
21319
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21321 msgid "Broadcast"
21322 msgstr "Разпространение"
21323
21324 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21325 msgid "Schedule"
21326 msgstr "График"
21327
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21329 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21330 msgstr "Видео по поръчка ( VOD )"
21331
21332 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21333 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21334 msgstr "Часове / Минути / Секунди:"
21335
21336 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21337 msgid "Day / Month / Year:"
21338 msgstr "Ден / Месец / Година:"
21339
21340 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21341 msgid "Repeat:"
21342 msgstr "Повторение:"
21343
21344 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21345 msgid "Repeat delay:"
21346 msgstr "Задържане на повторението:"
21347
21348 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21349 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21350 msgid " days"
21351 msgstr " дни"
21352
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21354 msgid "I&mport"
21355 msgstr "Внасяне"
21356
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21358 msgid "E&xport"
21359 msgstr "Изнасяне"
21360
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21362 msgid "Save VLM configuration as..."
21363 msgstr "Запис на VLM конфигурацията като..."
21364
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21366 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21367 msgstr ""
21368
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21370 msgid "Open VLM configuration..."
21371 msgstr "Отваряне на VLM конфигурация..."
21372
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21374 msgid "Broadcast: "
21375 msgstr "Разпространение:"
21376
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21378 msgid "Schedule: "
21379 msgstr "График:"
21380
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21382 msgid "VOD: "
21383 msgstr ""
21384
21385 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21386 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21387 msgstr ""
21388
21389 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21390 msgid "Control menu for the player"
21391 msgstr "Меню за управление на плеъра"
21392
21393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21394 msgid "Paused"
21395 msgstr "Пауза"
21396
21397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21398 msgid "&Media"
21399 msgstr "Медия"
21400
21401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21402 msgid "P&layback"
21403 msgstr "Възпроизвеждане"
21404
21405 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21406 msgid "&Audio"
21407 msgstr "Аудио"
21408
21409 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21410 msgid "&Video"
21411 msgstr "Видео"
21412
21413 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21414 msgid "Subti&tle"
21415 msgstr "Субтитри"
21416
21417 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21418 msgid "T&ools"
21419 msgstr "И&нструменти"
21420
21421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21422 msgid "V&iew"
21423 msgstr "Изглед"
21424
21425 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21426 msgid "&Help"
21427 msgstr "Помощ"
21428
21429 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21430 msgid "Open &File..."
21431 msgstr "Отваряне на файл..."
21432
21433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21434 msgid "&Open Multiple Files..."
21435 msgstr "&Отваряне на няколко файла..."
21436
21437 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21438 msgid "Open &Disc..."
21439 msgstr "Отваряне на диск..."
21440
21441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21442 msgid "Open &Network Stream..."
21443 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21444
21445 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21446 msgid "Open &Capture Device..."
21447 msgstr "Отваряне на устр. за захващане..."
21448
21449 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21450 msgid "Open &Location from clipboard"
21451 msgstr "Отваряне от клипборда"
21452
21453 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21454 msgid "Open &Recent Media"
21455 msgstr "Отваряне на предишна медия"
21456
21457 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21458 msgid "Conve&rt / Save..."
21459 msgstr "Конвертиране / Запис..."
21460
21461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21462 msgid "&Stream..."
21463 msgstr "Поток..."
21464
21465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21466 msgid "Quit at the end of playlist"
21467 msgstr "Изход след края на плейлиста"
21468
21469 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21470 msgid "Close to systray"
21471 msgstr "Затваряне в системния трей"
21472
21473 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21474 msgid "&Quit"
21475 msgstr "Изход"
21476
21477 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21478 msgid "&Effects and Filters"
21479 msgstr "Ефекти и филтри"
21480
21481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21482 msgid "&Track Synchronization"
21483 msgstr "Синхронизация на пътечка"
21484
21485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21486 msgid "Program Guide"
21487 msgstr "Програмен указател"
21488
21489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21490 msgid "Plu&gins and extensions"
21491 msgstr "Плъгини и разширения"
21492
21493 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21494 msgid "Customi&ze Interface..."
21495 msgstr "Настройка на интерфейса"
21496
21497 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21498 msgid "&Preferences"
21499 msgstr "Настройки"
21500
21501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21502 msgid "&View"
21503 msgstr "Изглед"
21504
21505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21506 msgid "Play&list"
21507 msgstr "Плейлист"
21508
21509 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21510 msgid "Ctrl+L"
21511 msgstr ""
21512
21513 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21514 msgid "Docked Playlist"
21515 msgstr "Плейлист вграден в интерфейса"
21516
21517 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21518 msgid "Mi&nimal Interface"
21519 msgstr "Минимален интерфейс"
21520
21521 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21522 msgid "Ctrl+H"
21523 msgstr ""
21524
21525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21526 msgid "&Fullscreen Interface"
21527 msgstr "На цял екран с интерфейс"
21528
21529 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21530 msgid "&Advanced Controls"
21531 msgstr "Допълнителни регулатори"
21532
21533 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21534 msgid "Status Bar"
21535 msgstr "Лента за състоянието"
21536
21537 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21538 msgid "Visualizations selector"
21539 msgstr "Избор на визуализации"
21540
21541 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21542 msgid "&Increase Volume"
21543 msgstr ""
21544
21545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21546 msgid "&Decrease Volume"
21547 msgstr ""
21548
21549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21550 msgid "&Mute"
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21554 msgid "Audio &Track"
21555 msgstr "Аудио пътечка"
21556
21557 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21558 msgid "Audio &Device"
21559 msgstr "Аудио устройство"
21560
21561 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21562 msgid "&Stereo Mode"
21563 msgstr ""
21564
21565 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21566 msgid "&Visualizations"
21567 msgstr "Визуализации"
21568
21569 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21570 msgid "Add &Subtitle File..."
21571 msgstr "Добавяне на &файл със субтитри..."
21572
21573 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21574 msgid "Sub &Track"
21575 msgstr ""
21576
21577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21578 msgid "Video &Track"
21579 msgstr "Видео пътечка"
21580
21581 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21582 msgid "&Fullscreen"
21583 msgstr "На цял екран"
21584
21585 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21586 msgid "Always Fit &Window"
21587 msgstr "Преоразмеряване на прозореца"
21588
21589 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21590 msgid "Always &on Top"
21591 msgstr "Винаги най-отгоре"
21592
21593 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21594 msgid "Set as Wall&paper"
21595 msgstr "Поставяне като тапет"
21596
21597 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21598 msgid "&Zoom"
21599 msgstr "Мащаб"
21600
21601 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21602 msgid "&Aspect Ratio"
21603 msgstr "Съотношение на страните"
21604
21605 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21606 msgid "&Crop"
21607 msgstr "Изрязване"
21608
21609 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21610 msgid "&Deinterlace"
21611 msgstr "Деинтерлейс"
21612
21613 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21614 msgid "&Deinterlace mode"
21615 msgstr "Тип на деинтерлейса"
21616
21617 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21618 msgid "&Post processing"
21619 msgstr "Допълнителна обработка"
21620
21621 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21622 msgid "Take &Snapshot"
21623 msgstr "Снимане на кадър"
21624
21625 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21626 msgid "T&itle"
21627 msgstr "Заглавие"
21628
21629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21630 msgid "&Chapter"
21631 msgstr "Глава"
21632
21633 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21634 msgid "&Program"
21635 msgstr "Програма"
21636
21637 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21638 msgid "&Manage"
21639 msgstr "Управление"
21640
21641 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21642 msgid "Check for &Updates..."
21643 msgstr "Проверка за обновления..."
21644
21645 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21646 msgid "&Stop"
21647 msgstr "Спиране"
21648
21649 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21650 msgid "Pre&vious"
21651 msgstr "Предишен"
21652
21653 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21654 msgid "Ne&xt"
21655 msgstr "Следващ"
21656
21657 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21658 msgid "Sp&eed"
21659 msgstr ""
21660
21661 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21662 msgid "&Faster"
21663 msgstr "По-бързо"
21664
21665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21666 msgid "N&ormal Speed"
21667 msgstr "Нормална скорост"
21668
21669 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21670 msgid "Slo&wer"
21671 msgstr "По-бавно"
21672
21673 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21674 msgid "&Jump Forward"
21675 msgstr "Стъпка напред"
21676
21677 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21678 msgid "Jump Bac&kward"
21679 msgstr "Стъпка назад"
21680
21681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21682 msgid "Ctrl+T"
21683 msgstr ""
21684
21685 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21686 msgid "Open &Network..."
21687 msgstr "Отваряне на мрежов поток..."
21688
21689 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21690 msgid "Leave Fullscreen"
21691 msgstr "Излизане от цял екран"
21692
21693 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21694 msgid "&Playback"
21695 msgstr "Възпроизвеждане"
21696
21697 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21698 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21699 msgstr ""
21700
21701 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21702 msgid "Sho&w VLC media player"
21703 msgstr ""
21704
21705 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21706 msgid "&Open Media"
21707 msgstr ""
21708
21709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21710 msgid "&Clear"
21711 msgstr "Изчистване"
21712
21713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21714 #, fuzzy
21715 msgid "&Save To Playlist"
21716 msgstr "Запис на плейлист"
21717
21718 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21719 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21720 msgstr "Показване на всички настройки, вместо опростени"
21721
21722 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21723 msgid ""
21724 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21725 "preferences dialog."
21726 msgstr ""
21727 "Показване на всички настройки, вместо опростени, когато се отваря прозореца "
21728 "с настройки."
21729
21730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21731 msgid "Systray icon"
21732 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
21733
21734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21735 msgid ""
21736 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21737 "basic actions."
21738 msgstr ""
21739 "Показване на икона в системния трей позволява да управлявате VLC с основните "
21740 "опции."
21741
21742 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21743 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21744 msgstr "Стартиране на VLC само с икона в системния трей"
21745
21746 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21747 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21748 msgstr "VLC ще се стартира само с икона в системния трей"
21749
21750 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21751 msgid "Show playing item name in window title"
21752 msgstr "Показване името на възпроизвеждания елемент в заглавието на прозореца"
21753
21754 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21755 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21756 msgstr "Показване името на песен или видео в заглавието на прозореца"
21757
21758 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21759 msgid "Show notification popup on track change"
21760 msgstr "Показване на изскачащо съобщение при промяна на пътечка"
21761
21762 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21763 msgid ""
21764 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21765 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21766 msgstr ""
21767 "Показване на изскачащо съобщение в трея с име на изпълнител и пътечка, "
21768 "когато текущия елемент в плейлиста се смени. Когато VLC е минимизиран или "
21769 "скрит."
21770
21771 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21772 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21773 msgstr "Непрозрачност на прозорците между 0.1 и 1"
21774
21775 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21776 msgid ""
21777 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21778 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21779 "extensions."
21780 msgstr ""
21781 "Настройка на непрозрачността на прозорците. Между 0.1 и 1 за основния "
21782 "интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. Тази опция работи "
21783 "само с Windows и X11 със съставните разширения."
21784
21785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21786 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21787 msgstr "Непрозрачност на панела с регулатори при цял екран между 0.1 и 1"
21788
21789 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21790 msgid ""
21791 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21792 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21793 "with composite extensions."
21794 msgstr ""
21795 "Настройка на непрозрачността на панела с регулатори при цял екран. Между 0.1 "
21796 "и 1 за основния интерфейс, плейлиста и панела с допълнителните настройки. "
21797 "Тази опция работи само с Windows и X11 със съставните разширения."
21798
21799 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21800 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21801 msgstr "Показване на незначителни грешки и предупредителни прозорци"
21802
21803 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21804 msgid "Activate the updates availability notification"
21805 msgstr "Уведомяване при наличие на нови версии"
21806
21807 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21808 msgid ""
21809 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21810 "once every two weeks."
21811 msgstr ""
21812 "Автоматично уведомяване при наличие на нови версии на програмата. Стартира "
21813 "се един път на всеки две седмици."
21814
21815 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21816 msgid "Number of days between two update checks"
21817 msgstr "Брой дни между две проверки за обновления"
21818
21819 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21820 msgid "Ask for network policy at start"
21821 msgstr "Запитване за управлението на мрежата при стартиране"
21822
21823 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21824 msgid "Save the recently played items in the menu"
21825 msgstr "Запазване в менюто на последните възпроизведени елементи"
21826
21827 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21828 msgid "List of words separated by | to filter"
21829 msgstr "Списък с думи, разделени с | за филтриране"
21830
21831 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21832 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21833 msgstr ""
21834 "Обикновен израз, който да се използва за филтриране на последните "
21835 "възпроизведени елементи от VLC"
21836
21837 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21838 msgid "Define the colors of the volume slider "
21839 msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
21840
21841 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21842 msgid ""
21843 "Define the colors of the volume slider\n"
21844 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21845 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21846 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21847 msgstr ""
21848 "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука, чрез задаването на 12 "
21849 "числа разделени с точка и запетая ';'. \n"
21850 "По подразбиране е: '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'.\n"
21851 "Като алтернатива може да бъде: '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21852
21853 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21854 msgid "Selection of the starting mode and look "
21855 msgstr "Избор на режим при стартиране и изглед"
21856
21857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21858 msgid ""
21859 "Start VLC with:\n"
21860 " - normal mode\n"
21861 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21862 " - minimal mode with limited controls"
21863 msgstr ""
21864 "Стартиране на VLC в:\n"
21865 "  - Нормален режим.\n"
21866 "  - Винаги да се показва информация, като lyrics, обложки на албум...\n"
21867 "  - Минимален режим с ограничено управление."
21868
21869 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21870 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21871 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
21872
21873 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21874 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21875 msgstr ""
21876 "Вграждане на браузъра за файлове в диалоговия прозорец за отваряне на файл"
21877
21878 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21879 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21880 msgstr "Определяне на кой екран видеото да бъде на цял екран"
21881
21882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21883 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21884 msgstr ""
21885 "Номер на екрана, където видеото да е на цял екран, вместо на същия екран, "
21886 "където е интерфейса"
21887
21888 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21889 msgid "Load extensions on startup"
21890 msgstr "Зареждане на разширенията при стартиране"
21891
21892 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21893 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21894 msgstr "Автоматично зареждане на модула за разширенията при стартиране"
21895
21896 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21897 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21898 msgstr "Минимален изглед без менюта"
21899
21900 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21901 msgid "Display background cone or art"
21902 msgstr "Показване, като фон на конус или друго изображение"
21903
21904 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21905 msgid ""
21906 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21907 "disabled to prevent burning screen."
21908 msgstr ""
21909
21910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21911 msgid "Expanding background cone or art."
21912 msgstr "Разтегляне на фона с конуса или изображението"
21913
21914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21915 msgid "Background art fits window's size"
21916 msgstr "Изображението за фон да преоразмерява прозореца"
21917
21918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21919 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21920 msgstr "Игнориране на клавишите за сила на звука"
21921
21922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21923 msgid ""
21924 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21925 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21926 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21927 "and change the system volume when VLC is not selected."
21928 msgstr ""
21929 "Когато тази опция е избрана, клавишите на клавиатурата за усилване / "
21930 "намаляване и изключване на звука винаги ще изменят системния звук. Когато "
21931 "тази опция не е избрана, клавишите ще изменят звука на VLC, когато VLC е "
21932 "избран и ще изменя системния звук, когато VLC не е избран."
21933
21934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21935 #, fuzzy
21936 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21937 msgstr "Панел с регулатори при цял екран"
21938
21939 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21940 msgid "When minimized"
21941 msgstr ""
21942
21943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21944 msgid "Qt interface"
21945 msgstr "Интерфейс Qt"
21946
21947 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21948 #, fuzzy
21949 msgid "Recently Played"
21950 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
21951
21952 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21953 msgid "errors"
21954 msgstr "Грешки"
21955
21956 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21957 msgid "warnings"
21958 msgstr "предупреждения"
21959
21960 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21961 msgid "debug"
21962 msgstr "дебъг"
21963
21964 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21965 msgid "Open a skin file"
21966 msgstr "Отваряне на файл със скин"
21967
21968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21969 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21970 msgstr ""
21971
21972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21973 msgid "Open playlist"
21974 msgstr "Отваряне на плейлист"
21975
21976 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21977 msgid "Playlist Files|"
21978 msgstr "Файлове с плейлист|"
21979
21980 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21981 msgid "Save playlist"
21982 msgstr "Запис на плейлист"
21983
21984 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21985 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21986 msgstr ""
21987
21988 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21989 msgid "Skin to use"
21990 msgstr "Избор на файл със скин"
21991
21992 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21993 msgid "Path to the skin to use."
21994 msgstr "Път до скина, който да се използва."
21995
21996 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21997 msgid "Config of last used skin"
21998 msgstr "Конфигурация на последния скин"
21999
22000 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22001 msgid ""
22002 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22003 "automatically, do not touch it."
22004 msgstr ""
22005 "Конфигурация на Windows за последния използван скин. Този параметър се "
22006 "обновява автоматично, не го пипайте."
22007
22008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22009 msgid "Show a systray icon for VLC"
22010 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
22011
22012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22013 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22014 msgid "Show VLC on the taskbar"
22015 msgstr "Показване на VLC в панела със задачи"
22016
22017 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22018 msgid "Enable transparency effects"
22019 msgstr "Включване на ефект прозрачност"
22020
22021 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22022 msgid ""
22023 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22024 "when moving windows does not behave correctly."
22025 msgstr ""
22026 "Можете да изключите всички ефекти на прозрачност, което може да бъде "
22027 "полезно, ако при движение прозореца се изобразява неправилно."
22028
22029 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22031 msgid "Use a skinned playlist"
22032 msgstr "Използване на плейлист със скин"
22033
22034 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22035 msgid "Display video in a skinned window if any"
22036 msgstr "Показване на видеото в прозорец със скин, ако има наличен"
22037
22038 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22039 msgid ""
22040 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22041 "play back video even though no video tag is implemented"
22042 msgstr ""
22043 "Когато тази опция не е избрана, видеото ще се възпроизвежда със старите "
22044 "скинове, дори и да няма видео таг"
22045
22046 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22047 msgid "Skinnable Interface"
22048 msgstr "Интерфейс със скинове"
22049
22050 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22051 msgid "Select skin"
22052 msgstr "Избор на скин"
22053
22054 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22055 msgid "Open skin ..."
22056 msgstr "Отваряне на скин..."
22057
22058 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22059 #, fuzzy
22060 msgid "VDPAU adjust video filter"
22061 msgstr "Видео филтър Gradfun"
22062
22063 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22064 #, fuzzy
22065 msgid "VDPAU video decoder"
22066 msgstr "Видео декодер CDG"
22067
22068 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22069 msgid "Temporal-spatial"
22070 msgstr ""
22071
22072 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22073 msgid "VDPAU"
22074 msgstr ""
22075
22076 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22077 msgid "VDPAU surface conversions"
22078 msgstr ""
22079
22080 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22081 #, fuzzy
22082 msgid "Deinterlacing algorithm"
22083 msgstr "Тип на деинтерлейс"
22084
22085 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Inverse telecine"
22088 msgstr "Невалидно избиране"
22089
22090 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22091 #, fuzzy
22092 msgid "Deinterlace chroma skip"
22093 msgstr "Включване на деинтерлейс"
22094
22095 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22096 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22097 msgstr ""
22098
22099 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22100 #, fuzzy
22101 msgid "Noise reduction level"
22102 msgstr "Намаляване на шума"
22103
22104 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22105 #, fuzzy
22106 msgid "Scaling quality"
22107 msgstr "Качество на обработката на звука"
22108
22109 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22110 #, fuzzy
22111 msgid "High quality scaling level"
22112 msgstr "Висококачествена обработка на звука"
22113
22114 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22115 #, fuzzy
22116 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22117 msgstr "Деинтерлейс"
22118
22119 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22120 #, fuzzy
22121 msgid "VDPAU output"
22122 msgstr "YUV извеждане"
22123
22124 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22125 #, fuzzy
22126 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22127 msgstr "Острота"
22128
22129 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22130 msgid ""
22131 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22132 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22133 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22134 msgstr ""
22135
22136 #: modules/lua/vlc.c:46
22137 msgid "Lua interface"
22138 msgstr "Интерфейс Lua"
22139
22140 #: modules/lua/vlc.c:47
22141 msgid "Lua interface module to load"
22142 msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
22143
22144 #: modules/lua/vlc.c:49
22145 msgid "Lua interface configuration"
22146 msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
22147
22148 #: modules/lua/vlc.c:50
22149 msgid ""
22150 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22151 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22152 msgstr ""
22153 "Задаване на низа за настройка на интерфейса Lua. Формата е: '[\"име на "
22154 "модула за интерфейса\"] = { опция> = <стойност, ...}, ...'."
22155
22156 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22157 msgid "A single password restricts access to this interface."
22158 msgstr ""
22159
22160 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22161 msgid "Source directory"
22162 msgstr "Директория на източника"
22163
22164 #: modules/lua/vlc.c:56
22165 msgid "Directory index"
22166 msgstr "Индекс на директория"
22167
22168 #: modules/lua/vlc.c:57
22169 msgid "Allow to build directory index"
22170 msgstr "Разрешаване да се създаде индекс на директория"
22171
22172 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22173 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22174 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22175 msgid "Host"
22176 msgstr "Хост"
22177
22178 #: modules/lua/vlc.c:60
22179 msgid ""
22180 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22181 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22182 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22183 msgstr ""
22184 "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на всички "
22185 "мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде достъпен "
22186 "само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
22187
22188 #: modules/lua/vlc.c:65
22189 msgid ""
22190 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22191 "4212."
22192 msgstr ""
22193 "TCP порт на който този интерфейс ще следи. Стойността по подразбиране 4212."
22194
22195 #: modules/lua/vlc.c:73
22196 msgid "CLI input"
22197 msgstr "Въвеждане от CLI"
22198
22199 #: modules/lua/vlc.c:74
22200 msgid ""
22201 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22202 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22203 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22204 msgstr ""
22205
22206 #: modules/lua/vlc.c:82
22207 msgid "Lua"
22208 msgstr ""
22209
22210 #: modules/lua/vlc.c:83
22211 msgid "Lua interpreter"
22212 msgstr "Lua интерпретатор"
22213
22214 #: modules/lua/vlc.c:104
22215 msgid "Lua CLI"
22216 msgstr ""
22217
22218 #: modules/lua/vlc.c:108
22219 msgid "Command-line interface"
22220 msgstr ""
22221
22222 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22223 msgid "Lua Telnet"
22224 msgstr ""
22225
22226 #: modules/lua/vlc.c:132
22227 msgid "Lua Meta Fetcher"
22228 msgstr ""
22229
22230 #: modules/lua/vlc.c:133
22231 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22232 msgstr "Получаване на мета данни, чрез lua скриптове"
22233
22234 #: modules/lua/vlc.c:138
22235 msgid "Lua Meta Reader"
22236 msgstr ""
22237
22238 #: modules/lua/vlc.c:139
22239 msgid "Read meta data using lua scripts"
22240 msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
22241
22242 #: modules/lua/vlc.c:145
22243 msgid "Lua Playlist"
22244 msgstr "Плейлист Lua"
22245
22246 #: modules/lua/vlc.c:146
22247 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22248 msgstr "Зареждане плейлиста на интерфейса Lua"
22249
22250 #: modules/lua/vlc.c:151
22251 msgid "Lua Art"
22252 msgstr ""
22253
22254 #: modules/lua/vlc.c:152
22255 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22256 msgstr "Получаване на artwork, чрез lua скриптове"
22257
22258 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22259 msgid "Lua Extension"
22260 msgstr "Разширение Lua"
22261
22262 #: modules/lua/vlc.c:164
22263 msgid "Lua SD Module"
22264 msgstr "Lua SD модул"
22265
22266 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22267 msgid "Folder meta data"
22268 msgstr "Папка с мета-данни"
22269
22270 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22271 msgid "Album art filename"
22272 msgstr "Име на файла на обложката на албум"
22273
22274 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22275 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22276 msgstr ""
22277 "Име на файл, който да бъде потърсен за обложна на албум в текущата директория"
22278
22279 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22280 msgid "The username of your last.fm account"
22281 msgstr "Потребителско име на вашия акаунт в last.fm"
22282
22283 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22284 msgid "The password of your last.fm account"
22285 msgstr "Парола на вашия акаунт в last.fm "
22286
22287 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22288 msgid "Scrobbler URL"
22289 msgstr "URL за изпращане на инфо"
22290
22291 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22292 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22293 msgstr "Задаване на URL адрес за алтернативна услуга"
22294
22295 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22296 msgid "Audioscrobbler"
22297 msgstr "Изпращане на инфо за музика"
22298
22299 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22300 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22301 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
22302
22303 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22304 msgid "last.fm: Authentication failed"
22305 msgstr "last.fm: Неуспех при проверката за достоверност"
22306
22307 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22308 msgid ""
22309 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22310 "relaunch VLC."
22311 msgstr ""
22312 "Потребителското име или паролата за last.fm са неточни. Моля, проверете "
22313 "вашите настройки и след това рестартирайте VLC."
22314
22315 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22316 msgid "Last.fm username not set"
22317 msgstr "Не е зададено потребителското име за Last.fm"
22318
22319 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22320 msgid ""
22321 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22322 "VLC.\n"
22323 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22324 msgstr ""
22325 "Моля, задайте потребителско име или изключете плъгина audioscrobbler и "
22326 "рестартирайте VLC\n"
22327 "Посетете http://www.last.fm/join/, за да получите акаунт."
22328
22329 #: modules/misc/gnutls.c:51
22330 msgid "TLS cipher priorities"
22331 msgstr ""
22332
22333 #: modules/misc/gnutls.c:52
22334 msgid ""
22335 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22336 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22337 msgstr ""
22338
22339 #: modules/misc/gnutls.c:63
22340 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22341 msgstr ""
22342
22343 #: modules/misc/gnutls.c:65
22344 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22345 msgstr ""
22346
22347 #: modules/misc/gnutls.c:66
22348 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22349 msgstr ""
22350
22351 #: modules/misc/gnutls.c:67
22352 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22353 msgstr ""
22354
22355 #: modules/misc/gnutls.c:72
22356 msgid "GNU TLS transport layer security"
22357 msgstr ""
22358
22359 #: modules/misc/gnutls.c:79
22360 msgid "GNU TLS server"
22361 msgstr ""
22362
22363 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22364 #, c-format
22365 msgid ""
22366 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22367 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22368 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22369 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22370 "\n"
22371 "If in doubt, abort now.\n"
22372 msgstr ""
22373
22374 #: modules/misc/gnutls.c:279
22375 #, c-format
22376 msgid ""
22377 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22378 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22379 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22380 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22381 "\n"
22382 "If in doubt, abort now.\n"
22383 msgstr ""
22384
22385 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22386 #: modules/misc/securetransport.c:334
22387 msgid "Insecure site"
22388 msgstr ""
22389
22390 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22391 #: modules/misc/securetransport.c:335
22392 msgid "Abort"
22393 msgstr "Отхвърляне"
22394
22395 #: modules/misc/gnutls.c:295
22396 msgid "View certificate"
22397 msgstr ""
22398
22399 #: modules/misc/gnutls.c:312
22400 #, c-format
22401 msgid ""
22402 "This is the certificate presented by %s:\n"
22403 "%s\n"
22404 "\n"
22405 "If in doubt, abort now.\n"
22406 msgstr ""
22407
22408 #: modules/misc/gnutls.c:314
22409 msgid "Accept 24 hours"
22410 msgstr ""
22411
22412 #: modules/misc/gnutls.c:315
22413 msgid "Accept permanently"
22414 msgstr ""
22415
22416 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22417 msgid "Playing some media."
22418 msgstr "Възпроизвеждане на някоя медия"
22419
22420 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22421 msgid "Power"
22422 msgstr ""
22423
22424 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22425 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22426 msgstr ""
22427
22428 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22429 msgid "XDG-screensaver"
22430 msgstr "XDG-скрийнсейвър"
22431
22432 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22433 msgid "XDG screen saver inhibition"
22434 msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
22435
22436 #: modules/misc/logger.c:118
22437 msgid "Log format"
22438 msgstr "Формат на файла за дневника"
22439
22440 #: modules/misc/logger.c:119
22441 msgid "Specify the logging format."
22442 msgstr ""
22443
22444 #: modules/misc/logger.c:122
22445 msgid "Syslog ident"
22446 msgstr ""
22447
22448 #: modules/misc/logger.c:123
22449 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22450 msgstr ""
22451
22452 #: modules/misc/logger.c:126
22453 msgid "Syslog facility"
22454 msgstr ""
22455
22456 #: modules/misc/logger.c:127
22457 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22458 msgstr ""
22459
22460 #: modules/misc/logger.c:154
22461 msgid "Verbosity"
22462 msgstr "Ниво на подробности"
22463
22464 #: modules/misc/logger.c:155
22465 msgid ""
22466 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22467 "--verbose."
22468 msgstr ""
22469 "Ниво на подробности за отчета или -1, за да се използва същото ниво на "
22470 "продробности зададени от ключа --verbose."
22471
22472 #: modules/misc/logger.c:159
22473 msgid "Logging"
22474 msgstr "Запис на отчет във файл"
22475
22476 #: modules/misc/logger.c:160
22477 msgid "File logging"
22478 msgstr "Запис на отчета във файл"
22479
22480 #: modules/misc/logger.c:166
22481 msgid "Log filename"
22482 msgstr "Име на файла за дневника"
22483
22484 #: modules/misc/logger.c:166
22485 msgid "Specify the log filename."
22486 msgstr "Задаване името на файла за дневника."
22487
22488 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22489 msgid "M3U playlist export"
22490 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U"
22491
22492 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22493 msgid "M3U8 playlist export"
22494 msgstr "Изнасяне на плейлист M3U8 "
22495
22496 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22497 msgid "XSPF playlist export"
22498 msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
22499
22500 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22501 msgid "HTML playlist export"
22502 msgstr "Изнасяне на плейлист HTML"
22503
22504 #: modules/misc/rtsp.c:61
22505 msgid "Maximum number of connections"
22506 msgstr "Максимален брой свързвания"
22507
22508 #: modules/misc/rtsp.c:62
22509 msgid ""
22510 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22511 "0 means no limit."
22512 msgstr ""
22513 "Ограничаване на максималния брой клиенти, които могат да се свързват към "
22514 "RTSP VOD. 0 означава без ограничения."
22515
22516 #: modules/misc/rtsp.c:65
22517 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22518 msgstr "MUX за RAW RTSP transport"
22519
22520 #: modules/misc/rtsp.c:67
22521 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22522 msgstr "Настройка на опцията за прекъсване на RTSP в низа за сесията"
22523
22524 #: modules/misc/rtsp.c:69
22525 msgid ""
22526 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22527 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22528 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22529 "The default is 5."
22530 msgstr ""
22531 "Определяне каква опция за прекъсване да се добави към идентификатора на низа "
22532 "за сесията на RTSP. Ако се настрои на отрицателно число, ще изтрие опцията "
22533 "за прекъсвате изцяло. Това е необходимо за някои IPTV STB (като тези "
22534 "направени от HansunTech), които се объркват от това. По подразбиране е 5. "
22535
22536 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22537 msgid "RTSP VoD"
22538 msgstr ""
22539
22540 #: modules/misc/rtsp.c:76
22541 #, fuzzy
22542 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22543 msgstr "Сървър RTSP VoD"
22544
22545 #: modules/misc/securetransport.c:53
22546 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22547 msgstr ""
22548
22549 #: modules/misc/securetransport.c:66
22550 #, fuzzy
22551 msgid "TLS server support for OS X"
22552 msgstr "RTSP порт на сървър"
22553
22554 #: modules/misc/securetransport.c:335
22555 msgid "Accept certificate temporarily"
22556 msgstr ""
22557
22558 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22559 msgid "Stats"
22560 msgstr "Статистика"
22561
22562 #: modules/misc/stats.c:213
22563 msgid "Stats encoder function"
22564 msgstr "Статистика за функцията на кодера"
22565
22566 #: modules/misc/stats.c:219
22567 msgid "Stats decoder"
22568 msgstr "Статистика за декодера"
22569
22570 #: modules/misc/stats.c:220
22571 msgid "Stats decoder function"
22572 msgstr "Статистика за функцията на декодера"
22573
22574 #: modules/misc/stats.c:225
22575 msgid "Stats demux"
22576 msgstr "Статистика за демултиплексора"
22577
22578 #: modules/misc/stats.c:226
22579 msgid "Stats demux function"
22580 msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
22581
22582 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22583 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22584 msgstr "Зареждане на XML (използвайки libxml2)"
22585
22586 #: modules/mux/asf.c:57
22587 msgid "Title to put in ASF comments."
22588 msgstr "Заглавие, което да се постави в ASF коментарите."
22589
22590 #: modules/mux/asf.c:59
22591 msgid "Author to put in ASF comments."
22592 msgstr "Автор, който да се постави в ASF коментарите."
22593
22594 #: modules/mux/asf.c:61
22595 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22596 msgstr "Авторски права, които да се поставят в ASF коментарите."
22597
22598 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22599 msgid "Comment"
22600 msgstr "Коментар"
22601
22602 #: modules/mux/asf.c:63
22603 msgid "Comment to put in ASF comments."
22604 msgstr "Коментар, който да се постави в ASF коментарите"
22605
22606 #: modules/mux/asf.c:65
22607 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22608 msgstr "\"Рейтинг\" , който да се постави в ASF коментарите."
22609
22610 #: modules/mux/asf.c:66
22611 msgid "Packet Size"
22612 msgstr "Размер на пакета"
22613
22614 #: modules/mux/asf.c:67
22615 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22616 msgstr "Размер на ASF пакета (по подразбиране е 4096 байта)"
22617
22618 #: modules/mux/asf.c:68
22619 msgid "Bitrate override"
22620 msgstr "Подмяна на битрейта"
22621
22622 #: modules/mux/asf.c:69
22623 msgid ""
22624 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22625 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22626 "in bytes"
22627 msgstr ""
22628 "Без опит за отгатване на ASF битрейта. Като настроите това ще можете да "
22629 "управлявате как Windows Media Player ще кешира съдържанието на потока. "
22630 "Настройване на битрейта на аудиото+видеото в байта."
22631
22632 #: modules/mux/asf.c:73
22633 msgid "ASF muxer"
22634 msgstr "Мултиплексор ASF"
22635
22636 #: modules/mux/asf.c:563
22637 msgid "Unknown Video"
22638 msgstr "Неизвестно видео"
22639
22640 #: modules/mux/avi.c:54
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Subject"
22643 msgstr "Обекти"
22644
22645 #: modules/mux/avi.c:55
22646 #, fuzzy
22647 msgid "Encoder"
22648 msgstr "Декодер"
22649
22650 #: modules/mux/avi.c:56
22651 #, fuzzy
22652 msgid "Keywords"
22653 msgstr "Ключови думи на Podcast"
22654
22655 #: modules/mux/avi.c:59
22656 msgid "AVI muxer"
22657 msgstr "Мултиплексор AVI"
22658
22659 #: modules/mux/dummy.c:45
22660 msgid "Dummy/Raw muxer"
22661 msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
22662
22663 #: modules/mux/mp4.c:48
22664 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22665 msgstr "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\""
22666
22667 #: modules/mux/mp4.c:50
22668 msgid ""
22669 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22670 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22671 "downloading."
22672 msgstr ""
22673 "Създаване на файлове \"Бързо стартиране\". Тези файлове са оптимизирани за "
22674 "сваляне и позволяват на потребителя да започне гледането по време на "
22675 "свалянето."
22676
22677 #: modules/mux/mp4.c:60
22678 msgid "MP4/MOV muxer"
22679 msgstr "Мултиплексор MP4/MOV"
22680
22681 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22682 msgid "DTS delay (ms)"
22683 msgstr "Задържане на DTS (мсек.)"
22684
22685 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22686 msgid ""
22687 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22688 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22689 "inside the client decoder."
22690 msgstr ""
22691 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с SCR. Това позволява "
22692 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22693
22694 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22695 msgid "PES maximum size"
22696 msgstr "Максимален размер на PES"
22697
22698 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22699 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22700 msgstr "Максимален допустим размер на PES при предаването на потоците MPEG PS."
22701
22702 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22703 msgid "PS muxer"
22704 msgstr "Мултиплексор PS"
22705
22706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22707 msgid "Video PID"
22708 msgstr "Видео PID"
22709
22710 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22711 msgid ""
22712 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22713 "the video."
22714 msgstr ""
22715 "Определяне на фиксиран PID на видео потока. PCR PID автоматично ще бъде "
22716 "видео."
22717
22718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22719 msgid "Audio PID"
22720 msgstr "Аудио PID"
22721
22722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22723 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22724 msgstr "Определяне на фиксиран PID на аудио потока."
22725
22726 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22727 msgid "SPU PID"
22728 msgstr ""
22729
22730 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22731 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22732 msgstr "Определяне на фиксиран PID на SPU."
22733
22734 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22735 msgid "PMT PID"
22736 msgstr ""
22737
22738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22739 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22740 msgstr "Определяне на фиксиран PID на PMT"
22741
22742 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22743 msgid "TS ID"
22744 msgstr ""
22745
22746 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22747 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22748 msgstr "Определяне на фиксиран Transport Stream ID."
22749
22750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22751 msgid "NET ID"
22752 msgstr ""
22753
22754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22755 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22756 msgstr "Определяне на фиксирана PID мрежа ID (за таблицата SDT)"
22757
22758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22759 msgid "PMT Program numbers"
22760 msgstr "Номер на програмата PMT"
22761
22762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22763 msgid ""
22764 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22765 "to be enabled."
22766 msgstr ""
22767 "Определяне номер на програмата за всеки PMT. Това изисква параметъра "
22768 "\"Настройка на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22769
22770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22771 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22772 msgstr "Мултиплексиране на PMT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22773
22774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22775 msgid ""
22776 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22777 "be enabled."
22778 msgstr ""
22779 "Определяне на PID на всеки PMT. Това изисква параметъра \"Настройка на PID "
22780 "да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22781
22782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22783 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22784 msgstr "Дескриптори SDT (изисква --sout-ts-es-id-pid)"
22785
22786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22787 msgid ""
22788 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22789 "be enabled."
22790 msgstr ""
22791 "Определяне на дескриптори за всеки SDT. Това изисква параметъра \"Настройка "
22792 "на PID да е равен на ID ES\" да бъде включен."
22793
22794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22795 msgid "Set PID to ID of ES"
22796 msgstr "PID равен на ID ES"
22797
22798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22799 msgid ""
22800 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22801 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22802 msgstr ""
22803 "Настройка PID да е равен на ID на входящия ES. Този параметър се използва с  "
22804 "--ts-es-id-pid, и позволява да има еднакви PID във входящите и изходящите "
22805 "потоци."
22806
22807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22808 msgid "Data alignment"
22809 msgstr "Изравняване на данните"
22810
22811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22812 msgid ""
22813 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22814 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22815 msgstr ""
22816 "Изравняване на всичките елементи в края на PES. Изключването на това ще "
22817 "намали честотната лента, но ще се получат несъвместимости."
22818
22819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22820 msgid "Shaping delay (ms)"
22821 msgstr "Задържане на формата (мсек.)"
22822
22823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22824 msgid ""
22825 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22826 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22827 "especially for reference frames."
22828 msgstr ""
22829 "Изрязване на потока на отделни елементи със зададената продължителност и "
22830 "установяване на постоянен битрейт между двете граници. Това спомага за "
22831 "избягването на големи пикове в битрейта, особено за референсните кадри."
22832
22833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22834 msgid "Use keyframes"
22835 msgstr "Използване на ключови кадри"
22836
22837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22838 msgid ""
22839 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22840 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22841 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22842 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22843 "the biggest frames in the stream."
22844 msgstr ""
22845 "Ако е включено и shaping е определено, TS мултиплексора ще поставя граници в "
22846 "края на I-кадрите. В този случай продължителността на shaping зададена от "
22847 "потребителя ще се използва в най-лошия случай, когато няма наличен "
22848 "референсен кадър. Това увеличава ефикасността на shaping алгоритъма, тъй "
22849 "като I-кадрите обикновенно са най-големите кадри в потока."
22850
22851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22852 msgid "PCR interval (ms)"
22853 msgstr "Задържане на PCR (мсек.)"
22854
22855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22856 msgid ""
22857 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22858 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22859 msgstr ""
22860 "Настройка на интревала на PIR (Program Clock Reference) в милисекунди. Тази "
22861 "стойност трябва да е под 100ms. (по подразбиране е 70ms)."
22862
22863 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22864 msgid "Minimum B (deprecated)"
22865 msgstr "Минимален В (остарял)"
22866
22867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22868 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22869 msgstr "Този параметър е остарял и не се използва повече"
22870
22871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22872 msgid "Maximum B (deprecated)"
22873 msgstr "Максимален В (остарял)"
22874
22875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22876 msgid ""
22877 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22878 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22879 "inside the client decoder."
22880 msgstr ""
22881 "Задържане на DTS и PTS данните в потока, сравнени с PCR. Това позволява "
22882 "някаква буферизация в декодера на клиента."
22883
22884 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22885 msgid "Crypt audio"
22886 msgstr "Шифроване на аудиото"
22887
22888 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22889 msgid "Crypt audio using CSA"
22890 msgstr "Шифроване на аудиото с използване на CSA"
22891
22892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22893 msgid "Crypt video"
22894 msgstr "Шифроване на видеото"
22895
22896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22897 msgid "Crypt video using CSA"
22898 msgstr "Шифроване на видеото с използване на CSA"
22899
22900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22901 msgid "CSA Key in use"
22902 msgstr "Използван ключ за CSA"
22903
22904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22905 msgid ""
22906 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22907 "second/2 one."
22908 msgstr ""
22909 "Използван ключ за CSA. Трябва да е нечетен/първи/1 (по подразбиране) или "
22910 "четен/втори/2."
22911
22912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22913 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22914 msgstr "Размер на пакета за шифроване, в байтове"
22915
22916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22917 msgid ""
22918 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22919 "header from the value before encrypting."
22920 msgstr ""
22921 "Размер на пакета TS за шифроване. Шифроването обикновенно изважда TS-header "
22922 "от стойноста преди шифроването."
22923
22924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22925 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22926 msgstr "Мултиплексор TS (libdvbpsi)"
22927
22928 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22929 msgid "Multipart JPEG muxer"
22930 msgstr "Мултиплексор Multipart JPEG"
22931
22932 #: modules/mux/ogg.c:47
22933 #, fuzzy
22934 msgid "Index interval"
22935 msgstr "Защитен интервал"
22936
22937 #: modules/mux/ogg.c:48
22938 msgid ""
22939 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22940 msgstr ""
22941
22942 #: modules/mux/ogg.c:50
22943 #, fuzzy
22944 msgid "Index size ratio"
22945 msgstr "Запазване съотношението на страните"
22946
22947 #: modules/mux/ogg.c:52
22948 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22949 msgstr ""
22950
22951 #: modules/mux/ogg.c:60
22952 msgid "Ogg/OGM muxer"
22953 msgstr "Мултиплексор Ogg/OGM"
22954
22955 #: modules/mux/wav.c:46
22956 msgid "WAV muxer"
22957 msgstr "Мултиплексор WAV"
22958
22959 #: modules/notify/growl.m:104
22960 msgid "Growl Notification Plugin"
22961 msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
22962
22963 #: modules/notify/growl.m:282
22964 msgid "New input playing"
22965 msgstr ""
22966
22967 #: modules/notify/growl.m:305
22968 msgid "Now playing"
22969 msgstr "Сега се възпроизвежда"
22970
22971 #: modules/notify/notify.c:53
22972 msgid "Timeout (ms)"
22973 msgstr "Прекъсване (мсек.)"
22974
22975 #: modules/notify/notify.c:54
22976 msgid "How long the notification will be displayed "
22977 msgstr "Колко дълго съобщението да се показва"
22978
22979 #: modules/notify/notify.c:59
22980 msgid "Notify"
22981 msgstr "Уведомяване"
22982
22983 #: modules/notify/notify.c:60
22984 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22985 msgstr "Плъгин за съобщения LibNotify"
22986
22987 #: modules/packetizer/copy.c:48
22988 msgid "Copy packetizer"
22989 msgstr "Опаковчик Copy"
22990
22991 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22992 msgid "Dirac packetizer"
22993 msgstr "Опаковчик Dirac "
22994
22995 #: modules/packetizer/flac.c:50
22996 msgid "Flac audio packetizer"
22997 msgstr "Аудио опаковчик Flac"
22998
22999 #: modules/packetizer/h264.c:55
23000 msgid "H.264 video packetizer"
23001 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23002
23003 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23004 #, fuzzy
23005 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23006 msgstr "Видео опаковчик H.264"
23007
23008 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23009 msgid "MLP/TrueHD parser"
23010 msgstr ""
23011
23012 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23013 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23014 msgstr "Аудио опаковчик MPEG4"
23015
23016 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23017 msgid "MPEG4 video packetizer"
23018 msgstr "Видео опаковчик MPEG4"
23019
23020 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23021 msgid "Sync on Intra Frame"
23022 msgstr "Синхронизиране по I-кадрите"
23023
23024 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23025 msgid ""
23026 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23027 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23028 msgstr ""
23029 "Обикновенно опаковчика синхронизира по следващия пълен кадър. Този параметър "
23030 "указва да се прави синхронизация по първия намерен I-кадър."
23031
23032 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23033 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23034 msgstr "Видео опаковчик MPEG-I/II"
23035
23036 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23037 msgid "MPEG Video"
23038 msgstr "MPEG Видео"
23039
23040 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23041 msgid "VC-1 packetizer"
23042 msgstr "Опаковчик VC-1"
23043
23044 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23045 msgid "Bonjour services"
23046 msgstr "Услуги Bonjour"
23047
23048 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23050 msgid "My Videos"
23051 msgstr "Моето видео"
23052
23053 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23054 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23055 msgid "My Music"
23056 msgstr "Моята музика"
23057
23058 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23059 msgid "Picture"
23060 msgstr "Изображение"
23061
23062 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23063 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23064 msgid "My Pictures"
23065 msgstr "Моите изображения"
23066
23067 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23068 msgid "MTP devices"
23069 msgstr "MTP устройства"
23070
23071 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23072 msgid "MTP Device"
23073 msgstr "MTP устройство"
23074
23075 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23076 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23077 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23078 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23079 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23080 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23081 msgid "Discs"
23082 msgstr "Дискове"
23083
23084 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23085 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23086 msgid "Local drives"
23087 msgstr "Локални устройства"
23088
23089 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23090 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23091 msgid "Podcast URLs list"
23092 msgstr "Списък на URL за Podcast"
23093
23094 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23095 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23096 msgstr ""
23097 "Въведете списък на URL адреси за podcast, разделени с вертикална черта '|'."
23098
23099 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23100 msgid "Podcasts"
23101 msgstr ""
23102
23103 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23104 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23105 msgid "Audio capture"
23106 msgstr "Аудио захващане"
23107
23108 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23109 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23110 msgstr "Аудио захващане (PulseAudio)"
23111
23112 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23113 msgid "Generic"
23114 msgstr "Общи"
23115
23116 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23117 msgid "SAP multicast address"
23118 msgstr "Multicast адрес за SAP"
23119
23120 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23121 msgid ""
23122 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23123 "However, you can specify a specific address."
23124 msgstr ""
23125 "SAP модула обикновенно сам избира нужния адрес, който да следи, но вие  "
23126 "можете да изберете друг."
23127
23128 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23129 msgid "SAP timeout (seconds)"
23130 msgstr "Прекъсване на SAP  (секунди)"
23131
23132 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23133 msgid ""
23134 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23135 msgstr ""
23136 "Задържане след което SAP елементите се изтриват, ако няма пристигнали нови "
23137 "съобщения."
23138
23139 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23140 msgid "Try to parse the announce"
23141 msgstr "Опит сам да обработи съобщенията"
23142
23143 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23144 msgid ""
23145 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23146 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23147 msgstr ""
23148 "Обработка на съобщенията от SAP модула. Иначе всички съобщения ще бъдат "
23149 "обработвани от \"live555\" (RTP/RTSP) модула."
23150
23151 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23152 msgid "SAP Strict mode"
23153 msgstr "Строг режим на SAP"
23154
23155 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23156 msgid ""
23157 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23158 "announcements."
23159 msgstr ""
23160 "При определяне на параметъра обработчика на SAP няма да приема някои "
23161 "съобщения, които не съответстват на стандарта."
23162
23163 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23164 msgid "SAP"
23165 msgstr ""
23166
23167 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23168 msgid "Network streams (SAP)"
23169 msgstr "Мрежови потоци (SAP)"
23170
23171 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23172 msgid "SDP Descriptions parser"
23173 msgstr ""
23174
23175 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23176 msgid "Session"
23177 msgstr "Сесия"
23178
23179 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23180 msgid "Tool"
23181 msgstr "Инструмент"
23182
23183 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23184 msgid "User"
23185 msgstr "Потребител"
23186
23187 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23188 msgid "Video capture"
23189 msgstr "Видео захващане"
23190
23191 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23192 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23193 msgstr "Видео захващане (Video4Linux)"
23194
23195 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23196 msgid "Audio capture (ALSA)"
23197 msgstr "Аудио захващане (ALSA)"
23198
23199 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23200 msgid "CD"
23201 msgstr "CD"
23202
23203 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23204 msgid "DVD"
23205 msgstr ""
23206
23207 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23208 msgid "HD DVD"
23209 msgstr ""
23210
23211 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23212 msgid "Unknown type"
23213 msgstr "Неизвестен тип"
23214
23215 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23216 msgid "Universal Plug'n'Play"
23217 msgstr "Универсално Plug'n'Play"
23218
23219 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23220 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23221 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23222 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23223 msgid "Screen capture"
23224 msgstr "Захващане на екрана"
23225
23226 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23227 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23228 msgstr ""
23229 "Вашият мениджър на прозореца не позволява да се получи списък на програмите."
23230
23231 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23232 msgid "Applications"
23233 msgstr "Програми"
23234
23235 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23236 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23237 msgid "Desktop"
23238 msgstr "Десктоп"
23239
23240 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23241 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23242 msgid "Preferred Width"
23243 msgstr ""
23244
23245 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23246 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23247 msgid "Preferred Height"
23248 msgstr ""
23249
23250 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23251 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23252 msgstr ""
23253
23254 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23255 msgid "Buffer size in seconds"
23256 msgstr ""
23257
23258 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23259 msgid "DASH"
23260 msgstr ""
23261
23262 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23263 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23264 msgstr ""
23265
23266 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23267 msgid "LZMA decompression"
23268 msgstr ""
23269
23270 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23271 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23272 msgstr ""
23273
23274 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23275 msgid "gzip decompression"
23276 msgstr ""
23277
23278 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23279 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23280 msgstr ""
23281
23282 #: modules/stream_filter/record.c:49
23283 msgid "Internal stream record"
23284 msgstr "Запис на входния поток"
23285
23286 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23287 msgid "Smooth Streaming"
23288 msgstr ""
23289
23290 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23291 msgid "Autodel"
23292 msgstr "Автоматично изтриване"
23293
23294 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23295 msgid "Automatically add/delete input streams"
23296 msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
23297
23298 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23299 msgid ""
23300 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23301 "this stream later."
23302 msgstr ""
23303 "Идентификатор, който да е цяло число за този елементарен поток. Това ще бъде "
23304 "използвано, за да се \"намери\" този поток по-късно."
23305
23306 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23307 msgid "Destination bridge-in name"
23308 msgstr "Свързан входящ мост"
23309
23310 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23311 msgid ""
23312 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23313 "in at a time, you can discard this option."
23314 msgstr ""
23315 "Име на свързан входящ мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23316 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23317
23318 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23319 msgid ""
23320 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23321 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23322 "need to raise caching values."
23323 msgstr ""
23324 "Изображенията идващи от изходното видео изображение ще бъде задържано според "
23325 "тази стойност ( в милисекунди, трябва да бъде >= 100 мсек.). За по-високи "
23326 "стойности, трябва да увеличите стойността на кеша."
23327
23328 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23329 msgid "ID Offset"
23330 msgstr "Изместване на ID"
23331
23332 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23333 msgid ""
23334 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23335 "IDs bridge_in will register."
23336 msgstr ""
23337 "Изместване, което да се добави към потоковото ID определено в изходния мост "
23338 "за получаване на потоковото ID за входния мост, което да се регистрира."
23339
23340 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23341 msgid "Name of current instance"
23342 msgstr "Име на текущото копие"
23343
23344 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23345 msgid ""
23346 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23347 "at a time, you can discard this option."
23348 msgstr ""
23349 "Име на това копие на входния мост. Ако не ви трябват няколко входящи моста "
23350 "едновременно, можете да пропуснете тази опция."
23351
23352 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23353 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23354 msgstr "Превключва се на поток-запълнител при отсъствие на данни"
23355
23356 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23357 msgid ""
23358 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23359 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23360 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23361 "placeholder streams should have the same format. "
23362 msgstr ""
23363 "Ако тази опция е включена, моста ще игнорира всички елементарни входни "
23364 "потоци, докато получава данни от входния мост. Това може да е полезно за "
23365 "създаването на поток-запълнител, който ще се включва при загуба на входния "
23366 "сигнал. Изходния поток и потока-запълнител трябва да имат един и същ формат."
23367
23368 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23369 msgid "Placeholder delay"
23370 msgstr "Задържане на запълнителя"
23371
23372 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23373 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23374 msgstr "Задържане (в мсек.), след което да се включи потока-запълнител."
23375
23376 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23377 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23378 msgstr "Превключване на запълнителя след I-кадъра"
23379
23380 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23381 msgid ""
23382 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23383 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23384 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23385 "frames in the streams."
23386 msgstr ""
23387 "Ако е включено, превключването между нормалните и запълващите потоци ще "
23388 "става само на I-кадрите. В този случай превключването на потоците не е така "
23389 "забележимо, но задържането може да се увеличи в зависимост от честотата на I-"
23390 "кадрите."
23391
23392 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23393 msgid "Bridge"
23394 msgstr "Мост"
23395
23396 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23397 msgid "Bridge stream output"
23398 msgstr "Изходен поток Bridge"
23399
23400 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23401 msgid "Bridge out"
23402 msgstr "Изходен мост"
23403
23404 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23405 msgid "Bridge in"
23406 msgstr "Входен мост"
23407
23408 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23409 #: modules/stream_out/setid.c:41
23410 msgid "Elementary Stream ID"
23411 msgstr "Номер на елементарен поток"
23412
23413 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23414 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23415 msgstr "Задаване на цяло число, като идентификатор за този елементарен поток"
23416
23417 #: modules/stream_out/delay.c:43
23418 msgid "Delay of the ES (ms)"
23419 msgstr "Задържане на ЕП (мсек.)"
23420
23421 #: modules/stream_out/delay.c:45
23422 msgid ""
23423 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23424 "negative means advance."
23425 msgstr ""
23426 "Задържане за този елементарен поток (в мсек.). Положителните стойности "
23427 "означават назад, а отрицателните напред."
23428
23429 #: modules/stream_out/delay.c:55
23430 msgid "Delay a stream"
23431 msgstr "Задържане на поток"
23432
23433 #: modules/stream_out/description.c:54
23434 msgid "Description stream output"
23435 msgstr "Описание на изходния поток"
23436
23437 #: modules/stream_out/display.c:41
23438 msgid "Enable/disable audio rendering."
23439 msgstr "Включване/Изключване на аудио извеждане."
23440
23441 #: modules/stream_out/display.c:43
23442 msgid "Enable/disable video rendering."
23443 msgstr "Включване/Изключване на видео извеждане."
23444
23445 #: modules/stream_out/display.c:44
23446 msgid "Delay (ms)"
23447 msgstr "Задържане (мсек.)"
23448
23449 #: modules/stream_out/display.c:45
23450 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23451 msgstr "Задържане на показването на потока."
23452
23453 #: modules/stream_out/display.c:54
23454 msgid "Display stream output"
23455 msgstr "Показване на изходния поток"
23456
23457 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23458 msgid "Duplicate stream output"
23459 msgstr "Дублиране на изходния поток"
23460
23461 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23462 msgid "Output access method"
23463 msgstr "Метод на извеждане"
23464
23465 #: modules/stream_out/es.c:43
23466 msgid "This is the default output access method that will be used."
23467 msgstr "Определяне на стандартния метод за извеждане, който ще бъде използван."
23468
23469 #: modules/stream_out/es.c:45
23470 msgid "Audio output access method"
23471 msgstr "Метод за извеждане на звука"
23472
23473 #: modules/stream_out/es.c:47
23474 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23475 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за аудиото."
23476
23477 #: modules/stream_out/es.c:48
23478 msgid "Video output access method"
23479 msgstr "Метод за извеждане на видеото"
23480
23481 #: modules/stream_out/es.c:50
23482 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23483 msgstr "Изходен метод, който ще бъде използван за видеото."
23484
23485 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23486 msgid "Output muxer"
23487 msgstr "Изходен мултиплексор"
23488
23489 #: modules/stream_out/es.c:54
23490 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23491 msgstr ""
23492 "Определяне на стандартния мултиплексорен метод, който ще бъде използван."
23493
23494 #: modules/stream_out/es.c:55
23495 msgid "Audio output muxer"
23496 msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
23497
23498 #: modules/stream_out/es.c:57
23499 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23500 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
23501
23502 #: modules/stream_out/es.c:58
23503 msgid "Video output muxer"
23504 msgstr "Изходен видео мултиплексор"
23505
23506 #: modules/stream_out/es.c:60
23507 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23508 msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за видеото."
23509
23510 #: modules/stream_out/es.c:62
23511 msgid "Output URL"
23512 msgstr "Изходен URL"
23513
23514 #: modules/stream_out/es.c:64
23515 msgid "This is the default output URI."
23516 msgstr "Задаване на стандартния изходен URL."
23517
23518 #: modules/stream_out/es.c:65
23519 msgid "Audio output URL"
23520 msgstr "Изходен URL за аудиото"
23521
23522 #: modules/stream_out/es.c:67
23523 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23524 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за аудиото."
23525
23526 #: modules/stream_out/es.c:68
23527 msgid "Video output URL"
23528 msgstr "Изходен URL за видеото"
23529
23530 #: modules/stream_out/es.c:70
23531 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23532 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван за видеото."
23533
23534 #: modules/stream_out/es.c:79
23535 msgid "Elementary stream output"
23536 msgstr "Извеждане на елементарни потоци"
23537
23538 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23539 #, c-format
23540 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23541 msgstr "Няма подходящ изходен модул за достъп на поток за \"%s/%s://%s\"."
23542
23543 #: modules/stream_out/gather.c:44
23544 msgid "Gathering stream output"
23545 msgstr "Събиране на изходния поток"
23546
23547 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23548 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23549 msgstr ""
23550 "Задаване на цяло число, като идентификатор за промяна на този елементарен "
23551 "поток"
23552
23553 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23554 msgid "Magazine"
23555 msgstr "Списание"
23556
23557 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23558 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23559 msgstr "Определяне на списанието, което да съдържа страницата с езика"
23560
23561 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23562 msgid "Page"
23563 msgstr "Страница"
23564
23565 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23566 msgid "Specify the page containing the language"
23567 msgstr "Определяне на страницата, която да съдържа езика"
23568
23569 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23570 msgid "Row"
23571 msgstr "Ред"
23572
23573 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23574 msgid "Specify the row containing the language"
23575 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
23576
23577 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23578 msgid "Lang From Telx"
23579 msgstr "Език от телетекст"
23580
23581 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23582 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23583 msgstr "Динамични настройки на езика от телетекст"
23584
23585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23586 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23587 msgstr "Задаване на низ, като идентификатор за този слой"
23588
23589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23590 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23591 msgid "Output video width."
23592 msgstr "Изходна широчина на видеото."
23593
23594 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23595 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23596 msgid "Output video height."
23597 msgstr "Изходна височина на видеото."
23598
23599 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23600 msgid "Sample aspect ratio"
23601 msgstr "Шаблон за съотношение на страните"
23602
23603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23604 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23605 msgstr "Примерни съотношения на страните за предназначените (1:1, 3:4, 2:3)."
23606
23607 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23609 msgid "Video filter"
23610 msgstr "Видео филтър"
23611
23612 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23613 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23614 msgstr "Видео филтрите ще бъдат приложени към видео потока."
23615
23616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23617 msgid "Image chroma"
23618 msgstr "Цветност на изображението"
23619
23620 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23621 msgid ""
23622 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23623 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23624 msgstr ""
23625 "Задаване да се използва определен формат за цветността. Използвайте YUVA, "
23626 "ако искате да използвате Alphamask или видео филтъра за син екран."
23627
23628 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23629 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23630 msgstr "Прозрачност на изображението в мозайката."
23631
23632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23633 #: modules/video_filter/rss.c:142
23634 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23635 msgid "X offset"
23636 msgstr "Хоризонтално изместване"
23637
23638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23639 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23640 msgstr ""
23641 "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23642
23643 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23644 #: modules/video_filter/rss.c:144
23645 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23646 msgid "Y offset"
23647 msgstr "Вертикално изместване"
23648
23649 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23650 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23651 msgstr ""
23652 "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката, ако не е отрицателна."
23653
23654 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23655 msgid "Mosaic bridge"
23656 msgstr "Мост на мозайка"
23657
23658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23659 msgid "Mosaic bridge stream output"
23660 msgstr "Мост на мозайката при извеждане на потока"
23661
23662 #: modules/stream_out/raop.c:148
23663 msgid "Hostname or IP address of target device"
23664 msgstr "Име на хоста или IP адрес на предназначеното устройство"
23665
23666 #: modules/stream_out/raop.c:151
23667 msgid ""
23668 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23669 "very loud."
23670 msgstr ""
23671 "Изходна сила на звука за аналогово извеждане: 0 за тихо, 1..255 от почти "
23672 "тихо до много силно."
23673
23674 #: modules/stream_out/raop.c:155
23675 msgid "Password for target device."
23676 msgstr "Парола за предназначеното устройство"
23677
23678 #: modules/stream_out/raop.c:157
23679 msgid "Password file"
23680 msgstr "Файл с парола"
23681
23682 #: modules/stream_out/raop.c:158
23683 msgid "Read password for target device from file."
23684 msgstr "Прочитане на паролата за предназначеното устройство от файл."
23685
23686 #: modules/stream_out/raop.c:161
23687 msgid "RAOP"
23688 msgstr ""
23689
23690 #: modules/stream_out/raop.c:162
23691 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23692 msgstr "Извеждане на потока с Remote Audio Output Protocol"
23693
23694 #: modules/stream_out/record.c:50
23695 msgid "Destination prefix"
23696 msgstr "Представка на файла"
23697
23698 #: modules/stream_out/record.c:52
23699 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23700 msgstr "Представката на файла се създава автоматично"
23701
23702 #: modules/stream_out/record.c:57
23703 msgid "Record stream output"
23704 msgstr "Запис на извеждания поток"
23705
23706 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23707 msgid "This is the output URL that will be used."
23708 msgstr "Изходен URL, който ще бъде използван."
23709
23710 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23711 msgid ""
23712 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23713 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23714 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23715 "SDP to be announced via SAP."
23716 msgstr ""
23717 "Определяне как ще бъде достъпен SDP (Session Descriptor) за тази сесия на "
23718 "RTP. Трябва да определите URL: http://път за достъп до SDP чрез HTTP, rtsp://"
23719 "път за достъп до RTSP и sap:// за съобщения SDP по SAP."
23720
23721 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23722 msgid "SAP announcing"
23723 msgstr "Съобщения SAP"
23724
23725 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23726 msgid "Announce this session with SAP."
23727 msgstr "Уведомяване за тази сесия с SAP."
23728
23729 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23730 msgid ""
23731 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23732 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23733 msgstr ""
23734 "Определяне на мултиплексора използван за изходния поток. По подразбиране е "
23735 "да не се използва мултиплексор (стандартен RTP поток)."
23736
23737 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23738 msgid "Session name"
23739 msgstr "Име на сесията"
23740
23741 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23742 msgid ""
23743 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23744 "Descriptor)."
23745 msgstr "Име на сесията, което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23746
23747 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23748 msgid "Session category"
23749 msgstr ""
23750
23751 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23752 msgid ""
23753 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23754 "announced if you choose to use SAP."
23755 msgstr ""
23756
23757 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23758 msgid "Session description"
23759 msgstr "Описание на сесията"
23760
23761 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23762 msgid ""
23763 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23764 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23765 msgstr ""
23766 "Задаване на кратко описание на потока, което ще бъде съобщено в SDP (Session "
23767 "Descriptor)."
23768
23769 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23770 msgid "Session URL"
23771 msgstr "Сесия на URL"
23772
23773 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23774 msgid ""
23775 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23776 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23777 "(Session Descriptor)."
23778 msgstr ""
23779 "Задаване на URL с по-подробно описание на потока (често уеб сайт на "
23780 "организацията), което ще бъде съобщено в SDP (Session Descriptor)."
23781
23782 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23783 msgid "Session email"
23784 msgstr "E-mail за сесия"
23785
23786 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23787 msgid ""
23788 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23789 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23790 msgstr ""
23791 "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23792 "Descriptor)."
23793
23794 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23795 msgid "Session phone number"
23796 msgstr "Телефонен номер за сесия"
23797
23798 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23799 msgid ""
23800 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23801 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23802 msgstr ""
23803 "Задаване на телефонен номер за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
23804 "Descriptor)."
23805
23806 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23807 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23808 msgstr "Задаване на основния порт за RTP поток."
23809
23810 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23811 msgid "Audio port"
23812 msgstr "Порт за аудиото"
23813
23814 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23815 msgid ""
23816 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23817 msgstr "Определяне на стандартния порт за аудиото за RTP потока."
23818
23819 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23820 msgid "Video port"
23821 msgstr "Порт за видеото"
23822
23823 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23824 msgid ""
23825 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23826 msgstr "Определяне на стандартния порт за видеото за RTP потока."
23827
23828 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23829 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23830 msgstr "Мултиплексиране RTP/RTCP"
23831
23832 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23833 msgid ""
23834 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23835 "packets."
23836 msgstr ""
23837 "Това изпраща и получава RTCP пакети мултиплексирани в същия порт, като RTP "
23838 "пакетите."
23839
23840 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23841 msgid ""
23842 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23843 "milliseconds."
23844 msgstr ""
23845 "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
23846 "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
23847
23848 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23849 msgid "Transport protocol"
23850 msgstr "Transport протокол"
23851
23852 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23853 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23854 msgstr "Избиране кой transport протокол да се използва за RTP."
23855
23856 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23857 msgid ""
23858 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23859 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23860 "string."
23861 msgstr ""
23862
23863 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23864 msgid "MP4A LATM"
23865 msgstr ""
23866
23867 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23868 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23869 msgstr ""
23870 "Това ви позволява да изпълнявате аудио потоци MPEG4 LATM (вижте RFC3016)."
23871
23872 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23873 msgid "RTSP session timeout (s)"
23874 msgstr "Прекъсване на RTP източник (сек.)"
23875
23876 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23877 msgid ""
23878 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23879 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23880 "is 60 (one minute)."
23881 msgstr ""
23882 "RTSP сесиите ще бъдат затворени, ако не получат никаква RTSP заявка дълго "
23883 "време. При задаване на отрицателна стойност или нула прекъсванията ще бъдат "
23884 "изключени. По подразбиране е 60 (една минута)."
23885
23886 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23887 msgid "RTP stream output"
23888 msgstr "Извеждане на потока по RTP"
23889
23890 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23891 msgid "RTSP VoD server"
23892 msgstr "Сървър RTSP VoD"
23893
23894 #: modules/stream_out/setid.c:45
23895 msgid "New ES ID"
23896 msgstr "Нов код на потока"
23897
23898 #: modules/stream_out/setid.c:47
23899 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23900 msgstr "Задаване на ново цяло число за този елементарен поток"
23901
23902 #: modules/stream_out/setid.c:51
23903 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23904 msgstr "Задаване на код ISO-639 (три знака) за този елементарен поток"
23905
23906 #: modules/stream_out/setid.c:61
23907 msgid "Set ID"
23908 msgstr "Задаване на номер"
23909
23910 #: modules/stream_out/setid.c:62
23911 msgid "Set ES id"
23912 msgstr "Задаване кода на потока"
23913
23914 #: modules/stream_out/setid.c:63
23915 msgid "Change the id of an elementary stream"
23916 msgstr "Промяна на номера на елементарния поток"
23917
23918 #: modules/stream_out/setid.c:74
23919 msgid "Set ES Lang"
23920 msgstr "Задаване езика на потока"
23921
23922 #: modules/stream_out/setid.c:75
23923 msgid "Set Lang"
23924 msgstr "Настройка на езика"
23925
23926 #: modules/stream_out/setid.c:76
23927 msgid "Change the language of an elementary stream"
23928 msgstr "Промяна на език на елементарен поток"
23929
23930 #: modules/stream_out/smem.c:61
23931 msgid "Video prerender callback"
23932 msgstr "Извикване преди постобработката на видеото"
23933
23934 #: modules/stream_out/smem.c:62
23935 msgid ""
23936 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23937 "buffer where render will be done."
23938 msgstr ""
23939 "Адрес на функцията за предварителна обработка на видеото. Тази функция ще "
23940 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23941
23942 #: modules/stream_out/smem.c:65
23943 msgid "Audio prerender callback"
23944 msgstr "Извикване преди постобработката на аудиото"
23945
23946 #: modules/stream_out/smem.c:66
23947 msgid ""
23948 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23949 "buffer where render will be done."
23950 msgstr ""
23951 "Адрес на функцията за предварителна обработка на аудиото. Тази функция ще "
23952 "зададе на буфера, къде да бъде направена обработката."
23953
23954 #: modules/stream_out/smem.c:69
23955 msgid "Video postrender callback"
23956 msgstr "Извикване след постобработката на видеото"
23957
23958 #: modules/stream_out/smem.c:70
23959 msgid ""
23960 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23961 "called when the render is into the buffer."
23962 msgstr ""
23963 "Адрес на функцията за следваща обработка на видеото. Тази функция ще бъде "
23964 "извикана, когато обработката е в буфера."
23965
23966 #: modules/stream_out/smem.c:73
23967 msgid "Audio postrender callback"
23968 msgstr "Извикване след постобработката на аудиото"
23969
23970 #: modules/stream_out/smem.c:74
23971 msgid ""
23972 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23973 "called when the render is into the buffer."
23974 msgstr ""
23975 "Адрес на функцията за следваща обработка на аудиото. Тази функция ще бъде "
23976 "извикана, когато обработката е в буфера."
23977
23978 #: modules/stream_out/smem.c:77
23979 msgid "Video Callback data"
23980 msgstr "Данни за видео връзка"
23981
23982 #: modules/stream_out/smem.c:78
23983 msgid "Data for the video callback function."
23984 msgstr "Данни за функцията за видео връзка"
23985
23986 #: modules/stream_out/smem.c:80
23987 msgid "Audio callback data"
23988 msgstr "Данни за аудио връзка"
23989
23990 #: modules/stream_out/smem.c:81
23991 msgid "Data for the audio callback function."
23992 msgstr "Данни за функцията за аудио връзка"
23993
23994 #: modules/stream_out/smem.c:83
23995 msgid "Time Synchronized output"
23996 msgstr "Синхронизирано изходно време"
23997
23998 #: modules/stream_out/smem.c:84
23999 msgid ""
24000 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24001 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24002 msgstr ""
24003 "Синхронизиране на времето за извеждане. Ако е включена, потока ще се "
24004 "обработва, както обикновенно, иначе ще се обработва колкото е възможно по-"
24005 "бързо."
24006
24007 #: modules/stream_out/smem.c:96
24008 msgid "Smem"
24009 msgstr ""
24010
24011 #: modules/stream_out/smem.c:97
24012 msgid "Stream output to memory buffer"
24013 msgstr "Извеждания поток към буфера с памет"
24014
24015 #: modules/stream_out/stats.c:42
24016 #, fuzzy
24017 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24018 msgstr "Използване на филтъра за завъртане, вместо за транформация"
24019
24020 #: modules/stream_out/stats.c:43
24021 msgid "Prefix to show on output line"
24022 msgstr ""
24023
24024 #: modules/stream_out/stats.c:52
24025 msgid "Writes statistic info about stream"
24026 msgstr ""
24027
24028 #: modules/stream_out/standard.c:43
24029 msgid "Output method to use for the stream."
24030 msgstr "Изходен метод, който да се използва за потока."
24031
24032 #: modules/stream_out/standard.c:46
24033 msgid "Muxer to use for the stream."
24034 msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
24035
24036 #: modules/stream_out/standard.c:47
24037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24039 msgid "Output destination"
24040 msgstr "Изходен URL"
24041
24042 #: modules/stream_out/standard.c:49
24043 msgid ""
24044 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24045 msgstr ""
24046 "Адрес (URL), който да се използва за потока. Подменя пътя и свързаните "
24047 "параметри"
24048
24049 #: modules/stream_out/standard.c:50
24050 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24051 msgstr "Адрес за свързване (помощник за настройка на dst)"
24052
24053 #: modules/stream_out/standard.c:52
24054 msgid ""
24055 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24056 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24057 msgstr ""
24058 "адрес:порт за свързване на vlc към входящите потоци, които се следят, "
24059 "помощник за настройка на dst,dst=bind+'/'+path. dst-параметъра подменя това"
24060
24061 #: modules/stream_out/standard.c:54
24062 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24063 msgstr "Име на файла за потока (помощник за настройка на dst)"
24064
24065 #: modules/stream_out/standard.c:56
24066 msgid ""
24067 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24068 "overrides this"
24069 msgstr ""
24070 "Име на файла на помощника за настройка на потока за dst, dst=връзка+'/'+път, "
24071 "dst-параметъра подменя това"
24072
24073 #: modules/stream_out/standard.c:91
24074 msgid "Standard stream output"
24075 msgstr "Стандартно извеждане на потока"
24076
24077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24078 msgid "Video encoder"
24079 msgstr "Модул на видео кодера"
24080
24081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24082 msgid ""
24083 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24084 "options)."
24085 msgstr ""
24086 "Модул на видео кодера, който ще бъде използван (и неговите асоциирани опции)."
24087
24088 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24089 msgid "Destination video codec"
24090 msgstr "Видео кодек"
24091
24092 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24093 msgid "This is the video codec that will be used."
24094 msgstr "Видео кодек, който ще бъде използван."
24095
24096 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24097 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24098 msgid "Video bitrate"
24099 msgstr "Битрейт на видеото:"
24100
24101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24102 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24103 msgstr "Целев битрейт на кодирания видео поток."
24104
24105 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24106 msgid "Video scaling"
24107 msgstr "Мащабиране на видеото"
24108
24109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24110 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24111 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
24112
24113 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24114 msgid "Video frame-rate"
24115 msgstr "Честота на кадрите"
24116
24117 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24118 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24119 msgstr "Целева изходна честота на кадри за видео потока."
24120
24121 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24122 msgid "Deinterlace video"
24123 msgstr "Деинтерлейс на видеото"
24124
24125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24126 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24127 msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
24128
24129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24130 msgid "Deinterlace module"
24131 msgstr "Модул за деинтерлейса"
24132
24133 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24134 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24135 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
24136
24137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24138 msgid "Maximum video width"
24139 msgstr "Максимална широчина"
24140
24141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24142 msgid "Maximum output video width."
24143 msgstr "Максимална изходна широчина на видеото."
24144
24145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24146 msgid "Maximum video height"
24147 msgstr "Максимална височина"
24148
24149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24150 msgid "Maximum output video height."
24151 msgstr "Максимална изходна височина на видеото."
24152
24153 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24154 msgid ""
24155 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24156 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24157 msgstr ""
24158 "Видео филтрите се прилагат към видео потоците (след поставянето на "
24159 "слоевете). Задайте списък на филтри разделени с двоеточие."
24160
24161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24162 msgid "Audio encoder"
24163 msgstr "Модул за аудио кодиране"
24164
24165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24166 msgid ""
24167 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24168 "options)."
24169 msgstr ""
24170 "Модул на аудио кодера, който ще бъде използван (и асоциираните му опции)."
24171
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24173 msgid "Destination audio codec"
24174 msgstr "Аудио кодек"
24175
24176 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24177 msgid "This is the audio codec that will be used."
24178 msgstr "Аудио кодек, който ще бъде използван."
24179
24180 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24181 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24182 msgid "Audio bitrate"
24183 msgstr "Битрейт на аудиото :"
24184
24185 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24186 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24187 msgstr "Целев битрейт на кодирания аудио поток."
24188
24189 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24190 msgid ""
24191 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24192 msgstr ""
24193 "Честота на дискретизация за прекодирания аудио поток (11250, 22500, 44100 "
24194 "или 48000)."
24195
24196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24197 msgid "This is the language of the audio stream."
24198 msgstr "Това е езика за аудио потока."
24199
24200 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24201 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24202 msgstr "Брой на аудио каналите в кодираните потоци."
24203
24204 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24205 msgid "Audio filter"
24206 msgstr "Аудио филтър"
24207
24208 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24209 msgid ""
24210 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24211 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24212 msgstr ""
24213 "Аудио филтрите, които ще бъдат приложени към аудио потоците (филтрите се "
24214 "прилагат след конвертирането). Задайте списък на филтри разделени с "
24215 "двоеточие."
24216
24217 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24218 msgid "Subtitle encoder"
24219 msgstr ""
24220
24221 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24222 msgid ""
24223 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24224 "options)."
24225 msgstr ""
24226
24227 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24228 msgid "Destination subtitle codec"
24229 msgstr ""
24230
24231 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24232 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24233 msgstr ""
24234
24235 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24236 msgid ""
24237 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24238 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24239 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24240 "subpicture modules"
24241 msgstr ""
24242 "Добавяне на слоеве към прекодираните видео потоци. Слоевете получени от "
24243 "филтрите се наслагват направо върху видеото. Задайте списък на модули за "
24244 "слоеве разделени с двоеточие."
24245
24246 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24247 msgid "OSD menu"
24248 msgstr "Екранно меню"
24249
24250 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24251 msgid ""
24252 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24253 msgstr "Показване на екранното меню (използвайки модула osdmenu)."
24254
24255 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24256 msgid "Number of threads"
24257 msgstr "Брой връзки"
24258
24259 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24260 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24261 msgstr "Брой на връзките използвани за кодирането."
24262
24263 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24264 msgid "High priority"
24265 msgstr "Висок приоритет"
24266
24267 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24268 msgid ""
24269 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24270 msgstr ""
24271 "Стартиране на отделна връзка за кодера с приоритет OUTPUT, вместо VIDEO."
24272
24273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24274 msgid "Transcode stream output"
24275 msgstr "Прекодиране на изходния поток"
24276
24277 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24278 msgid "Overlays/Subtitles"
24279 msgstr "Слоеве/Субтитри"
24280
24281 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24282 msgid "Monospace Font"
24283 msgstr ""
24284
24285 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24286 msgid "Font family for the font you want to use"
24287 msgstr "Избор на шрифт"
24288
24289 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24290 msgid "Font file for the font you want to use"
24291 msgstr "Шрифт, който искате да използвате"
24292
24293 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24294 msgid "Font size in pixels"
24295 msgstr "Стандартен размер на шрифта, в пиксели"
24296
24297 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24298 msgid ""
24299 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24300 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24301 "font size."
24302 msgstr ""
24303 "Задаване на стандарния размер на шрифта. Ако се настрои на нещо различно от "
24304 "нула тази опция ще подмени относителния размер на шрифта."
24305
24306 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24307 msgid "Text opacity"
24308 msgstr "Непрозрачност на текста"
24309
24310 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24311 msgid ""
24312 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24313 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24314 msgstr ""
24315 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
24316 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
24317
24318 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24319 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24320 msgid "Text default color"
24321 msgstr "Цвят на текста"
24322
24323 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24324 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24325 msgid ""
24326 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24327 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24328 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24329 "(red + green), #FFFFFF = white"
24330 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
24331
24332 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24333 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24334 msgid "Relative font size"
24335 msgstr "Относителен размер на шрифта"
24336
24337 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24338 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24339 msgid ""
24340 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24341 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24342 msgstr ""
24343 "Задаване на относителния размер на шрифта. Ако стандартния размер \n"
24344 "на шрифта е различен от нула, той ще подмени относителния размер."
24345
24346 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24347 msgid "Background opacity"
24348 msgstr "Непрозрачност на фона"
24349
24350 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24351 msgid "Background color"
24352 msgstr "Цвят на фона"
24353
24354 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24355 msgid "Outline opacity"
24356 msgstr "Непрозрачност на контура"
24357
24358 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24359 msgid "Shadow opacity"
24360 msgstr "Непрозрачност на сянката"
24361
24362 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24363 msgid "Shadow color"
24364 msgstr "Цвят на сянката"
24365
24366 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24367 msgid "Shadow angle"
24368 msgstr "Ъгъл на сянката"
24369
24370 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24371 msgid "Shadow distance"
24372 msgstr "Разстояние на сянката"
24373
24374 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24375 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24376 msgid "Smaller"
24377 msgstr "По-малък"
24378
24379 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24380 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24381 msgid "Small"
24382 msgstr "Малък"
24383
24384 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24385 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24386 msgid "Large"
24387 msgstr "Голям"
24388
24389 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24390 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24391 msgid "Larger"
24392 msgstr "По-голям"
24393
24394 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24395 msgid "Use YUVP renderer"
24396 msgstr "Използване на YUVP извеждане"
24397
24398 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24399 msgid ""
24400 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24401 "you want to encode into DVB subtitles"
24402 msgstr ""
24403 "Извеждане на шрифт, като се използва \"YUV с палитра\". Тази опция е "
24404 "необходима, само ако искате да кодирате субтитрите в DVB."
24405
24406 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24407 msgid "Thin"
24408 msgstr "Тънък"
24409
24410 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24411 msgid "Thick"
24412 msgstr "Удебелен"
24413
24414 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24415 msgid "Text renderer"
24416 msgstr "Извеждане на текст"
24417
24418 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24419 msgid "Freetype2 font renderer"
24420 msgstr "Извеждане на шрифтове Freetype2"
24421
24422 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24423 msgid "Name for the font you want to use"
24424 msgstr "Избор на шрифт"
24425
24426 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24427 msgid "Text renderer for Mac"
24428 msgstr "Извеждане на текст за Mac"
24429
24430 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24431 msgid "CoreText font renderer"
24432 msgstr "Извеждане на шрифтове CoreText"
24433
24434 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24435 msgid "SVG template file"
24436 msgstr "SVG шаблонен файл"
24437
24438 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24439 msgid ""
24440 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24441 msgstr ""
24442 "Местоположене на файла съдържащ шаблона SVG за автоматично конвертиране на "
24443 "низ"
24444
24445 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24446 msgid "Dummy font renderer"
24447 msgstr "Фиктивно извеждане на шрифтове"
24448
24449 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24450 msgid "Filename for the font you want to use"
24451 msgstr "Избор на шрифт"
24452
24453 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24454 msgid "Win32 font renderer"
24455 msgstr "Извеждане на шрифт Win32"
24456
24457 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24458 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24459 msgstr "Използване на верига от модули на видео филтри"
24460
24461 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24462 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24463 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24464 msgid "Conversions from "
24465 msgstr "Конвертирани от"
24466
24467 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24468 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24469 msgstr "Конвертирани SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24470
24471 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24472 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24473 msgstr "Конвертирани MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24474
24475 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24476 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24477 msgstr "Конвертирани I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24478
24479 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24480 msgid "MMX conversions from "
24481 msgstr "Конвертирани от MMX"
24482
24483 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24484 msgid "SSE2 conversions from "
24485 msgstr "Конвертирани от SSE2"
24486
24487 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24488 msgid "AltiVec conversions from "
24489 msgstr "Конвертирани от AltiVec"
24490
24491 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24492 msgid "OpenMAX DL image processing"
24493 msgstr ""
24494
24495 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24496 msgid "RV32 conversion filter"
24497 msgstr "Конвертиране на RV32"
24498
24499 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24500 msgid "Scaling mode"
24501 msgstr "Режим на мащабиране"
24502
24503 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24504 msgid "Scaling mode to use."
24505 msgstr "Режим на мащабиране, който да се използва."
24506
24507 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24508 msgid "Fast bilinear"
24509 msgstr ""
24510
24511 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24512 msgid "Bilinear"
24513 msgstr ""
24514
24515 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24516 msgid "Bicubic (good quality)"
24517 msgstr "Bicubic (добро качество)"
24518
24519 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24520 msgid "Experimental"
24521 msgstr "Екпериментален"
24522
24523 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24524 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24525 msgstr "Най-близкия съседен (лошо качество)"
24526
24527 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24528 msgid "Area"
24529 msgstr ""
24530
24531 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24532 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24533 msgstr ""
24534
24535 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24536 msgid "Gauss"
24537 msgstr ""
24538
24539 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24540 msgid "SincR"
24541 msgstr ""
24542
24543 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24544 msgid "Lanczos"
24545 msgstr ""
24546
24547 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24548 msgid "Bicubic spline"
24549 msgstr ""
24550
24551 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24552 msgid "Video scaling filter"
24553 msgstr "Размер на изображението"
24554
24555 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24556 msgid "Swscale"
24557 msgstr "Мащабиране"
24558
24559 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24560 msgid "Brightness threshold"
24561 msgstr "Изображение с черно-бели пиксели"
24562
24563 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24564 msgid ""
24565 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24566 "threshold value will be the brightness defined below."
24567 msgstr ""
24568 "Когато този режим е включен, пикселите ще се показват, като черни или бели. "
24569 "Колко да са черните или белите пиксели се определя от зададената яркост."
24570
24571 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24572 msgid "Image contrast (0-2)"
24573 msgstr "Контраст (0-2)"
24574
24575 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24576 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24577 msgstr "Настройка на контрастта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24578
24579 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24580 msgid "Image hue (0-360)"
24581 msgstr "Нюанс (0-360)"
24582
24583 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24584 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24585 msgstr "Настройка на нюанса на изображението, между 0 и 360. Стандартно 0."
24586
24587 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24588 msgid "Image saturation (0-3)"
24589 msgstr "Наситеност (0-3)"
24590
24591 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24592 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24593 msgstr "Настройка на наситеността на изображението, между 0 и 3. Стандартно 1."
24594
24595 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24596 msgid "Image brightness (0-2)"
24597 msgstr "Яркост (0-2)"
24598
24599 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24600 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24601 msgstr "Настройка на яркостта на изображението, между 0 и 2. Стандартно 1."
24602
24603 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24604 msgid "Image gamma (0-10)"
24605 msgstr "Гама (0-10)"
24606
24607 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24608 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24609 msgstr "Настройка на гамата на изображението, между 0.01 и 10. Стандартно 1."
24610
24611 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24612 msgid "Image properties filter"
24613 msgstr "Настройка на изображението"
24614
24615 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24616 msgid "Image adjust"
24617 msgstr "Настройка на изображението"
24618
24619 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24620 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24621 msgstr ""
24622 "Използване на алфа каналите на изображението, като маска за прозрачност."
24623
24624 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24625 msgid "Transparency mask"
24626 msgstr "Прозрачност на маската"
24627
24628 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24629 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24630 msgstr "Прозрачност на маската с алфа смесване. Използва се png алфа канал."
24631
24632 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24633 msgid "Alpha mask video filter"
24634 msgstr "Алфа маска "
24635
24636 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24637 msgid "Alpha mask"
24638 msgstr "Алфа маска"
24639
24640 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24641 msgid "Color scheme"
24642 msgstr ""
24643
24644 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24645 msgid "Define the glasses' color scheme"
24646 msgstr ""
24647
24648 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24649 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24650 msgstr ""
24651
24652 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24653 msgid "Window size"
24654 msgstr "Брой на кадрите"
24655
24656 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24657 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24658 msgstr "Брой на кадрите (0 до 100)"
24659
24660 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24661 msgid "Softening value"
24662 msgstr "Стойност на смекчаване"
24663
24664 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24665 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24666 msgstr "Брой кадри, които да се вземат предвид за смекчаването (0 до 30)"
24667
24668 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24669 msgid "antiflicker video filter"
24670 msgstr "Филтър против примигване на изображението"
24671
24672 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24673 msgid "antiflicker"
24674 msgstr "Против примигване"
24675
24676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24677 msgid ""
24678 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24679 "your computer.\n"
24680 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24681 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24682 "\n"
24683 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24684 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24685 "\n"
24686 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24687 "where to get the required parts.\n"
24688 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24689 "in live action."
24690 msgstr ""
24691 "Този модул позволява да се управлява така нареченото AtmoLight устройство, "
24692 "което е свързано към вашия компютър.\n"
24693 "AtmoLight e домашна версия на това което Philips наричат AmbiLight.\n"
24694 "Ако желаете допълнителна информация посетете тези уеб адреси:\n"
24695 "\n"
24696 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24697 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24698 "\n"
24699 "Тук можете да намерите подробни описания как да го сглобите и откъде да "
24700 "вземете необходимите части.\n"
24701 "Можете също да погледнете изображенията и някои филми, които показват как "
24702 "действа устройството."
24703
24704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24705 msgid "Device type"
24706 msgstr "Тип устройство"
24707
24708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24709 msgid ""
24710 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24711 "delegate processing to the external process - with more options"
24712 msgstr ""
24713 "Изберете вашето устройство от списъка или изберете AtmoWin Software, за да "
24714 "се предаде обработката на външен процес (с повече опции)"
24715
24716 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24717 msgid "AtmoWin Software"
24718 msgstr ""
24719
24720 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24721 msgid "Classic AtmoLight"
24722 msgstr "Класически AtmoLight"
24723
24724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24725 msgid "Quattro AtmoLight"
24726 msgstr ""
24727
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24729 msgid "DMX"
24730 msgstr ""
24731
24732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24733 msgid "MoMoLight"
24734 msgstr ""
24735
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24737 msgid "fnordlicht"
24738 msgstr ""
24739
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24741 msgid "Count of AtmoLight channels"
24742 msgstr "Брой на AtmoLight канали"
24743
24744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24745 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24746 msgstr "Брой на AtmoLight каналите, които да се емулират с устройството DMX"
24747
24748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24749 msgid "DMX address for each channel"
24750 msgstr ""
24751
24752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24753 msgid ""
24754 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24755 "values"
24756 msgstr ""
24757
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24759 msgid "Count of channels"
24760 msgstr "Брой канали"
24761
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24763 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24764 msgstr ""
24765
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24767 msgid "Count of fnordlicht's"
24768 msgstr ""
24769
24770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24771 msgid ""
24772 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24773 msgstr ""
24774
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24776 msgid "Save Debug Frames"
24777 msgstr "Запазване на дебъг кадрите"
24778
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24780 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24781 msgstr "Записване на всеки 128-ми миникадър в папка."
24782
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24784 msgid "Debug Frame Folder"
24785 msgstr ""
24786
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24788 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24789 msgstr "Път, където дебъгкадрите трябва да бъдат записани"
24790
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24792 msgid "Extracted Image Width"
24793 msgstr "Широчина на извлеченото изображение"
24794
24795 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24796 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24797 msgstr ""
24798 "Широчина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24799 "64)"
24800
24801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24802 msgid "Extracted Image Height"
24803 msgstr "Височина на извлеченото изображение"
24804
24805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24806 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24807 msgstr ""
24808 "Височина на мини изображението за допълнителна обработка (по подразбиране е "
24809 "48)"
24810
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24812 msgid "Mark analyzed pixels"
24813 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
24814
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24816 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24817 msgstr "Показване на екрана на мрежа с бели пиксели"
24818
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24820 msgid "Color when paused"
24821 msgstr "Цвят, когато е на пауза"
24822
24823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24824 msgid ""
24825 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24826 "another beer?)"
24827 msgstr ""
24828 "Задаване на цвят, който да се показва, ако потребителя даде видеото на пауза."
24829
24830 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24831 msgid "Pause-Red"
24832 msgstr "Пауза - Червен компонент"
24833
24834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24835 msgid "Red component of the pause color"
24836 msgstr "Червен компонент на цвета при пауза"
24837
24838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24839 msgid "Pause-Green"
24840 msgstr "Пауза - Зелен компонент"
24841
24842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24843 msgid "Green component of the pause color"
24844 msgstr "Зелен компонент на цвета при пауза"
24845
24846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24847 msgid "Pause-Blue"
24848 msgstr "Пауза - Син компонент"
24849
24850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24851 msgid "Blue component of the pause color"
24852 msgstr "Син компонент на цвета при пауза"
24853
24854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24855 msgid "Pause-Fadesteps"
24856 msgstr "Пауза - Стъпки до цвета при пауза"
24857
24858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24859 msgid ""
24860 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24861 msgstr ""
24862 "Брой стъпки, за промяна на текущия цвят до цвета при пауза (всяка стъпка "
24863 "отнема 40ms)"
24864
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24866 msgid "End-Red"
24867 msgstr "Край - Червен компонент"
24868
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24870 msgid "Red component of the shutdown color"
24871 msgstr "Червен компонент на цвета при изключване"
24872
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24874 msgid "End-Green"
24875 msgstr "Край - Зелен компонент"
24876
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24878 msgid "Green component of the shutdown color"
24879 msgstr "Зелен компонент на цвета при изключване"
24880
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24882 msgid "End-Blue"
24883 msgstr "Край - Син компонент"
24884
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24886 msgid "Blue component of the shutdown color"
24887 msgstr "Син компонент на цвета при изключване"
24888
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24890 msgid "End-Fadesteps"
24891 msgstr "Край - Стъпки"
24892
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24894 msgid ""
24895 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24896 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24897 msgstr ""
24898 "Брой стъпки за промяна на текущия цвят до крайния цвят за увеличаване на "
24899 "осветлението в полумрака, както е при кино (всяка стъпка отнема 40ms)"
24900
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24902 msgid "Number of zones on top"
24903 msgstr "Брой на зоните горе"
24904
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24906 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24907 msgstr "Брой на зоните горе на екрана"
24908
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24910 msgid "Number of zones on bottom"
24911 msgstr "Брой на зоните долу"
24912
24913 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24914 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24915 msgstr "Брой на зоните долу на екрана"
24916
24917 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24918 msgid "Zones on left / right side"
24919 msgstr "Зони отлявата / отдясната страна"
24920
24921 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24922 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24923 msgstr "Лявата и дясната страна ще имат винаги еднакъв брой зони"
24924
24925 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24926 msgid "Calculate a average zone"
24927 msgstr "Изчисляване на средната зона"
24928
24929 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24930 msgid ""
24931 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24932 "single channel AtmoLight)"
24933 msgstr ""
24934 "Съдържа общия брой на всички пиксели в примерното изображение (полезно е "
24935 "само за единичен канал AtmoLight)"
24936
24937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24938 msgid "Use Software White adjust"
24939 msgstr "Използване на софтуерна настройка на бялото"
24940
24941 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24942 msgid ""
24943 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24944 msgstr ""
24945 "Вградения драйвер ли да настройва бялото или светодиодите? (препоръчително)."
24946
24947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24948 msgid "White Red"
24949 msgstr "Бяло - Червен компонент"
24950
24951 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24952 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24953 msgstr "Стойност на червеното за чисто бяла светлина на светодиодите."
24954
24955 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24956 msgid "White Green"
24957 msgstr "Бяло - Зелен компонент"
24958
24959 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24960 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24961 msgstr "Стойност на зеленото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24962
24963 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24964 msgid "White Blue"
24965 msgstr "Бяло - Син компонент"
24966
24967 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24968 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24969 msgstr "Стойност на синьото за чисто бяла светлина на светодиодите."
24970
24971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24972 msgid "Serial Port/Device"
24973 msgstr "Сериен порт/устройство"
24974
24975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24976 msgid ""
24977 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24978 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24979 msgstr ""
24980 "Име на серийния порт, където е свързано управлението на AtmoLight.\n"
24981 "При Windows обикновенно е нещо като COM1 или COM2. На Linux /dev/ttyS01 f.e."
24982
24983 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24985 msgid "Edge weightning"
24986 msgstr "Удебеляване на контурите"
24987
24988 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24989 msgid ""
24990 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24991 "the frame."
24992 msgstr ""
24993 "Увеличаването на тази стойност ще доведе до по-голяма зависимост на цвета в "
24994 "края на кадъра."
24995
24996 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24997 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24998 msgstr "Пълна яркост на светлината на светодиодите"
24999
25000 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25002 msgid "Darkness limit"
25003 msgstr "Ограничаване на тъмнината"
25004
25005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25006 msgid ""
25007 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25008 "than one for letterboxed videos."
25009 msgstr ""
25010 "Пиксели с наситеност по-малка от тази ще бъдат пренебрегнати. Трябва да е по-"
25011 "голяма от тази за домашно видео."
25012
25013 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25014 msgid "Hue windowing"
25015 msgstr "Нюанс на прозореца"
25016
25017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25018 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25019 msgid "Used for statistics."
25020 msgstr "Използва се за статистика"
25021
25022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25023 msgid "Sat windowing"
25024 msgstr "Наситеност на прозореца"
25025
25026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25028 msgid "Filter length (ms)"
25029 msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
25030
25031 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25032 msgid ""
25033 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25034 msgstr ""
25035 "Колко време ще отнеме, докато цвета се промени напълно. Това предпазва от "
25036 "примигване."
25037
25038 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25039 msgid "Filter threshold"
25040 msgstr "Ограничител на филтъра"
25041
25042 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25043 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25044 msgstr "Колко трябва да се промени цвета за бърза промяна на цвета."
25045
25046 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25047 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25048 msgid "Filter smoothness (%)"
25049 msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
25050
25051 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25052 msgid "Filter Smoothness"
25053 msgstr "Филтър за заглаждане"
25054
25055 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25056 msgid "Output Color filter mode"
25057 msgstr "Филтър за режима на изходния цвят"
25058
25059 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25060 msgid ""
25061 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25062 msgstr ""
25063
25064 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25065 msgid "No Filtering"
25066 msgstr "Без филтър"
25067
25068 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25069 msgid "Combined"
25070 msgstr "Комбинирано"
25071
25072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25073 msgid "Percent"
25074 msgstr "Процент"
25075
25076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25077 msgid "Frame delay (ms)"
25078 msgstr "Задържане на кадър (мсек.)"
25079
25080 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25081 msgid ""
25082 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25083 "20ms should do the trick."
25084 msgstr ""
25085 "Помага да се получи синхрон между извежданото видео и светлинните ефекти. "
25086 "Можете да направите проби със стойности около 20ms."
25087
25088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25089 msgid "Channel 0: summary"
25090 msgstr "Канал 0: сумарен"
25091
25092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25093 msgid "Channel 1: left"
25094 msgstr "Канал 1: отляво"
25095
25096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25097 msgid "Channel 2: right"
25098 msgstr "Канал 2: отдясно"
25099
25100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25101 msgid "Channel 3: top"
25102 msgstr "Канал 3: отгоре"
25103
25104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25105 msgid "Channel 4: bottom"
25106 msgstr "Канал 4: отдолу"
25107
25108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25109 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25110 msgstr ""
25111 "Създаване на схема за свързване на хардуерен канал Х към логически канал Y, "
25112 "за да се поправи грешно ел. свързване :-)"
25113
25114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25115 msgid "disabled"
25116 msgstr "изключено"
25117
25118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25119 msgid "Zone 4:summary"
25120 msgstr "Зона 4:сумарно"
25121
25122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25123 msgid "Zone 3:left"
25124 msgstr "Zone 3:отляво"
25125
25126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25127 msgid "Zone 1:right"
25128 msgstr "Зона 1:отдясно"
25129
25130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25131 msgid "Zone 0:top"
25132 msgstr ""
25133
25134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25135 msgid "Zone 2:bottom"
25136 msgstr "Зона 2:отдолу"
25137
25138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25139 msgid "Channel / Zone Assignment"
25140 msgstr "Определяне на Канал / Зона"
25141
25142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25143 msgid ""
25144 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25145 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25146 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25147 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25148 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25149 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25150 msgstr ""
25151
25152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25153 msgid "Zone 0: Top gradient"
25154 msgstr "Зона 0: Преливане отгоре"
25155
25156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25157 msgid "Zone 1: Right gradient"
25158 msgstr "Зона 1: Преливане отдясно"
25159
25160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25161 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25162 msgstr "Зона 2: Преливане отдолу"
25163
25164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25165 msgid "Zone 3: Left gradient"
25166 msgstr "Зона 3: Преливане отляво"
25167
25168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25169 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25170 msgstr "Зона 4: Сумарно преливане"
25171
25172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25173 msgid ""
25174 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25175 msgstr ""
25176 "Задаване на малко bitmap изображение с размер 64x48 пиксела, съдържащо "
25177 "преливане в полутонове на сивото."
25178
25179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25180 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25181 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25182
25183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25184 msgid ""
25185 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25186 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25187 msgstr ""
25188 "Предпочитан вариант за определяне на преливане. Поставете ги в една папка с "
25189 "имена на файловете: zone_0.bmp, zone_1.bmp и задайте тук името на "
25190 "папкатаПредпочитаемый вариант назначения градиентов - поместите их в одну "
25191 "папку в файлы zone_0.bmp, zone_1.bmp и укажите здесь имя папки"
25192
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25194 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25195 msgstr "Път до файла на AtmoWin*.exe"
25196
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25198 msgid ""
25199 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25200 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25201 msgstr ""
25202 "Ако желаете софтуера за управление на AtmoLight да бъде стартиран от VLC, "
25203 "въведете тук пълния път до AtmoWinA.exe."
25204
25205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25206 msgid "AtmoLight Filter"
25207 msgstr "AtmoLight - Светодиодни светлинни ефекти за стая"
25208
25209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25212 msgid "AtmoLight"
25213 msgstr ""
25214
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25216 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25217 msgstr "Избиране типа на устройство и връзка"
25218
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25220 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25221 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при пауза"
25222
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25224 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25225 msgstr "Осветяване на стаята с този цвят при изключване"
25226
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25228 msgid "DMX options"
25229 msgstr "DMX опции"
25230
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25232 msgid "MoMoLight options"
25233 msgstr "MoMoLight опции"
25234
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25236 msgid "fnordlicht options"
25237 msgstr ""
25238
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25240 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25241 msgstr "Разположение на зоните за вградено Atmo"
25242
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25244 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25245 msgstr "Настройки само за вградения Live Video Processor"
25246
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25248 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25249 msgstr "Промяна работата на канал (поправя грешно ел. свързване)"
25250
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25252 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25253 msgstr "Настройка на бялата светлина на светодиодите"
25254
25255 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25256 msgid "Change gradients"
25257 msgstr "Промяна на преливането"
25258
25259 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25260 #: modules/video_filter/logo.c:58
25261 msgid "X coordinate"
25262 msgstr "Хоризонтална позиция"
25263
25264 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25265 msgid "X coordinate of the bargraph."
25266 msgstr "Хоризонтална позиция на хистограмата."
25267
25268 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25269 #: modules/video_filter/logo.c:61
25270 msgid "Y coordinate"
25271 msgstr "Вертикална позиция"
25272
25273 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25274 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25275 msgstr "Вертикална позиция на хистограмата."
25276
25277 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25278 msgid "Transparency of the bargraph"
25279 msgstr "Прозрачност на хистограмата"
25280
25281 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25282 msgid ""
25283 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25284 "opacity)."
25285 msgstr ""
25286 "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до 255 "
25287 "за напълно непрозрачно)."
25288
25289 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25290 msgid "Bargraph position"
25291 msgstr "Позиция на хистограмата"
25292
25293 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25294 msgid ""
25295 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25296 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25297 "right)."
25298 msgstr "Задаване позицията на хистограмата върху видеото"
25299
25300 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25301 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25302 msgstr "Широчина на лентата в пиксели (по подразбиране : 10)"
25303
25304 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25305 msgid ""
25306 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25307 msgstr ""
25308 "Широчина на всяка лента, която се показва в хистограмата, в пиксели (по "
25309 "подразбиране : 10)."
25310
25311 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25312 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25313 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25314 msgstr "Източник на слой за хистограмата на аудиото"
25315
25316 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25317 msgid "Audio Bar Graph Video"
25318 msgstr "Хистограма на аудиото (видео част)"
25319
25320 #: modules/video_filter/ball.c:98
25321 msgid "Ball color"
25322 msgstr "Цвят на топката"
25323
25324 #: modules/video_filter/ball.c:100
25325 msgid "Edge visible"
25326 msgstr "Видим контур"
25327
25328 #: modules/video_filter/ball.c:101
25329 msgid "Set edge visibility."
25330 msgstr "Настройка видимостта на контура"
25331
25332 #: modules/video_filter/ball.c:103
25333 msgid "Ball speed"
25334 msgstr "Скорост на топката"
25335
25336 #: modules/video_filter/ball.c:104
25337 msgid ""
25338 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25339 "number of pixels by frame."
25340 msgstr ""
25341 "Настройка скоростта на топката, стойност на изместване в брой пиксели на "
25342 "кадър."
25343
25344 #: modules/video_filter/ball.c:107
25345 msgid "Ball size"
25346 msgstr "Размер на топката"
25347
25348 #: modules/video_filter/ball.c:108
25349 msgid ""
25350 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25351 "pixels"
25352 msgstr "Настройка размера на топката, задавайки радиуса в брой пиксели"
25353
25354 #: modules/video_filter/ball.c:111
25355 msgid "Gradient threshold"
25356 msgstr "Ограничаване на преливането"
25357
25358 #: modules/video_filter/ball.c:112
25359 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25360 msgstr "Настройка на границата на преливането за изчисляване на контура."
25361
25362 #: modules/video_filter/ball.c:114
25363 msgid "Augmented reality ball game"
25364 msgstr "Реалистична игра с топка"
25365
25366 #: modules/video_filter/ball.c:123
25367 msgid "Ball video filter"
25368 msgstr "Игра с топка"
25369
25370 #: modules/video_filter/ball.c:124
25371 msgid "Ball"
25372 msgstr "Топка"
25373
25374 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25375 msgid "Number of time to blend"
25376 msgstr "Брой смесвания"
25377
25378 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25379 msgid "The number of time the blend will be performed"
25380 msgstr "Брой смесвания, които ще бъдат изпълнени"
25381
25382 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25383 msgid "Alpha of the blended image"
25384 msgstr "Алфа стойност на смесеното изображение"
25385
25386 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25387 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25388 msgstr "Алфа стойност с която второто изображение се смесва с основното"
25389
25390 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25391 msgid "Image to be blended onto"
25392 msgstr "Основно изображение при смесването"
25393
25394 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25395 msgid "The image which will be used to blend onto"
25396 msgstr "Изображение, което ще бъде използвано, като основа при смесването"
25397
25398 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25399 msgid "Chroma for the base image"
25400 msgstr "Цветност на основното изображение"
25401
25402 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25403 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25404 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за основното изображение"
25405
25406 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25407 msgid "Image which will be blended"
25408 msgstr "Второ изображение, което да бъде смесено"
25409
25410 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25411 msgid "The image blended onto the base image"
25412 msgstr "Изображение, което да се смеси с основното изображение"
25413
25414 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25415 msgid "Chroma for the blend image"
25416 msgstr "Цветност на второто изображението"
25417
25418 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25419 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25420 msgstr "Цветност, която ще бъде заредена за второто изображение за смесване"
25421
25422 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25423 msgid "Blending benchmark filter"
25424 msgstr "Тест за скоростта на смесване"
25425
25426 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25427 msgid "Blendbench"
25428 msgstr "Тест за смесване"
25429
25430 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25431 msgid "Benchmarking"
25432 msgstr "Тест на скоростта"
25433
25434 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25435 msgid "Base image"
25436 msgstr "Основно изображение"
25437
25438 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25439 msgid "Blend image"
25440 msgstr "Второ изображение за смесване"
25441
25442 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25443 msgid "Video pictures blending"
25444 msgstr "Смесване на видео изображения"
25445
25446 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25447 msgid ""
25448 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25449 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25450 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25451 "default)."
25452 msgstr ""
25453 "Този ефект е известен, като \"зелен екран\" или \"ключов цвят\".  Смесва "
25454 "\"сините части\" на изображението на преден план на мозайката с фона (както "
25455 "представянето на прогнозата за времето). Можете да изберете \"ключов\" цвят "
25456 "за смесването (син по подразбиране)."
25457
25458 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25459 msgid "Bluescreen U value"
25460 msgstr "Син екран U стойност"
25461
25462 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25463 msgid ""
25464 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25465 "Defaults to 120 for blue."
25466 msgstr ""
25467 "Стойност \"U\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25468 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25469
25470 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25471 msgid "Bluescreen V value"
25472 msgstr "Син екран V стойност"
25473
25474 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25475 msgid ""
25476 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25477 "Defaults to 90 for blue."
25478 msgstr ""
25479 "Стойност \"V\" за ключовия цвят на синия екран (в YUV стойности). От 0 до "
25480 "255. По подразбиране до 120 за синьо."
25481
25482 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25483 msgid "Bluescreen U tolerance"
25484 msgstr "Син екран U отклонение"
25485
25486 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25487 msgid ""
25488 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25489 "value between 10 and 20 seems sensible."
25490 msgstr ""
25491 "Допустимо отклонение на стойността U за смесителя на синия екран. Подходящи "
25492 "стойности са между 10 и 20."
25493
25494 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25495 msgid "Bluescreen V tolerance"
25496 msgstr "Син екран V отклонение"
25497
25498 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25499 msgid ""
25500 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25501 "value between 10 and 20 seems sensible."
25502 msgstr ""
25503 "Допустимо отклонение на стойността V за смесителя на синия екран. Подходящи "
25504 "стойности са между 10 и 20."
25505
25506 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25507 msgid "Bluescreen video filter"
25508 msgstr "Син екран"
25509
25510 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25511 msgid "Bluescreen"
25512 msgstr "Син екран"
25513
25514 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25515 msgid "Output width"
25516 msgstr "Изходна широчина на изображението"
25517
25518 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25519 msgid "Output (canvas) image width"
25520 msgstr "Изходна широчина на изображението (платното)"
25521
25522 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25523 msgid "Output height"
25524 msgstr "Изходна височина на изображението"
25525
25526 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25527 msgid "Output (canvas) image height"
25528 msgstr "Изходна височина на изображението (платното)"
25529
25530 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25531 msgid "Output picture aspect ratio"
25532 msgstr "Изходно съотношение на страните на изображението"
25533
25534 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25535 msgid ""
25536 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25537 "have the same SAR as the input."
25538 msgstr ""
25539 "Задаване съотношението на страните на платното на изображението. Ако се "
25540 "пропусне, платното приема същото съотношение на страните, като източника."
25541
25542 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25543 msgid "Pad video"
25544 msgstr "Изместване на видеото"
25545
25546 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25547 msgid ""
25548 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25549 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25550 msgstr ""
25551 "Ако е включено видеото ще бъде изместено, за да запълни платното след "
25552 "мащабирането. Иначе видеото ще бъде изрязано, за да се постави в платното "
25553 "след мащабиране."
25554
25555 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25556 msgid "Automatically resize and pad a video"
25557 msgstr "Автоматично оразмеряване и изместване на видеото"
25558
25559 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25560 msgid "Canvas"
25561 msgstr "Платно"
25562
25563 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25564 msgid "Canvas video filter"
25565 msgstr "Видео платно"
25566
25567 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25568 msgid ""
25569 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25570 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25571 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25572 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25573 msgstr ""
25574 "Цветовете подобни на този ще бъдат запазени, докато другите ще бъдат в "
25575 "полутонове на сивото."
25576
25577 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25578 msgid "Select one color in the video"
25579 msgstr "Изберете един цвят във видеото"
25580
25581 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25582 msgid "Color threshold filter"
25583 msgstr "Изображение със зададен цвят"
25584
25585 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25586 msgid "Saturation threshold"
25587 msgstr "Ограничаване до зададена наситеност"
25588
25589 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25590 msgid "Similarity threshold"
25591 msgstr "Ограничаване на подобните цветове"
25592
25593 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25594 msgid "Pixels to crop from top"
25595 msgstr "Изрязване на пиксели отгоре"
25596
25597 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25598 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25599 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отгоре на изображението."
25600
25601 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25602 msgid "Pixels to crop from bottom"
25603 msgstr "Изрязване на пиксели отдолу"
25604
25605 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25606 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25607 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдолу на изображението."
25608
25609 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25610 msgid "Pixels to crop from left"
25611 msgstr "Изрязване на пиксели отляво"
25612
25613 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25614 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25615 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отляво на изображението."
25616
25617 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25618 msgid "Pixels to crop from right"
25619 msgstr "Изрязване на пиксели отдясно"
25620
25621 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25622 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25623 msgstr "Брой на пикселите, които да се изрежат отдясно на изображението."
25624
25625 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25626 msgid "Pixels to padd to top"
25627 msgstr "Възстановяване на пиксели отгоре"
25628
25629 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25630 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25631 msgstr ""
25632 "Брой на пикселите, които да се възстановят отгоре на изображението след "
25633 "изрязването."
25634
25635 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25636 msgid "Pixels to padd to bottom"
25637 msgstr "Възстановяване на пиксели отдолу"
25638
25639 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25640 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25641 msgstr ""
25642 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдолу на изображението след "
25643 "изрязването."
25644
25645 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25646 msgid "Pixels to padd to left"
25647 msgstr "Възстановяване на пиксели отляво"
25648
25649 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25650 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25651 msgstr ""
25652 "Брой на пикселите, които да се възстановят отляво на изображението след "
25653 "изрязването."
25654
25655 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25656 msgid "Pixels to padd to right"
25657 msgstr "Възстановяване на пиксели отдясно"
25658
25659 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25660 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25661 msgstr ""
25662 "Брой на пикселите, които да се възстановят отдясно на изображението след "
25663 "изрязването."
25664
25665 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25666 #, fuzzy
25667 msgid "Croppadd"
25668 msgstr "Размер на изображението"
25669
25670 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25671 #, fuzzy
25672 msgid "Video cropping filter"
25673 msgstr "Размер на изображението"
25674
25675 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25676 msgid "Padd"
25677 msgstr "Възстановяване"
25678
25679 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25680 msgid "Latest"
25681 msgstr ""
25682
25683 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25684 msgid "AltLine"
25685 msgstr ""
25686
25687 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25688 msgid "Upconvert"
25689 msgstr "Повишение"
25690
25691 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25692 msgid "Low"
25693 msgstr "Нисък"
25694
25695 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25696 msgid "Medium"
25697 msgstr "Среден"
25698
25699 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25700 msgid "High"
25701 msgstr "Висок"
25702
25703 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25704 msgid "Streaming deinterlace mode"
25705 msgstr "Вид на деинтерлейса за потока"
25706
25707 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25708 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25709 msgstr "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
25710
25711 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25712 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25713 msgstr "Цветност при фосфоризация за вход 4:2:0"
25714
25715 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25716 msgid ""
25717 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25718 "frame boundaries. \n"
25719 "\n"
25720 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25721 "such as videos from a camcorder. \n"
25722 "\n"
25723 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25724 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25725 "\n"
25726 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25727 "(bright) field, too. \n"
25728 "\n"
25729 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25730 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25731 msgstr ""
25732
25733 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25734 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25735 msgstr ""
25736
25737 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25738 msgid ""
25739 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25740 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25741 "Default: Low."
25742 msgstr ""
25743
25744 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25745 msgid "Deinterlacing video filter"
25746 msgstr "Деинтерлейс"
25747
25748 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25749 msgid "Input FIFO"
25750 msgstr "Входен FIFO"
25751
25752 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25753 msgid "FIFO which will be read for commands"
25754 msgstr "FIFO, който ще бъде четен за команди"
25755
25756 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25757 msgid "Output FIFO"
25758 msgstr "Изходен FIFO"
25759
25760 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25761 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25762 msgstr "FIFO, който ще бъде записан за отговори"
25763
25764 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25765 msgid "Dynamic video overlay"
25766 msgstr "Динамично видео застъпване"
25767
25768 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25769 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25771 msgid "Overlay"
25772 msgstr ""
25773
25774 #: modules/video_filter/erase.c:56
25775 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25776 msgstr ""
25777 "Изображение за маска. Пиксели с алфа стойност по-голяма от 50% ще бъдат "
25778 "изтрити."
25779
25780 #: modules/video_filter/erase.c:59
25781 msgid "X coordinate of the mask."
25782 msgstr "Хоризонтална позиция на маската"
25783
25784 #: modules/video_filter/erase.c:61
25785 msgid "Y coordinate of the mask."
25786 msgstr "Вертикална позиция на маската"
25787
25788 #: modules/video_filter/erase.c:63
25789 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25790 msgstr "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
25791
25792 #: modules/video_filter/erase.c:68
25793 msgid "Erase video filter"
25794 msgstr "Изтриване на лого"
25795
25796 #: modules/video_filter/erase.c:69
25797 msgid "Erase"
25798 msgstr "Изтриване на лого"
25799
25800 #: modules/video_filter/extract.c:62
25801 msgid "RGB component to extract"
25802 msgstr "RGB компонент, който да се извлече"
25803
25804 #: modules/video_filter/extract.c:63
25805 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25806 msgstr "RGB компонент, който да се извлече."
25807
25808 #: modules/video_filter/extract.c:74
25809 msgid "Extract RGB component video filter"
25810 msgstr "Извличане на RGB компонент от видеото"
25811
25812 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25813 #, fuzzy
25814 msgid "Freezing interactive video filter"
25815 msgstr "Деинтерлейс"
25816
25817 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25818 #, fuzzy
25819 msgid "Freeze"
25820 msgstr "Фрийстайл"
25821
25822 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25823 msgid "Gaussian's std deviation"
25824 msgstr "Стандартно гаусово отклонение"
25825
25826 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25827 msgid ""
25828 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25829 "to 3*sigma away in any direction."
25830 msgstr ""
25831 "Стандартно гаусово отклонение. Замъгляването ще заеме зададените пиксели до "
25832 "стойността 3*sigma във всяка посока."
25833
25834 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25835 msgid "Add a blurring effect"
25836 msgstr "Добавяне на ефект замъгляване"
25837
25838 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25839 msgid "Gaussian blur video filter"
25840 msgstr "Гаусово замъгляване"
25841
25842 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25843 msgid "Gaussian Blur"
25844 msgstr "Гаусово замъгляване"
25845
25846 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25847 msgid "Radius in pixels"
25848 msgstr "Радиус в пиксели"
25849
25850 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25851 msgid "Strength"
25852 msgstr "Усилване"
25853
25854 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25855 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25856 msgstr "Усилване, което да се използва за промяна на стойността на пиксела"
25857
25858 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25859 msgid "Gradfun video filter"
25860 msgstr "Видео филтър Gradfun"
25861
25862 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25863 msgid "Gradfun"
25864 msgstr "Зърнесто изображение"
25865
25866 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25867 msgid "Debanding algorithm"
25868 msgstr ""
25869
25870 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25871 msgid "Distort mode"
25872 msgstr "Вид на деформирането"
25873
25874 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25875 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25876 msgstr ""
25877 "Режим на деформиране, един от \"Преливане\", \"Контур\" и \"Сухожилие\"."
25878
25879 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25880 msgid "Gradient image type"
25881 msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
25882
25883 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25884 msgid ""
25885 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25886 "keep colors."
25887 msgstr ""
25888 "Тип на изображението при режим преливане (0 или 1). 0 превключва "
25889 "изображението в бял цвят, докато 1 ще запази цветовете."
25890
25891 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25892 msgid "Apply cartoon effect"
25893 msgstr "Прилагане на ефект на анимационен филм"
25894
25895 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25896 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25897 msgstr ""
25898 "Прилагане на ефект на анимационен филм. Използва се само с режимите "
25899 "\"Преливане\" и \"Контур\"."
25900
25901 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25902 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25903 msgstr "Прилагане на цвят за преливане или ефект на откриване на контур"
25904
25905 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25906 msgid "Gradient video filter"
25907 msgstr "Преливане на цветовете във видеото"
25908
25909 #: modules/video_filter/grain.c:54
25910 msgid "Variance of the gaussian noise"
25911 msgstr "Вариант на гаусов шум"
25912
25913 #: modules/video_filter/grain.c:58
25914 msgid "Minimal period"
25915 msgstr "Минимален размер на точка"
25916
25917 #: modules/video_filter/grain.c:59
25918 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25919 msgstr "Минимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25920
25921 #: modules/video_filter/grain.c:60
25922 msgid "Maximal period"
25923 msgstr "Максимален размер на точка"
25924
25925 #: modules/video_filter/grain.c:61
25926 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25927 msgstr "Максимален размер на точката в зърнестия шум, в пиксели."
25928
25929 #: modules/video_filter/grain.c:64
25930 msgid "Grain video filter"
25931 msgstr "Зърнесто изображение"
25932
25933 #: modules/video_filter/grain.c:65
25934 msgid "Grain"
25935 msgstr "Зърненост"
25936
25937 #: modules/video_filter/grain.c:66
25938 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25939 msgstr "Добавяне на филтриран гаусов шум"
25940
25941 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25942 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25943 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
25944
25945 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25946 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25947 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
25948
25949 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25950 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25951 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
25952
25953 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25954 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25955 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
25956
25957 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25958 msgid "HQ Denoiser 3D"
25959 msgstr ""
25960
25961 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25962 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25963 msgstr "Високо качество чрез 3D обезшумител"
25964
25965 #: modules/video_filter/invert.c:50
25966 msgid "Invert video filter"
25967 msgstr "Инвертиране на цветовете в изображението"
25968
25969 #: modules/video_filter/invert.c:51
25970 msgid "Color inversion"
25971 msgstr "Инвертиране на цвета"
25972
25973 #: modules/video_filter/logo.c:49
25974 msgid ""
25975 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25976 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25977 "simply enter its filename."
25978 msgstr ""
25979 "Пълния път до файловете с изображения, които да се използват. Формата е: "
25980 "изображение[,задържане в мсек.[,алфа]][;изображение[,задържане[,алфа]]]"
25981 "[;...]. Ако имате само един файл, просто въведете пътя до файла."
25982
25983 #: modules/video_filter/logo.c:52
25984 msgid "Logo animation # of loops"
25985 msgstr "Брой цикли на анимации на логото"
25986
25987 #: modules/video_filter/logo.c:53
25988 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25989 msgstr "Брой на циклите за лого анимацията. 1 = постоянно, 0 = изключено"
25990
25991 #: modules/video_filter/logo.c:55
25992 msgid "Logo individual image time in ms"
25993 msgstr "Продължителност на показване на отделно изображение в мсек."
25994
25995 #: modules/video_filter/logo.c:56
25996 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25997 msgstr ""
25998 "Продължителност на показване на отделно изображение от 0 до 60000 мсек."
25999
26000 #: modules/video_filter/logo.c:59
26001 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26002 msgstr ""
26003 "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26004 "левия бутон на него."
26005
26006 #: modules/video_filter/logo.c:62
26007 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26008 msgstr ""
26009 "Вертикална позиция на логото. Можете да преместите логото, като щракнете с "
26010 "левия бутон на него."
26011
26012 #: modules/video_filter/logo.c:64
26013 msgid "Opacity of the logo"
26014 msgstr "Прозрачност на логото"
26015
26016 #: modules/video_filter/logo.c:65
26017 msgid ""
26018 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26019 msgstr ""
26020 "Стойност за прозрачност на логото (от 0 за напълно прозрачно, до 255 за "
26021 "напълно непрозрачно)."
26022
26023 #: modules/video_filter/logo.c:67
26024 msgid "Logo position"
26025 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26026
26027 #: modules/video_filter/logo.c:69
26028 msgid ""
26029 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26030 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26031 msgstr "Позиция на логото върху видеото."
26032
26033 #: modules/video_filter/logo.c:73
26034 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26035 msgstr "Използване на локално изображение, като лого върху видеото"
26036
26037 #: modules/video_filter/logo.c:92
26038 msgid "Logo sub source"
26039 msgstr "Лого върху видеото"
26040
26041 #: modules/video_filter/logo.c:93
26042 msgid "Logo overlay"
26043 msgstr "Лого"
26044
26045 #: modules/video_filter/logo.c:111
26046 msgid "Logo video filter"
26047 msgstr "Лого върху видеото"
26048
26049 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26050 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26051 msgstr "Лупа на екрана"
26052
26053 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26054 msgid "Magnify"
26055 msgstr "Увеличаване"
26056
26057 #: modules/video_filter/marq.c:89
26058 msgid ""
26059 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26060 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26061 msgstr ""
26062
26063 #: modules/video_filter/marq.c:93
26064 msgid "Text file"
26065 msgstr ""
26066
26067 #: modules/video_filter/marq.c:94
26068 msgid "File to read the marquee text from."
26069 msgstr ""
26070
26071 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26072 msgid "X offset, from the left screen edge."
26073 msgstr "Хоризонтално изместване, от левия край на екрана."
26074
26075 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26076 msgid "Y offset, down from the top."
26077 msgstr "Вертикално изместване, отгоре-надолу."
26078
26079 #: modules/video_filter/marq.c:99
26080 msgid "Timeout"
26081 msgstr "Време за показване"
26082
26083 #: modules/video_filter/marq.c:100
26084 msgid ""
26085 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26086 "(remains forever)."
26087 msgstr ""
26088 "Брой милисекунди, през които текста да се показва. По подразбиране е 0 "
26089 "(показва се винаги)."
26090
26091 #: modules/video_filter/marq.c:103
26092 msgid "Refresh period in ms"
26093 msgstr "Време за обновяване в мсек."
26094
26095 #: modules/video_filter/marq.c:104
26096 msgid ""
26097 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26098 "using meta data or time format string sequences."
26099 msgstr ""
26100 "Брой милисекунди между обновяванията на низа. Това е полезно, когато се "
26101 "използват мета-данни или низ с формат на времето."
26102
26103 #: modules/video_filter/marq.c:108
26104 msgid ""
26105 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26106 "totally opaque. "
26107 msgstr ""
26108 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на слоя с текст. 0 = прозрачен, 255 = "
26109 "напълно непрозрачен."
26110
26111 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26112 msgid "Font size, pixels"
26113 msgstr "Размер на шрифта в пиксели"
26114
26115 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26116 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26117 msgstr ""
26118 "Размер на шрифта в пиксели. По подразбиране е -1 (използване на стандартния "
26119 "шрифт)."
26120
26121 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26122 msgid ""
26123 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26124 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26125 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26126 "(red + green), #FFFFFF = white"
26127 msgstr "Цвят на текста, който ще бъде извеждан във видеото."
26128
26129 #: modules/video_filter/marq.c:120
26130 msgid "Marquee position"
26131 msgstr "Позиция на текста на екрана"
26132
26133 #: modules/video_filter/marq.c:122
26134 msgid ""
26135 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26137 "6 = top-right)."
26138 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26139
26140 #: modules/video_filter/marq.c:133
26141 msgid "Display text above the video"
26142 msgstr "Показване на текст върху видеото"
26143
26144 #: modules/video_filter/marq.c:140
26145 msgid "Marquee"
26146 msgstr "Показване текст на екрана"
26147
26148 #: modules/video_filter/marq.c:141
26149 msgid "Marquee display"
26150 msgstr "Показване текст на екрана"
26151
26152 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26153 msgid "Misc"
26154 msgstr "Разни"
26155
26156 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26157 msgid "Mirror orientation"
26158 msgstr "Ориентация на огледалото"
26159
26160 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26161 msgid ""
26162 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26163 "horizontal"
26164 msgstr ""
26165 "Определяне ориентацията на разделянето на огледалото. Може да е вертикална "
26166 "или хоризонтална"
26167
26168 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26169 msgid "Vertical"
26170 msgstr "Вертикална"
26171
26172 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26173 msgid "Horizontal"
26174 msgstr "Хоризонтална"
26175
26176 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26177 msgid "Direction"
26178 msgstr "Посока"
26179
26180 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26181 msgid "Direction of the mirroring"
26182 msgstr "Посока на огледалото"
26183
26184 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26185 msgid "Left to right/Top to bottom"
26186 msgstr "Отляво - надясно/Отгоре - надолу"
26187
26188 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26189 msgid "Right to left/Bottom to top"
26190 msgstr "Отляво-надясно/Отдолу-нагоре"
26191
26192 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26193 msgid "Mirror video filter"
26194 msgstr "Огледално видео"
26195
26196 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26197 msgid "Mirror video"
26198 msgstr "Огледално видео"
26199
26200 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26201 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26202 msgstr "Разделяне на видеото на две еднакви части, като в огледало"
26203
26204 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26205 msgid ""
26206 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26207 "opaque (default)."
26208 msgstr ""
26209 "Прозрачност на фоновото изображение на мозайката. 0 означава прозрачно, 255 "
26210 "непрозрачно (по подразбиране)."
26211
26212 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26213 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26214 msgstr "Обща височина на мозайката, в пиксели."
26215
26216 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26217 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26218 msgstr "Обща широчина на мозайката, в пиксели."
26219
26220 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26221 msgid "Top left corner X coordinate"
26222 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл"
26223
26224 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26225 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26226 msgstr "Хоризонтална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26227
26228 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26229 msgid "Top left corner Y coordinate"
26230 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл"
26231
26232 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26233 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26234 msgstr "Вертикална позиция от горния ляв ъгъл на мозайката."
26235
26236 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26237 msgid "Border width"
26238 msgstr "Широчина на границата"
26239
26240 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26241 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26242 msgstr "Широчина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26243
26244 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26245 msgid "Border height"
26246 msgstr "Височина на границата"
26247
26248 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26249 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26250 msgstr "Височина на границата между миниатюрите, в пиксели."
26251
26252 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26253 msgid "Mosaic alignment"
26254 msgstr "Подравняване на мозайката"
26255
26256 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26257 msgid ""
26258 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26259 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26260 "6 = top-right)."
26261 msgstr "Задаване подравняване на мозайката във видеото."
26262
26263 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26264 msgid "Positioning method"
26265 msgstr "Метод на позициониране"
26266
26267 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26268 msgid ""
26269 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26270 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26271 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26272 msgstr ""
26273 "Метод за позициониране на мозайката:\n"
26274 "  - Автоматичен: автоматично избиране на най-подходящия брой редове и "
26275 "колони.\n"
26276 "  - Фиксиран: използване на определени от потребителя брой редове и колони.  "
26277 "- Изместване: използване на зададено от потребителя отместване за всяко "
26278 "изображение."
26279
26280 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26281 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26282 msgid "Number of rows"
26283 msgstr "Брой редове"
26284
26285 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26286 msgid ""
26287 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26288 "to \"fixed\")."
26289 msgstr ""
26290 "Брой редове с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26291 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26292
26293 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26294 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26295 msgid "Number of columns"
26296 msgstr "Брой колони"
26297
26298 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26299 msgid ""
26300 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26301 "set to \"fixed\"."
26302 msgstr ""
26303 "Брой колони с изображения в мозайката (използва се само, ако метода за "
26304 "позициониране е настроен на \"фиксиран\"."
26305
26306 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26307 msgid "Keep aspect ratio"
26308 msgstr "Запазване съотношението на страните"
26309
26310 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26311 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26312 msgstr ""
26313 "Запазване на оригиналното съотношението на страните, когато се "
26314 "преоразмеряват елементите на мозайката."
26315
26316 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26317 msgid "Keep original size"
26318 msgstr "Запазване на оригиналния размер"
26319
26320 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26321 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26322 msgstr "Запазване на оригиналния размер на елементите в мозайката."
26323
26324 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26325 msgid "Elements order"
26326 msgstr "Ред на елементите"
26327
26328 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26329 msgid ""
26330 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26331 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26332 "bridge\" module."
26333 msgstr ""
26334 "Ред на елементите в мозайката. Задайте списък с идентификатори на "
26335 "изображенията разделени със запетая. Тези идентификатори се предават в "
26336 "модула \"мост на мозайката\"."
26337
26338 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26339 msgid "Offsets in order"
26340 msgstr "Ред на отместванията"
26341
26342 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26343 msgid ""
26344 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26345 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26346 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26347 msgstr ""
26348 "Задаване на измествания по (x,y) на елементите в мозайката (използва се "
26349 "само, ако метода за позициониране е настроен на \"изместване\". Задайте "
26350 "координатите разделени със запетая (например: 10,10,150,10)."
26351
26352 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26353 msgid ""
26354 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26355 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26356 "input."
26357 msgstr ""
26358 "Показването на изображения в елементите на мозайката ще бъде задържано в "
26359 "съответсвие с определената стойност (в милисекунди). За високите стойности "
26360 "трябва да увеличите кеширането при въвеждане."
26361
26362 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26363 msgid "auto"
26364 msgstr "авто"
26365
26366 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26367 msgid "fixed"
26368 msgstr "Фиксиран"
26369
26370 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26371 msgid "offsets"
26372 msgstr "Изместване"
26373
26374 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26375 msgid "Mosaic video sub source"
26376 msgstr "Мозайка"
26377
26378 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26379 msgid "Mosaic"
26380 msgstr "Мозайка"
26381
26382 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26383 msgid "Blur factor (1-127)"
26384 msgstr "Коефицент на размиване"
26385
26386 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26387 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26388 msgstr "Степен на размиване от 1 до 127."
26389
26390 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26391 msgid "Motion blur filter"
26392 msgstr "Размиване на движенията в изображението"
26393
26394 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26395 msgid "Motion detect video filter"
26396 msgstr "Детектор на движение"
26397
26398 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26399 #, fuzzy
26400 msgid "Old movie effect video filter"
26401 msgstr "Детектор на движение"
26402
26403 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26404 msgid "Old movie"
26405 msgstr ""
26406
26407 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26408 msgid "OpenCV face detection example filter"
26409 msgstr ""
26410
26411 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26412 msgid "OpenCV example"
26413 msgstr ""
26414
26415 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26416 msgid "Haar cascade filename"
26417 msgstr ""
26418
26419 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26420 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26421 msgstr ""
26422
26423 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26424 msgid "Use input chroma unaltered"
26425 msgstr "Използване на непроменена цветност при въвеждане"
26426
26427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26428 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26429 msgstr ""
26430
26431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26432 msgid "RGB32"
26433 msgstr ""
26434
26435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26436 msgid "Don't display any video"
26437 msgstr "Да не се показва никакво видео"
26438
26439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26440 msgid "Display the input video"
26441 msgstr "Показване на въвежданото видео"
26442
26443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26444 msgid "Display the processed video"
26445 msgstr "Показване на стартираното видео"
26446
26447 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26448 msgid "Show only errors"
26449 msgstr "Показване само на грешките"
26450
26451 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26452 msgid "Show errors and warnings"
26453 msgstr "Показване на грешките и предупрежденията"
26454
26455 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26456 msgid "Show everything including debug messages"
26457 msgstr "Показване на всичко, включително и съобщенията за дебъг"
26458
26459 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26460 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26461 msgstr "Обвивка на видео филтъра OpenCV"
26462
26463 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26464 msgid "OpenCV"
26465 msgstr ""
26466
26467 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26468 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26469 msgstr "Коефицент на мащабиране (0.1-2.0)"
26470
26471 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26472 msgid ""
26473 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26474 "OpenCV filter"
26475 msgstr ""
26476 "Коефицент с който да се мащабира изображението преди да се изпрати до "
26477 "вътрешния филтър OpenCV"
26478
26479 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26480 msgid "OpenCV filter chroma"
26481 msgstr "Филтър за цветността OpenCV"
26482
26483 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26484 msgid ""
26485 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26486 msgstr ""
26487 "Конвертиране на цветността на изображението към предишната цветност преди да "
26488 "бъде изпратена до вътрешния филтър OpenCV"
26489
26490 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26491 msgid "Wrapper filter output"
26492 msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
26493
26494 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26495 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26496 msgstr "Определя кое видео се показва (ако има) от филтъра wrapper"
26497
26498 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26499 msgid "OpenCV internal filter name"
26500 msgstr "Вътрешно име на филтъра OpenCV"
26501
26502 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26503 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26504 msgstr "Име на вътрешния филтър на плъгина OpenCV, който да се използва"
26505
26506 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26507 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26508 msgstr ""
26509 "Ниво на ефекта posterize (броят на цветовете е тази стойност повдигната на "
26510 "трета степен)"
26511
26512 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26513 msgid "Posterize video filter"
26514 msgstr "Видео филтър Posterize"
26515
26516 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26517 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26518 msgstr ""
26519 "Създаване на ефекта posterize във видеото, чрез намаляване броя на цветовете"
26520
26521 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26522 msgid ""
26523 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26524 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26525 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26526 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26527 msgstr ""
26528 "Качество на допълнителната обработка. Възможните стойности са от 0 "
26529 "(изключено) до 6 (най-високо).\n"
26530 "По-високите стойности изискват значително повече ресурси от процесора, но се "
26531 "получава по-добра картина.\n"
26532 "С веригата от филтри по подразбиране, картата на стойностите на следните "
26533 "филтри:\n"
26534 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26535
26536 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26537 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26538 msgstr "Верига от филтри за допълнителна обработка на FFmpeg"
26539
26540 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26541 msgid "Video post processing filter"
26542 msgstr "Допълнителна обработка на видеото"
26543
26544 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26545 msgid "Postproc"
26546 msgstr "Допълнителна обработка"
26547
26548 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26549 msgid "Lowest"
26550 msgstr "Най-ниска"
26551
26552 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26553 msgid "Highest"
26554 msgstr "Най-висока"
26555
26556 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26557 msgid "Psychedelic video filter"
26558 msgstr "Хаотични промени"
26559
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26561 msgid "Number of puzzle rows"
26562 msgstr "Брой редове на пъзела"
26563
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26565 msgid "Number of puzzle columns"
26566 msgstr "Брой колони на пъзела"
26567
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26569 msgid "Game mode"
26570 msgstr ""
26571
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26573 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26574 msgstr ""
26575
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26577 msgid "Border"
26578 msgstr ""
26579
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26581 msgid "Unshuffled Border width."
26582 msgstr ""
26583
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26585 msgid "Small preview"
26586 msgstr ""
26587
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26589 msgid "Show small preview."
26590 msgstr ""
26591
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26593 msgid "Small preview size"
26594 msgstr ""
26595
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26597 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26598 msgstr ""
26599
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26601 msgid "Piece edge shape size"
26602 msgstr ""
26603
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26605 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26606 msgstr ""
26607
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26609 msgid "Auto shuffle"
26610 msgstr ""
26611
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26613 msgid "Auto shuffle delay during game"
26614 msgstr ""
26615
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26617 msgid "Auto solve"
26618 msgstr ""
26619
26620 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26621 msgid "Auto solve delay during game"
26622 msgstr ""
26623
26624 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26625 msgid "Rotation"
26626 msgstr ""
26627
26628 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26629 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26630 msgstr ""
26631
26632 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26633 msgid "jigsaw puzzle"
26634 msgstr ""
26635
26636 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26637 msgid "sliding puzzle"
26638 msgstr ""
26639
26640 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26641 msgid "swap puzzle"
26642 msgstr ""
26643
26644 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26645 msgid "exchange puzzle"
26646 msgstr ""
26647
26648 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26649 msgid "0"
26650 msgstr ""
26651
26652 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26653 msgid "0/180"
26654 msgstr ""
26655
26656 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26657 msgid "0/90/180/270"
26658 msgstr ""
26659
26660 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26661 msgid "0/90/180/270/mirror"
26662 msgstr ""
26663
26664 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26665 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26666 msgstr "Интерактивна игра на пъзел"
26667
26668 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26669 msgid "Puzzle"
26670 msgstr "Пъзел"
26671
26672 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26673 msgid "VNC Host"
26674 msgstr "VNC Хост"
26675
26676 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26677 msgid "VNC hostname or IP address."
26678 msgstr "VNC име на хоста или IP адрес."
26679
26680 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26681 msgid "VNC Port"
26682 msgstr "VNC Порт"
26683
26684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26685 msgid "VNC port number."
26686 msgstr "VNC номер на порт"
26687
26688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26689 msgid "VNC Password"
26690 msgstr "VNC Парола"
26691
26692 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26693 msgid "VNC password."
26694 msgstr "VNC парола"
26695
26696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26697 msgid "VNC poll interval"
26698 msgstr "VNC интервал за проучване"
26699
26700 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26701 msgid ""
26702 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26703 msgstr ""
26704 "Този интервал се изисква при обновяване от VNC, по подразбиране е на всеки "
26705 "300 мсек. "
26706
26707 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26708 msgid "VNC polling"
26709 msgstr "VNC проучване"
26710
26711 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26712 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26713 msgstr ""
26714 "Активиране на проучването от VNC. Да НЕ се активира за използване като VDR "
26715 "ffnetdev клиент."
26716
26717 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26718 msgid ""
26719 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26720 msgstr ""
26721 "Изпращане на действия с мишката до хоста на VNC. Не е нужно за използване "
26722 "като VDR ffnetdev клиент."
26723
26724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26725 msgid "Key events"
26726 msgstr "Действия с клавиш"
26727
26728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26729 msgid "Send key events to VNC host."
26730 msgstr "Изпращане на действия с клавиш до хоста на VNC."
26731
26732 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26733 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26734 msgstr "Алфа стойност за прозрачност (по подразбиране 255)"
26735
26736 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26737 msgid ""
26738 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26739 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26740 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26741 "is fully transparent (value 0)."
26742 msgstr ""
26743 "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
26744 "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма прозрачност, "
26745 "по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По подразбиране е да "
26746 "не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно прозрачно (стойност 0)."
26747
26748 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26749 msgid "Remote-OSD over VNC"
26750 msgstr "Дистанционно-екранно меню през VNC"
26751
26752 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26753 msgid "Remote-OSD"
26754 msgstr "Дистанционно-екранно меню"
26755
26756 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26757 msgid "Ripple video filter"
26758 msgstr "Ефект на вода"
26759
26760 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26761 msgid "Ripple"
26762 msgstr "Ефект на вода"
26763
26764 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26765 msgid "Angle in degrees"
26766 msgstr "Ъгъл в градуси"
26767
26768 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26769 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26770 msgstr "Ъгъл в градуси (от 0 до 359)"
26771
26772 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26773 msgid "Use motion sensors"
26774 msgstr ""
26775
26776 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26777 msgid "Rotate video filter"
26778 msgstr "Завъртане на видеото"
26779
26780 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26781 msgid "Rotate"
26782 msgstr "Завъртане на изображението"
26783
26784 #: modules/video_filter/rss.c:129
26785 msgid "Feed URLs"
26786 msgstr "URL адреси"
26787
26788 #: modules/video_filter/rss.c:130
26789 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26790 msgstr "Уеб адреси на източници RSS/Atom разделени с вертикална черта '|'."
26791
26792 #: modules/video_filter/rss.c:131
26793 msgid "Speed of feeds"
26794 msgstr "Скорост на емисиите"
26795
26796 #: modules/video_filter/rss.c:132
26797 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26798 msgstr "Скорост на емисиите RSS/Atom  в милисекунди (по-голямото е по-бавно)."
26799
26800 #: modules/video_filter/rss.c:133
26801 msgid "Max length"
26802 msgstr "Максимална дължина"
26803
26804 #: modules/video_filter/rss.c:134
26805 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26806 msgstr "Максимален брой знаци, които да се показват на екрана."
26807
26808 #: modules/video_filter/rss.c:136
26809 msgid "Refresh time"
26810 msgstr "Време на обновяване"
26811
26812 #: modules/video_filter/rss.c:137
26813 msgid ""
26814 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26815 "feeds are never updated."
26816 msgstr ""
26817 "Брой секунди между всяко принудително обновяване на емисиите. 0 означава, че "
26818 "емисиите никога няма да се обновят."
26819
26820 #: modules/video_filter/rss.c:139
26821 msgid "Feed images"
26822 msgstr "Изображения в емисиите"
26823
26824 #: modules/video_filter/rss.c:140
26825 msgid "Display feed images if available."
26826 msgstr "Показване на изображения в емисиите, ако е възможно."
26827
26828 #: modules/video_filter/rss.c:147
26829 msgid ""
26830 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26831 "totally opaque."
26832 msgstr ""
26833 "Непрозрачност (обратно на прозрачност) на текста, който ще бъде извеждан във "
26834 "видеото. 0 = прозрачен, 255 = напълно непрозрачен."
26835
26836 #: modules/video_filter/rss.c:160
26837 msgid "Text position"
26838 msgstr "Позиция на текста"
26839
26840 #: modules/video_filter/rss.c:162
26841 msgid ""
26842 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26843 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26844 "right)."
26845 msgstr "Позиция на текста върху видеото."
26846
26847 #: modules/video_filter/rss.c:166
26848 msgid "Title display mode"
26849 msgstr "Режим за показване на заглавието"
26850
26851 #: modules/video_filter/rss.c:167
26852 msgid ""
26853 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26854 "images are enabled, 1 otherwise."
26855 msgstr ""
26856 "Режим за показване на заглавието. По подразбиране е скрито, ако в емисията "
26857 "има изображение и е включено показването на изображения в емисиите, иначе е "
26858 "видимо."
26859
26860 #: modules/video_filter/rss.c:169
26861 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26862 msgstr "Показване на RSS или ATOM информация върху видеото"
26863
26864 #: modules/video_filter/rss.c:184
26865 msgid "Don't show"
26866 msgstr "Без показване"
26867
26868 #: modules/video_filter/rss.c:184
26869 msgid "Always visible"
26870 msgstr "Винаги да е видимо"
26871
26872 #: modules/video_filter/rss.c:184
26873 msgid "Scroll with feed"
26874 msgstr "Превъртане на емисия"
26875
26876 #: modules/video_filter/rss.c:193
26877 msgid "RSS / Atom"
26878 msgstr ""
26879
26880 #: modules/video_filter/rss.c:227
26881 msgid "RSS and Atom feed display"
26882 msgstr "Показване на емисии RSS и Atom"
26883
26884 #: modules/video_filter/scene.c:59
26885 msgid "Image format"
26886 msgstr "Формат на изображението"
26887
26888 #: modules/video_filter/scene.c:60
26889 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26890 msgstr "Формат за изходните изображения (png, jpg...)."
26891
26892 #: modules/video_filter/scene.c:63
26893 msgid ""
26894 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26895 "characteristics."
26896 msgstr ""
26897 "Задаване широчината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26898 "характеристиките на видеото."
26899
26900 #: modules/video_filter/scene.c:68
26901 msgid ""
26902 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26903 "video characteristics."
26904 msgstr ""
26905 "Задаване височината на изображенитето. По подразбиране (-1). VLC ще адаптира "
26906 "характеристиките на видеото."
26907
26908 #: modules/video_filter/scene.c:72
26909 msgid "Recording ratio"
26910 msgstr "Честота на записите"
26911
26912 #: modules/video_filter/scene.c:73
26913 msgid ""
26914 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26915 msgstr ""
26916 "Честота на записване на изображението. Например 3 означава, че ще бъде "
26917 "записано всяко трето изображение."
26918
26919 #: modules/video_filter/scene.c:76
26920 msgid "Filename prefix"
26921 msgstr "Представка на името на файла"
26922
26923 #: modules/video_filter/scene.c:77
26924 msgid ""
26925 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26926 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26927 msgstr ""
26928 "Представка на имената на файловете за изходните изображения. Изходните имена "
26929 "на файлове ще имат формата: \"представкаБРОЙ\" ако не е зададено заместване."
26930
26931 #: modules/video_filter/scene.c:81
26932 msgid "Directory path prefix"
26933 msgstr "Път до директория"
26934
26935 #: modules/video_filter/scene.c:82
26936 msgid ""
26937 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26938 "will be automatically saved in users homedir."
26939 msgstr ""
26940
26941 #: modules/video_filter/scene.c:86
26942 msgid "Always write to the same file"
26943 msgstr "Винаги да се записва в същия файл"
26944
26945 #: modules/video_filter/scene.c:87
26946 msgid ""
26947 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26948 "this case, the number is not appended to the filename."
26949 msgstr ""
26950 "Винаги да се записва в същия файл, вместо да се създава нов файл за "
26951 "изображение. В този случай не се добавя номер към името на файла."
26952
26953 #: modules/video_filter/scene.c:91
26954 msgid "Send your video to picture files"
26955 msgstr "Изпращане на видеото към файлове с изображение"
26956
26957 #: modules/video_filter/scene.c:95
26958 msgid "Scene filter"
26959 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26960
26961 #: modules/video_filter/scene.c:96
26962 msgid "Scene video filter"
26963 msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
26964
26965 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26966 msgid "Sepia intensity"
26967 msgstr "Интензивност на Sepia"
26968
26969 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26970 msgid "Intensity of sepia effect"
26971 msgstr "Интензивност на ефекта sepia"
26972
26973 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26974 msgid "Sepia video filter"
26975 msgstr "Видео филтър Sepia "
26976
26977 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26978 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26979 msgstr "Даване на видеото по-топли тонове, чрез прилагане на ефекта sepia"
26980
26981 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26982 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26983 msgstr "Усилване на остротата (0-2)"
26984
26985 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26986 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26987 msgstr ""
26988 "Настройка усилването на остротата, между 0 и 2. По подразбиране е 0.05."
26989
26990 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26991 msgid "Augment contrast between contours."
26992 msgstr "Увеличаване на контрастта между контурите."
26993
26994 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26995 msgid "Sharpen video filter"
26996 msgstr "Острота"
26997
26998 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26999 msgid "Change subtitle delay"
27000 msgstr ""
27001
27002 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27003 msgid "Delay calculation mode"
27004 msgstr "Режим на изчисление на задържането"
27005
27006 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27007 msgid ""
27008 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27009 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27010 "subtitle delay from its content (text)."
27011 msgstr ""
27012 "Абсолютно задържане - добавя абсолютно задържане към всеки ред субтитри. "
27013 "Относително към задържането на източника - умножава задържането на "
27014 "субтитрите. Относително към съдържанието на източника - определя задържането "
27015 "на субтитрите от съдържанието в тях (текст)."
27016
27017 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27018 msgid "Calculation factor"
27019 msgstr "Коефицент на изчисление"
27020
27021 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27022 msgid ""
27023 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27024 msgstr ""
27025 "Коефицент за изчисление. При абсолютното задържане, коефицента представлява "
27026 "секунди."
27027
27028 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27029 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27030 msgstr "Максимално застъпване на субтитри"
27031
27032 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27033 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27034 msgstr "Максимален брой субтитри, които да се показват по едно и също време."
27035
27036 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27037 msgid "Minimum alpha value"
27038 msgstr "Минимална стойност на алфа"
27039
27040 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27041 msgid ""
27042 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27043 "is fully opaque."
27044 msgstr ""
27045 "Арфа стойност на по-ранните субтитри, където 0 е напълно прозрачно, а 255 е "
27046 "напълно непрозрачно."
27047
27048 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27049 msgid "Interval between two disappearances"
27050 msgstr "Интервал между две скривания"
27051
27052 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27053 msgid ""
27054 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27055 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27056 "requirement)."
27057 msgstr ""
27058 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27059 "като предишните са се скрили (задържането на субтитрите ще бъде удължено, за "
27060 "да се изпълни това условие)."
27061
27062 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27063 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27064 msgstr "Интервал между скриване и появяване"
27065
27066 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27067 msgid ""
27068 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27069 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27070 "gap)."
27071 msgstr ""
27072 "Минимално време (в милисекунди) между скриването на субтитрите и появяването "
27073 "на новите субтитри (задържането на предишните субтитри ще бъде удължено, за "
27074 "да се запълни промеждутъка)."
27075
27076 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27077 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27078 msgstr "Интервал между появяване и скриване"
27079
27080 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27081 msgid ""
27082 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27083 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27084 "overlap)."
27085 msgstr ""
27086 "Минимално време (в милисекунди) през което субтитрите да се показват, след "
27087 "като новите са се появили (задържането на предишните субтитри ще бъде "
27088 "намалено, за да се избегне застъпване)."
27089
27090 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27091 msgid "Absolute delay"
27092 msgstr "Абсолютно задържане"
27093
27094 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27095 msgid "Relative to source delay"
27096 msgstr "Относително към задържането в източника"
27097
27098 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27099 msgid "Relative to source content"
27100 msgstr "Относително към съдържанието в източника"
27101
27102 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27103 msgid "Subsdelay"
27104 msgstr "Задържане на субтитри"
27105
27106 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27107 msgid "Overlap fix"
27108 msgstr "Поправяне на застъпване"
27109
27110 #: modules/video_filter/transform.c:47
27111 msgid "Transform type"
27112 msgstr "Тип на трансформиране"
27113
27114 #: modules/video_filter/transform.c:53
27115 msgid "Transpose"
27116 msgstr ""
27117
27118 #: modules/video_filter/transform.c:53
27119 msgid "Anti-transpose"
27120 msgstr ""
27121
27122 #: modules/video_filter/transform.c:56
27123 msgid "Video transformation filter"
27124 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
27125
27126 #: modules/video_filter/transform.c:57
27127 msgid "Transformation"
27128 msgstr "Трансформация"
27129
27130 #: modules/video_filter/transform.c:58
27131 msgid "Rotate or flip the video"
27132 msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
27133
27134 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27135 #, fuzzy
27136 msgid "VHS movie effect video filter"
27137 msgstr "Детектор на движение"
27138
27139 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27140 msgid "VHS movie"
27141 msgstr ""
27142
27143 #: modules/video_filter/wave.c:53
27144 msgid "Wave video filter"
27145 msgstr "Вълни"
27146
27147 #: modules/video_filter/wave.c:54
27148 msgid "Wave"
27149 msgstr "Вълна"
27150
27151 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27152 msgid "YUVP converter"
27153 msgstr "YUVP конвертор"
27154
27155 #: modules/video_output/aa.c:56
27156 msgid "ASCII Art"
27157 msgstr ""
27158
27159 #: modules/video_output/aa.c:59
27160 msgid "ASCII-art video output"
27161 msgstr "Art видео извеждане ASCII"
27162
27163 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27164 #, fuzzy
27165 msgid "ANativeWindow"
27166 msgstr "Активен прозорец"
27167
27168 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27169 #, fuzzy
27170 msgid "Android native window"
27171 msgstr "Активен прозорец"
27172
27173 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27174 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27175 msgstr ""
27176
27177 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27178 msgid "Chroma used"
27179 msgstr "Използвана цветност"
27180
27181 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27182 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27183 msgstr ""
27184
27185 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27186 msgid "Android Surface video output"
27187 msgstr ""
27188
27189 #: modules/video_output/caca.c:56
27190 msgid "Color ASCII art video output"
27191 msgstr "Art видео извеждане Color  ASCII"
27192
27193 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27194 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27195 msgstr ""
27196
27197 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27198 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27199 msgstr ""
27200
27201 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27202 msgid ""
27203 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27204 "After this delay we black out the video."
27205 msgstr ""
27206
27207 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27208 msgid "Picture to display on input signal loss."
27209 msgstr ""
27210
27211 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27212 msgid "Output card"
27213 msgstr ""
27214
27215 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27216 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27217 msgstr ""
27218
27219 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27220 msgid "Desired output mode"
27221 msgstr ""
27222
27223 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27224 msgid ""
27225 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27226 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27227 msgstr ""
27228
27229 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27230 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27231 msgstr ""
27232
27233 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27234 msgid ""
27235 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27236 msgstr ""
27237
27238 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27239 msgid ""
27240 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27241 "disables audio output."
27242 msgstr ""
27243
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27245 msgid "Video connection for DeckLink output."
27246 msgstr ""
27247
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27249 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27250 msgstr ""
27251
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27253 msgid "DecklinkOutput"
27254 msgstr ""
27255
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27257 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27258 msgstr ""
27259
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27261 msgid "Decklink General Options"
27262 msgstr ""
27263
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27265 msgid "Decklink Video Output module"
27266 msgstr ""
27267
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27269 msgid "Decklink Video Options"
27270 msgstr ""
27271
27272 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27273 msgid "Decklink Audio Output module"
27274 msgstr ""
27275
27276 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27277 msgid "Decklink Audio Options"
27278 msgstr ""
27279
27280 #: modules/video_output/directfb.c:50
27281 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27282 msgstr "Видео извеждене DirectFB http://www.directfb.org/"
27283
27284 #: modules/video_output/drawable.c:34
27285 msgid "Window handle (HWND)"
27286 msgstr ""
27287
27288 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27289 msgid ""
27290 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27291 "will be created."
27292 msgstr ""
27293 "Видеото ще бъде вградено в съществуващия прозорец. Ако е нула ще се създаде "
27294 "нов прозорец."
27295
27296 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27297 msgid "Drawable"
27298 msgstr ""
27299
27300 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27301 msgid "Embedded window video"
27302 msgstr "Вграден прозорец с видео"
27303
27304 #: modules/video_output/egl.c:47
27305 msgid "EGL"
27306 msgstr ""
27307
27308 #: modules/video_output/egl.c:48
27309 msgid "EGL extension for OpenGL"
27310 msgstr "EGL разширение за OpenGL"
27311
27312 #: modules/video_output/fb.c:56
27313 msgid "Framebuffer device"
27314 msgstr "Устройство на буфера за кадри"
27315
27316 #: modules/video_output/fb.c:58
27317 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27318 msgstr ""
27319 "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
27320 "(обикновенно /dev/fb0)."
27321
27322 #: modules/video_output/fb.c:60
27323 msgid "Run fb on current tty"
27324 msgstr "Стартиране на fb на текущия tty"
27325
27326 #: modules/video_output/fb.c:62
27327 msgid ""
27328 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27329 "handling with caution)"
27330 msgstr ""
27331 "Стартиране на буфера за кадри на текущото TTY устройство (по подразбиране е "
27332 "включено), (Внимавайте, когато изключвате управлението на tty)"
27333
27334 #: modules/video_output/fb.c:65
27335 msgid "Framebuffer resolution to use"
27336 msgstr "Резолюция на буфера за кадри, която да се използва"
27337
27338 #: modules/video_output/fb.c:67
27339 msgid ""
27340 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27341 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27342 msgstr ""
27343 "Избор на резолюция на буфера за кадри. В момента се поддържат стойностите "
27344 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (по подразбиране 4=auto)"
27345
27346 #: modules/video_output/fb.c:70
27347 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27348 msgstr "Буфера за кадри използва хардуерно ускорение."
27349
27350 #: modules/video_output/fb.c:72
27351 msgid ""
27352 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27353 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27354 "in software."
27355 msgstr ""
27356 "Ако буфера за кадри поддържа хардуерно ускорение или изпълнението на двойна "
27357 "буферизация в хардуера, тогава трябва да изключите тази опция. Тогава се "
27358 "изпълнява двойна буферизация в софтуера."
27359
27360 #: modules/video_output/fb.c:76
27361 msgid "Image format (default RGB)"
27362 msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
27363
27364 #: modules/video_output/fb.c:77
27365 msgid ""
27366 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27367 "has no way to report its chroma."
27368 msgstr ""
27369 "Код на цветността на буфера за кадри. По подразбиране RGB, защото fb "
27370 "устройството няма възможност да съобщи за своята цветност."
27371
27372 #: modules/video_output/fb.c:95
27373 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27374 msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
27375
27376 #: modules/video_output/gl.c:40
27377 msgid "OpenGL extension"
27378 msgstr "Разширение OpenGL"
27379
27380 #: modules/video_output/gl.c:41
27381 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27382 msgstr "Разширение OpenGL ES 2"
27383
27384 #: modules/video_output/gl.c:42
27385 msgid "OpenGL ES extension"
27386 msgstr "Разширение OpenGL ES"
27387
27388 #: modules/video_output/gl.c:44
27389 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27390 msgstr ""
27391
27392 #: modules/video_output/gl.c:50
27393 msgid "OpenGL ES2"
27394 msgstr ""
27395
27396 #: modules/video_output/gl.c:51
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27398 msgstr ""
27399
27400 #: modules/video_output/gl.c:61
27401 msgid "OpenGL ES"
27402 msgstr ""
27403
27404 #: modules/video_output/gl.c:62
27405 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27406 msgstr ""
27407
27408 #: modules/video_output/gl.c:71
27409 msgid "OpenGL"
27410 msgstr ""
27411
27412 #: modules/video_output/gl.c:72
27413 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27414 msgstr ""
27415
27416 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27417 msgid "GLX"
27418 msgstr ""
27419
27420 #: modules/video_output/glx.c:43
27421 msgid "GLX extension for OpenGL"
27422 msgstr ""
27423
27424 #: modules/video_output/ios2.m:72
27425 msgid "iOS OpenGL video output"
27426 msgstr ""
27427
27428 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27429 msgid "Enable a workaround for T23"
27430 msgstr ""
27431
27432 #: modules/video_output/kva.c:52
27433 msgid ""
27434 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27435 "size is equal to or smaller than the movie size."
27436 msgstr ""
27437 "Включване на тази опция, ако се виждат диагонални ленти, когато размера на "
27438 "прозореца е равен или по-малък от размера на видеото."
27439
27440 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27441 msgid "Video mode"
27442 msgstr "Режим видео"
27443
27444 #: modules/video_output/kva.c:57
27445 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27446 msgstr ""
27447
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27449 msgid "SNAP"
27450 msgstr ""
27451
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 msgid "WarpOverlay!"
27454 msgstr ""
27455
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27457 msgid "VMAN"
27458 msgstr ""
27459
27460 #: modules/video_output/kva.c:62
27461 msgid "DIVE"
27462 msgstr ""
27463
27464 #: modules/video_output/kva.c:72
27465 msgid "K Video Acceleration video output"
27466 msgstr "Ускорено видео извеждане K Video"
27467
27468 #: modules/video_output/macosx.m:86
27469 #, fuzzy
27470 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27471 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27472
27473 #: modules/video_output/mmal.c:52
27474 #, fuzzy
27475 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27476 msgstr "Директория, където снимките на кадри ще бъдат съхранявани."
27477
27478 #: modules/video_output/mmal.c:53
27479 msgid ""
27480 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27481 "directly above and a black background directly below."
27482 msgstr ""
27483
27484 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27485 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27486 msgstr ""
27487
27488 #: modules/video_output/mmal.c:63
27489 msgid "MMAL vout"
27490 msgstr ""
27491
27492 #: modules/video_output/mmal.c:64
27493 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27494 msgstr ""
27495
27496 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27497 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27498 msgstr "Видео извеждане за Windows 7/Windows Vista с обновленията"
27499
27500 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27501 msgid "Direct2D video output"
27502 msgstr "Видео извеждане Direct2D"
27503
27504 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27505 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27506 msgstr ""
27507 "Режима възпроизвеждане на десктоп ви позволява да показвате видеото на "
27508 "десктопа."
27509
27510 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27511 msgid "Use hardware blending support"
27512 msgstr "Съвместно използване с хардуерна поддръжка"
27513
27514 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27515 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27516 msgstr ""
27517
27518 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27519 msgid "Pixel Shader"
27520 msgstr ""
27521
27522 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27523 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27524 msgstr ""
27525
27526 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27527 #, fuzzy
27528 msgid "Path to HLSL file"
27529 msgstr "Път до изображения за екранното меню"
27530
27531 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27532 #, fuzzy
27533 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27534 msgstr "Път до медията в Zip архива "
27535
27536 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27537 #, fuzzy
27538 msgid "HLSL File"
27539 msgstr "Запис на файла"
27540
27541 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27542 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27543 msgstr "Препоръчително видео извеждане за Windows Vista и по-късни версии"
27544
27545 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27546 msgid "Direct3D video output"
27547 msgstr "Извежане на видеото чрез Direct3D"
27548
27549 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27550 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27551 msgstr "Използване на хардуерно преобразуване на YUV->RGB"
27552
27553 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27554 msgid ""
27555 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27556 "doesn't have any effect when using overlays."
27557 msgstr ""
27558 "Използване на хардуерно ускорение при преобразуването YUV->RGB. Тази опция "
27559 "не действа при използване на слоеве."
27560
27561 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27562 msgid "Use video buffers in system memory"
27563 msgstr "Използване на видео буфери в системната памет"
27564
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27566 msgid ""
27567 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27568 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27569 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27570 "doesn't have any effect when using overlays."
27571 msgstr ""
27572 "Създаване на видео буфери в системната памет вместо във видео паметта. Това "
27573 "не се препоръчва, тъй като обикновенно видео паметта позволява да се спечели "
27574 "от по-голямо хардуерно ускорение (като премащабиране или при преобразуването "
27575 "YUV->RGB). Тази опция няма ефект, когато се използват слоеве."
27576
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27578 msgid "Use triple buffering for overlays"
27579 msgstr "Използване на тройна буферизация за слоевете"
27580
27581 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27582 msgid ""
27583 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27584 "better video quality (no flickering)."
27585 msgstr ""
27586 "Използване на тройна буферизация за YUV слоевете, което дава по-добро "
27587 "качество на изображението (без примигване)."
27588
27589 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27590 msgid "Name of desired display device"
27591 msgstr "Име на желаното устройство за показване"
27592
27593 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27594 msgid ""
27595 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27596 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27597 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27598 msgstr ""
27599 "Ако имате включени няколко монитора, можете да определите името на "
27600 "устройството в Windows, което да се използва при отварянето на видео "
27601 "прозореца. Например, \"\\\\.\\DISPLAY1\" или \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27602
27603 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27604 msgid ""
27605 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27606 "interface"
27607 msgstr ""
27608 "Препоръчително видео извеждане за Windows XP. Не е съвместим с интерфейса "
27609 "Vista Aero"
27610
27611 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27612 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27613 msgstr "Извежане на видеото чрез DirectX (DirectDraw)"
27614
27615 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27616 msgid "Wallpaper"
27617 msgstr "Възпроизвеждане на десктоп"
27618
27619 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27620 msgid "GPU affinity"
27621 msgstr ""
27622
27623 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27624 msgid "OpenGL video output"
27625 msgstr "Извеждане на видеото OpenGL"
27626
27627 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27628 msgid "Windows GDI video output"
27629 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
27630
27631 #: modules/video_output/sdl.c:56
27632 msgid "SDL chroma format"
27633 msgstr "Формат на цветността SDL"
27634
27635 #: modules/video_output/sdl.c:58
27636 msgid ""
27637 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27638 "improve performances by using the most efficient one."
27639 msgstr ""
27640 "Задаване извеждането на SDL да използва определен формат на цветността, "
27641 "вместо да се опитва да подобри изпълнението, като използва най-ефективния "
27642 "формат."
27643
27644 #: modules/video_output/sdl.c:65
27645 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27646 msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
27647
27648 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27649 msgid "Dummy image chroma format"
27650 msgstr "Фиктивен формат на цветността за изображението"
27651
27652 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27653 msgid ""
27654 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27655 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27656 msgstr ""
27657 "Задаване на фиктивното видео извеждане да създаде изображения, като използва "
27658 "специфичен формат на цветността, вместо да се опитва да подобри "
27659 "производителността, като използва най-ефикасния формат."
27660
27661 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27662 msgid "Dummy video output"
27663 msgstr "Фиктивно видео извеждане"
27664
27665 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27666 msgid "Statistics video output"
27667 msgstr "Статистика за видео извеждането"
27668
27669 #: modules/video_output/vmem.c:43
27670 msgid "Video memory buffer width."
27671 msgstr "Широчина на буфера за видео паметта."
27672
27673 #: modules/video_output/vmem.c:46
27674 msgid "Video memory buffer height."
27675 msgstr "Височина на буфера за видео паметта."
27676
27677 #: modules/video_output/vmem.c:48
27678 msgid "Pitch"
27679 msgstr "Размер на буфера"
27680
27681 #: modules/video_output/vmem.c:49
27682 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27683 msgstr "Размер на буфера за видео паметта, в байтове"
27684
27685 #: modules/video_output/vmem.c:51
27686 msgid "Chroma"
27687 msgstr "Цвят"
27688
27689 #: modules/video_output/vmem.c:52
27690 msgid ""
27691 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27692 msgstr ""
27693 "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 знака, "
27694 "например \"RV32\"."
27695
27696 #: modules/video_output/vmem.c:59
27697 msgid "Video memory output"
27698 msgstr "Измеждане за видео паметта"
27699
27700 #: modules/video_output/vmem.c:60
27701 msgid "Video memory"
27702 msgstr "Видео памет"
27703
27704 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27705 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27706 msgstr "OpenGL GLX видео извеждане (XCB)"
27707
27708 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27709 msgid "X11 display"
27710 msgstr "Показване за X11"
27711
27712 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27713 msgid ""
27714 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27715 "will be used."
27716 msgstr ""
27717
27718 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27719 msgid "X11 window ID"
27720 msgstr ""
27721
27722 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27723 msgid "X window"
27724 msgstr "X прозорец"
27725
27726 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27727 msgid "X11 video window (XCB)"
27728 msgstr ""
27729
27730 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27731 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27732 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27733 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27734 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27735 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27736 msgctxt "ASCII"
27737 msgid "VLC media player"
27738 msgstr ""
27739
27740 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27741 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27742 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27743 msgctxt "ASCII"
27744 msgid "VLC"
27745 msgstr ""
27746
27747 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27748 msgid "VLC"
27749 msgstr ""
27750
27751 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27752 msgid "X11"
27753 msgstr ""
27754
27755 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27756 msgid "X11 video output (XCB)"
27757 msgstr "X11 видео извеждане (XCB)"
27758
27759 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27760 msgid "XVideo adaptor number"
27761 msgstr "Номер на адаптора XVideo"
27762
27763 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27764 msgid ""
27765 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27766 "functional adaptor."
27767 msgstr ""
27768
27769 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27770 msgid "XVideo format id"
27771 msgstr ""
27772
27773 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27774 msgid ""
27775 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27776 "match for the video being played."
27777 msgstr ""
27778
27779 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27780 msgid "XVideo"
27781 msgstr ""
27782
27783 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27784 msgid "XVideo output (XCB)"
27785 msgstr "XVideo извеждане (XCB)"
27786
27787 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27788 msgid "Video acceleration not available"
27789 msgstr "Видео ускорителя не е наличен"
27790
27791 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27792 #, c-format
27793 msgid ""
27794 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27795 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27796 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27797 "the resolution is large."
27798 msgstr ""
27799
27800 #: modules/video_output/yuv.c:41
27801 msgid "device, fifo or filename"
27802 msgstr "Устройство или име на файл"
27803
27804 #: modules/video_output/yuv.c:42
27805 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27806 msgstr "Устройство или име на файл, за да се запишат yuv кадрите."
27807
27808 #: modules/video_output/yuv.c:46
27809 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27810 msgstr ""
27811 "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По подразбиране е "
27812 "I420."
27813
27814 #: modules/video_output/yuv.c:48
27815 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27816 msgstr "YUV4MPEG2 хедър (по подразбиране е изключен)"
27817
27818 #: modules/video_output/yuv.c:49
27819 msgid ""
27820 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27821 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27822 "frame into the output destination."
27823 msgstr ""
27824 "Хедърът YUV4MPEG2 е съвместим с изходното видео на mplayer yuv и изисква "
27825 "YV12/I420 fourcc. По подразбиране vlc записва fourcc на кадър от "
27826 "изображението в изхода"
27827
27828 #: modules/video_output/yuv.c:59
27829 msgid "YUV output"
27830 msgstr "YUV извеждане"
27831
27832 #: modules/video_output/yuv.c:60
27833 msgid "YUV video output"
27834 msgstr "YUV видео извеждане"
27835
27836 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27837 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27838 msgstr "Брой на прозорците в които ще се клонира видео изображението."
27839
27840 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27841 msgid "Video output modules"
27842 msgstr "Модули за извеждане на видеото"
27843
27844 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27845 msgid ""
27846 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27847 "separated list of modules."
27848 msgstr ""
27849 "Определяне на специфичен модул за извеждане на видеото за клонираните. "
27850 "Задайте списък на модули разделени със запетая."
27851
27852 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27853 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27854 msgstr "Дублиране на видеото в много прозорци и/или извеждащи видео модули"
27855
27856 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27857 msgid "Clone video filter"
27858 msgstr "Клониране на изображението"
27859
27860 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27861 msgid ""
27862 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27863 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
27864
27865 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27866 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27867 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
27868
27869 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27870 msgid "Active windows"
27871 msgstr "Активен прозорец"
27872
27873 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27874 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27875 msgstr ""
27876 "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по подразбиране "
27877 "- всички"
27878
27879 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27880 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27881 msgstr ""
27882 "Разделяне на видеото на много прозорци, за показване на стена от екрани"
27883
27884 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27885 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27886 msgstr "Панорамикс: стена от застъпващи се изображения"
27887
27888 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27889 msgid "Panoramix"
27890 msgstr "Панорамикс"
27891
27892 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27893 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27894 msgstr "Дължина на областта за застъпване (в %)"
27895
27896 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27897 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27898 msgstr "Изберете дължината на областта за смесване, в проценти"
27899
27900 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27901 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27902 msgstr "Височина на областта за застъпване (в %)"
27903
27904 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27905 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27906 msgstr ""
27907 "Изберете височината на областта за смесване, в проценти (в случай на стена "
27908 "2x2) "
27909
27910 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27911 msgid "Attenuation"
27912 msgstr "Размиване"
27913
27914 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27915 msgid ""
27916 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27917 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27918 msgstr ""
27919 "Размиване на областта за смесване с този плъгин (ако опцията не е "
27920 "отбелязана, размиването се прави от opengl)"
27921
27922 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27923 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27924 msgstr "Размиване, в началото (в %)"
27925
27926 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27927 msgid ""
27928 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27929 msgstr ""
27930 "Изберете обхвата на лага в началото на областта за смесване, в проценти"
27931
27932 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27933 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27934 msgstr "Размиване, в средата (в %)"
27935
27936 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27937 msgid ""
27938 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27939 msgstr "Изберете обхвата на лага в средата на областта за смесване, в проценти"
27940
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27942 msgid "Attenuation, end (in %)"
27943 msgstr "Размиване, в края (в %)"
27944
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27946 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27947 msgstr "Изберете обхвата на лага в края на областта за смесване, в проценти"
27948
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27950 msgid "middle position (in %)"
27951 msgstr "Средна позиция (в %)"
27952
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27954 msgid ""
27955 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27956 "of blended zone"
27957 msgstr ""
27958 "Изберете позицията на средната точка (обхват на лага) в областта за "
27959 "смесване, в проценти (50 е центъра)"
27960
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27962 msgid "Gamma (Red) correction"
27963 msgstr "Гама корекция (Червено)"
27964
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27966 msgid ""
27967 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27968 msgstr ""
27969 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
27970
27971 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27972 msgid "Gamma (Green) correction"
27973 msgstr "Корекция на гамата (зелено)"
27974
27975 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27976 msgid ""
27977 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27978 msgstr ""
27979 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
27980
27981 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27982 msgid "Gamma (Blue) correction"
27983 msgstr "Гама корекция (Синьо)"
27984
27985 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27986 msgid ""
27987 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27988 msgstr ""
27989 "Изберете гамата за корекция в областта за смесване (Син или V компонент)"
27990
27991 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27992 msgid "Black Crush for Red"
27993 msgstr "Разсейване на черното за червения компонент"
27994
27995 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27996 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27997 msgstr ""
27998 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Червен или Y "
27999 "компонент)"
28000
28001 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28002 msgid "Black Crush for Green"
28003 msgstr "Разсейване на черното за зеления компонент"
28004
28005 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28006 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28007 msgstr ""
28008 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Зелен или U "
28009 "компонент)"
28010
28011 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28012 msgid "Black Crush for Blue"
28013 msgstr "Разсейване на черното за синия компонент"
28014
28015 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28016 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28017 msgstr ""
28018 "Изберете разсейването на черното в областта за смесване (Син или V компонент)"
28019
28020 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28021 msgid "White Crush for Red"
28022 msgstr "Разсейване на бялото за червения компонент"
28023
28024 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28025 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28026 msgstr ""
28027 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Червен или Y "
28028 "компонент)"
28029
28030 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28031 msgid "White Crush for Green"
28032 msgstr "Разсейване на бялото за зеления компонент"
28033
28034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28035 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28036 msgstr ""
28037 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Зелен или U "
28038 "компонент)"
28039
28040 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28041 msgid "White Crush for Blue"
28042 msgstr "Разсейване на бялото за синия компонент"
28043
28044 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28045 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28046 msgstr ""
28047 "Изберете разсейването на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28048
28049 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28050 msgid "Black Level for Red"
28051 msgstr "Ниво на черното за червения компонент"
28052
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28054 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28055 msgstr ""
28056 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28057
28058 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28059 msgid "Black Level for Green"
28060 msgstr "Ниво на черното за зеления компонент"
28061
28062 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28063 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28064 msgstr ""
28065 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28066
28067 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28068 msgid "Black Level for Blue"
28069 msgstr "Ниво на черното за синия компонент"
28070
28071 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28072 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28073 msgstr ""
28074 "Изберете нивото на черното в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28075
28076 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28077 msgid "White Level for Red"
28078 msgstr "Ниво на бялото за червения компонент"
28079
28080 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28081 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28082 msgstr ""
28083 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Червен или Y компонент)"
28084
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28086 msgid "White Level for Green"
28087 msgstr "Ниво на бялото за зеления компонент"
28088
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28090 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28091 msgstr ""
28092 "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Зелен или U компонент)"
28093
28094 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28095 msgid "White Level for Blue"
28096 msgstr "Ниво на бялото за синия компонент"
28097
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28099 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28100 msgstr "Изберете нивото на бялото в областта за смесване (Син или V компонент)"
28101
28102 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28103 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28104 msgstr "Брой на хоризонталните прозорци на които да се раздели видеото."
28105
28106 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28107 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28108 msgstr "Брой на вертикалните прозорци на които да се раздели видеото."
28109
28110 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28111 msgid "Element aspect ratio"
28112 msgstr "Съотношение на страните на елемента"
28113
28114 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28115 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28116 msgstr "Съотношение на страните на отделните части изграждащи стената."
28117
28118 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28119 msgid "Wall video filter"
28120 msgstr "Стена от изображения"
28121
28122 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28123 msgid "Image wall"
28124 msgstr "Стена от изображения"
28125
28126 #: modules/visualization/goom.c:45
28127 msgid "Goom display width"
28128 msgstr "Широчина на показване на Goom"
28129
28130 #: modules/visualization/goom.c:46
28131 msgid "Goom display height"
28132 msgstr "Височина на показване на Goom"
28133
28134 #: modules/visualization/goom.c:47
28135 msgid ""
28136 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28137 "will be prettier but more CPU intensive)."
28138 msgstr ""
28139 "Настройка на резолюцията за показване на Goom (при по-голяма резолюция ще "
28140 "изглежда по-добре, но ще натовари процесора)."
28141
28142 #: modules/visualization/goom.c:50
28143 msgid "Goom animation speed"
28144 msgstr "Скорост на анимацията на Goom"
28145
28146 #: modules/visualization/goom.c:51
28147 msgid ""
28148 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28149 msgstr "Настройка на скоростта на анимацията (между 1 и 10, стандартно 6)."
28150
28151 #: modules/visualization/goom.c:57
28152 msgid "Goom"
28153 msgstr ""
28154
28155 #: modules/visualization/goom.c:58
28156 msgid "Goom effect"
28157 msgstr "Ефект Goom"
28158
28159 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28160 msgid "projectM configuration file"
28161 msgstr "Конфигурационнен файл projectM"
28162
28163 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28164 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28165 msgstr "Файл, който ще се използва за конфигуриране ма модула projectM."
28166
28167 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28168 msgid "projectM preset path"
28169 msgstr "Път до шаблон за projectM"
28170
28171 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28172 msgid "Path to the projectM preset directory"
28173 msgstr "Път до директорията с шаблона за projectM"
28174
28175 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28176 msgid "Title font"
28177 msgstr "Шрифт на заглавието"
28178
28179 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28180 msgid "Font used for the titles"
28181 msgstr "Шрифт, който да се използва за заглавията"
28182
28183 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28184 msgid "Font menu"
28185 msgstr "Шрифт на менюто"
28186
28187 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28188 msgid "Font used for the menus"
28189 msgstr "Шрифт, който да се използва за менютата"
28190
28191 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28192 msgid "The width of the video window, in pixels."
28193 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
28194
28195 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28196 msgid "The height of the video window, in pixels."
28197 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
28198
28199 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28200 msgid "Mesh width"
28201 msgstr "Широчина на мрежата"
28202
28203 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28204 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28205 msgstr "Широчина на мрежата, в пиксели."
28206
28207 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28208 msgid "Mesh height"
28209 msgstr "Височина на мрежата"
28210
28211 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28212 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28213 msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
28214
28215 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28216 msgid "Texture size"
28217 msgstr "Размер на текстурата"
28218
28219 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28220 msgid "The size of the texture, in pixels."
28221 msgstr "Размер на текстурата, в пиксели."
28222
28223 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28224 msgid "projectM"
28225 msgstr ""
28226
28227 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28228 msgid "libprojectM effect"
28229 msgstr "Ефект libprojectM"
28230
28231 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28232 msgid "Effects list"
28233 msgstr "Списък на ефектите"
28234
28235 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28236 msgid ""
28237 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28238 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28239 msgstr ""
28240 "Задайте списък на визуалните ефекти разделени със запетая.\n"
28241 "Текущите ефекти включват: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28242
28243 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28244 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28245 msgstr "Широчина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28246
28247 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28248 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28249 msgstr "Височина на прозореца за видео ефекти, в пиксели."
28250
28251 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28252 #, fuzzy
28253 msgid "FFT window"
28254 msgstr "X прозорец"
28255
28256 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28257 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28258 msgstr ""
28259
28260 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28261 #, fuzzy
28262 msgid "Kaiser window parameter"
28263 msgstr "Подмяна на кодовата страницата на субтитрите"
28264
28265 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28266 msgid ""
28267 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28268 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28269 msgstr ""
28270
28271 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28272 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28273 msgstr "Показване на 80 честоти, вместо 20"
28274
28275 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28276 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28277 msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
28278
28279 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28280 msgid "Number of blank pixels between bands."
28281 msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
28282
28283 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28284 msgid "Amplification"
28285 msgstr "Усилване"
28286
28287 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28288 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28289 msgstr "Коефицент, който изменя височината на честотите."
28290
28291 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28292 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28293 msgstr "Изобразяване на пикове в анализатора."
28294
28295 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28296 msgid "Enable original graphic spectrum"
28297 msgstr "Включване на оригиналния графичен спектър"
28298
28299 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28300 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28301 msgstr "Включване на \"равен\" анализатор на спектъра в спектрометъра."
28302
28303 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28304 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28305 msgstr "Изобразяване на честоти в спектрометъра."
28306
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28308 msgid "Draw the base of the bands"
28309 msgstr "Изобразяване на основа на честотите."
28310
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28312 msgid "Base pixel radius"
28313 msgstr "Радиус на основата в пиксели"
28314
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28316 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28317 msgstr ""
28318 "Определяне размера на радиуса на основата на честотите (началото), в пиксели."
28319
28320 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28321 msgid "Spectral sections"
28322 msgstr "Части на спектъра"
28323
28324 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28325 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28326 msgstr "Определяне колко сектори на спектъра ще съществуват."
28327
28328 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28329 msgid "Peak height"
28330 msgstr "Височина на пиковете"
28331
28332 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28333 msgid "Total pixel height of the peak items."
28334 msgstr "Обща височина на елементите на пиковете, в пиксели."
28335
28336 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28337 msgid "Peak extra width"
28338 msgstr "Допълнителна широчина на пиковете"
28339
28340 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28341 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28342 msgstr "Добавяне или изваждане на пиксели от широчината на пиковете."
28343
28344 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28345 msgid "V-plane color"
28346 msgstr "Цвят v-plane"
28347
28348 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28349 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28350 msgstr "YUV-цвят на куба, който се променя около V-plane ( 0 - 127 )."
28351
28352 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28353 msgid "Visualizer"
28354 msgstr "Визуализатор"
28355
28356 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28357 msgid "Visualizer filter"
28358 msgstr "Визуализатор"
28359
28360 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28361 msgid "Spectrum analyser"
28362 msgstr "Анализатор на спектъра"
28363
28364 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28365 msgid "vsxu"
28366 msgstr ""
28367
28368 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28369 msgid "#paste your VLM commands here"
28370 msgstr ""
28371
28372 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28373 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28374 msgstr ""
28375
28376 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28377 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28378 msgid "Play List"
28379 msgstr "Плейлист"
28380
28381 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28383 msgid "Output"
28384 msgstr "Извеждане"
28385
28386 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28387 msgid "Subtitle codec"
28388 msgstr ""
28389
28390 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28391 msgid "Output\tmethod"
28392 msgstr ""
28393
28394 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28395 msgid "Multiplexer"
28396 msgstr ""
28397
28398 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28399 msgid "Video FPS"
28400 msgstr "Видео FPS"
28401
28402 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28403 msgid "MUX options"
28404 msgstr ""
28405
28406 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28407 msgid "Video scale"
28408 msgstr ""
28409
28410 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28411 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28412 msgid "Output port"
28413 msgstr ""
28414
28415 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28416 msgid "Output\tfile"
28417 msgstr ""
28418
28419 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28420 msgid "Input media"
28421 msgstr ""
28422
28423 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28424 msgid "Error:"
28425 msgstr "Грешка:"
28426
28427 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28428 msgid "Sample ui-state-error style."
28429 msgstr ""
28430
28431 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28432 msgid "File name"
28433 msgstr ""
28434
28435 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28436 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28437 msgid "Preamp:"
28438 msgstr "Общо усилване:"
28439
28440 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28441 msgid "Row border"
28442 msgstr ""
28443
28444 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28445 msgid "Column border"
28446 msgstr ""
28447
28448 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28449 msgid "Background"
28450 msgstr "Фон"
28451
28452 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28453 msgid "Mosaic Tiles"
28454 msgstr "Плочки на мозайката"
28455
28456 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28457 msgid "Playback Rate"
28458 msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
28459
28460 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28461 msgid "Audio Delay"
28462 msgstr "Задържане на звука"
28463
28464 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28465 msgid "Subtitle Delay"
28466 msgstr "Задържане на субтитри"
28467
28468 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28469 msgid "Time:"
28470 msgstr "Време:"
28471
28472 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28473 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28474 msgid "VLC media player - Web Interface"
28475 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
28476
28477 #: share/lua/http/index.html:215
28478 msgid "Hide / Show Library"
28479 msgstr "Скриване / показване на библиотеката"
28480
28481 #: share/lua/http/index.html:216
28482 msgid "Hide / Show Viewer"
28483 msgstr "Скриване / показване на прозореца с видеото"
28484
28485 #: share/lua/http/index.html:217
28486 msgid "Manage Streams"
28487 msgstr "Управление на потоци"
28488
28489 #: share/lua/http/index.html:218
28490 msgid "Track Synchronisation"
28491 msgstr "Синхронизация на пътечка"
28492
28493 #: share/lua/http/index.html:220
28494 msgid "VLM Batch Commands"
28495 msgstr "VLM групови команди"
28496
28497 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28498 msgid "Loop"
28499 msgstr "Повторение на плейлист"
28500
28501 #: share/lua/http/index.html:242
28502 msgid "Empty Playlist"
28503 msgstr "Празен плейлист"
28504
28505 #: share/lua/http/index.html:243
28506 msgid "Queue Selected"
28507 msgstr "Избран плейлист"
28508
28509 #: share/lua/http/index.html:244
28510 msgid "Play Selected"
28511 msgstr "Избрано възпроизвеждане"
28512
28513 #: share/lua/http/index.html:245
28514 msgid "Refresh List"
28515 msgstr "Обновяване"
28516
28517 #: share/lua/http/index.html:252
28518 msgid "Loading flowplayer..."
28519 msgstr ""
28520
28521 #: share/lua/http/index.html:252
28522 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28523 msgstr "Ако нищо не се показва, проверете вашата Интернет връзка."
28524
28525 #: share/lua/http/index.html:263
28526 msgid ""
28527 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28528 "instead of the main interface."
28529 msgstr ""
28530 "При създаването на потока, <i>Главните регулатори</i> ще управляват потока, "
28531 "вместо от основния интерфейс."
28532
28533 #: share/lua/http/index.html:264
28534 msgid ""
28535 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28536 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28537 "right: <i>Manage Streams</i>"
28538 msgstr ""
28539 "Потока ще бъде създаден, като се използват настройките по подразбиране. За "
28540 "повече настройки или за да промените настройките по подразбиране, изберете "
28541 "бутона вдясно: <i>Управление на потоци</i>"
28542
28543 #: share/lua/http/index.html:268
28544 msgid ""
28545 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28546 "stream."
28547 msgstr ""
28548 "След като се създаде потока прозореца <i>Media Viewer</i> ще показва потока."
28549
28550 #: share/lua/http/index.html:269
28551 msgid ""
28552 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28553 msgstr ""
28554 "Силата на звука ще се регулира от плеъра, а не от <i>Главните регулатори</i>."
28555
28556 #: share/lua/http/index.html:272
28557 msgid ""
28558 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28559 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28560 "the stream."
28561 msgstr ""
28562 "Текущия възпроизвеждан елемент ще бъде изпратен, като поток. Ако няма текущо "
28563 "възпроизвеждан елемент, първия избран елемент от <i>Библиотеката</i> ще бъде "
28564 "предмет на потока."
28565
28566 #: share/lua/http/index.html:275
28567 msgid ""
28568 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28569 "button again."
28570 msgstr ""
28571 "За да спрете потока и да възстановите нормалните регулатори, щракнете отново "
28572 "бутона <i>Отваряне на поток</i>"
28573
28574 #: share/lua/http/index.html:278
28575 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28576 msgstr ""
28577
28578 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28579 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28580 msgid "Dialog"
28581 msgstr "Диалогов прозорец"
28582
28583 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28584 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28585 msgid "Update"
28586 msgstr "Обновяване"
28587
28588 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28589 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28590 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28594 msgid "Form"
28595 msgstr "Форма"
28596
28597 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28598 msgid "Preset"
28599 msgstr "Шаблон"
28600
28601 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28602 msgid "0.00 dB"
28603 msgstr ""
28604
28605 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28606 msgid "&Verbosity:"
28607 msgstr ""
28608
28609 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28610 msgid "&Filter:"
28611 msgstr ""
28612
28613 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28614 msgid "&Save as..."
28615 msgstr "Запис като..."
28616
28617 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28618 msgid "Modules Tree"
28619 msgstr "Дърво на модулите"
28620
28621 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28622 msgid "Show extended options"
28623 msgstr "Показване на допълнителни опции"
28624
28625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28626 msgid "Show &more options"
28627 msgstr "Показване на повече опции"
28628
28629 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28630 msgid "Change the caching for the media"
28631 msgstr "Кеширане за медията"
28632
28633 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28634 msgid " ms"
28635 msgstr " мсек."
28636
28637 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28638 msgid "MRL"
28639 msgstr ""
28640
28641 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28642 msgid "Start Time"
28643 msgstr "Начало на възпроизвеждане"
28644
28645 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28646 msgid "Edit Options"
28647 msgstr "Опции за редактиране"
28648
28649 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28650 msgid "Extra media"
28651 msgstr "Допълнителна медия"
28652
28653 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28654 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28655 msgstr "Пълен MRL (адрес на медия) за въвеждане в VLC "
28656
28657 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28658 msgid "Select the file"
28659 msgstr "Изберете файл"
28660
28661 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28662 msgid "Change the start time for the media"
28663 msgstr "Време за стартиране на медията"
28664
28665 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28666 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28667 msgstr ""
28668
28669 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28670 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28671 msgstr ""
28672 "Синхронно възпроизвеждане на друга медия (допълнителен аудио файл, ...)"
28673
28674 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28675 msgid "Capture mode"
28676 msgstr "Режим на захващане"
28677
28678 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28679 msgid "Select the capture device type"
28680 msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
28681
28682 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28683 msgid "Device Selection"
28684 msgstr "Избор на устройство"
28685
28686 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28687 msgid "Options"
28688 msgstr "Опции"
28689
28690 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28691 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28692 msgstr "Достъп до допълнителни опции за настройка на устройството"
28693
28694 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28695 msgid "Advanced options..."
28696 msgstr "Допълнителни опции..."
28697
28698 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28699 msgid "Disc Selection"
28700 msgstr "Избор на диск"
28701
28702 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28703 msgid "SVCD/VCD"
28704 msgstr ""
28705
28706 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28707 msgid "Disable Disc Menus"
28708 msgstr "Изключване на дискови менюта"
28709
28710 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28711 msgid "No disc menus"
28712 msgstr "Без дискови менюта"
28713
28714 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28715 msgid "Disc device"
28716 msgstr "Дисково устройство"
28717
28718 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28719 msgid "Starting Position"
28720 msgstr "Позиция от която да стартира"
28721
28722 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28723 msgid "Audio and Subtitles"
28724 msgstr "Аудио и субтитри"
28725
28726 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28727 msgid "Use a sub&title file"
28728 msgstr ""
28729
28730 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28731 msgid "Select the subtitle file"
28732 msgstr ""
28733
28734 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28735 msgid "Choose one or more media file to open"
28736 msgstr "Изберете един или повече медия файлове, които да се отворят"
28737
28738 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28739 msgid "File Selection"
28740 msgstr "Избор на файл"
28741
28742 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28743 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28744 msgstr "Избор на локални файлове, които да се добавят в списъка."
28745
28746 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28747 msgid "Add..."
28748 msgstr "Добавяне..."
28749
28750 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28751 msgid "Network Protocol"
28752 msgstr "Мрежов протокол"
28753
28754 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28755 msgid "Please enter a network URL:"
28756 msgstr "Моля, въведете мрежов URL адрес:"
28757
28758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28759 msgid "Profile edition"
28760 msgstr ""
28761
28762 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28763 msgid "MPEG-TS"
28764 msgstr ""
28765
28766 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28767 msgid "MPEG-PS"
28768 msgstr ""
28769
28770 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28771 msgid "MPEG 1"
28772 msgstr ""
28773
28774 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28775 msgid "ASF/WMV"
28776 msgstr ""
28777
28778 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28779 msgid "Webm"
28780 msgstr ""
28781
28782 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28783 msgid "MJPEG"
28784 msgstr ""
28785
28786 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28787 msgid "MKV"
28788 msgstr ""
28789
28790 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28791 msgid "Ogg/Ogm"
28792 msgstr ""
28793
28794 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28795 msgid "WAV"
28796 msgstr ""
28797
28798 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28799 msgid "RAW"
28800 msgstr ""
28801
28802 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28803 msgid "MP4/MOV"
28804 msgstr ""
28805
28806 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28807 msgid "FLV"
28808 msgstr ""
28809
28810 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28811 msgid "AVI"
28812 msgstr ""
28813
28814 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28815 msgid "Features"
28816 msgstr ""
28817
28818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28819 msgid "Streamable"
28820 msgstr ""
28821
28822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28823 msgid "Chapters"
28824 msgstr ""
28825
28826 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28827 msgid "Menus"
28828 msgstr ""
28829
28830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28831 msgid "Frame Rate"
28832 msgstr "Честота на кадри"
28833
28834 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28835 msgid "Same as source"
28836 msgstr ""
28837
28838 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28839 msgid " fps"
28840 msgstr ""
28841
28842 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28843 msgid "Custom options"
28844 msgstr ""
28845
28846 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28847 msgid "Quality"
28848 msgstr "Качество"
28849
28850 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28851 msgid "Not Used"
28852 msgstr ""
28853
28854 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28855 msgid " kb/s"
28856 msgstr ""
28857
28858 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28859 msgid "Encoding parameters"
28860 msgstr ""
28861
28862 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28863 msgid "Frame size"
28864 msgstr ""
28865
28866 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28867 msgid "px"
28868 msgstr ""
28869
28870 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28871 msgid "Sample Rate"
28872 msgstr "Честота на дискретизация"
28873
28874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28875 msgid "Set up media sources to stream"
28876 msgstr ""
28877
28878 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28879 msgid "Destination Setup"
28880 msgstr "Място за запис"
28881
28882 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28883 msgid "Select destinations to stream to"
28884 msgstr ""
28885
28886 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28887 msgid ""
28888 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28889 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28890 msgstr ""
28891 "Добавяне на дестинации, като следвате метода, който е нужен за извеждане на "
28892 "поток. Проверете, дали сте избрали прекодиране, чиито формат да е съвместим "
28893 "с използвания метод."
28894
28895 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28896 msgid "New destination"
28897 msgstr "Нов адрес"
28898
28899 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28900 msgid "Display locally"
28901 msgstr "Локално показване"
28902
28903 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28904 msgid "Transcoding Options"
28905 msgstr ""
28906
28907 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28908 msgid "Select and choose transcoding options"
28909 msgstr ""
28910
28911 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28912 msgid "Activate Transcoding"
28913 msgstr "Активиране на прекодиране"
28914
28915 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28916 msgid "Option Setup"
28917 msgstr "Опции"
28918
28919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28920 msgid "Set up any additional options for streaming"
28921 msgstr ""
28922
28923 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28924 msgid "Miscellaneous Options"
28925 msgstr "Разни опции"
28926
28927 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28928 msgid "Stream all elementary streams"
28929 msgstr "Извеждане на всички елементарни потоци"
28930
28931 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28932 msgid "Generated stream output string"
28933 msgstr "Генериран низ на изходния поток"
28934
28935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28936 msgid " %"
28937 msgstr ""
28938
28939 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28940 msgid "Output module:"
28941 msgstr "Модул за извеждане:"
28942
28943 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28944 msgid "Effects"
28945 msgstr "Ефекти"
28946
28947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28948 msgid "Visualization:"
28949 msgstr "Визуализация:"
28950
28951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28952 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28953 msgstr "Запазване тоналността на звука при промяна на скоростта"
28954
28955 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28956 msgid "Dolby Surround:"
28957 msgstr ""
28958
28959 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28960 msgid "Replay gain mode:"
28961 msgstr "Режим за изравняване силата на звука:"
28962
28963 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28964 msgid "Headphone surround effect"
28965 msgstr "Слушалки"
28966
28967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28968 msgid "Normalize volume to:"
28969 msgstr "Нормализиране силата на звука на:"
28970
28971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28972 msgid "Preferred audio language:"
28973 msgstr "Предпочитан език за аудиото:"
28974
28975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28976 msgid "Password:"
28977 msgstr "Парола:"
28978
28979 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28980 msgid "Username:"
28981 msgstr "Потребителско име:"
28982
28983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28984 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28985 msgstr "Изпращане на инфо за музиката, която слушате към last.fm"
28986
28987 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28988 msgid "Codecs"
28989 msgstr "Кодеци"
28990
28991 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28992 msgid "x264 profile and level selection"
28993 msgstr "Избор на профил и ниво на x264"
28994
28995 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28996 msgid "x264 preset and tuning selection"
28997 msgstr "Избор на шаблон и настройка на x264"
28998
28999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29000 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29001 msgstr ""
29002
29003 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29004 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29005 msgstr "Пропускане на филтъра за деблок на H.264"
29006
29007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29008 msgid "Video quality post-processing level"
29009 msgstr "Ниво на допълнителната обработка на видеото"
29010
29011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29012 msgid "Optical drive"
29013 msgstr "Оптично устройсво"
29014
29015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29016 msgid "Default optical device"
29017 msgstr "Дисково устройство по подразбиране"
29018
29019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29020 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29021 msgstr "Повреден или непълен AVI файл"
29022
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29024 msgid "HTTP proxy URL"
29025 msgstr "URL на HTTP прокси"
29026
29027 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29028 msgid "HTTP (default)"
29029 msgstr "HTTP (по подразбиране)"
29030
29031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29032 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29033 msgstr "Използване на RTP над RTSP (TCP)"
29034
29035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29036 msgid "Live555 stream transport"
29037 msgstr ""
29038
29039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29040 msgid "Default caching policy"
29041 msgstr "Ниво на кеширане по подразбиране"
29042
29043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29044 #, fuzzy
29045 msgid "Menus language:"
29046 msgstr "Език на аудиото"
29047
29048 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29049 msgid "Look and feel"
29050 msgstr "Изглед"
29051
29052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29053 msgid "Use custom skin"
29054 msgstr "Избор на скин"
29055
29056 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29057 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29058 msgstr "Това е интерфейса по подразбиране на VLC, с вградения изглед."
29059
29060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29061 msgid "Use native style"
29062 msgstr "Използване на стандартния стил"
29063
29064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29065 msgid "Resize interface to video size"
29066 msgstr "Преоразмеряване на интерфейса към размера на видеото"
29067
29068 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29069 msgid "Show controls in full screen mode"
29070 msgstr "Показване на панела с регулатори, когато е на цял екран"
29071
29072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29073 msgid "Pause playback when minimized"
29074 msgstr "Пауза при минимизиране"
29075
29076 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29077 msgid "Show media change popup:"
29078 msgstr ""
29079
29080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29081 msgid "Start in minimal view mode"
29082 msgstr "Стартиране в режим на минимален изглед"
29083
29084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29085 msgid "Force window style:"
29086 msgstr "Задаване стил на прозореца:"
29087
29088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29089 msgid "Integrate video in interface"
29090 msgstr "Вграждане на видеото в интерфейса"
29091
29092 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29093 msgid "Show systray icon"
29094 msgstr "Показване на икона в системния трей за VLC"
29095
29096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29097 msgid "Skin resource file:"
29098 msgstr "Файл със скин:"
29099
29100 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29101 msgid "Playlist and Instances"
29102 msgstr ""
29103
29104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29105 msgid "Allow only one instance"
29106 msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
29107
29108 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29109 msgid "Pause on the last frame of a video"
29110 msgstr "Пауза на последния кадър на видеото"
29111
29112 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29113 msgid "Every "
29114 msgstr "Всеки "
29115
29116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29117 msgid "Separate words by | (without space)"
29118 msgstr "Разделете думите с | (без интервал)"
29119
29120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29121 msgid "Save recently played items"
29122 msgstr "Запазване на последните възпроизведени елементи"
29123
29124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29125 msgid "Activate updates notifier"
29126 msgstr "Уведомяване при обновления"
29127
29128 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29129 msgid "Operating System Integration"
29130 msgstr ""
29131
29132 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29133 msgid "File extensions association"
29134 msgstr "Асоцииране на файлове"
29135
29136 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29137 msgid "Set up associations..."
29138 msgstr "Асоцииране на файлове..."
29139
29140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29141 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29142 msgstr "Включване на екранно меню (OSD)"
29143
29144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29145 msgid "Show media title on video start"
29146 msgstr "Показване заглавието на медията върху видеото при стартиране"
29147
29148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29149 msgid "Enable subtitles"
29150 msgstr ""
29151
29152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29153 msgid "Subtitle Language"
29154 msgstr ""
29155
29156 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29157 msgid "Default encoding"
29158 msgstr "Кодиране по подразбиране"
29159
29160 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29161 msgid "Subtitle effects"
29162 msgstr ""
29163
29164 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29165 msgid "Add a shadow"
29166 msgstr "Добавяне на сянка"
29167
29168 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29169 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29170 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29172 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29175 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29176 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29177 msgid " px"
29178 msgstr ""
29179
29180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29181 msgid "Add a background"
29182 msgstr "Добавяне на фон"
29183
29184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29185 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29186 msgstr "Ускорено видео извеждане (Overlay)"
29187
29188 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29189 msgid "DirectX"
29190 msgstr "DirectX"
29191
29192 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29193 msgid "Display device"
29194 msgstr "Устройство за показване"
29195
29196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29197 msgid "KVA"
29198 msgstr ""
29199
29200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29201 msgid "Deinterlacing"
29202 msgstr "Тип на деинтерлейс"
29203
29204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29205 msgid "Force Aspect Ratio"
29206 msgstr "Задаване съотношение на страните"
29207
29208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29209 msgid "vlc-snap"
29210 msgstr ""
29211
29212 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29213 msgid "1"
29214 msgstr ""
29215
29216 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29217 msgid "Stuff"
29218 msgstr ""
29219
29220 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29221 msgid "Edit settings"
29222 msgstr "Редактиране на настройки"
29223
29224 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29225 msgid "Control"
29226 msgstr "Управление"
29227
29228 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29229 msgid "Run manually"
29230 msgstr "Ръчно стартиране"
29231
29232 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29233 msgid "Setup schedule"
29234 msgstr "Създаване на разписание"
29235
29236 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29237 msgid "Run on schedule"
29238 msgstr "Стартиране по разписание"
29239
29240 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29241 msgid "Status"
29242 msgstr "Статус"
29243
29244 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29245 msgid "P/P"
29246 msgstr ""
29247
29248 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29249 msgid "Prev"
29250 msgstr "Предишен"
29251
29252 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29253 msgid "Add Input"
29254 msgstr "Добавяне на въвеждане"
29255
29256 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29257 msgid "Edit Input"
29258 msgstr "Редактиране на въвеждане"
29259
29260 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29261 msgid "Clear List"
29262 msgstr "Изчистване на списъка"
29263
29264 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29265 msgid "Check for VLC updates"
29266 msgstr "Проверка за обновлeния на VLC"
29267
29268 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29269 msgid "Launching an update request..."
29270 msgstr "Проверка за обновление..."
29271
29272 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29273 msgid "Do you want to download it?"
29274 msgstr ""
29275
29276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29277 msgid "Essential"
29278 msgstr "Основен"
29279
29280 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29282 msgid ">HHHHHH;#"
29283 msgstr ""
29284
29285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29286 msgid "Negate colors"
29287 msgstr "Инвертиране на цветовете "
29288
29289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29290 msgid "Colors"
29291 msgstr "Цветове"
29292
29293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29294 msgid "Interactive Zoom"
29295 msgstr "Лупа на екрана"
29296
29297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29298 msgid "Angle"
29299 msgstr "Ъгъл"
29300
29301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29302 msgid "Black Slot"
29303 msgstr "Черен слот"
29304
29305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29307 msgid "..."
29308 msgstr ""
29309
29310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29311 msgid "full"
29312 msgstr "пълна"
29313
29314 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29315 msgid "none"
29316 msgstr "няма"
29317
29318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29319 msgid "Logo erase"
29320 msgstr "Изтриване на лого"
29321
29322 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29323 msgid "Mask"
29324 msgstr "Маска"
29325
29326 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29327 msgid "Output Color Filtermode"
29328 msgstr "Режим на филтъра за изходния цвят"
29329
29330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29331 msgid "Brightness (%)"
29332 msgstr "Яркост (%)"
29333
29334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29335 msgid "Mark analyzed Pixels"
29336 msgstr "Маркиране на анализираните пиксели"
29337
29338 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29339 msgid "Filter threshold (%)"
29340 msgstr "Ограничител на филтъра (%)"
29341
29342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29343 msgid "Anaglyph 3D"
29344 msgstr ""
29345
29346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29347 msgid "Mirror"
29348 msgstr "Огледало"
29349
29350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29351 msgid "Motion detect"
29352 msgstr "Детектор на движение"
29353
29354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29355 msgid "Spatial blur"
29356 msgstr "Замъгляване на пространство"
29357
29358 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29359 msgid "Anti-Flickering"
29360 msgstr "Премахване на примигване"
29361
29362 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29363 msgid "Soften"
29364 msgstr "Смекчаване"
29365
29366 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29367 #, fuzzy
29368 msgid "Denoiser"
29369 msgstr "Шум"
29370
29371 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29372 #, fuzzy
29373 msgid "Spatial luma strength"
29374 msgstr "Усилване на яркостта (0-254)"
29375
29376 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29377 #, fuzzy
29378 msgid "Temporal luma strength"
29379 msgstr "Временно усилване на яркостта (0-254)"
29380
29381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29382 #, fuzzy
29383 msgid "Spatial chroma strength"
29384 msgstr "Усилване на цветността (0-254)"
29385
29386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29387 #, fuzzy
29388 msgid "Temporal chroma strength"
29389 msgstr "Временно усилване на цветността (0-254)"
29390
29391 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29392 msgid "VLM configurator"
29393 msgstr "Конфигуриране на VLM"
29394
29395 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29396 msgid "Media Manager Edition"
29397 msgstr "Управление разпространението на медия"
29398
29399 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29400 msgid "Name:"
29401 msgstr "Име:"
29402
29403 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29404 msgid "Input:"
29405 msgstr "Въвеждане:"
29406
29407 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29408 msgid "Select Input"
29409 msgstr "Избор на въвеждане"
29410
29411 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29412 msgid "Output:"
29413 msgstr "Извеждане:"
29414
29415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29416 msgid "Select Output"
29417 msgstr "Избор на извеждане"
29418
29419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29420 msgid "Time Control"
29421 msgstr "Настройка на времето"
29422
29423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29424 msgid "Mux Control"
29425 msgstr "Настройка на мултиплексора"
29426
29427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29428 msgid "Muxer:"
29429 msgstr "Мултиплексор:"
29430
29431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29432 msgid "AAAA; "
29433 msgstr ""
29434
29435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29436 msgid "Media Manager List"
29437 msgstr "Управление на списъка с медии"
29438
29439 #: modules/access/avcapture.m:55
29440 #, fuzzy
29441 msgid "AVFoundation Video Capture"
29442 msgstr "Видео захващане"
29443
29444 #: modules/access/avcapture.m:56
29445 #, fuzzy
29446 msgid "AVFoundation video capture module."
29447 msgstr "VLC не може да отвори декодер модула."
29448
29449 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29450 #, fuzzy
29451 msgid "No video devices found"
29452 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29453
29454 #: modules/access/avcapture.m:289
29455 #, fuzzy
29456 msgid ""
29457 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29458 "Please check your connectors and drivers."
29459 msgstr ""
29460 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29461 "драйверите."
29462
29463 #: modules/access/dvb/access.c:54
29464 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29465 msgstr "Проучване възможностите на DVB карта"
29466
29467 #: modules/access/dvb/access.c:55
29468 msgid ""
29469 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29470 "disable this feature if you experience some trouble."
29471 msgstr ""
29472 "Някои DVB карти не са честни за техните способности, можете да изключите "
29473 "тази функция, ако срещнете някой проблем."
29474
29475 #: modules/access/dvb/access.c:58
29476 #, fuzzy
29477 msgid "Satellite scanning config"
29478 msgstr "Код за обхвата на сателита"
29479
29480 #: modules/access/dvb/access.c:59
29481 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29482 msgstr ""
29483
29484 #: modules/access/dvb/access.c:62
29485 msgid "DVB"
29486 msgstr ""
29487
29488 #: modules/access/dvb/access.c:63
29489 msgid "DVB input with v4l2 support"
29490 msgstr "Въвеждане от DVB с поддръжка на v4l2"
29491
29492 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29493 #, c-format
29494 msgid ""
29495 "%.1f MHz (%d services)\n"
29496 "~%s remaining"
29497 msgstr ""
29498
29499 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29500 msgid "Scanning DVB"
29501 msgstr ""
29502
29503 #: modules/access/qtsound.m:59
29504 msgid "QTSound"
29505 msgstr ""
29506
29507 #: modules/access/qtsound.m:60
29508 #, fuzzy
29509 msgid "QuickTime Sound Capture"
29510 msgstr "Захващане от Quicktime"
29511
29512 #: modules/access/qtsound.m:267
29513 #, fuzzy
29514 msgid "No Audio Input device found"
29515 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29516
29517 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29518 #, fuzzy
29519 msgid ""
29520 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29521 "Please check your connectors and drivers."
29522 msgstr ""
29523 "Вашия Mac изглежда няма необходимото устройство. Моля проверете връзките и "
29524 "драйверите."
29525
29526 #: modules/access/qtsound.m:294
29527 #, fuzzy
29528 msgid "No audio input device found"
29529 msgstr "Не е намерено входящо устройство"
29530
29531 #: modules/access/rar/module.c:33
29532 msgid "Uncompressed RAR"
29533 msgstr "Некомпресиран RAR"
29534
29535 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29536 #, fuzzy
29537 msgid "Windows Multimedia Device output"
29538 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29539
29540 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29541 #, fuzzy
29542 msgid "Windows Store audio output"
29543 msgstr "Видео извеждане Windows GDI"
29544
29545 #: modules/codec/scte27.c:42
29546 #, fuzzy
29547 msgid "SCTE-27 decoder"
29548 msgstr "Статистика за декодера"
29549
29550 #: modules/codec/scte27.c:43
29551 msgid "SCTE-27"
29552 msgstr ""
29553
29554 #: modules/codec/svg.c:51
29555 #, fuzzy
29556 msgid "Specify the width to decode the image too"
29557 msgstr "Определяне на реда, който да съдържа езика"
29558
29559 #: modules/codec/svg.c:53
29560 #, fuzzy
29561 msgid "Specify the height to decode the image too"
29562 msgstr "Определяне на модула, който да се използва за деинтерлейс."
29563
29564 #: modules/codec/svg.c:55
29565 #, fuzzy
29566 msgid "Scale factor to apply to image"
29567 msgstr "Мащабиране на видеото със зададения коефицент (например: 0.25)"
29568
29569 #: modules/codec/svg.c:63
29570 #, fuzzy
29571 msgid "SVG video decoder"
29572 msgstr "Видео декодер CDG"
29573
29574 #: modules/control/win_msg.c:192
29575 msgid "WinMsg"
29576 msgstr ""
29577
29578 #: modules/control/win_msg.c:193
29579 #, fuzzy
29580 msgid "Windows messages interface"
29581 msgstr "Интерфейс за услуги на Windows"
29582
29583 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29584 msgid "Save this Log..."
29585 msgstr "Запис на отчета..."
29586
29587 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29588 #, c-format
29589 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29590 msgstr ""
29591
29592 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29593 #, fuzzy
29594 msgid "No EPG Data Available"
29595 msgstr "Най-добрата налична"
29596
29597 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29598 msgid " (%1+ rated)"
29599 msgstr ""
29600
29601 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29602 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29603 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29604 msgid "Empty"
29605 msgstr ""
29606
29607 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29608 #, fuzzy
29609 msgid "Deactivate"
29610 msgstr "Активиране на избраното"
29611
29612 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29613 #, fuzzy
29614 msgid "Audio Fingerprinting"
29615 msgstr "Източник на аудиото"
29616
29617 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29618 msgid "Select a matching identity"
29619 msgstr ""
29620
29621 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29622 #, fuzzy
29623 msgid "No fingerprint has been found"
29624 msgstr "Няма намерен входящ поток"
29625
29626 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29627 msgid "Fingerprinting track..."
29628 msgstr ""
29629
29630 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29631 #, fuzzy
29632 msgctxt "Tooltip|Clear"
29633 msgid "Clear"
29634 msgstr "Изчистване"
29635
29636 #: modules/lua/extension.c:1216
29637 #, c-format
29638 msgid ""
29639 "Extension '%s' does not respond.\n"
29640 "Do you want to kill it now? "
29641 msgstr ""
29642
29643 #: modules/lua/extension.c:1243
29644 msgid "Extension not responding!"
29645 msgstr ""
29646
29647 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29648 #, fuzzy
29649 msgid "addons local storage"
29650 msgstr "Максимален локален битрейт"
29651
29652 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29653 msgid "Addons local storage installer"
29654 msgstr ""
29655
29656 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29657 msgid "Addons local storage lister"
29658 msgstr ""
29659
29660 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29661 #, fuzzy
29662 msgid "Videolan.org's addons finder"
29663 msgstr "Трансформиране на видео изображението"
29664
29665 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29666 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29667 msgstr ""
29668
29669 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29670 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29671 msgstr ""
29672
29673 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29674 msgid "single .vlp archive addons finder"
29675 msgstr ""
29676
29677 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29678 msgid "acoustid"
29679 msgstr ""
29680
29681 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29682 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29683 msgstr ""
29684
29685 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29686 #, fuzzy
29687 msgid "Duration of the fingerprinting"
29688 msgstr "Посока на огледалото"
29689
29690 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29691 #, fuzzy
29692 msgid "Default: 90sec"
29693 msgstr "Поток по подразбиране"
29694
29695 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29696 #, fuzzy
29697 msgid "Chromaprint stream output"
29698 msgstr "Събиране на изходния поток"
29699
29700 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29701 msgid ""
29702 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29703 "This should take less than a few minutes."
29704 msgstr ""
29705 "Моля, изчакайте докато се създане кеша с шрифта.\n"
29706 "Това ще отнеме малко време."
29707
29708 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29709 #, fuzzy
29710 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29711 msgstr "Широчина на видео прозореца, в пиксели."
29712
29713 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29714 #, fuzzy
29715 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29716 msgstr "Височина на видео прозореца, в пиксели."
29717
29718 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29719 #, fuzzy
29720 msgid "glSpectrum"
29721 msgstr "Спектър"
29722
29723 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29724 #, fuzzy
29725 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29726 msgstr "Текуща визуализация"
29727
29728 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29729 msgid "Hann"
29730 msgstr ""
29731
29732 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29733 #, fuzzy
29734 msgid "Flat Top"
29735 msgstr "Задържане отгоре"
29736
29737 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29738 msgid "Blackman-Harris"
29739 msgstr ""
29740
29741 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29742 msgid "Kaiser"
29743 msgstr ""
29744
29745 #: share/lua/http/view.html:26
29746 #, fuzzy
29747 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29748 msgstr "VLC media player - Уеб интерфейс"
29749
29750 #: share/lua/http/view.html:65
29751 #, fuzzy
29752 msgid "Streaming Output"
29753 msgstr "Извеждане на поток"
29754
29755 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
29756 #~ msgstr ""
29757 #~ "Изберете предпочитаното извеждане на видеото и го настройте в този раздел."
29758
29759 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
29760 #~ msgstr "Тези модули обезпечават мрежови функции към другите части на VLC."
29761
29762 #~ msgid ""
29763 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
29764 #~ msgstr "Това са общи настройки за кодиране на видео / аудио / модулите."
29765
29766 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
29767 #~ msgstr "Тук можете да настроите показването на диалогови прозорци."
29768
29769 #~ msgid ""
29770 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29771 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
29772 #~ msgstr ""
29773 #~ "В тази секция, можете да форсирате поведението на субтитрите, например за "
29774 #~ "посочване на типа или файла на субтитрите ."
29775
29776 #~ msgid "No suitable decoder module"
29777 #~ msgstr "Няма подходящ модул за декодера"
29778
29779 #~ msgid ""
29780 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
29781 #~ "there is no way for you to fix this."
29782 #~ msgstr ""
29783 #~ "VLC не поддържа аудио или видео формата \"%4.4s\". За съжаление, няма "
29784 #~ "начин да го поправите."
29785
29786 #~ msgid ""
29787 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
29788 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
29789 #~ msgstr ""
29790 #~ "Допълнителен път за търсене на модули за VLC. Можете да добавите няколко "
29791 #~ "пътя за последователно им използване, като за разделител използвайте \" "
29792 #~ "PATH_SEP \"."
29793
29794 #~ msgid "Album art policy"
29795 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29796
29797 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
29798 #~ msgstr "Изберете как да се зарежда обложка на албум"
29799
29800 #~ msgid "Manual download only"
29801 #~ msgstr "Ръчно зареждане"
29802
29803 #~ msgid "When track starts playing"
29804 #~ msgstr "При стартиране възпроизв. на файла"
29805
29806 #~ msgid "As soon as track is added"
29807 #~ msgstr "При добавяне на файла в плейлиста"
29808
29809 #~ msgid "Load Media Library"
29810 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
29811
29812 #~ msgid ""
29813 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
29814 #~ msgstr ""
29815 #~ "Включете тази опция, за да се зареди SQL-базираната медия библиотека на "
29816 #~ "VLC при стартиране"
29817
29818 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
29819 #~ msgstr ""
29820 #~ "Библиотеката за AACS декодиране във вашата система не работи. Липсващ "
29821 #~ "ключ?"
29822
29823 #~ msgid ""
29824 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
29825 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
29826 #~ msgstr ""
29827 #~ "Определяне дали да се нулира TCP връзката. Това се избира, когато се "
29828 #~ "използва видео частта на хистограмата (по подразбиране 1)."
29829
29830 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
29831 #~ msgstr "Конвертиране на стерео към моно"
29832
29833 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
29834 #~ msgstr "Ако битрейта=0, използвайте тази стойност за постоянно качество"
29835
29836 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
29837 #~ msgstr "Стойност > 0 включва режима на постоянен битрейт"
29838
29839 #~ msgid "Enable lossless coding"
29840 #~ msgstr "Включване кодиране без загуби"
29841
29842 #~ msgid ""
29843 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
29844 #~ "perfect reproduction of the original"
29845 #~ msgstr ""
29846 #~ "Кодирането без загуби игнорира битрейта и настройките за качество, "
29847 #~ "позволявайки перфектно възпроизвеждане на оригинала"
29848
29849 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
29850 #~ msgstr "Разстояние между 'P' кадрите"
29851
29852 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
29853 #~ msgstr "Брой на 'P' кадрите за GOP"
29854
29855 #~ msgid "Motion vector precision"
29856 #~ msgstr "Точност на векторното движение"
29857
29858 #~ msgid "Video decoder using openmash"
29859 #~ msgstr "Видео декодер с използване на openmash"
29860
29861 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
29862 #~ msgstr ""
29863 #~ "| menu . . [вкл.|изкл.|нагоре|надолу|наляво|надясно|избор] използване на "
29864 #~ "меню"
29865
29866 #~ msgid "Jump to time"
29867 #~ msgstr "Преход до време"
29868
29869 #~ msgid "Open CrashLog..."
29870 #~ msgstr "Отваряне на отчета за срива"
29871
29872 #~ msgid "Don't Send"
29873 #~ msgstr "Без изпращане"
29874
29875 #~ msgid "VLC crashed previously"
29876 #~ msgstr "Предишния път е имало срив на VLC"
29877
29878 #~ msgid ""
29879 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
29880 #~ "\n"
29881 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
29882 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
29883 #~ "URL of a network stream, ..."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Желаете ли да изпратите подробности за срива до разработчиците на VLC\n"
29886 #~ "\n"
29887 #~ "Ако желаете, можете да напишете няколко реда за това какво сте правили "
29888 #~ "преди да стане срива на VLC, заедно с друга полезна информация като: линк "
29889 #~ "за изтегляне на проблемния файл, URL на проблемния мрежов поток, ..."
29890
29891 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "Съгласен съм да бъда на разположение за контакт относно този доклад за "
29894 #~ "бъг."
29895
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
29898 #~ "information."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "Само вашия E-Mail по подразбиране ще бъде изпратен, няма да включва "
29901 #~ "никаква друга информация."
29902
29903 #~ msgid "Don't ask again"
29904 #~ msgstr "Не питай отново"
29905
29906 #~ msgid "No CrashLog found"
29907 #~ msgstr "Не е намерен отчет за срив"
29908
29909 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
29910 #~ msgstr "Никакви признаци за предишен срив не са намерени."
29911
29912 #~ msgid "Open BDMV folder"
29913 #~ msgstr "Отваряне на папката BDMV"
29914
29915 #~ msgid "Album art download policy"
29916 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум"
29917
29918 #~ msgid "Output module"
29919 #~ msgstr "Модул за извеждане"
29920
29921 #~ msgid "Graphic Equalizer"
29922 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
29923
29924 #, fuzzy
29925 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
29926 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
29927
29928 #~ msgid "Under the Video"
29929 #~ msgstr "Под видеото"
29930
29931 #~ msgid "&Help..."
29932 #~ msgstr "Помощ..."
29933
29934 #~ msgid "Synchronise on audio track"
29935 #~ msgstr "Синхронизиране на аудио пътечка"
29936
29937 #~ msgid ""
29938 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
29939 #~ "track on the audio track."
29940 #~ msgstr ""
29941 #~ "Пропускане/дублиране на видео кадри, за синхронизиране на видео пътечка с "
29942 #~ "аудио пътечка."
29943
29944 #~ msgid ""
29945 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
29946 #~ "encoding rate."
29947 #~ msgstr ""
29948 #~ "Кодера ще пропуска кадри, ако вашия процесор не може да поддържа "
29949 #~ "честотата на кодиране."
29950
29951 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
29952 #~ msgstr "Стойност на нивата на аудио каналите"
29953
29954 #~ msgid ""
29955 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
29956 #~ "should be separated with ':'."
29957 #~ msgstr ""
29958 #~ "Стойност на нивото на аудиото на всеки канал, между 0 и 1. Всяко ниво "
29959 #~ "трябва да бъде разделено с ':'."
29960
29961 #~ msgid "Alarm"
29962 #~ msgstr "Аларма"
29963
29964 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "При сигнали за затихване, да се показва съобщение (0=без аларма, "
29967 #~ "1=аларма)."
29968
29969 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
29970 #~ msgstr "Усилване на яркостта (по подразбиране 4)"
29971
29972 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
29973 #~ msgstr "Усилване на цветността (по подразбиране 3)"
29974
29975 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
29976 #~ msgstr "Временно усилване на яркостта (по подразбиране 6)"
29977
29978 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
29979 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
29980
29981 #~ msgid ""
29982 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
29983 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
29984 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
29985 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
29986 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
29987 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
29988 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
29989 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
29990 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
29991 #~ msgstr ""
29992 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
29993 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
29994 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
29995 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
29996 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
29997 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
29998 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
29999 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
30000 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
30001 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
30002 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
30003
30004 #, fuzzy
30005 #~ msgid "Add a subtitle file"
30006 #~ msgstr "Добавяне на файл със субтитри:"
30007
30008 #~ msgid "Album art download policy:"
30009 #~ msgstr "Управление зареждането на обложка на албум:"
30010
30011 #~ msgid "Configure Media Library"
30012 #~ msgstr "Настройка на медия библиотеката"
30013
30014 #~ msgid ""
30015 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30016 #~ "multicast UDP or RTP."
30017 #~ msgstr ""
30018 #~ "SAP е начин за публично уведомяване на потоците, които се изпращат, като "
30019 #~ "се използва multicast UDP или RTP. "
30020
30021 #~ msgid ""
30022 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30023 #~ "care!"
30024 #~ msgstr ""
30025 #~ "Можете да изберете да изключите някои ускорители на процесора.\n"
30026 #~ "Използвайте ги много внимателно!"
30027
30028 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30029 #~ msgstr ""
30030 #~ "Тези настройки засягат модулите за преобразуване на сигнала на цветността."
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30034 #~ "them."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "Някои настройки са скрити. Отбележете \"Допълнителни настройки\", за да "
30037 #~ "ги видите."
30038
30039 #~ msgid ""
30040 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30041 #~ "should be magnified."
30042 #~ msgstr ""
30043 #~ "Увеличаване на част от изображението. Можете да изберете коя част от "
30044 #~ "изображението да се увеличи."
30045
30046 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30047 #~ msgstr "Ефект \"Вълни\""
30048
30049 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30050 #~ msgstr "Ефект \"Водна повърхност\""
30051
30052 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30053 #~ msgstr "Разделяне на изображението, за да се направи стена от изображния"
30054
30055 #~ msgid ""
30056 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30057 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Създаване на \"игра на пъзел\" с видеото.\n"
30060 #~ "Видеото се разделя на части, които трябва да сглобите."
30061
30062 #~ msgid ""
30063 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30064 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30065 #~ msgstr ""
30066 #~ "Ефект \"Откриване на контурите\" във видеото.\n"
30067 #~ "Опитайте различни настройки за различните ефекти"
30068
30069 #~ msgid ""
30070 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30071 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30072 #~ "settings."
30073 #~ msgstr ""
30074 #~ "Ефект \"Откриване на цвят\". Цялото изображение ще стане черно-бяло, с "
30075 #~ "изключение на частите, които са с цвета, който сте избрали в настройките."
30076
30077 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30078 #~ msgstr "Изберете кои обекти да покажат дебъг съобщение"
30079
30080 #, fuzzy
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30083 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30084 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30085 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30086 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30087 #~ "debug message."
30088 #~ msgstr ""
30089 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30090 #~ "'-', за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30091 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30092 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30093 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30094 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30095
30096 #~ msgid ""
30097 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30098 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30099 #~ msgstr ""
30100 #~ "Можете ръчно да изберете език за интерфейса. Системния език автоматично "
30101 #~ "се открива, ако тук е избрано \"авто\"."
30102
30103 #~ msgid ""
30104 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30105 #~ "1024."
30106 #~ msgstr "Сила на звука по подразбиране, в обхвата от 0 до 1024."
30107
30108 #~ msgid ""
30109 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30110 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30111 #~ msgstr ""
30112 #~ "Определяне честотата на звука при извеждане. Обичайните параметри са 0 "
30113 #~ "(неопределено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30114
30115 #~ msgid ""
30116 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30117 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30118 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30119 #~ msgstr ""
30120 #~ "Използване на висококачествен алгоритъм за обработка на звука. "
30121 #~ "Висококачествения алгоритъм може силно да натовари процесора, затова "
30122 #~ "можете да го изключите и тогава ще се използва по-прост алгоритъм."
30123
30124 #~ msgid ""
30125 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30126 #~ "always leave all these enabled."
30127 #~ msgstr ""
30128 #~ "Тези опции позволяват да се включи специални оптимизации на процесора. "
30129 #~ "Трябва да ги оставите винаги включени."
30130
30131 #~ msgid ""
30132 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30133 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30134 #~ msgstr ""
30135 #~ "Изберете кой модул за копиране на паметта да се използва. По подразбиране "
30136 #~ "VLC ще избере най-бързия поддържан от вашия хардуер."
30137
30138 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30139 #~ msgstr "(Експериментално) Без кеширане на входящия поток"
30140
30141 #~ msgid "Modules search path"
30142 #~ msgstr "Път за търсене на модули"
30143
30144 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30145 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса най-отгоре над всички други прозорци."
30146
30147 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30148 #~ msgstr "Поставяне на интерфейса под всички други прозорци."
30149
30150 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
30151 #~ msgstr "Показване на екранно меню върху видеото"
30152
30153 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30154 #~ msgstr "Скриване на екранното меню от видеото"
30155
30156 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30157 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30158
30159 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30160 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдясно в екранното меню"
30161
30162 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30163 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30164
30165 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30166 #~ msgstr "Маркиране на елемента отляво в екранното меню"
30167
30168 #~ msgid "Highlight widget on top"
30169 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30170
30171 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30172 #~ msgstr "Маркиране на елемента отгоре в екранното меню"
30173
30174 #~ msgid "Highlight widget below"
30175 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30176
30177 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30178 #~ msgstr "Маркиране на елемента отдолу в екранното меню"
30179
30180 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30181 #~ msgstr "Избор на текущия елемент изпълняващ асоциираното действие."
30182
30183 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30184 #~ msgstr "Осведомяване с Bonjour"
30185
30186 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30187 #~ msgstr "Уведомяване за потока с помоща на протокола Bonjour."
30188
30189 #~ msgid ""
30190 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30191 #~ "for an incoming connection."
30192 #~ msgstr ""
30193 #~ "Ако е включено VLC ще се свърже към отдалечения адрес, вместо да изчака "
30194 #~ "свързване от източника."
30195
30196 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30197 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30198
30199 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30200 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично намиране)."
30201
30202 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30203 #~ msgstr "Честота на захващане (в kHz), ако е възможно."
30204
30205 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30206 #~ msgstr ""
30207 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30208 #~ "намиране)."
30209
30210 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30211 #~ msgstr "Интервал между ключови кадри (-1 за автоматично намиране)."
30212
30213 #~ msgid ""
30214 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30215 #~ "number of B-Frames."
30216 #~ msgstr ""
30217 #~ "Ако тази опция е настроена, ще бъдат използвани В-Кадри. Използвайте тази "
30218 #~ "опция за да настоите броя на В-Кадрите."
30219
30220 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30221 #~ msgstr "Битрейт, който да се използва (-1 по подразбиране)."
30222
30223 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30224 #~ msgstr "Максимален битрейт при VBR режим."
30225
30226 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30227 #~ msgstr "Режим на битрейт, който да се използва (VBR или CBR)."
30228
30229 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30230 #~ msgstr "Битова маска, която ще се използва от аудио част на карта"
30231
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Канал на картата, който ще се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
30236 #~ "composite, 2 = svideo)"
30237
30238 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30239 #~ msgstr "Въвеждане от карта IVTV MPEG Encoding"
30240
30241 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30242 #~ msgstr "Изпращан URL на SWF по подразбиране"
30243
30244 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Задаване на широчина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30247 #~ "подразбиране)."
30248
30249 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30250 #~ msgstr ""
30251 #~ "Задаване на височина (-1 за автоматично откриване, 0 за драйвер по "
30252 #~ "подразбиране)."
30253
30254 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30255 #~ msgstr ""
30256 #~ "Честота на кадри за захващане, ако е възможно (-1 за автоматично "
30257 #~ "откриване)."
30258
30259 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30260 #~ msgstr "Първи език (Само за аналогови ТВ тунери)"
30261
30262 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30263 #~ msgstr "Втора аудио програма (Само за аналогови ТВ тунери)"
30264
30265 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30266 #~ msgstr "Първи език отляво, Втори език отдясно"
30267
30268 #~ msgid ""
30269 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30270 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30271 #~ "audio playback."
30272 #~ msgstr ""
30273 #~ "Изберете номер, който да съответства на номера на аудио устройството, "
30274 #~ "който е в менюто със списъка  'Аудио устройство'. Това устройство ще бъде "
30275 #~ "използвано по подразбиране при аудио възпроизвеждане."
30276
30277 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30278 #~ msgstr "3 предни 2 задни"
30279
30280 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30281 #~ msgstr "2 предни 2 задни"
30282
30283 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30284 #~ msgstr "A/52 над S/PDIF"
30285
30286 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30287 #~ msgstr "Portaudio идентификатор за изходното устройство"
30288
30289 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
30290 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез Win32 waveOut"
30291
30292 #~ msgid ""
30293 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30294 #~ "processing power"
30295 #~ msgstr ""
30296 #~ "Декодиране на видео само с ниска резолюция. Това изисква по-малко ресурси"
30297
30298 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30299 #~ msgstr "Оптимизация на двата вида векторни движения и В-кадрите"
30300
30301 #~ msgid ""
30302 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30303 #~ "Overridden by user settings."
30304 #~ msgstr ""
30305 #~ "Задаване на настройки за специфичен тип източник или ситуация. Подменя се "
30306 #~ "от потребителските настройки."
30307
30308 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
30309 #~ msgstr ""
30310 #~ "Използване на шаблон, като настройки по подразбиране. Подменя се от "
30311 #~ "потребителските настройки."
30312
30313 #~ msgid "fast"
30314 #~ msgstr "бързо"
30315
30316 #~ msgid "slow"
30317 #~ msgstr "бавно"
30318
30319 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
30320 #~ msgstr "| @name marq-marquee  STRING  . . слой с НИЗ върху видеото"
30321
30322 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
30323 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  .управление на относителната позиция"
30324
30325 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30326 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . цвят на шрифта, RGB"
30327
30328 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
30329 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . път/име на файла за лого"
30330
30331 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
30332 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . прозрачност"
30333
30334 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30335 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . позиция в горния ляв ъгъл"
30336
30337 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30338 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .позиция в горния ляв ъгъл"
30339
30340 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30341 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . списък с отмествания"
30342
30343 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30344 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . подравняване на мозайката"
30345
30346 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30347 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикална граница"
30348
30349 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30350 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . хоризонтална граница"
30351
30352 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30353 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .позиция"
30354
30355 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30356 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ред на изображенията"
30357
30358 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30359 #~ msgstr ""
30360 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . съотношение на страните"
30361
30362 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30363 #~ msgstr "Моля задайте един от следните параметри:"
30364
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30367 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30368 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30369 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30370 #~ "autodetection, this should always work)."
30371 #~ msgstr ""
30372 #~ "Задаване формата на субтитрите, ако не се открие автоматично. Възможните "
30373 #~ "формати са: \"microdvd (sub)\", \"subrip (srt)\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", "
30374 #~ "\"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\" и \"auto\" (auto - "
30375 #~ "означава автоматично откриване, това би трябвало винаги да работи)."
30376
30377 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30378 #~ msgstr "Без оплаквания от шифрования PES."
30379
30380 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30381 #~ msgstr "Пренасочване на дескрипторите само на този системен ID на CAM."
30382
30383 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30384 #~ msgstr "Задаване името на файла за временно съхранение на потока TS."
30385
30386 #~ msgid ""
30387 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
30388 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
30389 #~ "packets."
30390 #~ msgstr ""
30391 #~ "Размер на буфера за четене и запис на цяло число пакети.  Задайте размера "
30392 #~ "на буфера, а не броя на пакетите."
30393
30394 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30395 #~ msgstr ""
30396 #~ "Име на файла на изображението, който да се използва за overlay буфера за "
30397 #~ "кадри."
30398
30399 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30400 #~ msgstr "Текст, който да се показва на overlay буфера за кадри."
30401
30402 #~ msgid ""
30403 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30404 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30405 #~ "the cache."
30406 #~ msgstr ""
30407 #~ "Показваните overlay изображения се изчистват, като се направи overlay "
30408 #~ "напълно прозрачен. Всички предишни извеждани изображения и текст ще бъдат "
30409 #~ "изтрити от кеша."
30410
30411 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30412 #~ msgstr "Извеждан текст или изображение в текущия буфер на слоя."
30413
30414 #~ msgid ""
30415 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30416 #~ msgstr ""
30417 #~ "Всички извеждани изображения и текст ще бъдат показани на overlay буфера "
30418 #~ "за кадри."
30419
30420 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30421 #~ msgstr "По подразбиране VLC ще използва тъмен стил на интерфейса."
30422
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30425 #~ "video devices.\n"
30426 #~ "Live Audio input is not supported."
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Това устройство за въвеждане може да обработва сигнали от "
30429 #~ "видеоустройства, които са съвместими с QuickTime.\n"
30430 #~ "Въвеждане Live Audio не се поддържа."
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30434 #~ "Are you sure you want to continue?"
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "Внимание, това ще възстанови стандартните настройки на VLC.\n"
30437 #~ "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
30438
30439 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30440 #~ msgstr "Прокси HTTP парола"
30441
30442 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
30443 #~ msgstr ""
30444 #~ "Минимален интерфейс Mac OS X при извеждане на видеото (отваряне на "
30445 #~ "прозорец без рамки)"
30446
30447 #~ msgid "Icon View"
30448 #~ msgstr "Изглед Икона"
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
30452 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30453 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
30454 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
30455 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
30456 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
30457 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
30458 #~ "options:</p>\n"
30459 #~ msgstr ""
30460 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
30461 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
30462 #~ "<p>VLC може да се свързва към Интернет, за да показва <b>информация за "
30463 #~ "медия</b> или за проверка за налични <b>обновления</b>.</p>\n"
30464 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (авторите) искат вашето съгласие преди този софтуер да "
30465 #~ "получи достъп до Интернет.</p>\n"
30466 #~ "<p>Съгласно вашият избор, моля маркирайте или демаркирайте следните опции:"
30467 #~ "</p>\n"
30468
30469 #~ msgid ""
30470 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
30471 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
30472 #~ "more!\n"
30473 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
30474 #~ "platform.\n"
30475 #~ "\n"
30476 #~ msgstr ""
30477 #~ "VLC media player е безплатен медия плейър, кодер, потоков сървър и "
30478 #~ "клиент, който може да възпроизвежда от файлове, CD-та, DVD-та, мрежови "
30479 #~ "потоци, карти за захващане на видео и аудио и много други!\n"
30480 #~ "VLC използва собствени вградени кодеци и работи практически на всяка "
30481 #~ "популярна платформа.\n"
30482 #~ "\n"
30483
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30486 #~ " "
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Тази версия на VLC e компилирана от:\n"
30489 #~ " "
30490
30491 #~ msgid ""
30492 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30493 #~ "\n"
30494 #~ msgstr ""
30495 #~ "Използвате интерфейс Qt4.\n"
30496 #~ "\n"
30497
30498 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30499 #~ msgstr " от екипа на VideoLAN.\n"
30500
30501 #~ msgid ""
30502 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30503 #~ "default value is \"admin\"."
30504 #~ msgstr ""
30505 #~ "Парола на администратора за защита на интерфейса. Стойността по "
30506 #~ "подразбиране е \"admin\"."
30507
30508 #~ msgid ""
30509 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30510 #~ "scanning directories."
30511 #~ msgstr ""
30512 #~ "Файлове с тези разширения няма да се добавят към медия библиотеката при "
30513 #~ "сканиране на директории."
30514
30515 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30516 #~ msgstr ""
30517 #~ "Когато се сканират директории, да се сканират също всички техни "
30518 #~ "поддиректории."
30519
30520 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30521 #~ msgstr "Медия библиотеката е базирана на SQL бази с данни"
30522
30523 #~ msgid "Auto add new medias"
30524 #~ msgstr "Автоматично добавяне на нови медии"
30525
30526 #~ msgid ""
30527 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30528 #~ "\"html\"."
30529 #~ msgstr ""
30530 #~ "Определяне формата на файла за дневника. Възможните избори са \"текст"
30531 #~ "\" (по подразбиране) и \"html\"."
30532
30533 #, fuzzy
30534 #~ msgid ""
30535 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30536 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
30537 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
30538 #~ msgstr ""
30539 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30540 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30541 #~ "системния дневник, вместо във файл)."
30542
30543 #~ msgid ""
30544 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30545 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30546 #~ msgstr ""
30547 #~ "Формат на низа изпращан до MSN: {0} Изпълнител, {1} Заглавие, {2} Албум. "
30548 #~ "По подразбиране \"Изпълнител - Заглавие\" ({0} - {1})."
30549
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30552 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30553 #~ msgstr ""
30554 #~ "Вертикално изместване между края на екрана и показвания текст (в пиксели, "
30555 #~ "по подразбиране 30 пиксела)."
30556
30557 #~ msgid ""
30558 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30559 #~ msgstr ""
30560 #~ "Изместване между текста и сянката (в пиксели, по подразбиране 2 пиксела)."
30561
30562 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30563 #~ msgstr ""
30564 #~ "Шрифт, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30565
30566 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30567 #~ msgstr "Цвят, който да се използва за показване на текста в изхода на XOSD."
30568
30569 #~ msgid ""
30570 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Порт на UDP на който да се следи за команди (show | enable <pid> | "
30573 #~ "disable <pid>)."
30574
30575 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30576 #~ msgstr "Изключване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30577
30578 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30579 #~ msgstr "Включване на елементарния поток със зададения код при стартиране."
30580
30581 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30582 #~ msgstr "Пълния път до файловете разделен с двоеточие."
30583
30584 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30585 #~ msgstr "Списък с размери разделен с двоеточие (720x576:480x576)."
30586
30587 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30588 #~ msgstr "Порт на UDP на който да се следи за команди."
30589
30590 #~ msgid "Initial command to execute."
30591 #~ msgstr "Начална команда за изпълнение"
30592
30593 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30594 #~ msgstr "Изключване на звука, когато командата не е 0."
30595
30596 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30597 #~ msgstr "Размер за изрязване (пиксели)"
30598
30599 #~ msgid ""
30600 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30601 #~ "<left offset> + <top offset>."
30602 #~ msgstr ""
30603 #~ "Определяне размера на областта за изрязване. Определя се във вида: "
30604 #~ "широчина x височина + изместване отляво + изместване отгоре."
30605
30606 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30607 #~ msgstr "Максимално съотношение (x 1000)"
30608
30609 #~ msgid ""
30610 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30611 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30612 #~ "means 4/3."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Максимално съотношение на изображението. Плъгина за изрязване никога няма "
30615 #~ "автоматично да изреже по-голямо съотношение (например, към  по \"плоско\" "
30616 #~ "изображение. Стойноста е x1000: 1333 означава 4/3."
30617
30618 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30619 #~ msgstr ""
30620 #~ "Задаване на съотношение (0 за автоматично). Стойноста е x1000: 1333 "
30621 #~ "означава 4/3."
30622
30623 #~ msgid ""
30624 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
30625 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
30626 #~ "trigger recrop."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Брой последователни изображения с открито еднакво съотношение (различно "
30629 #~ "от предишно открито съотношение), за отчитане, че съотношението е "
30630 #~ "променено и да се стартира изрязването."
30631
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30634 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "Минималната разлика в броя на откритите черни редове, за отчитане, че "
30637 #~ "съотношението е променено и  да се стартира изрязването."
30638
30639 #~ msgid ""
30640 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30641 #~ "black."
30642 #~ msgstr ""
30643 #~ "Максимален брой на нечерни пиксели в ред, за отчитане, че реда е черен."
30644
30645 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30646 #~ msgstr "Пропуснати редове, в проценти (%)"
30647
30648 #~ msgid ""
30649 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
30650 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
30651 #~ msgstr ""
30652 #~ "Процент на редовете, които да се проверят за черни редове. Позволява да "
30653 #~ "се премахва лого в черните крайща и да се изрязва."
30654
30655 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30656 #~ msgstr "Максималната осветеност, за отчитане на пиксела като черен (0-255)."
30657
30658 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30659 #~ msgstr "Определяне нивото на обвивката на филтъра за подробност"
30660
30661 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30662 #~ msgstr "Конфигурационен файл за екранното меню."
30663
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30666 #~ "OSD configuration file."
30667 #~ msgstr ""
30668 #~ "Път до изображения за екранното меню. Това ще подмени зададеният път в "
30669 #~ "конфигурационния файл."
30670
30671 #~ msgid ""
30672 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30673 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30674 #~ "time visible."
30675 #~ msgstr ""
30676 #~ "Изображенията на екранното меню стандартно прекъсват след 15 секунди "
30677 #~ "добавени към оставащото им време. Това ще осигури, че те ще са видими и "
30678 #~ "при най-малкото зададено време."
30679
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30682 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30683 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30684 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30685 #~ msgstr ""
30686 #~ "По подразбиране обновяването на изображението с екранното меню е на всеки "
30687 #~ "200 мсек. Задайте по-кратко време за обновяване, ако забележите грешки в "
30688 #~ "изображението. Бъдете внимателни, тъй като тази опция може силно да "
30689 #~ "натовари процесора. Допустимите стойности са в обхвата от 0 до 1000 мсек."
30690
30691 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30692 #~ msgstr "Да се направи дадена плочка на черен слот"
30693
30694 #~ msgid ""
30695 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30696 #~ msgstr ""
30697 #~ "Създаване на един черен слот. Другите плочки могат само да бъдат "
30698 #~ "разменяни с черния слот."
30699
30700 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30701 #~ msgstr "Един от '90', '180', '270', 'обръщане хориз.' и обръщане верт.'"
30702
30703 #~ msgid ""
30704 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30705 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30706 #~ "collaboration to create the best free software."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Бихме искали да благодарим на цялата VLC общност, на хората, които "
30709 #~ "тестват софтуера, нашите потребители и на следните хора (и на "
30710 #~ "пропуснатите...), за съдействието при създаването на най-добрия безплатен "
30711 #~ "софтуер."
30712
30713 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30714 #~ msgstr "Използване на ускорено декодиране от GPU"
30715
30716 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30717 #~ msgstr "Добавяне на файлове в плейлиста при режим на едно копие"
30718
30719 #~ msgid ""
30720 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
30721 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30722 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30723 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30724 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30725 #~ "debug message."
30726 #~ msgstr ""
30727 #~ "Това е низ разделен с ','. Всички обекти трябва да започват с '+'  или "
30728 #~ "'-' за да се включат или изключат. Ключовата дума 'all' се отнася за "
30729 #~ "всички обекти. Обектите могат да се отнасят към техния тип или име на "
30730 #~ "модул. Правилата приложени към именувани обекти имат предимство пред "
30731 #~ "правилата приложени към типовете на обектите. Забележете, че все още е "
30732 #~ "нужно да използвате -vvv, за да се покаже съобщение с дебъг."
30733
30734 #~ msgid ""
30735 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
30736 #~ "master shared secret key."
30737 #~ msgstr ""
30738 #~ "Пакетите RTP ще бъдат проверени за достоверност и дешифрирани с участието "
30739 #~ "на този главен RTP секретен ключ за сигурност."
30740
30741 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
30742 #~ msgstr "Изисква се сигурна RTP (не секретна) salt стойност."
30743
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
30746 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
30747 #~ "5=left front)"
30748 #~ msgstr ""
30749 #~ "Тази опция включва звука само на избрания канал, докато на всички други "
30750 #~ "се изключва."
30751
30752 #~ msgid ""
30753 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
30754 #~ "1)."
30755 #~ msgstr ""
30756 #~ "Задаване строго следване на стандарта при кодиране (възможните стойности "
30757 #~ "са: -1, 0, 1)."
30758
30759 #~ msgid ""
30760 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
30761 #~ "synchronization."
30762 #~ msgstr "P адрес на главния часовник за часова синхронизация."
30763
30764 #~ msgid ""
30765 #~ "Duration in second before simulating an end of file. A negative value "
30766 #~ "means an unlimited play time."
30767 #~ msgstr ""
30768 #~ "Времетраене в секунди преди симулацията на край на файла. Негативните "
30769 #~ "стойности означават неограничено време на възпроизвеждане."
30770
30771 #~ msgid ""
30772 #~ "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated "
30773 #~ "time position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
30774 #~ msgstr ""
30775 #~ "Преход и позиция базирана, като проценти байтове, а не позиция създадена "
30776 #~ "по време. Ако прехода не работи коректно, включете тази опция."
30777
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "Any device is not selected.\n"
30780 #~ "\n"
30781 #~ "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
30782 #~ "."
30783 #~ msgstr ""
30784 #~ "Не е избрано никакво устройство.\n"
30785 #~ "\n"
30786 #~ "Изберете налично устройство в горното меню\n"
30787 #~ "."
30788
30789 #~ msgid ""
30790 #~ "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
30791 #~ "disabled to prevent burning screen."
30792 #~ msgstr ""
30793 #~ "Показване на конус, за фон или текущата обложка на албум, когато няма "
30794 #~ "възпроизвеждане. Може да се изключи, за да се предпази екрана от изгаряне."
30795
30796 #~ msgid ""
30797 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30798 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30799 #~ msgstr ""
30800 #~ "Определяне формата на дневника. Наличните възможности са \"text\" (по "
30801 #~ "подразбиране), \"html\", и \"syslog\" (специален режим за изпращане в "
30802 #~ "системния дневник вместо във файл)."
30803
30804 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30805 #~ msgstr "Грешка при изпращането на доклада за срива."
30806
30807 #~ msgid ""
30808 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30809 #~ "needs to be restarted."
30810 #~ msgstr ""
30811 #~ "За да е сигурно, че VLC повече няма да следи действията на медия "
30812 #~ "клавишите, е необходимо да се рестартира."
30813
30814 #~ msgid "Relaunch VLC"
30815 #~ msgstr "Рестартиране на VLC"
30816
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30819 #~ "advanced preferences."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Повече опции за фона, сянката и контура са налични в допълнителните "
30822 #~ "настройки."
30823
30824 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30825 #~ msgstr "Синхронизиране на аудиото спрямо видеото"
30826
30827 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30828 #~ msgstr "Използване на системните кодеци за WMV, ако са налични."
30829
30830 #~ msgid "Side speakers"
30831 #~ msgstr "Странични високоговорители"
30832
30833 #~ msgid "Rear speakers"
30834 #~ msgstr "Задни високоговорители"
30835
30836 #~ msgid "Center and subwoofer"
30837 #~ msgstr "Централни и субуфер"
30838
30839 #~ msgid "Dump"
30840 #~ msgstr "Временно съхранение"
30841
30842 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30843 #~ msgstr "Цвят на топката, един от \"червен\", \"син\" и \"зелен\"."
30844
30845 #~ msgid ""
30846 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30847 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30848 #~ msgstr ""
30849 #~ "Един от \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30850 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" или \"spdif\""
30851
30852 #~ msgid ""
30853 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30854 #~ "on.\n"
30855 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30856 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30857 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30858 #~ msgstr ""
30859 #~ "Определяне на адреса, порта и пътя, който ще следи RTSP VOD сървъра.\n"
30860 #~ "Пише се адрес:порт/път. По подразбиране следи на всички интерфейси (адрес "
30861 #~ "0.0.0.0), на порт 554, без път.\n"
30862 #~ "За да следи само на локален интерфейс, използвайте \"localhost\" като "
30863 #~ "адрес."
30864
30865 #~ msgid "Left front"
30866 #~ msgstr "Преден ляв"
30867
30868 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30869 #~ msgstr "Изключване на DVD менюта (за съвместимост)"
30870
30871 #~ msgid ""
30872 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30873 #~ "should not change this option manually."
30874 #~ msgstr ""
30875 #~ "Запазване силата на изходния звук при изключване на звука. Не трябва да "
30876 #~ "променяте тази опция ръчно."
30877
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
30880 #~ "DISPLAY environment variable."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва. По подразбиране VLC ще "
30883 #~ "използва стойността на променливата област DISPLAY."
30884
30885 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30886 #~ msgstr "Предпочитане на системните кодеци пред тези на VLC"
30887
30888 #~ msgid ""
30889 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30890 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30891 #~ msgstr ""
30892 #~ "Определяне дали VLC да използва кодеците инсталирани в системата или "
30893 #~ "собствените вградени кодеци в VLC. Когато има възможност за избор."
30894
30895 #~ msgid ""
30896 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30897 #~ "advantage of them."
30898 #~ msgstr ""
30899 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX, VLC може да ги "
30900 #~ "използва."
30901
30902 #~ msgid ""
30903 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30904 #~ "advantage of them."
30905 #~ msgstr ""
30906 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди 3D Now!, VLC може да ги "
30907 #~ "използва."
30908
30909 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30910 #~ msgstr "Поддръжка на MMX EXT"
30911
30912 #~ msgid ""
30913 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30914 #~ "advantage of them."
30915 #~ msgstr ""
30916 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди MMX EXT, VLC може да ги "
30917 #~ "използва."
30918
30919 #~ msgid ""
30920 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30921 #~ "advantage of them."
30922 #~ msgstr ""
30923 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE, VLC може да ги "
30924 #~ "използва."
30925
30926 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30927 #~ msgstr "Поддръжка на SSE2"
30928
30929 #~ msgid ""
30930 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30931 #~ "advantage of them."
30932 #~ msgstr ""
30933 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE2, VLC може да ги "
30934 #~ "използва."
30935
30936 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30937 #~ msgstr "Поддръжка на SSE3"
30938
30939 #~ msgid ""
30940 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30941 #~ "advantage of them."
30942 #~ msgstr ""
30943 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE3, VLC може да ги "
30944 #~ "използва."
30945
30946 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30947 #~ msgstr "Поддръжка на SSSE3"
30948
30949 #~ msgid ""
30950 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30951 #~ "advantage of them."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSSE3, VLC може да ги "
30954 #~ "използва."
30955
30956 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30957 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.1"
30958
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30961 #~ "advantage of them."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.1, VLC може да ги "
30964 #~ "използва."
30965
30966 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30967 #~ msgstr "Поддръжка на SSE4.2"
30968
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30971 #~ "advantage of them."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди SSE4.2, VLC може да ги "
30974 #~ "използва."
30975
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30978 #~ "advantage of them."
30979 #~ msgstr ""
30980 #~ "Ако вашия процесор поддържа набора от команди AltiVec, VLC може да ги "
30981 #~ "използва."
30982
30983 #~ msgid "Go back in browsing history"
30984 #~ msgstr "Назад в списъка на хронологията"
30985
30986 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30987 #~ msgstr "Напред в списъка на хронологията"
30988
30989 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30990 #~ msgstr "В kHz за DVB-S или Hz за DVB-C/T"
30991
30992 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30993 #~ msgstr "В kHz за DVB-C/S/T"
30994
30995 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30996 #~ msgstr "Режим на инвертиране"
30997
30998 #~ msgid ""
30999 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31000 #~ msgstr ""
31001 #~ "Позволява да се разпространява целия транспондер с \"бюджетна\" карта."
31002
31003 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31004 #~ msgstr "Номер на сателита в системата Diseqc"
31005
31006 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31007 #~ msgstr "Във волтове  [0, 13=вертикално, 18=хоризонтално]."
31008
31009 #~ msgid ""
31010 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31011 #~ "supported by all frontends."
31012 #~ msgstr ""
31013 #~ "Използване на високо напрежение при дълги кабели. Това не се поддържа от "
31014 #~ "всички фронтенди"
31015
31016 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31017 #~ msgstr "[0=изкл., 1=вкл., -1=авто]."
31018
31019 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31020 #~ msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
31021
31022 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31023 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (kHz)"
31024
31025 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31026 #~ msgstr "Ниска честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 9.75GHz)"
31027
31028 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31029 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (kHz)"
31030
31031 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31032 #~ msgstr "Висока честота на локалния генератор в kHz (обикновенно 10.6GHz)"
31033
31034 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31035 #~ msgstr "Антена lnb_slof (kHz)"
31036
31037 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31038 #~ msgstr ""
31039 #~ "Честота на превключване за блокиране на слаби шумове в kHz (обикновенно "
31040 #~ "11.7GHz)"
31041
31042 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31043 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), нисък приоритет"
31044
31045 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31046 #~ msgstr ""
31047 #~ "Нисък приоритет на FEC (последователно поправяне на грешки) "
31048 #~ "[Неопределено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31049
31050 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31051 #~ msgstr "Наземна честотна лента"
31052
31053 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31054 #~ msgstr "Наземна честотна лента [0=авто,6,7,8 в MHz]"
31055
31056 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31057 #~ msgstr "Предпазен интервал [Неопределено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31058
31059 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31060 #~ msgstr "Алфа стойност на йерархията [Неопределена,1,2,4]"
31061
31062 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31063 #~ msgstr "Тип на модулацията за предното-крайно устройство."
31064
31065 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31066 #~ msgstr "Наземна скорост на кодиране (FEC), висок приоритет"
31067
31068 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31069 #~ msgstr ""
31070 #~ "За да включите вътрешен HTTP сървър, настройте тук неговия адрес и порт."
31071
31072 #~ msgid ""
31073 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31074 #~ msgstr ""
31075 #~ "Потребителско име, което администратора ще използва за влизане във "
31076 #~ "вътрешния HTTP сървър."
31077
31078 #~ msgid ""
31079 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31080 #~ msgstr ""
31081 #~ "Парола, която администратора ще използва за влизане във вътрешния HTTP "
31082 #~ "сървър."
31083
31084 #~ msgid ""
31085 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31086 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Път към файла със списък на управлението на достъпа (еквивалент на ."
31089 #~ "hosts), който позволява на определен обхват от IP да се включват към "
31090 #~ "вътрешния HTTP-сървър."
31091
31092 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31093 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31094
31095 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31096 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31097
31098 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31099 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31100
31101 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31102 #~ msgstr "При условие че поляризацията \"%c\" е невалидна."
31103
31104 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31105 #~ msgstr "Брой на кадрите в секунда (например 24, 25, 29.97, 30)."
31106
31107 #~ msgid ""
31108 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31109 #~ "constructs (default 0)."
31110 #~ msgstr ""
31111 #~ "Настройка на ID за фиктивния елементарен поток за използване в "
31112 #~ "конструкцията #duplicate{} (по подразбиране 0)."
31113
31114 #~ msgid ""
31115 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31116 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31117 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31118 #~ msgstr ""
31119 #~ "Времетраене на фиктивния поток преди симулирането на край-на-файла (по "
31120 #~ "подразбиране е -1, което означава безкраен поток, когато е зададен като "
31121 #~ "фиктивен или в противен случай за последните 10 секунди. 0 означава, че "
31122 #~ "потока е безкраен)."
31123
31124 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31125 #~ msgstr "Използване на Internet Explorer за въведения HTTP прокси сървър"
31126
31127 #~ msgid ""
31128 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31129 #~ "milliseconds."
31130 #~ msgstr ""
31131 #~ "Създаване на буфер в VLC за захванатите аудио данни от жак със зададената "
31132 #~ "продължителност в милисекунди."
31133
31134 #~ msgid "Use file memory mapping"
31135 #~ msgstr "Използване на общата памет"
31136
31137 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31138 #~ msgstr ""
31139 #~ "Опит да се използва общата памет за четене на файлове и устройства на "
31140 #~ "блокове."
31141
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31144 #~ "svideo)."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Канал на картата, който да се използва (Обикновенно, 0 = тунер, 1 = "
31147 #~ "composite, 2 = svideo)."
31148
31149 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31150 #~ msgstr ""
31151 #~ "Аудио канал, който да се използва, ако има няколко входящи аудио потока."
31152
31153 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31154 #~ msgstr "Широчина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31155
31156 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31157 #~ msgstr "Височина на потока за захващане (-1 за автоматично откриване)."
31158
31159 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31160 #~ msgstr "Намаляване на нивото за MJPEG потоци"
31161
31162 #~ msgid "IO Method"
31163 #~ msgstr "IO Метод"
31164
31165 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31166 #~ msgstr "IO Метод (READ, MMAP, USERPTR)."
31167
31168 #~ msgid ""
31169 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31170 #~ "the v4l2 driver)."
31171 #~ msgstr ""
31172 #~ "Автоматична настройка на баланса на бялото на входното видео (ако се "
31173 #~ "поддържа от драйвера v4l2)."
31174
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31177 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Стартиране на действието за баланс на бялото, това е безполезно, ако е "
31180 #~ "активиран автоматичния баланс на бялото (ако се поддържа от драйвера "
31181 #~ "v4l2)."
31182
31183 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31184 #~ msgstr ""
31185 #~ "Баланс на синьото на входното видео (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31186
31187 #~ msgid ""
31188 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31189 #~ msgstr ""
31190 #~ "Хоризонтално центриране на камерата (ако се поддържа от драйвера v4l2)."
31191
31192 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ "Ниво на treble на аудиото при въвеждане (ако се поддържа от драйвера "
31195 #~ "v4l2)."
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
31199 #~ "empty if you don't have one."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ "Път до файла с личния ключ x509 PEM, който ще бъде използван за HTTPS. "
31202 #~ "Оставете го празно, ако го нямате."
31203
31204 #~ msgid ""
31205 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
31206 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
31207 #~ msgstr ""
31208 #~ "Път до файла с доверенния коренен сертификат (Root CA) x509 PEM, който ще "
31209 #~ "бъде използван за HTTPS. Оставете го празно, ако го нямате."
31210
31211 #~ msgid ""
31212 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
31213 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Път до файла със списъка на отменените сертификати x509 PEM, който ще "
31216 #~ "бъде използван за SSL. Оставете го празно, ако го нямате."
31217
31218 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
31219 #~ msgstr ""
31220 #~ "Не е зададено име на аудио устройство. Може би искате да въведете \"по "
31221 #~ "подразбиране\"."
31222
31223 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
31224 #~ msgstr "Опит за работа с бъгави OSS драйвери"
31225
31226 #~ msgid ""
31227 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
31228 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
31229 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
31230 #~ msgstr ""
31231 #~ "Някои бъгави OSS драйвери не харесват, когато техните вътрешни буфери са "
31232 #~ "изцяло запълнени (звука се получава с накъсвания). Ако имате такъв "
31233 #~ "драйвер, тогава трябва да включите тази опция."
31234
31235 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31236 #~ msgstr "AltiVec FFmpeg аудио/видео декодери ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
31237
31238 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
31239 #~ msgstr "Презареждане на файла с изображение през n секунди."
31240
31241 #~ msgid ""
31242 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31243 #~ "calls                 1\n"
31244 #~ "packet assembly info  2\n"
31245 #~ msgstr ""
31246 #~ "Това цяло число, когато е в двоичен вид е дебъг маска\n"
31247 #~ " - calls                 1\n"
31248 #~ " - packet assembly info  2\n"
31249
31250 #~ msgid "Text is always opaque"
31251 #~ msgstr "Текста винаги да е непрозрачен"
31252
31253 #~ msgid "Handlers"
31254 #~ msgstr "Обработване"
31255
31256 #~ msgid ""
31257 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
31258 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
31259 #~ msgstr ""
31260 #~ "Списък на разширения и техните обработчици (например: php=/usr/bin/php,"
31261 #~ "pl=/usr/bin/perl)."
31262
31263 #~ msgid "Export album art as /art"
31264 #~ msgstr "Изнасяне на обложка на албум като /art"
31265
31266 #~ msgid ""
31267 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
31268 #~ "id=<id> URLs."
31269 #~ msgstr ""
31270 #~ "Изнасяне на обложка на албум за елементите в текущия плейлист в /art и /"
31271 #~ "art?id=<id> URLs."
31272
31273 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
31274 #~ msgstr "Файл със сертификата x509 PEM (включва SSL)."
31275
31276 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
31277 #~ msgstr "Файл с личния ключ x509 PEM за интерфейса HTTP."
31278
31279 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
31280 #~ msgstr "Файл с коренния сертификат x509 PEM (Root CA)."
31281
31282 #~ msgid "Signals"
31283 #~ msgstr "Сигнали"
31284
31285 #~ msgid "Ffmpeg mux"
31286 #~ msgstr "Демултиплексор FFmpeg"
31287
31288 #~ msgid ""
31289 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
31290 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
31291 #~ "\n"
31292 #~ "This might take a long time."
31293 #~ msgstr ""
31294 #~ "Този AVI файл е повреден. Прехода няма да работи коректно.\n"
31295 #~ "Желаете ли да опитате да го поправите? (това може да отнеме много време)."
31296
31297 #~ msgid "Repair"
31298 #~ msgstr "Поправяне"
31299
31300 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
31301 #~ msgstr "Управляваща дума за алгоритъма на кодиране CSA"
31302
31303 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
31304 #~ msgstr "VLC беше доставен до вас от:"
31305
31306 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
31307 #~ msgstr ""
31308 #~ "Прилагане на еквалайзера два пъти. В резултат ефекта ще бъде по-остър."
31309
31310 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
31311 #~ msgstr ""
31312 #~ "Включване на еквалайзера. Честотите могат да се настроят ръчно или да се "
31313 #~ "използва шаблон."
31314
31315 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
31316 #~ msgstr "Показване на информация за наличните видео филтри"
31317
31318 #~ msgid "Blur"
31319 #~ msgstr "Размиване"
31320
31321 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
31322 #~ msgstr "Добавяне на ефект размиване на движенията"
31323
31324 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
31325 #~ msgstr "Създаване на няколко копия на прозореца на изходното видео"
31326
31327 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31328 #~ msgstr "Изрязва определената част от изображението"
31329
31330 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
31331 #~ msgstr "Включване на функцията интерактивно мащабиране"
31332
31333 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
31334 #~ msgstr "Ограничава изходния звук да надмине определената стойност."
31335
31336 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
31337 #~ msgstr "Имитира ефекта на обкръжаващ звук, когато се използват слушалки."
31338
31339 #~ msgid "Adjust Image"
31340 #~ msgstr "Настройка на изображението"
31341
31342 #~ msgid ""
31343 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
31344 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
31345 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
31346 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
31347 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
31348 #~ msgstr ""
31349 #~ "Този панел позволява да се изберат различни видео ефекти в едно и също "
31350 #~ "време.\n"
31351 #~ " Филтрите могат да бъдат настроени поединично в Настройки, в раздела "
31352 #~ "Видео/Филтри.\n"
31353 #~ " Избор на реда за прилагане на филтрите може да се зададе в Настройки, в "
31354 #~ "раздела Видео / Филтри."
31355
31356 #~ msgid ""
31357 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
31358 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
31359 #~ msgstr ""
31360 #~ "Разтегляне на видеото до запълването на целия прозорец, когато се "
31361 #~ "преоразмерява видеото, вместо поддържането на пропорцията и показването "
31362 #~ "на черни ивици."
31363
31364 #~ msgid "Use as Desktop Background"
31365 #~ msgstr "Използване като фон за десктоп"
31366
31367 #~ msgid ""
31368 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
31369 #~ "interacted with in this mode."
31370 #~ msgstr ""
31371 #~ "Използвайте видеото, като фон за десктоп. Иконите на десктоп не могат да "
31372 #~ "си взаимодействат при този режим."
31373
31374 #~ msgid ""
31375 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
31376 #~ "\n"
31377 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
31378 #~ "is installed and try again."
31379 #~ msgstr ""
31380 #~ "VLC не може да открие никакво EyeTV съвместимо устройство.\n"
31381 #~ "\n"
31382 #~ "Проверете свързването на устройството, проверете, че сте инсталирали "
31383 #~ "последния EyeTV софтуер и опитайте отново."
31384
31385 #~ msgid "Add controls to the video window"
31386 #~ msgstr "Добавяне на регулатори във видео прозореца"
31387
31388 #~ msgid "Input Settings not saved"
31389 #~ msgstr "Въведените настройки не са записани"
31390
31391 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
31392 #~ msgstr "Настройките на Екранното меню/Субтитрите не са запазени"
31393
31394 #~ msgid " State    : Playing %s"
31395 #~ msgstr " Състояние    : Възпроизвеждане %s"
31396
31397 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
31398 #~ msgstr " Състояние    : Отваряне/Свързване %s"
31399
31400 #~ msgid " State    : Paused %s"
31401 #~ msgstr " Състояние    : Пауза %s"
31402
31403 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
31404 #~ msgstr "     c           Търсене на цвят вкл./изкл."
31405
31406 #~ msgid "[Boxes]"
31407 #~ msgstr "[Прозорци]"
31408
31409 #~ msgid "No item currently playing"
31410 #~ msgstr "Не се възпроизвежда елемент в момента"
31411
31412 #~ msgid " Logs "
31413 #~ msgstr "Логове"
31414
31415 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
31416 #~ msgstr " Плейлист (Всички, едно ниво) "
31417
31418 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
31419 #~ msgstr " Плейлист (Ръчно добавени) "
31420
31421 #~ msgid ""
31422 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
31423 #~ "accessing Internet.</p>\n"
31424 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
31425 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
31426 #~ "</p>\n"
31427 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
31428 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31429 #~ msgstr ""
31430 #~ "<p><i>VideoLAN</i> желае програмите да се идентифицират преди да получат "
31431 #~ "достъп до Интернет.</p>\n"
31432 #~ "<p><b>VLC media player</b> може да получава информация от Интернет, за да "
31433 #~ "получи <b>информация за медия</b> или за да провери за <b>обновления</b>."
31434 #~ "</p>\n"
31435 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>не</b> изпраща и не събира никаква "
31436 #~ "информация, дори анонимно, относно вашата употреба на VLC.</p>\n"
31437
31438 #~ msgid "Sca&le"
31439 #~ msgstr "Мащабиране към прозореца"
31440
31441 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
31442 #~ msgstr "Задаване силата на звука да бъде настроена до 400%"
31443
31444 #~ msgid ""
31445 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
31446 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
31447 #~ msgstr ""
31448 #~ "Позволява силата на звука да има обхват от 0% до 400%, вместо от 0% до "
31449 #~ "200%. Тази опция може да изкриви звука, тъй като използва софтуерно "
31450 #~ "усилване."
31451
31452 #~ msgid "Skins loader demux"
31453 #~ msgstr "Демултиплексор за зареждане на скинове"
31454
31455 #~ msgid ""
31456 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
31457 #~ "readability."
31458 #~ msgstr ""
31459 #~ "Възможно е да се приложат ефекти на извеждания текст, за да се повиши "
31460 #~ "неговата читаемост."
31461
31462 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
31463 #~ msgstr "Време на живот на възстановените сесии TLS"
31464
31465 #~ msgid ""
31466 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
31467 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Възможно е да се кешира подновената TLS сесия. Това е изтичащото време на "
31470 #~ "сесията запазена в този кеш, в секунди."
31471
31472 #~ msgid ""
31473 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
31474 #~ "hold."
31475 #~ msgstr "Максимален брой на подновени TLS сесии, които кеша ще запази."
31476
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
31479 #~ "notifications are sent locally."
31480 #~ msgstr ""
31481 #~ "Адрес на сървъра, където ще бъдат изпратени съобщенията Growl. По "
31482 #~ "подразбиране съобщенията се изпращат локално."
31483
31484 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
31485 #~ msgstr "Growl парола за сървъра Growl "
31486
31487 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
31488 #~ msgstr "Growl UDP порт за сървъра Growl ."
31489
31490 #~ msgid "Simple XML Parser"
31491 #~ msgstr "Просто XML зареждане"
31492
31493 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
31494 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv4 на стандартните адреси"
31495
31496 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
31497 #~ msgstr "Слушане за съобщения от IPv6 на стандартните адреси"
31498
31499 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
31500 #~ msgstr "Обхват на IPv6 SAP"
31501
31502 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
31503 #~ msgstr "Обхват за IPv6 съобщенията (по подразбиране е 8)."
31504
31505 #~ msgid ""
31506 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
31507 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
31508 #~ "streams."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Включаване на SAP кеширащ механизъм. Това ще предизвика по-малко време за "
31511 #~ "стартиране на SAP, но можете да задържите елементите отнасящите до стари "
31512 #~ "потоци."
31513
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "X11 hardware display to use.\n"
31516 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Хадруерно показване X11, което да се използва.\n"
31519 #~ " По подразбиране VLC ще използва стойността на променливата област "
31520 #~ "DISPLAY."
31521
31522 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
31523 #~ msgstr "Задаване кой източник да се използва за OpenGL"
31524
31525 #~ msgid "Cache size (number of images)"
31526 #~ msgstr "Размер на кеша (брой изображения)"
31527
31528 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
31529 #~ msgstr "Размер на кеша за снимки (брой на запазените снимки)."
31530
31531 #~ msgid "ID of the video output X window"
31532 #~ msgstr "ID на Х прозореца с извеждано видео"
31533
31534 #~ msgid "Use shared memory"
31535 #~ msgstr "Използване на споделена памет"
31536
31537 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
31538 #~ msgstr ""
31539 #~ "Използване на споделена памет за предаване на информация между VLC и Х "
31540 #~ "сървър."
31541
31542 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
31543 #~ msgstr "Повече честоти : 80 / 20"
31544
31545 #~ msgid "Band separator"
31546 #~ msgstr "Разделител на честоти"
31547
31548 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
31549 #~ msgstr "Минимален изглед (без ленти с инструменти)"
31550
31551 #~ msgid "...when VLC is in background"
31552 #~ msgstr "...когато VLC е във фонов режим"
31553
31554 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
31555 #~ msgstr "Демултиплексор GME (Game_Music_Emu)"
31556
31557 #~ msgid "Okay"
31558 #~ msgstr "ОК"
31559
31560 #, fuzzy
31561 #~ msgid "Rewind"
31562 #~ msgstr "Медия Назад"
31563
31564 #, fuzzy
31565 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31566 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
31567
31568 #, fuzzy
31569 #~ msgid "General Input"
31570 #~ msgstr "Общи"
31571
31572 #, fuzzy
31573 #~ msgid "CPU features"
31574 #~ msgstr "Захващане"
31575
31576 #, fuzzy
31577 #~ msgid "Chroma modules settings"
31578 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31579
31580 #, fuzzy
31581 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31582 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
31583
31584 #, fuzzy
31585 #~ msgid "Encoders settings"
31586 #~ msgstr "Редактиране на настройки"
31587
31588 #, fuzzy
31589 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31590 #~ msgstr "Извеждане на субтитри, като се използва libass"
31591
31592 #, fuzzy
31593 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31594 #~ msgstr "показване на списък с наличните модули"
31595
31596 #, fuzzy
31597 #~ msgid "Quick &Open File..."
31598 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
31599
31600 #, fuzzy
31601 #~ msgid "&Bookmarks"
31602 #~ msgstr "Отметки"
31603
31604 #, fuzzy
31605 #~ msgid "Fetch Information"
31606 #~ msgstr "Информация за кодека"
31607
31608 #, fuzzy
31609 #~ msgid "Sort"
31610 #~ msgstr "Сортиране по"
31611
31612 #, fuzzy
31613 #~ msgid "Add to Media Library"
31614 #~ msgstr "Зареждане на медия библиотеката"
31615
31616 #, fuzzy
31617 #~ msgid "Advanced Open..."
31618 #~ msgstr "Разширено отваряне..."
31619
31620 #, fuzzy
31621 #~ msgid "Open Play&list..."
31622 #~ msgstr "Отваряне на плейлист..."
31623
31624 #, fuzzy
31625 #~ msgid "Search Filter"
31626 #~ msgstr "Филтри за потока"
31627
31628 #, fuzzy
31629 #~ msgid "Image clone"
31630 #~ msgstr "Цветност на изображението"
31631
31632 #, fuzzy
31633 #~ msgid "Clone the image"
31634 #~ msgstr "Изображение за курсор на мишката"
31635
31636 #, fuzzy
31637 #~ msgid "Magnification"
31638 #~ msgstr "Лупа на екрана"
31639
31640 #, fuzzy
31641 #~ msgid "Image colors inversion"
31642 #~ msgstr "Инвертиране на цвета"
31643
31644 #, fuzzy
31645 #~ msgid "Force mono audio"
31646 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
31647
31648 #, fuzzy
31649 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31650 #~ msgstr "Извеждане на звука във файл"
31651
31652 #, fuzzy
31653 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31654 #~ msgstr "Изходен аудио мултиплексор"
31655
31656 #, fuzzy
31657 #~ msgid "Audio output channels mode"
31658 #~ msgstr "Метод за извеждане на звука"
31659
31660 #, fuzzy
31661 #~ msgid "Audio visualizations "
31662 #~ msgstr "Аудио визуализации"
31663
31664 #, fuzzy
31665 #~ msgid "Control SAP flow"
31666 #~ msgstr "Управление"
31667
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Memory copy module"
31670 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
31671
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Data search path"
31674 #~ msgstr "Тип на изображението при режим преливане"
31675
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31678 #~ msgstr "Подмяна на описанието по подразбиране"
31679
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31682 #~ msgstr "Само едно стартирано копие на VLC"
31683
31684 #, fuzzy
31685 #~ msgid "Leave fullscreen"
31686 #~ msgstr "Излизане от цял екран"
31687
31688 #, fuzzy
31689 #~ msgid "Increase scale factor."
31690 #~ msgstr "Увеличаване коефицента на мащабиране"
31691
31692 #, fuzzy
31693 #~ msgid "Decrease scale factor."
31694 #~ msgstr "Намаляване коефицента на мащабиране"
31695
31696 #, fuzzy
31697 #~ msgid "Hide interface"
31698 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
31699
31700 #, fuzzy
31701 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31702 #~ msgstr "Да не се показва никакво видео"
31703
31704 #, fuzzy
31705 #~ msgid "Select current widget"
31706 #~ msgstr "Повторение на текущия елемент"
31707
31708 #, fuzzy
31709 #~ msgid "Aspect-ratio"
31710 #~ msgstr "Съотношение на страните"
31711
31712 #, fuzzy
31713 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31714 #~ msgstr "Формат на изображението (по подразбиране RGB)"
31715
31716 #, fuzzy
31717 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31718 #~ msgstr "Захващане на аудио потока в стереото"
31719
31720 #, fuzzy
31721 #~ msgid "GSM Audio"
31722 #~ msgstr "Аудио"
31723
31724 #, fuzzy
31725 #~ msgid "Refresh list"
31726 #~ msgstr "Обновяване"
31727
31728 #, fuzzy
31729 #~ msgid "Auto Connection"
31730 #~ msgstr "Автоматично свързване"
31731
31732 #, fuzzy
31733 #~ msgid "RTMP stream output"
31734 #~ msgstr "Извеждане на потока по RTP"
31735
31736 #, fuzzy
31737 #~ msgid "PVR video device"
31738 #~ msgstr "Видео устройство"
31739
31740 #, fuzzy
31741 #~ msgid "PVR radio device"
31742 #~ msgstr "Радио устройство"
31743
31744 #, fuzzy
31745 #~ msgid "Norm"
31746 #~ msgstr "Нормален"
31747
31748 #, fuzzy
31749 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31750 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
31751
31752 #, fuzzy
31753 #~ msgid "Framerate"
31754 #~ msgstr "Честота на кадри"
31755
31756 #, fuzzy
31757 #~ msgid "B Frames"
31758 #~ msgstr "кадри"
31759
31760 #, fuzzy
31761 #~ msgid "Bitrate peak"
31762 #~ msgstr "Битрейт"
31763
31764 #, fuzzy
31765 #~ msgid "Audio bitmask"
31766 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
31767
31768 #, fuzzy
31769 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31770 #~ msgstr "Сила на звука"
31771
31772 #, fuzzy
31773 #~ msgid "RTMP input"
31774 #~ msgstr "Въвеждане от FTP"
31775
31776 #, fuzzy
31777 #~ msgid "SFTP user name"
31778 #~ msgstr "FTP потребителско име"
31779
31780 #, fuzzy
31781 #~ msgid "SFTP password"
31782 #~ msgstr "FTP парола"
31783
31784 #, fuzzy
31785 #~ msgid "Backlight compensation."
31786 #~ msgstr "Неутрализиране на отразена светлина"
31787
31788 #, fuzzy
31789 #~ msgid "Tuner id"
31790 #~ msgstr "Карта на тунера"
31791
31792 #, fuzzy
31793 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31794 #~ msgstr "Честота на тунера в Хц или кХц (вижте дебъг при извеждане)."
31795
31796 #, fuzzy
31797 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31798 #~ msgstr "Въвеждане от Video4Linux"
31799
31800 #, fuzzy
31801 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31802 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31803
31804 #, fuzzy
31805 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31806 #~ msgstr "Временно усилване на цветността (по подразбиране 4.5)"
31807
31808 #, fuzzy
31809 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31810 #~ msgstr "Конвертиране на PCM формат"
31811
31812 #, fuzzy
31813 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31814 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
31815
31816 #, fuzzy
31817 #~ msgid "Open Sound System"
31818 #~ msgstr "Отваряне на източника"
31819
31820 #, fuzzy
31821 #~ msgid "OSS DSP device"
31822 #~ msgstr "DVD устройство"
31823
31824 #, fuzzy
31825 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31826 #~ msgstr "Аудио извеждане ALSA"
31827
31828 #, fuzzy
31829 #~ msgid "Default Audio Device"
31830 #~ msgstr "Избор на аудио устройство"
31831
31832 #, fuzzy
31833 #~ msgid "Low resolution decoding"
31834 #~ msgstr "Хардуерно декодиране"
31835
31836 #, fuzzy
31837 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31838 #~ msgstr "Декодер на библиотека QuickTime"
31839
31840 #, fuzzy
31841 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31842 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
31843
31844 #, fuzzy
31845 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31846 #~ msgstr ""
31847 #~ "Режим rate distortion (RD) за В-кадрите. Изисква subme 6 (или по-висока)."
31848
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "normal"
31851 #~ msgstr "Нормален"
31852
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "all"
31855 #~ msgstr "Видео стена"
31856
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31859 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31860
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31863 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31864
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31867 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31868
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31871 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . снимане на кадър"
31872
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31875 #~ msgstr "| title_n  . . . . . .  следващо заглавие в текущия елемент"
31876
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31879 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31880
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31883 #~ msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  настройка до минималната стойност"
31884
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31887 #~ msgstr "| logout . . . . . . .   изход (ако връзката е със сокет)"
31888
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31891 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  превключване на пауза"
31892
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31895 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31896
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31899 #~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  следващ елемент в плейлиста"
31900
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31903 #~ msgstr "| faster . . . . . . . .  по-бързо възпроизвеждане на потока"
31904
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31907 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . .  нормално възпроизвеждане на потока"
31908
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31911 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . помощно съобщение"
31912
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Force interleaved method."
31915 #~ msgstr "Задаване на \"слоев\" режим"
31916
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Frames per second"
31919 #~ msgstr "Кадри в секунда"
31920
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Silent mode"
31923 #~ msgstr "Тих режим"
31924
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Filename of dump"
31927 #~ msgstr "Име на файла"
31928
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Append"
31931 #~ msgstr "Добавяне към файла"
31932
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid ""
31935 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31936 #~ "not be overwritten."
31937 #~ msgstr "Ако файла вече съществува, той ще бъде презаписан."
31938
31939 #, fuzzy
31940 #~ msgid "Dump buffer size"
31941 #~ msgstr "Файл на фреймбуфера"
31942
31943 #, fuzzy
31944 #~ msgid ""
31945 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31946 #~ msgstr ""
31947 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
31948 #~ "квадратни."
31949
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Image file"
31952 #~ msgstr "Стена от изображения"
31953
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Transparency of the image"
31956 #~ msgstr "Прозрачност на хистограмата"
31957
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid ""
31960 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31961 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31962 #~ "opacity)"
31963 #~ msgstr ""
31964 #~ "Стойност на прозрачност на хистограмата (от 0 за напълно прозрачно, до "
31965 #~ "255 за напълно непрозрачно)."
31966
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31969 #~ msgstr "Хоризонтална позиция на извежданите субтитри"
31970
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31973 #~ msgstr "Вертикална позиция на извежданите субтитри"
31974
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid ""
31977 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31978 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31979 #~ "e.g. 6=top-right)."
31980 #~ msgstr "Задаване позицията на слоя със субтитри върху видеото."
31981
31982 #, fuzzy
31983 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31984 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31985
31986 #, fuzzy
31987 #~ msgid "Render text or image"
31988 #~ msgstr "Страница с телетекст"
31989
31990 #, fuzzy
31991 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31992 #~ msgstr "Споделена памет в буфера за кадри"
31993
31994 #, fuzzy
31995 #~ msgid "Commands"
31996 #~ msgstr "Command+"
31997
31998 #, fuzzy
31999 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32000 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
32001
32002 #, fuzzy
32003 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32004 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
32005
32006 #, fuzzy
32007 #~ msgid "Frames per Second:"
32008 #~ msgstr "Кадри в секунда"
32009
32010 #, fuzzy
32011 #~ msgid "Subscreen width:"
32012 #~ msgstr "Широчина на видеото"
32013
32014 #, fuzzy
32015 #~ msgid "Subscreen height:"
32016 #~ msgstr "Височина на видеото"
32017
32018 #, fuzzy
32019 #~ msgid "Image width:"
32020 #~ msgstr "Широчина на изображението"
32021
32022 #, fuzzy
32023 #~ msgid "Image height:"
32024 #~ msgstr "Височина на изображението"
32025
32026 #, fuzzy
32027 #~ msgid "Load subtitles file:"
32028 #~ msgstr "Използване на файл със субтитри"
32029
32030 #, fuzzy
32031 #~ msgid "SAP announce"
32032 #~ msgstr "Съобщения SAP"
32033
32034 #, fuzzy
32035 #~ msgid "HTML Playlist"
32036 #~ msgstr "Плейлист Lua"
32037
32038 #, fuzzy
32039 #~ msgid "General Audio Settings"
32040 #~ msgstr "Основни настройки на аудиото"
32041
32042 #, fuzzy
32043 #~ msgid "General Video Settings"
32044 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
32045
32046 #, fuzzy
32047 #~ msgid "Input & Codecs"
32048 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32049
32050 #, fuzzy
32051 #~ msgid "Input & Codec settings"
32052 #~ msgstr "Настройки на въвеждането & Кодеците"
32053
32054 #, fuzzy
32055 #~ msgid "Enable Audio"
32056 #~ msgstr "Включване на звука"
32057
32058 #, fuzzy
32059 #~ msgid "HTTP Proxy"
32060 #~ msgstr "HTTP прокси"
32061
32062 #, fuzzy
32063 #~ msgid "Font Size"
32064 #~ msgstr "Размер на шрифта"
32065
32066 #, fuzzy
32067 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32068 #~ msgstr "Предпочитан език за аудиото"
32069
32070 #, fuzzy
32071 #~ msgid "Force Bold"
32072 #~ msgstr "Удебелен шрифт"
32073
32074 #, fuzzy
32075 #~ msgid "Outline Color"
32076 #~ msgstr "Цвят на контура"
32077
32078 #, fuzzy
32079 #~ msgid "Enable Video"
32080 #~ msgstr "Включване на видеото"
32081
32082 #, fuzzy
32083 #~ msgid "  [Incoming]"
32084 #~ msgstr "+-[Iвходящи]"
32085
32086 #, fuzzy
32087 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32088 #~ msgstr "| прочетени входни байта : %8.0f KiB"
32089
32090 #, fuzzy
32091 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32092 #~ msgstr "| входен битрейт    :   %6.0f kb/s"
32093
32094 #, fuzzy
32095 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32096 #~ msgstr "| прочетени байта от демултиплексора : %8.0f KiB"
32097
32098 #, fuzzy
32099 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
32100 #~ msgstr "| битрейт на демултиплексора    :   %6.0f kb/s"
32101
32102 #, fuzzy
32103 #~ msgid "  [Video Decoding]"
32104 #~ msgstr "+-[Видео декодиране]"
32105
32106 #, fuzzy
32107 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
32108 #~ msgstr "| декодирано видео    :    %5<PRIi64>"
32109
32110 #, fuzzy
32111 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
32112 #~ msgstr "| показани кадри :    %5<PRIi64>"
32113
32114 #, fuzzy
32115 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
32116 #~ msgstr "| загубени кадри      :    %5<PRIi64>"
32117
32118 #, fuzzy
32119 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
32120 #~ msgstr "+-[Аудио декодиране]"
32121
32122 #, fuzzy
32123 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
32124 #~ msgstr "| декодирано аудио    :    %5<PRIi64>"
32125
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
32128 #~ msgstr "| възпроизведени буфери   :    %5<PRIi64>"
32129
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
32132 #~ msgstr "| загубени буфери     :    %5<PRIi64>"
32133
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid "  [Streaming]"
32136 #~ msgstr "+-[Извеждане на поток]"
32137
32138 #, fuzzy
32139 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
32140 #~ msgstr "| изпратени пакети     :    %5<PRIi64>"
32141
32142 #, fuzzy
32143 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
32144 #~ msgstr "| изпратени байта       : %8.0f KiB"
32145
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
32148 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
32149
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Show playlist"
32152 #~ msgstr "Плейлист"
32153
32154 #, fuzzy
32155 #~ msgid "Preamp\n"
32156 #~ msgstr "Предусилвател"
32157
32158 #, fuzzy
32159 #~ msgid "Enable spatializer"
32160 #~ msgstr "Включване на обемно звучене"
32161
32162 #, fuzzy
32163 #~ msgid "Add to playlist"
32164 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
32165
32166 #, fuzzy
32167 #~ msgid "List View"
32168 #~ msgstr "Медия Преглед"
32169
32170 #, fuzzy
32171 #~ msgid "Hotkey for "
32172 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32173
32174 #, fuzzy
32175 #~ msgid "Subtitles && OSD"
32176 #~ msgstr "Субтитри / Екран"
32177
32178 #, fuzzy
32179 #~ msgid "Input && Codecs"
32180 #~ msgstr "Въвеждане / Кодеци"
32181
32182 #, fuzzy
32183 #~ msgid "Allow downloading media information"
32184 #~ msgstr "Щракнете два пъти, за да видите информация за медията"
32185
32186 #, fuzzy
32187 #~ msgid "Save and Continue"
32188 #~ msgstr "Продължаване"
32189
32190 #, fuzzy
32191 #~ msgid "Compiler: "
32192 #~ msgstr "Компилатор: %s\n"
32193
32194 #, fuzzy
32195 #~ msgid "&Codec"
32196 #~ msgstr "Кодек"
32197
32198 #, fuzzy
32199 #~ msgid "&Convert"
32200 #~ msgstr "Конвертиране"
32201
32202 #, fuzzy
32203 #~ msgid "&Tools"
32204 #~ msgstr "И&нструменти"
32205
32206 #, fuzzy
32207 #~ msgid "&Open (advanced)..."
32208 #~ msgstr "Отваряне на файл..."
32209
32210 #, fuzzy
32211 #~ msgid "Audio &Channels"
32212 #~ msgstr "Аудио канали"
32213
32214 #, fuzzy
32215 #~ msgid "&Subtitles Track"
32216 #~ msgstr "Пътечка със субтитри"
32217
32218 #, fuzzy
32219 #~ msgid "&Navigation"
32220 #~ msgstr "Навигация"
32221
32222 #, fuzzy
32223 #~ msgid "Advanced options"
32224 #~ msgstr "Допълнителни настройки"
32225
32226 #, fuzzy
32227 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
32228 #~ msgstr "Показване на допълнителни настройки"
32229
32230 #, fuzzy
32231 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
32232 #~ msgstr "Избор на шрифт"
32233
32234 #, fuzzy
32235 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
32236 #~ msgstr "Игнорирани разширенения"
32237
32238 #, fuzzy
32239 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32240 #~ msgstr "Поведение на поддиректориите"
32241
32242 #, fuzzy
32243 #~ msgid "Username for the database"
32244 #~ msgstr "Желаната честота на кадри за захващане."
32245
32246 #, fuzzy
32247 #~ msgid "Password for the database"
32248 #~ msgstr "Парола за предназначеното устройство"
32249
32250 #, fuzzy
32251 #~ msgid "Port for the database"
32252 #~ msgstr "Цветност на основното изображение"
32253
32254 #, fuzzy
32255 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32256 #~ msgstr "Автоматично добавяне/изтриване на въвежданите потоци"
32257
32258 #, fuzzy
32259 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32260 #~ msgstr "XDG  изключвател на скрийнсейвър"
32261
32262 #, fuzzy
32263 #~ msgid "OSD configuration importer"
32264 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32265
32266 #, fuzzy
32267 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32268 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32269
32270 #, fuzzy
32271 #~ msgid "SQLite database module"
32272 #~ msgstr "Модул за филтъра на потока"
32273
32274 #, fuzzy
32275 #~ msgid "Title format string"
32276 #~ msgstr "Формат на субтитри"
32277
32278 #, fuzzy
32279 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32280 #~ msgstr "Сега се възпроизвежда"
32281
32282 #, fuzzy
32283 #~ msgid "Flip vertical position"
32284 #~ msgstr "Обръщане верт."
32285
32286 #, fuzzy
32287 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32288 #~ msgstr "Показване заглавието на видеото върху филма."
32289
32290 #, fuzzy
32291 #~ msgid "Vertical offset"
32292 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
32293
32294 #, fuzzy
32295 #~ msgid "Shadow offset"
32296 #~ msgstr "Непрозрачност на сянката"
32297
32298 #, fuzzy
32299 #~ msgid "XOSD interface"
32300 #~ msgstr "Интерфейс Qt"
32301
32302 #, fuzzy
32303 #~ msgid "Command UDP port"
32304 #~ msgstr "Входящи команди от TCP"
32305
32306 #, fuzzy
32307 #~ msgid "Disable ES id"
32308 #~ msgstr "Изключване"
32309
32310 #, fuzzy
32311 #~ msgid "Enable ES id"
32312 #~ msgstr "Включване на видеото"
32313
32314 #, fuzzy
32315 #~ msgid "Sizes"
32316 #~ msgstr "Размер"
32317
32318 #, fuzzy
32319 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32320 #~ msgstr "Съотношение на страните: %s"
32321
32322 #, fuzzy
32323 #~ msgid "GOP size"
32324 #~ msgstr "Максимален размер на GOP"
32325
32326 #, fuzzy
32327 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32328 #~ msgstr ""
32329 #~ "Брой на В-кадрите, които ще бъдат кодирани между два свързани кадъра."
32330
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "Quantizer scale"
32333 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32334
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32337 #~ msgstr "Фиксиран коефицент на квантоване"
32338
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Mute audio"
32341 #~ msgstr "Изключване на звука"
32342
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32345 #~ msgstr "Извеждане на видео потока"
32346
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Audio Language"
32349 #~ msgstr "Език на аудиото"
32350
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "Edge Weightning"
32353 #~ msgstr "Удебеляване на контурите"
32354
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid "Darkness Limit"
32357 #~ msgstr "Ограничаване на тъмнината"
32358
32359 #, fuzzy
32360 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32361 #~ msgstr "Филтър за заглаждане (в %)"
32362
32363 #, fuzzy
32364 #~ msgid "Automatic cropping"
32365 #~ msgstr "Автоматично усилване на цвета"
32366
32367 #, fuzzy
32368 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32369 #~ msgstr "Автоматична проверка за обновления"
32370
32371 #, fuzzy
32372 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32373 #~ msgstr ""
32374 #~ "Изтриване на зони във видеото, като се използва изображение като маска"
32375
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Manual ratio"
32378 #~ msgstr "Наситеност"
32379
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Number of images for change"
32382 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32383
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Number of lines for change"
32386 #~ msgstr "Брой на аудио каналите"
32387
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Number of non black pixels "
32390 #~ msgstr "Брой на празните пиксели между честотите."
32391
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "Luminance threshold "
32394 #~ msgstr "Ограничител на филтъра"
32395
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Crop video filter"
32398 #~ msgstr "Клониране на изображението"
32399
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Cropping failed"
32402 #~ msgstr "Неуспех при свързване"
32403
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Метод за деинтерлейс, който да се използва при изпълнението на потока."
32408
32409 #, fuzzy
32410 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32411 #~ msgstr "Филтър за извеждане Wrapper"
32412
32413 #, fuzzy
32414 #~ msgid "Configuration file"
32415 #~ msgstr "Конфигурационнен файл VLM"
32416
32417 #, fuzzy
32418 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32419 #~ msgstr ""
32420 #~ "Хоризонтална позиция на логото. Можете да преместите логото, като "
32421 #~ "щракнете с левия бутон на него."
32422
32423 #, fuzzy
32424 #~ msgid "Menu position"
32425 #~ msgstr "Позиция на текста"
32426
32427 #, fuzzy
32428 #~ msgid ""
32429 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32430 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32431 #~ "eg. 6 = top-right)."
32432 #~ msgstr "Позиция на текста върху видеото."
32433
32434 #, fuzzy
32435 #~ msgid "Menu timeout"
32436 #~ msgstr "Време за показване"
32437
32438 #, fuzzy
32439 #~ msgid "Menu update interval"
32440 #~ msgstr "Защитен интервал"
32441
32442 #, fuzzy
32443 #~ msgid ""
32444 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32445 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32446 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32447 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32448 #~ msgstr ""
32449 #~ "Прозрачността на екранното меню може да бъде променена, като се зададе "
32450 #~ "стойност между 0 и 255. По-малките стойности задават по-голяма "
32451 #~ "прозрачност, по-големите стойности означават по-малка прозрачност. По "
32452 #~ "подразбиране е да не е прозрачно (стойност 255), минимума е напълно "
32453 #~ "прозрачно (стойност 0)."
32454
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "On Screen Display menu"
32457 #~ msgstr "Екранно меню"
32458
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32461 #~ msgstr ""
32462 #~ "Задайте списък на активните прозорци разделени със запетая, по "
32463 #~ "подразбиране - всички"
32464
32465 #, fuzzy
32466 #~ msgid "Enable desktop mode "
32467 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
32468
32469 #, fuzzy
32470 #~ msgid "Stream Name"
32471 #~ msgstr "Име на потока"
32472
32473 #, fuzzy
32474 #~ msgid "Video Codec"
32475 #~ msgstr "Видео кодек"
32476
32477 #, fuzzy
32478 #~ msgid "Audio Codec"
32479 #~ msgstr "Аудио кодек"
32480
32481 #, fuzzy
32482 #~ msgid "Subtitle Codec"
32483 #~ msgstr "Кодеци за субтитрите"
32484
32485 #, fuzzy
32486 #~ msgid "Video Bit Rate"
32487 #~ msgstr "Битрейт на видеото:"
32488
32489 #, fuzzy
32490 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32491 #~ msgstr "Битрейт на аудиото :"
32492
32493 #, fuzzy
32494 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32495 #~ msgstr "Честота на дискретизация"
32496
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "MUX Options"
32499 #~ msgstr "DMX опции"
32500
32501 #, fuzzy
32502 #~ msgid "Output Destination"
32503 #~ msgstr "Изходен URL"
32504
32505 #, fuzzy
32506 #~ msgid "Output File"
32507 #~ msgstr "Изходен файл"
32508
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "File Name"
32511 #~ msgstr "Име на файла"
32512
32513 #, fuzzy
32514 #~ msgid "Rows:"
32515 #~ msgstr "Редове"
32516
32517 #, fuzzy
32518 #~ msgid "x offset"
32519 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32520
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "width"
32523 #~ msgstr "Широчина"
32524
32525 #, fuzzy
32526 #~ msgid "Columns:"
32527 #~ msgstr "Колони"
32528
32529 #, fuzzy
32530 #~ msgid "y offset"
32531 #~ msgstr "Хоризонтално изместване"
32532
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "height"
32535 #~ msgstr "Височина"
32536
32537 #, fuzzy
32538 #~ msgid "Preamp: "
32539 #~ msgstr "Общо усилване:"
32540
32541 #, fuzzy
32542 #~ msgid "Licence"
32543 #~ msgstr "Лиценз"
32544
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "Destinations"
32547 #~ msgstr "Адрес"
32548
32549 #, fuzzy
32550 #~ msgid "Group name"
32551 #~ msgstr "Пакети в група"
32552
32553 #, fuzzy
32554 #~ msgid "Instances"
32555 #~ msgstr "Инсталиране"
32556
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "Subtitles Language"
32559 #~ msgstr "Език на субтитрите"
32560
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Black slot"
32563 #~ msgstr "Черен слот"
32564
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid "Duration in second"
32567 #~ msgstr "Времетраене"
32568
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32571 #~ msgstr "да: %@ @ %@ kb/s"
32572
32573 #, fuzzy
32574 #~ msgid "Previous/Backward"
32575 #~ msgstr "Предишна глава"
32576
32577 #, fuzzy
32578 #~ msgid "Next/Forward"
32579 #~ msgstr "Стъпка напред"
32580
32581 #, fuzzy
32582 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32583 #~ msgstr "Задържане на повторението:"
32584
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid ""
32587 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32588 #~ "announced if you choose to use SAP."
32589 #~ msgstr ""
32590 #~ "Задаване на e-mail адрес за контакт, който ще бъде съобщен в SDP (Session "
32591 #~ "Descriptor)."
32592
32593 #, fuzzy
32594 #~ msgid "Video Filters..."
32595 #~ msgstr "Видео файлове"
32596
32597 #, fuzzy
32598 #~ msgid "Relaunch required"
32599 #~ msgstr "Необходимо е SDP"
32600
32601 #, fuzzy
32602 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32603 #~ msgstr "Наслагване на субтитрите върху видеото"
32604
32605 #, fuzzy
32606 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32607 #~ msgstr "Субтитри за телетекст"
32608
32609 #, fuzzy
32610 #~ msgid "Front speakers"
32611 #~ msgstr "Настройки на шрифта"
32612
32613 #, fuzzy
32614 #~ msgid "ALSA device"
32615 #~ msgstr "DVD устройство"
32616
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Session groupname"
32619 #~ msgstr "Име на сесията"
32620
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Default Volume"
32623 #~ msgstr "Максимална сила на звука"
32624
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Open a Media"
32627 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32628
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "&Open a Media"
32631 #~ msgstr "Отваряне на медия"
32632
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Live Update"
32635 #~ msgstr "Обновяване"
32636
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Display on &Desktop"
32639 #~ msgstr "Резолюция при показване"
32640
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Elasped time"
32643 #~ msgstr "Време на спада"
32644
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32647 #~ msgstr "Видео стандарт (По подразбиране, SECAM, PAL, или NTSC)."
32648
32649 #, fuzzy
32650 #~ msgid "Clear Menu"
32651 #~ msgstr "Медийно меню"
32652
32653 #, fuzzy
32654 #~ msgid "RTSP host address"
32655 #~ msgstr "RTSP адрес на сървър"
32656
32657 #, fuzzy
32658 #~ msgid "Viewer"
32659 #~ msgstr "Изглед"
32660
32661 #, fuzzy
32662 #~ msgid "Library"
32663 #~ msgstr "Медия библиотека"
32664
32665 #, fuzzy
32666 #~ msgid "No"
32667 #~ msgstr "Не"
32668
32669 #, fuzzy
32670 #~ msgid "Full Screen"
32671 #~ msgstr "На цял екран"
32672
32673 #, fuzzy
32674 #~ msgid "Easy Stream"
32675 #~ msgstr "Изпращане на поток"
32676
32677 #, fuzzy
32678 #~ msgid "Seek Time"
32679 #~ msgstr "Медия Време"
32680
32681 #, fuzzy
32682 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32683 #~ msgstr "Графичен Еквалайзер"
32684
32685 #, fuzzy
32686 #~ msgid "Create Stream"
32687 #~ msgstr "Управление на потоци"
32688
32689 #, fuzzy
32690 #~ msgid "Capture Screen"
32691 #~ msgstr "Режим на захващане"
32692
32693 #, fuzzy
32694 #~ msgid "Close"
32695 #~ msgstr "Затвори"
32696
32697 #, fuzzy
32698 #~ msgid "Error!"
32699 #~ msgstr "Грешка"
32700
32701 #, fuzzy
32702 #~ msgid "Create Mosaic"
32703 #~ msgstr "Добавяне"
32704
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32707 #~ msgstr "Конфигурация на високоговорителя"
32708
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Remove Stream"
32711 #~ msgstr "Изтриване на избраното"
32712
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Create New Stream"
32715 #~ msgstr "Създаване на нов профил"
32716
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "Delete All Streams"
32719 #~ msgstr "Изтриване на всички отметки"
32720
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32723 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
32724
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Refresh Streams"
32727 #~ msgstr "Време на обновяване"
32728
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Enqueue"
32731 #~ msgstr "Добавяне в плейлиста за изчакване"
32732
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Left rear"
32735 #~ msgstr "Отляво"
32736
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Right rear"
32739 #~ msgstr "Отдясно"
32740
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32743 #~ msgstr "Просто миксиране на канал"
32744
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Quiet mode."
32747 #~ msgstr "Тих режим"
32748
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid "Preload Directory"
32751 #~ msgstr "Създаване на директория"
32752
32753 #, fuzzy
32754 #~ msgid "Motion blue"
32755 #~ msgstr "Размиване на движенията"
32756
32757 #, fuzzy
32758 #~ msgid "Effect"
32759 #~ msgstr "Ефекти"
32760
32761 #, fuzzy
32762 #~ msgid "Zoom playlist"
32763 #~ msgstr "плейлист"
32764
32765 #, fuzzy
32766 #~ msgid "key"
32767 #~ msgstr "Клавишни комбинации"
32768
32769 #, fuzzy
32770 #~ msgid "Telnet Interface"
32771 #~ msgstr "Интерфейс "
32772
32773 #, fuzzy
32774 #~ msgid "Web Interface"
32775 #~ msgstr "Интерфейс "
32776
32777 #, fuzzy
32778 #~ msgid "Audio output saved volume"
32779 #~ msgstr "Стъпка на силата на звука"
32780
32781 #, fuzzy
32782 #~ msgid ""
32783 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32784 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32785 #~ msgstr ""
32786 #~ "Скриване на курсора и панела с регулаторите при цял екран след х "
32787 #~ "милисекунди."
32788
32789 #, fuzzy
32790 #~ msgid "Video output filter module"
32791 #~ msgstr "Модул за извеждане на видеото"
32792
32793 #, fuzzy
32794 #~ msgid "UDP port"
32795 #~ msgstr "SFTP порт"
32796
32797 #, fuzzy
32798 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32799 #~ msgstr "Аудио CD устройството, което да се използва по подразбиране."
32800
32801 #, fuzzy
32802 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32803 #~ msgstr "Интерфейс при извеждане на multicast "
32804
32805 #, fuzzy
32806 #~ msgid ""
32807 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32808 #~ "routing table."
32809 #~ msgstr ""
32810 #~ "Интерфейс по подразбиране за multicast. Това подменя определеното в "
32811 #~ "таблицата роутинг на ОС."
32812
32813 #, fuzzy
32814 #~ msgid "Force IPv6"
32815 #~ msgstr "Профил"
32816
32817 #, fuzzy
32818 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32819 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32820
32821 #, fuzzy
32822 #~ msgid "Force IPv4"
32823 #~ msgstr "Профил"
32824
32825 #, fuzzy
32826 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32827 #~ msgstr "Парола, която ще бъде използвана за връзката."
32828
32829 #, fuzzy
32830 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32831 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32832
32833 #, fuzzy
32834 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32835 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32836
32837 #, fuzzy
32838 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32839 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32840
32841 #, fuzzy
32842 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32843 #~ msgstr "Извеждане на потока със субтитрите"
32844
32845 #, fuzzy
32846 #~ msgid ""
32847 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
32848 #~ "history."
32849 #~ msgstr ""
32850 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на предишния елемент в плейлиста."
32851
32852 #, fuzzy
32853 #~ msgid ""
32854 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
32855 #~ "history."
32856 #~ msgstr ""
32857 #~ "Избор на клавишна комбинация за избор на следващия елемент в плейлиста."
32858
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
32861 #~ msgstr "Филтър за запис старт/стоп."
32862
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "Caching value in ms"
32865 #~ msgstr "Стойност на кеширане (мсек.)"
32866
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid ""
32869 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
32870 #~ msgstr ""
32871 #~ "Изместване на всички глави. Тази стойност трябва да се зададе в "
32872 #~ "милисекунди."
32873
32874 #, fuzzy
32875 #~ msgid ""
32876 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
32877 #~ msgstr ""
32878 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32879 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32880
32881 #, fuzzy
32882 #~ msgid "Device number to use on adapter"
32883 #~ msgstr "SFTP номер на порт, който да се използва на сървъра"
32884
32885 #, fuzzy
32886 #~ msgid "Inversion mode"
32887 #~ msgstr "Режим на предаване"
32888
32889 #, fuzzy
32890 #~ msgid "Budget mode"
32891 #~ msgstr "Тих режим"
32892
32893 #, fuzzy
32894 #~ msgid "22 kHz tone"
32895 #~ msgstr "Постоянен тон 22kHz"
32896
32897 #, fuzzy
32898 #~ msgid "Transponder FEC"
32899 #~ msgstr "Прекодиране"
32900
32901 #, fuzzy
32902 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
32903 #~ msgstr "Символна честота на транспондера в кХц"
32904
32905 #, fuzzy
32906 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
32907 #~ msgstr "Защитен интервал"
32908
32909 #, fuzzy
32910 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32911 #~ msgstr "Режим на предаване"
32912
32913 #, fuzzy
32914 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
32915 #~ msgstr "Режим на йерархия"
32916
32917 #, fuzzy
32918 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32919 #~ msgstr "Височина на сателита"
32920
32921 #, fuzzy
32922 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32923 #~ msgstr "Височина на сателита"
32924
32925 #, fuzzy
32926 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32927 #~ msgstr "Източник DirectShow"
32928
32929 #, fuzzy
32930 #~ msgid ""
32931 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
32932 #~ "milliseconds."
32933 #~ msgstr ""
32934 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32935 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32936
32937 #, fuzzy
32938 #~ msgid ""
32939 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32940 #~ "milliseconds."
32941 #~ msgstr ""
32942 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32943 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32944
32945 #, fuzzy
32946 #~ msgid ""
32947 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
32948 #~ msgstr ""
32949 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32950 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32951
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "HTTP password"
32954 #~ msgstr "FTP парола"
32955
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Root CA file"
32958 #~ msgstr "Избор на файл"
32959
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "CRL file"
32962 #~ msgstr "Съхраняване на отчета във файл"
32963
32964 #, fuzzy
32965 #~ msgid "Invalid polarization"
32966 #~ msgstr "Невалидна комбинация"
32967
32968 #, fuzzy
32969 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32972 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32973
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid ""
32976 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
32977 #~ "milliseconds."
32978 #~ msgstr ""
32979 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
32980 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32981
32982 #, fuzzy
32983 #~ msgid ""
32984 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
32985 #~ msgstr ""
32986 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
32987 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
32988
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "Fake"
32991 #~ msgstr "Фиктивен TTY"
32992
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "Fake video input"
32995 #~ msgstr "Снимане на кадъра"
32996
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
32999 #~ msgstr "Стойност на кеширане за локалните файлове, в милисекунди."
33000
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "Directory input"
33003 #~ msgstr "Източник DirectShow"
33004
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid ""
33007 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33008 #~ msgstr ""
33009 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33010 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33011
33012 #, fuzzy
33013 #~ msgid ""
33014 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33015 #~ "milliseconds."
33016 #~ msgstr ""
33017 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33018 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33019
33020 #, fuzzy
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33025 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33026
33027 #, fuzzy
33028 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33029 #~ msgstr "Потребителско име, което ще бъде използвано за връзката."
33030
33031 #, fuzzy
33032 #~ msgid "Max number of redirection"
33033 #~ msgstr "Максимален брой свързвания"
33034
33035 #, fuzzy
33036 #~ msgid ""
33037 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33038 #~ msgstr ""
33039 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33040 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33041
33042 #, fuzzy
33043 #~ msgid ""
33044 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33045 #~ msgstr ""
33046 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33047 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33048
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33051 #~ msgstr ""
33052 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33053 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33054
33055 #, fuzzy
33056 #~ msgid ""
33057 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33058 #~ msgstr ""
33059 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33060 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33061
33062 #, fuzzy
33063 #~ msgid ""
33064 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33065 #~ "milliseconds."
33066 #~ msgstr ""
33067 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33068 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33069
33070 #, fuzzy
33071 #~ msgid ""
33072 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33073 #~ msgstr ""
33074 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33075 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33076
33077 #, fuzzy
33078 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33079 #~ msgstr "Филтър за дължина (мсек.)"
33080
33081 #, fuzzy
33082 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33083 #~ msgstr ""
33084 #~ "Колко дълго да се изчаква за някакъв пакет преди източника да прекъсне."
33085
33086 #, fuzzy
33087 #~ msgid ""
33088 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33089 #~ msgstr ""
33090 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33091 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33092
33093 #, fuzzy
33094 #~ msgid ""
33095 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33096 #~ "milliseconds."
33097 #~ msgstr ""
33098 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33099 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33100
33101 #, fuzzy
33102 #~ msgid ""
33103 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33104 #~ msgstr ""
33105 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33106 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33107
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid ""
33110 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33111 #~ msgstr ""
33112 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33113 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33114
33115 #, fuzzy
33116 #~ msgid ""
33117 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33118 #~ msgstr ""
33119 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33120 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33121
33122 #, fuzzy
33123 #~ msgid ""
33124 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33127 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33128
33129 #, fuzzy
33130 #~ msgid ""
33131 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33132 #~ msgstr ""
33133 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33134 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33135
33136 #, fuzzy
33137 #~ msgid ""
33138 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33139 #~ "device will be used."
33140 #~ msgstr ""
33141 #~ "Име на видео устройството, което ще бъде използвано от плъгина "
33142 #~ "DirectShow. Ако не зададете нищо, ще бъде използвано устройството по "
33143 #~ "подразбиране."
33144
33145 #, fuzzy
33146 #~ msgid ""
33147 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33148 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33149 #~ msgstr ""
33150 #~ "Задаване на DirectShow да използва за входящото видео определен формат за "
33151 #~ "цветността (например I420 (по подразбиране), RV24, и др.)"
33152
33153 #, fuzzy
33154 #~ msgid "Audio Channel"
33155 #~ msgstr "Аудио канали"
33156
33157 #, fuzzy
33158 #~ msgid "Brightness of the video input."
33159 #~ msgstr "Баланс на входния звук."
33160
33161 #, fuzzy
33162 #~ msgid "Color of the video input."
33163 #~ msgstr "Сила на входния звук"
33164
33165 #, fuzzy
33166 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33167 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33168
33169 #, fuzzy
33170 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33171 #~ msgstr "Избор на типа на захващащото устройство"
33172
33173 #, fuzzy
33174 #~ msgid "Decimation"
33175 #~ msgstr "Адрес"
33176
33177 #, fuzzy
33178 #~ msgid "Quality of the stream."
33179 #~ msgstr "Мултиплексор, който да се използва за потока."
33180
33181 #, fuzzy
33182 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33183 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите към настройките по подразбиране"
33184
33185 #, fuzzy
33186 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33187 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33188
33189 #, fuzzy
33190 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33191 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33192
33193 #, fuzzy
33194 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33195 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33196
33197 #, fuzzy
33198 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33199 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33200
33201 #, fuzzy
33202 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33203 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33204
33205 #, fuzzy
33206 #~ msgid "Do white balance"
33207 #~ msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
33208
33209 #, fuzzy
33210 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33211 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33212
33213 #, fuzzy
33214 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33215 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33216
33217 #, fuzzy
33218 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33219 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33220
33221 #, fuzzy
33222 #~ msgid ""
33223 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33224 #~ "driver)."
33225 #~ msgstr "Автоматично настройване усилването на видеото."
33226
33227 #, fuzzy
33228 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33229 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33230
33231 #, fuzzy
33232 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33233 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33234
33235 #, fuzzy
33236 #~ msgid "Horizontal centering"
33237 #~ msgstr "Обръщане хоризонтално"
33238
33239 #, fuzzy
33240 #~ msgid "Vertical centering"
33241 #~ msgstr "Обръщане вертикално"
33242
33243 #, fuzzy
33244 #~ msgid ""
33245 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33246 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33247
33248 #, fuzzy
33249 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33250 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33251
33252 #, fuzzy
33253 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33254 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33255
33256 #, fuzzy
33257 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33258 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33259
33260 #, fuzzy
33261 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33262 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33263
33264 #, fuzzy
33265 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33266 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33267
33268 #, fuzzy
33269 #~ msgid ""
33270 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33273 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33274
33275 #, fuzzy
33276 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33277 #~ msgstr "Регулиране на видео захващането (ако се поддържа от устройството)."
33278
33279 #, fuzzy
33280 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33281 #~ msgstr ""
33282 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните UDP потоци. Тази "
33283 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33284
33285 #, fuzzy
33286 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33287 #~ msgstr "Мултиплексор, който ще бъде използван за аудиото."
33288
33289 #, fuzzy
33290 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33291 #~ msgstr "Мултиплексор Dummy/Raw"
33292
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33295 #~ msgstr "Аудио демултиплексор Raw"
33296
33297 #, fuzzy
33298 #~ msgid "default"
33299 #~ msgstr "По подразбиране"
33300
33301 #, fuzzy
33302 #~ msgid "No Audio Device"
33303 #~ msgstr "Аудио устройство"
33304
33305 #, fuzzy
33306 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33307 #~ msgstr "VLC не може да отвори файла \"%s\". (%m)"
33308
33309 #, fuzzy
33310 #~ msgid "Unknown soundcard"
33311 #~ msgstr "Неизвестна категория"
33312
33313 #, fuzzy
33314 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33315 #~ msgstr "Извеждане на звука чрез DirectX"
33316
33317 #, fuzzy
33318 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33319 #~ msgstr "Аудио извеждане OpenSLES"
33320
33321 #, fuzzy
33322 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33323 #~ msgstr "Просто видео извеждане DirectMedia Laye"
33324
33325 #, fuzzy
33326 #~ msgid "Reload image file"
33327 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33328
33329 #, fuzzy
33330 #~ msgid ""
33331 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33332 #~ msgstr ""
33333 #~ "Съотношение на страните (4:3, 16:9). По подразбиране пикселите са "
33334 #~ "квадратни."
33335
33336 #, fuzzy
33337 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33338 #~ msgstr "Деинтерлейс на видеото преди кодирането."
33339
33340 #, fuzzy
33341 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33342 #~ msgstr "Модул за деинтерлейса"
33343
33344 #, fuzzy
33345 #~ msgid "Lock function"
33346 #~ msgstr "Функция за получаване"
33347
33348 #, fuzzy
33349 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33350 #~ msgstr "Адрес на функцията за получаване на обратна връзка"
33351
33352 #, fuzzy
33353 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33354 #~ msgstr "Данни за функцията за получаване и освобождаване"
33355
33356 #, fuzzy
33357 #~ msgid "Memory video decoder"
33358 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33359
33360 #, fuzzy
33361 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33362 #~ msgstr "Видео декодер Theora"
33363
33364 #, fuzzy
33365 #~ msgid "Enable debug"
33366 #~ msgstr "Включване на видеото"
33367
33368 #, fuzzy
33369 #~ msgid ""
33370 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33371 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33372 #~ "frame appropriately."
33373 #~ msgstr ""
33374 #~ "Позволяване да се използват В-кадри, като референсни за прогнозиране на "
33375 #~ "други кадри. Задържа средните на 2+ последователни В-кадъра, като "
33376 #~ "референция и пренарежда кадъра по подходящия начин.\n"
33377 #~ " - нищо: Изключен\n"
33378 #~ " - стриктно: Стриктна йерархическа пирамида\n"
33379 #~ " - нормално: Не стриктно (не е съвместимо с Blu-ray)\n"
33380
33381 #, fuzzy
33382 #~ msgid "Host address"
33383 #~ msgstr "HTTP адрес на сървър"
33384
33385 #, fuzzy
33386 #~ msgid ""
33387 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33388 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33389 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Адрес и порт на който ще следи интерфейса. По подразбиране следи на "
33392 #~ "всички мрежови интерфейси (0.0.0.0). Ако искате този интерфейс да бъде "
33393 #~ "достъпен само за локална машина, въведете \"127.0.0.1\"."
33394
33395 #, fuzzy
33396 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33397 #~ msgstr "HTTP/TLS списък на отменените сертификати (CRL)."
33398
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33401 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33402
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33405 #~ msgstr "Настройки за основния интерфейс"
33406
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "VLM remote control interface"
33409 #~ msgstr "Интерфейс с дистанционен контрол"
33410
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33413 #~ msgstr "Демултиплексор SMF"
33414
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33417 #~ msgstr "Демултиплексор AIFF "
33418
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "AVI Index"
33421 #~ msgstr "Индекс"
33422
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Don't repair"
33425 #~ msgstr "Без изпращане"
33426
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid ""
33429 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33430 #~ "value should be set in millisecond units."
33431 #~ msgstr ""
33432 #~ "Стойност на кеширане по подразбиране за изпращаните RTP потоци. Тази "
33433 #~ "стойност трябва да бъде настроена в милисекунди."
33434
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid ""
33437 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33438 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Подмяна на нормалните настройки за кадри в секунда. Това ще работи само с "
33441 #~ "MicroDVD (sub) и SubRIP (srt) субтитри."
33442
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33445 #~ msgstr "Субтитри (допълнителни)"
33446
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "CSA ck"
33449 #~ msgstr "Ключ за CSA"
33450
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Fast Forward"
33453 #~ msgstr "Стъпка напред"
33454
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Extended controls"
33457 #~ msgstr "Нулиране на регулаторите"
33458
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "General editing filters"
33461 #~ msgstr "Запазване на съществуващия файл"
33462
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Distortion filters"
33465 #~ msgstr "Място за запис:"
33466
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Image cropping"
33469 #~ msgstr "Изрязване на видеото"
33470
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
33473 #~ msgstr "Определяне цветовете на плъзгача за силата на звука"
33474
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "Rotates or flips the image"
33477 #~ msgstr "Завъртане или обръщане на видеото"
33478
33479 #, fuzzy
33480 #~ msgid "Audio Filter"
33481 #~ msgstr "Аудио филтър"
33482
33483 #, fuzzy
33484 #~ msgid "About the video filters"
33485 #~ msgstr "Завъртане на видеото"
33486
33487 #, fuzzy
33488 #~ msgid "Controller..."
33489 #~ msgstr "Управление"
33490
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid "Equalizer..."
33493 #~ msgstr "Еквалайзер"
33494
33495 #, fuzzy
33496 #~ msgid "Extended Controls..."
33497 #~ msgstr "Панел с настройки"
33498
33499 #, fuzzy
33500 #~ msgid "Volume: %d%%"
33501 #~ msgstr "Намаляване на звука"
33502
33503 #, fuzzy
33504 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
33505 #~ msgstr "Основни настройки на видеото"
33506
33507 #, fuzzy
33508 #~ msgid ""
33509 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
33510 #~ "This feature can be disabled here."
33511 #~ msgstr ""
33512 #~ "По подразбиране VLC запазва списък с последните 10 елемента. Тук можете "
33513 #~ "да изключите тази опция."
33514
33515 #, fuzzy
33516 #~ msgid "No device connected"
33517 #~ msgstr "Не е избрано устройство"
33518
33519 #, fuzzy
33520 #~ msgid "Screen Capture Input"
33521 #~ msgstr "Захващане на екрана"
33522
33523 #, fuzzy
33524 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
33525 #~ msgstr "Отваряне на директория"
33526
33527 #, fuzzy
33528 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
33529 #~ msgstr "Добавяне към плейлист"
33530
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "1 item"
33533 #~ msgstr "%i елементи"
33534
33535 #, fuzzy
33536 #~ msgid "Empty Folder"
33537 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33538
33539 #, fuzzy
33540 #~ msgid "Default Server Port"
33541 #~ msgstr "Устройства по подразбиране"
33542
33543 #, fuzzy
33544 #~ msgid "Interface Settings not saved"
33545 #~ msgstr "Настройки на интерфейса"
33546
33547 #, fuzzy
33548 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
33549 #~ msgstr "Възникна грешка при проверката за обновления..."
33550
33551 #, fuzzy
33552 #~ msgid "Audio Settings not saved"
33553 #~ msgstr "Настройки на аудиото"
33554
33555 #, fuzzy
33556 #~ msgid "Hotkeys not saved"
33557 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33558
33559 #, fuzzy
33560 #~ msgid " Help "
33561 #~ msgstr "Помощ"
33562
33563 #, fuzzy
33564 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
33565 #~ msgstr " <left>,<right>     Преход -/+ 1%%"
33566
33567 #, fuzzy
33568 #~ msgid "     a           Volume Up"
33569 #~ msgstr " a, z           Увеличаване/Намаляване на звука"
33570
33571 #, fuzzy
33572 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
33573 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  Изтриване на елемент"
33574
33575 #, fuzzy
33576 #~ msgid "[Miscellaneous]"
33577 #~ msgstr "Разни"
33578
33579 #, fuzzy
33580 #~ msgid " Information "
33581 #~ msgstr "Информация"
33582
33583 #, fuzzy
33584 #~ msgid " Stats "
33585 #~ msgstr "Статистика"
33586
33587 #, fuzzy
33588 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33589 #~ msgstr "| изпратен битрейт  :   %6.0f kb/s"
33590
33591 #, fuzzy
33592 #~ msgid " Playlist (By category) "
33593 #~ msgstr "Поддиректория на Podcast"
33594
33595 #, fuzzy
33596 #~ msgid "Input caching:"
33597 #~ msgstr "Входящия поток е променен"
33598
33599 #, fuzzy
33600 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
33601 #~ msgstr "Управление / Мрежа"
33602
33603 #, fuzzy
33604 #~ msgid "&Extra Metadata"
33605 #~ msgstr "Запис на мета-данни"
33606
33607 #, fuzzy
33608 #~ msgid "&Codec Details"
33609 #~ msgstr "Подробности за кодека"
33610
33611 #, fuzzy
33612 #~ msgid "&Statistics"
33613 #~ msgstr "Статистика"
33614
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "C&lear"
33617 #~ msgstr "Изчистване"
33618
33619 #, fuzzy
33620 #~ msgid "Verbosity Level"
33621 #~ msgstr "Ниво на подробности"
33622
33623 #, fuzzy
33624 #~ msgid "Message filter"
33625 #~ msgstr "Запис на изображение от видео сцена"
33626
33627 #, fuzzy
33628 #~ msgid "&Update"
33629 #~ msgstr "Обновяване"
33630
33631 #, fuzzy
33632 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
33633 #~ msgstr "Изнасяне на плейлист XSPF"
33634
33635 #, fuzzy
33636 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
33637 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33638
33639 #, fuzzy
33640 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
33641 #~ msgstr "Внасяне на M3U плейлист"
33642
33643 #, fuzzy
33644 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
33645 #~ msgstr "Режим на прогнозирано право движение"
33646
33647 #, fuzzy
33648 #~ msgid "Sna&pshot"
33649 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33650
33651 #, fuzzy
33652 #~ msgid "Manage &bookmarks"
33653 #~ msgstr "Добавяне на нова отметка"
33654
33655 #, fuzzy
33656 #~ msgid "Configure podcasts..."
33657 #~ msgstr "Настройки на клавишните комбинации"
33658
33659 #, fuzzy
33660 #~ msgid "Dummy interface function"
33661 #~ msgstr "Настройка на интерфейса Lua"
33662
33663 #, fuzzy
33664 #~ msgid "Dummy decoder function"
33665 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33666
33667 #, fuzzy
33668 #~ msgid "Dump decoder function"
33669 #~ msgstr "Статистика за функцията на декодера"
33670
33671 #, fuzzy
33672 #~ msgid "Dummy encoder function"
33673 #~ msgstr "Статистика за функцията на кодера"
33674
33675 #, fuzzy
33676 #~ msgid "Dummy audio output function"
33677 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33678
33679 #, fuzzy
33680 #~ msgid "Dummy video output function"
33681 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33682
33683 #, fuzzy
33684 #~ msgid "Stats video output function"
33685 #~ msgstr "Статистика за функцията на демултиплексора"
33686
33687 #, fuzzy
33688 #~ msgid "Font Effect"
33689 #~ msgstr "Аудио ефекти"
33690
33691 #, fuzzy
33692 #~ msgid "Fat Outline"
33693 #~ msgstr "Контур"
33694
33695 #, fuzzy
33696 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
33697 #~ msgstr "Брой сегменти"
33698
33699 #, fuzzy
33700 #~ msgid "Lua Interface Module"
33701 #~ msgstr "Модул за интерфейса"
33702
33703 #, fuzzy
33704 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
33705 #~ msgstr "Прочитане на мета данни, чрез lua скриптове"
33706
33707 #, fuzzy
33708 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
33709 #~ msgstr "Модул за интерфейса Lua, който да се зареди"
33710
33711 #, fuzzy
33712 #~ msgid "Server"
33713 #~ msgstr "Услуги"
33714
33715 #, fuzzy
33716 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
33717 #~ msgstr "Плъгин за съобщения Growl "
33718
33719 #, fuzzy
33720 #~ msgid ""
33721 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33722 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33723 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33724 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33725 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33726 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33727 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "Текст, който да се показва на екрана. (Налични са следните формати за "
33730 #~ "низ: Отнасящи се до време: %Y = година, %m = месец, %d = ден, %H = час, "
33731 #~ "%M = минута, %S = секунда, ... Отнасящи се до мета-данни: $a = "
33732 #~ "изпълнител, $b = албум, $c = авторски права, $d = описание, $e = кодирано "
33733 #~ "от, $g = жанр, $l = език, $n = номер на пътечка, $p = сега се "
33734 #~ "възпроизвежда, $r = рейтинг, $s = език за субтитрите, $t = заглавие, $u = "
33735 #~ "url, $A = дата, $B = битрейт на аудиото (в kb/s), $C = глава,$D = "
33736 #~ "времетраене, $F = пълното име с пътя, $I = заглавие, $L = изминало време, "
33737 #~ "$N = име, $O = език за аудиото, $P = позиция (в %), $R = честота, $S = "
33738 #~ "честота на дискретизация на аудиото (в kHz), $T = време, $U = издател, $V "
33739 #~ "= сила на звука, $_ = нов ред) "
33740
33741 #, fuzzy
33742 #~ msgid "Use SAP cache"
33743 #~ msgstr "Използване на кеширане"
33744
33745 #, fuzzy
33746 #~ msgid "HD1000 video output"
33747 #~ msgstr "Фиктивно видео извеждане"
33748
33749 #, fuzzy
33750 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
33751 #~ msgstr "Устройство на буфера за кадри"
33752
33753 #, fuzzy
33754 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
33755 #~ msgstr ""
33756 #~ "Устройството на буфера за кадри, което да се използва за извеждане "
33757 #~ "(обикновенно /dev/fb0)."
33758
33759 #, fuzzy
33760 #~ msgid ""
33761 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
33762 #~ "N770/N8xx hardware)."
33763 #~ msgstr ""
33764 #~ "Задаване да се използва определена цветност при извеждане. По "
33765 #~ "подразбиране е I420."
33766
33767 #, fuzzy
33768 #~ msgid "OMAP framebuffer"
33769 #~ msgstr "Въвеждане в буфера за  кадри"
33770
33771 #, fuzzy
33772 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
33773 #~ msgstr "Видео извеждане чрез буфера за кадри на GNU/Linux"
33774
33775 #, fuzzy
33776 #~ msgid "OpenGL Provider"
33777 #~ msgstr "Отваряне на папка"
33778
33779 #, fuzzy
33780 #~ msgid "Snapshot width"
33781 #~ msgstr "Широчина на снимане"
33782
33783 #, fuzzy
33784 #~ msgid "Width of the snapshot image."
33785 #~ msgstr "Формат на снимката на кадър"
33786
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Snapshot height"
33789 #~ msgstr "Височина на снимане"
33790
33791 #, fuzzy
33792 #~ msgid "Height of the snapshot image."
33793 #~ msgstr "Височина на мрежата, в пиксели."
33794
33795 #, fuzzy
33796 #~ msgid ""
33797 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
33798 #~ "\"RV32\")."
33799 #~ msgstr ""
33800 #~ "Изходна цветност на изображението в паметта, задава се като низ от 4 "
33801 #~ "знака, например \"RV32\"."
33802
33803 #, fuzzy
33804 #~ msgid "Snapshot output"
33805 #~ msgstr "Снимане на кадър"
33806
33807 #, fuzzy
33808 #~ msgid "SVGAlib video output"
33809 #~ msgstr "YUV видео извеждане"
33810
33811 #, fuzzy
33812 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
33813 #~ msgstr "Повече честоти за спектрометъра : 80 ако е включено, иначе 20."
33814
33815 #, fuzzy
33816 #~ msgid "Enable peaks"
33817 #~ msgstr "Включване на звука"
33818
33819 #, fuzzy
33820 #~ msgid "Enable bands"
33821 #~ msgstr "Включване на звука"
33822
33823 #, fuzzy
33824 #~ msgid "Enable base"
33825 #~ msgstr "Включване на режим мегабас"
33826
33827 #, fuzzy
33828 #~ msgid "Font size:"
33829 #~ msgstr "Размер на шрифта"
33830
33831 #, fuzzy
33832 #~ msgid "Text alignment:"
33833 #~ msgstr "Подравняване на телетекст"
33834
33835 #, fuzzy
33836 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
33837 #~ msgstr "Въведете адреса на компютъра към който ще изпратите потока."
33838
33839 #, fuzzy
33840 #~ msgid "Default port (server mode)"
33841 #~ msgstr "VoD модул на сървъра"
33842
33843 #, fuzzy
33844 #~ msgid "Color fun"
33845 #~ msgstr "Цвят"
33846
33847 #, fuzzy
33848 #~ msgid "Vout/Overlay"
33849 #~ msgstr "Слоеве"
33850
33851 #, fuzzy
33852 #~ msgid "Subpicture filters"
33853 #~ msgstr "Модул за филтъра на слоеве"
33854
33855 #, fuzzy
33856 #~ msgid "Video filters"
33857 #~ msgstr "Видео филтър"
33858
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid "Vout filters"
33861 #~ msgstr "Видео филтър"
33862
33863 #, fuzzy
33864 #~ msgid "Advanced video filter controls"
33865 #~ msgstr "Допълнителни регулатори"
33866
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Automate picture coding mode"
33869 #~ msgstr "Вид на кодирането на изображението"
33870
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid ""
33873 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
33874 #~ msgstr ""
33875 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
33876 #~ "webm)"
33877
33878 #, fuzzy
33879 #~ msgid "SessionManager"
33880 #~ msgstr "Име на сесията"
33881
33882 #, fuzzy
33883 #~ msgid "Clear "
33884 #~ msgstr "Изчистване"
33885
33886 #, fuzzy
33887 #~ msgid "Mute "
33888 #~ msgstr "Без звук"