]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
3099d3a67aed0bb7d7a25ff74cbd22082c2905b2
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-09 17:32+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
26
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
30
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 msgid "General"
36 msgstr "General"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 msgid "Interface"
40 msgstr "Interfície"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
61
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
68 msgid "Audio"
69 msgstr "Àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
78
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
81 msgid "Filters"
82 msgstr "Filtres"
83
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
86 msgstr ""
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
88
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
107 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
115
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
122 msgid "Video"
123 msgstr "Vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
136
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
139 msgstr ""
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
145
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
147 msgid ""
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
149 "subpictures"
150 msgstr ""
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
156
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
158 msgid ""
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
161 msgstr ""
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
164 "mostrar subtítols)"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
169
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
171 msgid ""
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
174 msgstr ""
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
177 "aquí"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
182
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
184 #, fuzzy
185 msgid ""
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
188 msgstr ""
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
191 "captura. "
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
194 #, fuzzy
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
199 msgid ""
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
202 "you are doing.\n"
203 msgstr ""
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
206 msgid "Demuxers"
207 msgstr "Demultiplexors"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
214 msgid "Video codecs"
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
222 msgid "Audio codecs"
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
230 msgid "Other codecs"
231 msgstr "Altres còdecs"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
235 msgstr ""
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
237
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
239 #, fuzzy
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
248
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
250 msgid ""
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
255 "RTSP).\n"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
257 "duplicating, ..."
258 msgstr ""
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
272 msgid "Muxers"
273 msgstr "Multiplexors"
274
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
276 #, fuzzy
277 msgid ""
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
282 msgstr ""
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
291
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
298 msgstr ""
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
303 "d'accés."
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
306 msgid "Packetizers"
307 msgstr "Empaquetadors"
308
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 #, fuzzy
311 msgid ""
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
314 "not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
316 msgstr ""
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 msgid "Sout stream"
324 msgstr "Flux Sout"
325
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid ""
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
331 msgstr ""
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
335
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
337 msgid "SAP"
338 msgstr "SAP"
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 msgid ""
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
344 msgstr ""
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
350 msgid "VOD"
351 msgstr "VOC"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "LLista de reproducció"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avançat"
398
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
402
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Característiques de la CPU"
406
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
408 #, fuzzy
409 msgid ""
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
412 msgstr ""
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
415
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
417 msgid "Other"
418 msgstr "Altres"
419
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
427 msgid "Network"
428 msgstr "Xarxa"
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
432 msgstr ""
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
434
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr ""
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
443 "cromàtica."
444
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
448
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
450 msgid " "
451 msgstr ""
452
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
459 msgstr ""
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
461 "subtítols."
462
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
466
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
470
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
474
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
476 msgid ""
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
479 msgstr ""
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
482
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
486
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
490
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
494
495 #: include/vlc_interface.h:129
496 msgid ""
497 "\n"
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
500 msgstr ""
501 "\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
504
505 #: include/vlc_interface.h:167
506 msgid ""
507 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
508 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
509 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
510 "\n"
511 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
512 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
513 "\n"
514 "For more information, have a look at the web site."
515 msgstr ""
516 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
517 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
518 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
519 "\n"
520 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
521 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
522 "xarxes de gran ample de banda.\n"
523 "\n"
524 "Per més informació, consulteu el lloc web."
525
526 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
532 msgid "Title"
533 msgstr "Títol:"
534
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
539 msgid "Author"
540 msgstr "Autor:"
541
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
544 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
548 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
549 msgid "Artist"
550 msgstr "Artista"
551
552 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
553 msgid "Genre"
554 msgstr "Gènere"
555
556 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
557 msgid "Copyright"
558 msgstr "Copyright:"
559
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
562 msgid "Description"
563 msgstr "Descripció"
564
565 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
566 msgid "Rating"
567 msgstr "Valoració"
568
569 #: include/vlc_meta.h:35
570 msgid "Date"
571 msgstr "Data"
572
573 #: include/vlc_meta.h:36
574 msgid "Setting"
575 msgstr "Configuració"
576
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
579 msgid "URL"
580 msgstr "URL"
581
582 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
584 msgid "Language"
585 msgstr "Idioma"
586
587 #: include/vlc_meta.h:39
588 msgid "Now Playing"
589 msgstr ""
590
591 #: include/vlc_meta.h:41
592 msgid "CDDB Artist"
593 msgstr "CDDB Artista"
594
595 #: include/vlc_meta.h:42
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
598
599 #: include/vlc_meta.h:43
600 msgid "CDDB Disc ID"
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
602
603 #: include/vlc_meta.h:44
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
606
607 #: include/vlc_meta.h:45
608 msgid "CDDB Genre"
609 msgstr "CDDB Gènere"
610
611 #: include/vlc_meta.h:46
612 msgid "CDDB Year"
613 msgstr "CDDB Any"
614
615 #: include/vlc_meta.h:47
616 msgid "CDDB Title"
617 msgstr "CDDB Títol"
618
619 #: include/vlc_meta.h:49
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
622
623 #: include/vlc_meta.h:50
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
626
627 #: include/vlc_meta.h:51
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
630
631 #: include/vlc_meta.h:52
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
634
635 #: include/vlc_meta.h:53
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
638
639 #: include/vlc_meta.h:54
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
642
643 #: include/vlc_meta.h:55
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
646
647 #: include/vlc_meta.h:56
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
650
651 #: include/vlc_meta.h:58
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
654
655 #: include/vlc_meta.h:59
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
658
659 #: include/vlc_meta.h:60
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
662
663 #: include/vlc_meta.h:61
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
666
667 #: include/vlc_meta.h:62
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
670
671 #: include/vlc_meta.h:64
672 msgid "Codec Name"
673 msgstr "Nom del còdec"
674
675 #: include/vlc_meta.h:65
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
678
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
682 msgid "Disable"
683 msgstr "Inhabilita"
684
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
686 #, fuzzy
687 msgid "Spectrometer"
688 msgstr "Espectre "
689
690 #: src/audio_output/input.c:84
691 msgid "Scope"
692 msgstr "Oscil·loscopi "
693
694 #: src/audio_output/input.c:86
695 msgid "Spectrum"
696 msgstr "Espectre "
697
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
701 msgid "Equalizer"
702 msgstr "Equalitzador"
703
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
714
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
721 msgid "Stereo"
722 msgstr "estereofònic"
723
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
730 msgid "Left"
731 msgstr "Esquerra"
732
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
738 #: modules/video_filter/time.c:96
739 msgid "Right"
740 msgstr "Dreta"
741
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
745
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
749
750 #: src/extras/getopt.c:636
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:661
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:666
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:713
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:717
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:743
781 #, c-format
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:746
786 #, c-format
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
791 #, c-format
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:823
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:841
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
804
805 #: src/input/control.c:283
806 #, c-format
807 msgid "Bookmark %i"
808 msgstr "Preferit %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
811 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
813 #, c-format
814 msgid "Track %i"
815 msgstr "Pista %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
818 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
820 msgid "Program"
821 msgstr "Programa"
822
823 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
824 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
825 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
826 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
827 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
829 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
840 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
841 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
842 #: modules/services_discovery/daap.c:609
843 msgid "Meta-information"
844 msgstr "Metainformació"
845
846 #: src/input/es_out.c:1533
847 #, c-format
848 msgid "Stream %d"
849 msgstr "Flux %d"
850
851 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
854 msgid "Codec"
855 msgstr "Còdec "
856
857 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
859 msgid "Type"
860 msgstr "Tipus"
861
862 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
864 msgid "Channels"
865 msgstr "Canals"
866
867 #: src/input/es_out.c:1553
868 msgid "Sample rate"
869 msgstr "Velocitat de mostratge"
870
871 #: src/input/es_out.c:1554
872 #, c-format
873 msgid "%d Hz"
874 msgstr "%d Hz"
875
876 #: src/input/es_out.c:1558
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits per mostra"
879
880 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
881 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
882 msgid "Bitrate"
883 msgstr "Velocitat de bit"
884
885 #: src/input/es_out.c:1563
886 #, c-format
887 msgid "%d kb/s"
888 msgstr "%d KBps"
889
890 #: src/input/es_out.c:1572
891 msgid "Resolution"
892 msgstr "Resolució"
893
894 #: src/input/es_out.c:1578
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Ressolució de la pantalla"
897
898 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
899 msgid "Frame rate"
900 msgstr "Velocitat de fotogrames"
901
902 #: src/input/es_out.c:1591
903 msgid "Subtitle"
904 msgstr "Subtítol"
905
906 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
907 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
908 #: modules/gui/macosx/output.m:395
909 msgid "Stream"
910 msgstr "Corrent de dades"
911
912 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
913 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
915 msgid "Duration"
916 msgstr "Duració"
917
918 #: src/input/var.c:115
919 msgid "Bookmark"
920 msgstr "Preferit"
921
922 #: src/input/var.c:131
923 msgid "Programs"
924 msgstr "Programació"
925
926 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
929 msgid "Chapter"
930 msgstr "Capítol"
931
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
934 msgid "Navigation"
935 msgstr "Navegació"
936
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
939 msgid "Video Track"
940 msgstr "Pista de vídeo"
941
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
944 msgid "Audio Track"
945 msgstr "Pista d’àudio"
946
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Pista dels subtítols "
951
952 #: src/input/var.c:256
953 msgid "Next title"
954 msgstr "Títol següent"
955
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Títol anterior"
959
960 #: src/input/var.c:284
961 #, c-format
962 msgid "Title %i"
963 msgstr "Títol  %i"
964
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
966 #, c-format
967 msgid "Chapter %i"
968 msgstr "Capítol %i"
969
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
972 msgid "Next chapter"
973 msgstr "Capítol següent"
974
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
976 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítol anterior"
979
980 #: src/interface/interface.c:326
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
983
984 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
988
989 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
990 #: src/misc/modules.c:1981
991 msgid "C"
992 msgstr "C"
993
994 #: src/libvlc.c:341
995 msgid "Help options"
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
997
998 #: src/libvlc.c:2194 src/misc/configuration.c:1265
999 msgid "string"
1000 msgstr "Cadena"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2211 src/misc/configuration.c:1229
1003 msgid "integer"
1004 msgstr "Nombre enter"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2229 src/misc/configuration.c:1254
1007 msgid "float"
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1009
1010 #: src/libvlc.c:2235
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1013
1014 #: src/libvlc.c:2236
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1017
1018 #: src/libvlc.c:2418
1019 #, fuzzy, c-format
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1022
1023 #: src/libvlc.c:2419
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/libvlc.c:2421
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/libvlc.c:2423
1034 #, c-format
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: src/libvlc.c:2426
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1042 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1043 "see the file named COPYING for details.\n"
1044 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1047 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1048 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1049 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1050
1051 #: src/libvlc.c:2458
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/libvlc.c:2479
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1063 msgstr ""
1064 "\n"
1065 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1066
1067 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1068 msgid "Auto"
1069 msgstr "Auto"
1070
1071 #: src/libvlc.h:34
1072 #, fuzzy
1073 msgid "American English"
1074 msgstr "Americà"
1075
1076 #: src/libvlc.h:34
1077 #, fuzzy
1078 msgid "British English"
1079 msgstr "Britànic"
1080
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1082 msgid "Catalan"
1083 msgstr "Català"
1084
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1086 msgid "Danish"
1087 msgstr "Danès"
1088
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1090 msgid "German"
1091 msgstr "Alemany"
1092
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1094 msgid "Spanish"
1095 msgstr "Espanyol"
1096
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1098 msgid "French"
1099 msgstr "Francès"
1100
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1102 msgid "Italian"
1103 msgstr "Italià"
1104
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1106 msgid "Japanese"
1107 msgstr "Japonès"
1108
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1110 msgid "Korean"
1111 msgstr "Coreà"
1112
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1114 msgid "Dutch"
1115 msgstr "Holandès"
1116
1117 #: src/libvlc.h:34
1118 #, fuzzy
1119 msgid "Brazilian Portuguese"
1120 msgstr "Portuguès"
1121
1122 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 msgid "Romanian"
1124 msgstr "Romanès"
1125
1126 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 msgid "Russian"
1128 msgstr "Rus"
1129
1130 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1131 msgid "Turkish"
1132 msgstr "Turc "
1133
1134 #: src/libvlc.h:34
1135 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/libvlc.h:34
1139 msgid "Chinese Traditional"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/libvlc.h:47
1143 msgid ""
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1145 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1146 "various related options."
1147 msgstr ""
1148 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1149 "VLC.\n"
1150 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1151 "i definir varies opcions relacionades. "
1152
1153 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Mòdul de la interfície"
1156
1157 #: src/libvlc.h:53
1158 msgid ""
1159 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1160 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1161 msgstr ""
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1163 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1164 "possible."
1165
1166 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1169
1170 #: src/libvlc.h:59
1171 msgid ""
1172 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1173 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1174 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1175 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1176 msgstr ""
1177 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1178 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1179 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1180 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1181
1182 #: src/libvlc.h:66
1183 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1184 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1185
1186 #: src/libvlc.h:68
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1189
1190 #: src/libvlc.h:70
1191 #, fuzzy
1192 msgid ""
1193 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1195 msgstr ""
1196 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1197 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1198
1199 #: src/libvlc.h:73
1200 msgid "Be quiet"
1201 msgstr "Mode tranquil"
1202
1203 #: src/libvlc.h:75
1204 #, fuzzy
1205 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1206 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1207
1208 #: src/libvlc.h:77
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Default stream"
1211 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1212
1213 #: src/libvlc.h:79
1214 #, fuzzy
1215 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1216 msgstr ""
1217 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1218
1219 #: src/libvlc.h:82
1220 msgid ""
1221 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1222 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1223 msgstr ""
1224 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1225 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1226
1227 #: src/libvlc.h:86
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Missatges de color"
1230
1231 #: src/libvlc.h:88
1232 msgid ""
1233 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1234 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1235 msgstr ""
1236 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1237 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1238
1239 #: src/libvlc.h:91
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1242
1243 #: src/libvlc.h:93
1244 msgid ""
1245 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1246 "all the available options, including those that most users should never "
1247 "touch."
1248 msgstr ""
1249 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1250 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1251 "no haurien de tocar."
1252
1253 #: src/libvlc.h:98
1254 msgid ""
1255 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1256 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1257 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1258 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1259 "modules section."
1260 msgstr ""
1261 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1262 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1263 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1264 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1265 "\"filtres d'àudio\"."
1266
1267 #: src/libvlc.h:104
1268 msgid "Audio output module"
1269 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1270
1271 #: src/libvlc.h:106
1272 msgid ""
1273 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1274 "default behavior is to automatically select the best method available."
1275 msgstr ""
1276 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1277 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1278 "mètode possible."
1279
1280 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Habilita l'àudio"
1283
1284 #: src/libvlc.h:112
1285 msgid ""
1286 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1287 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1288 msgstr ""
1289 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1290 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1291
1292 #: src/libvlc.h:115
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Imposa àudio mono"
1295
1296 #: src/libvlc.h:116
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1299
1300 #: src/libvlc.h:118
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Default audio volume"
1303 msgstr "Dispositius predeterminats"
1304
1305 #: src/libvlc.h:120
1306 msgid ""
1307 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1308 msgstr ""
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 "1024."
1311
1312 #: src/libvlc.h:123
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1315
1316 #: src/libvlc.h:125
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1319
1320 #: src/libvlc.h:127
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1324
1325 #: src/libvlc.h:129
1326 #, fuzzy
1327 msgid ""
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1329 "0 to 1024."
1330 msgstr ""
1331 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1332 "1024."
1333
1334 #: src/libvlc.h:132
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1337
1338 #: src/libvlc.h:134
1339 msgid ""
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1342 msgstr ""
1343 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1344 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1345
1346 #: src/libvlc.h:138
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1349
1350 #: src/libvlc.h:140
1351 msgid ""
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1355 msgstr ""
1356 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1357 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1358 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1359
1360 #: src/libvlc.h:145
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1363
1364 #: src/libvlc.h:147
1365 msgid ""
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1368 "the audio."
1369 msgstr ""
1370 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1371 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1372
1373 #: src/libvlc.h:151
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1376
1377 #: src/libvlc.h:153
1378 msgid ""
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1382 msgstr ""
1383 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1384 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1385 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1386
1387 #: src/libvlc.h:157
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1390
1391 #: src/libvlc.h:159
1392 msgid ""
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1395 msgstr ""
1396 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1397 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1398
1399 #: src/libvlc.h:162
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1403
1404 #: src/libvlc.h:164
1405 msgid ""
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/libvlc.h:170
1413 #, fuzzy
1414 msgid "On"
1415 msgstr "Obre"
1416
1417 #: src/libvlc.h:170
1418 msgid "Off"
1419 msgstr "Inactiu"
1420
1421 #: src/libvlc.h:175
1422 msgid ""
1423 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1424 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1425
1426 #: src/libvlc.h:178
1427 msgid "Audio visualizations "
1428 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1429
1430 #: src/libvlc.h:180
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1432 msgstr ""
1433 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1434
1435 #: src/libvlc.h:184
1436 msgid ""
1437 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1438 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1439 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1440 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1441 "options."
1442 msgstr ""
1443 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1444 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1445 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1446 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1447
1448 #: src/libvlc.h:190
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1451
1452 #: src/libvlc.h:192
1453 msgid ""
1454 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1455 "default behavior is to automatically select the best method available."
1456 msgstr ""
1457 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1458 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1459 "mètode disponible."
1460
1461 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1462 msgid "Enable video"
1463 msgstr "Habilita el vídeo"
1464
1465 #: src/libvlc.h:198
1466 msgid ""
1467 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1468 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1469 msgstr ""
1470 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1471 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1472 "processament."
1473
1474 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1477 msgid "Video width"
1478 msgstr "Amplada del vídeo"
1479
1480 #: src/libvlc.h:203
1481 msgid ""
1482 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1484 msgstr ""
1485 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1486 "les característiques del vídeo."
1487
1488 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1490 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1491 msgid "Video height"
1492 msgstr "Alçada del vídeo"
1493
1494 #: src/libvlc.h:208
1495 msgid ""
1496 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1497 "video characteristics."
1498 msgstr ""
1499 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1500 "les característiques del vídeo."
1501
1502 #: src/libvlc.h:211
1503 msgid "Video x coordinate"
1504 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1505
1506 #: src/libvlc.h:213
1507 msgid ""
1508 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1509 "(x coordinate)."
1510 msgstr ""
1511 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1512 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1513
1514 #: src/libvlc.h:216
1515 msgid "Video y coordinate"
1516 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1517
1518 #: src/libvlc.h:218
1519 msgid ""
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1521 "(y coordinate)."
1522 msgstr ""
1523 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1524 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1525
1526 #: src/libvlc.h:221
1527 msgid "Video title"
1528 msgstr "Títol del vídeo"
1529
1530 #: src/libvlc.h:223
1531 msgid "You can specify a custom video window title here."
1532 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1533
1534 #: src/libvlc.h:225
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alineació del vídeo"
1537
1538 #: src/libvlc.h:227
1539 msgid ""
1540 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values)."
1543 msgstr ""
1544 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1545 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1546 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1547
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1549 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1550 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1551 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1552 msgid "Center"
1553 msgstr "Centre"
1554
1555 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1558 #: modules/video_filter/time.c:96
1559 msgid "Top"
1560 msgstr "Part superior"
1561
1562 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1563 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1565 #: modules/video_filter/time.c:96
1566 msgid "Bottom"
1567 msgstr "Part inferior"
1568
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgid "Top-Left"
1574 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1575
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgid "Top-Right"
1581 msgstr "Dalt a la dreta"
1582
1583 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1586 #: modules/video_filter/time.c:97
1587 msgid "Bottom-Left"
1588 msgstr "Baix a l'esquerra"
1589
1590 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1591 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1593 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 msgid "Bottom-Right"
1595 msgstr "Baix a la dreta"
1596
1597 #: src/libvlc.h:235
1598 msgid "Zoom video"
1599 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1600
1601 #: src/libvlc.h:237
1602 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1603 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1604
1605 #: src/libvlc.h:239
1606 msgid "Grayscale video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1608
1609 #: src/libvlc.h:241
1610 msgid ""
1611 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1612 "can also allow you to save some processing power)."
1613 msgstr ""
1614 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1615 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1616
1617 #: src/libvlc.h:244
1618 msgid "Fullscreen video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1620
1621 #: src/libvlc.h:246
1622 msgid ""
1623 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1624 msgstr ""
1625 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1626
1627 #: src/libvlc.h:249
1628 msgid "Overlay video output"
1629 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1630
1631 #: src/libvlc.h:251
1632 msgid ""
1633 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1634 "your graphics card (hardware acceleration)."
1635 msgstr ""
1636 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1637 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1638
1639 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Sempre a dalt"
1642
1643 #: src/libvlc.h:255
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1646
1647 #: src/libvlc.h:258
1648 msgid "Disable screensaver"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/libvlc.h:259
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/libvlc.h:261
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Decoracions de la finestra"
1658
1659 #: src/libvlc.h:263
1660 #, fuzzy
1661 msgid ""
1662 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1663 "etc... around the video."
1664 msgstr ""
1665 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1666 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1667 "permès sobre Windows. "
1668
1669 #: src/libvlc.h:266
1670 msgid "Video filter module"
1671 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1672
1673 #: src/libvlc.h:268
1674 msgid ""
1675 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1676 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1677 msgstr ""
1678 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1679 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1680 "de vídeo."
1681
1682 #: src/libvlc.h:272
1683 msgid "Video snapshot directory"
1684 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1685
1686 #: src/libvlc.h:274
1687 msgid ""
1688 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1689 msgstr ""
1690 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1691 "emmagatzemades."
1692
1693 #: src/libvlc.h:277
1694 msgid "Video snapshot format"
1695 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1696
1697 #: src/libvlc.h:279
1698 msgid ""
1699 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1700 "stored."
1701 msgstr ""
1702 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1703 "seran emmagatzemades."
1704
1705 #: src/libvlc.h:282
1706 #, fuzzy
1707 msgid "Video cropping"
1708 msgstr "Retall dret del vídeo"
1709
1710 #: src/libvlc.h:284
1711 msgid ""
1712 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1713 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/libvlc.h:288
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1719
1720 #: src/libvlc.h:290
1721 msgid ""
1722 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1727 msgstr ""
1728 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1729 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1730 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1731 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1732 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1733 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1734
1735 #: src/libvlc.h:297
1736 msgid "Fix HDTV height"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/libvlc.h:299
1740 msgid ""
1741 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1742 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1743 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/libvlc.h:304
1747 #, fuzzy
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1750
1751 #: src/libvlc.h:306
1752 msgid ""
1753 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:310
1759 msgid "Skip frames"
1760 msgstr "Omet els fotogrames"
1761
1762 #: src/libvlc.h:312
1763 msgid ""
1764 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1765 "your computer is not powerful enough"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/libvlc.h:315
1769 msgid "Quiet synchro"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/libvlc.h:317
1773 msgid ""
1774 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1775 "the video output synchro."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/libvlc.h:321
1779 msgid ""
1780 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1781 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1782 "channel."
1783 msgstr ""
1784 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1785 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1786 "de xarxa o el canal de subtítol."
1787
1788 #: src/libvlc.h:325
1789 msgid "Clock reference average counter"
1790 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1791
1792 #: src/libvlc.h:327
1793 msgid ""
1794 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1795 "to 10000."
1796 msgstr ""
1797 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1798 "10000."
1799
1800 #: src/libvlc.h:330
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Sincronització del rellotge"
1803
1804 #: src/libvlc.h:332
1805 msgid ""
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1807 "sources."
1808 msgstr ""
1809 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1810 "fonts de temps real."
1811
1812 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1813 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1815 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1816 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1819 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1820 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1821 msgid "Default"
1822 msgstr "Per defecte"
1823
1824 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1829 msgid "Enable"
1830 msgstr "Habilita"
1831
1832 #: src/libvlc.h:339
1833 msgid "UDP port"
1834 msgstr "Port UDP"
1835
1836 #: src/libvlc.h:341
1837 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1839
1840 #: src/libvlc.h:343
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1843
1844 #: src/libvlc.h:345
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1849 msgstr ""
1850 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1851
1852 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1853 msgid "Time To Live"
1854 msgstr "Time To Live (TTL)"
1855
1856 #: src/libvlc.h:350
1857 msgid ""
1858 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1859 "output."
1860 msgstr ""
1861 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1862 "sortida de flux. "
1863
1864 #: src/libvlc.h:353
1865 #, fuzzy
1866 msgid "Program to select"
1867 msgstr "Programació"
1868
1869 #: src/libvlc.h:355
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1873 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1874 "streams for example)."
1875 msgstr ""
1876 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1877 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1878 "exemple fluxos DVB)"
1879
1880 #: src/libvlc.h:359
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Programs to select"
1883 msgstr "Programació"
1884
1885 #: src/libvlc.h:361
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1889 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1890 "streams for example)."
1891 msgstr ""
1892 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1893 "per comes.\n"
1894 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1895 "exemple fluxos DVB)"
1896
1897 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Audio track"
1900 msgstr "Pista d’àudio"
1901
1902 #: src/libvlc.h:368
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1905 msgstr ""
1906 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1907 "n)."
1908
1909 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Pista de subtítols"
1912
1913 #: src/libvlc.h:373
1914 #, fuzzy
1915 msgid ""
1916 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1917 msgstr ""
1918 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1919 "0 a n)."
1920
1921 #: src/libvlc.h:376
1922 #, fuzzy
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1925
1926 #: src/libvlc.h:378
1927 #, fuzzy
1928 msgid ""
1929 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1930 "tree letter country code)."
1931 msgstr ""
1932 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1933 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1934
1935 #: src/libvlc.h:381
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Subtitle language"
1938 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1939
1940 #: src/libvlc.h:383
1941 #, fuzzy
1942 msgid ""
1943 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1944 "or tree letter country code)."
1945 msgstr ""
1946 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1947 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1948
1949 #: src/libvlc.h:386
1950 msgid "Input repetitions"
1951 msgstr "Repeticions d'entrada"
1952
1953 #: src/libvlc.h:387
1954 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1955 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1956
1957 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1958 msgid "Input start time (seconds)"
1959 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1960
1961 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1962 msgid "Input stop time (seconds)"
1963 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1964
1965 #: src/libvlc.h:396
1966 msgid "Input list"
1967 msgstr "Llista d'entrada"
1968
1969 #: src/libvlc.h:397
1970 #, fuzzy
1971 msgid ""
1972 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1973 "concatenated after the normal one."
1974 msgstr ""
1975 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1976 "concatenades."
1977
1978 #: src/libvlc.h:400
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1981
1982 #: src/libvlc.h:401
1983 #, fuzzy
1984 msgid ""
1985 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1986 "experimental, not all formats are supported."
1987 msgstr ""
1988 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1989 "els formats ho permeten."
1990
1991 #: src/libvlc.h:405
1992 msgid "Bookmarks list for a stream"
1993 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1994
1995 #: src/libvlc.h:406
1996 msgid ""
1997 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1998 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1999 "{...}\""
2000 msgstr ""
2001 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2002 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2003 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2004
2005 #: src/libvlc.h:411
2006 msgid ""
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2011 msgstr ""
2012 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2013 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2014 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2015 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2016
2017 #: src/libvlc.h:417
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Imposa la posició SPU"
2021
2022 #: src/libvlc.h:419
2023 msgid ""
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2026 msgstr ""
2027 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2028 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2029
2030 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2031 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2032 msgid "On Screen Display"
2033 msgstr "En pantalla"
2034
2035 #: src/libvlc.h:424
2036 msgid ""
2037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2038 "Display). You can disable this feature here."
2039 msgstr ""
2040 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2041 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2042
2043 #: src/libvlc.h:427
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2046
2047 #: src/libvlc.h:429
2048 msgid ""
2049 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2050 "logo."
2051 msgstr ""
2052 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2053 "logotip."
2054
2055 #: src/libvlc.h:432
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2058
2059 #: src/libvlc.h:434
2060 msgid ""
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2062 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2063
2064 #: src/libvlc.h:437
2065 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2066 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2067
2068 #: src/libvlc.h:439
2069 msgid ""
2070 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2071 "Options are:\n"
2072 "0 = no subtitles autodetected\n"
2073 "1 = any subtitle file\n"
2074 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2075 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2076 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2077 msgstr ""
2078 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2079 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2080 "0 = no detectar subtítols\n"
2081 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2082 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2083 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2084 "addicionals\n"
2085 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2086
2087 #: src/libvlc.h:447
2088 msgid "Subtitle autodetection paths"
2089 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2090
2091 #: src/libvlc.h:449
2092 msgid ""
2093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2094 "found in the current directory."
2095 msgstr ""
2096 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2097 "trobat en el directori actual. "
2098
2099 #: src/libvlc.h:452
2100 msgid "Use subtitle file"
2101 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2102
2103 #: src/libvlc.h:454
2104 msgid ""
2105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2106 "subtitle file."
2107 msgstr ""
2108 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2109 "no pot detectar el vostre. "
2110
2111 #: src/libvlc.h:457
2112 msgid "DVD device"
2113 msgstr "Dispositiu de DVD"
2114
2115 #: src/libvlc.h:460
2116 msgid ""
2117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2118 "the drive letter (eg. D:)"
2119 msgstr ""
2120 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2121 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2122
2123 #: src/libvlc.h:464
2124 msgid "This is the default DVD device to use."
2125 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2126
2127 #: src/libvlc.h:467
2128 msgid "VCD device"
2129 msgstr "Dispositiu de VCD"
2130
2131 #: src/libvlc.h:470
2132 msgid ""
2133 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2134 "scan for a suitable CD-ROM device."
2135 msgstr ""
2136 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2137 "unitat CD-ROM adequada. "
2138
2139 #: src/libvlc.h:474
2140 msgid "This is the default VCD device to use."
2141 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2142
2143 #: src/libvlc.h:477
2144 msgid "Audio CD device"
2145 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2146
2147 #: src/libvlc.h:480
2148 msgid ""
2149 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2150 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2151 msgstr ""
2152 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2153 "una unitat CD-ROM adequada. "
2154
2155 #: src/libvlc.h:484
2156 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2157 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2158
2159 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2160 msgid "Force IPv6"
2161 msgstr "Imposa IPv6"
2162
2163 #: src/libvlc.h:489
2164 msgid ""
2165 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2166 "connections."
2167 msgstr ""
2168 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2169 "connexions UDP i HTTP."
2170
2171 #: src/libvlc.h:492
2172 msgid "Force IPv4"
2173 msgstr "Imposa IPv4"
2174
2175 #: src/libvlc.h:494
2176 msgid ""
2177 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2178 "connections."
2179 msgstr ""
2180 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2181 "connexions UDP i HTTP."
2182
2183 #: src/libvlc.h:497
2184 msgid "TCP connection timeout in ms"
2185 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2186
2187 #: src/libvlc.h:499
2188 msgid ""
2189 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2190 "be set in millisecond units."
2191 msgstr ""
2192 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2193 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2194
2195 #: src/libvlc.h:502
2196 msgid "SOCKS server"
2197 msgstr "Servidor SOCKS"
2198
2199 #: src/libvlc.h:504
2200 msgid ""
2201 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2202 "port . It will be used for all TCP connections"
2203 msgstr ""
2204 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2205 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2206
2207 #: src/libvlc.h:507
2208 msgid "SOCKS user name"
2209 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2210
2211 #: src/libvlc.h:508
2212 msgid ""
2213 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2214 "the SOCKS server."
2215 msgstr ""
2216 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2217 "servidor SOCKS. "
2218
2219 #: src/libvlc.h:511
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2222
2223 #: src/libvlc.h:512
2224 msgid ""
2225 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2226 "the SOCKS server."
2227 msgstr ""
2228 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2229 "servidor SOCKS."
2230
2231 #: src/libvlc.h:515
2232 msgid "Title metadata"
2233 msgstr "Metadata del títol"
2234
2235 #: src/libvlc.h:517
2236 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2237 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2238
2239 #: src/libvlc.h:519
2240 msgid "Author metadata"
2241 msgstr "Metadata de l'autor"
2242
2243 #: src/libvlc.h:521
2244 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2245 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2246
2247 #: src/libvlc.h:523
2248 msgid "Artist metadata"
2249 msgstr "Metadata de l'artista"
2250
2251 #: src/libvlc.h:525
2252 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2253 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2254
2255 #: src/libvlc.h:527
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Metadata del gènere"
2258
2259 #: src/libvlc.h:529
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2262
2263 #: src/libvlc.h:531
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Metadata del copyright"
2266
2267 #: src/libvlc.h:533
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2270
2271 #: src/libvlc.h:535
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Metadata de la descripció"
2274
2275 #: src/libvlc.h:537
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2277 msgstr ""
2278 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2279
2280 #: src/libvlc.h:539
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Metadata de la data"
2283
2284 #: src/libvlc.h:541
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2287
2288 #: src/libvlc.h:543
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Metadata del URL"
2291
2292 #: src/libvlc.h:545
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2295
2296 #: src/libvlc.h:548
2297 msgid ""
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2301 msgstr ""
2302 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2303 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2304 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2305
2306 #: src/libvlc.h:552
2307 msgid "Preferred codecs list"
2308 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2309
2310 #: src/libvlc.h:554
2311 msgid ""
2312 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2313 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2314 "the other ones."
2315 msgstr ""
2316 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2317 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2318 "abans de provar els altres."
2319
2320 #: src/libvlc.h:558
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2323
2324 #: src/libvlc.h:560
2325 msgid ""
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2327 msgstr ""
2328 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2329 "prioritàriament"
2330
2331 #: src/libvlc.h:564
2332 msgid ""
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2334 "subsystem."
2335 msgstr ""
2336 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2337 "subsistema de flux de sortida."
2338
2339 #: src/libvlc.h:567
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Default stream output chain"
2342 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2343
2344 #: src/libvlc.h:569
2345 msgid ""
2346 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2347 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2348 "all streams."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/libvlc.h:573
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2354
2355 #: src/libvlc.h:575
2356 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2358
2359 #: src/libvlc.h:577
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2362
2363 #: src/libvlc.h:579
2364 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2365 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2366
2367 #: src/libvlc.h:581
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2370
2371 #: src/libvlc.h:583
2372 msgid ""
2373 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2375 msgstr ""
2376 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2377 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2378
2379 #: src/libvlc.h:586
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2382
2383 #: src/libvlc.h:588
2384 #, fuzzy
2385 msgid ""
2386 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2387 "stream output facility when this last one is enabled."
2388 msgstr ""
2389 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2390 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2391
2392 #: src/libvlc.h:591
2393 msgid "Keep stream output open"
2394 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2395
2396 #: src/libvlc.h:593
2397 msgid ""
2398 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2399 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2400 "specified)"
2401 msgstr ""
2402 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2403 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2404 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2405
2406 #: src/libvlc.h:597
2407 msgid "Preferred packetizer list"
2408 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2409
2410 #: src/libvlc.h:599
2411 msgid ""
2412 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2413 msgstr ""
2414 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2415
2416 #: src/libvlc.h:602
2417 msgid "Mux module"
2418 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2419
2420 #: src/libvlc.h:604
2421 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2422 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2423
2424 #: src/libvlc.h:606
2425 msgid "Access output module"
2426 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2427
2428 #: src/libvlc.h:608
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2430 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2431
2432 #: src/libvlc.h:610
2433 msgid "Control SAP flow"
2434 msgstr "Control del flux SAP"
2435
2436 #: src/libvlc.h:611
2437 msgid ""
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2440 msgstr ""
2441 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2442 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2443
2444 #: src/libvlc.h:615
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2447
2448 #: src/libvlc.h:616
2449 msgid ""
2450 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2451 "between SAP announcements"
2452 msgstr ""
2453 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2454 "entre anuncis de SAP"
2455
2456 #: src/libvlc.h:620
2457 msgid ""
2458 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2459 "You should always leave all these enabled."
2460 msgstr ""
2461 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2462 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2463
2464 #: src/libvlc.h:623
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Enable FPU support"
2467 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2468
2469 #: src/libvlc.h:625
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2473 "advantage of it."
2474 msgstr ""
2475 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2476 "aprofitar-las."
2477
2478 #: src/libvlc.h:628
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2481
2482 #: src/libvlc.h:630
2483 msgid ""
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2485 "of them."
2486 msgstr ""
2487 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2488 "aprofitar-las."
2489
2490 #: src/libvlc.h:633
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2493
2494 #: src/libvlc.h:635
2495 msgid ""
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2498 msgstr ""
2499 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2500 "aprofitar-las."
2501
2502 #: src/libvlc.h:638
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2505
2506 #: src/libvlc.h:640
2507 msgid ""
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2510 msgstr ""
2511 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2512 "aprofitar-las."
2513
2514 #: src/libvlc.h:643
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2517
2518 #: src/libvlc.h:645
2519 msgid ""
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2521 "of them."
2522 msgstr ""
2523 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2524 "aprofitar-las."
2525
2526 #: src/libvlc.h:648
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2529
2530 #: src/libvlc.h:650
2531 msgid ""
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2533 "of them."
2534 msgstr ""
2535 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2536 "aprofitar-las."
2537
2538 #: src/libvlc.h:653
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2541
2542 #: src/libvlc.h:655
2543 msgid ""
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2546 msgstr ""
2547 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2548 "aprofitar-las."
2549
2550 #: src/libvlc.h:659
2551 msgid ""
2552 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2553 "overridden in the playlist dialog box."
2554 msgstr ""
2555 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2556 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2557 "reproducció."
2558
2559 #: src/libvlc.h:662
2560 msgid "Services discovery modules"
2561 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2562
2563 #: src/libvlc.h:664
2564 #, fuzzy
2565 msgid ""
2566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2567 "Typical values are sap, hal, ..."
2568 msgstr ""
2569 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2570 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2571
2572 #: src/libvlc.h:667
2573 msgid "Play files randomly forever"
2574 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2575
2576 #: src/libvlc.h:669
2577 msgid ""
2578 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2579 "interrupted."
2580 msgstr ""
2581 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2582 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2583
2584 #: src/libvlc.h:672
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Repeat all"
2587 msgstr "Repeteix tot"
2588
2589 #: src/libvlc.h:674
2590 msgid ""
2591 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2592 "option."
2593 msgstr ""
2594 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2595 "reproducció indefinidament."
2596
2597 #: src/libvlc.h:677
2598 #, fuzzy
2599 msgid "Repeat current item"
2600 msgstr "Repeteix l'element actual"
2601
2602 #: src/libvlc.h:679
2603 msgid ""
2604 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2605 "and over again."
2606 msgstr ""
2607 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2608 "reproducció una i altra vegada."
2609
2610 #: src/libvlc.h:682
2611 msgid "Play and stop"
2612 msgstr "Reprodueix i atura"
2613
2614 #: src/libvlc.h:684
2615 #, fuzzy
2616 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2617 msgstr ""
2618 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2619 "l'index de la llista de reproducció."
2620
2621 #: src/libvlc.h:687
2622 msgid ""
2623 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2624 "you really know what you are doing."
2625 msgstr ""
2626 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2627 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2628
2629 #: src/libvlc.h:690
2630 msgid "Memory copy module"
2631 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2632
2633 #: src/libvlc.h:692
2634 msgid ""
2635 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2636 "select the fastest one supported by your hardware."
2637 msgstr ""
2638 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2639 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2640
2641 #: src/libvlc.h:695
2642 msgid "Access module"
2643 msgstr "Mòdul d’accés"
2644
2645 #: src/libvlc.h:697
2646 msgid ""
2647 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2648 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2649 "option unless you really know what you are doing."
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/libvlc.h:701
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Access filter module"
2655 msgstr "Mòdul d’accés"
2656
2657 #: src/libvlc.h:703
2658 #, fuzzy
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2660 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2661
2662 #: src/libvlc.h:705
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2665
2666 #: src/libvlc.h:707
2667 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2668 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2669
2670 #: src/libvlc.h:709
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2673
2674 #: src/libvlc.h:711
2675 msgid ""
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2680 msgstr ""
2681 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2682 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2683 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2684 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2685
2686 #: src/libvlc.h:717
2687 msgid "Adjust VLC priority"
2688 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2689
2690 #: src/libvlc.h:719
2691 msgid ""
2692 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2693 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2694 "VLC instances."
2695 msgstr ""
2696 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2697 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2698 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2699
2700 #: src/libvlc.h:723
2701 msgid "Minimize number of threads"
2702 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2703
2704 #: src/libvlc.h:725
2705 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2706 msgstr ""
2707 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2708
2709 #: src/libvlc.h:727
2710 msgid "Modules search path"
2711 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2712
2713 #: src/libvlc.h:729
2714 msgid ""
2715 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2716 "modules."
2717 msgstr ""
2718 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2719 "els seus mòduls."
2720
2721 #: src/libvlc.h:732
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2724
2725 #: src/libvlc.h:734
2726 msgid ""
2727 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2728 "when VLM is launched."
2729 msgstr ""
2730 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2731 "llegit quan VLM sigui executat."
2732
2733 #: src/libvlc.h:737
2734 msgid "Use a plugins cache"
2735 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2736
2737 #: src/libvlc.h:739
2738 msgid ""
2739 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2740 "start time of VLC."
2741 msgstr ""
2742 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2743 "millorarà l'inici de VLC."
2744
2745 #: src/libvlc.h:742
2746 msgid "Run as daemon process"
2747 msgstr "Executar com un procés daemon"
2748
2749 #: src/libvlc.h:744
2750 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2751 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2752
2753 #: src/libvlc.h:746
2754 msgid "Allow only one running instance"
2755 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2756
2757 #: src/libvlc.h:748
2758 msgid ""
2759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2760 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2761 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2762 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2763 "running instance or enqueue it."
2764 msgstr ""
2765 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2766 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2767 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2768 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2769
2770 #: src/libvlc.h:755
2771 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/libvlc.h:757
2775 msgid ""
2776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2777 "playing current item."
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/libvlc.h:760
2781 msgid "Increase the priority of the process"
2782 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2783
2784 #: src/libvlc.h:762
2785 msgid ""
2786 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2787 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2788 "could otherwise take too much processor time.\n"
2789 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2790 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2791 "require a reboot of your machine."
2792 msgstr ""
2793 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2794 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2795 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2796 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2797 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2798 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2799
2800 #: src/libvlc.h:769
2801 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2802 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2803
2804 #: src/libvlc.h:771
2805 msgid ""
2806 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2807 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2808 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2809 msgstr ""
2810 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2811 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2812 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2813 "ella."
2814
2815 #: src/libvlc.h:776
2816 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2817 msgstr ""
2818 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2819
2820 #: src/libvlc.h:779
2821 msgid ""
2822 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2823 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2824 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2825 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2826 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2827 msgstr ""
2828 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2829 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2830 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2831 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2832 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2833
2834 #: src/libvlc.h:787
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2836 msgstr ""
2837 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2838 "\" tecles ràpides\"."
2839
2840 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2845 msgid "Fullscreen"
2846 msgstr "Pantalla completa"
2847
2848 #: src/libvlc.h:791
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2850 msgstr ""
2851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2852 "completa."
2853
2854 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1499
2856 msgid "Play/Pause"
2857 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2858
2859 #: src/libvlc.h:793
2860 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2862
2863 #: src/libvlc.h:794
2864 msgid "Pause only"
2865 msgstr "Només pausa"
2866
2867 #: src/libvlc.h:795
2868 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2870
2871 #: src/libvlc.h:796
2872 msgid "Play only"
2873 msgstr "Només reprodueix"
2874
2875 #: src/libvlc.h:797
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2878
2879 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2881 msgid "Faster"
2882 msgstr "Més ràpid"
2883
2884 #: src/libvlc.h:799
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2886 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2887
2888 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2889 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2890 msgid "Slower"
2891 msgstr "Més lent"
2892
2893 #: src/libvlc.h:801
2894 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2895 msgstr ""
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2897
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
2904 msgid "Next"
2905 msgstr "Següent"
2906
2907 #: src/libvlc.h:803
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2909 msgstr ""
2910 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2911 "llista de reproducció."
2912
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1503
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
2918 msgid "Previous"
2919 msgstr "Anterior"
2920
2921 #: src/libvlc.h:805
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2923 msgstr ""
2924 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2925 "la llista de reproducció."
2926
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1505
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
2935 #: modules/visualization/xosd.c:236
2936 #, c-format
2937 msgid "Stop"
2938 msgstr "Atura"
2939
2940 #: src/libvlc.h:807
2941 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2943
2944 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2945 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2946 msgid "Position"
2947 msgstr "Posició"
2948
2949 #: src/libvlc.h:809
2950 msgid "Select the hotkey to display the position."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2952
2953 #: src/libvlc.h:811
2954 #, fuzzy
2955 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2956 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2957
2958 #: src/libvlc.h:812
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2961 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2962
2963 #: src/libvlc.h:813
2964 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2965 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2966
2967 #: src/libvlc.h:814
2968 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2970
2971 #: src/libvlc.h:816
2972 msgid "Jump 1 minute backwards"
2973 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2974
2975 #: src/libvlc.h:817
2976 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2977 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2978
2979 #: src/libvlc.h:818
2980 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2981 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2982
2983 #: src/libvlc.h:819
2984 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2985 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2986
2987 #: src/libvlc.h:821
2988 #, fuzzy
2989 msgid "Jump 3 seconds forward"
2990 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2991
2992 #: src/libvlc.h:822
2993 #, fuzzy
2994 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2995 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2996
2997 #: src/libvlc.h:823
2998 msgid "Jump 10 seconds forward"
2999 msgstr "Salta 10 segons endavant"
3000
3001 #: src/libvlc.h:824
3002 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3003 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3004
3005 #: src/libvlc.h:826
3006 msgid "Jump 1 minute forward"
3007 msgstr "Salta 1 minut endavant"
3008
3009 #: src/libvlc.h:827
3010 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3011 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
3012
3013 #: src/libvlc.h:828
3014 msgid "Jump 5 minutes forward"
3015 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3016
3017 #: src/libvlc.h:829
3018 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3019 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
3020
3021 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3023 msgid "Quit"
3024 msgstr "Surt"
3025
3026 #: src/libvlc.h:832
3027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3028 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3029
3030 #: src/libvlc.h:833
3031 msgid "Navigate up"
3032 msgstr "Mou cap a dalt"
3033
3034 #: src/libvlc.h:834
3035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3036 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3037
3038 #: src/libvlc.h:835
3039 msgid "Navigate down"
3040 msgstr "Mou cap avall"
3041
3042 #: src/libvlc.h:836
3043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3045
3046 #: src/libvlc.h:837
3047 msgid "Navigate left"
3048 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3049
3050 #: src/libvlc.h:838
3051 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3052 msgstr ""
3053 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3054
3055 #: src/libvlc.h:839
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Mou cap a la dreta"
3058
3059 #: src/libvlc.h:840
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3061 msgstr ""
3062 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3063
3064 #: src/libvlc.h:841
3065 msgid "Activate"
3066 msgstr "Activar"
3067
3068 #: src/libvlc.h:842
3069 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3070 msgstr ""
3071 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3072
3073 #: src/libvlc.h:843
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Go to the DVD menu"
3076 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3077
3078 #: src/libvlc.h:844
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3081 msgstr ""
3082 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3083
3084 #: src/libvlc.h:845
3085 #, fuzzy
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3088
3089 #: src/libvlc.h:846
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3092 msgstr ""
3093 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3094 "la llista de reproducció."
3095
3096 #: src/libvlc.h:847
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3100
3101 #: src/libvlc.h:848
3102 #, fuzzy
3103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3104 msgstr ""
3105 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3106
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Select prev DVD chapter"
3110 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3111
3112 #: src/libvlc.h:850
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3115 msgstr ""
3116 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3117 "la llista de reproducció."
3118
3119 #: src/libvlc.h:852
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3122 msgstr ""
3123 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3124
3125 #: src/libvlc.h:853
3126 msgid "Volume up"
3127 msgstr "Puja el volum "
3128
3129 #: src/libvlc.h:854
3130 msgid "Select the key to increase audio volume."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3132
3133 #: src/libvlc.h:855
3134 msgid "Volume down"
3135 msgstr "Baixa el volum "
3136
3137 #: src/libvlc.h:856
3138 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3140
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3143 msgid "Mute"
3144 msgstr "Mut"
3145
3146 #: src/libvlc.h:858
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3149
3150 #: src/libvlc.h:859
3151 msgid "Subtitle delay up"
3152 msgstr "Avança els subtítols"
3153
3154 #: src/libvlc.h:860
3155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3156 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3157
3158 #: src/libvlc.h:861
3159 msgid "Subtitle delay down"
3160 msgstr "Retarda els subtítols"
3161
3162 #: src/libvlc.h:862
3163 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3165
3166 #: src/libvlc.h:863
3167 msgid "Audio delay up"
3168 msgstr "Avança l'àudio"
3169
3170 #: src/libvlc.h:864
3171 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3173
3174 #: src/libvlc.h:865
3175 msgid "Audio delay down"
3176 msgstr "Retarda l'àudio"
3177
3178 #: src/libvlc.h:866
3179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3181
3182 #: src/libvlc.h:867
3183 msgid "Play playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3185
3186 #: src/libvlc.h:868
3187 msgid "Play playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3189
3190 #: src/libvlc.h:869
3191 msgid "Play playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3193
3194 #: src/libvlc.h:870
3195 msgid "Play playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3197
3198 #: src/libvlc.h:871
3199 msgid "Play playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3201
3202 #: src/libvlc.h:872
3203 msgid "Play playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3205
3206 #: src/libvlc.h:873
3207 msgid "Play playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3209
3210 #: src/libvlc.h:874
3211 msgid "Play playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3213
3214 #: src/libvlc.h:875
3215 msgid "Play playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3217
3218 #: src/libvlc.h:876
3219 msgid "Play playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3221
3222 #: src/libvlc.h:877
3223 msgid "Select the key to play this bookmark."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3225
3226 #: src/libvlc.h:878
3227 msgid "Set playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3229
3230 #: src/libvlc.h:879
3231 msgid "Set playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3233
3234 #: src/libvlc.h:880
3235 msgid "Set playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3237
3238 #: src/libvlc.h:881
3239 msgid "Set playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3241
3242 #: src/libvlc.h:882
3243 msgid "Set playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3245
3246 #: src/libvlc.h:883
3247 msgid "Set playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3249
3250 #: src/libvlc.h:884
3251 msgid "Set playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3253
3254 #: src/libvlc.h:885
3255 msgid "Set playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3257
3258 #: src/libvlc.h:886
3259 msgid "Set playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3261
3262 #: src/libvlc.h:887
3263 msgid "Set playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3265
3266 #: src/libvlc.h:888
3267 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3268 msgstr ""
3269 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3270
3271 #: src/libvlc.h:890
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3274
3275 #: src/libvlc.h:891
3276 msgid ""
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3278 "history."
3279 msgstr ""
3280 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3281 "l'historial de navegació."
3282
3283 #: src/libvlc.h:892
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3286
3287 #: src/libvlc.h:893
3288 msgid ""
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3290 "history."
3291 msgstr ""
3292 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3293 "l'historial de navegació."
3294
3295 #: src/libvlc.h:895
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3298
3299 #: src/libvlc.h:896
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3302
3303 #: src/libvlc.h:897
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3306
3307 #: src/libvlc.h:898
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3310
3311 #: src/libvlc.h:899
3312 msgid "Show interface"
3313 msgstr "Mostra la interfície"
3314
3315 #: src/libvlc.h:900
3316 msgid "Raise the interface above all other windows"
3317 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3318
3319 #: src/libvlc.h:901
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Hide interface"
3322 msgstr "_Oculta la interfície "
3323
3324 #: src/libvlc.h:902
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Lower the interface below all other windows"
3327 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3328
3329 #: src/libvlc.h:903
3330 msgid "Take video snapshot"
3331 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3332
3333 #: src/libvlc.h:904
3334 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3335 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3336
3337 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3338 #: modules/access_filter/record.c:51
3339 msgid "Record"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/libvlc.h:907
3343 msgid "Record access filter start/stop."
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/libvlc.h:911
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid ""
3349 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3350 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3351 "enqueued in the playlist.\n"
3352 "The first item specified will be played first.\n"
3353 "\n"
3354 "Options-styles:\n"
3355 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3356 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3357 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3358 "it\n"
3359 "            and that overrides previous settings.\n"
3360 "\n"
3361 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3362 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3363 "option=value ...]\n"
3364 "\n"
3365 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3366 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3367 "\n"
3368 "URL syntax:\n"
3369 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3370 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3371 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3372 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3373 "  screen://                      Screen capture\n"
3374 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3375 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3376 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3377 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3378 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3379 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3380 "certain time\n"
3381 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3385 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3386 "Sintaxi de URL\n"
3387 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3388 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3389 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3390 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3391 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3392 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3393 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3394 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3395 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3396 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3397 "reproducció\n"
3398 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3399 "de reproducció\n"
3400 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3401
3402 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3404 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3405 msgid "Snapshot"
3406 msgstr "Instantània"
3407
3408 #: src/libvlc.h:1026
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Window properties"
3411 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3412
3413 #: src/libvlc.h:1062
3414 #, fuzzy
3415 msgid "Subpictures"
3416 msgstr "Filtre de subimatges"
3417
3418 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3420 msgid "Subtitles"
3421 msgstr "Subtítols"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1082
3424 msgid "Overlays"
3425 msgstr "Superposats"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1090
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Track settings"
3430 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3431
3432 #: src/libvlc.h:1108
3433 msgid "Playback control"
3434 msgstr "Control de playback"
3435
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Default devices"
3438 msgstr "Dispositius predeterminats"
3439
3440 #: src/libvlc.h:1132
3441 msgid "Network settings"
3442 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3443
3444 #: src/libvlc.h:1144
3445 msgid "Socks proxy"
3446 msgstr "Socks proxy"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1153
3449 msgid "Metadata"
3450 msgstr "Metadata"
3451
3452 #: src/libvlc.h:1180
3453 msgid "Decoders"
3454 msgstr "Descodificadors"
3455
3456 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3457 #, fuzzy
3458 msgid "Input"
3459 msgstr "Llista d'entrada"
3460
3461 #: src/libvlc.h:1243
3462 #, fuzzy
3463 msgid "CPU"
3464 msgstr "TCP"
3465
3466 #: src/libvlc.h:1258
3467 #, fuzzy
3468 msgid "Special modules"
3469 msgstr "Mode escalat"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1264
3472 msgid "Plugins"
3473 msgstr "Connectors"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1270
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Performance options"
3478 msgstr "Opcions de transcodificació"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1358
3481 msgid "Hot keys"
3482 msgstr "Tecles ràpides"
3483
3484 #: src/libvlc.h:1660
3485 msgid "main program"
3486 msgstr "Programa principal"
3487
3488 #: src/libvlc.h:1667
3489 #, fuzzy
3490 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3491 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3492
3493 #: src/libvlc.h:1669
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1671
3500 #, fuzzy
3501 msgid "print help for the advanced options"
3502 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1673
3505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3506 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3507
3508 #: src/libvlc.h:1675
3509 msgid "print a list of available modules"
3510 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1677
3513 #, fuzzy
3514 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3515 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3516
3517 #: src/libvlc.h:1679
3518 msgid "save the current command line options in the config"
3519 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3520
3521 #: src/libvlc.h:1681
3522 msgid "reset the current config to the default values"
3523 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3524
3525 #: src/libvlc.h:1683
3526 msgid "use alternate config file"
3527 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3528
3529 #: src/libvlc.h:1685
3530 msgid "resets the current plugins cache"
3531 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3532
3533 #: src/libvlc.h:1687
3534 msgid "print version information"
3535 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3536
3537 #: src/misc/configuration.c:1229
3538 msgid "boolean"
3539 msgstr "booleà"
3540
3541 #: src/misc/configuration.c:1240
3542 msgid "key"
3543 msgstr "tecla"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3546 msgid "Afar"
3547 msgstr "Àfar"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3550 msgid "Abkhazian"
3551 msgstr "Abkhaz"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3554 msgid "Afrikaans"
3555 msgstr "Afrikaans"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3558 msgid "Albanian"
3559 msgstr "Albanès"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3562 msgid "Amharic"
3563 msgstr "Amhàric"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3566 msgid "Arabic"
3567 msgstr "Àrab "
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3570 msgid "Armenian"
3571 msgstr "Armeni"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3574 msgid "Assamese"
3575 msgstr "Assamès"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3578 msgid "Avestan"
3579 msgstr "Avèstic"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3582 msgid "Aymara"
3583 msgstr "Aymara"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3586 msgid "Azerbaijani"
3587 msgstr "Àzeri"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3590 msgid "Bashkir"
3591 msgstr "Baixkir"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3594 msgid "Basque"
3595 msgstr "Basc"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3598 msgid "Belarusian"
3599 msgstr "Bielorús"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3602 msgid "Bengali"
3603 msgstr "Bengalí"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3606 msgid "Bihari"
3607 msgstr "Bihari"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3610 msgid "Bislama"
3611 msgstr "Bislama"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3614 msgid "Bosnian"
3615 msgstr "Bosnià"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3618 msgid "Breton"
3619 msgstr "Bretó"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3622 msgid "Bulgarian"
3623 msgstr "Búlgar"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3626 msgid "Burmese"
3627 msgstr "Birmà"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3630 msgid "Chamorro"
3631 msgstr "Chamorro"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3634 msgid "Chechen"
3635 msgstr "Txetxè"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3638 msgid "Chinese"
3639 msgstr "Xinès"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3642 msgid "Church Slavic"
3643 msgstr "Church Slavic"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3646 msgid "Chuvash"
3647 msgstr "Txuvaix"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3650 msgid "Cornish"
3651 msgstr "Còrnic"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3654 msgid "Corsican"
3655 msgstr "Cors"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3658 msgid "Czech"
3659 msgstr "Txec"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3662 msgid "Dzongkha"
3663 msgstr "Dzongka"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3666 msgid "English"
3667 msgstr "Anglès"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3670 msgid "Esperanto"
3671 msgstr "Esperanto "
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3674 msgid "Estonian"
3675 msgstr "Estonià"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3678 msgid "Faroese"
3679 msgstr "Feroès"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3682 msgid "Fijian"
3683 msgstr "Fijià"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3686 msgid "Finnish"
3687 msgstr "Finès"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3690 msgid "Frisian"
3691 msgstr "Frisó"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3694 msgid "Georgian"
3695 msgstr "Georgià"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3698 msgid "Gaelic (Scots)"
3699 msgstr "Gaèlic"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3702 msgid "Irish"
3703 msgstr "Irlandès"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3706 msgid "Gallegan"
3707 msgstr "Gallec"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3710 msgid "Manx"
3711 msgstr "Manx"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3714 msgid "Greek, Modern ()"
3715 msgstr "Grec"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3718 msgid "Guarani"
3719 msgstr "Guaraní"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3722 msgid "Gujarati"
3723 msgstr "Gujarati"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3726 msgid "Hebrew"
3727 msgstr "Hebreu"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3730 msgid "Herero"
3731 msgstr "Herero"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3734 msgid "Hindi"
3735 msgstr "Hindi"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3738 msgid "Hiri Motu"
3739 msgstr "Hiri Motu"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3742 msgid "Hungarian"
3743 msgstr "Hungarès"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3746 msgid "Icelandic"
3747 msgstr "Islandès"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3750 msgid "Inuktitut"
3751 msgstr "Inuktitut"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3754 msgid "Interlingue"
3755 msgstr "Interlingue"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3758 msgid "Interlingua"
3759 msgstr "Interlingua"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3762 msgid "Indonesian"
3763 msgstr "Indonesi"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3766 msgid "Inupiaq"
3767 msgstr "Inupiaq"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3770 msgid "Javanese"
3771 msgstr "Javanès"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3774 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3775 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3778 msgid "Kannada"
3779 msgstr "Kannada"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3782 msgid "Kashmiri"
3783 msgstr "Caixmiri"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3786 msgid "Kazakh"
3787 msgstr "Kazakh"
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3790 msgid "Khmer"
3791 msgstr "Khmer"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3794 msgid "Kikuyu"
3795 msgstr "Kikuyu"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3798 msgid "Kinyarwanda"
3799 msgstr "Kinyarwanda"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3802 msgid "Kirghiz"
3803 msgstr "Kirguís"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3806 msgid "Komi"
3807 msgstr "Komi"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3810 msgid "Kuanyama"
3811 msgstr "Kuanyama"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3814 msgid "Kurdish"
3815 msgstr "Kurd"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3818 msgid "Lao"
3819 msgstr "Laosià"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3822 msgid "Latin"
3823 msgstr "Llatí"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3826 msgid "Latvian"
3827 msgstr "Letó"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3830 msgid "Lingala"
3831 msgstr "Lingala"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3834 msgid "Lithuanian"
3835 msgstr "Lituà"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3838 msgid "Letzeburgesch"
3839 msgstr "Luxemburguès"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3842 msgid "Macedonian"
3843 msgstr "Macedònic"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3846 msgid "Marshall"
3847 msgstr "Marshall"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3850 msgid "Malayalam"
3851 msgstr "Malaialam"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3854 msgid "Maori"
3855 msgstr "Maori"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3858 msgid "Marathi"
3859 msgstr "Marathi"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3862 msgid "Malay"
3863 msgstr "Malai"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3866 msgid "Malagasy"
3867 msgstr "Malgaix"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3870 msgid "Maltese"
3871 msgstr "Maltès"
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3874 msgid "Moldavian"
3875 msgstr "Moldau"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3878 msgid "Mongolian"
3879 msgstr "Mongol"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3882 msgid "Nauru"
3883 msgstr "Nauruà"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3886 msgid "Navajo"
3887 msgstr "Navajo"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3890 msgid "Ndebele, South"
3891 msgstr "Ndebele, Sud"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3894 msgid "Ndebele, North"
3895 msgstr "Ndebele, Nord"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3898 msgid "Ndonga"
3899 msgstr "Ndonga"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3902 msgid "Nepali"
3903 msgstr "Nepalès"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3906 msgid "Norwegian"
3907 msgstr "Noruec"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3910 msgid "Norwegian Nynorsk"
3911 msgstr "Noruec Nynorsk"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3914 msgid "Norwegian Bokmaal"
3915 msgstr "Noruec Bokmaal"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3918 msgid "Chichewa; Nyanja"
3919 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3922 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3923 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3926 msgid "Oriya"
3927 msgstr "Oriya"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3930 msgid "Oromo"
3931 msgstr "Oromo (Galla)"
3932
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3934 msgid "Ossetian; Ossetic"
3935 msgstr "Osset"
3936
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3938 msgid "Panjabi"
3939 msgstr "Panjabi"
3940
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3942 msgid "Persian"
3943 msgstr "Persa"
3944
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3946 msgid "Pali"
3947 msgstr "Pali"
3948
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3950 msgid "Polish"
3951 msgstr "Polonès"
3952
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3954 msgid "Portuguese"
3955 msgstr "Portuguès"
3956
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3958 msgid "Pushto"
3959 msgstr "Paixtú"
3960
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3962 msgid "Quechua"
3963 msgstr "Quítxua"
3964
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3966 msgid "Raeto-Romance"
3967 msgstr "Reto-romànic"
3968
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3970 msgid "Rundi"
3971 msgstr "Rundi"
3972
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3974 msgid "Sango"
3975 msgstr "Sango"
3976
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3978 msgid "Sanskrit"
3979 msgstr "Sànscrit"
3980
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3982 msgid "Serbian"
3983 msgstr "Serbi"
3984
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3986 msgid "Croatian"
3987 msgstr "Croat"
3988
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3990 msgid "Sinhalese"
3991 msgstr "Singalès"
3992
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3994 msgid "Slovak"
3995 msgstr "Eslovac"
3996
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3998 msgid "Slovenian"
3999 msgstr "Eslovè"
4000
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4002 msgid "Northern Sami"
4003 msgstr "Sami "
4004
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4006 msgid "Samoan"
4007 msgstr "Samoà"
4008
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4010 msgid "Shona"
4011 msgstr "Shona"
4012
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4014 msgid "Sindhi"
4015 msgstr "Sindhi"
4016
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4018 msgid "Somali"
4019 msgstr "Somalí"
4020
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4022 msgid "Sotho, Southern"
4023 msgstr "Sotho"
4024
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4026 msgid "Sardinian"
4027 msgstr "Sard"
4028
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4030 msgid "Swati"
4031 msgstr "Swati"
4032
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4034 msgid "Sundanese"
4035 msgstr "Sondanès"
4036
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4038 msgid "Swahili"
4039 msgstr "Swahili"
4040
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4042 msgid "Swedish"
4043 msgstr "Suec"
4044
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4046 msgid "Tahitian"
4047 msgstr "Tahitià"
4048
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4050 msgid "Tamil"
4051 msgstr "Tàmil"
4052
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4054 msgid "Tatar"
4055 msgstr "Tàtar"
4056
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4058 msgid "Telugu"
4059 msgstr "Telugu"
4060
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4062 msgid "Tajik"
4063 msgstr "Tadjik"
4064
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4066 msgid "Tagalog"
4067 msgstr "Tagàlog"
4068
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4070 msgid "Thai"
4071 msgstr "Tai"
4072
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4074 msgid "Tibetan"
4075 msgstr "Tibetà"
4076
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4078 msgid "Tigrinya"
4079 msgstr "Tigrinya"
4080
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4082 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4083 msgstr "Tongà"
4084
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4086 msgid "Tswana"
4087 msgstr "Tswana"
4088
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4090 msgid "Tsonga"
4091 msgstr "Tsonga"
4092
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4094 msgid "Turkmen"
4095 msgstr "Turcman"
4096
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4098 msgid "Twi"
4099 msgstr "Twi"
4100
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4102 msgid "Uighur"
4103 msgstr "Uigur"
4104
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4106 msgid "Ukrainian"
4107 msgstr "Ucraïnès"
4108
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4110 msgid "Urdu"
4111 msgstr "Urdú"
4112
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4114 msgid "Uzbek"
4115 msgstr "Uzbek"
4116
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4118 msgid "Vietnamese"
4119 msgstr "Vietnamita"
4120
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4122 msgid "Volapuk"
4123 msgstr "Volapük"
4124
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4126 msgid "Welsh"
4127 msgstr "Gal·lès"
4128
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4130 msgid "Wolof"
4131 msgstr "Wolof"
4132
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4134 msgid "Xhosa"
4135 msgstr "Xhosa"
4136
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4138 msgid "Yiddish"
4139 msgstr "Jiddisch"
4140
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4142 msgid "Yoruba"
4143 msgstr "Ioruba"
4144
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4146 msgid "Zhuang"
4147 msgstr "Zhuang"
4148
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4150 msgid "Zulu"
4151 msgstr "Zulú"
4152
4153 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4154 msgid "Unknown"
4155 msgstr "Desconegut"
4156
4157 #: src/playlist/playlist.c:35
4158 msgid "By category"
4159 msgstr "Per categoria"
4160
4161 #: src/playlist/playlist.c:36
4162 msgid "Manually added"
4163 msgstr "Afegit manualment"
4164
4165 #: src/playlist/playlist.c:37
4166 msgid "All items, unsorted"
4167 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4168
4169 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4170 msgid "Album/movie/show title"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4174 msgid "Undefined"
4175 msgstr "No definit"
4176
4177 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4178 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4179 msgid "Deinterlace"
4180 msgstr "Desentrellaça"
4181
4182 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4183 msgid "Discard"
4184 msgstr "Descartar"
4185
4186 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4187 msgid "Blend"
4188 msgstr "Barreja"
4189
4190 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4191 msgid "Mean"
4192 msgstr "Mitjana:"
4193
4194 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4195 msgid "Bob"
4196 msgstr "Bob"
4197
4198 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4199 msgid "Linear"
4200 msgstr "Lineal"
4201
4202 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4203 msgid "Zoom"
4204 msgstr "Zoom"
4205
4206 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4207 msgid "1:4 Quarter"
4208 msgstr "1:4 Un quart"
4209
4210 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4211 msgid "1:2 Half"
4212 msgstr "1:2 Meitat"
4213
4214 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4215 msgid "1:1 Original"
4216 msgstr "1:1 Original"
4217
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4219 msgid "2:1 Double"
4220 msgstr "2:1 Doble"
4221
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4223 msgid "Crop"
4224 msgstr "Retalla"
4225
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Aspect-ratio"
4229 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4230
4231 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4232 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4233 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4234 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4235 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4236 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4237 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4238 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4239 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4240 msgid "Caching value in ms"
4241 msgstr "Valor de captura en ms"
4242
4243 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4244 msgid ""
4245 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4246 "should be set in milliseconds units."
4247 msgstr ""
4248 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4249 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4250
4251 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4252 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4254 msgid "Audio CD"
4255 msgstr "CD d'àudio"
4256
4257 #: modules/access/cdda.c:49
4258 msgid "Audio CD input"
4259 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4260
4261 #: modules/access/cdda.c:55
4262 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4263 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4264
4265 #: modules/access/cdda.c:380
4266 #, fuzzy
4267 msgid "Audio CD - Track "
4268 msgstr "Pista d’àudio"
4269
4270 #: modules/access/cdda.c:381
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Audio CD - Track %i"
4273 msgstr "Pista d’àudio"
4274
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4276 #: modules/codec/x264.c:125
4277 msgid "none"
4278 msgstr "cap"
4279
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4281 #, fuzzy
4282 msgid "overlap"
4283 msgstr "Superposats"
4284
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4286 msgid "full"
4287 msgstr ""
4288
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4290 msgid ""
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4292 "meta info          1\n"
4293 "events             2\n"
4294 "MRL                4\n"
4295 "external call      8\n"
4296 "all calls (0x10)  16\n"
4297 "LSN       (0x20)  32\n"
4298 "seek      (0x40)  64\n"
4299 "libcdio   (0x80) 128\n"
4300 "libcddb  (0x100) 256\n"
4301 msgstr ""
4302 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4303 "informació meta         1\n"
4304 "incidències             2\n"
4305 "MRL                4\n"
4306 "crida externa      8\n"
4307 "totes les crides (0x10)  16\n"
4308 "LSN       (0x20)  32\n"
4309 "cerca      (0x40)  64\n"
4310 "libcdio   (0x80) 128\n"
4311 "libcddb  (0x100) 256\n"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4314 msgid ""
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4317 msgstr ""
4318 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4319 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4320
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4322 msgid ""
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4327 msgstr ""
4328 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4329 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4330 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4331 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4332
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4334 msgid ""
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 "   %a : The artist (for the album)\n"
4338 "   %A : The album information\n"
4339 "   %C : Category\n"
4340 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4341 "   %I : CDDB disk ID\n"
4342 "   %G : Genre\n"
4343 "   %M : The current MRL\n"
4344 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 "   %T : The track number\n"
4348 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4349 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4352 "   %% : a % \n"
4353 msgstr ""
4354 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4355 "la data de Unix \n"
4356 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4357 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4358 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4359 "   %C : Categoria\n"
4360 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4361 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4362 "   %G : Gènere\n"
4363 "   %M : L'actual MRL\n"
4364 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4365 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4366 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4367 "   %T : El número de pista\n"
4368 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4369 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4370 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4371 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4372 "   %% : a % \n"
4373
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4375 msgid ""
4376 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4377 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4378 "   %M : The current MRL\n"
4379 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4380 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4381 "   %T : The track number\n"
4382 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4383 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4384 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4385 "   %% : a % \n"
4386 msgstr ""
4387 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4388 "la data de Unix \n"
4389 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4390 "   %M : L'actual MRL\n"
4391 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4392 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4393 "   %T : El número de pista\n"
4394 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4395 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4396 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4397 "   %% : a % \n"
4398
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4400 msgid "Enable CD paranoia?"
4401 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4402
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4404 msgid ""
4405 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4406 "none: no paranoia - fastest.\n"
4407 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4408 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4413 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4414
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4417 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4418
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4420 #, fuzzy
4421 msgid "Audio Compact Disc"
4422 msgstr "CD d'àudio"
4423
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4426 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4427
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4429 msgid "Caching value in microseconds"
4430 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4431
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4433 msgid "Number of blocks per CD read"
4434 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4435
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4437 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4438 msgstr ""
4439 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4440 "utilitza CDDB"
4441
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4443 #, fuzzy
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4446
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4449 msgstr ""
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4464 msgid ""
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4466 msgstr ""
4467 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4468 "de les entrades de la llista de reproducció"
4469
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4471 #, fuzzy
4472 msgid "CDDB"
4473 msgstr "CDDB Any"
4474
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4476 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4477 msgstr ""
4478 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4479 "utilitza CDDB"
4480
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4482 msgid "Do CDDB lookups?"
4483 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4484
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4486 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4487 msgstr ""
4488 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4489 "protocol CDDB"
4490
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4492 msgid "CDDB server"
4493 msgstr "Servidor CDDB"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4496 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4497 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4500 msgid "CDDB server port"
4501 msgstr "Port del servidor CDDB"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4504 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4505 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4508 msgid "email address reported to CDDB server"
4509 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4512 msgid "Cache CDDB lookups?"
4513 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4516 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4517 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4520 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4521 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4524 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4525 msgstr ""
4526 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4527
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4529 msgid "CDDB server timeout"
4530 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4533 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4534 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4537 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4538 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4541 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4542 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4545 msgid ""
4546 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4547 "are available"
4548 msgstr ""
4549 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4550 "quan ambdues estiguin disponibles."
4551
4552 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4553 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4554 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4555 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4556 msgid "Disc"
4557 msgstr "Disc"
4558
4559 #: modules/access/cdda/info.c:330
4560 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4561 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4562
4563 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4564 msgid "Tracks"
4565 msgstr "Pistes"
4566
4567 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4568 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4569 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4572 msgid "Track"
4573 msgstr "Pista"
4574
4575 #: modules/access/cdda/info.c:397
4576 msgid "MRL"
4577 msgstr "MRL"
4578
4579 #: modules/access/cdda/info.c:857
4580 msgid "Track Number"
4581 msgstr "Número de la pista"
4582
4583 #: modules/access/directory.c:69
4584 msgid "Subdirectory behavior"
4585 msgstr "Comportament del subdirectori"
4586
4587 #: modules/access/directory.c:71
4588 msgid ""
4589 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4590 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4591 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4592 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4593 msgstr ""
4594 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4595 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4596 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4597 "reproducció.\n"
4598 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4599
4600 #: modules/access/directory.c:77
4601 msgid "collapse"
4602 msgstr "Reduir"
4603
4604 #: modules/access/directory.c:78
4605 msgid "expand"
4606 msgstr "Expandeix"
4607
4608 #: modules/access/directory.c:80
4609 msgid "Ignore files with these extensions"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: modules/access/directory.c:82
4613 msgid ""
4614 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4615 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4616 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4617 msgstr ""
4618
4619 #: modules/access/directory.c:88
4620 msgid "Directory"
4621 msgstr "Directori"
4622
4623 #: modules/access/directory.c:90
4624 msgid "Standard filesystem directory input"
4625 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4626
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4628 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4629 msgid "None"
4630 msgstr "Cap"
4631
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4633 msgid "Cable"
4634 msgstr "Cable"
4635
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4637 msgid "Antenna"
4638 msgstr "Antena"
4639
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4641 msgid ""
4642 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4643 "value should be set in milliseconds units."
4644 msgstr ""
4645 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4646 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4647
4648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4649 msgid "Video device name"
4650 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4651
4652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4653 msgid ""
4654 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4655 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4656 "used."
4657 msgstr ""
4658 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4659 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4660 "predeterminat."
4661
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4663 msgid "Audio device name"
4664 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4665
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4667 msgid ""
4668 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4669 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4670 "used."
4671 msgstr ""
4672 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4673 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4674 "predeterminat."
4675
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4677 msgid "Video size"
4678 msgstr "Tamany del vídeo"
4679
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4681 msgid ""
4682 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4683 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4684 "device will be used."
4685 msgstr ""
4686 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4687 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4688
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4690 msgid "Video input chroma format"
4691 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4692
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4694 msgid ""
4695 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4696 "(default), RV24, etc.)"
4697 msgstr ""
4698 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4699 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4700
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4702 #, fuzzy
4703 msgid "Video input frame rate"
4704 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4705
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4707 #, fuzzy
4708 msgid ""
4709 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4710 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4711 msgstr ""
4712 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4713 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4714
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4716 msgid "Device properties"
4717 msgstr "Propietats del dispositiu"
4718
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4720 msgid ""
4721 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4722 msgstr ""
4723 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4724 "començar la transmissió."
4725
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4727 msgid "Tuner properties"
4728 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4729
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4731 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4732 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4733
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4735 msgid "Tuner TV Channel"
4736 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4737
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4739 msgid ""
4740 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4741 msgstr ""
4742 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4743 "primer pla (0 per predeterminat)"
4744
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4746 msgid "Tuner country code"
4747 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4748
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4750 msgid ""
4751 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4752 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4753 msgstr ""
4754 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4755 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4756
4757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4758 msgid "Tuner input type"
4759 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4760
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4762 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4763 msgstr ""
4764 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4765
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4767 msgid "DirectShow"
4768 msgstr "DirectShow"
4769
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4771 msgid "DirectShow input"
4772 msgstr "Entrada del DirectShow"
4773
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4775 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4776 msgid "Refresh list"
4777 msgstr "Actualitza la llista"
4778
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4780 msgid "Configure"
4781 msgstr "Configura"
4782
4783 #: modules/access/dvb/access.c:69
4784 msgid ""
4785 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4786 "should be set in millisecond units."
4787 msgstr ""
4788 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4789 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4790
4791 #: modules/access/dvb/access.c:72
4792 msgid "Adapter card to tune"
4793 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4794
4795 #: modules/access/dvb/access.c:73
4796 msgid ""
4797 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4798 "n>=0."
4799 msgstr ""
4800 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4801 "adapter[n] amb n>=0."
4802
4803 #: modules/access/dvb/access.c:75
4804 msgid "Device number to use on adapter"
4805 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4806
4807 #: modules/access/dvb/access.c:78
4808 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4809 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4810
4811 #: modules/access/dvb/access.c:79
4812 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4813 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4814
4815 #: modules/access/dvb/access.c:81
4816 msgid "Inversion mode"
4817 msgstr "Mode d’inversió"
4818
4819 #: modules/access/dvb/access.c:82
4820 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4821 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4822
4823 #: modules/access/dvb/access.c:84
4824 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4825 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4826
4827 #: modules/access/dvb/access.c:85
4828 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4829 msgstr ""
4830 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4831
4832 #: modules/access/dvb/access.c:87
4833 msgid "Budget mode"
4834 msgstr "Mode econòmic"
4835
4836 #: modules/access/dvb/access.c:88
4837 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4838 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4839
4840 #: modules/access/dvb/access.c:91
4841 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4842 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4843
4844 #: modules/access/dvb/access.c:92
4845 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4846 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4847
4848 #: modules/access/dvb/access.c:94
4849 msgid "LNB voltage"
4850 msgstr "Voltatge de LNB"
4851
4852 #: modules/access/dvb/access.c:95
4853 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4854 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4855
4856 #: modules/access/dvb/access.c:97
4857 msgid "High LNB voltage"
4858 msgstr "Tensió del LNB alta"
4859
4860 #: modules/access/dvb/access.c:98
4861 msgid ""
4862 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4863 "supported by all frontends."
4864 msgstr ""
4865 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4866 "ho suporten tots els frontals. "
4867
4868 #: modules/access/dvb/access.c:101
4869 msgid "22 kHz tone"
4870 msgstr "To de 22kHz"
4871
4872 #: modules/access/dvb/access.c:102
4873 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4874 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4875
4876 #: modules/access/dvb/access.c:104
4877 msgid "Transponder FEC"
4878 msgstr "Transponedor FEC"
4879
4880 #: modules/access/dvb/access.c:105
4881 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4882 msgstr ""
4883 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4884
4885 #: modules/access/dvb/access.c:107
4886 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4887 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4888
4889 #: modules/access/dvb/access.c:110
4890 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4891 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4892
4893 #: modules/access/dvb/access.c:113
4894 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4895 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4896
4897 #: modules/access/dvb/access.c:116
4898 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4899 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4900
4901 #: modules/access/dvb/access.c:120
4902 msgid "Modulation type"
4903 msgstr "Tipus de modulació"
4904
4905 #: modules/access/dvb/access.c:121
4906 msgid "Modulation type for front-end device."
4907 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4908
4909 #: modules/access/dvb/access.c:124
4910 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4911 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4912
4913 #: modules/access/dvb/access.c:127
4914 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4916
4917 #: modules/access/dvb/access.c:130
4918 msgid "Terrestrial bandwidth"
4919 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4920
4921 #: modules/access/dvb/access.c:131
4922 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4923 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4924
4925 #: modules/access/dvb/access.c:133
4926 msgid "Terrestrial guard interval"
4927 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4928
4929 #: modules/access/dvb/access.c:136
4930 msgid "Terrestrial transmission mode"
4931 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4932
4933 #: modules/access/dvb/access.c:139
4934 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4935 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4936
4937 #: modules/access/dvb/access.c:143
4938 msgid "DVB"
4939 msgstr "DVB"
4940
4941 #: modules/access/dvb/access.c:144
4942 msgid "DVB input with v4l2 support"
4943 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4944
4945 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4946 msgid "DVD angle"
4947 msgstr "Angle del DVD"
4948
4949 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4950 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4951 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4952
4953 #: modules/access/dvdnav.c:65
4954 msgid ""
4955 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4956 "value should be set in millisecond units."
4957 msgstr ""
4958 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4959 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4960
4961 #: modules/access/dvdnav.c:67
4962 msgid "Start directly in menu"
4963 msgstr "Inicia directament el menú"
4964
4965 #: modules/access/dvdnav.c:69
4966 msgid ""
4967 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4968 "all the useless warnings introductions."
4969 msgstr ""
4970 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4971 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4972
4973 #: modules/access/dvdnav.c:78
4974 msgid "DVD with menus"
4975 msgstr "DVD amb menús"
4976
4977 #: modules/access/dvdnav.c:79
4978 msgid "DVDnav Input"
4979 msgstr "Entrada DVDnav"
4980
4981 #: modules/access/dvdread.c:63
4982 msgid ""
4983 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4984 "value should be set in millisecond units."
4985 msgstr ""
4986 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4987 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4988
4989 #: modules/access/dvdread.c:66
4990 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4991 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4992
4993 #: modules/access/dvdread.c:68
4994 msgid ""
4995 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4996 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4997 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4998 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4999 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5000 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5001 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5002 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5003 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5004 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5005 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5006 "The default method is: key."
5007 msgstr ""
5008 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5009 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5010 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5011 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5012 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5013 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5014 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5015 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5016 "sovint.\n"
5017 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5018 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5019 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5020 "El mètode per defecte és: clau."
5021
5022 #: modules/access/dvdread.c:84
5023 msgid "title"
5024 msgstr "Títol"
5025
5026 #: modules/access/dvdread.c:84
5027 msgid "Key"
5028 msgstr "Tecla"
5029
5030 #: modules/access/dvdread.c:90
5031 msgid "DVD without menus"
5032 msgstr "DVD sense menús"
5033
5034 #: modules/access/dvdread.c:91
5035 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5036 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5037
5038 #: modules/access/fake.c:42
5039 #, fuzzy
5040 msgid ""
5041 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5042 "should be set in millisecond units."
5043 msgstr ""
5044 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5045 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5046
5047 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5048 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5049 msgid "Framerate"
5050 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5051
5052 #: modules/access/fake.c:46
5053 #, fuzzy
5054 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5055 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5056
5057 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5059 #, fuzzy
5060 msgid "ID"
5061 msgstr "LID"
5062
5063 #: modules/access/fake.c:49
5064 msgid ""
5065 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5066 "{} constructs (default 0)."
5067 msgstr ""
5068
5069 #: modules/access/fake.c:51
5070 #, fuzzy
5071 msgid "Duration in ms"
5072 msgstr "Duració"
5073
5074 #: modules/access/fake.c:53
5075 msgid ""
5076 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5077 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5078 msgstr ""
5079
5080 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5081 #, fuzzy
5082 msgid "Fake"
5083 msgstr "TTY fals"
5084
5085 #: modules/access/fake.c:58
5086 #, fuzzy
5087 msgid "Fake input"
5088 msgstr "Entrada de l'FTP"
5089
5090 #: modules/access/file.c:82
5091 msgid ""
5092 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5093 "should be set in millisecond units."
5094 msgstr ""
5095 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5096 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5097
5098 #: modules/access/file.c:84
5099 msgid "Concatenate with additional files"
5100 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5101
5102 #: modules/access/file.c:86
5103 msgid ""
5104 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5105 "Specify a comma-separated list of files."
5106 msgstr ""
5107 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5108 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5109
5110 #: modules/access/file.c:90
5111 msgid "Standard filesystem file input"
5112 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5113
5114 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5115 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5116 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5118 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5119 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5123 msgid "File"
5124 msgstr "Fitxer"
5125
5126 #: modules/access/ftp.c:50
5127 msgid ""
5128 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5129 "should be set in millisecond units."
5130 msgstr ""
5131 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5132 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5133
5134 #: modules/access/ftp.c:52
5135 msgid "FTP user name"
5136 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5137
5138 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5139 msgid ""
5140 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5141 msgstr ""
5142 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5143
5144 #: modules/access/ftp.c:55
5145 msgid "FTP password"
5146 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5147
5148 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5149 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5150 msgstr ""
5151 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5152
5153 #: modules/access/ftp.c:58
5154 msgid "FTP account"
5155 msgstr "Compte de l'FTP"
5156
5157 #: modules/access/ftp.c:59
5158 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5159 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5160
5161 #: modules/access/ftp.c:64
5162 msgid "FTP input"
5163 msgstr "Entrada de l'FTP"
5164
5165 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5166 #, fuzzy
5167 msgid ""
5168 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5169 "value should be set in millisecond units."
5170 msgstr ""
5171 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5172 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5173
5174 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5175 #, fuzzy
5176 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5177 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5178
5179 #: modules/access/http.c:45
5180 msgid "HTTP proxy"
5181 msgstr "Proxy HTTP"
5182
5183 #: modules/access/http.c:47
5184 #, fuzzy
5185 msgid ""
5186 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5187 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5188 "variable will be tried."
5189 msgstr ""
5190 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5191 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5192 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5193
5194 #: modules/access/http.c:53
5195 msgid ""
5196 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5197 "should be set in millisecond units."
5198 msgstr ""
5199 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5200 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5201
5202 #: modules/access/http.c:56
5203 msgid "HTTP user agent"
5204 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5205
5206 #: modules/access/http.c:57
5207 msgid ""
5208 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5209 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5210
5211 #: modules/access/http.c:60
5212 msgid "Auto re-connect"
5213 msgstr "Auto re-connexió"
5214
5215 #: modules/access/http.c:61
5216 msgid ""
5217 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5218 msgstr ""
5219 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5220
5221 #: modules/access/http.c:64
5222 msgid "Continuous stream"
5223 msgstr "Transmissió continuada"
5224
5225 #: modules/access/http.c:65
5226 msgid ""
5227 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5228 "example, a JPG file on a server)"
5229 msgstr ""
5230 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5231 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5232
5233 #: modules/access/http.c:69
5234 msgid "HTTP input"
5235 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5236
5237 #: modules/access/http.c:71
5238 msgid "HTTP/HTTPS"
5239 msgstr "HTTP/HTTPS"
5240
5241 #: modules/access/mms/mms.c:48
5242 msgid ""
5243 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5244 "should be set in millisecond units."
5245 msgstr ""
5246 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5247 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5248
5249 #: modules/access/mms/mms.c:51
5250 msgid "Force selection of all streams"
5251 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5252
5253 #: modules/access/mms/mms.c:53
5254 #, fuzzy
5255 msgid "Maximum bitrate"
5256 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5257
5258 #: modules/access/mms/mms.c:55
5259 msgid ""
5260 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5261 "will be selected"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: modules/access/mms/mms.c:60
5265 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5266 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5267
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5269 msgid ""
5270 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5271 "should be set in millisecond units."
5272 msgstr ""
5273 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5274 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5275
5276 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5277 msgid "Device"
5278 msgstr "Dispositiu:"
5279
5280 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5281 msgid "PVR video device"
5282 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5283
5284 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5285 msgid "Norm"
5286 msgstr "Norma"
5287
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5289 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5290 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5291
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5293 msgid "Width"
5294 msgstr "Amplada"
5295
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5297 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5298 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5299
5300 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5301 msgid "Height"
5302 msgstr "Alçada"
5303
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5305 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5306 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5307
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5309 msgid "Frequency"
5310 msgstr "Freqüència"
5311
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5314 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5315
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5319 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5320
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5322 msgid "Key interval"
5323 msgstr "Interval de la tecla"
5324
5325 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5328 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5329
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5331 msgid "B Frames"
5332 msgstr "Imatges B"
5333
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5335 msgid ""
5336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5337 "number of B-Frames."
5338 msgstr ""
5339 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5340 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5341
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5344 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5345
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5347 msgid "Bitrate peak"
5348 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5349
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5351 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5352 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5353
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5355 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5356 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5357
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5359 msgid "Bitrate mode to use"
5360 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5361
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5363 msgid "Audio bitmask"
5364 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5365
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5367 msgid ""
5368 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5369 "of the card."
5370 msgstr ""
5371 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5372 "d'àudio de la targeta."
5373
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5375 msgid "Channel"
5376 msgstr "Canal"
5377
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5379 msgid ""
5380 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5381 msgstr ""
5382 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5383 "2=svídeo)"
5384
5385 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5386 msgid "Automatic"
5387 msgstr "Automàtic"
5388
5389 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5390 msgid "SECAM"
5391 msgstr "SECAM"
5392
5393 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5394 msgid "PAL"
5395 msgstr "PAL"
5396
5397 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5398 msgid "NTSC"
5399 msgstr "NTSC"
5400
5401 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5402 msgid "vbr"
5403 msgstr "vbr"
5404
5405 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5406 msgid "cbr"
5407 msgstr "cbr"
5408
5409 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5410 msgid "PVR"
5411 msgstr "PVR"
5412
5413 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5414 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5415 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5416
5417 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5418 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5419 msgid "Caching value (ms)"
5420 msgstr "Valor de captura (ms)"
5421
5422 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5423 msgid ""
5424 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5425 "should be set in millisecond units."
5426 msgstr ""
5427 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5428 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5429
5430 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5431 #, fuzzy
5432 msgid "Real RTSP"
5433 msgstr "RTSP"
5434
5435 #: modules/access/screen/screen.c:39
5436 msgid ""
5437 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5438 "This value should be set in millisecond units."
5439 msgstr ""
5440 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5441 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5442
5443 #: modules/access/screen/screen.c:43
5444 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5445 msgstr ""
5446 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5447
5448 #: modules/access/screen/screen.c:46
5449 msgid "Capture fragment size"
5450 msgstr "Captura la mida del fragment"
5451
5452 #: modules/access/screen/screen.c:48
5453 msgid ""
5454 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5455 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5456 msgstr ""
5457 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5458 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5459
5460 #: modules/access/screen/screen.c:62
5461 msgid "Screen Input"
5462 msgstr "Entrada de la pantalla"
5463
5464 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5465 msgid "Screen"
5466 msgstr "Pantalla"
5467
5468 #: modules/access/smb.c:61
5469 msgid ""
5470 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5471 "should be set in millisecond units."
5472 msgstr ""
5473 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5474 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5475
5476 #: modules/access/smb.c:63
5477 msgid "SMB user name"
5478 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5479
5480 #: modules/access/smb.c:66
5481 msgid "SMB password"
5482 msgstr "Contrasenya SMB"
5483
5484 #: modules/access/smb.c:69
5485 msgid "SMB domain"
5486 msgstr "Domini SMB"
5487
5488 #: modules/access/smb.c:70
5489 msgid ""
5490 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5491 "connection."
5492 msgstr ""
5493 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5494 "connexió."
5495
5496 #: modules/access/smb.c:75
5497 msgid "SMB input"
5498 msgstr "Entrada de SMB"
5499
5500 #: modules/access/tcp.c:39
5501 msgid ""
5502 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5503 "should be set in millisecond units."
5504 msgstr ""
5505 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5506 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5507
5508 #: modules/access/tcp.c:46
5509 msgid "TCP"
5510 msgstr "TCP"
5511
5512 #: modules/access/tcp.c:47
5513 msgid "TCP input"
5514 msgstr "Entrada del TCP"
5515
5516 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5517 msgid ""
5518 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5519 "should be set in millisecond units."
5520 msgstr ""
5521 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5522 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5523
5524 #: modules/access/udp.c:47
5525 msgid "Autodetection of MTU"
5526 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5527
5528 #: modules/access/udp.c:49
5529 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5530 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5531
5532 #: modules/access/udp.c:51
5533 #, fuzzy
5534 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5535 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5536
5537 #: modules/access/udp.c:53
5538 #, fuzzy
5539 msgid ""
5540 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5541 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5542 msgstr ""
5543 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5544 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5545
5546 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5547 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5549 msgid "UDP/RTP"
5550 msgstr "UDP/RTP"
5551
5552 #: modules/access/udp.c:62
5553 msgid "UDP/RTP input"
5554 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5555
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5557 msgid ""
5558 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5559 "should be set in millisecond units."
5560 msgstr ""
5561 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5562 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5563
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5565 msgid ""
5566 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5567 "anything, no video device will be used."
5568 msgstr ""
5569 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5570 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5571
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5573 msgid ""
5574 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5575 "anything, no audio device will be used."
5576 msgstr ""
5577 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5578 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5579
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5581 msgid ""
5582 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5583 "(default), RV24, etc.)"
5584 msgstr ""
5585 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5586 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5587
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5589 msgid "Audio Channel"
5590 msgstr "Canal d'àudio"
5591
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5593 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5594 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5595
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5598 msgid "Brightness"
5599 msgstr "Brillantor"
5600
5601 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5602 msgid "Set the Brightness of the video input"
5603 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5604
5605 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5607 msgid "Hue"
5608 msgstr "Matís"
5609
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5611 msgid "Set the Hue of the video input"
5612 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5613
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5615 #, fuzzy
5616 msgid "Color"
5617 msgstr "Color"
5618
5619 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Set the Color of the video input"
5622 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5623
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5626 msgid "Contrast"
5627 msgstr "Contrast"
5628
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5630 msgid "Set the Contrast of the video input"
5631 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5632
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5634 msgid "Tuner"
5635 msgstr "Sintonitzador"
5636
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5638 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5639 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5640
5641 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5642 msgid "Samplerate"
5643 msgstr "Velocitat de mostra"
5644
5645 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5646 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5647 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5648
5649 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5650 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5651 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5652
5653 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5654 msgid "MJPEG"
5655 msgstr "MJPEG"
5656
5657 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5658 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5659 msgstr ""
5660 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5661
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5663 msgid "Decimation"
5664 msgstr "Delmat"
5665
5666 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5667 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5668 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5669
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5671 msgid "Quality"
5672 msgstr "Qualitat"
5673
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5675 msgid "Set the quality of the stream"
5676 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5677
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5679 msgid "Video4Linux"
5680 msgstr "Video4Linux"
5681
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5683 msgid "Video4Linux input"
5684 msgstr "Entrada Video4Linux"
5685
5686 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5689 msgid "VCD"
5690 msgstr "VCD"
5691
5692 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5693 msgid "VCD input"
5694 msgstr "Entrada VCD"
5695
5696 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5697 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5698 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5699
5700 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5701 msgid "The above message had unknown log level"
5702 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5703
5704 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5705 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5706 msgstr ""
5707 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5708
5709 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5712 msgid "Entry"
5713 msgstr "Entrada"
5714
5715 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5716 msgid "Segments"
5717 msgstr "Segments"
5718
5719 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5721 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5722 msgid "Segment"
5723 msgstr "Segment"
5724
5725 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5726 #, fuzzy
5727 msgid "LID"
5728 msgstr "LID"
5729
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5731 msgid "VCD Format"
5732 msgstr "Format del VCD"
5733
5734 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5735 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5736 msgid "Album"
5737 msgstr "Àlbum"
5738
5739 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5740 msgid "Application"
5741 msgstr "Aplicació"
5742
5743 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5744 msgid "Preparer"
5745 msgstr "Preparador"
5746
5747 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5748 msgid "Vol #"
5749 msgstr "Vol #"
5750
5751 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5752 msgid "Vol max #"
5753 msgstr "Volum màxim #"
5754
5755 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5756 msgid "Volume Set"
5757 msgstr "Conjunt de volum"
5758
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1377
5761 msgid "Volume"
5762 msgstr "Volum"
5763
5764 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5765 msgid "Publisher"
5766 msgstr "Editor"
5767
5768 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5769 msgid "System Id"
5770 msgstr "Identificador del sistema"
5771
5772 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5773 msgid "Entries"
5774 msgstr "Entrades"
5775
5776 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5777 msgid "First Entry Point"
5778 msgstr "Primer punt d’entrada"
5779
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5781 msgid "Last Entry Point"
5782 msgstr "Últim punt d’entrada"
5783
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5785 msgid "Track size (in sectors)"
5786 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5787
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5789 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5790 msgid "type"
5791 msgstr "Tipus"
5792
5793 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5794 msgid "end"
5795 msgstr "Fi"
5796
5797 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5798 msgid "play list"
5799 msgstr "Reprodueix la llista"
5800
5801 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5802 msgid "extended selection list"
5803 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5804
5805 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5806 msgid "selection list"
5807 msgstr "Llista de selecció "
5808
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5810 msgid "unknown type"
5811 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5812
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5815 msgid "List ID"
5816 msgstr "Identificador de la llista"
5817
5818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5819 msgid "(Super) Video CD"
5820 msgstr "(Super) Video CD"
5821
5822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5823 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5824 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5825
5826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5827 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5828 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5829
5830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5831 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5832 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5833
5834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5835 msgid "Use playback control?"
5836 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5837
5838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5839 msgid ""
5840 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5841 "tracks."
5842 msgstr ""
5843 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5844 "reproduirem per pistes."
5845
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5847 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5848 msgstr ""
5849
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5851 msgid ""
5852 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5853 "entry."
5854 msgstr ""
5855
5856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5857 msgid "Show extended VCD info?"
5858 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5859
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5861 #, fuzzy
5862 msgid ""
5863 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5864 "for example playback control navigation."
5865 msgstr ""
5866 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5867 "la navegació del control de playback."
5868
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5872 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5873
5874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5877 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5878
5879 #: modules/access_filter/record.c:42
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Record directory"
5882 msgstr "Directori font"
5883
5884 #: modules/access_filter/record.c:44
5885 #, fuzzy
5886 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5887 msgstr ""
5888 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5889 "emmagatzemades."
5890
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Timeshift granularity"
5894 msgstr "Hora"
5895
5896 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5899 msgstr ""
5900 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5901
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5903 #, fuzzy
5904 msgid "Timeshift directory"
5905 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5906
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5908 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5909 msgstr ""
5910
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Timeshift"
5914 msgstr "Hora"
5915
5916 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5917 msgid "Dummy stream output"
5918 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5919
5920 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5921 msgid "Dummy"
5922 msgstr "Dummy"
5923
5924 #: modules/access_output/file.c:65
5925 msgid "Append to file"
5926 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5927
5928 #: modules/access_output/file.c:66
5929 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5930 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5931
5932 #: modules/access_output/file.c:70
5933 msgid "File stream output"
5934 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5935
5936 #: modules/access_output/http.c:60
5937 msgid "Username"
5938 msgstr "Nom d'usuari"
5939
5940 #: modules/access_output/http.c:61
5941 msgid ""
5942 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5943 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5944
5945 #: modules/access_output/http.c:63
5946 msgid "Password"
5947 msgstr "Contrasenya"
5948
5949 #: modules/access_output/http.c:64
5950 msgid ""
5951 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5952 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5953
5954 #: modules/access_output/http.c:66
5955 msgid "Mime"
5956 msgstr "MIME"
5957
5958 #: modules/access_output/http.c:67
5959 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5960 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5961
5962 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:82
5963 #: modules/control/http/http.c:46
5964 msgid "Certificate file"
5965 msgstr "Fitxer del certificat"
5966
5967 #: modules/access_output/http.c:70
5968 msgid ""
5969 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5970 "stream output"
5971 msgstr ""
5972 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5973 "HTTP/SSL"
5974
5975 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http.c:85
5976 #: modules/control/http/http.c:49
5977 msgid "Private key file"
5978 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5979
5980 #: modules/access_output/http.c:73
5981 msgid ""
5982 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5983 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5984 msgstr ""
5985 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5986 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5987
5988 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:87
5989 #: modules/control/http/http.c:51
5990 msgid "Root CA file"
5991 msgstr "Fitxer del root-CA"
5992
5993 #: modules/access_output/http.c:77
5994 msgid ""
5995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5996 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5997 "don't have one."
5998 msgstr ""
5999 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6000 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6001 "buit si no en teniu un."
6002
6003 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http.c:90
6004 #: modules/control/http/http.c:54
6005 msgid "CRL file"
6006 msgstr "Fitxer de CRL"
6007
6008 #: modules/access_output/http.c:82
6009 msgid ""
6010 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6011 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6012 msgstr ""
6013 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
6014 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6015
6016 #: modules/access_output/http.c:87
6017 msgid "HTTP stream output"
6018 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6019
6020 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http.c:94
6021 #: modules/control/http/http.c:58
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6023 msgid "HTTP"
6024 msgstr "HTTP"
6025
6026 #: modules/access_output/shout.c:58
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Stream-name"
6029 msgstr "Corrent de dades"
6030
6031 #: modules/access_output/shout.c:59
6032 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6033 msgstr ""
6034
6035 #: modules/access_output/shout.c:61
6036 #, fuzzy
6037 msgid "Stream-description"
6038 msgstr "Descripció de la sessió"
6039
6040 #: modules/access_output/shout.c:62
6041 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6042 msgstr ""
6043
6044 #: modules/access_output/shout.c:65
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Stream MP3"
6047 msgstr "Corrent de dades"
6048
6049 #: modules/access_output/shout.c:66
6050 msgid ""
6051 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6052 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6053 "the icecast server."
6054 msgstr ""
6055
6056 #: modules/access_output/shout.c:71
6057 msgid "libshout (icecast) output"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: modules/access_output/shout.c:72
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Shout"
6063 msgstr "multidifusió"
6064
6065 #: modules/access_output/udp.c:81
6066 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6067 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6068
6069 #: modules/access_output/udp.c:84
6070 msgid "Group packets"
6071 msgstr "Agrupa paquets"
6072
6073 #: modules/access_output/udp.c:85
6074 msgid ""
6075 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6076 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6077 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6078 msgstr ""
6079 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6080 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6081 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6082
6083 #: modules/access_output/udp.c:90
6084 msgid "Raw write"
6085 msgstr "Escriure en el format Raw"
6086
6087 #: modules/access_output/udp.c:91
6088 msgid ""
6089 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6090 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6091 "order to improve streaming)."
6092 msgstr ""
6093 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6094 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6095 "possible per millorar la transmissió)"
6096
6097 #: modules/access_output/udp.c:97
6098 msgid "UDP stream output"
6099 msgstr "Flux de sortida UDP"
6100
6101 #: modules/access_output/udp.c:98
6102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6103 msgid "UDP"
6104 msgstr "UDP"
6105
6106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6107 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6111 #, fuzzy
6112 msgid "Dolby surround decoder"
6113 msgstr "Dolby Surround"
6114
6115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6116 #, fuzzy
6117 msgid ""
6118 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6119 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6120 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6121 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6122 "It works with any source format from mono to 7.1."
6123 msgstr ""
6124 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6125 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6126 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6127 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6128 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6129
6130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6131 msgid "Characteristic dimension"
6132 msgstr "Dimensió característica"
6133
6134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6135 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6136 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6137
6138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6139 msgid "Compensate delay"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6143 msgid ""
6144 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6145 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6146 msgstr ""
6147
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6149 #, fuzzy
6150 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6151 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6152
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6154 msgid ""
6155 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6156 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6157 msgstr ""
6158
6159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6160 #, fuzzy
6161 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6162 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6163
6164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6165 msgid "Headphone effect"
6166 msgstr "Efecte d'auriculars"
6167
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6169 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6170 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6171
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6173 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6174 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6175
6176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6177 msgid "A/52 dynamic range compression"
6178 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6179
6180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6181 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6182 msgid ""
6183 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6184 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6185 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6186 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6187 msgstr ""
6188 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6189 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6190 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6191 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6192
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6194 #, fuzzy
6195 msgid "Enable internal upmixing"
6196 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6197
6198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6199 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6200 msgstr ""
6201
6202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6204 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6205 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6206
6207 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6208 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6209 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6212 msgid "DTS dynamic range compression"
6213 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6214
6215 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6216 #, fuzzy
6217 msgid "DTS"
6218 msgstr "TS"
6219
6220 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6222 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6223 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6224
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6226 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6227 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6228
6229 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6230 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6231 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6234 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6235 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6236
6237 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6238 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6239 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6240
6241 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6242 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6243 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6244
6245 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6246 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6247 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6248
6249 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6250 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6251 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6252
6253 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6254 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6255 msgid "MPEG audio decoder"
6256 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6257
6258 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6259 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6261
6262 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6263 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6264 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6265
6266 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6267 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6268 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6269
6270 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6271 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6272 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6273
6274 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6275 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6276 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6277
6278 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6279 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6280 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6281
6282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6283 msgid "Equalizer preset"
6284 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6285
6286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6287 msgid "Bands gain"
6288 msgstr "Guany de les bandes"
6289
6290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6291 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6292 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6293
6294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6295 msgid "Two pass"
6296 msgstr "Dos passades"
6297
6298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6299 msgid "Filter twice the audio"
6300 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6301
6302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6303 msgid "Global gain"
6304 msgstr "Guany global"
6305
6306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6307 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6308 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6309
6310 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6311 msgid "Equalizer 10 bands"
6312 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6313
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6315 msgid "Flat"
6316 msgstr "Flat"
6317
6318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6320 msgid "Classical"
6321 msgstr "Classical"
6322
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6324 msgid "Club"
6325 msgstr "Club"
6326
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6329 msgid "Dance"
6330 msgstr "Dance"
6331
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6333 msgid "Full bass"
6334 msgstr "Baix total"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6337 msgid "Full bass and treble"
6338 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6341 msgid "Full treble"
6342 msgstr "Agut total"
6343
6344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6345 msgid "Headphones"
6346 msgstr "Auriculars"
6347
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6349 msgid "Large Hall"
6350 msgstr "Sala gran"
6351
6352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6353 msgid "Live"
6354 msgstr "Live"
6355
6356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6357 msgid "Party"
6358 msgstr "Party"
6359
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6361 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6362 msgid "Pop"
6363 msgstr "Pop"
6364
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6366 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6367 msgid "Reggae"
6368 msgstr "Reggae"
6369
6370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6371 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6372 msgid "Rock"
6373 msgstr "Rock"
6374
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6376 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6377 msgid "Ska"
6378 msgstr "Ska"
6379
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6381 msgid "Soft"
6382 msgstr "Soft"
6383
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6385 msgid "Soft rock"
6386 msgstr "Soft rock"
6387
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6390 msgid "Techno"
6391 msgstr "Techno"
6392
6393 #: modules/audio_filter/format.c:201
6394 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6395 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6396
6397 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6398 msgid "Number of audio buffers"
6399 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6400
6401 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6402 msgid ""
6403 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6404 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6405 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6406 msgstr ""
6407 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6408 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6409 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6410
6411 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6412 msgid "Max level"
6413 msgstr "Nivell màxim"
6414
6415 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6416 msgid ""
6417 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6418 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6419 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6420 msgstr ""
6421 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6422 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6423 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6424
6425 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6426 msgid "Volume normalizer"
6427 msgstr "Normalitzador de volum"
6428
6429 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6430 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6431 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6432
6433 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6434 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6435 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6436
6437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6439 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6440 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6441
6442 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6443 msgid "audio filter for trivial resampling"
6444 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6445
6446 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6447 msgid "audio filter for ugly resampling"
6448 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6449
6450 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6451 msgid "Float32 audio mixer"
6452 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6453
6454 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6455 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6456 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6457
6458 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6459 msgid "Trivial audio mixer"
6460 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6461
6462 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6463 msgid "default"
6464 msgstr "predeterminat"
6465
6466 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6467 msgid "ALSA audio output"
6468 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6469
6470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6471 msgid "ALSA Device Name"
6472 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6473
6474 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6475 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6476 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6477 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6478 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6479 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6480 msgid "Audio Device"
6481 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6482
6483 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6485 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6486 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6487 msgid "Mono"
6488 msgstr "Mono"
6489
6490 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6492 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6493 msgid "2 Front 2 Rear"
6494 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6495
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6497 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6498 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6499 msgid "5.1"
6500 msgstr "5.1"
6501
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6503 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6504 msgid "A/52 over S/PDIF"
6505 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6506
6507 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6508 msgid "Unknown soundcard"
6509 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6510
6511 #: modules/audio_output/arts.c:67
6512 msgid "aRts audio output"
6513 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6514
6515 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6516 msgid ""
6517 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6518 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6519 "playback."
6520 msgstr ""
6521 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6522 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6523 "per defecte per reproduir l'àudio."
6524
6525 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6526 #, fuzzy
6527 msgid "HAL AudioUnit output"
6528 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6529
6530 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6531 msgid "CoreAudio output"
6532 msgstr "Sortida CoreAudio"
6533
6534 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6535 msgid "Output device"
6536 msgstr "Dispositiu de sortida"
6537
6538 #: modules/audio_output/directx.c:215
6539 msgid ""
6540 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6541 "default device appears as 0 AND another number)."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6545 msgid "Use float32 output"
6546 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6547
6548 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6549 msgid ""
6550 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6551 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6552 msgstr ""
6553 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6554 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6555
6556 #: modules/audio_output/directx.c:223
6557 msgid "DirectX audio output"
6558 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6559
6560 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6561 msgid "3 Front 2 Rear"
6562 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6563
6564 #: modules/audio_output/esd.c:69
6565 msgid "EsounD audio output"
6566 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6567
6568 #: modules/audio_output/esd.c:72
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Esound server"
6571 msgstr "Sense servidor"
6572
6573 #: modules/audio_output/file.c:80
6574 msgid "Output format"
6575 msgstr "Format de sortida"
6576
6577 #: modules/audio_output/file.c:81
6578 msgid ""
6579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6581 msgstr ""
6582 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6583 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6584
6585 #: modules/audio_output/file.c:84
6586 msgid "Output channels number"
6587 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6588
6589 #: modules/audio_output/file.c:85
6590 msgid ""
6591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6592 "restrict the number of channels here."
6593 msgstr ""
6594 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6595 "nombre de canals aquí."
6596
6597 #: modules/audio_output/file.c:88
6598 msgid "Add wave header"
6599 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6600
6601 #: modules/audio_output/file.c:89
6602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6603 msgstr ""
6604 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6605 "l’arxiu. "
6606
6607 #: modules/audio_output/file.c:106
6608 msgid "Output file"
6609 msgstr "Fitxer de sortida"
6610
6611 #: modules/audio_output/file.c:107
6612 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6613 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6614
6615 #: modules/audio_output/file.c:110
6616 msgid "File audio output"
6617 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6618
6619 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6620 msgid "Roku HD1000 audio output"
6621 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6622
6623 #: modules/audio_output/oss.c:101
6624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6625 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6626
6627 #: modules/audio_output/oss.c:103
6628 msgid ""
6629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6631 "drivers, then you need to enable this option."
6632 msgstr ""
6633 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6634 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6635 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6636
6637 #: modules/audio_output/oss.c:109
6638 msgid "Linux OSS audio output"
6639 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6640
6641 #: modules/audio_output/oss.c:114
6642 msgid "OSS DSP device"
6643 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6644
6645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6647 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6648
6649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6650 msgid "PORTAUDIO audio output"
6651 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6652
6653 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6655 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6656
6657 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6658 msgid "Win32 waveOut extension output"
6659 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6660
6661 #: modules/codec/a52.c:91
6662 msgid "A/52 parser"
6663 msgstr "Analitzador A/52"
6664
6665 #: modules/codec/a52.c:98
6666 msgid "A/52 audio packetizer"
6667 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6668
6669 #: modules/codec/adpcm.c:42
6670 msgid "ADPCM audio decoder"
6671 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6672
6673 #: modules/codec/araw.c:43
6674 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6675 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6676
6677 #: modules/codec/araw.c:52
6678 msgid "Raw audio encoder"
6679 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6680
6681 #: modules/codec/cinepak.c:38
6682 msgid "Cinepak video decoder"
6683 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6684
6685 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6686 msgid "CMML annotations decoder"
6687 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6688
6689 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6690 msgid "CVD subtitle decoder"
6691 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6692
6693 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6695 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6696
6697 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6698 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6699 msgid "Encoding quality"
6700 msgstr "Qualitat de la codificació"
6701
6702 #: modules/codec/dirac.c:68
6703 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6704 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6705
6706 #: modules/codec/dirac.c:73
6707 msgid "Dirac video decoder"
6708 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6709
6710 #: modules/codec/dirac.c:79
6711 msgid "Dirac video encoder"
6712 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6713
6714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6715 msgid "DirectMedia Object decoder"
6716 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6717
6718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6719 msgid "DirectMedia Object encoder"
6720 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6721
6722 #: modules/codec/dts.c:95
6723 msgid "DTS parser"
6724 msgstr "Analitzador DTS"
6725
6726 #: modules/codec/dts.c:100
6727 msgid "DTS audio packetizer"
6728 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6729
6730 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6731 #, fuzzy
6732 msgid "X coordinate of the subpicture"
6733 msgstr "Coordenada X del logotip"
6734
6735 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6736 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6737 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6738 msgstr ""
6739
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6741 #, fuzzy
6742 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6743 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6744
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6746 #, fuzzy
6747 msgid "Subpicture position"
6748 msgstr "Filtre de subimatges"
6749
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6751 #, fuzzy
6752 msgid ""
6753 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6754 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6755 msgstr ""
6756 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6757 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6758 "valors)."
6759
6760 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6761 #, fuzzy
6762 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6763 msgstr "Coordenada X del logotip"
6764
6765 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6768 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6769
6770 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6771 #, fuzzy
6772 msgid "Timeout of subpictures"
6773 msgstr "Filtre de subimatges"
6774
6775 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6776 msgid ""
6777 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6778 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6779 msgstr ""
6780
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6782 msgid "DVB subtitles decoder"
6783 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6784
6785 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6786 msgid "DVB subtitles encoder"
6787 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6788
6789 #: modules/codec/faad.c:38
6790 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6791 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6792
6793 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6794 #, fuzzy
6795 msgid "Image file"
6796 msgstr "Clon de la imatge"
6797
6798 #: modules/codec/fake.c:46
6799 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6800 msgstr ""
6801
6802 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6803 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6804 msgid "Allows you to specify the output video width."
6805 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6806
6807 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6808 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6809 msgid "Allows you to specify the output video height."
6810 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6811
6812 #: modules/codec/fake.c:53
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Keep aspect ratio"
6815 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6816
6817 #: modules/codec/fake.c:55
6818 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/codec/fake.c:56
6822 #, fuzzy
6823 msgid "Background aspect ratio"
6824 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6825
6826 #: modules/codec/fake.c:58
6827 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6828 msgstr ""
6829
6830 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6831 msgid "Deinterlace video"
6832 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6833
6834 #: modules/codec/fake.c:61
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6837 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6838
6839 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6840 #, fuzzy
6841 msgid "Deinterlace module"
6842 msgstr "Mode desentrellaçat"
6843
6844 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6845 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6846 msgstr ""
6847
6848 #: modules/codec/fake.c:75
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Fake video decoder"
6851 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6852
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6854 msgid "rd"
6855 msgstr "rd"
6856
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6858 msgid "bits"
6859 msgstr "bits"
6860
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6862 msgid "simple"
6863 msgstr "Senzill"
6864
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6866 #, fuzzy
6867 msgid ""
6868 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6869 msgstr ""
6870 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6871
6872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6873 #, fuzzy
6874 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6875 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6876
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6878 msgid "Decoding"
6879 msgstr "S'està descodificant..."
6880
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6882 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6883 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6886 msgid "Encoding"
6887 msgstr "S’està codificant..."
6888
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6890 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6891 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6892
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6894 msgid "ffmpeg demuxer"
6895 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6896
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6898 msgid "ffmpeg video filter"
6899 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6900
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6902 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6903 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6904
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6906 msgid "Direct rendering"
6907 msgstr "Representació directa"
6908
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6910 msgid "Error resilience"
6911 msgstr "Error de resiliència"
6912
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6914 msgid ""
6915 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6916 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6917 "can produce a lot of errors.\n"
6918 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6919 msgstr ""
6920 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6921 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6922 "$) pot produir molts errors.\n"
6923 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6924
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6926 msgid "Workaround bugs"
6927 msgstr "Solució temporal d’errors"
6928
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6930 msgid ""
6931 "Try to fix some bugs\n"
6932 "1  autodetect\n"
6933 "2  old msmpeg4\n"
6934 "4  xvid interlaced\n"
6935 "8  ump4 \n"
6936 "16 no padding\n"
6937 "32 ac vlc\n"
6938 "64 Qpel chroma"
6939 msgstr ""
6940 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6941 "1  autodetectar\n"
6942 "2  msmpeg4 antic\n"
6943 "4  xvid entrellaçat\n"
6944 "8  ump4 \n"
6945 "16 no separació\n"
6946 "32 ac vlc\n"
6947 "64 Qpel chroma"
6948
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6950 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6951 msgid "Hurry up"
6952 msgstr "De pressa"
6953
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6955 msgid ""
6956 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6957 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6958 "pictures."
6959 msgstr ""
6960 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6961 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6962 "produir imatges distorsionades."
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6965 msgid "Post processing quality"
6966 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6969 msgid ""
6970 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6971 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6972 "looking pictures."
6973 msgstr ""
6974 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6975 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6976 "aparença d’imatge."
6977
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6979 msgid "Debug mask"
6980 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6981
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6983 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6984 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6985
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6987 msgid "Visualize motion vectors"
6988 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6989
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6991 msgid ""
6992 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6993 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6994 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6995 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6996 msgstr ""
6997 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6998 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6999 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7000 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7001
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7003 msgid "Low resolution decoding"
7004 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7005
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7007 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7008 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7009
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7011 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7012 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7013
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7015 msgid "Ratio of key frames"
7016 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7017
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7019 msgid ""
7020 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7021 "frame."
7022 msgstr ""
7023 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7024 "fotograma clau."
7025
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7027 msgid "Ratio of B frames"
7028 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7029
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7031 msgid ""
7032 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7033 "reference frames."
7034 msgstr ""
7035 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7036 "dos fotogrames referència."
7037
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7039 msgid "Video bitrate tolerance"
7040 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7041
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7043 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7044 msgstr ""
7045 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7046
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7048 msgid "Enable interlaced encoding"
7049 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7050
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7052 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7053 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7056 #, fuzzy
7057 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7058 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7061 #, fuzzy
7062 msgid ""
7063 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7064 "more CPU."
7065 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7066
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7068 msgid "Enable pre motion estimation"
7069 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7070
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7072 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7073 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7074
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7076 msgid "Enable strict rate control"
7077 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7078
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7080 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7081 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7082
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7084 msgid "Rate control buffer size"
7085 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7086
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7088 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7089 msgstr ""
7090 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7093 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7094 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7097 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7098 msgstr ""
7099 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7100 "taxa."
7101
7102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7103 msgid "I quantization factor"
7104 msgstr "Factor de quantificació I "
7105
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7107 msgid ""
7108 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7109 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7110 msgstr ""
7111 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7112 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7113 "fotogrames I i P) "
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7116 msgid "Noise reduction"
7117 msgstr "Reducció del soroll"
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7120 msgid ""
7121 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7122 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7123 msgstr ""
7124 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7125 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7126 "de menor qualitat."
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7129 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7130 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7133 msgid ""
7134 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7135 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7136 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7137 msgstr ""
7138 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7139 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7140 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7141 "estàndards.  "
7142
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7144 msgid "Quality level"
7145 msgstr "Nivell de qualitat"
7146
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7148 msgid ""
7149 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7150 "(this can slow down the encoding very much)."
7151 msgstr ""
7152 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7153 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7154
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7156 msgid ""
7157 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7158 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7159 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7160 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7161 msgstr ""
7162 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7163 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7164 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7165 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7166 "facilitar les tasques del codificador. "
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7169 msgid "Minimum video quantizer scale"
7170 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7171
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7173 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7174 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7175
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7177 msgid "Maximum video quantizer scale"
7178 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7179
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7181 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7182 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7183
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7185 msgid "Enable trellis quantization"
7186 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7187
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7189 msgid ""
7190 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7191 "coefficients)."
7192 msgstr ""
7193 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7194 "coeficients de bloc)."
7195
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7197 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7198 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7199
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7201 msgid ""
7202 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7203 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7204 msgstr ""
7205 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7206 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7207
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7209 msgid "Strict standard compliance"
7210 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7211
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7213 msgid ""
7214 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7215 "values: -1, 0, 1)."
7216 msgstr ""
7217 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7218 "acceptats: -1, 0, 1)."
7219
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7221 msgid "Luminance masking"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7225 #, fuzzy
7226 msgid ""
7227 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7228 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7229
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7231 msgid "Darkness masking"
7232 msgstr ""
7233
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7235 #, fuzzy
7236 msgid ""
7237 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7238 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7239
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7241 #, fuzzy
7242 msgid "Motion masking"
7243 msgstr "Mapatge d’acció "
7244
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7246 msgid ""
7247 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7248 "complexity (default: 0.0)."
7249 msgstr ""
7250
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7252 msgid "Border masking"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7256 msgid ""
7257 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7258 "(default: 0.0)."
7259 msgstr ""
7260
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7262 msgid "Luminance elimination"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7266 msgid ""
7267 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7268 "The H264 specification recommends -4."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7272 msgid "Chrominance elimination"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7276 msgid ""
7277 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7278 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7279 msgstr ""
7280
7281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7282 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7283 msgid "Post processing"
7284 msgstr "Post-processament"
7285
7286 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7287 msgid "1 (Lowest)"
7288 msgstr "1 (el més baix)"
7289
7290 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7291 msgid "6 (Highest)"
7292 msgstr "6 (el més alt)"
7293
7294 #: modules/codec/flac.c:171
7295 msgid "Flac audio decoder"
7296 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7297
7298 #: modules/codec/flac.c:176
7299 msgid "Flac audio encoder"
7300 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7301
7302 #: modules/codec/flac.c:182
7303 msgid "Flac audio packetizer"
7304 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7305
7306 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7307 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7308 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7309
7310 #: modules/codec/lpcm.c:82
7311 msgid "Linear PCM audio decoder"
7312 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7313
7314 #: modules/codec/lpcm.c:87
7315 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7316 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7317
7318 #: modules/codec/mash.cpp:65
7319 msgid "Video decoder using openmash"
7320 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7321
7322 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7323 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7324 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7325
7326 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7327 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7328 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7329
7330 #: modules/codec/png.c:54
7331 msgid "PNG video decoder"
7332 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7333
7334 #: modules/codec/quicktime.c:63
7335 msgid "QuickTime library decoder"
7336 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7337
7338 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7339 msgid "Pseudo raw video decoder"
7340 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7341
7342 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7343 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7344 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7345
7346 #: modules/codec/realaudio.c:61
7347 #, fuzzy
7348 msgid "RealAudio library decoder"
7349 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7350
7351 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7352 #, fuzzy
7353 msgid "SDL_image video decoder"
7354 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7355
7356 #: modules/codec/speex.c:105
7357 msgid "Speex audio decoder"
7358 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7359
7360 #: modules/codec/speex.c:110
7361 msgid "Speex audio packetizer"
7362 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7363
7364 #: modules/codec/speex.c:115
7365 msgid "Speex audio encoder"
7366 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7367
7368 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7369 msgid "Speex comment"
7370 msgstr "Comentari de Speex"
7371
7372 #: modules/codec/speex.c:552
7373 msgid "Mode"
7374 msgstr "Mode"
7375
7376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7377 msgid "DVD subtitles decoder"
7378 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7379
7380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7381 msgid "DVD subtitles packetizer"
7382 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7383
7384 #: modules/codec/subsdec.c:86
7385 msgid "Subtitles text encoding"
7386 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7387
7388 #: modules/codec/subsdec.c:87
7389 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7390 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7391
7392 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7393 msgid "Subtitles justification"
7394 msgstr "Justificació de subtítols"
7395
7396 #: modules/codec/subsdec.c:89
7397 msgid "Set the justification of subtitles"
7398 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7399
7400 #: modules/codec/subsdec.c:93
7401 #, fuzzy
7402 msgid "Text subtitles decoder"
7403 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7404
7405 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7406 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7407 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7408
7409 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7410 msgid "SVCD subtitles"
7411 msgstr "Subtítols SVCD"
7412
7413 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7414 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7415 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7416
7417 #: modules/codec/tarkin.c:75
7418 msgid "Tarkin decoder module"
7419 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7420
7421 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7422 msgid ""
7423 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7424 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7425 msgstr ""
7426 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7427 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7428
7429 #: modules/codec/theora.c:99
7430 msgid "Theora video decoder"
7431 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7432
7433 #: modules/codec/theora.c:105
7434 msgid "Theora video packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7436
7437 #: modules/codec/theora.c:111
7438 msgid "Theora video encoder"
7439 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7440
7441 #: modules/codec/theora.c:512
7442 msgid "Theora comment"
7443 msgstr "Comentari de Theora"
7444
7445 #: modules/codec/twolame.c:52
7446 msgid ""
7447 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7448 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7449 msgstr ""
7450 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7451 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7452
7453 #: modules/codec/twolame.c:55
7454 msgid "Stereo mode"
7455 msgstr "Mode Estèreo"
7456
7457 #: modules/codec/twolame.c:56
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7460 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7461
7462 #: modules/codec/twolame.c:57
7463 msgid "VBR mode"
7464 msgstr "Mode VBR"
7465
7466 #: modules/codec/twolame.c:59
7467 msgid "By default the encoding is CBR."
7468 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7469
7470 #: modules/codec/twolame.c:60
7471 msgid "Psycho-acoustic model"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: modules/codec/twolame.c:62
7475 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7476 msgstr ""
7477
7478 #: modules/codec/twolame.c:66
7479 #, fuzzy
7480 msgid "Dual mono"
7481 msgstr "mono"
7482
7483 #: modules/codec/twolame.c:66
7484 #, fuzzy
7485 msgid "Joint stereo"
7486 msgstr "stereo"
7487
7488 #: modules/codec/twolame.c:71
7489 #, fuzzy
7490 msgid "Libtwolame audio encoder"
7491 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7492
7493 #: modules/codec/vorbis.c:159
7494 msgid "Maximum encoding bitrate"
7495 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7496
7497 #: modules/codec/vorbis.c:161
7498 msgid ""
7499 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7500 "applications."
7501 msgstr ""
7502 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7503 "aplicacions de transmissió de dades."
7504
7505 #: modules/codec/vorbis.c:163
7506 msgid "Minimum encoding bitrate"
7507 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7508
7509 #: modules/codec/vorbis.c:165
7510 msgid ""
7511 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7512 "fixed-size channel."
7513 msgstr ""
7514 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7515 "codificació d'un canal de mida fixa."
7516
7517 #: modules/codec/vorbis.c:167
7518 msgid "CBR encoding"
7519 msgstr "Codificació CBR"
7520
7521 #: modules/codec/vorbis.c:169
7522 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7523 msgstr ""
7524 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7525 "Constant BitRate)"
7526
7527 #: modules/codec/vorbis.c:173
7528 msgid "Vorbis audio decoder"
7529 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7530
7531 #: modules/codec/vorbis.c:184
7532 msgid "Vorbis audio packetizer"
7533 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7534
7535 #: modules/codec/vorbis.c:191
7536 msgid "Vorbis audio encoder"
7537 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7538
7539 #: modules/codec/vorbis.c:618
7540 msgid "Vorbis comment"
7541 msgstr "Comentari de Vorbis"
7542
7543 #: modules/codec/x264.c:42
7544 msgid "Quantizer parameter"
7545 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7546
7547 #: modules/codec/x264.c:44
7548 msgid ""
7549 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7550 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7551 msgstr ""
7552 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7553 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7554 "per defecte."
7555
7556 #: modules/codec/x264.c:47
7557 msgid "Minimum quantizer parameter"
7558 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7559
7560 #: modules/codec/x264.c:48
7561 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7562 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7563
7564 #: modules/codec/x264.c:51
7565 msgid "Maximum quantizer parameter"
7566 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7567
7568 #: modules/codec/x264.c:52
7569 msgid "Maximum quantizer parameter."
7570 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7571
7572 #: modules/codec/x264.c:54
7573 msgid "Enable CABAC"
7574 msgstr "Habilita la CABAC"
7575
7576 #: modules/codec/x264.c:55
7577 msgid ""
7578 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7579 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7580 msgstr ""
7581 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7582 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7583 "15%."
7584
7585 #: modules/codec/x264.c:59
7586 msgid "Enable loop filter"
7587 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:60
7590 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7591 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7592
7593 #: modules/codec/x264.c:62
7594 msgid "Analyse mode"
7595 msgstr "Mode d'anàlisi"
7596
7597 #: modules/codec/x264.c:63
7598 msgid "This selects the analysing mode."
7599 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7600
7601 #: modules/codec/x264.c:65
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Bitrate tolerance"
7604 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:66
7607 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7608 msgstr ""
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:69
7611 #, fuzzy
7612 msgid "Maximum local bitrate"
7613 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7614
7615 #: modules/codec/x264.c:70
7616 #, fuzzy
7617 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7618 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7619
7620 #: modules/codec/x264.c:72
7621 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: modules/codec/x264.c:73
7625 #, fuzzy
7626 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7627 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7628
7629 #: modules/codec/x264.c:76
7630 msgid "Initial buffer occupancy"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:77
7634 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7635 msgstr ""
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:80
7638 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7639 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7640
7641 #: modules/codec/x264.c:81
7642 msgid ""
7643 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7644 "cost of seeking precision."
7645 msgstr ""
7646 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7647 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7648
7649 #: modules/codec/x264.c:84
7650 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7651 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7652
7653 #: modules/codec/x264.c:85
7654 msgid ""
7655 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7656 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7657 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7658 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7659 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7660 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7661 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7662 msgstr ""
7663 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7664 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7665 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7666 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7667 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7668 "fotograma IDR.\n"
7669 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7670 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7671 "keyint*0.4."
7672
7673 #: modules/codec/x264.c:94
7674 msgid "B frames"
7675 msgstr "Fotogrames B"
7676
7677 #: modules/codec/x264.c:95
7678 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7679 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7680
7681 #: modules/codec/x264.c:98
7682 msgid "B pyramid"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: modules/codec/x264.c:99
7686 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7687 msgstr ""
7688
7689 #: modules/codec/x264.c:102
7690 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7691 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7692
7693 #: modules/codec/x264.c:103
7694 msgid ""
7695 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7696 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7697 "values."
7698 msgstr ""
7699 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7700 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7701 "tractar amb grans valors de frameref"
7702
7703 #: modules/codec/x264.c:107
7704 msgid "Scene-cut detection."
7705 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7706
7707 #: modules/codec/x264.c:108
7708 msgid ""
7709 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7710 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7711 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7712 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7713 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7714 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7715 msgstr ""
7716 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7717 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7718 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7719 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7720 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7721 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7722 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7723
7724 #: modules/codec/x264.c:116
7725 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7726 msgstr ""
7727
7728 #: modules/codec/x264.c:117
7729 msgid ""
7730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7732 "quality)."
7733 msgstr ""
7734
7735 #: modules/codec/x264.c:124
7736 msgid "all"
7737 msgstr "Tot"
7738
7739 #: modules/codec/x264.c:124
7740 #, fuzzy
7741 msgid "slow"
7742 msgstr "Lent"
7743
7744 #: modules/codec/x264.c:124
7745 msgid "normal"
7746 msgstr "Normal"
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:125
7749 msgid "fast"
7750 msgstr "Ràpid"
7751
7752 #: modules/codec/x264.c:128
7753 #, fuzzy
7754 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7755 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7756
7757 #: modules/control/corba/corba.c:687
7758 msgid "Corba control"
7759 msgstr "Control corba"
7760
7761 #: modules/control/corba/corba.c:689
7762 msgid "corba control module"
7763 msgstr "Mòdul de control corba"
7764
7765 #: modules/control/gestures.c:77
7766 msgid "Motion threshold (10-100)"
7767 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7768
7769 #: modules/control/gestures.c:79
7770 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7771 msgstr ""
7772 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7773 "sigui enregistrat"
7774
7775 #: modules/control/gestures.c:82
7776 msgid "Trigger button"
7777 msgstr "Botó d'activació"
7778
7779 #: modules/control/gestures.c:84
7780 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7781 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7782
7783 #: modules/control/gestures.c:87
7784 msgid "Middle"
7785 msgstr "Mig"
7786
7787 #: modules/control/gestures.c:90
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Gestures"
7790 msgstr "Gènere"
7791
7792 #: modules/control/gestures.c:97
7793 msgid "Mouse gestures control interface"
7794 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7795
7796 #: modules/control/hotkeys.c:84
7797 msgid "Playlist bookmark 1"
7798 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7799
7800 #: modules/control/hotkeys.c:85
7801 msgid "Playlist bookmark 2"
7802 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7803
7804 #: modules/control/hotkeys.c:86
7805 msgid "Playlist bookmark 3"
7806 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7807
7808 #: modules/control/hotkeys.c:87
7809 msgid "Playlist bookmark 4"
7810 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7811
7812 #: modules/control/hotkeys.c:88
7813 msgid "Playlist bookmark 5"
7814 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7815
7816 #: modules/control/hotkeys.c:89
7817 msgid "Playlist bookmark 6"
7818 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7819
7820 #: modules/control/hotkeys.c:90
7821 msgid "Playlist bookmark 7"
7822 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7823
7824 #: modules/control/hotkeys.c:91
7825 msgid "Playlist bookmark 8"
7826 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7827
7828 #: modules/control/hotkeys.c:92
7829 msgid "Playlist bookmark 9"
7830 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7831
7832 #: modules/control/hotkeys.c:93
7833 msgid "Playlist bookmark 10"
7834 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7835
7836 #: modules/control/hotkeys.c:95
7837 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7838 msgstr ""
7839 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7840
7841 #: modules/control/hotkeys.c:98
7842 msgid "Hotkeys management interface"
7843 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7844
7845 #: modules/control/hotkeys.c:483
7846 #, c-format
7847 msgid "Audio track: %s"
7848 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7849
7850 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7851 #, c-format
7852 msgid "Subtitle track: %s"
7853 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7854
7855 #: modules/control/hotkeys.c:497
7856 msgid "N/A"
7857 msgstr "N/D"
7858
7859 #: modules/control/http.c:74 modules/control/http/http.c:34
7860 #: modules/misc/rtsp.c:46
7861 msgid "Host address"
7862 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7863
7864 #: modules/control/http.c:76
7865 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7866 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7867
7868 #: modules/control/http.c:77 modules/control/http.c:78
7869 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7870 msgid "Source directory"
7871 msgstr "Directori font"
7872
7873 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http/http.c:39
7874 #, fuzzy
7875 msgid "Charset"
7876 msgstr "Cabaret"
7877
7878 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http/http.c:41
7879 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7880 msgstr ""
7881
7882 #: modules/control/http.c:83 modules/control/http/http.c:47
7883 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7884 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7885
7886 #: modules/control/http.c:86 modules/control/http/http.c:50
7887 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7888 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7889
7890 #: modules/control/http.c:88 modules/control/http/http.c:52
7891 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7892 msgstr ""
7893 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7894
7895 #: modules/control/http.c:91 modules/control/http/http.c:55
7896 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7897 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7898
7899 #: modules/control/http.c:95 modules/control/http/http.c:59
7900 msgid "HTTP remote control interface"
7901 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7902
7903 #: modules/control/http.c:101 modules/control/http/http.c:68
7904 #, fuzzy
7905 msgid "HTTP SSL"
7906 msgstr "HTTP"
7907
7908 #: modules/control/http/http.c:36
7909 #, fuzzy
7910 msgid ""
7911 "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
7912 "port 8080)."
7913 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7914
7915 #: modules/control/http/http.c:42
7916 msgid "Handlers"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: modules/control/http/http.c:44
7920 msgid ""
7921 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=c:"
7922 "\\Programs\\perl.exe)."
7923 msgstr ""
7924
7925 #: modules/control/lirc.c:58
7926 msgid "Infrared remote control interface"
7927 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7928
7929 #: modules/control/netsync.c:60
7930 msgid "Act as master for network synchronisation"
7931 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7932
7933 #: modules/control/netsync.c:61
7934 msgid ""
7935 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7936 "network synchronisation."
7937 msgstr ""
7938 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7939 "sincronització de la xarxa."
7940
7941 #: modules/control/netsync.c:64
7942 msgid "Master client ip address"
7943 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7944
7945 #: modules/control/netsync.c:65
7946 msgid ""
7947 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7948 "network synchronisation."
7949 msgstr ""
7950 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7951 "sincronització de la xarxa"
7952
7953 #: modules/control/netsync.c:69
7954 msgid "Netsync"
7955 msgstr ""
7956
7957 #: modules/control/netsync.c:70
7958 msgid "Network synchronisation"
7959 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7960
7961 #: modules/control/ntservice.c:39
7962 msgid "Install Windows Service"
7963 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7964
7965 #: modules/control/ntservice.c:41
7966 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7967 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7968
7969 #: modules/control/ntservice.c:42
7970 msgid "Uninstall Windows Service"
7971 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7972
7973 #: modules/control/ntservice.c:44
7974 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7975 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7976
7977 #: modules/control/ntservice.c:45
7978 msgid "Display name of the Service"
7979 msgstr "Mostra el nom del servei"
7980
7981 #: modules/control/ntservice.c:47
7982 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7983 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7984
7985 #: modules/control/ntservice.c:48
7986 msgid "Configuration options"
7987 msgstr "Opcions de la configuració"
7988
7989 #: modules/control/ntservice.c:50
7990 msgid ""
7991 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7992 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7993 "time so the Service is properly configured."
7994 msgstr ""
7995 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7996 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7997 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7998 "correctament."
7999
8000 #: modules/control/ntservice.c:55
8001 msgid ""
8002 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8003 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8004 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8005 "are: logger, sap, rc, http)"
8006 msgstr ""
8007 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8008 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8009 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8010 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8011 "rc, http)"
8012
8013 #: modules/control/ntservice.c:61
8014 #, fuzzy
8015 msgid "NT Service"
8016 msgstr "Serveis"
8017
8018 #: modules/control/ntservice.c:62
8019 msgid "Windows Service interface"
8020 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8021
8022 #: modules/control/rc.c:151
8023 msgid "Show stream position"
8024 msgstr "Mostra la posició del flux"
8025
8026 #: modules/control/rc.c:152
8027 msgid ""
8028 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8029 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8030
8031 #: modules/control/rc.c:155
8032 msgid "Fake TTY"
8033 msgstr "TTY fals"
8034
8035 #: modules/control/rc.c:156
8036 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8037 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8038
8039 #: modules/control/rc.c:158
8040 msgid "UNIX socket command input"
8041 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8042
8043 #: modules/control/rc.c:159
8044 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8045 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8046
8047 #: modules/control/rc.c:162
8048 msgid "TCP command input"
8049 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8050
8051 #: modules/control/rc.c:163
8052 msgid ""
8053 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8054 "port the interface will bind to."
8055 msgstr ""
8056 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8057 "el port de la interfície vinculada."
8058
8059 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8060 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8061 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:169
8064 msgid ""
8065 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8068 msgstr ""
8069 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8070 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8071 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8072 "de vídeo."
8073
8074 #: modules/control/rc.c:176
8075 #, fuzzy
8076 msgid "RC"
8077 msgstr "C"
8078
8079 #: modules/control/rc.c:179
8080 msgid "Remote control interface"
8081 msgstr "Interfície del control remot"
8082
8083 #: modules/control/rc.c:332
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8086 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8087
8088 #: modules/control/rc.c:840
8089 #, fuzzy, c-format
8090 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8091 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8092
8093 #: modules/control/rc.c:873
8094 #, fuzzy
8095 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8096 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8097
8098 #: modules/control/rc.c:875
8099 #, fuzzy
8100 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8101 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8102
8103 #: modules/control/rc.c:876
8104 #, fuzzy
8105 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8106 msgstr ""
8107 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8108
8109 #: modules/control/rc.c:877
8110 #, fuzzy
8111 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8112 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8113
8114 #: modules/control/rc.c:878
8115 #, fuzzy
8116 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8117 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8118
8119 #: modules/control/rc.c:879
8120 #, fuzzy
8121 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8122 msgstr ""
8123 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8124
8125 #: modules/control/rc.c:880
8126 #, fuzzy
8127 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8128 msgstr ""
8129 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8130
8131 #: modules/control/rc.c:881
8132 #, fuzzy
8133 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8134 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8135
8136 #: modules/control/rc.c:882
8137 #, fuzzy
8138 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8139 msgstr ""
8140 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8141
8142 #: modules/control/rc.c:883
8143 #, fuzzy
8144 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8145 msgstr ""
8146 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8147
8148 #: modules/control/rc.c:884
8149 #, fuzzy
8150 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8151 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8152
8153 #: modules/control/rc.c:885
8154 #, fuzzy
8155 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8156 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8157
8158 #: modules/control/rc.c:886
8159 #, fuzzy
8160 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8161 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8162
8163 #: modules/control/rc.c:887
8164 #, fuzzy
8165 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8166 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8167
8168 #: modules/control/rc.c:888
8169 #, fuzzy
8170 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8171 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8172
8173 #: modules/control/rc.c:889
8174 #, fuzzy
8175 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8177
8178 #: modules/control/rc.c:891
8179 #, fuzzy
8180 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8181 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8182
8183 #: modules/control/rc.c:892
8184 #, fuzzy
8185 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8186 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8187
8188 #: modules/control/rc.c:893
8189 #, fuzzy
8190 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8191 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8192
8193 #: modules/control/rc.c:894
8194 #, fuzzy
8195 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8196 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8197
8198 #: modules/control/rc.c:895
8199 #, fuzzy
8200 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8201 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8202
8203 #: modules/control/rc.c:896
8204 #, fuzzy
8205 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8206 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8207
8208 #: modules/control/rc.c:897
8209 #, fuzzy
8210 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8211 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8212
8213 #: modules/control/rc.c:898
8214 #, fuzzy
8215 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8216 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8217
8218 #: modules/control/rc.c:899
8219 #, fuzzy
8220 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8221 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8222
8223 #: modules/control/rc.c:901
8224 #, fuzzy
8225 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8226 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8227
8228 #: modules/control/rc.c:902
8229 #, fuzzy
8230 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8231 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8232
8233 #: modules/control/rc.c:903
8234 #, fuzzy
8235 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8236 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8237
8238 #: modules/control/rc.c:904
8239 #, fuzzy
8240 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8241 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8242
8243 #: modules/control/rc.c:905
8244 #, fuzzy
8245 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8246 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8247
8248 #: modules/control/rc.c:906
8249 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: modules/control/rc.c:911
8253 #, fuzzy
8254 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8255 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8256
8257 #: modules/control/rc.c:912
8258 #, fuzzy
8259 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8260 msgstr ""
8261 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8262
8263 #: modules/control/rc.c:913
8264 #, fuzzy
8265 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8266 msgstr ""
8267 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8268 "superior\n"
8269
8270 #: modules/control/rc.c:914
8271 #, fuzzy
8272 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8273 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8274
8275 #: modules/control/rc.c:915
8276 #, fuzzy
8277 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8278 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8279
8280 #: modules/control/rc.c:916
8281 #, fuzzy
8282 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8283 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8284
8285 #: modules/control/rc.c:917
8286 #, fuzzy
8287 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8288 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8289
8290 #: modules/control/rc.c:918
8291 #, fuzzy
8292 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8293 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8294
8295 #: modules/control/rc.c:920
8296 #, fuzzy
8297 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8298 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8299
8300 #: modules/control/rc.c:921
8301 #, fuzzy
8302 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8303 msgstr ""
8304 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8305
8306 #: modules/control/rc.c:922
8307 #, fuzzy
8308 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8309 msgstr ""
8310 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8311 "superior\n"
8312
8313 #: modules/control/rc.c:923
8314 #, fuzzy
8315 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8316 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8317
8318 #: modules/control/rc.c:924
8319 #, fuzzy
8320 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8321 msgstr ""
8322 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8323
8324 #: modules/control/rc.c:925
8325 #, fuzzy
8326 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8327 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8328
8329 #: modules/control/rc.c:926
8330 #, fuzzy
8331 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8332 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8333
8334 #: modules/control/rc.c:928
8335 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: modules/control/rc.c:929
8339 #, fuzzy
8340 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8341 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8342
8343 #: modules/control/rc.c:930
8344 #, fuzzy
8345 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8346 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8347
8348 #: modules/control/rc.c:931
8349 #, fuzzy
8350 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8351 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8352
8353 #: modules/control/rc.c:932
8354 #, fuzzy
8355 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8356 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8357
8358 #: modules/control/rc.c:934
8359 #, fuzzy
8360 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8361 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8362
8363 #: modules/control/rc.c:935
8364 #, fuzzy
8365 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8366 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8367
8368 #: modules/control/rc.c:936
8369 #, fuzzy
8370 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8371 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8372
8373 #: modules/control/rc.c:937
8374 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: modules/control/rc.c:938
8378 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/control/rc.c:939
8382 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: modules/control/rc.c:940
8386 #, fuzzy
8387 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8388 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8389
8390 #: modules/control/rc.c:941
8391 #, fuzzy
8392 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8393 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8394
8395 #: modules/control/rc.c:942
8396 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8397 msgstr ""
8398
8399 #: modules/control/rc.c:943
8400 #, fuzzy
8401 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8402 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8403
8404 #: modules/control/rc.c:944
8405 #, fuzzy
8406 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8407 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8408
8409 #: modules/control/rc.c:945
8410 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: modules/control/rc.c:948
8414 #, fuzzy
8415 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8416 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8417
8418 #: modules/control/rc.c:949
8419 #, fuzzy
8420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8421 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8422
8423 #: modules/control/rc.c:950
8424 #, fuzzy
8425 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8426 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8427
8428 #: modules/control/rc.c:951
8429 #, fuzzy
8430 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8431 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8432
8433 #: modules/control/rc.c:953
8434 #, fuzzy
8435 msgid "+----[ end of help ]"
8436 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8437
8438 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8439 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8440 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8441 msgid "press menu select or pause to continue"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/control/rc.c:1375
8445 #, fuzzy
8446 msgid "press pause to continue"
8447 msgstr ""
8448 "\n"
8449 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8450
8451 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8452 msgid "please provide one of the following paramaters"
8453 msgstr ""
8454
8455 #: modules/control/showintf.c:62
8456 msgid "Threshold"
8457 msgstr "Llindar"
8458
8459 #: modules/control/showintf.c:63
8460 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8461 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8462
8463 #: modules/control/showintf.c:70
8464 msgid "Interface showing control interface"
8465 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8466
8467 #: modules/control/telnet.c:79
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Telnet Interface host"
8470 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8471
8472 #: modules/control/telnet.c:80
8473 #, fuzzy
8474 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8475 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8476
8477 #: modules/control/telnet.c:81
8478 msgid "Telnet Interface port"
8479 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8480
8481 #: modules/control/telnet.c:82
8482 msgid "Default to 4212"
8483 msgstr "Per defecte al 4212"
8484
8485 #: modules/control/telnet.c:84
8486 msgid "Telnet Interface password"
8487 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8488
8489 #: modules/control/telnet.c:85
8490 msgid "Default to admin"
8491 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8492
8493 #: modules/control/telnet.c:98
8494 #, fuzzy
8495 msgid "VLM remote control interface"
8496 msgstr "Interfície del control remot"
8497
8498 #: modules/demux/a52.c:44
8499 msgid "Raw A/52 demuxer"
8500 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8501
8502 #: modules/demux/aiff.c:45
8503 msgid "AIFF demuxer"
8504 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8505
8506 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8507 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8508 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8509
8510 #: modules/demux/au.c:46
8511 msgid "AU demuxer"
8512 msgstr "Demultiplexor AU"
8513
8514 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8515 msgid "Force interleaved method"
8516 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8517
8518 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8519 msgid "Force index creation"
8520 msgstr "Força la creació d'un índex"
8521
8522 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8523 #, fuzzy
8524 msgid ""
8525 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8526 "incomplete (not seekable)"
8527 msgstr ""
8528 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8529 "fiabilitat."
8530
8531 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8532 msgid "AVI demuxer"
8533 msgstr "Demultiplexor AVI"
8534
8535 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8536 msgid "Filename of dump"
8537 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8538
8539 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8540 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8541 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8542
8543 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8544 msgid "Append"
8545 msgstr "Afegeix"
8546
8547 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8548 msgid ""
8549 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8550 "be overwritten."
8551 msgstr ""
8552 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8553 "no es sobreescriurà."
8554
8555 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8556 msgid "Filedump demuxer"
8557 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8558
8559 #: modules/demux/dts.c:40
8560 msgid "Raw DTS demuxer"
8561 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8562
8563 #: modules/demux/flac.c:38
8564 msgid "FLAC demuxer"
8565 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8566
8567 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8568 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8569 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8570
8571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8572 msgid ""
8573 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8574 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8575 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8576 msgstr ""
8577 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8578 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8579 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8580
8581 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8582 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8586 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8587 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8588
8589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8590 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8591 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8592
8593 #: modules/demux/m3u.c:68
8594 msgid "Playlist metademux"
8595 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8596
8597 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8598 msgid "Frames per Second"
8599 msgstr "Fotogrames per segon"
8600
8601 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8602 msgid ""
8603 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8604 "live."
8605 msgstr ""
8606 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8607 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8608
8609 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8610 msgid "JPEG camera demuxer"
8611 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8612
8613 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8614 msgid "Matroska stream demuxer"
8615 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8616
8617 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8618 #, fuzzy
8619 msgid "Ordered chapters"
8620 msgstr "Capítol següent"
8621
8622 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8624 msgstr ""
8625
8626 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Chapter codecs"
8629 msgstr "Altres còdecs"
8630
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8632 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8633 msgstr ""
8634
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8636 #, fuzzy
8637 msgid "Preload Directory"
8638 msgstr "Directori font"
8639
8640 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8641 msgid ""
8642 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8643 "for broken files)."
8644 msgstr ""
8645
8646 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8647 #, fuzzy
8648 msgid "Seek based on percent not time"
8649 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8650
8651 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8652 #, fuzzy
8653 msgid "Seek based on percent not time."
8654 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8655
8656 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8657 msgid "Dummy Elements"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8661 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8662 msgstr ""
8663
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8665 #, fuzzy
8666 msgid "---  DVD Menu"
8667 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8668
8669 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8670 msgid "First Played"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8674 #, fuzzy
8675 msgid "Video Manager"
8676 msgstr "Codificador de vídeo"
8677
8678 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8679 #, fuzzy
8680 msgid "----- Title"
8681 msgstr "Títol:"
8682
8683 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8684 msgid "Segment filename"
8685 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8686
8687 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8688 msgid "Muxing application"
8689 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8690
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8692 msgid "Writing application"
8693 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8694
8695 #: modules/demux/mod.c:49
8696 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8697 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8698
8699 #: modules/demux/mod.c:56
8700 msgid "Reverb"
8701 msgstr "Reverberació"
8702
8703 #: modules/demux/mod.c:57
8704 msgid "Reverb level (0-100)"
8705 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8706
8707 #: modules/demux/mod.c:57
8708 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8709 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8710
8711 #: modules/demux/mod.c:58
8712 msgid "Reverb delay (ms)"
8713 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8714
8715 #: modules/demux/mod.c:58
8716 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8717 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8718
8719 #: modules/demux/mod.c:60
8720 msgid "Mega bass"
8721 msgstr "Mega bass"
8722
8723 #: modules/demux/mod.c:61
8724 msgid "Mega bass level (0-100)"
8725 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8726
8727 #: modules/demux/mod.c:61
8728 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8729 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8730
8731 #: modules/demux/mod.c:62
8732 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8733 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8734
8735 #: modules/demux/mod.c:62
8736 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8737 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8738
8739 #: modules/demux/mod.c:64
8740 msgid "Surround"
8741 msgstr "So envoltant"
8742
8743 #: modules/demux/mod.c:65
8744 msgid "Surround level (0-100)"
8745 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8746
8747 #: modules/demux/mod.c:65
8748 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8749 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8750
8751 #: modules/demux/mod.c:66
8752 msgid "Surround delay (ms)"
8753 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8754
8755 #: modules/demux/mod.c:66
8756 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8757 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8758
8759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8760 msgid "MP4 stream demuxer"
8761 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8762
8763 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8764 #, fuzzy
8765 msgid "Replay Gain type"
8766 msgstr "Reprodueix i atura"
8767
8768 #: modules/demux/mpc.c:57
8769 #, fuzzy
8770 msgid "MPC demuxer"
8771 msgstr "Demultiplexor PS"
8772
8773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8774 #, fuzzy
8775 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8776 msgstr ""
8777 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8778
8779 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8780 msgid "H264 video demuxer"
8781 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8782
8783 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8784 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8785 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8786
8787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8788 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8789 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8790
8791 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8792 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8793 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8794
8795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8797 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8798
8799 #: modules/demux/nsc.c:43
8800 #, fuzzy
8801 msgid "Windows Media NSC metademux"
8802 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8803
8804 #: modules/demux/nsv.c:45
8805 msgid "NullSoft demuxer"
8806 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8807
8808 #: modules/demux/nuv.c:46
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Nuv demuxer"
8811 msgstr "Demultiplexor AU"
8812
8813 #: modules/demux/ogg.c:43
8814 msgid "Ogg stream demuxer"
8815 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8816
8817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8818 #, fuzzy
8819 msgid "Listeners"
8820 msgstr "Lineal"
8821
8822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Auto start"
8825 msgstr "Metadata de l'autor"
8826
8827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8828 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8829 msgstr ""
8830
8831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8832 msgid "Native playlist import"
8833 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8834
8835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8836 msgid "M3U playlist import"
8837 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8838
8839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8840 msgid "PLS playlist import"
8841 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8842
8843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8844 #, fuzzy
8845 msgid "B4S playlist import"
8846 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8847
8848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8849 #, fuzzy
8850 msgid "DVB playlist import"
8851 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8852
8853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8854 #, fuzzy
8855 msgid "Podcast playlist import"
8856 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8857
8858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Podcast Link"
8861 msgstr "Posició"
8862
8863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Podcast Copyright"
8866 msgstr "Copyright:"
8867
8868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Podcast Category"
8871 msgstr "CDDB Categoria "
8872
8873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8874 msgid "Podcast Keywords"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8878 #, fuzzy
8879 msgid "Podcast Subtitle"
8880 msgstr "Subtítol"
8881
8882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8883 #, fuzzy
8884 msgid "Podcast Summary"
8885 msgstr "Dummy"
8886
8887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8888 #, fuzzy
8889 msgid "Podcast Publication Date"
8890 msgstr "Tipus de modulació"
8891
8892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8893 #, fuzzy
8894 msgid "Podcast Author"
8895 msgstr "Autor:"
8896
8897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8898 #, fuzzy
8899 msgid "Podcast Subcategory"
8900 msgstr "Per categoria"
8901
8902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8903 #, fuzzy
8904 msgid "Podcast Duration"
8905 msgstr "Saturació"
8906
8907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8908 #, fuzzy
8909 msgid "Podcast Size"
8910 msgstr "Empaquetadors"
8911
8912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8913 msgid "Podcast Type"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8917 msgid "PS demuxer"
8918 msgstr "Demultiplexor PS"
8919
8920 #: modules/demux/pva.c:43
8921 msgid "PVA demuxer"
8922 msgstr "Demultiplexor PVA"
8923
8924 #: modules/demux/rawdv.c:39
8925 msgid "raw DV demuxer"
8926 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8927
8928 #: modules/demux/real.c:39
8929 msgid "Real demuxer"
8930 msgstr "Demultiplexor Real"
8931
8932 #: modules/demux/sgimb.c:113
8933 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8934 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8935
8936 #: modules/demux/subtitle.c:62
8937 msgid "Text subtitles demux"
8938 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8939
8940 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8941 msgid "Frames per second"
8942 msgstr "Fotogrames per segon"
8943
8944 #: modules/demux/subtitle.c:70
8945 msgid "Subtitles delay"
8946 msgstr "Retard dels subtítols"
8947
8948 #: modules/demux/ts.c:82
8949 msgid "Extra PMT"
8950 msgstr "PMT extra"
8951
8952 #: modules/demux/ts.c:84
8953 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8954 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8955
8956 #: modules/demux/ts.c:86
8957 msgid "Set id of ES to PID"
8958 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8959
8960 #: modules/demux/ts.c:87
8961 msgid "set id of es to pid"
8962 msgstr "Defineix id del es a pid"
8963
8964 #: modules/demux/ts.c:89
8965 msgid "Fast udp streaming"
8966 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8967
8968 #: modules/demux/ts.c:91
8969 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8970 msgstr ""
8971 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8972
8973 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8974 msgid "MTU for out mode"
8975 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8976
8977 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8978 msgid "CSA ck"
8979 msgstr "CSA ck"
8980
8981 #: modules/demux/ts.c:99
8982 msgid "Silent mode"
8983 msgstr "Mode silenciós"
8984
8985 #: modules/demux/ts.c:100
8986 msgid "do not complain on encrypted PES"
8987 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8988
8989 #: modules/demux/ts.c:102
8990 msgid "CAPMT System ID"
8991 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8992
8993 #: modules/demux/ts.c:103
8994 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8995 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8996
8997 #: modules/demux/ts.c:105
8998 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: modules/demux/ts.c:106
9002 msgid ""
9003 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9004 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9005 msgstr ""
9006
9007 #: modules/demux/ts.c:111
9008 #, fuzzy
9009 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9010 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9011
9012 #: modules/demux/ts.c:118
9013 #, fuzzy
9014 msgid "Dump buffer size"
9015 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9016
9017 #: modules/demux/ts.c:120
9018 msgid ""
9019 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9020 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9021 msgstr ""
9022
9023 #: modules/demux/ts.c:124
9024 #, fuzzy
9025 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9026 msgstr "MPEG Transport Stream"
9027
9028 #: modules/demux/ty.c:70
9029 #, fuzzy
9030 msgid "TY Stream audio/video demux"
9031 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9032
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9034 msgid "Blues"
9035 msgstr "Blues"
9036
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9038 msgid "Classic rock"
9039 msgstr "Classic rock"
9040
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9042 msgid "Country"
9043 msgstr "País"
9044
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9046 msgid "Disco"
9047 msgstr "Disco"
9048
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9050 msgid "Funk"
9051 msgstr "Funk"
9052
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9054 msgid "Grunge"
9055 msgstr "Grunge"
9056
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9058 msgid "Hip-Hop"
9059 msgstr "Hip-Hop"
9060
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9062 msgid "Jazz"
9063 msgstr "Jazz"
9064
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9066 msgid "Metal"
9067 msgstr "Metal"
9068
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9070 msgid "New Age"
9071 msgstr "New Age"
9072
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9074 msgid "Oldies"
9075 msgstr "Oldies"
9076
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9078 msgid "R&B"
9079 msgstr "R&B"
9080
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9082 msgid "Rap"
9083 msgstr "Rap"
9084
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9086 msgid "Industrial"
9087 msgstr "Industrial"
9088
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9090 msgid "Alternative"
9091 msgstr "Alternative"
9092
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9094 msgid "Death metal"
9095 msgstr "Death metal"
9096
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9098 msgid "Pranks"
9099 msgstr "Pranks"
9100
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9102 msgid "Soundtrack"
9103 msgstr "Soundtrack"
9104
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9106 msgid "Euro-Techno"
9107 msgstr "Euro-Techno"
9108
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9110 msgid "Ambient"
9111 msgstr "Ambient"
9112
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9114 msgid "Trip-Hop"
9115 msgstr "Trip-Hop"
9116
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9118 msgid "Vocal"
9119 msgstr "Vocal"
9120
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9122 msgid "Jazz+Funk"
9123 msgstr "Jazz+Funk"
9124
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9126 msgid "Fusion"
9127 msgstr "Fusion"
9128
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9130 msgid "Trance"
9131 msgstr "Trance"
9132
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9134 msgid "Instrumental"
9135 msgstr "Instrumental"
9136
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9138 msgid "Acid"
9139 msgstr "Acid"
9140
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9142 msgid "House"
9143 msgstr "House"
9144
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9146 msgid "Game"
9147 msgstr "Game"
9148
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9150 msgid "Sound clip"
9151 msgstr "Clip de so"
9152
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9154 msgid "Gospel"
9155 msgstr "Gospel"
9156
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9158 msgid "Noise"
9159 msgstr "Soroll"
9160
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9162 msgid "Alternative rock"
9163 msgstr "Alternative rock"
9164
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9166 msgid "Bass"
9167 msgstr "Bass"
9168
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9170 msgid "Soul"
9171 msgstr "Soul"
9172
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9174 msgid "Punk"
9175 msgstr "Punk"
9176
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9178 msgid "Space"
9179 msgstr "Capes entre espais"
9180
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9182 msgid "Meditative"
9183 msgstr "Meditative"
9184
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9186 msgid "Instrumental pop"
9187 msgstr "Instrumental pop"
9188
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9190 msgid "Instrumental rock"
9191 msgstr "Instrumental rock"
9192
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9194 msgid "Ethnic"
9195 msgstr "Ethnic"
9196
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9198 msgid "Gothic"
9199 msgstr "Gothic"
9200
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9202 msgid "Darkwave"
9203 msgstr "Darkwave"
9204
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9206 msgid "Techno-Industrial"
9207 msgstr "Techno-Industrial"
9208
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9210 msgid "Electronic"
9211 msgstr "Electronic"
9212
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9214 msgid "Pop-Folk"
9215 msgstr "Pop-Folk"
9216
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9218 msgid "Eurodance"
9219 msgstr "Eurodance"
9220
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9222 msgid "Dream"
9223 msgstr "Dream"
9224
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9226 msgid "Southern rock"
9227 msgstr "Southern rock"
9228
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9230 msgid "Comedy"
9231 msgstr "Comedia"
9232
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9234 msgid "Cult"
9235 msgstr "Cult"
9236
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9238 msgid "Gangsta"
9239 msgstr "Gangsta"
9240
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9242 msgid "Top 40"
9243 msgstr "A la part superior"
9244
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9246 msgid "Christian rap"
9247 msgstr "Christian rap"
9248
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9250 msgid "Pop/funk"
9251 msgstr "Pop/funk"
9252
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9254 msgid "Jungle"
9255 msgstr "Jungle"
9256
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9258 msgid "Native American"
9259 msgstr "Native American"
9260
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9262 msgid "Cabaret"
9263 msgstr "Cabaret"
9264
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9266 msgid "New wave"
9267 msgstr "Tipus d'onada"
9268
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9270 msgid "Psychedelic"
9271 msgstr "Psychedelic"
9272
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9274 msgid "Rave"
9275 msgstr "Rave"
9276
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9278 msgid "Showtunes"
9279 msgstr "Showtunes"
9280
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9282 msgid "Trailer"
9283 msgstr "Trailer"
9284
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9286 msgid "Lo-Fi"
9287 msgstr "Lo-Fi"
9288
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9290 msgid "Tribal"
9291 msgstr "Tribal"
9292
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9294 msgid "Acid punk"
9295 msgstr "Acid punk"
9296
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9298 msgid "Acid jazz"
9299 msgstr "Acid jazz"
9300
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9302 msgid "Polka"
9303 msgstr "Polka"
9304
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9306 msgid "Retro"
9307 msgstr "Retro"
9308
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9310 msgid "Musical"
9311 msgstr "Musical"
9312
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9314 msgid "Rock & roll"
9315 msgstr "Rock & roll"
9316
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9318 msgid "Hard rock"
9319 msgstr "Contorn dur"
9320
9321 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9322 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9323 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9324
9325 #: modules/demux/vobsub.c:48
9326 msgid "Vobsub subtitles demux"
9327 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9328
9329 #: modules/demux/voc.c:42
9330 #, fuzzy
9331 msgid "VOC demuxer"
9332 msgstr "Demultiplexor AAC"
9333
9334 #: modules/demux/wav.c:42
9335 msgid "WAV demuxer"
9336 msgstr "Demultiplexor WAV"
9337
9338 #: modules/demux/xa.c:42
9339 #, fuzzy
9340 msgid "XA demuxer"
9341 msgstr "Demultiplexor AU"
9342
9343 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9344 msgid "Use DVD Menus"
9345 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9346
9347 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9348 msgid "BeOS standard API interface"
9349 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9350
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9352 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9353 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9354
9355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9356 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9366 msgid "Cancel"
9367 msgstr "Cancel·la"
9368
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9370 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9371 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
9372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9373 msgid "Open"
9374 msgstr "Obre"
9375
9376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9379 msgid "Preferences"
9380 msgstr "Preferències"
9381
9382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9384 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9385 msgid "Messages"
9386 msgstr "Missatges"
9387
9388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9390 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9393 msgid "Open File"
9394 msgstr "Obre un fitxer"
9395
9396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9398 msgid "Open Disc"
9399 msgstr "Obre disc"
9400
9401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9402 msgid "Open Subtitles"
9403 msgstr "Obre subtítols"
9404
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9408 msgid "About"
9409 msgstr "Quant a..."
9410
9411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9412 msgid "Prev Title"
9413 msgstr "Títol previ"
9414
9415 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9416 msgid "Next Title"
9417 msgstr "Títol posterior"
9418
9419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9420 msgid "Go to Title"
9421 msgstr "Vés al Títol"
9422
9423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9424 msgid "Go to Chapter"
9425 msgstr "Vés al capítol"
9426
9427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9428 msgid "Speed"
9429 msgstr "Velocitat:"
9430
9431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9432 msgid "Window"
9433 msgstr "Finestra"
9434
9435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9438 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9439 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9451 msgid "OK"
9452 msgstr "Val"
9453
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9455 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9456 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9457
9458 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9459 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9460 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9461
9462 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9463 msgid "Drop files to play"
9464 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9465
9466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9467 msgid "playlist"
9468 msgstr "LLista de reproducció"
9469
9470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9472 msgid "Close"
9473 msgstr "Tanca"
9474
9475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9476 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9480 msgid "Edit"
9481 msgstr "Edita"
9482
9483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9485 msgid "Select All"
9486 msgstr "Selecciona tot"
9487
9488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9489 msgid "Select None"
9490 msgstr "No seleccionis res"
9491
9492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9493 msgid "Sort Reverse"
9494 msgstr "Ordena a la inversa"
9495
9496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9497 msgid "Sort by Name"
9498 msgstr "Ordena per nom"
9499
9500 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9501 msgid "Sort by Path"
9502 msgstr "Ordena per directori"
9503
9504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9505 msgid "Randomize"
9506 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9507
9508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9510 msgid "Remove"
9511 msgstr "Suprimeix"
9512
9513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9514 msgid "Remove All"
9515 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9516
9517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9518 msgid "View"
9519 msgstr "Visualitza"
9520
9521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9522 msgid "Path"
9523 msgstr "Camí"
9524
9525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9531 msgid "Name"
9532 msgstr "Nom"
9533
9534 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9535 msgid "Apply"
9536 msgstr "Aplica"
9537
9538 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9541 msgid "Save"
9542 msgstr "Desa"
9543
9544 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9545 msgid "Defaults"
9546 msgstr "Valors predeterminats"
9547
9548 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9549 msgid "Show Interface"
9550 msgstr "Mostra la interfície"
9551
9552 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9553 msgid "50%"
9554 msgstr "50%"
9555
9556 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9557 msgid "100%"
9558 msgstr "100%"
9559
9560 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9561 msgid "200%"
9562 msgstr "200%"
9563
9564 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9565 msgid "Vertical Sync"
9566 msgstr "Sincronisme vertical"
9567
9568 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9569 msgid "Correct Aspect Ratio"
9570 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9571
9572 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9573 msgid "Stay On Top"
9574 msgstr "Resta al damunt"
9575
9576 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9577 msgid "Take Screen Shot"
9578 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9579
9580 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
9582 msgid "About VLC media player"
9583 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9584
9585 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9586 #, c-format
9587 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9592 msgid "Bookmarks"
9593 msgstr "Preferits"
9594
9595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9597 msgid "Add"
9598 msgstr "Afegeix"
9599
9600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9604 msgid "Clear"
9605 msgstr "Neteja"
9606
9607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9609 msgid "Extract"
9610 msgstr "Extreu"
9611
9612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9614 msgid "Size offset"
9615 msgstr "Mida del desplaçament"
9616
9617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9619 msgid "Time offset"
9620 msgstr "Temps del desplaçament"
9621
9622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9624 msgid "Time"
9625 msgstr "Hora"
9626
9627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9629 msgid "Bytes"
9630 msgstr "Bytes"
9631
9632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9633 #, fuzzy
9634 msgid "Untitled"
9635 msgstr "Títol"
9636
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9639 msgid "No input"
9640 msgstr "No hi ha cap entrada."
9641
9642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9644 msgid ""
9645 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9646 msgstr ""
9647 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9648 "els preferits funcionin."
9649
9650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9651 #, fuzzy
9652 msgid "Input has changed"
9653 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9656 #, fuzzy
9657 msgid ""
9658 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9659 "bookmarks to keep the same input."
9660 msgstr ""
9661 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9662 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9663
9664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9666 msgid "Invalid selection"
9667 msgstr "Selecció no vàlida"
9668
9669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9670 #, fuzzy
9671 msgid "You have to select two bookmarks."
9672 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9673
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9676 msgid "No input found"
9677 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9678
9679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9680 #, fuzzy
9681 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9682 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9683
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9685 msgid "Random On"
9686 msgstr "Aleatori activat"
9687
9688 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9689 msgid "Random Off"
9690 msgstr "Aleatori desactivat"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9693 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9696 msgid "Repeat One"
9697 msgstr "Repeteix un"
9698
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9701 msgid "Repeat Off"
9702 msgstr "Repetició desactivada"
9703
9704 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9708 msgid "Repeat All"
9709 msgstr "Repeteix tot"
9710
9711 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9713 msgid "Half Size"
9714 msgstr "Meitat de la mida"
9715
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9718 msgid "Normal Size"
9719 msgstr "Mida normal"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9723 msgid "Double Size"
9724 msgstr "Mida doble"
9725
9726 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9727 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9728 msgid "Float on Top"
9729 msgstr "Flota a sobre de tot"
9730
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9732 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9733 msgid "Fit to Screen"
9734 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9735
9736 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9738 msgid "Random"
9739 msgstr "Aleatori"
9740
9741 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9742 msgid "Step Forward"
9743 msgstr "Endavant un cop"
9744
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9746 msgid "Step Backward"
9747 msgstr "Endarrere un cop"
9748
9749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9750 msgid "2 Pass"
9751 msgstr "2 passades"
9752
9753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9754 msgid ""
9755 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9756 "effect will be sharper."
9757 msgstr ""
9758 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9759 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9760
9761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9762 msgid ""
9763 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9764 "preset."
9765 msgstr ""
9766 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9767 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9768
9769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9770 msgid "Preamp"
9771 msgstr "Preamp"
9772
9773 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9774 msgid "Extended controls"
9775 msgstr "Controls ampliats"
9776
9777 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9778 #, fuzzy
9779 msgid "Video filters"
9780 msgstr "Filtres de vídeo"
9781
9782 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9783 msgid "Adjust Image"
9784 msgstr "Ajusta la imatge"
9785
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9792 msgid "More Info"
9793 msgstr "Més informació"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9796 msgid "Blurring"
9797 msgstr "Difuminat"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9800 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9801 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9804 #: modules/video_filter/distort.c:78
9805 msgid "Distortion"
9806 msgstr "Distorsió"
9807
9808 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9809 msgid "Adds distorsion effects"
9810 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9813 msgid "Image clone"
9814 msgstr "Clon de la imatge"
9815
9816 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9817 msgid "Creates several clones of the image"
9818 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9819
9820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9821 msgid "Image cropping"
9822 msgstr "Retallat de la imatge"
9823
9824 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9825 msgid "Crops the image"
9826 msgstr "Retalla la imatge"
9827
9828 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9829 msgid "Image inversion"
9830 msgstr "Inversió d'imatge"
9831
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9833 msgid "Inverts the image colors"
9834 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9835
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9837 #: modules/video_filter/transform.c:67
9838 msgid "Transformation"
9839 msgstr "Transformació"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9842 msgid "Rotates or flips the image"
9843 msgstr "Rota o gira la imatge"
9844
9845 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9846 msgid "Volume normalization"
9847 msgstr "Normalització del volum"
9848
9849 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9850 #, fuzzy
9851 msgid ""
9852 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9853 msgstr ""
9854 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9855 "definit."
9856
9857 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9858 msgid "Headphone virtualization"
9859 msgstr "Visualització d'auriculars"
9860
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9862 msgid ""
9863 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9864 msgstr ""
9865 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9866 "s'utilitza auriculars."
9867
9868 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9869 msgid "Maximum level"
9870 msgstr "Nivell màxim"
9871
9872 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9874 msgid "Restore Defaults"
9875 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9876
9877 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9878 msgid "Gamma"
9879 msgstr "Gamma"
9880
9881 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9882 msgid "Saturation"
9883 msgstr "Saturació"
9884
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9886 msgid "Opaqueness"
9887 msgstr "Opacitat"
9888
9889 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9892 msgid "More information"
9893 msgstr "Més informació"
9894
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9896 #, fuzzy
9897 msgid ""
9898 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9899 "these settings to take effect.\n"
9900 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9901 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9902 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9903 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9904 "(Preferences / Video / Filters)."
9905 msgstr ""
9906 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9907 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9908 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9909 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9910 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9911 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9912 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9913
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9915 msgid "VLC - Controller"
9916 msgstr "VLC - Controlador"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9921 msgid "VLC media player"
9922 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9923
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9926 msgid "Rewind"
9927 msgstr "Rebobina"
9928
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
9937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1225
9938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
9939 msgid "Play"
9940 msgstr "Reprodueix"
9941
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9943 msgid "Fast Forward"
9944 msgstr "Avança ràpid"
9945
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9947 msgid "Open CrashLog"
9948 msgstr "Obre el CrashLog"
9949
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9951 msgid "Preferences..."
9952 msgstr "Preferències..."
9953
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9955 msgid "Services"
9956 msgstr "Serveis"
9957
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9959 msgid "Hide VLC"
9960 msgstr "Oculta el VLC"
9961
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9963 msgid "Hide Others"
9964 msgstr "Oculta els altres"
9965
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9967 msgid "Show All"
9968 msgstr "Mostra-ho tot"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1497
9971 msgid "Quit VLC"
9972 msgstr "Sortir del programa"
9973
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9975 msgid "1:File"
9976 msgstr "1: Fitxer"
9977
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9979 msgid "Open File..."
9980 msgstr "Obre un fitxer..."
9981
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9983 msgid "Quick Open File..."
9984 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9985
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9987 msgid "Open Disc..."
9988 msgstr "Obre el disc..."
9989
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9991 msgid "Open Network..."
9992 msgstr "Obre la xarxa..."
9993
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9995 msgid "Open Recent"
9996 msgstr "Obre recents"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9999 msgid "Clear Menu"
10000 msgstr "Neteja el menú"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10003 #, fuzzy
10004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10005 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10006
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10008 msgid "Cut"
10009 msgstr "Retalla"
10010
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10012 msgid "Copy"
10013 msgstr "Copia"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10016 msgid "Paste"
10017 msgstr "Enganxa"
10018
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Playback"
10022 msgstr "Pausa la reproducció"
10023
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10025 msgid "Volume Up"
10026 msgstr "Puja el volum"
10027
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10029 msgid "Volume Down"
10030 msgstr "Baixa el volum"
10031
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10033 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10034 msgid "Video Device"
10035 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10036
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10038 msgid "Minimize Window"
10039 msgstr "Minimitza la finestra"
10040
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10042 msgid "Close Window"
10043 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10044
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10046 msgid "Controller"
10047 msgstr "Controlador"
10048
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10050 #, fuzzy
10051 msgid "Extended Controls"
10052 msgstr "Controls ampliats"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10058 msgid "Info"
10059 msgstr "Informació"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10062 msgid "Bring All to Front"
10063 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10064
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10066 msgid "Help"
10067 msgstr "Ajuda"
10068
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10070 msgid "ReadMe..."
10071 msgstr "Lleigeix-me..."
10072
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10074 msgid "Online Documentation"
10075 msgstr "Documentació en línia"
10076
10077 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10078 msgid "Report a Bug"
10079 msgstr "Informa d'un error"
10080
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10082 msgid "VideoLAN Website"
10083 msgstr "Lloc web del Videolan"
10084
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10086 msgid "License"
10087 msgstr "Llicència"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10090 #, fuzzy
10091 msgid "Make a donation"
10092 msgstr "Macedònic"
10093
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10095 #, fuzzy
10096 msgid "Online Forum"
10097 msgstr "Documentació en línia"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10100 msgid "Error"
10101 msgstr "Error"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10104 msgid ""
10105 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10106 msgstr ""
10107 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10108 "petició."
10109
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10111 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10112 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10113
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10115 msgid "Open Messages Window"
10116 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10117
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10119 msgid "Dismiss"
10120 msgstr "Descarta"
10121
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10123 msgid "Suppress further errors"
10124 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "Volume: %d%%"
10129 msgstr "Baixa el volum "
10130
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:540
10134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1219
10135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:241
10136 #: modules/visualization/xosd.c:242
10137 #, c-format
10138 msgid "Pause"
10139 msgstr "Pausa"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10142 msgid "No CrashLog found"
10143 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10144
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10146 #, fuzzy
10147 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10148 msgstr ""
10149 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10150 "fallada encara."
10151
10152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10153 msgid "Video device"
10154 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10157 msgid ""
10158 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10159 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10160 msgstr ""
10161 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10162 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10163 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10164
10165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10166 msgid ""
10167 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10168 "is fully transparent."
10169 msgstr ""
10170 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10171 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10172
10173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10174 msgid "Stretch video to fill window"
10175 msgstr ""
10176
10177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10178 msgid ""
10179 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10180 "stretch the video to fill the entire window."
10181 msgstr ""
10182 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10183 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10184
10185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10186 msgid "Fill fullscreen"
10187 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10188
10189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10190 msgid ""
10191 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10192 "screen without black borders (OpenGL only)."
10193 msgstr ""
10194 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10195 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10196
10197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10198 msgid "Use as Desktop Background"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10202 msgid ""
10203 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10204 "be interacted with in this mode."
10205 msgstr ""
10206
10207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10208 #, fuzzy
10209 msgid "Mac OS X interface"
10210 msgstr "Interfície XOSD"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10213 msgid "Quartz video"
10214 msgstr ""
10215
10216 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10217 msgid "Open Source"
10218 msgstr "Codi font obert"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10222 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10223 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10228 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10233 msgid "Browse..."
10234 msgstr "Navega..."
10235
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10237 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10238 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10239
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10241 msgid "Device name"
10242 msgstr "Nom del dispositiu"
10243
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10245 msgid "Use DVD menus"
10246 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10247
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10249 msgid "VIDEO_TS folder"
10250 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10251
10252 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10254 msgid "DVD"
10255 msgstr "DVD"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10258 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10261 msgid "Port"
10262 msgstr "Port"
10263
10264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10267 msgid "Address"
10268 msgstr "Adreça"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10272 msgid "UDP/RTP Multicast"
10273 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10274
10275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10279
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10281 msgid "Allow timeshifting"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10285 msgid "Load subtitles file:"
10286 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10287
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10291 msgid "Settings..."
10292 msgstr "Paràmetres..."
10293
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10295 msgid "Override"
10296 msgstr "Substitueix"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10299 msgid "delay"
10300 msgstr "Retard"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10303 msgid "fps"
10304 msgstr "fps"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10308 msgid "Subtitles encoding"
10309 msgstr "Codificació dels subtítols"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10312 #: modules/misc/win32text.c:67
10313 msgid "Font size"
10314 msgstr "Mida de la lletra"
10315
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10317 msgid "Font Properties"
10318 msgstr "Propietats de la lletra"
10319
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10321 msgid "Subtitle File"
10322 msgstr "Fitxer de subtítols"
10323
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10326 #, objc-format
10327 msgid "No %@s found"
10328 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10329
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10331 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10332 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10333
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10335 msgid "Advanced output:"
10336 msgstr "Sortida avançada:"
10337
10338 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10339 msgid "Output Options"
10340 msgstr "Opcions de la sortida"
10341
10342 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10344 msgid "Play locally"
10345 msgstr "Reprodueix localment"
10346
10347 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10349 msgid "Dump raw input"
10350 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10351
10352 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10354 msgid "Encapsulation Method"
10355 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10358 msgid "Transcode options"
10359 msgstr "Opcions de transcodificació"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10367 msgid "Bitrate (kb/s)"
10368 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10369
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10372 msgid "Scale"
10373 msgstr "Escala"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10376 msgid "Stream Announcing"
10377 msgstr "Anunciat de flux"
10378
10379 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10381 msgid "SAP announce"
10382 msgstr "Anunci SAP"
10383
10384 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10385 msgid "SLP announce"
10386 msgstr "Anunci SPL"
10387
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10389 msgid "RTSP announce"
10390 msgstr "Anunci RTSP"
10391
10392 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10393 msgid "HTTP announce"
10394 msgstr "Anunci HTTP"
10395
10396 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10397 msgid "Export SDP as file"
10398 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10399
10400 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10401 msgid "Channel Name"
10402 msgstr "Nom del canal"
10403
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10405 msgid "SDP URL"
10406 msgstr "SDP URL"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10409 msgid "Save File"
10410 msgstr "Desa el fitxer"
10411
10412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10413 msgid "Save Playlist..."
10414 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10415
10416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10420 msgid "Delete"
10421 msgstr "Esborra"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10424 msgid "Expand Node"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10428 msgid "Properties"
10429 msgstr "Propietats"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10434 msgid "Preparse"
10435 msgstr "Preanalitza"
10436
10437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10438 msgid "Sort Node by Name"
10439 msgstr "Ordena el node per nom"
10440
10441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10442 msgid "Sort Node by Author"
10443 msgstr "Ordena el node per autor"
10444
10445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10446 #, fuzzy
10447 msgid "No items in the playlist"
10448 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10449
10450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10452 msgid "Search"
10453 msgstr "Cerca"
10454
10455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Search in Playlist"
10458 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10459
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10461 msgid "Standard Play"
10462 msgstr " Reproducció estàndard"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10465 #, fuzzy
10466 msgid "Save Playlist"
10467 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10470 #, fuzzy, c-format
10471 msgid "%i items in the playlist"
10472 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10475 #, fuzzy
10476 msgid "1 item in the playlist"
10477 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10478
10479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10482 msgid "URI"
10483 msgstr "URI"
10484
10485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10487 msgid "Reset All"
10488 msgstr "Reinicia-ho tot"
10489
10490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10492 msgid "Reset Preferences"
10493 msgstr "Reinicia les preferències"
10494
10495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10496 msgid "Continue"
10497 msgstr "Continua"
10498
10499 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10501 msgid ""
10502 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10503 "Are you sure you want to continue?"
10504 msgstr ""
10505 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10506 "multimèdia VLC. \n"
10507 " Esteu segur que voleu continuar?"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10510 #, fuzzy
10511 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10512 msgstr ""
10513 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10514 "avançades\" per veure-les."
10515
10516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10517 #, fuzzy
10518 msgid "Select a directory"
10519 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Select a file"
10524 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10525
10526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10527 msgid "Select"
10528 msgstr "Selecciona"
10529
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10531 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10536 msgstr ""
10537
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10539 msgid ""
10540 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10541 "RAW)"
10542 msgstr ""
10543
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10545 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10546 msgstr ""
10547
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10553 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10554 msgstr ""
10555
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10557 #, fuzzy
10558 msgid ""
10559 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10560 "MPEG TS)"
10561 msgstr ""
10562 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10563 "baixes)"
10564
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10566 #, fuzzy
10567 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10568 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10569
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10571 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10575 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10579 #, fuzzy
10580 msgid ""
10581 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10582 "ASF and OGG)"
10583 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10584
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10586 #, fuzzy
10587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10588 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10589
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10593 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10597 msgid ""
10598 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10599 "ASF, OGG and RAW)"
10600 msgstr ""
10601
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10603 msgid ""
10604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10605 msgstr ""
10606
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10608 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10609 msgstr ""
10610
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10612 msgid ""
10613 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10617 #, fuzzy
10618 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10619 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10620
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10622 #, fuzzy
10623 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10624 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10625
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10627 #, fuzzy
10628 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10629 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10630
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10634 #, fuzzy
10635 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10636 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10639 msgid "MPEG Program Stream"
10640 msgstr "MPEG Program Stream"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10643 msgid "MPEG Transport Stream"
10644 msgstr "MPEG Transport Stream"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10647 msgid "MPEG 1 Format"
10648 msgstr "Format MPEG 1"
10649
10650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10651 #, fuzzy
10652 msgid ""
10653 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10654 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10656 "at http://yourip:8080 by default."
10657 msgstr ""
10658 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10659 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10660 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10661 "lavostraIP:8080"
10662
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10664 #, fuzzy
10665 msgid ""
10666 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10667 "the server needs to send the stream several times."
10668 msgstr ""
10669 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10670 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10673 #, fuzzy
10674 msgid ""
10675 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10676 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10678 "at mms://yourip:8080 by default."
10679 msgstr ""
10680 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10681 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10682 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10683 "lavostraIP:8080"
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10686 msgid ""
10687 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10688 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10689 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10690 "encapsulated in HTTP)."
10691 msgstr ""
10692
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10697 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10698
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10701 #, fuzzy
10702 msgid "Use this to stream to a single computer."
10703 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10706 #, fuzzy
10707 msgid ""
10708 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10709 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10710 "address beginning with 239.255."
10711 msgstr ""
10712 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10713 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10714 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10717 msgid ""
10718 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10719 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10720 "but it does not work over Internet."
10721 msgstr ""
10722 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10723 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10724 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10725
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10727 msgid "Back"
10728 msgstr "Endarrere"
10729
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10735 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10736 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10739 #, fuzzy
10740 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10741 msgstr ""
10742 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10743
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10745 #, fuzzy
10746 msgid ""
10747 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10748 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10749 "of them."
10750 msgstr ""
10751 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10752 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10753 "de flux per obtenir-los tots."
10754
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10758 msgid "Stream to network"
10759 msgstr "Flux a la xarxa"
10760
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10763 msgid "Transcode/Save to file"
10764 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10765
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10768 msgid "Choose input"
10769 msgstr "Escolliu l'entrada"
10770
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Choose here your input stream."
10775 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10776
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10780 msgid "Select a stream"
10781 msgstr "Seleccioneu un flux"
10782
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10785 msgid "Existing playlist item"
10786 msgstr "Element de la llista de reprod"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10790 msgid "Choose..."
10791 msgstr "Escolliu..."
10792
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10795 msgid "Partial Extract"
10796 msgstr "Extracció parcial"
10797
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10799 #, fuzzy
10800 msgid ""
10801 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10802 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10803 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10804 msgstr ""
10805 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10806 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10807 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10808
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10811 msgid "From"
10812 msgstr "Des de"
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10816 msgid "To"
10817 msgstr "a"
10818
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10821 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10822 msgid "Streaming"
10823 msgstr "Reproducció en temps real"
10824
10825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10827 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10828 msgstr ""
10829 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10830
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10833 msgid "Destination"
10834 msgstr "Destinació:"
10835
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10838 msgid "Streaming method"
10839 msgstr "Mètode de reproducció"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10842 msgid "UDP Unicast"
10843 msgstr "UDP Unidifusió"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10846 msgid "UDP Multicast"
10847 msgstr "UDP Multidifusió"
10848
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10851 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10852 msgid "Transcode"
10853 msgstr "Transcodificació"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10857 #, fuzzy
10858 msgid ""
10859 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10860 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10861 "to next page.)"
10862 msgstr ""
10863 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10864 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10865 "aneu a la pàgina següent)"
10866
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10869 msgid "Transcode audio"
10870 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10871
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10874 msgid "Transcode video"
10875 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10876
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10879 #, fuzzy
10880 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10881 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10882
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10885 #, fuzzy
10886 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10887 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10888
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10891 msgid "Encapsulation format"
10892 msgstr "Format d'encapsulació"
10893
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10896 msgid ""
10897 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10898 "on the choices you made, all formats won't be available."
10899 msgstr ""
10900 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10901 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10902
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10905 msgid "Additional streaming options"
10906 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10907
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10909 #, fuzzy
10910 msgid ""
10911 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10912 msgstr ""
10913 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10914 "flux."
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10919 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10920 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10921
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10925 msgid "SAP Announce"
10926 msgstr "Anunci SAP"
10927
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10930 #, fuzzy
10931 msgid "Local playback"
10932 msgstr "Atura la reproducció"
10933
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10936 msgid "Additional transcode options"
10937 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10938
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10940 #, fuzzy
10941 msgid ""
10942 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10943 "transcoding."
10944 msgstr ""
10945 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10946 "transcodificació."
10947
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10950 msgid "Select the file to save to"
10951 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10952
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10954 msgid ""
10955 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10956 "streaming or transcoding."
10957 msgstr ""
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10960 #, fuzzy
10961 msgid "Summary"
10962 msgstr "Dummy"
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Encap. format"
10967 msgstr "Format d'encapsulació"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Input stream"
10972 msgstr "Flux Sout"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10975 #, fuzzy
10976 msgid "Save file to"
10977 msgstr "Desa fitxer"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10980 #, fuzzy
10981 msgid "No input selected"
10982 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10983
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10985 msgid ""
10986 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10987 "unable to guess, which input you want use.\n"
10988 "\n"
10989 "Choose one before going to the next page."
10990 msgstr ""
10991
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10993 #, fuzzy
10994 msgid "No valid destination"
10995 msgstr "Destinació:"
10996
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10998 msgid ""
10999 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11000 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11001 "\n"
11002 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11003 "and the help texts in this window."
11004 msgstr ""
11005
11006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11007 msgid ""
11008 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11009 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11010 "\n"
11011 "Correct your selection and try again."
11012 msgstr ""
11013
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11015 msgid "No file selected"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11019 msgid ""
11020 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11021 "\n"
11022 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11023 "box."
11024 msgstr ""
11025
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11027 #, fuzzy
11028 msgid "Finish"
11029 msgstr "Finès"
11030
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11034 #, fuzzy
11035 msgid "yes"
11036 msgstr "Bytes"
11037
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11041 #, fuzzy
11042 msgid "no"
11043 msgstr "cap"
11044
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11046 #, fuzzy
11047 msgid "from "
11048 msgstr "Des de"
11049
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11051 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11053 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11054 msgid " to "
11055 msgstr "a"
11056
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Use this to stream on a network."
11061 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11062
11063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11065 #, fuzzy
11066 msgid ""
11067 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11068 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11069 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11070 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11071 msgstr ""
11072 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11073 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11074 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11075 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11076 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11077
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11082 msgstr ""
11083 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11084
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11089 msgstr ""
11090 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11091
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11094 msgid ""
11095 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11096 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11097 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11098 "setting to 1."
11099 msgstr ""
11100 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11101 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11102 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11103 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11104
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11106 #, fuzzy
11107 msgid ""
11108 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11109 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11110 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11111 "extra interface.\n"
11112 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11113 "name will be used."
11114 msgstr ""
11115 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11116 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11117 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11118 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11119 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11120 "predeterminat."
11121
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11123 msgid ""
11124 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11125 "streamed.\n"
11126 "\n"
11127 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11128 "streaming."
11129 msgstr ""
11130
11131 #: modules/gui/ncurses.c:93
11132 msgid "Filebrowser starting point"
11133 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11134
11135 #: modules/gui/ncurses.c:95
11136 msgid ""
11137 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11138 "show you initially."
11139 msgstr ""
11140 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11141 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11142
11143 #: modules/gui/ncurses.c:100
11144 #, fuzzy
11145 msgid "Ncurses interface"
11146 msgstr "Interfície ncurses"
11147
11148 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11149 msgid "Autoplay selected file"
11150 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11151
11152 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11153 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11154 msgstr ""
11155 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11156 "llista de selecció"
11157
11158 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11159 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11160 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11161
11162 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11164 msgid "Filename"
11165 msgstr "Nom del fitxer"
11166
11167 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11168 msgid "Permissions"
11169 msgstr "Permisos"
11170
11171 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11172 msgid "Size"
11173 msgstr "Mida"
11174
11175 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11176 msgid "Owner"
11177 msgstr "Propietari"
11178
11179 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11180 msgid "Group"
11181 msgstr "Grup"
11182
11183 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11184 msgid "Index"
11185 msgstr "Índex"
11186
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11188 msgid "Forward"
11189 msgstr "Cap endavant"
11190
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11192 msgid "00:00:00"
11193 msgstr "00:00:00"
11194
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11197 msgid "Add to Playlist"
11198 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11199
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11201 msgid "MRL:"
11202 msgstr "MRL:"
11203
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11205 msgid "Port:"
11206 msgstr "Port del servidor:"
11207
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11209 msgid "Address:"
11210 msgstr "Adreça:"
11211
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11213 msgid "unicast"
11214 msgstr "unidifusió"
11215
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11217 msgid "multicast"
11218 msgstr "multidifusió"
11219
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11221 msgid "Network: "
11222 msgstr "Xarxa:"
11223
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11225 msgid "udp"
11226 msgstr "udp"
11227
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11229 msgid "udp6"
11230 msgstr "udp6"
11231
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11233 msgid "rtp"
11234 msgstr "rtp"
11235
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11237 msgid "rtp4"
11238 msgstr "rtp4"
11239
11240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11241 msgid "ftp"
11242 msgstr "ftp"
11243
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11245 msgid "http"
11246 msgstr "http"
11247
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11249 msgid "sout"
11250 msgstr "sout"
11251
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11253 msgid "mms"
11254 msgstr "mms"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11257 msgid "Protocol:"
11258 msgstr "Protocol:"
11259
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11261 msgid "Transcode:"
11262 msgstr "Transcodificació:"
11263
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11267 msgid "enable"
11268 msgstr "Habilita"
11269
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11271 msgid "Video:"
11272 msgstr "Vídeo:"
11273
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11275 msgid "Audio:"
11276 msgstr "Àudio"
11277
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11279 msgid "Channel:"
11280 msgstr "Canal:"
11281
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11283 msgid "Norm:"
11284 msgstr "Norma:"
11285
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11287 msgid "Size:"
11288 msgstr "Tamany:"
11289
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11291 msgid "Frequency:"
11292 msgstr "Freqüència:"
11293
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11295 msgid "Samplerate:"
11296 msgstr "Velocitat de mostres:"
11297
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11299 msgid "Quality:"
11300 msgstr "Qualitat:"
11301
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11303 msgid "Tuner:"
11304 msgstr "Sintonitzador:"
11305
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11307 msgid "Sound:"
11308 msgstr "So:"
11309
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11311 msgid "MJPEG:"
11312 msgstr "MJPEG:"
11313
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11315 msgid "Decimation:"
11316 msgstr "Delmat:"
11317
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11319 msgid "pal"
11320 msgstr "pal"
11321
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11323 msgid "ntsc"
11324 msgstr "ntsc"
11325
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11327 msgid "secam"
11328 msgstr "secam"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11331 msgid "auto"
11332 msgstr "Auto"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11335 msgid "240x192"
11336 msgstr "240x192"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11339 msgid "320x240"
11340 msgstr "320x240"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11343 msgid "qsif"
11344 msgstr "qsif"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11347 msgid "qcif"
11348 msgstr "qcif"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11351 msgid "sif"
11352 msgstr "sif"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11355 msgid "cif"
11356 msgstr "cif"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11359 msgid "vga"
11360 msgstr "vga"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11363 msgid "kHz"
11364 msgstr "kHz"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11367 msgid "Hz/s"
11368 msgstr "Hz/s"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11371 msgid "mono"
11372 msgstr "mono"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11375 msgid "stereo"
11376 msgstr "stereo"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11379 msgid "Camera"
11380 msgstr "Càmera"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11383 msgid "Video Codec:"
11384 msgstr "Còdec de vídeo"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11387 msgid "huffyuv"
11388 msgstr "huffyuv"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11391 msgid "mp1v"
11392 msgstr "mp1v"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11395 msgid "mp2v"
11396 msgstr "mp2v"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11399 msgid "mp4v"
11400 msgstr "mp4v"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11403 msgid "H263"
11404 msgstr "H263"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11407 msgid "WMV1"
11408 msgstr "WMV1"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11411 msgid "WMV2"
11412 msgstr "WMV2"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11415 msgid "Video Bitrate:"
11416 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11419 msgid "Bitrate Tolerance:"
11420 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11423 msgid "Keyframe Interval:"
11424 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11427 msgid "Audio Codec:"
11428 msgstr "Còdec d'àudio:"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11431 msgid "Deinterlace:"
11432 msgstr "Desentrellaça:"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11435 msgid "Access:"
11436 msgstr "Accés:"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11439 msgid "Muxer:"
11440 msgstr "Multiplexor:"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11443 msgid "URL:"
11444 msgstr "URL:"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11447 msgid "Time To Live (TTL):"
11448 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11451 msgid "127.0.0.1"
11452 msgstr "127.0.0.1"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11455 msgid "localhost"
11456 msgstr "localhost"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11459 msgid "localhost.localdomain"
11460 msgstr "localhost.localdomain"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11463 msgid "239.0.0.42"
11464 msgstr "239.0.0.42"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11467 msgid "PS"
11468 msgstr "PS"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11471 msgid "TS"
11472 msgstr "TS"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11475 msgid "MPEG1"
11476 msgstr "MPEG1"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11479 msgid "AVI"
11480 msgstr "AVI"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11483 msgid "OGG"
11484 msgstr "OGG"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11487 msgid "MP4"
11488 msgstr "MP4"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11491 msgid "MOV"
11492 msgstr "MOV"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11495 msgid "ASF"
11496 msgstr "ASF"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11499 msgid "kbits/s"
11500 msgstr "kbits/s"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11503 msgid "alaw"
11504 msgstr "alaw"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11507 msgid "ulaw"
11508 msgstr "ulaw"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11511 msgid "mpga"
11512 msgstr "mpga"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11515 msgid "mp3"
11516 msgstr "mp3"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11519 msgid "a52"
11520 msgstr "a52"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11523 msgid "vorb"
11524 msgstr "vorb"
11525
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11527 msgid "bits/s"
11528 msgstr "bits/s"
11529
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11531 msgid "Audio Bitrate :"
11532 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11535 msgid "SAP Announce:"
11536 msgstr "Anunci SAP:"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11539 msgid "SLP Announce:"
11540 msgstr "Anunci SLP:"
11541
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11543 msgid "Announce Channel:"
11544 msgstr "Canal d'anuncis"
11545
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11547 msgid "Update"
11548 msgstr "Actualitza"
11549
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11551 msgid " Clear "
11552 msgstr "Esborrar"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11555 msgid " Save "
11556 msgstr "Desa"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11559 msgid " Apply "
11560 msgstr "Aplica"
11561
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11563 msgid " Cancel "
11564 msgstr "Cancel·la"
11565
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11567 msgid "Preference"
11568 msgstr "Preferència"
11569
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11571 msgid ""
11572 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11573 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11574 "org/copyleft/gpl.html)."
11575 msgstr ""
11576 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11577 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11578 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11579
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11581 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11582 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11583
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11585 #, fuzzy
11586 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11587 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11588
11589 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11590 #, c-format
11591 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11592 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11593
11594 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11595 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11596 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11597
11598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11599 msgid "Open a skin file"
11600 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11601
11602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11605 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11606
11607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11609 msgid "Open playlist"
11610 msgstr "Obre llista de reproducció"
11611
11612 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11613 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11614 msgstr ""
11615 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11616
11617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11619 msgid "Save playlist"
11620 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11621
11622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11623 msgid "M3U file|*.m3u"
11624 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11625
11626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11627 msgid "Last skin used"
11628 msgstr "Última aparença utilitzada"
11629
11630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11631 msgid "Select the path to the last skin used."
11632 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11633
11634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11635 msgid "Config of last used skin"
11636 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11637
11638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11639 msgid "Config of last used skin."
11640 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11641
11642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11643 msgid "Enable transparency effects"
11644 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11645
11646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11647 msgid ""
11648 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11649 "when moving windows does not behave correctly."
11650 msgstr ""
11651 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11652 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11653
11654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11655 msgid "Skins"
11656 msgstr ""
11657
11658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11659 msgid "Skinnable Interface"
11660 msgstr "Interfície d'aparença"
11661
11662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11663 msgid "Skins loader demux"
11664 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11665
11666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11667 msgid "Select skin"
11668 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11669
11670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11671 msgid "Open skin..."
11672 msgstr "Obre una aparença"
11673
11674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11675 msgid ""
11676 "\n"
11677 "(WinCE interface)\n"
11678 "\n"
11679 msgstr ""
11680 "\n"
11681 "(interfície WinCE)\n"
11682 "\n"
11683
11684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
11685 msgid ""
11686 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11687 "\n"
11688 msgstr ""
11689 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11690 "\n"
11691
11692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
11693 msgid ""
11694 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11695 "http://www.videolan.org/\n"
11696 "\n"
11697 msgstr ""
11698 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11699 "http://www.videolan.org/\n"
11700 "\n"
11701
11702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11703 msgid "Open:"
11704 msgstr "Obre:"
11705
11706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11707 msgid ""
11708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11709 "targets:"
11710 msgstr ""
11711 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11712 "objectius predefinits: "
11713
11714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11716 msgid "Choose directory"
11717 msgstr "Escolliu el directory"
11718
11719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11721 msgid "Choose file"
11722 msgstr "Escolliu un fitxer"
11723
11724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11725 msgid "Embed video in interface"
11726 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11727
11728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11729 msgid ""
11730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11731 "window."
11732 msgstr ""
11733 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11734 "separada"
11735
11736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11737 msgid "WinCE interface module"
11738 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11739
11740 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11741 #, fuzzy
11742 msgid "WinCE dialogs provider"
11743 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11744
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11746 msgid "Edit bookmark"
11747 msgstr "Edita el preferit"
11748
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11750 msgid "You must select two bookmarks"
11751 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11752
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11754 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11755 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11756
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11758 msgid ""
11759 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11760 "bookmarks to keep the same input."
11761 msgstr ""
11762 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11763 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11764
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11766 msgid "Input has changed "
11767 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11768
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11770 msgid "Stream and media info"
11771 msgstr "Informació del flux i el suport"
11772
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11774 msgid "Playlist item info"
11775 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11776
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11778 msgid "Item Info"
11779 msgstr "Informació de l'element"
11780
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11782 msgid "Save As..."
11783 msgstr "Anomena i desa"
11784
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11786 msgid "Save Messages As..."
11787 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11788
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11790 msgid "Advanced options..."
11791 msgstr "Opcions avançades..."
11792
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11796 msgid "Advanced options"
11797 msgstr "Opcions avançades"
11798
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11800 msgid "Options:"
11801 msgstr "Opcions:"
11802
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11805 msgid "Open..."
11806 msgstr "Obre..."
11807
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11809 msgid ""
11810 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11811 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11812 "controls below."
11813 msgstr ""
11814 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11815 "obrir.\n"
11816 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11817 "els controls de sota."
11818
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11820 msgid "Use VLC as a server of streams"
11821 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11822
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11824 msgid "Caching"
11825 msgstr "Memòria cau"
11826
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11829 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11830
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11833 msgid "Subtitle options"
11834 msgstr "Opcions dels subtítols"
11835
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11837 msgid "Force options for separate subtitle files."
11838 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11839
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11841 msgid "DVD (menus)"
11842 msgstr "DVD (menús) "
11843
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11845 msgid "Disc type"
11846 msgstr "Tipus de disc"
11847
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11849 msgid "Probe Disc(s)"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11853 msgid ""
11854 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11855 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11856 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11857 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11858 "parameter ranges are set based on media we find."
11859 msgstr ""
11860
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11862 #, fuzzy
11863 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11864 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11865
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11867 msgid "RTSP"
11868 msgstr "RTSP"
11869
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11871 msgid "Name of DVD device to read from."
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11875 msgid ""
11876 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11877 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11878 msgstr ""
11879
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11881 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11882 msgstr ""
11883
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11885 msgid ""
11886 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11887 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11891 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11895 #, fuzzy
11896 msgid "Title number."
11897 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11898
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11900 msgid ""
11901 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11902 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11903 "be shown."
11904 msgstr ""
11905
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11907 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11908 msgstr ""
11909
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11911 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11912 msgstr ""
11913
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11915 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11916 msgstr ""
11917
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11919 #, fuzzy
11920 msgid "Track number."
11921 msgstr "Número de la pista"
11922
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11924 msgid ""
11925 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11926 "subtitle will be shown."
11927 msgstr ""
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11930 msgid ""
11931 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11932 msgstr ""
11933
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11935 msgid ""
11936 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11937 "given, then all tracks are played."
11938 msgstr ""
11939
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11941 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11942 msgstr ""
11943
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11945 msgid "Shuffle"
11946 msgstr "Mescla"
11947
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11949 msgid "&Simple Add File..."
11950 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11951
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11953 msgid "Add &Directory..."
11954 msgstr "Afegeix el &directori"
11955
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11957 msgid "&Add MRL..."
11958 msgstr "Afegeix &MRL"
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11961 msgid "&Open Playlist..."
11962 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11963
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11965 msgid "&Save Playlist..."
11966 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11967
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11969 msgid "&Close"
11970 msgstr "&Tanca"
11971
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11973 msgid "Sort by &title"
11974 msgstr "Ordena per &títol"
11975
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11977 msgid "&Reverse sort by title"
11978 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11979
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11981 msgid "&Shuffle Playlist"
11982 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11983
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11985 msgid "D&elete"
11986 msgstr "&Borra"
11987
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11989 msgid "&Manage"
11990 msgstr "&Gestiona"
11991
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11993 msgid "S&ort"
11994 msgstr "&Ordena"
11995
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11997 msgid "&Selection"
11998 msgstr "&Selecció:"
11999
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12001 msgid "&View items"
12002 msgstr "&Visualitza els elements"
12003
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12005 msgid "Play this branch"
12006 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12007
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12009 msgid "Sort this branch"
12010 msgstr "Ordena aquesta branca"
12011
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12016 msgid "root"
12017 msgstr "arrel"
12018
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12021 #, c-format
12022 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12023 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12024
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12027 #, c-format
12028 msgid "%i items in playlist"
12029 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12030
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12032 msgid "M3U file"
12033 msgstr "Fitxer M3U"
12034
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12036 msgid "Playlist is empty"
12037 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12040 msgid "Can't save"
12041 msgstr "No es pot desar"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
12044 #: modules/misc/win32text.c:71
12045 msgid "Normal"
12046 msgstr "Normal"
12047
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12049 #, fuzzy
12050 msgid "Sorted by artist"
12051 msgstr "Ordenats per autor"
12052
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12054 #, fuzzy
12055 msgid "Sorted by Album"
12056 msgstr "Ordena per nom"
12057
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12059 msgid ""
12060 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12061 "them."
12062 msgstr ""
12063 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12064 "avançades\" per veure-les."
12065
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12067 msgid "Alt"
12068 msgstr "Alt"
12069
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12071 msgid "Ctrl"
12072 msgstr "Control"
12073
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12075 msgid "Shift"
12076 msgstr "Maj"
12077
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12079 msgid ""
12080 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12081 "modify the resulting chain by yourself"
12082 msgstr ""
12083 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12084 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12085
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12087 msgid "Stream output MRL"
12088 msgstr "Flux de sortida MRL"
12089
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12091 msgid "Destination Target:"
12092 msgstr "Objectiu de destí: "
12093
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12095 msgid ""
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12098 "controls below"
12099 msgstr ""
12100 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12101 "obrir.\n"
12102 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12103 "els controls de sota"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12106 msgid "Output methods"
12107 msgstr "Mètodes de sortida"
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12110 msgid "MMSH"
12111 msgstr "MMSH"
12112
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12114 msgid "RTP"
12115 msgstr "RTP"
12116
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12118 msgid "Miscellaneous options"
12119 msgstr "Opcions variades"
12120
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12122 msgid "Group name"
12123 msgstr "Nom del grup"
12124
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12126 msgid "Channel name"
12127 msgstr "Nom del canal"
12128
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12130 #, fuzzy
12131 msgid "Select all elementary streams"
12132 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12133
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12135 msgid "Transcoding options"
12136 msgstr "Opcions de transcodificació"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12139 msgid "Video codec"
12140 msgstr "Còdec de vídeo"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12143 msgid "Audio codec"
12144 msgstr "Còdec d'àudio"
12145
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12147 #, fuzzy
12148 msgid "Subtitles codec"
12149 msgstr "Codificador de subtítols"
12150
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12152 #, fuzzy
12153 msgid "Subtitles overlay"
12154 msgstr "Retard dels subtítols"
12155
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12157 msgid "Save file"
12158 msgstr "Desa fitxer"
12159
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12161 msgid "Subtitles file"
12162 msgstr "Fitxer de subtítols"
12163
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12165 msgid "Subtitles options"
12166 msgstr "Opcions dels subtítols"
12167
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12169 msgid ""
12170 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12171 "subtitles."
12172 msgstr ""
12173 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12174 "MicroDVD i SubRIP. "
12175
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12177 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12178 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12179 msgid "Delay"
12180 msgstr "Retard"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12183 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12184 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12187 msgid "Open file"
12188 msgstr "Obre un fitxer"
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
12192 msgid "Check for updates ..."
12193 msgstr ""
12194
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12196 msgid "Check for updates now !"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12200 #, fuzzy
12201 msgid "type : "
12202 msgstr "Tipus"
12203
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12205 #, fuzzy
12206 msgid "URL : "
12207 msgstr "URL:"
12208
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12210 #, fuzzy
12211 msgid "file size : "
12212 msgstr "Tamany del vídeo"
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12215 msgid "file md5 hash : "
12216 msgstr ""
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12219 #, fuzzy
12220 msgid "Choose a mirror"
12221 msgstr "Escolliu el directory"
12222
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Save file ..."
12226 msgstr "Desa fitxer"
12227
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12229 msgid "Downloading..."
12230 msgstr ""
12231
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12233 msgid "Broadcasts"
12234 msgstr ""
12235
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12237 msgid "New broadcast"
12238 msgstr ""
12239
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12243 msgid "Choose"
12244 msgstr "Escolliu"
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12247 #, fuzzy
12248 msgid "Output"
12249 msgstr "URL de la sortida"
12250
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12252 #, fuzzy
12253 msgid "Create"
12254 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12255
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12257 #, fuzzy
12258 msgid "Enabled"
12259 msgstr "Habilita"
12260
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12262 msgid "Loop"
12263 msgstr "Bucle"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12266 #, fuzzy
12267 msgid "VLM configuration"
12268 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12269
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12271 #, fuzzy
12272 msgid "VLM stream"
12273 msgstr "Reprodueix el flux"
12274
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12276 #, fuzzy
12277 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12278 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12279
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12281 #, fuzzy
12282 msgid "Use this to stream on a network"
12283 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12284
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12286 msgid "You must choose a stream"
12287 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12288
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12290 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12291 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12294 #, fuzzy
12295 msgid ""
12296 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12297 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12298 "stream.)\n"
12299 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12300 msgstr ""
12301 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12302 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12303 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12304
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12306 #, fuzzy
12307 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12308 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12309
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12311 #, fuzzy
12312 msgid "You need to enter an address"
12313 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12314
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12316 #, fuzzy
12317 msgid ""
12318 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12319 "transcoding"
12320 msgstr ""
12321 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12322 "transcodificació."
12323
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12325 msgid "You must choose a file to save to"
12326 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12327
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12329 #, fuzzy
12330 msgid ""
12331 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12332 msgstr ""
12333 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12334 "flux."
12335
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12337 #, fuzzy
12338 msgid ""
12339 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12340 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12341 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12342 "extra interface.\n"
12343 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12344 "name will be used"
12345 msgstr ""
12346 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12347 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12348 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12349 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12350 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12351 "predeterminat."
12352
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Save to file"
12356 msgstr "Desa fitxer"
12357
12358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12359 msgid ""
12360 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12361 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12362 msgstr ""
12363 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12364 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12365
12366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12367 msgid "Video Options"
12368 msgstr "Opcions de vídeo"
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12371 msgid "Aspect Ratio"
12372 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12375 msgid "More info"
12376 msgstr "Més informació"
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12379 msgid ""
12380 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12381 msgstr ""
12382 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12383 "definit."
12384
12385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12386 msgid ""
12387 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12388 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12389 msgstr ""
12390 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12391 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12392
12393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12394 #, fuzzy
12395 msgid ""
12396 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12397 "effect will be sharper."
12398 msgstr ""
12399 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12400 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12401
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
12403 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12404 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12405
12406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
12407 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12408 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12409
12410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12411 #, fuzzy
12412 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12413 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12414
12415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
12416 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12417 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12418
12419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12420 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12421 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12422
12423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12424 #, fuzzy
12425 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12426 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12427
12428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:437
12429 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12430 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12431
12432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:440
12433 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12434 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12435
12436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
12437 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12438 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12439
12440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12441 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12442 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12443
12444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12445 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12446 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12447
12448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12449 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12453 msgid "&File"
12454 msgstr "Fitxe&r"
12455
12456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12457 msgid "&View"
12458 msgstr "&Visualitza"
12459
12460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:470
12461 msgid "&Settings"
12462 msgstr "&Paràmetres"
12463
12464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12465 msgid "&Audio"
12466 msgstr "&Àudio"
12467
12468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12469 msgid "&Video"
12470 msgstr "Víd&eo"
12471
12472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12473 msgid "&Navigation"
12474 msgstr "&Navegació"
12475
12476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12477 msgid "&Help"
12478 msgstr "A&juda"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
12481 msgid "Previous playlist item"
12482 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
12485 msgid "Next playlist item"
12486 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12487
12488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
12489 msgid "Play slower"
12490 msgstr "Reprodueix més lent"
12491
12492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
12493 msgid "Play faster"
12494 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12495
12496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:855
12497 #, fuzzy
12498 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12499 msgstr "GUI a&mpliada"
12500
12501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859
12502 msgid "&Undock Ext. GUI"
12503 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12504
12505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:863
12506 #, fuzzy
12507 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12508 msgstr "&Preferits..."
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
12511 #, fuzzy
12512 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12513 msgstr "Preferències..."
12514
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918
12516 #, fuzzy
12517 msgid ""
12518 " (wxWidgets interface)\n"
12519 "\n"
12520 msgstr ""
12521 " (wxWindows interfície)\n"
12522 "\n"
12523
12524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Compiled by "
12527 msgstr "Comedia"
12528
12529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12530 msgid "Compiler: "
12531 msgstr ""
12532
12533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12534 msgid "Based on SVN revision: "
12535 msgstr ""
12536
12537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12538 #, c-format
12539 msgid "About %s"
12540 msgstr "Quant a %s"
12541
12542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
12543 #, fuzzy
12544 msgid "Show/Hide interface"
12545 msgstr "Mostra la interfície"
12546
12547 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12548 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12549 #, fuzzy
12550 msgid "Playing"
12551 msgstr "Reprodueix"
12552
12553 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12554 #, fuzzy
12555 msgid "Stopped"
12556 msgstr "Atura"
12557
12558 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12559 msgid "Menu"
12560 msgstr "Menú"
12561
12562 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12563 msgid "Previous track"
12564 msgstr "Pista anterior"
12565
12566 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12567 msgid "Next track"
12568 msgstr "Pista següent"
12569
12570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12571 msgid "Quick &Open File..."
12572 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12573
12574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12575 msgid "Open &File..."
12576 msgstr "Obre el &fitxer"
12577
12578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12579 #, fuzzy
12580 msgid "Open D&irectory..."
12581 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12582
12583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12584 msgid "Open &Disc..."
12585 msgstr "Obre el &Disc..."
12586
12587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12588 msgid "Open &Network Stream..."
12589 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12592 msgid "Open &Capture Device..."
12593 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12594
12595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12596 msgid "Media &Info..."
12597 msgstr "&Informació del suport"
12598
12599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12600 msgid "&Messages..."
12601 msgstr "&Missatges..."
12602
12603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12604 msgid "&Preferences..."
12605 msgstr "P&referències..."
12606
12607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:567 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
12608 msgid "Empty"
12609 msgstr "Buit"
12610
12611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12612 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12613 msgstr ""
12614
12615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12616 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12620 msgid ""
12621 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12622 "and RAW)"
12623 msgstr ""
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12626 #, fuzzy
12627 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12628 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12629
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12631 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12632 msgstr ""
12633
12634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12635 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12636 msgstr ""
12637
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12639 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12640 msgstr ""
12641
12642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12643 #, fuzzy
12644 msgid "RTP Unicast"
12645 msgstr "UDP Unidifusió"
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12648 #, fuzzy
12649 msgid "RTP Multicast"
12650 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12651
12652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12653 #, fuzzy
12654 msgid ""
12655 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12656 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12657 "address beginning with 239.255."
12658 msgstr ""
12659 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12660 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12661 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12662
12663 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Paused"
12666 msgstr "Pausa"
12667
12668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12669 msgid "Show bookmarks dialog"
12670 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12671
12672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12673 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12674 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12675
12676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12678 #, fuzzy
12679 msgid "Show extended GUI"
12680 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12681
12682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12684 msgid "Show taskbar entry"
12685 msgstr ""
12686
12687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12688 #, fuzzy
12689 msgid "Minimal interface"
12690 msgstr "Interfície d'aparença"
12691
12692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12693 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12694 msgstr ""
12695
12696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12697 #, fuzzy
12698 msgid "Size to video"
12699 msgstr "Temps de vida"
12700
12701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12702 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12703 msgstr ""
12704
12705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12707 #, fuzzy
12708 msgid "Show systray icon"
12709 msgstr "Mostra la posició del flux"
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12712 #, fuzzy
12713 msgid "wxWidgets interface module"
12714 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12715
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12717 #, fuzzy
12718 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12719 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12720
12721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12722 msgid "Dummy image chroma format"
12723 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12724
12725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12726 msgid ""
12727 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12728 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12729 msgstr ""
12730 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12731 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12732 "el més eficaç."
12733
12734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12735 msgid "Save raw codec data"
12736 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12737
12738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12739 msgid ""
12740 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12741 "forced the dummy decoder in the main options."
12742 msgstr ""
12743 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12744 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12745
12746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12747 msgid ""
12748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12751 msgstr ""
12752 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12753 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12754 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12755 "finestra de vídeo."
12756
12757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12758 msgid "Dummy interface function"
12759 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12760
12761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12762 msgid "Dummy Interface"
12763 msgstr "Interfície Dummy"
12764
12765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12766 msgid "Dummy access function"
12767 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12768
12769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12770 msgid "Dummy demux function"
12771 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12772
12773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12774 msgid "Dummy decoder"
12775 msgstr "Decodificador Dummy"
12776
12777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12778 msgid "Dummy decoder function"
12779 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12780
12781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12782 msgid "Dummy encoder function"
12783 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12784
12785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12786 msgid "Dummy audio output function"
12787 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12788
12789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12790 msgid "Dummy video output function"
12791 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12792
12793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12794 msgid "Dummy Video output"
12795 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12796
12797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12798 msgid "Dummy font renderer function"
12799 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12800
12801 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12802 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12803 #: modules/visualization/xosd.c:73
12804 msgid "Font"
12805 msgstr "LLetra"
12806
12807 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12808 msgid "Font filename"
12809 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12810
12811 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12812 msgid "Font size in pixels"
12813 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12814
12815 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12816 msgid ""
12817 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12818 "than 0 this option will override the relative font size "
12819 msgstr ""
12820 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12821 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12822
12823 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12824 msgid "Opacity, 0..255"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12828 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12829 #: modules/video_filter/time.c:78
12830 msgid ""
12831 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12832 "= totally opaque. "
12833 msgstr ""
12834
12835 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12836 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12837 #: modules/video_filter/time.c:84
12838 msgid "Text Default Color"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12842 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12843 #: modules/video_filter/time.c:85
12844 msgid ""
12845 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12846 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12847 msgstr ""
12848
12849 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12850 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12851 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12852
12853 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12854 msgid "Smaller"
12855 msgstr "Més petit"
12856
12857 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12858 msgid "Small"
12859 msgstr "Petit"
12860
12861 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12862 msgid "Large"
12863 msgstr "Gran"
12864
12865 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12866 msgid "Larger"
12867 msgstr "Més gran"
12868
12869 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12870 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12871 #: modules/video_filter/time.c:52
12872 #, fuzzy
12873 msgid "Black"
12874 msgstr "Endarrere"
12875
12876 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12877 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12878 #: modules/video_filter/time.c:53
12879 msgid "Gray"
12880 msgstr ""
12881
12882 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12883 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12884 #: modules/video_filter/time.c:53
12885 #, fuzzy
12886 msgid "Silver"
12887 msgstr "Més lent"
12888
12889 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12890 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12891 #: modules/video_filter/time.c:53
12892 msgid "White"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12896 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12897 #: modules/video_filter/time.c:53
12898 msgid "Maroon"
12899 msgstr ""
12900
12901 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12902 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12903 #: modules/video_filter/time.c:53
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Red"
12906 msgstr "Fi"
12907
12908 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12909 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12910 #: modules/video_filter/time.c:54
12911 #, fuzzy
12912 msgid "Fuchsia"
12913 msgstr "Fusion"
12914
12915 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12916 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12917 #: modules/video_filter/time.c:54
12918 msgid "Yellow"
12919 msgstr ""
12920
12921 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12922 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12923 #: modules/video_filter/time.c:54
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Olive"
12926 msgstr "Oldies"
12927
12928 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12929 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12930 #: modules/video_filter/time.c:54
12931 #, fuzzy
12932 msgid "Green"
12933 msgstr "Pantalla"
12934
12935 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12936 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12937 #: modules/video_filter/time.c:55
12938 #, fuzzy
12939 msgid "Teal"
12940 msgstr "Tàmil"
12941
12942 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12943 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12944 #: modules/video_filter/time.c:55
12945 #, fuzzy
12946 msgid "Lime"
12947 msgstr "MIME"
12948
12949 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12950 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12951 #: modules/video_filter/time.c:55
12952 msgid "Purple"
12953 msgstr ""
12954
12955 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12956 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12957 #: modules/video_filter/time.c:55
12958 msgid "Navy"
12959 msgstr ""
12960
12961 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12962 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12963 #: modules/video_filter/time.c:55
12964 #, fuzzy
12965 msgid "Blue"
12966 msgstr "Blues"
12967
12968 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12969 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12970 #: modules/video_filter/time.c:56
12971 msgid "Aqua"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12975 #, fuzzy
12976 msgid "Text renderer"
12977 msgstr "Representació del text"
12978
12979 #: modules/misc/freetype.c:114
12980 #, fuzzy
12981 msgid "Freetype2 font renderer"
12982 msgstr "Representador font freetype2"
12983
12984 #: modules/misc/gnutls.c:66
12985 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12986 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12987
12988 #: modules/misc/gnutls.c:68
12989 msgid ""
12990 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12991 "or SSL-based server-side encryption)."
12992 msgstr ""
12993 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12994 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12995
12996 #: modules/misc/gnutls.c:71
12997 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12998 msgstr ""
12999
13000 #: modules/misc/gnutls.c:73
13001 msgid ""
13002 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13003 msgstr ""
13004
13005 #: modules/misc/gnutls.c:76
13006 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13007 msgstr ""
13008
13009 #: modules/misc/gnutls.c:78
13010 #, fuzzy
13011 msgid ""
13012 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13013 "cache will hold."
13014 msgstr ""
13015 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13016
13017 #: modules/misc/gnutls.c:81
13018 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13019 msgstr ""
13020
13021 #: modules/misc/gnutls.c:83
13022 msgid ""
13023 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13024 "Certificate Authority)."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: modules/misc/gnutls.c:86
13028 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13029 msgstr ""
13030
13031 #: modules/misc/gnutls.c:88
13032 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13033 msgstr ""
13034
13035 #: modules/misc/gnutls.c:92
13036 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13037 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13038
13039 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13040 msgid "Gtk+ GUI helper"
13041 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13042
13043 #: modules/misc/logger.c:95
13044 msgid "Text"
13045 msgstr "Text"
13046
13047 #: modules/misc/logger.c:97
13048 msgid "Log format"
13049 msgstr "Format del registre"
13050
13051 #: modules/misc/logger.c:98
13052 msgid ""
13053 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13054 "\"."
13055 msgstr ""
13056 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13057 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13058
13059 #: modules/misc/logger.c:103
13060 msgid "Logging"
13061 msgstr "S'esta registrant"
13062
13063 #: modules/misc/logger.c:104
13064 msgid "File logging"
13065 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13066
13067 #: modules/misc/logger.c:106
13068 msgid "Log filename"
13069 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13070
13071 #: modules/misc/logger.c:106
13072 msgid "Specify the log filename."
13073 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13074
13075 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13076 msgid "libc memcpy"
13077 msgstr "libc memcpy"
13078
13079 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13080 msgid "3D Now! memcpy"
13081 msgstr "3D Now! memcpy"
13082
13083 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13084 msgid "MMX memcpy"
13085 msgstr "MMX memcpy"
13086
13087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13088 msgid "MMX EXT memcpy"
13089 msgstr "MMX EXT memcpy"
13090
13091 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13092 msgid "AltiVec memcpy"
13093 msgstr "AltiVec memcpy"
13094
13095 #: modules/misc/msn.c:67
13096 msgid "MSN Title format string"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: modules/misc/msn.c:68
13100 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: modules/misc/msn.c:74
13104 #, fuzzy
13105 msgid "MSN"
13106 msgstr "MMS"
13107
13108 #: modules/misc/msn.c:75
13109 msgid "MSN Title Plugin"
13110 msgstr ""
13111
13112 #: modules/misc/msn.c:198
13113 #, fuzzy
13114 msgid "(no title)"
13115 msgstr "Títol"
13116
13117 #: modules/misc/msn.c:199
13118 msgid "(no artist)"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/misc/msn.c:200
13122 msgid "(no album)"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13126 #, fuzzy
13127 msgid "Multicast output interface"
13128 msgstr "Interfície de control del joystick"
13129
13130 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13131 msgid ""
13132 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13133 "table."
13134 msgstr ""
13135
13136 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13137 #, fuzzy
13138 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13139 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13140
13141 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13142 #, fuzzy
13143 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13144 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13145
13146 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13147 msgid "M3U playlist exporter"
13148 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13149
13150 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13151 msgid "Old playlist exporter"
13152 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13153
13154 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13155 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13156 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13157
13158 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13159 msgid ""
13160 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13161 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13162 msgstr ""
13163 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13164 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13165
13166 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13167 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13168 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13169
13170 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13171 msgid "video"
13172 msgstr "Vídeo"
13173
13174 #: modules/misc/rtsp.c:48
13175 #, fuzzy
13176 msgid ""
13177 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13178 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13179 "with no path."
13180 msgstr ""
13181 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13182 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13183 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13184 "totes les adreces."
13185
13186 #: modules/misc/rtsp.c:52
13187 msgid "RTSP VoD"
13188 msgstr "RTSP VoD"
13189
13190 #: modules/misc/rtsp.c:53
13191 msgid "RTSP VoD server"
13192 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13193
13194 #: modules/misc/screensaver.c:44
13195 msgid "X Screensaver disabler"
13196 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13197
13198 #: modules/misc/svg.c:57
13199 msgid "SVG template file"
13200 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13201
13202 #: modules/misc/svg.c:58
13203 msgid ""
13204 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13205 msgstr ""
13206 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13207 "cadena"
13208
13209 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13210 msgid "Playlist stress tests"
13211 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13212
13213 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13214 msgid "C module that does nothing"
13215 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13216
13217 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13218 msgid "Miscellaneous stress tests"
13219 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13220
13221 #: modules/misc/win32text.c:85
13222 #, fuzzy
13223 msgid "Win32 font renderer"
13224 msgstr "Representador font freetype2"
13225
13226 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13227 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13228 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13229
13230 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13231 msgid "Simple XML Parser"
13232 msgstr "Analitzador XML simple"
13233
13234 #: modules/mux/asf.c:49
13235 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13236 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13237
13238 #: modules/mux/asf.c:52
13239 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13240 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13241
13242 #: modules/mux/asf.c:55
13243 msgid ""
13244 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13245 msgstr ""
13246 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13247
13248 #: modules/mux/asf.c:57
13249 msgid "Comment"
13250 msgstr "Comentari"
13251
13252 #: modules/mux/asf.c:58
13253 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13254 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13255
13256 #: modules/mux/asf.c:61
13257 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13258 msgstr ""
13259 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13260
13261 #: modules/mux/asf.c:63
13262 #, fuzzy
13263 msgid "Packet Size"
13264 msgstr "Empaquetadors"
13265
13266 #: modules/mux/asf.c:64
13267 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13268 msgstr ""
13269
13270 #: modules/mux/asf.c:67
13271 msgid "ASF muxer"
13272 msgstr "Multiplexor ASF"
13273
13274 #: modules/mux/asf.c:540
13275 msgid "Unknown Video"
13276 msgstr "Vídeo desconegut"
13277
13278 #: modules/mux/avi.c:44
13279 msgid "AVI muxer"
13280 msgstr "Multiplexor AVI"
13281
13282 #: modules/mux/dummy.c:41
13283 msgid "Dummy/Raw muxer"
13284 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13285
13286 #: modules/mux/mp4.c:45
13287 msgid "Create \"Fast start\" files"
13288 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13289
13290 #: modules/mux/mp4.c:47
13291 msgid ""
13292 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13293 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13294 "previewing the file while it is downloading)."
13295 msgstr ""
13296 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13297 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13298 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13299
13300 #: modules/mux/mp4.c:56
13301 msgid "MP4/MOV muxer"
13302 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13303
13304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13305 msgid "DTS delay (ms)"
13306 msgstr "Retard DTS (ms)"
13307
13308 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13309 msgid ""
13310 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13311 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13312 "some buffering inside the client decoder."
13313 msgstr ""
13314 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13315 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13316 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13317
13318 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13319 msgid "PES maximum size"
13320 msgstr ""
13321
13322 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13323 msgid ""
13324 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13325 "stream."
13326 msgstr ""
13327
13328 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13329 msgid "PS muxer"
13330 msgstr "Multiplexor PS"
13331
13332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13333 msgid "Video PID"
13334 msgstr "PID del vídeo"
13335
13336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13337 msgid ""
13338 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13339 "the video."
13340 msgstr ""
13341 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13342
13343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13344 msgid "Audio PID"
13345 msgstr "PID de l'àudio"
13346
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13348 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13349 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13350
13351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13352 msgid "SPU PID"
13353 msgstr "SPU PID"
13354
13355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13356 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13357 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13358
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13360 msgid "PMT PID"
13361 msgstr "PMT PID"
13362
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13364 #, fuzzy
13365 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13366 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13367
13368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13369 msgid "TS ID"
13370 msgstr "TS ID"
13371
13372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13373 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13374 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13375
13376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13377 #, fuzzy
13378 msgid "NET ID"
13379 msgstr "TS ID"
13380
13381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13382 #, fuzzy
13383 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13384 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13385
13386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13387 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13388 msgstr ""
13389
13390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13391 #, fuzzy
13392 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13393 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13394
13395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13396 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13397 msgstr ""
13398
13399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13400 #, fuzzy
13401 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13402 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13403
13404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13405 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13406 msgstr ""
13407
13408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13409 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13413 #, fuzzy
13414 msgid "Set PID to id of ES"
13415 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13416
13417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13418 #, fuzzy
13419 msgid "set PID to id of es"
13420 msgstr "Defineix id del es a pid"
13421
13422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13423 msgid "Shaping delay (ms)"
13424 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13425
13426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13427 msgid ""
13428 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13429 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13430 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13431 msgstr ""
13432 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13433 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13434 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13435 "referència. "
13436
13437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13438 msgid "Use keyframes"
13439 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13440
13441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13442 msgid ""
13443 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13444 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13445 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13446 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13447 "the biggest frames in the stream."
13448 msgstr ""
13449 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13450 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13451 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13452 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13453 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13454 "el flux."
13455
13456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13457 msgid "PCR delay (ms)"
13458 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13459
13460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13461 #, fuzzy
13462 msgid ""
13463 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13464 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13465 msgstr ""
13466 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13467 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13468
13469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13470 msgid "Minimum B (deprecated)"
13471 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13472
13473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13474 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13475 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13476
13477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13478 msgid "Maximum B (deprecated)"
13479 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13480
13481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13482 msgid ""
13483 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13484 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13485 "some buffering inside the client decoder."
13486 msgstr ""
13487 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13488 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13489 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13490
13491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13492 msgid "Crypt audio"
13493 msgstr "Àudio xifrat"
13494
13495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13496 msgid "Crypt audio using CSA"
13497 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13498
13499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Crypt video"
13502 msgstr "Àudio xifrat"
13503
13504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13505 #, fuzzy
13506 msgid "Crypt video using CSA"
13507 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13508
13509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13510 msgid "CSA Key"
13511 msgstr "Clau CSA"
13512
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13514 msgid ""
13515 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13516 "bytes)."
13517 msgstr ""
13518 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13519 "bytes hexadecimals)"
13520
13521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13522 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13523 msgstr ""
13524
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13526 msgid ""
13527 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13528 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13529 msgstr ""
13530
13531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13533 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13534
13535 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13536 msgid "Multipart separator string"
13537 msgstr ""
13538
13539 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13540 msgid ""
13541 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13542 "You can select this string. Default is --myboundary"
13543 msgstr ""
13544
13545 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13546 msgid "Multipart jpeg muxer"
13547 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13548
13549 #: modules/mux/ogg.c:50
13550 msgid "Ogg/ogm muxer"
13551 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13552
13553 #: modules/mux/wav.c:42
13554 msgid "WAV muxer"
13555 msgstr "Multiplexor WAV"
13556
13557 #: modules/packetizer/copy.c:43
13558 msgid "Copy packetizer"
13559 msgstr "Copia el empaquetador"
13560
13561 #: modules/packetizer/h264.c:47
13562 msgid "H264 video packetizer"
13563 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13564
13565 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13566 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13567 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13568
13569 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13570 msgid "MPEG4 video packetizer"
13571 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13572
13573 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13574 #, fuzzy
13575 msgid "Sync on intraframe"
13576 msgstr "Mostra la interfície"
13577
13578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13579 msgid ""
13580 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13581 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13582 msgstr ""
13583
13584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13585 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13586 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13587
13588 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13589 msgid "Bonjour services"
13590 msgstr ""
13591
13592 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13593 msgid "Bonjour"
13594 msgstr ""
13595
13596 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13597 msgid "DAAP shares"
13598 msgstr "Accions DAAP"
13599
13600 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13601 msgid "DAAP access"
13602 msgstr "Accés DAAP"
13603
13604 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13605 msgid "HAL device detection"
13606 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13607
13608 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13609 msgid "Devices"
13610 msgstr "Dispositius"
13611
13612 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13613 msgid "Podcast URLs list"
13614 msgstr ""
13615
13616 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13617 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13618 msgstr ""
13619
13620 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13621 #, fuzzy
13622 msgid "Podcast Service Discovery"
13623 msgstr "Descobriment de serveis"
13624
13625 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13626 #, fuzzy
13627 msgid "Podcast"
13628 msgstr "Enganxa"
13629
13630 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13631 msgid "SAP multicast address"
13632 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13633
13634 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13635 #, fuzzy
13636 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13637 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13638
13639 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13640 msgid "IPv4-SAP listening"
13641 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13642
13643 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13644 #, fuzzy
13645 msgid ""
13646 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13647 "standard address."
13648 msgstr ""
13649 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13650 "estànard."
13651
13652 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13653 msgid "IPv6-SAP listening"
13654 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13655
13656 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13657 #, fuzzy
13658 msgid ""
13659 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13660 "standard address."
13661 msgstr ""
13662 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13663 "estàndard. "
13664
13665 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13666 msgid "IPv6 SAP scope"
13667 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13668
13669 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13672 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13673
13674 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13675 msgid "SAP timeout (seconds)"
13676 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13677
13678 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13679 #, fuzzy
13680 msgid ""
13681 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13682 "received."
13683 msgstr ""
13684 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13685 "nou anunci."
13686
13687 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13688 msgid "Try to parse the SAP"
13689 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13690
13691 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13692 #, fuzzy
13693 msgid ""
13694 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13695 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13696 msgstr ""
13697 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13698 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13699
13700 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13701 msgid "SAP Strict mode"
13702 msgstr "Mode SAP Strict"
13703
13704 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13705 #, fuzzy
13706 msgid ""
13707 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13708 "announcements."
13709 msgstr ""
13710 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13711
13712 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13713 msgid "Use SAP cache"
13714 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13715
13716 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13717 #, fuzzy
13718 msgid ""
13719 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13720 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13721 "corresponding to legacy streams."
13722 msgstr ""
13723 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13724 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13725 "elements corresponents als fluxos."
13726
13727 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13728 #, fuzzy
13729 msgid "SAP Announcements"
13730 msgstr "Anunci SAP"
13731
13732 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13733 msgid "SDP file parser for UDP"
13734 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13735
13736 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13737 msgid "Session Announcements (SAP)"
13738 msgstr ""
13739
13740 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13741 #, fuzzy
13742 msgid "Session"
13743 msgstr "URL de la sessió"
13744
13745 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13746 #, fuzzy
13747 msgid "Tool"
13748 msgstr "a"
13749
13750 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13751 #, fuzzy
13752 msgid "User"
13753 msgstr "Nom d'usuari"
13754
13755 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13756 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13760 msgid "Shoutcast radio listings"
13761 msgstr ""
13762
13763 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13764 #, fuzzy
13765 msgid "Shoutcast"
13766 msgstr "multidifusió"
13767
13768 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13769 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13770 msgstr ""
13771
13772 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13773 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13777 msgid ""
13778 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13779 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13780 "caching and others."
13781 msgstr ""
13782
13783 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13784 msgid "ID Offset"
13785 msgstr ""
13786
13787 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13788 msgid ""
13789 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13790 "IDs bridge_in will register."
13791 msgstr ""
13792
13793 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13794 #, fuzzy
13795 msgid "Bridge"
13796 msgstr "Brillantor"
13797
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13799 #, fuzzy
13800 msgid "Bridge stream output"
13801 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13802
13803 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13804 msgid "Bridge out"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13808 msgid "Bridge in"
13809 msgstr ""
13810
13811 #: modules/stream_out/description.c:48
13812 msgid "Description stream output"
13813 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13814
13815 #: modules/stream_out/display.c:38
13816 msgid "Enable/disable audio rendering."
13817 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13818
13819 #: modules/stream_out/display.c:40
13820 msgid "Enable/disable video rendering."
13821 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13822
13823 #: modules/stream_out/display.c:42
13824 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13825 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13826
13827 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13828 #, fuzzy
13829 msgid "Display"
13830 msgstr "Retard"
13831
13832 #: modules/stream_out/display.c:51
13833 msgid "Display stream output"
13834 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13835
13836 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13837 msgid "Duplicate stream output"
13838 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13839
13840 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13841 msgid "Output access method"
13842 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13843
13844 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13845 msgid ""
13846 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13847 msgstr ""
13848 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13849 "de flux."
13850
13851 #: modules/stream_out/es.c:41
13852 msgid "Audio output access method"
13853 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13854
13855 #: modules/stream_out/es.c:43
13856 msgid ""
13857 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13858 "output."
13859 msgstr ""
13860 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13861 "de flux d’àudio."
13862
13863 #: modules/stream_out/es.c:45
13864 msgid "Video output access method"
13865 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13866
13867 #: modules/stream_out/es.c:47
13868 msgid ""
13869 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13870 "output."
13871 msgstr ""
13872 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13873 "de flux de vídeo."
13874
13875 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13876 msgid "Output muxer"
13877 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13878
13879 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13880 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13881 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13882
13883 #: modules/stream_out/es.c:53
13884 msgid "Audio output muxer"
13885 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13886
13887 #: modules/stream_out/es.c:55
13888 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13889 msgstr ""
13890 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13891 "d’àudio."
13892
13893 #: modules/stream_out/es.c:56
13894 msgid "Video output muxer"
13895 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13896
13897 #: modules/stream_out/es.c:58
13898 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13899 msgstr ""
13900 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13901 "vídeo."
13902
13903 #: modules/stream_out/es.c:60
13904 msgid "Output URL"
13905 msgstr "URL de la sortida"
13906
13907 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13908 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13909 msgstr ""
13910 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13911
13912 #: modules/stream_out/es.c:63
13913 msgid "Audio output URL"
13914 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13915
13916 #: modules/stream_out/es.c:65
13917 msgid ""
13918 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13919 msgstr ""
13920 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13921 "d’àudio."
13922
13923 #: modules/stream_out/es.c:67
13924 msgid "Video output URL"
13925 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13926
13927 #: modules/stream_out/es.c:69
13928 msgid ""
13929 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13930 msgstr ""
13931 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13932 "vídeo."
13933
13934 #: modules/stream_out/es.c:79
13935 msgid "Elementary stream output"
13936 msgstr "Sortida de flux elemental"
13937
13938 #: modules/stream_out/gather.c:40
13939 msgid "Gathering stream output"
13940 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13941
13942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13943 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13944 msgstr ""
13945
13946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Sample aspect ratio"
13949 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13950
13951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13952 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13953 msgstr ""
13954
13955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13956 msgid "Mosaic bridge"
13957 msgstr ""
13958
13959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13960 #, fuzzy
13961 msgid "Mosaic bridge stream output"
13962 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13963
13964 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13965 msgid "SDP"
13966 msgstr "SDP"
13967
13968 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13969 msgid ""
13970 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13971 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13972 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13973 msgstr ""
13974 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13975 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13976 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13977
13978 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13979 msgid "Muxer"
13980 msgstr "Multiplexor"
13981
13982 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13983 msgid "Session name"
13984 msgstr "Nom de la sessió"
13985
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13987 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13988 msgstr ""
13989 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13990
13991 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13992 msgid "Session description"
13993 msgstr "Descripció de la sessió"
13994
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13996 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13997 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13998
13999 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14000 msgid "Session URL"
14001 msgstr "URL de la sessió"
14002
14003 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14004 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14005 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14006
14007 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14008 msgid "Session email"
14009 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14010
14011 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14012 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14013 msgstr ""
14014 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14015
14016 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14017 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14018 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14019
14020 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14021 msgid "Audio port"
14022 msgstr "Port de l'àudio"
14023
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14025 msgid ""
14026 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14027 msgstr ""
14028 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14029
14030 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14031 msgid "Video port"
14032 msgstr "Port del vídeo"
14033
14034 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14035 msgid ""
14036 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14037 msgstr ""
14038 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14039
14040 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14041 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14042 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14043
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14045 msgid "RTP stream output"
14046 msgstr "Sortida de flux RTP"
14047
14048 #: modules/stream_out/standard.c:49
14049 msgid ""
14050 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14051 msgstr ""
14052 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14053 "flux de sortida."
14054
14055 #: modules/stream_out/standard.c:51
14056 #, fuzzy
14057 msgid "Output URL (deprecated)"
14058 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14059
14060 #: modules/stream_out/standard.c:53
14061 #, fuzzy
14062 msgid ""
14063 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14064 "Deprecated, use dst instead."
14065 msgstr ""
14066 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14067
14068 #: modules/stream_out/standard.c:56
14069 #, fuzzy
14070 msgid "Output destination"
14071 msgstr "Destinació:"
14072
14073 #: modules/stream_out/standard.c:58
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14077 msgstr ""
14078 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14079
14080 #: modules/stream_out/standard.c:62
14081 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14082 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14083
14084 #: modules/stream_out/standard.c:64
14085 msgid "Session groupname"
14086 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14087
14088 #: modules/stream_out/standard.c:66
14089 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14090 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14091
14092 #: modules/stream_out/standard.c:68
14093 msgid "SAP announcing"
14094 msgstr "Anunci de SAP"
14095
14096 #: modules/stream_out/standard.c:69
14097 msgid "Announce this session with SAP"
14098 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14099
14100 #: modules/stream_out/standard.c:71
14101 msgid "SLP announcing"
14102 msgstr "Anunci de SLP"
14103
14104 #: modules/stream_out/standard.c:72
14105 msgid "Announce this session with SLP"
14106 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14107
14108 #: modules/stream_out/standard.c:80
14109 #, fuzzy
14110 msgid "Standard"
14111 msgstr " Reproducció estàndard"
14112
14113 #: modules/stream_out/standard.c:81
14114 msgid "Standard stream output"
14115 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14116
14117 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14118 #, fuzzy
14119 msgid "Files"
14120 msgstr "Fitxer"
14121
14122 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14123 #, fuzzy
14124 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14125 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14126
14127 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14128 #, fuzzy
14129 msgid "Sizes"
14130 msgstr "Mida"
14131
14132 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14133 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14134 msgstr ""
14135
14136 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14137 #, fuzzy
14138 msgid "Aspect ratio"
14139 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14140
14141 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14142 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14143 msgstr ""
14144
14145 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14146 #, fuzzy
14147 msgid "Command UDP port"
14148 msgstr "Port UDP"
14149
14150 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14151 msgid "UDP port to listen to for commands."
14152 msgstr ""
14153
14154 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14155 msgid "Command"
14156 msgstr "Ordre"
14157
14158 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14159 msgid "Initial command to execute."
14160 msgstr ""
14161
14162 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14163 msgid "GOP size"
14164 msgstr ""
14165
14166 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Number of P frames between two I frames."
14169 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14170
14171 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14172 #, fuzzy
14173 msgid "Quantizer scale"
14174 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14175
14176 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14177 #, fuzzy
14178 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14179 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14180
14181 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14182 #, fuzzy
14183 msgid "Mute audio"
14184 msgstr "Àudio xifrat"
14185
14186 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14187 msgid "Mute audio when command is not 0."
14188 msgstr ""
14189
14190 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14191 #, fuzzy
14192 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14193 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14194
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14196 msgid "Video encoder"
14197 msgstr "Codificador de vídeo"
14198
14199 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14200 msgid ""
14201 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14202 msgstr ""
14203 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14204 "opcions associades."
14205
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14207 msgid "Destination video codec"
14208 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14209
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14211 msgid ""
14212 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14213 "output."
14214 msgstr ""
14215 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14216 "sortida de flux."
14217
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14219 msgid "Video bitrate"
14220 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14221
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14223 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14224 msgstr ""
14225 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14226 "de flux."
14227
14228 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14229 msgid "Video scaling"
14230 msgstr "Escalat del vídeo"
14231
14232 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14233 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14234 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14235
14236 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14237 msgid "Video frame-rate"
14238 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14239
14240 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14241 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14242 msgstr ""
14243 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14244
14245 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14246 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14247 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14248
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Maximum video width"
14252 msgstr "Amplada del vídeo"
14253
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14255 #, fuzzy
14256 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14257 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14258
14259 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14260 #, fuzzy
14261 msgid "Maximum video height"
14262 msgstr "Alçada del vídeo"
14263
14264 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14265 #, fuzzy
14266 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14267 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14268
14269 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14270 #, fuzzy
14271 msgid "Video filter"
14272 msgstr "Filtres de vídeo"
14273
14274 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14275 #, fuzzy
14276 msgid ""
14277 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14278 "subpictures overlaying."
14279 msgstr ""
14280 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14281 "vídeo."
14282
14283 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14284 msgid "Video crop top"
14285 msgstr "Retall superior del vídeo"
14286
14287 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14288 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14289 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14290
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14292 msgid "Video crop left"
14293 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14294
14295 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14296 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14297 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14298
14299 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14300 msgid "Video crop bottom"
14301 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14302
14303 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14304 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14305 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14306
14307 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14308 msgid "Video crop right"
14309 msgstr "Retall dret del vídeo"
14310
14311 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14312 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14313 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14314
14315 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14316 msgid "Audio encoder"
14317 msgstr "Codificador d'àudio"
14318
14319 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14320 msgid ""
14321 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14322 msgstr ""
14323 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14324 "associades."
14325
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14327 msgid "Destination audio codec"
14328 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14329
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14331 msgid ""
14332 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14333 "output."
14334 msgstr ""
14335 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14336 "sortida de flux."
14337
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14339 msgid "Audio bitrate"
14340 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14341
14342 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14343 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14344 msgstr ""
14345 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14346 "de flux."
14347
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14349 msgid "Audio sample rate"
14350 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14351
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14353 msgid ""
14354 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14355 msgstr ""
14356 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14357 "sortida de flux."
14358
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14360 msgid "Audio channels"
14361 msgstr "Canals d'àudio"
14362
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14364 msgid ""
14365 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14366 "output."
14367 msgstr ""
14368 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14369 "de flux."
14370
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14372 msgid "Subtitles encoder"
14373 msgstr "Codificador de subtítols"
14374
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14376 msgid ""
14377 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14378 "options."
14379 msgstr ""
14380 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14381 "opcions associades."
14382
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14384 msgid "Destination subtitles codec"
14385 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14386
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14388 msgid ""
14389 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14390 "output."
14391 msgstr ""
14392 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14393 "sortida de flux."
14394
14395 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14396 msgid "Subpictures filter"
14397 msgstr "Filtre de subimatges"
14398
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14400 msgid ""
14401 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14402 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14403 "video."
14404 msgstr ""
14405 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14406 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14407 "superposades directament sobre el vídeo."
14408
14409 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14410 #, fuzzy
14411 msgid "OSD menu"
14412 msgstr "DVD (menús) "
14413
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14415 msgid ""
14416 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14417 msgstr ""
14418
14419 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14420 msgid "Number of threads"
14421 msgstr "Nombre de fils"
14422
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14424 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14425 msgstr ""
14426 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14427
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14429 msgid "High priority"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14433 msgid ""
14434 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14435 msgstr ""
14436
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14438 msgid "Synchronise on audio track"
14439 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14440
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14442 msgid ""
14443 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14444 "on the audio track."
14445 msgstr ""
14446 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14447 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14448
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14450 msgid ""
14451 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14452 "keep up with the encoding rate."
14453 msgstr ""
14454
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14456 msgid "Transcode stream output"
14457 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14458
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14460 #, fuzzy
14461 msgid "Overlays/Subtitles"
14462 msgstr "Obre subtítols"
14463
14464 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14465 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14466 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14467
14468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14469 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14470 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14471
14472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14473 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14474 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14475
14476 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14477 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14478 msgid "Conversions from "
14479 msgstr "Conversions des de"
14480
14481 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14482 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14483 msgid "MMX conversions from "
14484 msgstr "Conversions MMX des de"
14485
14486 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14487 msgid "AltiVec conversions from "
14488 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14489
14490 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14491 msgid "Image contrast (0-2)"
14492 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14493
14494 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14495 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14496 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14497
14498 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14499 msgid "Image hue (0-360)"
14500 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14501
14502 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14503 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14504 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14505
14506 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14507 msgid "Image saturation (0-3)"
14508 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14509
14510 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14511 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14512 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14513
14514 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14515 msgid "Image brightness (0-2)"
14516 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14517
14518 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14519 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14520 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14521
14522 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14523 msgid "Image gamma (0-10)"
14524 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14525
14526 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14527 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14528 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14529
14530 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14531 msgid "Image properties filter"
14532 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14533
14534 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14535 msgid "Image adjust"
14536 msgstr "Ajust de la imatge"
14537
14538 #: modules/video_filter/blend.c:67
14539 msgid "Video pictures blending"
14540 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14541
14542 #: modules/video_filter/clone.c:55
14543 msgid "Number of clones"
14544 msgstr "Nombre de clons"
14545
14546 #: modules/video_filter/clone.c:56
14547 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14548 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14549
14550 #: modules/video_filter/clone.c:59
14551 msgid "List of video output modules"
14552 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14553
14554 #: modules/video_filter/clone.c:60
14555 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14556 msgstr ""
14557 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14558
14559 #: modules/video_filter/clone.c:63
14560 msgid "Clone video filter"
14561 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14562
14563 #: modules/video_filter/clone.c:65
14564 msgid "Clone"
14565 msgstr "Clona"
14566
14567 #: modules/video_filter/crop.c:54
14568 msgid "Crop geometry (pixels)"
14569 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14570
14571 #: modules/video_filter/crop.c:55
14572 msgid ""
14573 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14574 "<left offset> + <top offset>."
14575 msgstr ""
14576 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14577 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14578
14579 #: modules/video_filter/crop.c:57
14580 msgid "Automatic cropping"
14581 msgstr "Retallat automàtic"
14582
14583 #: modules/video_filter/crop.c:58
14584 msgid "Activate automatic black border cropping."
14585 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14586
14587 #: modules/video_filter/crop.c:61
14588 msgid "Crop video filter"
14589 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14590
14591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14593 msgid "Deinterlace mode"
14594 msgstr "Mode desentrellaçat"
14595
14596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14597 #, fuzzy
14598 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14599 msgstr ""
14600 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14601
14602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14603 #, fuzzy
14604 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14605 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14606
14607 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14608 msgid "Deinterlacing video filter"
14609 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14610
14611 #: modules/video_filter/distort.c:64
14612 msgid "Distort mode"
14613 msgstr "Mode de distorsió"
14614
14615 #: modules/video_filter/distort.c:65
14616 #, fuzzy
14617 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14618 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14619
14620 #: modules/video_filter/distort.c:67
14621 #, fuzzy
14622 msgid "Gradient image type"
14623 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14624
14625 #: modules/video_filter/distort.c:68
14626 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14627 msgstr ""
14628
14629 #: modules/video_filter/distort.c:70
14630 #, fuzzy
14631 msgid "Apply cartoon effect"
14632 msgstr "Selecciona efecte"
14633
14634 #: modules/video_filter/distort.c:71
14635 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14636 msgstr ""
14637
14638 #: modules/video_filter/distort.c:74
14639 msgid "Wave"
14640 msgstr "Ona"
14641
14642 #: modules/video_filter/distort.c:74
14643 msgid "Ripple"
14644 msgstr "Arrissat"
14645
14646 #: modules/video_filter/distort.c:74
14647 msgid "gradient"
14648 msgstr ""
14649
14650 #: modules/video_filter/distort.c:74
14651 #, fuzzy
14652 msgid "Edge"
14653 msgstr "Brillantor"
14654
14655 #: modules/video_filter/distort.c:77
14656 msgid "Distort video filter"
14657 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14658
14659 #: modules/video_filter/invert.c:52
14660 msgid "Invert video filter"
14661 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14662
14663 #: modules/video_filter/invert.c:53
14664 msgid "Color inversion"
14665 msgstr "Inversió dels colors"
14666
14667 #: modules/video_filter/logo.c:68
14668 msgid "Logo filename"
14669 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14670
14671 #: modules/video_filter/logo.c:69
14672 msgid "Full path of the PNG file to use."
14673 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14674
14675 #: modules/video_filter/logo.c:70
14676 msgid "X coordinate of the logo"
14677 msgstr "Coordenada X del logotip"
14678
14679 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14680 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14681 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14682
14683 #: modules/video_filter/logo.c:72
14684 msgid "Y coordinate of the logo"
14685 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14686
14687 #: modules/video_filter/logo.c:74
14688 msgid "Transparency of the logo"
14689 msgstr "Transparència del logo"
14690
14691 #: modules/video_filter/logo.c:75
14692 msgid ""
14693 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14694 "to 255 for full opacity)."
14695 msgstr ""
14696 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14697 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14698
14699 #: modules/video_filter/logo.c:77
14700 msgid "Logo position"
14701 msgstr "Posició del logo"
14702
14703 #: modules/video_filter/logo.c:79
14704 msgid ""
14705 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14706 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14707 msgstr ""
14708 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14709 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14710 "valors)."
14711
14712 #: modules/video_filter/logo.c:89
14713 msgid "Logo video filter"
14714 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14715
14716 #: modules/video_filter/logo.c:91
14717 msgid "Logo overlay"
14718 msgstr "Superposició del logo"
14719
14720 #: modules/video_filter/logo.c:109
14721 msgid "Logo sub filter"
14722 msgstr "Subfiltre del logo"
14723
14724 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14727 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14728
14729 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14730 msgid "Magnify"
14731 msgstr ""
14732
14733 #: modules/video_filter/marq.c:76
14734 msgid "Marquee text"
14735 msgstr "Text de la marquesina"
14736
14737 #: modules/video_filter/marq.c:77
14738 msgid "Marquee text to display"
14739 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14740
14741 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14742 #: modules/video_filter/time.c:73
14743 msgid "X offset, from left"
14744 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14745
14746 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14747 #: modules/video_filter/time.c:74
14748 msgid "X offset, from the left screen edge"
14749 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14750
14751 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14752 #: modules/video_filter/time.c:75
14753 msgid "Y offset, from the top"
14754 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14755
14756 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14757 #: modules/video_filter/time.c:76
14758 msgid "Y offset, down from the top"
14759 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14760
14761 #: modules/video_filter/marq.c:82
14762 msgid "Marquee timeout"
14763 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14764
14765 #: modules/video_filter/marq.c:83
14766 msgid ""
14767 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14768 "value is 0 (remain forever)."
14769 msgstr ""
14770 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14771 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14772
14773 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14774 #: modules/video_filter/time.c:77
14775 msgid "Opacity"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14779 #: modules/video_filter/time.c:80
14780 #, fuzzy
14781 msgid "Font size, pixels"
14782 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14783
14784 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14785 #: modules/video_filter/time.c:81
14786 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Marquee position"
14792 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14793
14794 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14795 #, fuzzy
14796 msgid ""
14797 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14798 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14799 "adding them)."
14800 msgstr ""
14801 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14802 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14803 "valors)."
14804
14805 #: modules/video_filter/marq.c:114
14806 msgid "Marquee"
14807 msgstr "Marquesina"
14808
14809 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14810 #, fuzzy
14811 msgid "Misc"
14812 msgstr "Disc"
14813
14814 #: modules/video_filter/marq.c:140
14815 msgid "Marquee display sub filter"
14816 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14817
14818 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14819 msgid "Alpha blending"
14820 msgstr ""
14821
14822 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14823 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14827 #, fuzzy
14828 msgid "Height in pixels"
14829 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14830
14831 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14832 #, fuzzy
14833 msgid "Width in pixels"
14834 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14835
14836 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Top left corner x coordinate"
14839 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14840
14841 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14842 #, fuzzy
14843 msgid "Top left corner y coordinate"
14844 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14845
14846 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14847 msgid "Vertical border width in pixels"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14851 msgid "Horizontal border width in pixels"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14855 #, fuzzy
14856 msgid "Mosaic alignment"
14857 msgstr "Alineació del vídeo"
14858
14859 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14860 #, fuzzy
14861 msgid "Positioning method"
14862 msgstr "Mètode de reproducció"
14863
14864 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14865 msgid ""
14866 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14867 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14868 msgstr ""
14869
14870 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14871 msgid "Number of rows"
14872 msgstr "Nombre de files"
14873
14874 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14875 msgid "Number of columns"
14876 msgstr "Nombre de columnes"
14877
14878 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14879 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14880 msgstr ""
14881
14882 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14883 msgid "Keep original size"
14884 msgstr ""
14885
14886 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14887 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14888 msgstr ""
14889
14890 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14891 msgid ""
14892 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14893 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14894 "others."
14895 msgstr ""
14896
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14898 msgid "fixed"
14899 msgstr ""
14900
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Mosaic video sub filter"
14904 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14905
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Mosaic"
14909 msgstr "Musical"
14910
14911 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14912 msgid "Blur factor (1-127)"
14913 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14914
14915 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14916 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14917 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14918
14919 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Motion blur"
14922 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14923
14924 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14925 msgid "Motion blur filter"
14926 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14927
14928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14929 msgid "Description file"
14930 msgstr "Fitxer de descripció"
14931
14932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14933 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14934 msgstr ""
14935 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14936
14937 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14938 msgid "History parameter"
14939 msgstr "Paràmetre del historial"
14940
14941 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14942 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14943 msgstr ""
14944 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14945
14946 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14947 msgid "Motion detect video filter"
14948 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14949
14950 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14951 msgid "Motion detect"
14952 msgstr "Detecció de moviment"
14953
14954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14955 #, fuzzy
14956 msgid "OSD menu configuration file"
14957 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14958
14959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14960 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14961 msgstr ""
14962
14963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14964 msgid "Path to OSD menu images"
14965 msgstr ""
14966
14967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14968 msgid ""
14969 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14970 "defined in the OSD configuration file."
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14974 #, fuzzy
14975 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14976 msgstr "Coordenada X del logotip"
14977
14978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14979 #, fuzzy
14980 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14981 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14982
14983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14986 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14987
14988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14989 #, fuzzy
14990 msgid "OSD menu position"
14991 msgstr "Posició del logo"
14992
14993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14994 #, fuzzy
14995 msgid ""
14996 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14998 msgstr ""
14999 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15000 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15001 "valors)."
15002
15003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15004 msgid "Timeout of OSD menu"
15005 msgstr ""
15006
15007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15008 msgid ""
15009 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15010 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
15011 "visible."
15012 msgstr ""
15013
15014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
15015 #, fuzzy
15016 msgid "Update speed of OSD menu"
15017 msgstr "Coordenada X del logotip"
15018
15019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
15020 msgid ""
15021 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
15022 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
15023 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15024 "range is 0 - 1000 ms."
15025 msgstr ""
15026
15027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
15028 #, fuzzy
15029 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15030 msgstr "En pantalla"
15031
15032 #: modules/video_filter/rss.c:110
15033 msgid "RSS feed URLs"
15034 msgstr ""
15035
15036 #: modules/video_filter/rss.c:111
15037 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15038 msgstr ""
15039
15040 #: modules/video_filter/rss.c:112
15041 msgid "RSS feed speed"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/video_filter/rss.c:113
15045 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15046 msgstr ""
15047
15048 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15049 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15050 msgstr ""
15051
15052 #: modules/video_filter/rss.c:116
15053 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15054 msgstr ""
15055
15056 #: modules/video_filter/rss.c:117
15057 msgid ""
15058 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15059 "will never be updated."
15060 msgstr ""
15061
15062 #: modules/video_filter/rss.c:180
15063 #, fuzzy
15064 msgid "RSS feed display"
15065 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15066
15067 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15068 #, fuzzy
15069 msgid "RV32 conversion filter"
15070 msgstr "Conversions MMX des de"
15071
15072 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15073 msgid "Video scaling filter"
15074 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15075
15076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15077 msgid "Scaling mode"
15078 msgstr "Mode escalat"
15079
15080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15081 msgid "You can choose the default scaling mode."
15082 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15083
15084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15085 msgid "Fast bilinear"
15086 msgstr "Bilineal ràpid"
15087
15088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15089 msgid "Bilinear"
15090 msgstr "Bilineal"
15091
15092 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15093 msgid "Bicubic (good quality)"
15094 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15095
15096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15097 msgid "Experimental"
15098 msgstr "Experimental"
15099
15100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15101 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15102 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15103
15104 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15105 msgid "Area"
15106 msgstr "Àrea"
15107
15108 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15109 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15110 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15111
15112 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15113 msgid "Gauss"
15114 msgstr "Gauss"
15115
15116 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15117 msgid "SincR"
15118 msgstr "SincR"
15119
15120 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15121 msgid "Lanczos"
15122 msgstr "Lanczos"
15123
15124 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15125 msgid "Bicubic spline"
15126 msgstr "Spline bicúbic"
15127
15128 #: modules/video_filter/time.c:71
15129 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15130 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15131
15132 #: modules/video_filter/time.c:72
15133 msgid ""
15134 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15135 "%S = second"
15136 msgstr ""
15137 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15138 "minut, %S = segon)"
15139
15140 #: modules/video_filter/time.c:88
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Time position"
15143 msgstr "Posició del logo"
15144
15145 #: modules/video_filter/time.c:90
15146 #, fuzzy
15147 msgid ""
15148 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15149 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15150 "them)."
15151 msgstr ""
15152 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15153 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15154 "valors)."
15155
15156 #: modules/video_filter/time.c:104
15157 msgid "Time overlay"
15158 msgstr "Superposició del temps"
15159
15160 #: modules/video_filter/time.c:121
15161 msgid "Time display sub filter"
15162 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15163
15164 #: modules/video_filter/transform.c:57
15165 msgid "Transform type"
15166 msgstr "Tipus de transformació"
15167
15168 #: modules/video_filter/transform.c:58
15169 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15170 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15171
15172 #: modules/video_filter/transform.c:61
15173 msgid "Rotate by 90 degrees"
15174 msgstr "Rota 90 graus"
15175
15176 #: modules/video_filter/transform.c:62
15177 msgid "Rotate by 180 degrees"
15178 msgstr "Rota 180 graus"
15179
15180 #: modules/video_filter/transform.c:62
15181 msgid "Rotate by 270 degrees"
15182 msgstr "Rota 270 graus"
15183
15184 #: modules/video_filter/transform.c:63
15185 msgid "Flip horizontally"
15186 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15187
15188 #: modules/video_filter/transform.c:63
15189 msgid "Flip vertically"
15190 msgstr "Inverteix verticalment"
15191
15192 #: modules/video_filter/transform.c:66
15193 msgid "Video transformation filter"
15194 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15195
15196 #: modules/video_filter/wall.c:54
15197 msgid ""
15198 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15199 msgstr ""
15200 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15201 "el vídeo."
15202
15203 #: modules/video_filter/wall.c:58
15204 msgid ""
15205 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15206 msgstr ""
15207 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15208 "vídeo."
15209
15210 #: modules/video_filter/wall.c:61
15211 msgid "Active windows"
15212 msgstr "Activa les finestres"
15213
15214 #: modules/video_filter/wall.c:62
15215 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15216 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15217
15218 #: modules/video_filter/wall.c:65
15219 #, fuzzy
15220 msgid "Element aspect ratio"
15221 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15222
15223 #: modules/video_filter/wall.c:66
15224 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15225 msgstr ""
15226
15227 #: modules/video_filter/wall.c:69
15228 #, fuzzy
15229 msgid "Wall video filter"
15230 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15231
15232 #: modules/video_filter/wall.c:70
15233 msgid "Image wall"
15234 msgstr "Divisió d'imatge"
15235
15236 #: modules/video_output/aa.c:55
15237 msgid "Ascii Art"
15238 msgstr ""
15239
15240 #: modules/video_output/aa.c:58
15241 msgid "ASCII-art video output"
15242 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15243
15244 #: modules/video_output/caca.c:57
15245 #, fuzzy
15246 msgid "Color ASCII art video output"
15247 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15248
15249 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15251 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15252
15253 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15254 msgid ""
15255 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15256 "doesn't have any effect when using overlays."
15257 msgstr ""
15258 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15259 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15260
15261 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15262 msgid "Use video buffers in system memory"
15263 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15264
15265 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15266 msgid ""
15267 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15268 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15269 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15270 "doesn't have any effect when using overlays."
15271 msgstr ""
15272 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15273 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15274 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15275 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15276 "utilitzant superposats. "
15277
15278 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15279 msgid "Use triple buffering for overlays"
15280 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15281
15282 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15283 msgid ""
15284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15285 "better video quality (no flickering)."
15286 msgstr ""
15287 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15288 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15289
15290 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15291 msgid "Name of desired display device"
15292 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15293
15294 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15295 msgid ""
15296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15299 msgstr ""
15300 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15301 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15302 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15303
15304 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15305 msgid "Enable wallpaper mode "
15306 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15307
15308 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15309 msgid ""
15310 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15311 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15312 "desktop must not already have a wallpaper."
15313 msgstr ""
15314 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15315 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15316 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15317
15318 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15319 msgid "DirectX video output"
15320 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15321
15322 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15323 msgid "Wallpaper"
15324 msgstr "Fons de pantalla"
15325
15326 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15328 msgid "OpenGL video output"
15329 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15330
15331 #: modules/video_output/fb.c:67
15332 msgid "Framebuffer device"
15333 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15334
15335 #: modules/video_output/fb.c:69
15336 msgid ""
15337 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15338 "(usually /dev/fb0)."
15339 msgstr ""
15340 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15341 "representació (usually/dev/fb0)."
15342
15343 #: modules/video_output/fb.c:78
15344 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15345 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15346
15347 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15348 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15349 msgid "X11 display name"
15350 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15351
15352 #: modules/video_output/ggi.c:58
15353 msgid ""
15354 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15355 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15356 msgstr ""
15357 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15358 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15359
15360 #: modules/video_output/glide.c:64
15361 msgid "3dfx Glide video output"
15362 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15363
15364 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15365 msgid "HD1000 video output"
15366 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15367
15368 #: modules/video_output/image.c:48
15369 msgid "Image format"
15370 msgstr "Format de l'imatge:"
15371
15372 #: modules/video_output/image.c:49
15373 msgid "Set the format of the output image."
15374 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15375
15376 #: modules/video_output/image.c:51
15377 msgid "Recording ratio"
15378 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15379
15380 #: modules/video_output/image.c:52
15381 msgid ""
15382 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15383 "three is recorded."
15384 msgstr ""
15385 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15386 "cada tres s’enregistra."
15387
15388 #: modules/video_output/image.c:55
15389 msgid "Filename prefix"
15390 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15391
15392 #: modules/video_output/image.c:56
15393 msgid ""
15394 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15395 "prefixNUMBER.format"
15396 msgstr ""
15397 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15398 "la forma prefixNOMBRE.format"
15399
15400 #: modules/video_output/image.c:64
15401 msgid "Image video output"
15402 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15403
15404 #: modules/video_output/mga.c:59
15405 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15406 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15407
15408 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15409 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15410 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15411
15412 #: modules/video_output/opengl.c:119
15413 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15414 msgstr ""
15415 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15416 "rotació."
15417
15418 #: modules/video_output/opengl.c:122
15419 msgid "Select effect"
15420 msgstr "Selecciona efecte"
15421
15422 #: modules/video_output/opengl.c:124
15423 msgid "Allows you to select different visual effects."
15424 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15425
15426 #: modules/video_output/opengl.c:129
15427 msgid "Cube"
15428 msgstr "Cub"
15429
15430 #: modules/video_output/opengl.c:129
15431 msgid "Transparent Cube"
15432 msgstr "Cub transparent"
15433
15434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15435 msgid "QT Embedded display name"
15436 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15437
15438 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15439 msgid ""
15440 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15441 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15442 msgstr ""
15443 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15444 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15445
15446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15447 msgid "QT Embedded video output"
15448 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15449
15450 #: modules/video_output/sdl.c:108
15451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15452 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15453
15454 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15455 msgid "snapshot width"
15456 msgstr "Amplària de la instantània"
15457
15458 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15459 msgid "Set the width of the snapshot image."
15460 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15461
15462 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15463 msgid "snapshot height"
15464 msgstr "Alçada de la instantània"
15465
15466 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15467 msgid "Set the height of the snapshot image."
15468 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15469
15470 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15471 msgid "chroma"
15472 msgstr "intensitat cromàtica"
15473
15474 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15475 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15476 msgstr ""
15477 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15478 "sèrie de 4 caràcters)"
15479
15480 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15481 msgid "cache size (number of images)"
15482 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15483
15484 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15485 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15486 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15487
15488 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15489 msgid "snapshot module"
15490 msgstr "Mòdul de la instantània"
15491
15492 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15493 msgid "SVGAlib video output"
15494 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15495
15496 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15497 msgid "Windows GAPI video output"
15498 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15499
15500 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15501 msgid "Windows GDI video output"
15502 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15503
15504 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15505 msgid "XVideo adaptor number"
15506 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15507
15508 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15509 msgid ""
15510 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15511 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15512 msgstr ""
15513 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15514 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15515
15516 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15518 msgid "Alternate fullscreen method"
15519 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15520
15521 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15523 msgid ""
15524 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15525 "its drawbacks.\n"
15526 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15527 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15528 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15529 "show on top of the video."
15530 msgstr ""
15531 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15532 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15533 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15534 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15535 "sobre el vídeo.\n"
15536 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15537 "mostrar sobre el vídeo."
15538
15539 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15541 msgid ""
15542 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15543 "the value of the DISPLAY environment variable."
15544 msgstr ""
15545 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15546 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15547
15548 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15549 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15550 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15551
15552 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15554 msgid ""
15555 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15556 "0 for first screen, 1 for the second."
15557 msgstr ""
15558 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15559 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15560
15561 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15562 msgid "Use shared memory"
15563 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15564
15565 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15566 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15567 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15568
15569 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15570 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15571 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15572
15573 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15574 msgid "X11 video output"
15575 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15576
15577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15578 msgid "XVimage chroma format"
15579 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15580
15581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15582 msgid ""
15583 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15584 "to improve performances by using the most efficient one."
15585 msgstr ""
15586 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15587 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15588 "eficaç."
15589
15590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15591 msgid "XVideo extension video output"
15592 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15593
15594 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15595 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15596 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15597
15598 #: modules/visualization/goom.c:58
15599 msgid "Goom display width"
15600 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15601
15602 #: modules/visualization/goom.c:59
15603 msgid "Goom display height"
15604 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15605
15606 #: modules/visualization/goom.c:60
15607 msgid ""
15608 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15609 "will be prettier but more CPU intensive)."
15610 msgstr ""
15611 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15612 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15613
15614 #: modules/visualization/goom.c:63
15615 msgid "Goom animation speed"
15616 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15617
15618 #: modules/visualization/goom.c:64
15619 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15620 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15621
15622 #: modules/visualization/goom.c:70
15623 #, fuzzy
15624 msgid "Goom"
15625 msgstr "Zoom"
15626
15627 #: modules/visualization/goom.c:71
15628 msgid "Goom effect"
15629 msgstr "Efecte Goom"
15630
15631 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15632 msgid "Effects list"
15633 msgstr "Llista d'efectes"
15634
15635 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15636 #, fuzzy
15637 msgid ""
15638 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15639 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15640 msgstr ""
15641 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15642 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15643
15644 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15645 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15646 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15647
15648 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15649 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15650 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15651
15652 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15653 msgid "Number of bands"
15654 msgstr "Nombre de bandes"
15655
15656 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15657 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15658 msgstr ""
15659 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15660 "o 80."
15661
15662 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15663 #, fuzzy
15664 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15665 msgstr ""
15666 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15667 "o 80."
15668
15669 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15670 msgid "Band separator"
15671 msgstr "Separador de bandes"
15672
15673 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15674 msgid "Number of blank pixels between bands."
15675 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15676
15677 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15678 msgid "Amplification"
15679 msgstr "Amplificació"
15680
15681 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15682 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15683 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15684
15685 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15686 msgid "Enable peaks"
15687 msgstr "Habilita els pics"
15688
15689 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15690 msgid "Defines whether to draw peaks."
15691 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15692
15693 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15694 msgid "Enable original graphic spectrum"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15698 #, fuzzy
15699 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15700 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15701
15702 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15703 #, fuzzy
15704 msgid "Enable bands"
15705 msgstr "Habilita l'àudio"
15706
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Defines whether to draw the bands."
15710 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15711
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Enable base"
15715 msgstr "Habilita els pics"
15716
15717 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15720 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15721
15722 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15723 msgid "Base pixel radius"
15724 msgstr ""
15725
15726 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15727 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15728 msgstr ""
15729
15730 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15731 #, fuzzy
15732 msgid "Spectral sections"
15733 msgstr "Selecció"
15734
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15736 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15737 msgstr ""
15738
15739 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15740 #, fuzzy
15741 msgid "Peak height"
15742 msgstr "Alçada del vídeo"
15743
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15745 #, fuzzy
15746 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15747 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15748
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15750 msgid "Peak extra width"
15751 msgstr ""
15752
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15754 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15755 msgstr ""
15756
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15758 msgid "V-plane color"
15759 msgstr ""
15760
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15762 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15763 msgstr ""
15764
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15766 msgid "Number of stars"
15767 msgstr "Nombre d'estrelles"
15768
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15770 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15771 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15772
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15774 #, fuzzy
15775 msgid "Visualizer"
15776 msgstr "Visualitza el filtre"
15777
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15779 msgid "Visualizer filter"
15780 msgstr "Visualitza el filtre"
15781
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15783 msgid "Spectrum analyser"
15784 msgstr "Analitzador d'espectre"
15785
15786 #: modules/visualization/xosd.c:63
15787 msgid "Flip vertical position"
15788 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15789
15790 #: modules/visualization/xosd.c:64
15791 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15792 msgstr ""
15793 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15794 "superior"
15795
15796 #: modules/visualization/xosd.c:67
15797 msgid "Vertical offset"
15798 msgstr "Desplaçament vertical"
15799
15800 #: modules/visualization/xosd.c:68
15801 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15802 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15803
15804 #: modules/visualization/xosd.c:70
15805 msgid "Shadow offset"
15806 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15807
15808 #: modules/visualization/xosd.c:71
15809 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15810 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15811
15812 #: modules/visualization/xosd.c:74
15813 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15814 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15815
15816 #: modules/visualization/xosd.c:82
15817 msgid "XOSD interface"
15818 msgstr "Interfície XOSD"
15819
15820 #, fuzzy
15821 #~ msgid "1:1"
15822 #~ msgstr "X11"
15823
15824 #~ msgid "Entry "
15825 #~ msgstr "Entrada"
15826
15827 #~ msgid "Segment "
15828 #~ msgstr "Segment"
15829
15830 #~ msgid "Track "
15831 #~ msgstr "Pista"
15832
15833 #, fuzzy
15834 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15835 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15836
15837 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15838 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
15839
15840 #, fuzzy
15841 #~ msgid ""
15842 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15843 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
15844
15845 #, fuzzy
15846 #~ msgid "Windows GAPI"
15847 #~ msgstr "Finestra"
15848
15849 #, fuzzy
15850 #~ msgid "Windows GDI"
15851 #~ msgstr "Finestra"
15852
15853 #, fuzzy
15854 #~ msgid "Open MRL"
15855 #~ msgstr "OpenGL"
15856
15857 #~ msgid "Audio output volume"
15858 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15859
15860 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15861 #~ msgstr ""
15862 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15863 #~ "de MPEG-2."
15864
15865 #~ msgid "Network interface address"
15866 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15867
15868 #~ msgid ""
15869 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15870 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15871 #~ "multicasting interface here."
15872 #~ msgstr ""
15873 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15874 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15875 #~ "interfície de multidifusió. "
15876
15877 #~ msgid "Choose program (SID)"
15878 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15879
15880 #~ msgid "Choose programs"
15881 #~ msgstr "Escull els programes"
15882
15883 #, fuzzy
15884 #~ msgid "Choose audio track"
15885 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15886
15887 #~ msgid "Choose subtitles track"
15888 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15889
15890 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15891 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15892
15893 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15894 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15895
15896 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15897 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15898
15899 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15900 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15901
15902 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15903 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15904
15905 #~ msgid "Old playlist open"
15906 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15907
15908 #, fuzzy
15909 #~ msgid "Current version"
15910 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15911
15912 #, fuzzy
15913 #~ msgid "Your version"
15914 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15915
15916 #, fuzzy
15917 #~ msgid "Mirror"
15918 #~ msgstr "Error"
15919
15920 #, fuzzy
15921 #~ msgid "SAP announces"
15922 #~ msgstr "Anunci SAP"
15923
15924 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15925 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15926
15927 #, fuzzy
15928 #~ msgid "Streamming"
15929 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15930
15931 #~ msgid "Channel mixer"
15932 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15933
15934 #~ msgid ""
15935 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15936 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15937 #~ "headphone."
15938 #~ msgstr ""
15939 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15940 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15941 #~ "5.1 amb auriculars."
15942
15943 #, fuzzy
15944 #~ msgid "About VLC media player..."
15945 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15946
15947 #, fuzzy
15948 #~ msgid "Wizard..."
15949 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15950
15951 #~ msgid "Controls"
15952 #~ msgstr "Controls"
15953
15954 #~ msgid "Random effect"
15955 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15956
15957 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15958 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15959
15960 #~ msgid ""
15961 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15962 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15963 #~ msgstr ""
15964 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15965 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15966 #~ "utilitzar tots els atributs."
15967
15968 #~ msgid "SLP scopes list"
15969 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15970
15971 #~ msgid ""
15972 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15973 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15974 #~ msgstr ""
15975 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15976 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15977 #~ "consultes SLP."
15978
15979 #~ msgid "SLP naming authority"
15980 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15981
15982 #~ msgid ""
15983 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15984 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15985 #~ msgstr ""
15986 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15987 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15988
15989 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15990 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15991
15992 #~ msgid ""
15993 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15994 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15995 #~ msgstr ""
15996 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15997 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
15998 #~ "respostes. "
15999
16000 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16001 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16002
16003 #~ msgid ""
16004 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16005 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16006 #~ msgstr ""
16007 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16008 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16009 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16010
16011 #~ msgid "SLP input"
16012 #~ msgstr "Entrada SLP"
16013
16014 #~ msgid "Motion threshold"
16015 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16016
16017 #~ msgid ""
16018 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16019 #~ ">32767)."
16020 #~ msgstr ""
16021 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16022 #~ "enregistrat (0->32767)."
16023
16024 #~ msgid "Joystick device"
16025 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16026
16027 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16028 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16029
16030 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16031 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16032
16033 #~ msgid ""
16034 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16035 #~ "milliseconds."
16036 #~ msgstr ""
16037 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16038 #~ "en mil·lisegons. "
16039
16040 #~ msgid "Wait time (ms)"
16041 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16042
16043 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16044 #~ msgstr ""
16045 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16046
16047 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16048 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16049
16050 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16051 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16052
16053 #~ msgid "Action mapping"
16054 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16055
16056 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16057 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16058
16059 #~ msgid "Joystick control interface"
16060 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16061
16062 #~ msgid "Show tooltips"
16063 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16064
16065 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16066 #~ msgstr ""
16067 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16068
16069 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16070 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16071
16072 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16073 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16074
16075 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16076 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16077
16078 #~ msgid ""
16079 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16080 #~ "preferences menu will occupy."
16081 #~ msgstr ""
16082 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16083 #~ "en el menú de preferències "
16084
16085 #~ msgid "Interface default search path"
16086 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16087
16088 #~ msgid ""
16089 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16090 #~ "open when looking for a file."
16091 #~ msgstr ""
16092 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16093 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16094
16095 #~ msgid "GNOME interface"
16096 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16097
16098 #~ msgid "_Open File..."
16099 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16100
16101 #~ msgid "Open a file"
16102 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16103
16104 #~ msgid "Open _Disc..."
16105 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16106
16107 #~ msgid "Open Disc Media"
16108 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16109
16110 #~ msgid "_Network stream..."
16111 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16112
16113 #~ msgid "Select a network stream"
16114 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16115
16116 #~ msgid "_Eject Disc"
16117 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16118
16119 #~ msgid "Eject disc"
16120 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16121
16122 #~ msgid "_Hide interface"
16123 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16124
16125 #~ msgid "Progr_am"
16126 #~ msgstr "Progr_ama"
16127
16128 #~ msgid "Choose the program"
16129 #~ msgstr "Escull el programa"
16130
16131 #~ msgid "_Title"
16132 #~ msgstr "_Títol"
16133
16134 #~ msgid "Choose title"
16135 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16136
16137 #~ msgid "_Chapter"
16138 #~ msgstr "_Capítol"
16139
16140 #~ msgid "Choose chapter"
16141 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16142
16143 #~ msgid "_Playlist..."
16144 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16145
16146 #~ msgid "Open the playlist window"
16147 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16148
16149 #~ msgid "_Modules..."
16150 #~ msgstr "_Mòduls..."
16151
16152 #~ msgid "Open the module manager"
16153 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16154
16155 #~ msgid "Messages..."
16156 #~ msgstr "Missatges..."
16157
16158 #~ msgid "Open the messages window"
16159 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16160
16161 #~ msgid "_Language"
16162 #~ msgstr "_Idioma"
16163
16164 #~ msgid "Select audio channel"
16165 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16166
16167 #~ msgid "_Subtitles"
16168 #~ msgstr "_Subtítols"
16169
16170 #~ msgid "Select subtitles channel"
16171 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16172
16173 #~ msgid "_Fullscreen"
16174 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16175
16176 #~ msgid "_Audio"
16177 #~ msgstr "Áudio"
16178
16179 #~ msgid "_Video"
16180 #~ msgstr "Vídeo"
16181
16182 #~ msgid "Open disc"
16183 #~ msgstr "Obre disc"
16184
16185 #~ msgid "Net"
16186 #~ msgstr "Xarxa"
16187
16188 #~ msgid "Sat"
16189 #~ msgstr "Satèl·lit"
16190
16191 #~ msgid "Open a satellite card"
16192 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16193
16194 #~ msgid "Go backward"
16195 #~ msgstr "Vés enrere"
16196
16197 #~ msgid "Stop stream"
16198 #~ msgstr "Atura el flux"
16199
16200 #~ msgid "Eject"
16201 #~ msgstr "Expulsa"
16202
16203 #~ msgid "Pause stream"
16204 #~ msgstr "Pausa el flux"
16205
16206 #~ msgid "Fast"
16207 #~ msgstr "Ràpid"
16208
16209 #~ msgid "Prev"
16210 #~ msgstr "Anterior"
16211
16212 #~ msgid "Previous file"
16213 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16214
16215 #~ msgid "Next file"
16216 #~ msgstr "Següent fitxer"
16217
16218 #~ msgid "Title:"
16219 #~ msgstr "Títol:"
16220
16221 #~ msgid "Select previous title"
16222 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16223
16224 #~ msgid "Chapter:"
16225 #~ msgstr "Capítol:"
16226
16227 #~ msgid "Select previous chapter"
16228 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16229
16230 #~ msgid "Select next chapter"
16231 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16232
16233 #~ msgid "No server"
16234 #~ msgstr "Sense servidor"
16235
16236 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16237 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16238
16239 #~ msgid "_Network Stream..."
16240 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16241
16242 #~ msgid "_Jump..."
16243 #~ msgstr "_Salta..."
16244
16245 #~ msgid "Got directly so specified point"
16246 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16247
16248 #~ msgid "Switch program"
16249 #~ msgstr "Canvia el programa"
16250
16251 #~ msgid "_Navigation"
16252 #~ msgstr "_Navegació"
16253
16254 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16255 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16256
16257 #~ msgid "Toggle _Interface"
16258 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16259
16260 #~ msgid "Playlist..."
16261 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16262
16263 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16264 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16265
16266 #~ msgid ""
16267 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16268 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16269 #~ msgstr ""
16270 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16271 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16272 #~ "de la xarxa."
16273
16274 #~ msgid "Open Stream"
16275 #~ msgstr "Obre el flux"
16276
16277 #~ msgid "Open Target:"
16278 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16279
16280 #~ msgid "Symbol Rate"
16281 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16282
16283 #~ msgid "Polarization"
16284 #~ msgstr "Polarització"
16285
16286 #~ msgid "FEC"
16287 #~ msgstr "FEC"
16288
16289 #~ msgid "Vertical"
16290 #~ msgstr "Vertical"
16291
16292 #~ msgid "Horizontal"
16293 #~ msgstr "Horitzontal"
16294
16295 #~ msgid "Satellite"
16296 #~ msgstr "Satèl·lit"
16297
16298 #~ msgid "stream output"
16299 #~ msgstr "Flux de sortida"
16300
16301 #~ msgid "Modules"
16302 #~ msgstr "Mòduls"
16303
16304 #~ msgid ""
16305 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16306 #~ "version."
16307 #~ msgstr ""
16308 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16309 #~ "una versió posterior."
16310
16311 #~ msgid "All"
16312 #~ msgstr "Tot"
16313
16314 #~ msgid "Item"
16315 #~ msgstr "Element"
16316
16317 #~ msgid "Invert"
16318 #~ msgstr "Inverteix"
16319
16320 #~ msgid "Jump to: "
16321 #~ msgstr "Salta a:"
16322
16323 #~ msgid "stream output (MRL)"
16324 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16325
16326 #~ msgid "Destination Target: "
16327 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16328
16329 #~ msgid "Path:"
16330 #~ msgstr "Camí:"
16331
16332 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16333 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16334
16335 #~ msgid "Gtk+ interface"
16336 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16337
16338 #~ msgid "_File"
16339 #~ msgstr "_Fitxer"
16340
16341 #~ msgid "_Close"
16342 #~ msgstr "_Tanca"
16343
16344 #~ msgid "Close the window"
16345 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16346
16347 #~ msgid "E_xit"
16348 #~ msgstr "S_urt"
16349
16350 #~ msgid "Exit the program"
16351 #~ msgstr "Sortir del programa"
16352
16353 #~ msgid "_View"
16354 #~ msgstr "_Visualitza"
16355
16356 #~ msgid "Hide the main interface window"
16357 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16358
16359 #~ msgid "Navigate through the stream"
16360 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16361
16362 #~ msgid "_Settings"
16363 #~ msgstr "_Paràmetres"
16364
16365 #~ msgid "_Preferences..."
16366 #~ msgstr "_Preferències..."
16367
16368 #~ msgid "Configure the application"
16369 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16370
16371 #~ msgid "_Help"
16372 #~ msgstr "_Ajuda"
16373
16374 #~ msgid "_About..."
16375 #~ msgstr "_Quant a..."
16376
16377 #~ msgid "About this application"
16378 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16379
16380 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16381 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16382
16383 #~ msgid "Go Backward"
16384 #~ msgstr "Retrocedeix"
16385
16386 #~ msgid "Stop Stream"
16387 #~ msgstr "Atura el flux"
16388
16389 #~ msgid "Play Stream"
16390 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16391
16392 #~ msgid "Pause Stream"
16393 #~ msgstr "Pausa el flux"
16394
16395 #~ msgid "Play Slower"
16396 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16397
16398 #~ msgid "Play Faster"
16399 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16400
16401 #~ msgid "Open Playlist"
16402 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16403
16404 #~ msgid "Previous File"
16405 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16406
16407 #~ msgid "Next File"
16408 #~ msgstr "Fitxer següent"
16409
16410 #~ msgid "_Play"
16411 #~ msgstr "_Reprodueix"
16412
16413 #~ msgid "Authors"
16414 #~ msgstr "Autors"
16415
16416 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16417 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16418
16419 #~ msgid "Open Target"
16420 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16421
16422 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16423 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16424
16425 #~ msgid "Use a subtitles file"
16426 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16427
16428 #~ msgid "Select a subtitles file"
16429 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16430
16431 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16432 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16433
16434 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16435 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16436
16437 #~ msgid "Use stream output"
16438 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16439
16440 #~ msgid "Stream output configuration "
16441 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16442
16443 #~ msgid "Select File"
16444 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16445
16446 #~ msgid "Jump"
16447 #~ msgstr "Salta"
16448
16449 #~ msgid "Go To:"
16450 #~ msgstr "Vés a:"
16451
16452 #~ msgid "s."
16453 #~ msgstr "s."
16454
16455 #~ msgid "m:"
16456 #~ msgstr "m:"
16457
16458 #~ msgid "h:"
16459 #~ msgstr "h:"
16460
16461 #~ msgid "Selected"
16462 #~ msgstr "Seleccionat"
16463
16464 #~ msgid "_Crop"
16465 #~ msgstr "_Retalla"
16466
16467 #~ msgid "_Invert"
16468 #~ msgstr "_Inverteix"
16469
16470 #~ msgid "_Select"
16471 #~ msgstr "_Selecciona"
16472
16473 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16474 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16475
16476 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16477 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16478
16479 #~ msgid "Title %d (%d)"
16480 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16481
16482 #~ msgid "Chapter %d"
16483 #~ msgstr "Capítol %d"
16484
16485 #~ msgid "PBC LID"
16486 #~ msgstr "PBC LID"
16487
16488 #~ msgid "Selected:"
16489 #~ msgstr "Seleccionat:"
16490
16491 #~ msgid "Disk type"
16492 #~ msgstr "Tipus de disc"
16493
16494 #~ msgid "Starting position"
16495 #~ msgstr "Posició d'inici"
16496
16497 #~ msgid "Title "
16498 #~ msgstr "Títol"
16499
16500 #~ msgid "Chapter "
16501 #~ msgstr "Capítol"
16502
16503 #~ msgid "Device name "
16504 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16505
16506 #~ msgid "Languages"
16507 #~ msgstr "Idiomes"
16508
16509 #~ msgid "language"
16510 #~ msgstr "Idioma"
16511
16512 #~ msgid "Open &Disk"
16513 #~ msgstr "Obre &disc"
16514
16515 #~ msgid "Open &Stream"
16516 #~ msgstr "Obre el &flux"
16517
16518 #~ msgid "&Backward"
16519 #~ msgstr "&Enrere"
16520
16521 #~ msgid "&Stop"
16522 #~ msgstr "&Atura"
16523
16524 #~ msgid "&Play"
16525 #~ msgstr "&Reprodueix"
16526
16527 #~ msgid "P&ause"
16528 #~ msgstr "&Pausa"
16529
16530 #~ msgid "&Slow"
16531 #~ msgstr "&lent"
16532
16533 #~ msgid "Fas&t"
16534 #~ msgstr "Ràp&id"
16535
16536 #~ msgid "Stream info..."
16537 #~ msgstr "Informació del flux..."
16538
16539 #~ msgid "Opens an existing document"
16540 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16541
16542 #~ msgid "Opens a recently used file"
16543 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16544
16545 #~ msgid "Quits the application"
16546 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16547
16548 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16549 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16550
16551 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16552 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16553
16554 #~ msgid "Opens a disk"
16555 #~ msgstr "Obre un disc"
16556
16557 #~ msgid "Opens a network stream"
16558 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16559
16560 #~ msgid "Backward"
16561 #~ msgstr "Enrere"
16562
16563 #~ msgid "Starts playback"
16564 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16565
16566 #~ msgid "Ready."
16567 #~ msgstr "Preparat."
16568
16569 #~ msgid "Opening file..."
16570 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16571
16572 #~ msgid "Exiting..."
16573 #~ msgstr "S'està sortint..."
16574
16575 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16576 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16577
16578 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16579 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16580
16581 #~ msgid "KDE interface"
16582 #~ msgstr "Interfície KDE"
16583
16584 #~ msgid "path to ui.rc file"
16585 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16586
16587 #~ msgid "Messages:"
16588 #~ msgstr "Missatges:"
16589
16590 #~ msgid "Protocol"
16591 #~ msgstr "Protocol"
16592
16593 #~ msgid "Address "
16594 #~ msgstr "Adreça"
16595
16596 #~ msgid "Port "
16597 #~ msgstr "Port"
16598
16599 #~ msgid "&Save"
16600 #~ msgstr "&Desa"
16601
16602 #~ msgid "Qt interface"
16603 #~ msgstr "Interfície Qt"
16604
16605 #~ msgid "Video Filters"
16606 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16607
16608 #~ msgid "Demux number"
16609 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16610
16611 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16612 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16613
16614 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16615 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16616
16617 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16618 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16619
16620 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16621 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16622
16623 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16624 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16625
16626 #~ msgid "Satellite input"
16627 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16628
16629 #, fuzzy
16630 #~ msgid "< Back"
16631 #~ msgstr "Endarrere"
16632
16633 #, fuzzy
16634 #~ msgid "Next >"
16635 #~ msgstr "Següent"
16636
16637 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16638 #~ msgstr ""
16639 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16640
16641 #~ msgid ""
16642 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16643 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16644 #~ "all of them"
16645 #~ msgstr ""
16646 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16647 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16648 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16649
16650 #~ msgid "Choose here your input stream"
16651 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16652
16653 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16654 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16655
16656 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16657 #~ msgstr ""
16658 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16659
16660 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16661 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16662
16663 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16664 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16665
16666 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16667 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16668
16669 #~ msgid "DivX first version"
16670 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16671
16672 #~ msgid "DivX second version"
16673 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16674
16675 #~ msgid "DivX third version"
16676 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16677
16678 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16679 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16680
16681 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16682 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16683
16684 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16685 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16686
16687 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16688 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16689
16690 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16691 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16692
16693 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16694 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16695
16696 #~ msgid "DVD audio format"
16697 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16698
16699 #~ msgid "RAW"
16700 #~ msgstr "RAW"
16701
16702 #~ msgid "MPEG4"
16703 #~ msgstr "MPEG4"
16704
16705 #~ msgid "WAV"
16706 #~ msgstr "WAV"
16707
16708 #, fuzzy
16709 #~ msgid "Pashto"
16710 #~ msgstr "Paixtú"
16711
16712 #~ msgid "Brazilian"
16713 #~ msgstr "Brasiler"
16714
16715 #, fuzzy
16716 #~ msgid "Tetum"
16717 #~ msgstr "Text"
16718
16719 #~ msgid "HTTP user name"
16720 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16721
16722 #~ msgid ""
16723 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16724 #~ "(Basic authentication only)."
16725 #~ msgstr ""
16726 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16727 #~ "(només autenticació bàsica)"
16728
16729 #~ msgid "HTTP password"
16730 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16731
16732 #~ msgid "Late delay (ms)"
16733 #~ msgstr "Retard (ms)"
16734
16735 #~ msgid ""
16736 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16737 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16738 #~ msgstr ""
16739 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16740 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16741
16742 #~ msgid "I263"
16743 #~ msgstr "I263"
16744
16745 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16746 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16747
16748 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16749 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16750
16751 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16752 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16753
16754 #~ msgid "Time to live"
16755 #~ msgstr "Temps de vida"
16756
16757 #~ msgid "Matroska"
16758 #~ msgstr "Matroska"
16759
16760 #, fuzzy
16761 #~ msgid "MPJPEG"
16762 #~ msgstr "MJPEG"
16763
16764 #, fuzzy
16765 #~ msgid "Caca"
16766 #~ msgstr "Classical"
16767
16768 #, fuzzy
16769 #~ msgid "DirectX"
16770 #~ msgstr "Directori"
16771
16772 #~ msgid "PNG"
16773 #~ msgstr "PNG"
16774
16775 #~ msgid "XVideo"
16776 #~ msgstr "XVideo "
16777
16778 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16779 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16780
16781 #~ msgid ""
16782 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16783 #~ "\n"
16784 #~ msgstr ""
16785 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16786 #~ "\n"
16787
16788 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16789 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16790
16791 #~ msgid "Choose audio channel"
16792 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16793
16794 #~ msgid "Choose subtitle track"
16795 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16796
16797 #~ msgid "Choose a stream output"
16798 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16799
16800 #~ msgid "Empty if no stream output."
16801 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16802
16803 #~ msgid "Loop playlist on end"
16804 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16805
16806 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16807 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16808
16809 #~ msgid ""
16810 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16811 #~ msgstr ""
16812 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16813 #~ "del jitter/error paranoia"
16814
16815 #~ msgid ""
16816 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16817 #~ "meta info         1\n"
16818 #~ "event info        2\n"
16819 #~ "MRL               4\n"
16820 #~ "external call     8\n"
16821 #~ "all calls (10)   16\n"
16822 #~ "LSN       (20)   32\n"
16823 #~ "PBC       (40)   64\n"
16824 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16825 #~ "seek-set (100)  256\n"
16826 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16827 #~ "still    (400) 1024\n"
16828 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16829 #~ msgstr ""
16830 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16831 #~ "informació meta 1\n"
16832 #~ "informació d'incidència 2\n"
16833 #~ "MRL 4\n"
16834 #~ "crida externa 8\n"
16835 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16836 #~ "LSN       (20)   32\n"
16837 #~ "PBC       (40)   64\n"
16838 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16839 #~ "seek-set (100)  256\n"
16840 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16841 #~ "still    (400) 1024\n"
16842 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16843
16844 #~ msgid ""
16845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16847 #~ "   %A : The album information\n"
16848 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16849 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16850 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16851 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16852 #~ "SEGMENT...\n"
16853 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16854 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16855 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16856 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16857 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16858 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16859 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16860 #~ "   %v : The volume ID\n"
16861 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16862 #~ "   %% : a % \n"
16863 #~ msgstr ""
16864 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16865 #~ "a la data de Unix \n"
16866 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16867 #~ "Són: \n"
16868 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
16869 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16870 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16871 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16872 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16873 #~ "SEGMENT...\n"
16874 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16875 #~ "existeix\n"
16876 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16877 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
16878 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16879 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16880 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16881 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
16882 #~ "   %v : La ID del volum\n"
16883 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16884 #~ "   %% : a % \n"
16885
16886 #~ msgid "bad entry number"
16887 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16888
16889 #~ msgid "bad segment number"
16890 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16891
16892 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16893 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16894
16895 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16896 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
16897
16898 #~ msgid "A/52"
16899 #~ msgstr "A/52"
16900
16901 #~ msgid "Vol %%%d"
16902 #~ msgstr "Vol %%%d"
16903
16904 #~ msgid "Vol %d%%"
16905 #~ msgstr "Vol %d%%"
16906
16907 #~ msgid "Extended help"
16908 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16909
16910 #~ msgid "List additional commands."
16911 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16912
16913 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16914 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16915
16916 #~ msgid ""
16917 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16918 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16919 #~ msgstr ""
16920 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16921 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16922 #~ "finestra. "
16923
16924 #~ msgid "Real time control interface"
16925 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16926
16927 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16928 #~ msgstr ""
16929 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16930
16931 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16932 #~ msgstr ""
16933 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16934
16935 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16936 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16937
16938 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16939 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16940
16941 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16942 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16943
16944 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16945 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16946
16947 #~ msgid "MPEG-TS"
16948 #~ msgstr "MPEG-TS"
16949
16950 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16951 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16952
16953 #~ msgid "Screenshot Path"
16954 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16955
16956 #~ msgid "Screenshot Format"
16957 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16958
16959 #~ msgid "vlc preferences"
16960 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16961
16962 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16963 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16964
16965 #~ msgid "Control"
16966 #~ msgstr "Control"
16967
16968 #~ msgid "Option/Alt"
16969 #~ msgstr "Opció/Alt"
16970
16971 #~ msgid "Select file or directory"
16972 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16973
16974 #~ msgid ""
16975 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16976 #~ "\n"
16977 #~ msgstr ""
16978 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16979 #~ "\n"
16980
16981 #~ msgid "Repeat"
16982 #~ msgstr "Repeteix"
16983
16984 #~ msgid "&Invert"
16985 #~ msgstr "In&verteix"
16986
16987 #~ msgid "&Select All"
16988 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16989
16990 #~ msgid "PLS file"
16991 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16992
16993 #~ msgid "SAP interface"
16994 #~ msgstr "Interfície SAP"
16995
16996 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16997 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16998
16999 #~ msgid "Image"
17000 #~ msgstr "Imatge"
17001
17002 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17003 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"