1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
8 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:313
9 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:318
10 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:327
13 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2005-11-09 17:32+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
18 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: include/vlc_config_cat.h:32
24 msgid "VLC preferences"
25 msgstr "Preferències del VLC"
27 #: include/vlc_config_cat.h:34
28 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
29 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
31 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
32 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
33 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
34 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
38 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
42 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
47 msgid "General interface setttings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
51 msgid "Control interfaces"
52 msgstr "Interfícies de control"
54 #: include/vlc_config_cat.h:45
55 msgid "Control interface settings"
56 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
58 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
59 msgid "Hotkeys settings"
60 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
62 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
63 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
64 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
65 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
66 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:842
67 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
71 #: include/vlc_config_cat.h:52
72 msgid "Audio settings"
73 msgstr "Paràmetres d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
76 msgid "General audio settings"
77 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
79 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
80 #: src/video_output/video_output.c:398
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
87 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
90 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
91 msgid "Visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions"
94 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
95 msgid "Audio visualizations"
96 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
98 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
99 msgid "Output modules"
100 msgstr "Mòduls de sortida"
102 #: include/vlc_config_cat.h:66
103 msgid "These are general settings for audio output modules."
104 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
107 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
108 #: modules/stream_out/transcode.c:243
109 msgid "Miscellaneous"
110 msgstr "Miscel·lània"
112 #: include/vlc_config_cat.h:69
113 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
114 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
117 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
118 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:405
119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:803
120 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
121 #: modules/stream_out/transcode.c:174
125 #: include/vlc_config_cat.h:73
126 msgid "Video settings"
127 msgstr "Paràmetres de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
130 msgid "General video settings"
131 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
133 #: include/vlc_config_cat.h:80
134 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
135 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
137 #: include/vlc_config_cat.h:84
138 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
140 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
142 #: include/vlc_config_cat.h:86
143 msgid "Subtitles/OSD"
144 msgstr "Subtítols/OSD"
146 #: include/vlc_config_cat.h:87
148 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
151 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
153 #: include/vlc_config_cat.h:89
154 msgid "Text rendering"
155 msgstr "Representació del text"
157 #: include/vlc_config_cat.h:91
159 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
160 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
162 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
163 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
166 #: include/vlc_config_cat.h:95
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Entrada / Còdecs"
170 #: include/vlc_config_cat.h:96
172 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
173 "VLC. Encoder settings can also be found here"
175 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
176 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
179 #: include/vlc_config_cat.h:98
180 msgid "Access modules"
181 msgstr "Mòduls d’accés"
183 #: include/vlc_config_cat.h:100
186 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
187 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
190 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
195 msgid "Access filters"
196 msgstr "Mòduls d’accés"
198 #: include/vlc_config_cat.h:106
200 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
205 #: include/vlc_config_cat.h:110
207 msgstr "Demultiplexors"
209 #: include/vlc_config_cat.h:111
210 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
211 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
213 #: include/vlc_config_cat.h:113
215 msgstr "Còdecs de vídeo"
217 #: include/vlc_config_cat.h:114
218 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
221 #: include/vlc_config_cat.h:116
223 msgstr "Còdecs d'àudio"
225 #: include/vlc_config_cat.h:117
226 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
227 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Altres còdecs"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
234 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
236 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
238 #: include/vlc_config_cat.h:123
240 msgid "General input settings. Use with care."
241 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
243 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:448
245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
246 msgid "Stream output"
247 msgstr "Flux de sortida"
249 #: include/vlc_config_cat.h:128
251 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
252 "incoming streams.\n"
253 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
254 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
256 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
259 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
260 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
261 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
262 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
263 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
264 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
265 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "General stream output settings"
269 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:138
273 msgstr "Multiplexors"
275 #: include/vlc_config_cat.h:139
278 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
279 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
280 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
281 "You can also set default parameters for each muxer."
283 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
284 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
285 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
286 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
288 #: include/vlc_config_cat.h:144
289 msgid "Access output"
290 msgstr "Sortida d'accés"
292 #: include/vlc_config_cat.h:145
295 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
296 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
297 "You can also set default parameters for each access output."
299 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
300 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
301 "no hauríeu de fer-ho.\n"
302 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
305 #: include/vlc_config_cat.h:150
307 msgstr "Empaquetadors"
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
313 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
315 "You can also set default parameters for each packetizer."
317 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
318 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
319 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
322 #: include/vlc_config_cat.h:157
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
328 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
329 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
330 "for each sout stream module here."
332 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
333 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
334 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
336 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
340 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
343 "multicast UDP or RTP."
345 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
346 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
348 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:58
353 #: include/vlc_config_cat.h:168
354 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
355 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
357 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
358 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
359 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:195
363 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:541
365 msgstr "LLista de reproducció"
367 #: include/vlc_config_cat.h:173
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:175
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:177
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
394 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
399 #: include/vlc_config_cat.h:181
400 msgid "Advanced settings. Use with care."
401 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
403 #: include/vlc_config_cat.h:183
405 msgstr "Característiques de la CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:184
410 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
411 "probably not touch that."
413 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
414 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
416 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
420 #: include/vlc_config_cat.h:187
421 msgid "Other advanced settings"
422 msgstr "Altres paràmetres avançats "
424 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
425 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
430 #: include/vlc_config_cat.h:190
431 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
433 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
435 #: include/vlc_config_cat.h:195
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
439 #: include/vlc_config_cat.h:196
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
442 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
445 #: include/vlc_config_cat.h:198
446 msgid "Packetizer modules settings"
447 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
449 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
453 #: include/vlc_config_cat.h:201
454 msgid "Encoders settings"
455 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
457 #: include/vlc_config_cat.h:203
458 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
460 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
463 #: include/vlc_config_cat.h:207
464 msgid "Dialog providers settings"
465 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
467 #: include/vlc_config_cat.h:209
468 msgid "Dialog providers can be configured here."
469 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
471 #: include/vlc_config_cat.h:211
472 msgid "Subtitle demuxer settings"
473 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
475 #: include/vlc_config_cat.h:213
477 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
478 "example by setting the subtitles type or file name."
480 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
481 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
483 #: include/vlc_config_cat.h:216
484 msgid "Video filters settings"
485 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
487 #: include/vlc_config_cat.h:223
488 msgid "No help available"
489 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
491 #: include/vlc_config_cat.h:224
492 msgid "No help is available for these modules"
493 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
495 #: include/vlc_interface.h:129
498 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
499 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
502 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
503 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
505 #: include/vlc_interface.h:167
507 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
508 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
509 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
511 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
512 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
514 "For more information, have a look at the web site."
516 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
517 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
518 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
520 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
521 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
522 "xarxes de gran ample de banda.\n"
524 "Per més informació, consulteu el lloc web."
526 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
527 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
529 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:374
530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:735
531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1598 modules/mux/asf.c:48
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
544 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
545 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
546 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:496
548 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
552 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
556 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
560 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
565 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
569 #: include/vlc_meta.h:35
573 #: include/vlc_meta.h:36
575 msgstr "Configuració"
577 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
582 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
583 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
587 #: include/vlc_meta.h:39
591 #: include/vlc_meta.h:41
593 msgstr "CDDB Artista"
595 #: include/vlc_meta.h:42
596 msgid "CDDB Category"
597 msgstr "CDDB Categoria "
599 #: include/vlc_meta.h:43
601 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
603 #: include/vlc_meta.h:44
604 msgid "CDDB Extended Data"
605 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
607 #: include/vlc_meta.h:45
611 #: include/vlc_meta.h:46
615 #: include/vlc_meta.h:47
619 #: include/vlc_meta.h:49
620 msgid "CD-Text Arranger"
621 msgstr "CD-Text Arranjador"
623 #: include/vlc_meta.h:50
624 msgid "CD-Text Composer"
625 msgstr "CD-Text Compositor"
627 #: include/vlc_meta.h:51
628 msgid "CD-Text Disc ID"
629 msgstr "CD-Text Disc ID"
631 #: include/vlc_meta.h:52
632 msgid "CD-Text Genre"
633 msgstr "CD-Text Gènere"
635 #: include/vlc_meta.h:53
636 msgid "CD-Text Message"
637 msgstr "CD-Text Missatge"
639 #: include/vlc_meta.h:54
640 msgid "CD-Text Songwriter"
641 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
643 #: include/vlc_meta.h:55
644 msgid "CD-Text Performer"
645 msgstr "CD-Text Artista"
647 #: include/vlc_meta.h:56
648 msgid "CD-Text Title"
649 msgstr "CD-Text Títol"
651 #: include/vlc_meta.h:58
652 msgid "ISO-9660 Application ID"
653 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
655 #: include/vlc_meta.h:59
656 msgid "ISO-9660 Preparer"
657 msgstr "Preparador ISO-9660"
659 #: include/vlc_meta.h:60
660 msgid "ISO-9660 Publisher"
661 msgstr "ISO-9660 Editor"
663 #: include/vlc_meta.h:61
664 msgid "ISO-9660 Volume"
665 msgstr "ISO-9660 Volum"
667 #: include/vlc_meta.h:62
668 msgid "ISO-9660 Volume Set"
669 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
671 #: include/vlc_meta.h:64
673 msgstr "Nom del còdec"
675 #: include/vlc_meta.h:65
676 msgid "Codec Description"
677 msgstr "Descripció del còdec"
679 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
680 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
681 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
685 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
690 #: src/audio_output/input.c:84
692 msgstr "Oscil·loscopi "
694 #: src/audio_output/input.c:86
698 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
699 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
702 msgstr "Equalitzador"
704 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
705 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
706 msgid "Audio filters"
707 msgstr "Filtres d'àudio"
709 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
710 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
711 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
712 msgid "Audio Channels"
713 msgstr "Canals d’àudio"
715 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
716 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
717 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
718 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
719 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
720 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
722 msgstr "estereofònic"
724 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
725 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
726 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
727 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
728 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
729 #: modules/video_filter/time.c:96
733 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
734 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
735 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
736 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
737 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
738 #: modules/video_filter/time.c:96
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
750 #: src/extras/getopt.c:636
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
755 #: src/extras/getopt.c:661
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
760 #: src/extras/getopt.c:666
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
765 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
770 #: src/extras/getopt.c:713
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
775 #: src/extras/getopt.c:717
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
780 #: src/extras/getopt.c:743
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
785 #: src/extras/getopt.c:746
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
790 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
795 #: src/extras/getopt.c:823
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
800 #: src/extras/getopt.c:841
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
805 #: src/input/control.c:283
810 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
811 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
817 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
818 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
819 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
823 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
824 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
825 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
826 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
827 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
829 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
830 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
832 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
833 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
834 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
836 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
838 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:495
840 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:72
841 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
842 #: modules/services_discovery/daap.c:609
843 msgid "Meta-information"
844 msgstr "Metainformació"
846 #: src/input/es_out.c:1533
851 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:409
852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:812
853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
857 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
858 #: modules/gui/macosx/output.m:153
862 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
867 #: src/input/es_out.c:1553
869 msgstr "Velocitat de mostratge"
871 #: src/input/es_out.c:1554
876 #: src/input/es_out.c:1558
877 msgid "Bits per sample"
878 msgstr "Bits per mostra"
880 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
881 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
883 msgstr "Velocitat de bit"
885 #: src/input/es_out.c:1563
890 #: src/input/es_out.c:1572
894 #: src/input/es_out.c:1578
895 msgid "Display resolution"
896 msgstr "Ressolució de la pantalla"
898 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
900 msgstr "Velocitat de fotogrames"
902 #: src/input/es_out.c:1591
906 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
907 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
908 #: modules/gui/macosx/output.m:395
910 msgstr "Corrent de dades"
912 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
913 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
914 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
918 #: src/input/var.c:115
922 #: src/input/var.c:131
926 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
928 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:740
932 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
933 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
937 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
938 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
940 msgstr "Pista de vídeo"
942 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
943 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
945 msgstr "Pista d’àudio"
947 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
948 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
949 msgid "Subtitles Track"
950 msgstr "Pista dels subtítols "
952 #: src/input/var.c:256
954 msgstr "Títol següent"
956 #: src/input/var.c:261
957 msgid "Previous title"
958 msgstr "Títol anterior"
960 #: src/input/var.c:284
965 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
970 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
971 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:138
973 msgstr "Capítol següent"
975 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
976 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:137
977 msgid "Previous chapter"
978 msgstr "Capítol anterior"
980 #: src/interface/interface.c:326
981 msgid "Switch interface"
982 msgstr "Canvia la interfície"
984 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
985 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
986 msgid "Add Interface"
987 msgstr "Afegeix una interfície"
989 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
990 #: src/misc/modules.c:1981
996 msgstr "Opcions d'ajuda"
998 #: src/libvlc.c:2194 src/misc/configuration.c:1265
1002 #: src/libvlc.c:2211 src/misc/configuration.c:1229
1004 msgstr "Nombre enter"
1006 #: src/libvlc.c:2229 src/misc/configuration.c:1254
1008 msgstr "Nombre en coma flotant"
1010 #: src/libvlc.c:2235
1011 msgid " (default enabled)"
1012 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1014 #: src/libvlc.c:2236
1015 msgid " (default disabled)"
1016 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1018 #: src/libvlc.c:2418
1020 msgid "VLC version %s\n"
1021 msgstr "Inversió dels colors"
1023 #: src/libvlc.c:2419
1025 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1028 #: src/libvlc.c:2421
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1033 #: src/libvlc.c:2423
1035 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1038 #: src/libvlc.c:2426
1041 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1042 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1043 "see the file named COPYING for details.\n"
1044 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1046 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1047 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1048 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1049 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1051 #: src/libvlc.c:2458
1055 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1058 #: src/libvlc.c:2479
1062 "Press the RETURN key to continue...\n"
1065 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1067 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1073 msgid "American English"
1078 msgid "British English"
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1097 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1101 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1105 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1109 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1113 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1119 msgid "Brazilian Portuguese"
1122 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1126 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1130 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1135 msgid "Simplified Chinese"
1139 msgid "Chinese Traditional"
1144 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1145 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1146 "various related options."
1148 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1150 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1151 "i definir varies opcions relacionades. "
1153 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1154 msgid "Interface module"
1155 msgstr "Mòdul de la interfície"
1159 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1160 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1162 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1163 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1166 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1167 msgid "Extra interface modules"
1168 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1172 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1173 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1174 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1175 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1177 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1178 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1179 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1180 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1183 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1184 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1187 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1188 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1193 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1194 "1=warnings, 2=debug)."
1196 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1197 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1201 msgstr "Mode tranquil"
1205 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1206 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1210 msgid "Default stream"
1211 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1215 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1217 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1221 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1222 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1224 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1225 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1228 msgid "Color messages"
1229 msgstr "Missatges de color"
1233 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1234 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1236 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1237 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1240 msgid "Show advanced options"
1241 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1245 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1246 "all the available options, including those that most users should never "
1249 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1250 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1251 "no haurien de tocar."
1255 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1256 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1257 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1258 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1261 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1262 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1263 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1264 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1265 "\"filtres d'àudio\"."
1268 msgid "Audio output module"
1269 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1273 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1274 "default behavior is to automatically select the best method available."
1276 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1277 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1280 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1281 msgid "Enable audio"
1282 msgstr "Habilita l'àudio"
1286 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1287 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1289 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1290 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1293 msgid "Force mono audio"
1294 msgstr "Imposa àudio mono"
1297 msgid "This will force a mono audio output."
1298 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1302 msgid "Default audio volume"
1303 msgstr "Dispositius predeterminats"
1307 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1309 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1313 msgid "Audio output saved volume"
1314 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1317 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1318 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1322 msgid "Audio output volume step"
1323 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1328 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1331 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1335 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1336 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1340 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1341 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1343 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1344 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1347 msgid "High quality audio resampling"
1348 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1352 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1353 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1354 "resampling algorithm will be used instead."
1356 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1357 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1358 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1361 msgid "Audio desynchronization compensation"
1362 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1366 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1367 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1370 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1371 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1374 msgid "Preferred audio output channels mode"
1375 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1379 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1380 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1381 "the audio stream being played)."
1383 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1384 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1385 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1388 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1389 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1393 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1394 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1396 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1397 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1401 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1402 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1406 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1407 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1408 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1409 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1423 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1424 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1427 msgid "Audio visualizations "
1428 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1431 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1433 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1437 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1438 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1439 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1440 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1443 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1444 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1445 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1446 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1449 msgid "Video output module"
1450 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1454 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1455 "default behavior is to automatically select the best method available."
1457 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1458 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1459 "mètode disponible."
1461 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1462 msgid "Enable video"
1463 msgstr "Habilita el vídeo"
1467 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1468 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1470 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1471 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1474 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1475 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1476 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1478 msgstr "Amplada del vídeo"
1482 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1483 "video characteristics."
1485 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1486 "les característiques del vídeo."
1488 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1489 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1490 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1491 msgid "Video height"
1492 msgstr "Alçada del vídeo"
1496 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1497 "video characteristics."
1499 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1500 "les característiques del vídeo."
1503 msgid "Video x coordinate"
1504 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1508 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1512 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1515 msgid "Video y coordinate"
1516 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1520 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1523 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1524 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1528 msgstr "Títol del vídeo"
1531 msgid "You can specify a custom video window title here."
1532 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1535 msgid "Video alignment"
1536 msgstr "Alineació del vídeo"
1540 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1541 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1542 "combinations of these values)."
1544 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1545 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1546 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1548 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1549 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1550 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1551 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1555 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1556 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1558 #: modules/video_filter/time.c:96
1560 msgstr "Part superior"
1562 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1563 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1565 #: modules/video_filter/time.c:96
1567 msgstr "Part inferior"
1569 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1570 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1572 #: modules/video_filter/time.c:97
1574 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1576 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1577 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1578 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1579 #: modules/video_filter/time.c:97
1581 msgstr "Dalt a la dreta"
1583 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1584 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1586 #: modules/video_filter/time.c:97
1588 msgstr "Baix a l'esquerra"
1590 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1591 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1592 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1593 #: modules/video_filter/time.c:97
1594 msgid "Bottom-Right"
1595 msgstr "Baix a la dreta"
1599 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1602 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1603 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1606 msgid "Grayscale video output"
1607 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1611 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1612 "can also allow you to save some processing power)."
1614 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1615 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1618 msgid "Fullscreen video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1623 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1625 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1628 msgid "Overlay video output"
1629 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1633 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1634 "your graphics card (hardware acceleration)."
1636 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1637 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1639 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:316
1640 msgid "Always on top"
1641 msgstr "Sempre a dalt"
1644 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1645 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1648 msgid "Disable screensaver"
1652 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1656 msgid "Window decorations"
1657 msgstr "Decoracions de la finestra"
1662 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1663 "etc... around the video."
1665 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1666 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1667 "permès sobre Windows. "
1670 msgid "Video filter module"
1671 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1675 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1676 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1678 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1679 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1683 msgid "Video snapshot directory"
1684 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1688 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1690 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1694 msgid "Video snapshot format"
1695 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1699 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1702 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1703 "seran emmagatzemades."
1707 msgid "Video cropping"
1708 msgstr "Retall dret del vídeo"
1712 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1713 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1717 msgid "Source aspect ratio"
1718 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1722 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1723 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1724 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1725 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1726 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1728 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1729 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1730 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1731 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1732 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1733 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1736 msgid "Fix HDTV height"
1741 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1742 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1743 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1748 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1749 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1753 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1754 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1755 "order to keep proportions."
1760 msgstr "Omet els fotogrames"
1764 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1765 "your computer is not powerful enough"
1769 msgid "Quiet synchro"
1774 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1775 "the video output synchro."
1780 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1781 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1784 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1785 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1786 "de xarxa o el canal de subtítol."
1789 msgid "Clock reference average counter"
1790 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1794 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1797 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1801 msgid "Clock synchronisation"
1802 msgstr "Sincronització del rellotge"
1806 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1809 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1810 "fonts de temps real."
1812 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1813 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1814 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1815 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1816 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1819 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1820 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1822 msgstr "Per defecte"
1824 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1825 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:378
1826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:622
1827 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1828 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1837 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1838 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1841 msgid "MTU of the network interface"
1842 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1847 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1848 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1850 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1852 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1853 msgid "Time To Live"
1854 msgstr "Time To Live (TTL)"
1858 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1861 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1866 msgid "Program to select"
1867 msgstr "Programació"
1872 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1873 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1874 "streams for example)."
1876 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1877 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1878 "exemple fluxos DVB)"
1882 msgid "Programs to select"
1883 msgstr "Programació"
1888 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1889 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1890 "streams for example)."
1892 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1894 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1895 "exemple fluxos DVB)"
1897 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:754
1900 msgstr "Pista d’àudio"
1904 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1906 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1909 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:746
1910 msgid "Subtitles track"
1911 msgstr "Pista de subtítols"
1916 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1918 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1923 msgid "Audio language"
1924 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1929 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1930 "tree letter country code)."
1932 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1933 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1937 msgid "Subtitle language"
1938 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1943 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1944 "or tree letter country code)."
1946 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1947 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1950 msgid "Input repetitions"
1951 msgstr "Repeticions d'entrada"
1954 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1955 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1957 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1958 msgid "Input start time (seconds)"
1959 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1961 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1962 msgid "Input stop time (seconds)"
1963 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1967 msgstr "Llista d'entrada"
1972 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1973 "concatenated after the normal one."
1975 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1979 msgid "Input slave (experimental)"
1980 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1985 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1986 "experimental, not all formats are supported."
1988 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1989 "els formats ho permeten."
1992 msgid "Bookmarks list for a stream"
1993 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1997 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1998 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2001 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2002 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2003 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2007 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2008 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2009 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2010 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2012 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2013 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2014 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2015 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2019 msgid "Force subtitle position"
2020 msgstr "Imposa la posició SPU"
2024 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2025 "over the movie. Try several positions."
2027 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2028 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2030 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2031 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2032 msgid "On Screen Display"
2033 msgstr "En pantalla"
2037 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2038 "Display). You can disable this feature here."
2040 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2041 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2044 msgid "Subpictures filter module"
2045 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2049 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2052 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2056 msgid "Autodetect subtitle files"
2057 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2061 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2062 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2065 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2066 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2070 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2072 "0 = no subtitles autodetected\n"
2073 "1 = any subtitle file\n"
2074 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2075 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2076 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2078 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2079 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2080 "0 = no detectar subtítols\n"
2081 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2082 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2083 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2085 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2088 msgid "Subtitle autodetection paths"
2089 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2093 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2094 "found in the current directory."
2096 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2097 "trobat en el directori actual. "
2100 msgid "Use subtitle file"
2101 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2105 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2108 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2109 "no pot detectar el vostre. "
2113 msgstr "Dispositiu de DVD"
2117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2118 "the drive letter (eg. D:)"
2120 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2121 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2124 msgid "This is the default DVD device to use."
2125 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2129 msgstr "Dispositiu de VCD"
2133 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2134 "scan for a suitable CD-ROM device."
2136 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2137 "unitat CD-ROM adequada. "
2140 msgid "This is the default VCD device to use."
2141 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2144 msgid "Audio CD device"
2145 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2149 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2150 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2152 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2153 "una unitat CD-ROM adequada. "
2156 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2157 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2159 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:816
2161 msgstr "Imposa IPv6"
2165 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2168 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2169 "connexions UDP i HTTP."
2173 msgstr "Imposa IPv4"
2177 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2180 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2181 "connexions UDP i HTTP."
2184 msgid "TCP connection timeout in ms"
2185 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2189 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2190 "be set in millisecond units."
2192 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2193 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2196 msgid "SOCKS server"
2197 msgstr "Servidor SOCKS"
2201 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2202 "port . It will be used for all TCP connections"
2204 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2205 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2208 msgid "SOCKS user name"
2209 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2213 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2216 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2220 msgid "SOCKS password"
2221 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2225 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2228 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2232 msgid "Title metadata"
2233 msgstr "Metadata del títol"
2236 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2237 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2240 msgid "Author metadata"
2241 msgstr "Metadata de l'autor"
2244 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2245 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2248 msgid "Artist metadata"
2249 msgstr "Metadata de l'artista"
2252 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2253 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2256 msgid "Genre metadata"
2257 msgstr "Metadata del gènere"
2260 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2261 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2264 msgid "Copyright metadata"
2265 msgstr "Metadata del copyright"
2268 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2269 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2272 msgid "Description metadata"
2273 msgstr "Metadata de la descripció"
2276 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2278 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2281 msgid "Date metadata"
2282 msgstr "Metadata de la data"
2285 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2286 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2289 msgid "URL metadata"
2290 msgstr "Metadata del URL"
2293 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2294 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2298 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2299 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2300 "can break playback of all your streams."
2302 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2303 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2304 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2307 msgid "Preferred codecs list"
2308 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2312 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2313 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2316 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2317 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2318 "abans de provar els altres."
2321 msgid "Preferred encoders list"
2322 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2326 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2328 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2333 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2336 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2337 "subsistema de flux de sortida."
2341 msgid "Default stream output chain"
2342 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2346 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2347 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2352 msgid "Enable streaming of all ES"
2353 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2356 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2357 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2360 msgid "Display while streaming"
2361 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2364 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2365 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2368 msgid "Enable video stream output"
2369 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2373 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2374 "stream output facility when this last one is enabled."
2376 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2377 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2380 msgid "Enable audio stream output"
2381 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2386 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2387 "stream output facility when this last one is enabled."
2389 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2390 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2393 msgid "Keep stream output open"
2394 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2398 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2399 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2402 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2403 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2404 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2407 msgid "Preferred packetizer list"
2408 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2412 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2414 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2418 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2421 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2422 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2425 msgid "Access output module"
2426 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2429 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2430 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2433 msgid "Control SAP flow"
2434 msgstr "Control del flux SAP"
2438 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2439 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2441 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2442 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2445 msgid "SAP announcement interval"
2446 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2450 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2451 "between SAP announcements"
2453 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2454 "entre anuncis de SAP"
2458 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2459 "You should always leave all these enabled."
2461 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2462 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2466 msgid "Enable FPU support"
2467 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2472 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2475 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2479 msgid "Enable CPU MMX support"
2480 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2484 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2487 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2491 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2492 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2496 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2497 "advantage of them."
2499 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2503 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2504 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2508 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2509 "advantage of them."
2511 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2515 msgid "Enable CPU SSE support"
2516 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2520 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2523 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2527 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2528 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2532 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2535 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2539 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2540 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2544 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2545 "advantage of them."
2547 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2552 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2553 "overridden in the playlist dialog box."
2555 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2556 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2560 msgid "Services discovery modules"
2561 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2566 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2567 "Typical values are sap, hal, ..."
2569 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2570 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2573 msgid "Play files randomly forever"
2574 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2578 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2581 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2582 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2587 msgstr "Repeteix tot"
2591 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2594 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2595 "reproducció indefinidament."
2599 msgid "Repeat current item"
2600 msgstr "Repeteix l'element actual"
2604 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2607 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2608 "reproducció una i altra vegada."
2611 msgid "Play and stop"
2612 msgstr "Reprodueix i atura"
2616 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2618 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2619 "l'index de la llista de reproducció."
2623 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2624 "you really know what you are doing."
2626 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2627 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2630 msgid "Memory copy module"
2631 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2635 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2636 "select the fastest one supported by your hardware."
2638 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2639 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2642 msgid "Access module"
2643 msgstr "Mòdul d’accés"
2647 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2648 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2649 "option unless you really know what you are doing."
2654 msgid "Access filter module"
2655 msgstr "Mòdul d’accés"
2659 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2660 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2663 msgid "Demux module"
2664 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2667 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2668 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2671 msgid "Allow real-time priority"
2672 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2676 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2677 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2678 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2679 "only activate this if you know what you're doing."
2681 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2682 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2683 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2684 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2687 msgid "Adjust VLC priority"
2688 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2692 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2693 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2696 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2697 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2698 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2701 msgid "Minimize number of threads"
2702 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2705 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2707 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2710 msgid "Modules search path"
2711 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2715 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2718 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2722 msgid "VLM configuration file"
2723 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2727 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2728 "when VLM is launched."
2730 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2731 "llegit quan VLM sigui executat."
2734 msgid "Use a plugins cache"
2735 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2739 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2740 "start time of VLC."
2742 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2743 "millorarà l'inici de VLC."
2746 msgid "Run as daemon process"
2747 msgstr "Executar com un procés daemon"
2750 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2751 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2754 msgid "Allow only one running instance"
2755 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2759 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2760 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2761 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2762 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2763 "running instance or enqueue it."
2765 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2766 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2767 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2768 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2771 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2776 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2777 "playing current item."
2781 msgid "Increase the priority of the process"
2782 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2786 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2787 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2788 "could otherwise take too much processor time.\n"
2789 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2790 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2791 "require a reboot of your machine."
2793 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2794 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2795 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2796 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2797 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2798 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2801 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2802 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2806 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2807 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2808 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2810 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2811 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2812 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2816 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2818 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2822 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2823 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2824 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2825 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2826 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2828 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2829 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2830 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2831 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2832 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2835 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2837 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2838 "\" tecles ràpides\"."
2840 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:325
2841 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2842 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2843 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2844 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2846 msgstr "Pantalla completa"
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2854 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2855 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1499
2857 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2860 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2865 msgstr "Només pausa"
2868 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2873 msgstr "Només reprodueix"
2876 msgid "Select the hotkey to use to play."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2879 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2880 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2885 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2886 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2888 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2889 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2894 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2896 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2898 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2899 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2900 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:348
2902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
2903 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
2908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2910 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2911 "llista de reproducció."
2913 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2914 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2915 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2916 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1503
2917 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
2922 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2924 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2925 "la llista de reproducció."
2927 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2928 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2929 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2930 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
2931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
2932 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
2933 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1505
2934 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
2935 #: modules/visualization/xosd.c:236
2941 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2942 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2944 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2945 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2950 msgid "Select the hotkey to display the position."
2951 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2955 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2956 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2960 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2961 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2964 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2965 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2968 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2969 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2972 msgid "Jump 1 minute backwards"
2973 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2976 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2977 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2980 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2981 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2984 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2985 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2989 msgid "Jump 3 seconds forward"
2990 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2994 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2995 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2998 msgid "Jump 10 seconds forward"
2999 msgstr "Salta 10 segons endavant"
3002 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
3003 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3006 msgid "Jump 1 minute forward"
3007 msgstr "Salta 1 minut endavant"
3010 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
3011 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3014 msgid "Jump 5 minutes forward"
3015 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3018 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3019 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
3021 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3022 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3027 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3028 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3032 msgstr "Mou cap a dalt"
3035 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3036 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3039 msgid "Navigate down"
3040 msgstr "Mou cap avall"
3043 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3044 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3047 msgid "Navigate left"
3048 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3051 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3053 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3056 msgid "Navigate right"
3057 msgstr "Mou cap a la dreta"
3060 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3062 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3069 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3071 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3075 msgid "Go to the DVD menu"
3076 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3080 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3082 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3086 msgid "Select previous DVD title"
3087 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3091 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3093 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3094 "la llista de reproducció."
3098 msgid "Select next DVD title"
3099 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3105 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3107 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3109 msgid "Select prev DVD chapter"
3110 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3114 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3116 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3117 "la llista de reproducció."
3121 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3123 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3127 msgstr "Puja el volum "
3130 msgid "Select the key to increase audio volume."
3131 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3135 msgstr "Baixa el volum "
3138 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3141 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3147 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3151 msgid "Subtitle delay up"
3152 msgstr "Avança els subtítols"
3155 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3156 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3159 msgid "Subtitle delay down"
3160 msgstr "Retarda els subtítols"
3163 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3164 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3167 msgid "Audio delay up"
3168 msgstr "Avança l'àudio"
3171 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3172 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3175 msgid "Audio delay down"
3176 msgstr "Retarda l'àudio"
3179 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3180 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3183 msgid "Play playlist bookmark 1"
3184 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3187 msgid "Play playlist bookmark 2"
3188 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3191 msgid "Play playlist bookmark 3"
3192 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3195 msgid "Play playlist bookmark 4"
3196 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3199 msgid "Play playlist bookmark 5"
3200 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3203 msgid "Play playlist bookmark 6"
3204 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3207 msgid "Play playlist bookmark 7"
3208 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3211 msgid "Play playlist bookmark 8"
3212 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3215 msgid "Play playlist bookmark 9"
3216 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3219 msgid "Play playlist bookmark 10"
3220 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3223 msgid "Select the key to play this bookmark."
3224 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3227 msgid "Set playlist bookmark 1"
3228 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3231 msgid "Set playlist bookmark 2"
3232 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3235 msgid "Set playlist bookmark 3"
3236 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3239 msgid "Set playlist bookmark 4"
3240 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3243 msgid "Set playlist bookmark 5"
3244 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3247 msgid "Set playlist bookmark 6"
3248 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3251 msgid "Set playlist bookmark 7"
3252 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3255 msgid "Set playlist bookmark 8"
3256 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3259 msgid "Set playlist bookmark 9"
3260 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3263 msgid "Set playlist bookmark 10"
3264 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3267 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3269 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3272 msgid "Go back in browsing history"
3273 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3277 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3280 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3281 "l'historial de navegació."
3284 msgid "Go forward in browsing history"
3285 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3289 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3292 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3293 "l'historial de navegació."
3296 msgid "Cycle audio track"
3297 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3300 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3301 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3304 msgid "Cycle subtitle track"
3305 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3308 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3309 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3312 msgid "Show interface"
3313 msgstr "Mostra la interfície"
3316 msgid "Raise the interface above all other windows"
3317 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3321 msgid "Hide interface"
3322 msgstr "_Oculta la interfície "
3326 msgid "Lower the interface below all other windows"
3327 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3330 msgid "Take video snapshot"
3331 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3334 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3335 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3337 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3338 #: modules/access_filter/record.c:51
3343 msgid "Record access filter start/stop."
3349 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3350 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3351 "enqueued in the playlist.\n"
3352 "The first item specified will be played first.\n"
3355 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3356 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3357 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3359 " and that overrides previous settings.\n"
3361 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3362 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3363 "option=value ...]\n"
3365 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3366 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3369 " [file://]filename Plain media file\n"
3370 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3371 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3372 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3373 " screen:// Screen capture\n"
3374 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3375 " [vcd://][device] VCD device\n"
3376 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3377 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3378 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3379 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3381 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3384 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3385 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3387 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3388 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3389 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3390 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3391 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3392 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3393 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3394 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3395 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3396 " flux UDP enviat per un servidor de "
3398 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3400 " vlc:surt surt de VLC\n"
3402 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:337
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3404 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3406 msgstr "Instantània"
3408 #: src/libvlc.h:1026
3410 msgid "Window properties"
3411 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3413 #: src/libvlc.h:1062
3416 msgstr "Filtre de subimatges"
3418 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3423 #: src/libvlc.h:1082
3425 msgstr "Superposats"
3427 #: src/libvlc.h:1090
3429 msgid "Track settings"
3430 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3432 #: src/libvlc.h:1108
3433 msgid "Playback control"
3434 msgstr "Control de playback"
3436 #: src/libvlc.h:1123
3437 msgid "Default devices"
3438 msgstr "Dispositius predeterminats"
3440 #: src/libvlc.h:1132
3441 msgid "Network settings"
3442 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3444 #: src/libvlc.h:1144
3446 msgstr "Socks proxy"
3448 #: src/libvlc.h:1153
3452 #: src/libvlc.h:1180
3454 msgstr "Descodificadors"
3456 #: src/libvlc.h:1187 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:317
3459 msgstr "Llista d'entrada"
3461 #: src/libvlc.h:1243
3466 #: src/libvlc.h:1258
3468 msgid "Special modules"
3469 msgstr "Mode escalat"
3471 #: src/libvlc.h:1264
3475 #: src/libvlc.h:1270
3477 msgid "Performance options"
3478 msgstr "Opcions de transcodificació"
3480 #: src/libvlc.h:1358
3482 msgstr "Tecles ràpides"
3484 #: src/libvlc.h:1660
3485 msgid "main program"
3486 msgstr "Programa principal"
3488 #: src/libvlc.h:1667
3490 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3491 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3493 #: src/libvlc.h:1669
3496 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3497 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3499 #: src/libvlc.h:1671
3501 msgid "print help for the advanced options"
3502 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3504 #: src/libvlc.h:1673
3505 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3506 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3508 #: src/libvlc.h:1675
3509 msgid "print a list of available modules"
3510 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3512 #: src/libvlc.h:1677
3514 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3515 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3517 #: src/libvlc.h:1679
3518 msgid "save the current command line options in the config"
3519 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3521 #: src/libvlc.h:1681
3522 msgid "reset the current config to the default values"
3523 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3525 #: src/libvlc.h:1683
3526 msgid "use alternate config file"
3527 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3529 #: src/libvlc.h:1685
3530 msgid "resets the current plugins cache"
3531 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3533 #: src/libvlc.h:1687
3534 msgid "print version information"
3535 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3537 #: src/misc/configuration.c:1229
3541 #: src/misc/configuration.c:1240
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3642 msgid "Church Slavic"
3643 msgstr "Church Slavic"
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3698 msgid "Gaelic (Scots)"
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3714 msgid "Greek, Modern ()"
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3755 msgstr "Interlingue"
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3759 msgstr "Interlingua"
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3774 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3775 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3799 msgstr "Kinyarwanda"
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3838 msgid "Letzeburgesch"
3839 msgstr "Luxemburguès"
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3890 msgid "Ndebele, South"
3891 msgstr "Ndebele, Sud"
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3894 msgid "Ndebele, North"
3895 msgstr "Ndebele, Nord"
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3910 msgid "Norwegian Nynorsk"
3911 msgstr "Noruec Nynorsk"
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3914 msgid "Norwegian Bokmaal"
3915 msgstr "Noruec Bokmaal"
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3918 msgid "Chichewa; Nyanja"
3919 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3922 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3923 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3931 msgstr "Oromo (Galla)"
3933 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3934 msgid "Ossetian; Ossetic"
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3966 msgid "Raeto-Romance"
3967 msgstr "Reto-romànic"
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4002 msgid "Northern Sami"
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4022 msgid "Sotho, Southern"
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4082 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4153 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:958
4157 #: src/playlist/playlist.c:35
4159 msgstr "Per categoria"
4161 #: src/playlist/playlist.c:36
4162 msgid "Manually added"
4163 msgstr "Afegit manualment"
4165 #: src/playlist/playlist.c:37
4166 msgid "All items, unsorted"
4167 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4169 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4170 msgid "Album/movie/show title"
4173 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4177 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4178 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4180 msgstr "Desentrellaça"
4182 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4186 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4190 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4194 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4198 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4202 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4206 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4208 msgstr "1:4 Un quart"
4210 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4214 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4215 msgid "1:1 Original"
4216 msgstr "1:1 Original"
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:288
4228 msgid "Aspect-ratio"
4229 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4231 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4232 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4233 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4234 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4235 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4236 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4237 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4238 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4239 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4240 msgid "Caching value in ms"
4241 msgstr "Valor de captura en ms"
4243 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4245 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4246 "should be set in milliseconds units."
4248 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4249 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4251 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4252 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:677
4257 #: modules/access/cdda.c:49
4258 msgid "Audio CD input"
4259 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4261 #: modules/access/cdda.c:55
4262 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4263 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4265 #: modules/access/cdda.c:380
4267 msgid "Audio CD - Track "
4268 msgstr "Pista d’àudio"
4270 #: modules/access/cdda.c:381
4272 msgid "Audio CD - Track %i"
4273 msgstr "Pista d’àudio"
4275 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4276 #: modules/codec/x264.c:125
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4283 msgstr "Superposats"
4285 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4291 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4296 "all calls (0x10) 16\n"
4299 "libcdio (0x80) 128\n"
4300 "libcddb (0x100) 256\n"
4302 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4303 "informació meta 1\n"
4307 "totes les crides (0x10) 16\n"
4310 "libcdio (0x80) 128\n"
4311 "libcddb (0x100) 256\n"
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4315 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4316 "should be set in millisecond units."
4318 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4319 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4321 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4323 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4324 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4325 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4326 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4328 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4329 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4330 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4331 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4333 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4335 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4336 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4337 " %a : The artist (for the album)\n"
4338 " %A : The album information\n"
4340 " %e : The extended data (for a track)\n"
4341 " %I : CDDB disk ID\n"
4343 " %M : The current MRL\n"
4344 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4345 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4346 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4347 " %T : The track number\n"
4348 " %s : Number of seconds in this track\n"
4349 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4350 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4351 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4354 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4355 "la data de Unix \n"
4356 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4357 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4358 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4360 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4361 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4363 " %M : L'actual MRL\n"
4364 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4365 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4366 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4367 " %T : El número de pista\n"
4368 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4369 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4370 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4371 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4376 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4377 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4378 " %M : The current MRL\n"
4379 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4380 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4381 " %T : The track number\n"
4382 " %s : Number of seconds in this track\n"
4383 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4384 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4387 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4388 "la data de Unix \n"
4389 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4390 " %M : L'actual MRL\n"
4391 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4392 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4393 " %T : El número de pista\n"
4394 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4395 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4396 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4399 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4400 msgid "Enable CD paranoia?"
4401 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4405 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4406 "none: no paranoia - fastest.\n"
4407 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4408 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4411 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4412 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4413 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4416 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4417 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4421 msgid "Audio Compact Disc"
4424 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4425 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4426 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4429 msgid "Caching value in microseconds"
4430 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4433 msgid "Number of blocks per CD read"
4434 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4437 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4439 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4442 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4444 msgid "Use CD audio controls and output?"
4445 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4448 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4452 msgid "Do CD-Text lookups?"
4453 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4456 msgid "If set, get CD-Text information"
4457 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4460 msgid "Use Navigation-style playback?"
4461 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4465 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4467 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4468 "de les entrades de la llista de reproducció"
4470 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4475 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4476 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4478 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4481 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4482 msgid "Do CDDB lookups?"
4483 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4486 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4488 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4491 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4493 msgstr "Servidor CDDB"
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4496 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4497 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4500 msgid "CDDB server port"
4501 msgstr "Port del servidor CDDB"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4504 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4505 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4508 msgid "email address reported to CDDB server"
4509 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4512 msgid "Cache CDDB lookups?"
4513 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4516 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4517 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4520 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4521 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4524 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4526 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4528 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4529 msgid "CDDB server timeout"
4530 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4533 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4534 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4537 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4538 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4541 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4542 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4546 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4549 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4550 "quan ambdues estiguin disponibles."
4552 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4553 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4554 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4555 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4559 #: modules/access/cdda/info.c:330
4560 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4561 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4563 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4567 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4568 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4569 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1645
4571 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1663
4575 #: modules/access/cdda/info.c:397
4579 #: modules/access/cdda/info.c:857
4580 msgid "Track Number"
4581 msgstr "Número de la pista"
4583 #: modules/access/directory.c:69
4584 msgid "Subdirectory behavior"
4585 msgstr "Comportament del subdirectori"
4587 #: modules/access/directory.c:71
4589 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4590 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4591 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4592 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4594 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4595 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4596 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4598 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4600 #: modules/access/directory.c:77
4604 #: modules/access/directory.c:78
4608 #: modules/access/directory.c:80
4609 msgid "Ignore files with these extensions"
4612 #: modules/access/directory.c:82
4614 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4615 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4616 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4619 #: modules/access/directory.c:88
4623 #: modules/access/directory.c:90
4624 msgid "Standard filesystem directory input"
4625 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4628 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4642 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4643 "value should be set in milliseconds units."
4645 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4646 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4649 msgid "Video device name"
4650 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4654 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4655 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4658 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4659 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4663 msgid "Audio device name"
4664 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4668 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4669 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4672 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4673 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4678 msgstr "Tamany del vídeo"
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4682 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4683 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4684 "device will be used."
4686 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4687 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4690 msgid "Video input chroma format"
4691 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4695 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4696 "(default), RV24, etc.)"
4698 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4699 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4703 msgid "Video input frame rate"
4704 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4709 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4710 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4712 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4713 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4716 msgid "Device properties"
4717 msgstr "Propietats del dispositiu"
4719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4721 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4723 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4724 "començar la transmissió."
4726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4727 msgid "Tuner properties"
4728 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4730 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4731 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4732 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4735 msgid "Tuner TV Channel"
4736 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4740 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4742 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4743 "primer pla (0 per predeterminat)"
4745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4746 msgid "Tuner country code"
4747 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4749 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4751 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4752 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4754 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4755 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4758 msgid "Tuner input type"
4759 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4762 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4764 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4771 msgid "DirectShow input"
4772 msgstr "Entrada del DirectShow"
4774 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4775 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4776 msgid "Refresh list"
4777 msgstr "Actualitza la llista"
4779 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4783 #: modules/access/dvb/access.c:69
4785 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4786 "should be set in millisecond units."
4788 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4789 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4791 #: modules/access/dvb/access.c:72
4792 msgid "Adapter card to tune"
4793 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4795 #: modules/access/dvb/access.c:73
4797 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4800 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4801 "adapter[n] amb n>=0."
4803 #: modules/access/dvb/access.c:75
4804 msgid "Device number to use on adapter"
4805 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4807 #: modules/access/dvb/access.c:78
4808 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4809 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4811 #: modules/access/dvb/access.c:79
4812 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4813 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4815 #: modules/access/dvb/access.c:81
4816 msgid "Inversion mode"
4817 msgstr "Mode d’inversió"
4819 #: modules/access/dvb/access.c:82
4820 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4821 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4823 #: modules/access/dvb/access.c:84
4824 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4825 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4827 #: modules/access/dvb/access.c:85
4828 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4830 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4832 #: modules/access/dvb/access.c:87
4834 msgstr "Mode econòmic"
4836 #: modules/access/dvb/access.c:88
4837 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4838 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4840 #: modules/access/dvb/access.c:91
4841 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4842 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:92
4845 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4846 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4848 #: modules/access/dvb/access.c:94
4850 msgstr "Voltatge de LNB"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:95
4853 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4854 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4856 #: modules/access/dvb/access.c:97
4857 msgid "High LNB voltage"
4858 msgstr "Tensió del LNB alta"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:98
4862 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4863 "supported by all frontends."
4865 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4866 "ho suporten tots els frontals. "
4868 #: modules/access/dvb/access.c:101
4870 msgstr "To de 22kHz"
4872 #: modules/access/dvb/access.c:102
4873 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4874 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4876 #: modules/access/dvb/access.c:104
4877 msgid "Transponder FEC"
4878 msgstr "Transponedor FEC"
4880 #: modules/access/dvb/access.c:105
4881 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4883 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4885 #: modules/access/dvb/access.c:107
4886 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4887 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4889 #: modules/access/dvb/access.c:110
4890 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4891 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4893 #: modules/access/dvb/access.c:113
4894 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4895 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4897 #: modules/access/dvb/access.c:116
4898 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4899 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4901 #: modules/access/dvb/access.c:120
4902 msgid "Modulation type"
4903 msgstr "Tipus de modulació"
4905 #: modules/access/dvb/access.c:121
4906 msgid "Modulation type for front-end device."
4907 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4909 #: modules/access/dvb/access.c:124
4910 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4911 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4913 #: modules/access/dvb/access.c:127
4914 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4915 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4917 #: modules/access/dvb/access.c:130
4918 msgid "Terrestrial bandwidth"
4919 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4921 #: modules/access/dvb/access.c:131
4922 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4923 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4925 #: modules/access/dvb/access.c:133
4926 msgid "Terrestrial guard interval"
4927 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4929 #: modules/access/dvb/access.c:136
4930 msgid "Terrestrial transmission mode"
4931 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4933 #: modules/access/dvb/access.c:139
4934 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4935 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4937 #: modules/access/dvb/access.c:143
4941 #: modules/access/dvb/access.c:144
4942 msgid "DVB input with v4l2 support"
4943 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4945 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4947 msgstr "Angle del DVD"
4949 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4950 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4951 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4953 #: modules/access/dvdnav.c:65
4955 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4956 "value should be set in millisecond units."
4958 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4959 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4961 #: modules/access/dvdnav.c:67
4962 msgid "Start directly in menu"
4963 msgstr "Inicia directament el menú"
4965 #: modules/access/dvdnav.c:69
4967 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4968 "all the useless warnings introductions."
4970 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4971 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4973 #: modules/access/dvdnav.c:78
4974 msgid "DVD with menus"
4975 msgstr "DVD amb menús"
4977 #: modules/access/dvdnav.c:79
4978 msgid "DVDnav Input"
4979 msgstr "Entrada DVDnav"
4981 #: modules/access/dvdread.c:63
4983 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4984 "value should be set in millisecond units."
4986 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4987 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4989 #: modules/access/dvdread.c:66
4990 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4991 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4993 #: modules/access/dvdread.c:68
4995 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4996 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4997 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4998 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4999 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5000 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5001 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5002 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5003 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5004 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5005 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5006 "The default method is: key."
5008 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5009 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5010 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5011 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5012 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5013 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5014 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5015 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5017 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5018 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5019 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5020 "El mètode per defecte és: clau."
5022 #: modules/access/dvdread.c:84
5026 #: modules/access/dvdread.c:84
5030 #: modules/access/dvdread.c:90
5031 msgid "DVD without menus"
5032 msgstr "DVD sense menús"
5034 #: modules/access/dvdread.c:91
5035 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5036 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5038 #: modules/access/fake.c:42
5041 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5042 "should be set in millisecond units."
5044 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5045 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5047 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5048 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5050 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5052 #: modules/access/fake.c:46
5054 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5055 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5057 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5058 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5063 #: modules/access/fake.c:49
5065 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5066 "{} constructs (default 0)."
5069 #: modules/access/fake.c:51
5071 msgid "Duration in ms"
5074 #: modules/access/fake.c:53
5076 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5077 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5080 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5085 #: modules/access/fake.c:58
5088 msgstr "Entrada de l'FTP"
5090 #: modules/access/file.c:82
5092 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5093 "should be set in millisecond units."
5095 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5096 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5098 #: modules/access/file.c:84
5099 msgid "Concatenate with additional files"
5100 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5102 #: modules/access/file.c:86
5104 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5105 "Specify a comma-separated list of files."
5107 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5108 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5110 #: modules/access/file.c:90
5111 msgid "Standard filesystem file input"
5112 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5114 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5115 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5116 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5117 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5118 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5119 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5126 #: modules/access/ftp.c:50
5128 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5129 "should be set in millisecond units."
5131 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5132 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5134 #: modules/access/ftp.c:52
5135 msgid "FTP user name"
5136 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5138 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5140 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5142 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5144 #: modules/access/ftp.c:55
5145 msgid "FTP password"
5146 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5148 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5149 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5151 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5153 #: modules/access/ftp.c:58
5155 msgstr "Compte de l'FTP"
5157 #: modules/access/ftp.c:59
5158 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5159 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5161 #: modules/access/ftp.c:64
5163 msgstr "Entrada de l'FTP"
5165 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5168 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5169 "value should be set in millisecond units."
5171 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5172 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5174 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5176 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5177 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5179 #: modules/access/http.c:45
5183 #: modules/access/http.c:47
5186 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5187 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5188 "variable will be tried."
5190 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5191 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5192 "d'entorn HTTP_PROXY."
5194 #: modules/access/http.c:53
5196 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5197 "should be set in millisecond units."
5199 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5200 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5202 #: modules/access/http.c:56
5203 msgid "HTTP user agent"
5204 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5206 #: modules/access/http.c:57
5208 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5209 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5211 #: modules/access/http.c:60
5212 msgid "Auto re-connect"
5213 msgstr "Auto re-connexió"
5215 #: modules/access/http.c:61
5217 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5219 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5221 #: modules/access/http.c:64
5222 msgid "Continuous stream"
5223 msgstr "Transmissió continuada"
5225 #: modules/access/http.c:65
5227 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5228 "example, a JPG file on a server)"
5230 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5231 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5233 #: modules/access/http.c:69
5235 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5237 #: modules/access/http.c:71
5241 #: modules/access/mms/mms.c:48
5243 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5244 "should be set in millisecond units."
5246 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5247 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5249 #: modules/access/mms/mms.c:51
5250 msgid "Force selection of all streams"
5251 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5253 #: modules/access/mms/mms.c:53
5255 msgid "Maximum bitrate"
5256 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5258 #: modules/access/mms/mms.c:55
5260 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5264 #: modules/access/mms/mms.c:60
5265 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5266 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5268 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5270 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5271 "should be set in millisecond units."
5273 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5274 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5276 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5278 msgstr "Dispositiu:"
5280 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5281 msgid "PVR video device"
5282 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5284 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5288 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5289 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5290 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5292 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5296 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5297 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5298 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5300 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5304 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5305 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5306 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5308 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5312 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5313 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5314 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5316 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5318 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5319 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5321 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5322 msgid "Key interval"
5323 msgstr "Interval de la tecla"
5325 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5327 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5328 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5330 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5334 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5336 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5337 "number of B-Frames."
5339 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5340 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5342 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5343 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5344 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5346 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5347 msgid "Bitrate peak"
5348 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5350 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5351 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5352 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5354 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5355 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5356 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5358 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5359 msgid "Bitrate mode to use"
5360 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5362 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5363 msgid "Audio bitmask"
5364 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5366 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5368 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5371 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5372 "d'àudio de la targeta."
5374 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5378 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5380 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5382 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5385 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5389 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5393 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5397 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5401 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5405 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5409 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5413 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5414 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5415 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5417 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5418 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5419 msgid "Caching value (ms)"
5420 msgstr "Valor de captura (ms)"
5422 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5424 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5425 "should be set in millisecond units."
5427 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5428 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5430 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5435 #: modules/access/screen/screen.c:39
5437 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5438 "This value should be set in millisecond units."
5440 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5441 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5443 #: modules/access/screen/screen.c:43
5444 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5446 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5448 #: modules/access/screen/screen.c:46
5449 msgid "Capture fragment size"
5450 msgstr "Captura la mida del fragment"
5452 #: modules/access/screen/screen.c:48
5454 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5455 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5457 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5458 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5460 #: modules/access/screen/screen.c:62
5461 msgid "Screen Input"
5462 msgstr "Entrada de la pantalla"
5464 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5468 #: modules/access/smb.c:61
5470 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5471 "should be set in millisecond units."
5473 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5474 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5476 #: modules/access/smb.c:63
5477 msgid "SMB user name"
5478 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5480 #: modules/access/smb.c:66
5481 msgid "SMB password"
5482 msgstr "Contrasenya SMB"
5484 #: modules/access/smb.c:69
5488 #: modules/access/smb.c:70
5490 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5493 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5496 #: modules/access/smb.c:75
5498 msgstr "Entrada de SMB"
5500 #: modules/access/tcp.c:39
5502 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5503 "should be set in millisecond units."
5505 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5506 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5508 #: modules/access/tcp.c:46
5512 #: modules/access/tcp.c:47
5514 msgstr "Entrada del TCP"
5516 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5518 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5519 "should be set in millisecond units."
5521 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5522 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5524 #: modules/access/udp.c:47
5525 msgid "Autodetection of MTU"
5526 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5528 #: modules/access/udp.c:49
5529 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5530 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5532 #: modules/access/udp.c:51
5534 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5535 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5537 #: modules/access/udp.c:53
5540 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5541 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5543 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5544 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5546 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5547 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
5552 #: modules/access/udp.c:62
5553 msgid "UDP/RTP input"
5554 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5556 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5558 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5559 "should be set in millisecond units."
5561 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5562 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5564 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5566 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5567 "anything, no video device will be used."
5569 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5570 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5572 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5574 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5575 "anything, no audio device will be used."
5577 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5578 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5580 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5582 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5583 "(default), RV24, etc.)"
5585 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5586 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5588 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5589 msgid "Audio Channel"
5590 msgstr "Canal d'àudio"
5592 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5593 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5594 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5596 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5597 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5601 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5602 msgid "Set the Brightness of the video input"
5603 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5605 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5606 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5610 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5611 msgid "Set the Hue of the video input"
5612 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5614 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5619 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5621 msgid "Set the Color of the video input"
5622 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5625 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5630 msgid "Set the Contrast of the video input"
5631 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5633 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5635 msgstr "Sintonitzador"
5637 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5638 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5639 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5641 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5643 msgstr "Velocitat de mostra"
5645 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5646 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5647 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5649 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5650 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5651 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5653 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5657 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5658 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5660 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5662 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5666 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5667 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5668 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5670 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5674 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5675 msgid "Set the quality of the stream"
5676 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5678 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5680 msgstr "Video4Linux"
5682 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5683 msgid "Video4Linux input"
5684 msgstr "Entrada Video4Linux"
5686 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5687 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:676
5692 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5694 msgstr "Entrada VCD"
5696 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5697 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5698 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5700 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5701 msgid "The above message had unknown log level"
5702 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5704 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5705 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5707 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5709 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
5711 #: modules/access/vcdx/info.c:291
5715 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5719 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
5721 #: modules/demux/mkv.cpp:5196
5725 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5730 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5732 msgstr "Format del VCD"
5734 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5735 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5739 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5743 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5747 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5751 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5753 msgstr "Volum màxim #"
5755 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5757 msgstr "Conjunt de volum"
5759 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5760 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1377
5764 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5768 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5770 msgstr "Identificador del sistema"
5772 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5776 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5777 msgid "First Entry Point"
5778 msgstr "Primer punt d’entrada"
5780 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5781 msgid "Last Entry Point"
5782 msgstr "Últim punt d’entrada"
5784 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5785 msgid "Track size (in sectors)"
5786 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5788 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5789 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5793 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5797 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5799 msgstr "Reprodueix la llista"
5801 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5802 msgid "extended selection list"
5803 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5805 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5806 msgid "selection list"
5807 msgstr "Llista de selecció "
5809 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5810 msgid "unknown type"
5811 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5813 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5814 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5816 msgstr "Identificador de la llista"
5818 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5819 msgid "(Super) Video CD"
5820 msgstr "(Super) Video CD"
5822 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5823 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5824 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5826 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5827 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5828 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5830 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5831 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5832 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5834 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5835 msgid "Use playback control?"
5836 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5838 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5840 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5843 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5844 "reproduirem per pistes."
5846 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5847 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5850 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5852 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5856 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5857 msgid "Show extended VCD info?"
5858 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5860 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5863 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5864 "for example playback control navigation."
5866 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5867 "la navegació del control de playback."
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5871 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5872 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5874 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5876 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5877 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
5879 #: modules/access_filter/record.c:42
5881 msgid "Record directory"
5882 msgstr "Directori font"
5884 #: modules/access_filter/record.c:44
5886 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5888 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5891 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5893 msgid "Timeshift granularity"
5896 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5898 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5900 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5902 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5904 msgid "Timeshift directory"
5905 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5907 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5908 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5911 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5916 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5917 msgid "Dummy stream output"
5918 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5920 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5924 #: modules/access_output/file.c:65
5925 msgid "Append to file"
5926 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5928 #: modules/access_output/file.c:66
5929 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5930 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5932 #: modules/access_output/file.c:70
5933 msgid "File stream output"
5934 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5936 #: modules/access_output/http.c:60
5938 msgstr "Nom d'usuari"
5940 #: modules/access_output/http.c:61
5942 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5943 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5945 #: modules/access_output/http.c:63
5947 msgstr "Contrasenya"
5949 #: modules/access_output/http.c:64
5951 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5952 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5954 #: modules/access_output/http.c:66
5958 #: modules/access_output/http.c:67
5959 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5960 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5962 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:82
5963 #: modules/control/http/http.c:46
5964 msgid "Certificate file"
5965 msgstr "Fitxer del certificat"
5967 #: modules/access_output/http.c:70
5969 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5972 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5975 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http.c:85
5976 #: modules/control/http/http.c:49
5977 msgid "Private key file"
5978 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5980 #: modules/access_output/http.c:73
5982 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5983 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5985 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5986 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5988 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:87
5989 #: modules/control/http/http.c:51
5990 msgid "Root CA file"
5991 msgstr "Fitxer del root-CA"
5993 #: modules/access_output/http.c:77
5995 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5996 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5999 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6000 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6001 "buit si no en teniu un."
6003 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http.c:90
6004 #: modules/control/http/http.c:54
6006 msgstr "Fitxer de CRL"
6008 #: modules/access_output/http.c:82
6010 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6011 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6013 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6014 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6016 #: modules/access_output/http.c:87
6017 msgid "HTTP stream output"
6018 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6020 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http.c:94
6021 #: modules/control/http/http.c:58
6022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6026 #: modules/access_output/shout.c:58
6029 msgstr "Corrent de dades"
6031 #: modules/access_output/shout.c:59
6032 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6035 #: modules/access_output/shout.c:61
6037 msgid "Stream-description"
6038 msgstr "Descripció de la sessió"
6040 #: modules/access_output/shout.c:62
6041 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6044 #: modules/access_output/shout.c:65
6047 msgstr "Corrent de dades"
6049 #: modules/access_output/shout.c:66
6051 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6052 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6053 "the icecast server."
6056 #: modules/access_output/shout.c:71
6057 msgid "libshout (icecast) output"
6060 #: modules/access_output/shout.c:72
6063 msgstr "multidifusió"
6065 #: modules/access_output/udp.c:81
6066 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6067 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6069 #: modules/access_output/udp.c:84
6070 msgid "Group packets"
6071 msgstr "Agrupa paquets"
6073 #: modules/access_output/udp.c:85
6075 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6076 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6077 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6079 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6080 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6081 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6083 #: modules/access_output/udp.c:90
6085 msgstr "Escriure en el format Raw"
6087 #: modules/access_output/udp.c:91
6089 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6090 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6091 "order to improve streaming)."
6093 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6094 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6095 "possible per millorar la transmissió)"
6097 #: modules/access_output/udp.c:97
6098 msgid "UDP stream output"
6099 msgstr "Flux de sortida UDP"
6101 #: modules/access_output/udp.c:98
6102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6106 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6107 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6110 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6112 msgid "Dolby surround decoder"
6113 msgstr "Dolby Surround"
6115 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6118 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6119 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6120 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6121 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6122 "It works with any source format from mono to 7.1."
6124 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6125 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6126 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6127 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6128 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6130 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6131 msgid "Characteristic dimension"
6132 msgstr "Dimensió característica"
6134 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6135 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6136 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6139 msgid "Compensate delay"
6142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6144 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6145 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6148 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6150 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6151 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6153 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6155 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6156 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6159 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6161 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6162 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6165 msgid "Headphone effect"
6166 msgstr "Efecte d'auriculars"
6168 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6169 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6170 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6173 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6174 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6177 msgid "A/52 dynamic range compression"
6178 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6180 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6181 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6183 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6184 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6185 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6186 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6188 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6189 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6190 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6191 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6195 msgid "Enable internal upmixing"
6196 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6198 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6199 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6202 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6203 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6204 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6205 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6207 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6208 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6209 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6211 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6212 msgid "DTS dynamic range compression"
6213 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6215 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6220 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6221 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6222 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6223 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6225 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6226 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6227 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6229 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6230 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6231 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6233 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6234 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6235 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6237 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6238 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6239 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6241 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6242 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6243 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6245 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6246 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6247 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6249 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6250 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6251 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6253 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6254 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6255 msgid "MPEG audio decoder"
6256 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6258 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6259 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6262 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6263 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6264 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6266 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6267 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6268 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6270 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6271 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6272 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6274 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6275 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6276 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6278 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6279 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6280 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6282 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6283 msgid "Equalizer preset"
6284 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6286 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6288 msgstr "Guany de les bandes"
6290 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6291 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6292 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6294 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6296 msgstr "Dos passades"
6298 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6299 msgid "Filter twice the audio"
6300 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6302 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6304 msgstr "Guany global"
6306 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6307 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6308 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6310 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6311 msgid "Equalizer 10 bands"
6312 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6314 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6318 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6319 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6323 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6332 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6337 msgid "Full bass and treble"
6338 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6344 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6348 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6352 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6356 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6360 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6361 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6366 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6370 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6371 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6375 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6376 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6380 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6384 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6393 #: modules/audio_filter/format.c:201
6394 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6395 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6397 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6398 msgid "Number of audio buffers"
6399 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6401 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6403 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6404 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6405 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6407 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6408 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6409 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6411 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6413 msgstr "Nivell màxim"
6415 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6417 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6418 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6419 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6421 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6422 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6423 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6425 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6426 msgid "Volume normalizer"
6427 msgstr "Normalitzador de volum"
6429 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6430 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6431 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6433 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6434 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6435 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6437 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6438 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6439 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6440 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6442 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6443 msgid "audio filter for trivial resampling"
6444 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6446 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6447 msgid "audio filter for ugly resampling"
6448 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6450 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6451 msgid "Float32 audio mixer"
6452 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6454 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6455 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6456 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6458 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6459 msgid "Trivial audio mixer"
6460 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6462 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6464 msgstr "predeterminat"
6466 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6467 msgid "ALSA audio output"
6468 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6470 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6471 msgid "ALSA Device Name"
6472 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6474 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6475 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6476 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6477 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6478 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6479 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6480 msgid "Audio Device"
6481 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6483 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6484 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6485 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6486 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6490 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6491 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6492 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6493 msgid "2 Front 2 Rear"
6494 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6497 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6498 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6502 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6503 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6504 msgid "A/52 over S/PDIF"
6505 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6507 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6508 msgid "Unknown soundcard"
6509 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6511 #: modules/audio_output/arts.c:67
6512 msgid "aRts audio output"
6513 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6515 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6517 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6518 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6521 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6522 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6523 "per defecte per reproduir l'àudio."
6525 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6527 msgid "HAL AudioUnit output"
6528 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6530 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6531 msgid "CoreAudio output"
6532 msgstr "Sortida CoreAudio"
6534 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6535 msgid "Output device"
6536 msgstr "Dispositiu de sortida"
6538 #: modules/audio_output/directx.c:215
6540 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6541 "default device appears as 0 AND another number)."
6544 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6545 msgid "Use float32 output"
6546 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6548 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6550 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6551 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6553 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6554 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6556 #: modules/audio_output/directx.c:223
6557 msgid "DirectX audio output"
6558 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6560 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6561 msgid "3 Front 2 Rear"
6562 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6564 #: modules/audio_output/esd.c:69
6565 msgid "EsounD audio output"
6566 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6568 #: modules/audio_output/esd.c:72
6570 msgid "Esound server"
6571 msgstr "Sense servidor"
6573 #: modules/audio_output/file.c:80
6574 msgid "Output format"
6575 msgstr "Format de sortida"
6577 #: modules/audio_output/file.c:81
6579 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6580 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6582 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6583 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6585 #: modules/audio_output/file.c:84
6586 msgid "Output channels number"
6587 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6589 #: modules/audio_output/file.c:85
6591 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6592 "restrict the number of channels here."
6594 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6595 "nombre de canals aquí."
6597 #: modules/audio_output/file.c:88
6598 msgid "Add wave header"
6599 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6601 #: modules/audio_output/file.c:89
6602 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6604 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6607 #: modules/audio_output/file.c:106
6609 msgstr "Fitxer de sortida"
6611 #: modules/audio_output/file.c:107
6612 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6613 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6615 #: modules/audio_output/file.c:110
6616 msgid "File audio output"
6617 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6619 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6620 msgid "Roku HD1000 audio output"
6621 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6623 #: modules/audio_output/oss.c:101
6624 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6625 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6627 #: modules/audio_output/oss.c:103
6629 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6630 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6631 "drivers, then you need to enable this option."
6633 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6634 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6635 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6637 #: modules/audio_output/oss.c:109
6638 msgid "Linux OSS audio output"
6639 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6641 #: modules/audio_output/oss.c:114
6642 msgid "OSS DSP device"
6643 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6645 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6646 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6647 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6649 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6650 msgid "PORTAUDIO audio output"
6651 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6653 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6654 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6655 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6657 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6658 msgid "Win32 waveOut extension output"
6659 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6661 #: modules/codec/a52.c:91
6663 msgstr "Analitzador A/52"
6665 #: modules/codec/a52.c:98
6666 msgid "A/52 audio packetizer"
6667 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6669 #: modules/codec/adpcm.c:42
6670 msgid "ADPCM audio decoder"
6671 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6673 #: modules/codec/araw.c:43
6674 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6675 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6677 #: modules/codec/araw.c:52
6678 msgid "Raw audio encoder"
6679 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6681 #: modules/codec/cinepak.c:38
6682 msgid "Cinepak video decoder"
6683 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6685 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6686 msgid "CMML annotations decoder"
6687 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6689 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6690 msgid "CVD subtitle decoder"
6691 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6693 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6694 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6695 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6697 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6698 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6699 msgid "Encoding quality"
6700 msgstr "Qualitat de la codificació"
6702 #: modules/codec/dirac.c:68
6703 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6704 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6706 #: modules/codec/dirac.c:73
6707 msgid "Dirac video decoder"
6708 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6710 #: modules/codec/dirac.c:79
6711 msgid "Dirac video encoder"
6712 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6714 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6715 msgid "DirectMedia Object decoder"
6716 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6718 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6719 msgid "DirectMedia Object encoder"
6720 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6722 #: modules/codec/dts.c:95
6724 msgstr "Analitzador DTS"
6726 #: modules/codec/dts.c:100
6727 msgid "DTS audio packetizer"
6728 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6730 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6732 msgid "X coordinate of the subpicture"
6733 msgstr "Coordenada X del logotip"
6735 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6736 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6737 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6740 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6742 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6743 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6745 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6747 msgid "Subpicture position"
6748 msgstr "Filtre de subimatges"
6750 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6753 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6754 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6756 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6757 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6760 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6762 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6763 msgstr "Coordenada X del logotip"
6765 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6767 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6768 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6770 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6772 msgid "Timeout of subpictures"
6773 msgstr "Filtre de subimatges"
6775 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6777 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6778 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6781 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6782 msgid "DVB subtitles decoder"
6783 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6785 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6786 msgid "DVB subtitles encoder"
6787 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6789 #: modules/codec/faad.c:38
6790 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6791 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6793 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6796 msgstr "Clon de la imatge"
6798 #: modules/codec/fake.c:46
6799 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6802 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6803 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6804 msgid "Allows you to specify the output video width."
6805 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6807 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6808 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6809 msgid "Allows you to specify the output video height."
6810 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6812 #: modules/codec/fake.c:53
6814 msgid "Keep aspect ratio"
6815 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6817 #: modules/codec/fake.c:55
6818 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6821 #: modules/codec/fake.c:56
6823 msgid "Background aspect ratio"
6824 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6826 #: modules/codec/fake.c:58
6827 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6830 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6831 msgid "Deinterlace video"
6832 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6834 #: modules/codec/fake.c:61
6836 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6837 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6839 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6841 msgid "Deinterlace module"
6842 msgstr "Mode desentrellaçat"
6844 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6845 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6848 #: modules/codec/fake.c:75
6850 msgid "Fake video decoder"
6851 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6857 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6861 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6865 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6868 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6870 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6872 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6874 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6875 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6877 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6879 msgstr "S'està descodificant..."
6881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6882 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6883 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6887 msgstr "S’està codificant..."
6889 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6890 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6891 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6894 msgid "ffmpeg demuxer"
6895 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6898 msgid "ffmpeg video filter"
6899 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6902 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6903 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6906 msgid "Direct rendering"
6907 msgstr "Representació directa"
6909 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6910 msgid "Error resilience"
6911 msgstr "Error de resiliència"
6913 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6915 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6916 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6917 "can produce a lot of errors.\n"
6918 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6920 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6921 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6922 "$) pot produir molts errors.\n"
6923 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6926 msgid "Workaround bugs"
6927 msgstr "Solució temporal d’errors"
6929 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6931 "Try to fix some bugs\n"
6934 "4 xvid interlaced\n"
6940 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6943 "4 xvid entrellaçat\n"
6949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6950 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6956 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6957 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6960 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6961 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6962 "produir imatges distorsionades."
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6965 msgid "Post processing quality"
6966 msgstr "Qualitat del post-processament "
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6970 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6971 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6974 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6975 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6976 "aparença d’imatge."
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6980 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6982 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6983 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6984 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6987 msgid "Visualize motion vectors"
6988 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6992 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6993 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6994 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6995 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6997 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6998 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6999 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7000 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7002 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7003 msgid "Low resolution decoding"
7004 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7006 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7007 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7008 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7010 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7011 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7012 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7014 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7015 msgid "Ratio of key frames"
7016 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7018 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7020 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7023 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7027 msgid "Ratio of B frames"
7028 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7030 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7032 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7035 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7036 "dos fotogrames referència."
7038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7039 msgid "Video bitrate tolerance"
7040 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7042 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7043 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7045 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7048 msgid "Enable interlaced encoding"
7049 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7052 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7053 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7057 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7058 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7063 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7065 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7067 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7068 msgid "Enable pre motion estimation"
7069 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7072 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7073 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7076 msgid "Enable strict rate control"
7077 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7079 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7080 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7081 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7083 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7084 msgid "Rate control buffer size"
7085 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7088 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7090 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7093 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7094 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7097 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7099 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7102 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7103 msgid "I quantization factor"
7104 msgstr "Factor de quantificació I "
7106 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7108 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7109 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7111 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7112 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7113 "fotogrames I i P) "
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7116 msgid "Noise reduction"
7117 msgstr "Reducció del soroll"
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7121 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7122 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7124 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7125 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7126 "de menor qualitat."
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7129 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7130 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7134 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7135 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7136 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7138 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7139 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7140 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7143 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7144 msgid "Quality level"
7145 msgstr "Nivell de qualitat"
7147 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7149 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7150 "(this can slow down the encoding very much)."
7152 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7153 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7157 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7158 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7159 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7160 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7162 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7163 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7164 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7165 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7166 "facilitar les tasques del codificador. "
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7169 msgid "Minimum video quantizer scale"
7170 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7173 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7174 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7176 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7177 msgid "Maximum video quantizer scale"
7178 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7180 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7181 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7182 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7184 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7185 msgid "Enable trellis quantization"
7186 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7190 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7193 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7194 "coeficients de bloc)."
7196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7197 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7198 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7202 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7203 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7205 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7206 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7208 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7209 msgid "Strict standard compliance"
7210 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7212 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7214 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7215 "values: -1, 0, 1)."
7217 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7218 "acceptats: -1, 0, 1)."
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7221 msgid "Luminance masking"
7224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7227 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7228 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7230 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7231 msgid "Darkness masking"
7234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7237 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7238 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7242 msgid "Motion masking"
7243 msgstr "Mapatge d’acció "
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7247 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7248 "complexity (default: 0.0)."
7251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7252 msgid "Border masking"
7255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7257 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7262 msgid "Luminance elimination"
7265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7267 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7268 "The H264 specification recommends -4."
7271 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7272 msgid "Chrominance elimination"
7275 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7277 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7278 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7281 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7282 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7283 msgid "Post processing"
7284 msgstr "Post-processament"
7286 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7288 msgstr "1 (el més baix)"
7290 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7292 msgstr "6 (el més alt)"
7294 #: modules/codec/flac.c:171
7295 msgid "Flac audio decoder"
7296 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7298 #: modules/codec/flac.c:176
7299 msgid "Flac audio encoder"
7300 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7302 #: modules/codec/flac.c:182
7303 msgid "Flac audio packetizer"
7304 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7306 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7307 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7308 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7310 #: modules/codec/lpcm.c:82
7311 msgid "Linear PCM audio decoder"
7312 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7314 #: modules/codec/lpcm.c:87
7315 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7316 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7318 #: modules/codec/mash.cpp:65
7319 msgid "Video decoder using openmash"
7320 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7322 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7323 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7324 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7326 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7327 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7328 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7330 #: modules/codec/png.c:54
7331 msgid "PNG video decoder"
7332 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7334 #: modules/codec/quicktime.c:63
7335 msgid "QuickTime library decoder"
7336 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7338 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7339 msgid "Pseudo raw video decoder"
7340 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7342 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7343 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7344 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7346 #: modules/codec/realaudio.c:61
7348 msgid "RealAudio library decoder"
7349 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7351 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7353 msgid "SDL_image video decoder"
7354 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7356 #: modules/codec/speex.c:105
7357 msgid "Speex audio decoder"
7358 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7360 #: modules/codec/speex.c:110
7361 msgid "Speex audio packetizer"
7362 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7364 #: modules/codec/speex.c:115
7365 msgid "Speex audio encoder"
7366 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7368 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7369 msgid "Speex comment"
7370 msgstr "Comentari de Speex"
7372 #: modules/codec/speex.c:552
7376 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7377 msgid "DVD subtitles decoder"
7378 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7380 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7381 msgid "DVD subtitles packetizer"
7382 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7384 #: modules/codec/subsdec.c:86
7385 msgid "Subtitles text encoding"
7386 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7388 #: modules/codec/subsdec.c:87
7389 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7390 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7392 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7393 msgid "Subtitles justification"
7394 msgstr "Justificació de subtítols"
7396 #: modules/codec/subsdec.c:89
7397 msgid "Set the justification of subtitles"
7398 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7400 #: modules/codec/subsdec.c:93
7402 msgid "Text subtitles decoder"
7403 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7405 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7406 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7407 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7409 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7410 msgid "SVCD subtitles"
7411 msgstr "Subtítols SVCD"
7413 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7414 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7415 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7417 #: modules/codec/tarkin.c:75
7418 msgid "Tarkin decoder module"
7419 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7421 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7423 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7424 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7426 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7427 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7429 #: modules/codec/theora.c:99
7430 msgid "Theora video decoder"
7431 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7433 #: modules/codec/theora.c:105
7434 msgid "Theora video packetizer"
7435 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7437 #: modules/codec/theora.c:111
7438 msgid "Theora video encoder"
7439 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7441 #: modules/codec/theora.c:512
7442 msgid "Theora comment"
7443 msgstr "Comentari de Theora"
7445 #: modules/codec/twolame.c:52
7447 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7448 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7450 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7451 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7453 #: modules/codec/twolame.c:55
7455 msgstr "Mode Estèreo"
7457 #: modules/codec/twolame.c:56
7459 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7460 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7462 #: modules/codec/twolame.c:57
7466 #: modules/codec/twolame.c:59
7467 msgid "By default the encoding is CBR."
7468 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7470 #: modules/codec/twolame.c:60
7471 msgid "Psycho-acoustic model"
7474 #: modules/codec/twolame.c:62
7475 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7478 #: modules/codec/twolame.c:66
7483 #: modules/codec/twolame.c:66
7485 msgid "Joint stereo"
7488 #: modules/codec/twolame.c:71
7490 msgid "Libtwolame audio encoder"
7491 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7493 #: modules/codec/vorbis.c:159
7494 msgid "Maximum encoding bitrate"
7495 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7497 #: modules/codec/vorbis.c:161
7499 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7502 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7503 "aplicacions de transmissió de dades."
7505 #: modules/codec/vorbis.c:163
7506 msgid "Minimum encoding bitrate"
7507 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7509 #: modules/codec/vorbis.c:165
7511 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7512 "fixed-size channel."
7514 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7515 "codificació d'un canal de mida fixa."
7517 #: modules/codec/vorbis.c:167
7518 msgid "CBR encoding"
7519 msgstr "Codificació CBR"
7521 #: modules/codec/vorbis.c:169
7522 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7524 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7527 #: modules/codec/vorbis.c:173
7528 msgid "Vorbis audio decoder"
7529 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7531 #: modules/codec/vorbis.c:184
7532 msgid "Vorbis audio packetizer"
7533 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7535 #: modules/codec/vorbis.c:191
7536 msgid "Vorbis audio encoder"
7537 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7539 #: modules/codec/vorbis.c:618
7540 msgid "Vorbis comment"
7541 msgstr "Comentari de Vorbis"
7543 #: modules/codec/x264.c:42
7544 msgid "Quantizer parameter"
7545 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7547 #: modules/codec/x264.c:44
7549 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7550 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7552 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7553 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7556 #: modules/codec/x264.c:47
7557 msgid "Minimum quantizer parameter"
7558 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7560 #: modules/codec/x264.c:48
7561 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7562 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7564 #: modules/codec/x264.c:51
7565 msgid "Maximum quantizer parameter"
7566 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7568 #: modules/codec/x264.c:52
7569 msgid "Maximum quantizer parameter."
7570 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7572 #: modules/codec/x264.c:54
7573 msgid "Enable CABAC"
7574 msgstr "Habilita la CABAC"
7576 #: modules/codec/x264.c:55
7578 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7579 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7581 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7582 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7585 #: modules/codec/x264.c:59
7586 msgid "Enable loop filter"
7587 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7589 #: modules/codec/x264.c:60
7590 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7591 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7593 #: modules/codec/x264.c:62
7594 msgid "Analyse mode"
7595 msgstr "Mode d'anàlisi"
7597 #: modules/codec/x264.c:63
7598 msgid "This selects the analysing mode."
7599 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7601 #: modules/codec/x264.c:65
7603 msgid "Bitrate tolerance"
7604 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7606 #: modules/codec/x264.c:66
7607 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7610 #: modules/codec/x264.c:69
7612 msgid "Maximum local bitrate"
7613 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7615 #: modules/codec/x264.c:70
7617 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7618 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7620 #: modules/codec/x264.c:72
7621 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7624 #: modules/codec/x264.c:73
7626 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7627 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7629 #: modules/codec/x264.c:76
7630 msgid "Initial buffer occupancy"
7633 #: modules/codec/x264.c:77
7634 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7637 #: modules/codec/x264.c:80
7638 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7639 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7641 #: modules/codec/x264.c:81
7643 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7644 "cost of seeking precision."
7646 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7647 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7649 #: modules/codec/x264.c:84
7650 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7651 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7653 #: modules/codec/x264.c:85
7655 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7656 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7657 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7658 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7659 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7660 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7661 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7663 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7664 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7665 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7666 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7667 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7669 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7670 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7673 #: modules/codec/x264.c:94
7675 msgstr "Fotogrames B"
7677 #: modules/codec/x264.c:95
7678 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7679 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7681 #: modules/codec/x264.c:98
7685 #: modules/codec/x264.c:99
7686 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7689 #: modules/codec/x264.c:102
7690 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7691 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7693 #: modules/codec/x264.c:103
7695 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7696 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7699 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7700 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7701 "tractar amb grans valors de frameref"
7703 #: modules/codec/x264.c:107
7704 msgid "Scene-cut detection."
7705 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7707 #: modules/codec/x264.c:108
7709 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7710 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7711 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7712 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7713 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7714 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7716 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7717 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7718 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7719 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7720 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7721 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7722 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7724 #: modules/codec/x264.c:116
7725 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7728 #: modules/codec/x264.c:117
7730 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7731 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7735 #: modules/codec/x264.c:124
7739 #: modules/codec/x264.c:124
7744 #: modules/codec/x264.c:124
7748 #: modules/codec/x264.c:125
7752 #: modules/codec/x264.c:128
7754 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7755 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7757 #: modules/control/corba/corba.c:687
7758 msgid "Corba control"
7759 msgstr "Control corba"
7761 #: modules/control/corba/corba.c:689
7762 msgid "corba control module"
7763 msgstr "Mòdul de control corba"
7765 #: modules/control/gestures.c:77
7766 msgid "Motion threshold (10-100)"
7767 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7769 #: modules/control/gestures.c:79
7770 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7772 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7775 #: modules/control/gestures.c:82
7776 msgid "Trigger button"
7777 msgstr "Botó d'activació"
7779 #: modules/control/gestures.c:84
7780 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7781 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7783 #: modules/control/gestures.c:87
7787 #: modules/control/gestures.c:90
7792 #: modules/control/gestures.c:97
7793 msgid "Mouse gestures control interface"
7794 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7796 #: modules/control/hotkeys.c:84
7797 msgid "Playlist bookmark 1"
7798 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7800 #: modules/control/hotkeys.c:85
7801 msgid "Playlist bookmark 2"
7802 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7804 #: modules/control/hotkeys.c:86
7805 msgid "Playlist bookmark 3"
7806 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7808 #: modules/control/hotkeys.c:87
7809 msgid "Playlist bookmark 4"
7810 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7812 #: modules/control/hotkeys.c:88
7813 msgid "Playlist bookmark 5"
7814 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7816 #: modules/control/hotkeys.c:89
7817 msgid "Playlist bookmark 6"
7818 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7820 #: modules/control/hotkeys.c:90
7821 msgid "Playlist bookmark 7"
7822 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7824 #: modules/control/hotkeys.c:91
7825 msgid "Playlist bookmark 8"
7826 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7828 #: modules/control/hotkeys.c:92
7829 msgid "Playlist bookmark 9"
7830 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7832 #: modules/control/hotkeys.c:93
7833 msgid "Playlist bookmark 10"
7834 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7836 #: modules/control/hotkeys.c:95
7837 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7839 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7841 #: modules/control/hotkeys.c:98
7842 msgid "Hotkeys management interface"
7843 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7845 #: modules/control/hotkeys.c:483
7847 msgid "Audio track: %s"
7848 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7850 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7852 msgid "Subtitle track: %s"
7853 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7855 #: modules/control/hotkeys.c:497
7859 #: modules/control/http.c:74 modules/control/http/http.c:34
7860 #: modules/misc/rtsp.c:46
7861 msgid "Host address"
7862 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7864 #: modules/control/http.c:76
7865 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7866 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7868 #: modules/control/http.c:77 modules/control/http.c:78
7869 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7870 msgid "Source directory"
7871 msgstr "Directori font"
7873 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http/http.c:39
7878 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http/http.c:41
7879 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7882 #: modules/control/http.c:83 modules/control/http/http.c:47
7883 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7884 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7886 #: modules/control/http.c:86 modules/control/http/http.c:50
7887 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7888 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7890 #: modules/control/http.c:88 modules/control/http/http.c:52
7891 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7893 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7895 #: modules/control/http.c:91 modules/control/http/http.c:55
7896 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7897 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7899 #: modules/control/http.c:95 modules/control/http/http.c:59
7900 msgid "HTTP remote control interface"
7901 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7903 #: modules/control/http.c:101 modules/control/http/http.c:68
7908 #: modules/control/http/http.c:36
7911 "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
7913 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7915 #: modules/control/http/http.c:42
7919 #: modules/control/http/http.c:44
7921 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=c:"
7922 "\\Programs\\perl.exe)."
7925 #: modules/control/lirc.c:58
7926 msgid "Infrared remote control interface"
7927 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7929 #: modules/control/netsync.c:60
7930 msgid "Act as master for network synchronisation"
7931 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7933 #: modules/control/netsync.c:61
7935 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7936 "network synchronisation."
7938 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7939 "sincronització de la xarxa."
7941 #: modules/control/netsync.c:64
7942 msgid "Master client ip address"
7943 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7945 #: modules/control/netsync.c:65
7947 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7948 "network synchronisation."
7950 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7951 "sincronització de la xarxa"
7953 #: modules/control/netsync.c:69
7957 #: modules/control/netsync.c:70
7958 msgid "Network synchronisation"
7959 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7961 #: modules/control/ntservice.c:39
7962 msgid "Install Windows Service"
7963 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7965 #: modules/control/ntservice.c:41
7966 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7967 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7969 #: modules/control/ntservice.c:42
7970 msgid "Uninstall Windows Service"
7971 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7973 #: modules/control/ntservice.c:44
7974 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7975 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7977 #: modules/control/ntservice.c:45
7978 msgid "Display name of the Service"
7979 msgstr "Mostra el nom del servei"
7981 #: modules/control/ntservice.c:47
7982 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7983 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7985 #: modules/control/ntservice.c:48
7986 msgid "Configuration options"
7987 msgstr "Opcions de la configuració"
7989 #: modules/control/ntservice.c:50
7991 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7992 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7993 "time so the Service is properly configured."
7995 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7996 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7997 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8000 #: modules/control/ntservice.c:55
8002 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8003 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8004 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8005 "are: logger, sap, rc, http)"
8007 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8008 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8009 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8010 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8013 #: modules/control/ntservice.c:61
8018 #: modules/control/ntservice.c:62
8019 msgid "Windows Service interface"
8020 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8022 #: modules/control/rc.c:151
8023 msgid "Show stream position"
8024 msgstr "Mostra la posició del flux"
8026 #: modules/control/rc.c:152
8028 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8029 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8031 #: modules/control/rc.c:155
8035 #: modules/control/rc.c:156
8036 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8037 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8039 #: modules/control/rc.c:158
8040 msgid "UNIX socket command input"
8041 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8043 #: modules/control/rc.c:159
8044 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8045 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8047 #: modules/control/rc.c:162
8048 msgid "TCP command input"
8049 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8051 #: modules/control/rc.c:163
8053 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8054 "port the interface will bind to."
8056 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8057 "el port de la interfície vinculada."
8059 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8060 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8061 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8063 #: modules/control/rc.c:169
8065 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8066 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8067 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8069 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8070 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8071 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8074 #: modules/control/rc.c:176
8079 #: modules/control/rc.c:179
8080 msgid "Remote control interface"
8081 msgstr "Interfície del control remot"
8083 #: modules/control/rc.c:332
8085 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8086 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8088 #: modules/control/rc.c:840
8090 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8091 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8093 #: modules/control/rc.c:873
8095 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8096 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8098 #: modules/control/rc.c:875
8100 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8101 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8103 #: modules/control/rc.c:876
8105 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8107 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8109 #: modules/control/rc.c:877
8111 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8112 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8114 #: modules/control/rc.c:878
8116 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8117 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8119 #: modules/control/rc.c:879
8121 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8123 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8125 #: modules/control/rc.c:880
8127 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8129 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8131 #: modules/control/rc.c:881
8133 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8134 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8136 #: modules/control/rc.c:882
8138 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8140 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8142 #: modules/control/rc.c:883
8144 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8146 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8148 #: modules/control/rc.c:884
8150 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8151 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8153 #: modules/control/rc.c:885
8155 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8156 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8158 #: modules/control/rc.c:886
8160 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8161 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8163 #: modules/control/rc.c:887
8165 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8166 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8168 #: modules/control/rc.c:888
8170 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8171 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8173 #: modules/control/rc.c:889
8175 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8176 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8178 #: modules/control/rc.c:891
8180 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8181 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8183 #: modules/control/rc.c:892
8185 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8186 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8188 #: modules/control/rc.c:893
8190 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8191 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8193 #: modules/control/rc.c:894
8195 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8196 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8198 #: modules/control/rc.c:895
8200 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8201 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8203 #: modules/control/rc.c:896
8205 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8206 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8208 #: modules/control/rc.c:897
8210 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8211 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8213 #: modules/control/rc.c:898
8215 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8216 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8218 #: modules/control/rc.c:899
8220 msgid "| info . . . information about the current stream"
8221 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8223 #: modules/control/rc.c:901
8225 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8226 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8228 #: modules/control/rc.c:902
8230 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8231 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8233 #: modules/control/rc.c:903
8235 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8236 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8238 #: modules/control/rc.c:904
8240 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8241 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8243 #: modules/control/rc.c:905
8245 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8246 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8248 #: modules/control/rc.c:906
8249 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8252 #: modules/control/rc.c:911
8254 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8255 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8257 #: modules/control/rc.c:912
8259 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8261 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8263 #: modules/control/rc.c:913
8265 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8267 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8270 #: modules/control/rc.c:914
8272 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8273 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8275 #: modules/control/rc.c:915
8277 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8278 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8280 #: modules/control/rc.c:916
8282 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8283 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8285 #: modules/control/rc.c:917
8287 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8288 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8290 #: modules/control/rc.c:918
8292 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8293 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8295 #: modules/control/rc.c:920
8297 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8298 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8300 #: modules/control/rc.c:921
8302 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8304 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8306 #: modules/control/rc.c:922
8308 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8310 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8313 #: modules/control/rc.c:923
8315 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8316 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8318 #: modules/control/rc.c:924
8320 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8322 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8324 #: modules/control/rc.c:925
8326 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8327 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8329 #: modules/control/rc.c:926
8331 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8332 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8334 #: modules/control/rc.c:928
8335 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8338 #: modules/control/rc.c:929
8340 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8341 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8343 #: modules/control/rc.c:930
8345 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8346 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8348 #: modules/control/rc.c:931
8350 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8351 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8353 #: modules/control/rc.c:932
8355 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8356 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8358 #: modules/control/rc.c:934
8360 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8361 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8363 #: modules/control/rc.c:935
8365 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8366 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8368 #: modules/control/rc.c:936
8370 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8371 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8373 #: modules/control/rc.c:937
8374 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8377 #: modules/control/rc.c:938
8378 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8381 #: modules/control/rc.c:939
8382 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8385 #: modules/control/rc.c:940
8387 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8388 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8390 #: modules/control/rc.c:941
8392 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8393 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8395 #: modules/control/rc.c:942
8396 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8399 #: modules/control/rc.c:943
8401 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8402 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8404 #: modules/control/rc.c:944
8406 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8407 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8409 #: modules/control/rc.c:945
8410 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8413 #: modules/control/rc.c:948
8415 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8416 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8418 #: modules/control/rc.c:949
8420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8421 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8423 #: modules/control/rc.c:950
8425 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8426 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8428 #: modules/control/rc.c:951
8430 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8431 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8433 #: modules/control/rc.c:953
8435 msgid "+----[ end of help ]"
8436 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8438 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8439 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8440 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8441 msgid "press menu select or pause to continue"
8444 #: modules/control/rc.c:1375
8446 msgid "press pause to continue"
8449 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8451 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8452 msgid "please provide one of the following paramaters"
8455 #: modules/control/showintf.c:62
8459 #: modules/control/showintf.c:63
8460 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8461 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8463 #: modules/control/showintf.c:70
8464 msgid "Interface showing control interface"
8465 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8467 #: modules/control/telnet.c:79
8469 msgid "Telnet Interface host"
8470 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8472 #: modules/control/telnet.c:80
8474 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8475 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8477 #: modules/control/telnet.c:81
8478 msgid "Telnet Interface port"
8479 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8481 #: modules/control/telnet.c:82
8482 msgid "Default to 4212"
8483 msgstr "Per defecte al 4212"
8485 #: modules/control/telnet.c:84
8486 msgid "Telnet Interface password"
8487 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8489 #: modules/control/telnet.c:85
8490 msgid "Default to admin"
8491 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8493 #: modules/control/telnet.c:98
8495 msgid "VLM remote control interface"
8496 msgstr "Interfície del control remot"
8498 #: modules/demux/a52.c:44
8499 msgid "Raw A/52 demuxer"
8500 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8502 #: modules/demux/aiff.c:45
8503 msgid "AIFF demuxer"
8504 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8506 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8507 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8508 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8510 #: modules/demux/au.c:46
8512 msgstr "Demultiplexor AU"
8514 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8515 msgid "Force interleaved method"
8516 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8518 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8519 msgid "Force index creation"
8520 msgstr "Força la creació d'un índex"
8522 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8525 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8526 "incomplete (not seekable)"
8528 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8531 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8533 msgstr "Demultiplexor AVI"
8535 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8536 msgid "Filename of dump"
8537 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8539 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8540 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8541 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8543 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8547 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8549 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8552 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8553 "no es sobreescriurà."
8555 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8556 msgid "Filedump demuxer"
8557 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8559 #: modules/demux/dts.c:40
8560 msgid "Raw DTS demuxer"
8561 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8563 #: modules/demux/flac.c:38
8564 msgid "FLAC demuxer"
8565 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8567 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8568 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8569 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8573 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8574 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8575 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8577 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8578 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8579 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8581 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8582 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8586 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8587 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8590 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8591 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8593 #: modules/demux/m3u.c:68
8594 msgid "Playlist metademux"
8595 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8597 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8598 msgid "Frames per Second"
8599 msgstr "Fotogrames per segon"
8601 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8603 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8606 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8607 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8609 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8610 msgid "JPEG camera demuxer"
8611 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8613 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8614 msgid "Matroska stream demuxer"
8615 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8617 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8619 msgid "Ordered chapters"
8620 msgstr "Capítol següent"
8622 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8623 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8626 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8628 msgid "Chapter codecs"
8629 msgstr "Altres còdecs"
8631 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8632 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8637 msgid "Preload Directory"
8638 msgstr "Directori font"
8640 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8642 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8643 "for broken files)."
8646 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8648 msgid "Seek based on percent not time"
8649 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8651 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8653 msgid "Seek based on percent not time."
8654 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8656 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8657 msgid "Dummy Elements"
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8661 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8666 msgid "--- DVD Menu"
8667 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8669 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8670 msgid "First Played"
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8675 msgid "Video Manager"
8676 msgstr "Codificador de vídeo"
8678 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8683 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8684 msgid "Segment filename"
8685 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8687 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8688 msgid "Muxing application"
8689 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8692 msgid "Writing application"
8693 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8695 #: modules/demux/mod.c:49
8696 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8697 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8699 #: modules/demux/mod.c:56
8701 msgstr "Reverberació"
8703 #: modules/demux/mod.c:57
8704 msgid "Reverb level (0-100)"
8705 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8707 #: modules/demux/mod.c:57
8708 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8709 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8711 #: modules/demux/mod.c:58
8712 msgid "Reverb delay (ms)"
8713 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8715 #: modules/demux/mod.c:58
8716 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8717 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8719 #: modules/demux/mod.c:60
8723 #: modules/demux/mod.c:61
8724 msgid "Mega bass level (0-100)"
8725 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8727 #: modules/demux/mod.c:61
8728 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8729 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8731 #: modules/demux/mod.c:62
8732 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8733 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8735 #: modules/demux/mod.c:62
8736 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8737 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8739 #: modules/demux/mod.c:64
8741 msgstr "So envoltant"
8743 #: modules/demux/mod.c:65
8744 msgid "Surround level (0-100)"
8745 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8747 #: modules/demux/mod.c:65
8748 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8749 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8751 #: modules/demux/mod.c:66
8752 msgid "Surround delay (ms)"
8753 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8755 #: modules/demux/mod.c:66
8756 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8757 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8760 msgid "MP4 stream demuxer"
8761 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8763 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8765 msgid "Replay Gain type"
8766 msgstr "Reprodueix i atura"
8768 #: modules/demux/mpc.c:57
8771 msgstr "Demultiplexor PS"
8773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8775 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8777 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8779 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8780 msgid "H264 video demuxer"
8781 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8783 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8784 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8785 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8787 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8788 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8789 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8791 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8792 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8793 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8795 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8796 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8797 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8799 #: modules/demux/nsc.c:43
8801 msgid "Windows Media NSC metademux"
8802 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8804 #: modules/demux/nsv.c:45
8805 msgid "NullSoft demuxer"
8806 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8808 #: modules/demux/nuv.c:46
8811 msgstr "Demultiplexor AU"
8813 #: modules/demux/ogg.c:43
8814 msgid "Ogg stream demuxer"
8815 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8822 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8825 msgstr "Metadata de l'autor"
8827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8828 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8832 msgid "Native playlist import"
8833 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8836 msgid "M3U playlist import"
8837 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8840 msgid "PLS playlist import"
8841 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8845 msgid "B4S playlist import"
8846 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8848 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8850 msgid "DVB playlist import"
8851 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8853 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
8855 msgid "Podcast playlist import"
8856 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8858 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
8860 msgid "Podcast Link"
8863 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
8865 msgid "Podcast Copyright"
8868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
8870 msgid "Podcast Category"
8871 msgstr "CDDB Categoria "
8873 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
8874 msgid "Podcast Keywords"
8877 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
8879 msgid "Podcast Subtitle"
8882 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
8884 msgid "Podcast Summary"
8887 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
8889 msgid "Podcast Publication Date"
8890 msgstr "Tipus de modulació"
8892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
8894 msgid "Podcast Author"
8897 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
8899 msgid "Podcast Subcategory"
8900 msgstr "Per categoria"
8902 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
8904 msgid "Podcast Duration"
8907 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
8909 msgid "Podcast Size"
8910 msgstr "Empaquetadors"
8912 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
8913 msgid "Podcast Type"
8916 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8918 msgstr "Demultiplexor PS"
8920 #: modules/demux/pva.c:43
8922 msgstr "Demultiplexor PVA"
8924 #: modules/demux/rawdv.c:39
8925 msgid "raw DV demuxer"
8926 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8928 #: modules/demux/real.c:39
8929 msgid "Real demuxer"
8930 msgstr "Demultiplexor Real"
8932 #: modules/demux/sgimb.c:113
8933 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8934 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8936 #: modules/demux/subtitle.c:62
8937 msgid "Text subtitles demux"
8938 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8940 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:200
8941 msgid "Frames per second"
8942 msgstr "Fotogrames per segon"
8944 #: modules/demux/subtitle.c:70
8945 msgid "Subtitles delay"
8946 msgstr "Retard dels subtítols"
8948 #: modules/demux/ts.c:82
8952 #: modules/demux/ts.c:84
8953 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8954 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8956 #: modules/demux/ts.c:86
8957 msgid "Set id of ES to PID"
8958 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8960 #: modules/demux/ts.c:87
8961 msgid "set id of es to pid"
8962 msgstr "Defineix id del es a pid"
8964 #: modules/demux/ts.c:89
8965 msgid "Fast udp streaming"
8966 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8968 #: modules/demux/ts.c:91
8969 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8971 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8973 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8974 msgid "MTU for out mode"
8975 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8977 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8981 #: modules/demux/ts.c:99
8983 msgstr "Mode silenciós"
8985 #: modules/demux/ts.c:100
8986 msgid "do not complain on encrypted PES"
8987 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8989 #: modules/demux/ts.c:102
8990 msgid "CAPMT System ID"
8991 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8993 #: modules/demux/ts.c:103
8994 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8995 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8997 #: modules/demux/ts.c:105
8998 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9001 #: modules/demux/ts.c:106
9003 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9004 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9007 #: modules/demux/ts.c:111
9009 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9010 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9012 #: modules/demux/ts.c:118
9014 msgid "Dump buffer size"
9015 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9017 #: modules/demux/ts.c:120
9019 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9020 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9023 #: modules/demux/ts.c:124
9025 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9026 msgstr "MPEG Transport Stream"
9028 #: modules/demux/ty.c:70
9030 msgid "TY Stream audio/video demux"
9031 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9033 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9037 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9038 msgid "Classic rock"
9039 msgstr "Classic rock"
9041 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9045 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9049 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9053 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9057 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9061 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9065 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9069 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9073 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9077 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9081 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9085 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9089 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9091 msgstr "Alternative"
9093 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9095 msgstr "Death metal"
9097 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9101 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9105 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9107 msgstr "Euro-Techno"
9109 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9113 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9117 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9121 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9125 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9129 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9133 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9134 msgid "Instrumental"
9135 msgstr "Instrumental"
9137 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9141 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9145 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9149 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9153 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9157 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9161 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9162 msgid "Alternative rock"
9163 msgstr "Alternative rock"
9165 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9169 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9173 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9177 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9179 msgstr "Capes entre espais"
9181 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9185 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9186 msgid "Instrumental pop"
9187 msgstr "Instrumental pop"
9189 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9190 msgid "Instrumental rock"
9191 msgstr "Instrumental rock"
9193 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9197 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9201 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9205 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9206 msgid "Techno-Industrial"
9207 msgstr "Techno-Industrial"
9209 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9213 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9217 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9221 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9225 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9226 msgid "Southern rock"
9227 msgstr "Southern rock"
9229 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9233 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9237 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9241 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9243 msgstr "A la part superior"
9245 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9246 msgid "Christian rap"
9247 msgstr "Christian rap"
9249 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9253 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9257 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9258 msgid "Native American"
9259 msgstr "Native American"
9261 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9265 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9267 msgstr "Tipus d'onada"
9269 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9271 msgstr "Psychedelic"
9273 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9277 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9281 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9285 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9289 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9293 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9297 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9301 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9305 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9309 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9313 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9315 msgstr "Rock & roll"
9317 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9319 msgstr "Contorn dur"
9321 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9322 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9323 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9325 #: modules/demux/vobsub.c:48
9326 msgid "Vobsub subtitles demux"
9327 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9329 #: modules/demux/voc.c:42
9332 msgstr "Demultiplexor AAC"
9334 #: modules/demux/wav.c:42
9336 msgstr "Demultiplexor WAV"
9338 #: modules/demux/xa.c:42
9341 msgstr "Demultiplexor AU"
9343 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9344 msgid "Use DVD Menus"
9345 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9347 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9348 msgid "BeOS standard API interface"
9349 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9351 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9352 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9353 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9356 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9357 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
9359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:80
9361 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:324
9362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
9364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:243
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9370 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9371 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
9372 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
9376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:182
9380 msgstr "Preferències"
9382 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9384 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9389 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9390 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:415
9392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1230
9394 msgstr "Obre un fitxer"
9396 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9397 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9402 msgid "Open Subtitles"
9403 msgstr "Obre subtítols"
9405 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9407 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9411 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9413 msgstr "Títol previ"
9415 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9417 msgstr "Títol posterior"
9419 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9421 msgstr "Vés al Títol"
9423 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9424 msgid "Go to Chapter"
9425 msgstr "Vés al capítol"
9427 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9431 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9435 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9437 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9438 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9439 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:467
9441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:597 modules/gui/macosx/wizard.m:663
9442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1054 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
9443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1674
9444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:77
9446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
9447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:202
9449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:240
9454 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9455 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9456 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9458 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9459 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9460 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9462 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9463 msgid "Drop files to play"
9464 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9466 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9468 msgstr "LLista de reproducció"
9470 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9475 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9476 #: modules/gui/macosx/intf.m:478
9477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
9479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9483 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9484 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9486 msgstr "Selecciona tot"
9488 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9490 msgstr "No seleccionis res"
9492 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9493 msgid "Sort Reverse"
9494 msgstr "Ordena a la inversa"
9496 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9497 msgid "Sort by Name"
9498 msgstr "Ordena per nom"
9500 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9501 msgid "Sort by Path"
9502 msgstr "Ordena per directori"
9504 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9506 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9508 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
9513 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9515 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9517 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9521 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9525 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9526 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
9527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
9528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:135
9529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:312
9530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
9534 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9538 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:206
9544 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9546 msgstr "Valors predeterminats"
9548 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9549 msgid "Show Interface"
9550 msgstr "Mostra la interfície"
9552 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9556 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9560 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9564 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9565 msgid "Vertical Sync"
9566 msgstr "Sincronisme vertical"
9568 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9569 msgid "Correct Aspect Ratio"
9570 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9572 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9574 msgstr "Resta al damunt"
9576 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9577 msgid "Take Screen Shot"
9578 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9580 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
9582 msgid "About VLC media player"
9583 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9585 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9587 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9590 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
9595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
9596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
9600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
9602 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
9603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:339
9607 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
9608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
9612 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
9613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
9615 msgstr "Mida del desplaçament"
9617 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
9618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
9620 msgstr "Temps del desplaçament"
9622 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
9627 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
9628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
9632 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9637 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
9638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
9640 msgstr "No hi ha cap entrada."
9642 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
9643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
9645 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9647 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9648 "els preferits funcionin."
9650 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9652 msgid "Input has changed"
9653 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9658 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9659 "bookmarks to keep the same input."
9661 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9662 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9664 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1054
9665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
9666 msgid "Invalid selection"
9667 msgstr "Selecció no vàlida"
9669 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9671 msgid "You have to select two bookmarks."
9672 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9674 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
9676 msgid "No input found"
9677 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9679 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9681 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9682 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9684 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9686 msgstr "Aleatori activat"
9688 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9690 msgstr "Aleatori desactivat"
9692 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9693 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9694 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
9695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
9697 msgstr "Repeteix un"
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9700 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9702 msgstr "Repetició desactivada"
9704 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9705 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9706 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
9707 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:51
9709 msgstr "Repeteix tot"
9711 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9714 msgstr "Meitat de la mida"
9716 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9717 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9719 msgstr "Mida normal"
9721 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9722 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9726 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9727 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9728 msgid "Float on Top"
9729 msgstr "Flota a sobre de tot"
9731 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9732 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9733 msgid "Fit to Screen"
9734 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9736 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9737 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9741 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9742 msgid "Step Forward"
9743 msgstr "Endavant un cop"
9745 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9746 msgid "Step Backward"
9747 msgstr "Endarrere un cop"
9749 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9753 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9755 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9756 "effect will be sharper."
9758 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9759 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9761 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9763 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9766 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9767 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9769 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9773 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9774 msgid "Extended controls"
9775 msgstr "Controls ampliats"
9777 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9779 msgid "Video filters"
9780 msgstr "Filtres de vídeo"
9782 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9783 msgid "Adjust Image"
9784 msgstr "Ajusta la imatge"
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:355
9787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:430
9789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
9790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
9791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
9793 msgstr "Més informació"
9795 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9799 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9800 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9801 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9804 #: modules/video_filter/distort.c:78
9808 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9809 msgid "Adds distorsion effects"
9810 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9814 msgstr "Clon de la imatge"
9816 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9817 msgid "Creates several clones of the image"
9818 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9820 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9821 msgid "Image cropping"
9822 msgstr "Retallat de la imatge"
9824 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9825 msgid "Crops the image"
9826 msgstr "Retalla la imatge"
9828 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9829 msgid "Image inversion"
9830 msgstr "Inversió d'imatge"
9832 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9833 msgid "Inverts the image colors"
9834 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9836 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9837 #: modules/video_filter/transform.c:67
9838 msgid "Transformation"
9839 msgstr "Transformació"
9841 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9842 msgid "Rotates or flips the image"
9843 msgstr "Rota o gira la imatge"
9845 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9846 msgid "Volume normalization"
9847 msgstr "Normalització del volum"
9849 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9852 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9854 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9857 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9858 msgid "Headphone virtualization"
9859 msgstr "Visualització d'auriculars"
9861 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9863 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9865 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9866 "s'utilitza auriculars."
9868 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9869 msgid "Maximum level"
9870 msgstr "Nivell màxim"
9872 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9873 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9874 msgid "Restore Defaults"
9875 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9877 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9881 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9885 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9889 #: modules/gui/macosx/extended.m:606
9890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
9891 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9892 msgid "More information"
9893 msgstr "Més informació"
9895 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9898 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9899 "these settings to take effect.\n"
9900 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9901 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9902 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9903 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9904 "(Preferences / Video / Filters)."
9906 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9907 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9908 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9909 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9910 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9911 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9912 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9915 msgid "VLC - Controller"
9916 msgstr "VLC - Controlador"
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9919 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9921 msgid "VLC media player"
9922 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9924 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9925 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9930 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9933 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
9934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
9935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
9936 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
9937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1225
9938 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
9942 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9943 msgid "Fast Forward"
9944 msgstr "Avança ràpid"
9946 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9947 msgid "Open CrashLog"
9948 msgstr "Obre el CrashLog"
9950 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9951 msgid "Preferences..."
9952 msgstr "Preferències..."
9954 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9958 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9960 msgstr "Oculta el VLC"
9962 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9964 msgstr "Oculta els altres"
9966 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9968 msgstr "Mostra-ho tot"
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1497
9972 msgstr "Sortir del programa"
9974 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9978 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9979 msgid "Open File..."
9980 msgstr "Obre un fitxer..."
9982 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9983 msgid "Quick Open File..."
9984 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9986 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9987 msgid "Open Disc..."
9988 msgstr "Obre el disc..."
9990 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9991 msgid "Open Network..."
9992 msgstr "Obre la xarxa..."
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9996 msgstr "Obre recents"
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
10000 msgstr "Neteja el menú"
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
10004 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10005 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10007 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
10011 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
10022 msgstr "Pausa la reproducció"
10024 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10026 msgstr "Puja el volum"
10028 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
10029 msgid "Volume Down"
10030 msgstr "Baixa el volum"
10032 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
10033 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
10034 msgid "Video Device"
10035 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10037 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10038 msgid "Minimize Window"
10039 msgstr "Minimitza la finestra"
10041 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10042 msgid "Close Window"
10043 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10045 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10047 msgstr "Controlador"
10049 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10051 msgid "Extended Controls"
10052 msgstr "Controls ampliats"
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
10055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
10057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10059 msgstr "Informació"
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
10062 msgid "Bring All to Front"
10063 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10065 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10069 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10071 msgstr "Lleigeix-me..."
10073 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10074 msgid "Online Documentation"
10075 msgstr "Documentació en línia"
10077 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10078 msgid "Report a Bug"
10079 msgstr "Informa d'un error"
10081 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
10082 msgid "VideoLAN Website"
10083 msgstr "Lloc web del Videolan"
10085 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10089 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10091 msgid "Make a donation"
10094 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10096 msgid "Online Forum"
10097 msgstr "Documentació en línia"
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10105 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10107 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10110 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10111 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10112 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10114 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10115 msgid "Open Messages Window"
10116 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10118 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10122 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10123 msgid "Suppress further errors"
10124 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10126 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10128 msgid "Volume: %d%%"
10129 msgstr "Baixa el volum "
10131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10132 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:540
10134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1219
10135 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:241
10136 #: modules/visualization/xosd.c:242
10141 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10142 msgid "No CrashLog found"
10143 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10147 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10149 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10152 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10153 msgid "Video device"
10154 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10156 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10158 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10159 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10161 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10162 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10163 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10165 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10167 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10168 "is fully transparent."
10170 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10171 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10173 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10174 msgid "Stretch video to fill window"
10177 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10179 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10180 "stretch the video to fill the entire window."
10182 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10183 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10185 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10186 msgid "Fill fullscreen"
10187 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10191 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10192 "screen without black borders (OpenGL only)."
10194 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10195 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10197 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10198 msgid "Use as Desktop Background"
10201 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10203 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10204 "be interacted with in this mode."
10207 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10209 msgid "Mac OS X interface"
10210 msgstr "Interfície XOSD"
10212 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10213 msgid "Quartz video"
10216 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10217 msgid "Open Source"
10218 msgstr "Codi font obert"
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:421
10222 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10223 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10226 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10227 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10228 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:81
10236 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10237 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10238 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10240 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
10241 msgid "Device name"
10242 msgstr "Nom del dispositiu"
10244 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10245 msgid "Use DVD menus"
10246 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10248 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10249 msgid "VIDEO_TS folder"
10250 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10252 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:675
10257 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10258 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
10259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:832
10260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10264 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:824
10266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10270 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10271 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:780
10272 msgid "UDP/RTP Multicast"
10273 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10275 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10277 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10278 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10280 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:798
10281 msgid "Allow timeshifting"
10284 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10285 msgid "Load subtitles file:"
10286 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10288 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
10290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
10291 msgid "Settings..."
10292 msgstr "Paràmetres..."
10294 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10296 msgstr "Substitueix"
10298 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10302 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10306 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:95
10308 msgid "Subtitles encoding"
10309 msgstr "Codificació dels subtítols"
10311 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10312 #: modules/misc/win32text.c:67
10314 msgstr "Mida de la lletra"
10316 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10317 msgid "Font Properties"
10318 msgstr "Propietats de la lletra"
10320 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10321 msgid "Subtitle File"
10322 msgstr "Fitxer de subtítols"
10324 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10325 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10327 msgid "No %@s found"
10328 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10330 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10331 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10332 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10334 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10335 msgid "Advanced output:"
10336 msgstr "Sortida avançada:"
10338 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10339 msgid "Output Options"
10340 msgstr "Opcions de la sortida"
10342 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10343 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10344 msgid "Play locally"
10345 msgstr "Reprodueix localment"
10347 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10349 msgid "Dump raw input"
10350 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10352 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10354 msgid "Encapsulation Method"
10355 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10357 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10358 msgid "Transcode options"
10359 msgstr "Opcions de transcodificació"
10361 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
10363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
10366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
10367 msgid "Bitrate (kb/s)"
10368 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10370 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10375 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10376 msgid "Stream Announcing"
10377 msgstr "Anunciat de flux"
10379 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10381 msgid "SAP announce"
10382 msgstr "Anunci SAP"
10384 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10385 msgid "SLP announce"
10386 msgstr "Anunci SPL"
10388 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10389 msgid "RTSP announce"
10390 msgstr "Anunci RTSP"
10392 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10393 msgid "HTTP announce"
10394 msgstr "Anunci HTTP"
10396 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10397 msgid "Export SDP as file"
10398 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10400 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10401 msgid "Channel Name"
10402 msgstr "Nom del canal"
10404 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10408 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10410 msgstr "Desa el fitxer"
10412 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10413 msgid "Save Playlist..."
10414 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10416 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10424 msgid "Expand Node"
10427 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10429 msgstr "Propietats"
10431 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10432 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
10435 msgstr "Preanalitza"
10437 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10438 msgid "Sort Node by Name"
10439 msgstr "Ordena el node per nom"
10441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10442 msgid "Sort Node by Author"
10443 msgstr "Ordena el node per autor"
10445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10447 msgid "No items in the playlist"
10448 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10450 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:315
10455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10457 msgid "Search in Playlist"
10458 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10460 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10461 msgid "Standard Play"
10462 msgstr " Reproducció estàndard"
10464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10466 msgid "Save Playlist"
10467 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10471 msgid "%i items in the playlist"
10472 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10476 msgid "1 item in the playlist"
10477 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10479 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:124
10481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10485 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
10486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10488 msgstr "Reinicia-ho tot"
10490 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
10491 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
10492 msgid "Reset Preferences"
10493 msgstr "Reinicia les preferències"
10495 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10499 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
10500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:287
10502 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10503 "Are you sure you want to continue?"
10505 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10506 "multimèdia VLC. \n"
10507 " Esteu segur que voleu continuar?"
10509 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10511 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10513 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10514 "avançades\" per veure-les."
10516 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10518 msgid "Select a directory"
10519 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10521 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10523 msgid "Select a file"
10524 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10528 msgstr "Selecciona"
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10531 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10535 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10540 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10545 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10549 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10553 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10559 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10562 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10567 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10568 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10571 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10575 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10581 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10583 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10587 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10588 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10591 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10592 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10593 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10598 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10599 "ASF, OGG and RAW)"
10602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10604 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10608 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10613 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10618 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10619 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10623 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10624 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
10628 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
10629 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10632 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10633 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10635 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10636 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10639 msgid "MPEG Program Stream"
10640 msgstr "MPEG Program Stream"
10642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10643 msgid "MPEG Transport Stream"
10644 msgstr "MPEG Transport Stream"
10646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10647 msgid "MPEG 1 Format"
10648 msgstr "Format MPEG 1"
10650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:256 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10653 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10654 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10655 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10656 "at http://yourip:8080 by default."
10658 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10659 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10660 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10666 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10667 "the server needs to send the stream several times."
10669 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10670 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
10675 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10676 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10677 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10678 "at mms://yourip:8080 by default."
10680 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10681 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10682 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:267
10687 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10688 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10689 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10690 "encapsulated in HTTP)."
10693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:282
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10696 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10697 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
10700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10702 msgid "Use this to stream to a single computer."
10703 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275
10708 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10709 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10710 "address beginning with 239.255."
10712 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10713 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10714 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10718 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10719 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10720 "but it does not work over Internet."
10722 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10723 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10724 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346
10730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/macosx/wizard.m:352
10731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
10732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
10734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1387
10735 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10736 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
10740 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10742 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
10747 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10748 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10751 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10752 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10753 "de flux per obtenir-los tots."
10755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:511
10756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1453
10757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
10758 msgid "Stream to network"
10759 msgstr "Flux a la xarxa"
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/macosx/wizard.m:1465
10762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
10763 msgid "Transcode/Save to file"
10764 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
10767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
10768 msgid "Choose input"
10769 msgstr "Escolliu l'entrada"
10771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
10772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
10774 msgid "Choose here your input stream."
10775 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:545
10778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1502
10779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
10780 msgid "Select a stream"
10781 msgstr "Seleccioneu un flux"
10783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
10784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
10785 msgid "Existing playlist item"
10786 msgstr "Element de la llista de reprod"
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
10791 msgstr "Escolliu..."
10793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:616
10795 msgid "Partial Extract"
10796 msgstr "Extracció parcial"
10798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
10801 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10802 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10803 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10805 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10806 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10807 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
10815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:632
10819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
10820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
10821 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10823 msgstr "Reproducció en temps real"
10825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
10826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
10827 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10829 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032 modules/stream_out/rtp.c:44
10833 msgid "Destination"
10834 msgstr "Destinació:"
10836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1018
10838 msgid "Streaming method"
10839 msgstr "Mètode de reproducció"
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:640
10842 msgid "UDP Unicast"
10843 msgstr "UDP Unidifusió"
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
10846 msgid "UDP Multicast"
10847 msgstr "UDP Multidifusió"
10849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
10851 #: modules/stream_out/transcode.c:167
10853 msgstr "Transcodificació"
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
10856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
10859 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10860 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10863 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10864 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10865 "aneu a la pàgina següent)"
10867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:459
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
10869 msgid "Transcode audio"
10870 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:461
10873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:809
10874 msgid "Transcode video"
10875 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1597
10878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
10880 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10881 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/macosx/wizard.m:1614
10884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
10886 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10887 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
10891 msgid "Encapsulation format"
10892 msgstr "Format d'encapsulació"
10894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
10897 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10898 "on the choices you made, all formats won't be available."
10900 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10901 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
10904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
10905 msgid "Additional streaming options"
10906 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
10911 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10913 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:1641
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
10918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1319
10919 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10920 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656
10924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1327
10925 msgid "SAP Announce"
10926 msgstr "Anunci SAP"
10928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463 modules/gui/macosx/wizard.m:1673
10931 msgid "Local playback"
10932 msgstr "Atura la reproducció"
10934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
10936 msgid "Additional transcode options"
10937 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10942 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10945 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10946 "transcodificació."
10948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1251
10950 msgid "Select the file to save to"
10951 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
10955 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10956 "streaming or transcoding."
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10966 msgid "Encap. format"
10967 msgstr "Format d'encapsulació"
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
10971 msgid "Input stream"
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10976 msgid "Save file to"
10977 msgstr "Desa fitxer"
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:596
10981 msgid "No input selected"
10982 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:598
10986 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10987 "unable to guess, which input you want use.\n"
10989 "Choose one before going to the next page."
10992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
10994 msgid "No valid destination"
10995 msgstr "Destinació:"
10997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
10999 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11000 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11002 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11003 "and the help texts in this window."
11006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1055
11008 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11009 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11011 "Correct your selection and try again."
11014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1120
11015 msgid "No file selected"
11018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1121
11020 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11022 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200
11031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1205 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1236 modules/gui/macosx/wizard.m:1248
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1260
11038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1207 modules/gui/macosx/wizard.m:1219
11039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1238 modules/gui/macosx/wizard.m:1256
11040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1268
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214
11050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11051 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11052 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11053 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1454
11058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11060 msgid "Use this to stream on a network."
11061 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11067 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11068 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11069 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11070 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11072 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11073 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11074 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11075 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11076 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1592
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11081 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11083 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
11086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11088 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11090 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11095 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11096 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11097 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11100 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11101 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11102 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11103 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
11108 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11109 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11110 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11111 "extra interface.\n"
11112 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11113 "name will be used."
11115 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11116 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11117 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11118 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11119 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
11124 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11127 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11131 #: modules/gui/ncurses.c:93
11132 msgid "Filebrowser starting point"
11133 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11135 #: modules/gui/ncurses.c:95
11137 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11138 "show you initially."
11140 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11141 "ncurses es mostrarà inicialment."
11143 #: modules/gui/ncurses.c:100
11145 msgid "Ncurses interface"
11146 msgstr "Interfície ncurses"
11148 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11149 msgid "Autoplay selected file"
11150 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11152 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11153 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11155 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11156 "llista de selecció"
11158 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11159 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11160 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11162 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11165 msgstr "Nom del fitxer"
11167 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11168 msgid "Permissions"
11171 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11175 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11177 msgstr "Propietari"
11179 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11183 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11187 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11189 msgstr "Cap endavant"
11191 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11195 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11197 msgid "Add to Playlist"
11198 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11206 msgstr "Port del servidor:"
11208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11214 msgstr "unidifusió"
11216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11218 msgstr "multidifusió"
11220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11262 msgstr "Transcodificació:"
11264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11292 msgstr "Freqüència:"
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11295 msgid "Samplerate:"
11296 msgstr "Velocitat de mostres:"
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11304 msgstr "Sintonitzador:"
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11315 msgid "Decimation:"
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11383 msgid "Video Codec:"
11384 msgstr "Còdec de vídeo"
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11415 msgid "Video Bitrate:"
11416 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11419 msgid "Bitrate Tolerance:"
11420 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11423 msgid "Keyframe Interval:"
11424 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11427 msgid "Audio Codec:"
11428 msgstr "Còdec d'àudio:"
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11431 msgid "Deinterlace:"
11432 msgstr "Desentrellaça:"
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11440 msgstr "Multiplexor:"
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11447 msgid "Time To Live (TTL):"
11448 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11459 msgid "localhost.localdomain"
11460 msgstr "localhost.localdomain"
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11464 msgstr "239.0.0.42"
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11531 msgid "Audio Bitrate :"
11532 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11535 msgid "SAP Announce:"
11536 msgstr "Anunci SAP:"
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11539 msgid "SLP Announce:"
11540 msgstr "Anunci SLP:"
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11543 msgid "Announce Channel:"
11544 msgstr "Canal d'anuncis"
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11548 msgstr "Actualitza"
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11568 msgstr "Preferència"
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11572 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11573 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11574 "org/copyleft/gpl.html)."
11576 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11577 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11578 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11581 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11582 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11586 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11587 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11589 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11591 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11592 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11594 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11595 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11596 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11598 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
11599 msgid "Open a skin file"
11600 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11602 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
11604 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
11605 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11607 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
11608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
11609 msgid "Open playlist"
11610 msgstr "Obre llista de reproducció"
11612 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
11613 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11615 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11617 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:920
11619 msgid "Save playlist"
11620 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
11623 msgid "M3U file|*.m3u"
11624 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11626 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11627 msgid "Last skin used"
11628 msgstr "Última aparença utilitzada"
11630 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11631 msgid "Select the path to the last skin used."
11632 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11634 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11635 msgid "Config of last used skin"
11636 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11638 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11639 msgid "Config of last used skin."
11640 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11642 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11643 msgid "Enable transparency effects"
11644 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11646 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11648 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11649 "when moving windows does not behave correctly."
11651 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11652 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11659 msgid "Skinnable Interface"
11660 msgstr "Interfície d'aparença"
11662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11663 msgid "Skins loader demux"
11664 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11666 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11667 msgid "Select skin"
11668 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11670 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11671 msgid "Open skin..."
11672 msgstr "Obre una aparença"
11674 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11677 "(WinCE interface)\n"
11681 "(interfície WinCE)\n"
11684 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
11686 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11689 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11692 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:929
11694 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11695 "http://www.videolan.org/\n"
11698 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11699 "http://www.videolan.org/\n"
11702 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:425
11706 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:439
11708 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11711 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11712 "objectius predefinits: "
11714 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
11716 msgid "Choose directory"
11717 msgstr "Escolliu el directory"
11719 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
11721 msgid "Choose file"
11722 msgstr "Escolliu un fitxer"
11724 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11725 msgid "Embed video in interface"
11726 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11728 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11730 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11733 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11736 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11737 msgid "WinCE interface module"
11738 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11740 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11742 msgid "WinCE dialogs provider"
11743 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
11746 msgid "Edit bookmark"
11747 msgstr "Edita el preferit"
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
11750 msgid "You must select two bookmarks"
11751 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
11754 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11755 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
11759 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11760 "bookmarks to keep the same input."
11762 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11763 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
11766 msgid "Input has changed "
11767 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:53
11770 msgid "Stream and media info"
11771 msgstr "Informació del flux i el suport"
11773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:57
11774 msgid "Playlist item info"
11775 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:116
11779 msgstr "Informació de l'element"
11781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
11783 msgstr "Anomena i desa"
11785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
11786 msgid "Save Messages As..."
11787 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:260
11790 msgid "Advanced options..."
11791 msgstr "Opcions avançades..."
11793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:265
11794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
11795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11796 msgid "Advanced options"
11797 msgstr "Opcions avançades"
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:280
11803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:389
11804 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:397
11808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
11810 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11811 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11814 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11816 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11817 "els controls de sota."
11819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:449
11820 msgid "Use VLC as a server of streams"
11821 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
11825 msgstr "Memòria cau"
11827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:476
11828 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11829 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
11832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
11833 msgid "Subtitle options"
11834 msgstr "Opcions dels subtítols"
11836 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
11837 msgid "Force options for separate subtitle files."
11838 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:674
11841 msgid "DVD (menus)"
11842 msgstr "DVD (menús) "
11844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:680
11846 msgstr "Tipus de disc"
11848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:687
11849 msgid "Probe Disc(s)"
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:688
11854 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11855 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11856 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11857 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11858 "parameter ranges are set based on media we find."
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:781
11863 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11864 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:782
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:902
11871 msgid "Name of DVD device to read from."
11874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:933
11876 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11877 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:942
11881 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:961
11886 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11887 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
11891 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1609
11896 msgid "Title number."
11897 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1611
11901 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11902 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11906 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1614
11907 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1635
11911 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1641
11915 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1646
11920 msgid "Track number."
11921 msgstr "Número de la pista"
11923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1652
11925 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11926 "subtitle will be shown."
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1654
11931 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
11936 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11937 "given, then all tracks are played."
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
11941 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:50
11948 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:229
11949 msgid "&Simple Add File..."
11950 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:230
11953 msgid "Add &Directory..."
11954 msgstr "Afegeix el &directori"
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
11957 msgid "&Add MRL..."
11958 msgstr "Afegeix &MRL"
11960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
11961 msgid "&Open Playlist..."
11962 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
11965 msgid "&Save Playlist..."
11966 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
11973 msgid "Sort by &title"
11974 msgstr "Ordena per &títol"
11976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
11977 msgid "&Reverse sort by title"
11978 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
11981 msgid "&Shuffle Playlist"
11982 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
11992 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
11996 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
11998 msgstr "&Selecció:"
12000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12001 msgid "&View items"
12002 msgstr "&Visualitza els elements"
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:268
12005 msgid "Play this branch"
12006 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12009 msgid "Sort this branch"
12010 msgstr "Ordena aquesta branca"
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:350
12013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:783
12014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:118
12015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:501
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:580
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:800
12022 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12023 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:593
12026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:807
12028 msgid "%i items in playlist"
12029 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:902
12033 msgstr "Fitxer M3U"
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12036 msgid "Playlist is empty"
12037 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:908
12041 msgstr "No es pot desar"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1229 modules/misc/freetype.c:100
12044 #: modules/misc/win32text.c:71
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1231
12050 msgid "Sorted by artist"
12051 msgstr "Ordenats per autor"
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233
12055 msgid "Sorted by Album"
12056 msgstr "Ordena per nom"
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1007
12060 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12063 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12064 "avançades\" per veure-les."
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12080 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12081 "modify the resulting chain by yourself"
12083 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12084 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12087 msgid "Stream output MRL"
12088 msgstr "Flux de sortida MRL"
12090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12091 msgid "Destination Target:"
12092 msgstr "Objectiu de destí: "
12094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12096 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12097 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12100 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12102 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12103 "els controls de sota"
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12106 msgid "Output methods"
12107 msgstr "Mètodes de sortida"
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12118 msgid "Miscellaneous options"
12119 msgstr "Opcions variades"
12121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12123 msgstr "Nom del grup"
12125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12126 msgid "Channel name"
12127 msgstr "Nom del canal"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12131 msgid "Select all elementary streams"
12132 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12135 msgid "Transcoding options"
12136 msgstr "Opcions de transcodificació"
12138 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12139 msgid "Video codec"
12140 msgstr "Còdec de vídeo"
12142 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12143 msgid "Audio codec"
12144 msgstr "Còdec d'àudio"
12146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12148 msgid "Subtitles codec"
12149 msgstr "Codificador de subtítols"
12151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12153 msgid "Subtitles overlay"
12154 msgstr "Retard dels subtítols"
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12158 msgstr "Desa fitxer"
12160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:72
12161 msgid "Subtitles file"
12162 msgstr "Fitxer de subtítols"
12164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:127
12165 msgid "Subtitles options"
12166 msgstr "Opcions dels subtítols"
12168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:209
12170 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12173 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12174 "MicroDVD i SubRIP. "
12176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:216
12177 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12178 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:225
12183 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12184 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12186 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:284
12188 msgstr "Obre un fitxer"
12190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:101
12191 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
12192 msgid "Check for updates ..."
12195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:127
12196 msgid "Check for updates now !"
12199 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:567
12204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:569
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:573
12211 msgid "file size : "
12212 msgstr "Tamany del vídeo"
12214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:577
12215 msgid "file md5 hash : "
12218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:592
12220 msgid "Choose a mirror"
12221 msgstr "Escolliu el directory"
12223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:640
12225 msgid "Save file ..."
12226 msgstr "Desa fitxer"
12228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:677
12229 msgid "Downloading..."
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:57
12236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:198
12237 msgid "New broadcast"
12240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:321
12241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:331
12242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
12246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:326
12249 msgstr "URL de la sortida"
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:337
12254 msgstr "Velocitat de fotogrames"
12256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:342
12261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:347
12265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:430
12267 msgid "VLM configuration"
12268 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
12270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:464
12273 msgstr "Reprodueix el flux"
12275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12277 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12278 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
12282 msgid "Use this to stream on a network"
12283 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
12286 msgid "You must choose a stream"
12287 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12290 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12291 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12296 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12297 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12299 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12301 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12302 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12303 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
12307 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12308 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
12312 msgid "You need to enter an address"
12313 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12318 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12321 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12322 "transcodificació."
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
12325 msgid "You must choose a file to save to"
12326 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12331 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12333 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
12339 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12340 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12341 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12342 "extra interface.\n"
12343 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12344 "name will be used"
12346 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12347 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12348 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12349 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12350 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1270
12355 msgid "Save to file"
12356 msgstr "Desa fitxer"
12358 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
12360 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
12361 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
12363 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
12364 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
12366 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
12367 msgid "Video Options"
12368 msgstr "Opcions de vídeo"
12370 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
12371 msgid "Aspect Ratio"
12372 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
12374 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
12376 msgstr "Més informació"
12378 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
12380 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
12382 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
12385 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12387 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12388 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12390 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12391 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12393 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
12396 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
12397 "effect will be sharper."
12399 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
12400 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
12402 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:425
12403 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12404 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
12407 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12408 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12410 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12412 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12413 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12415 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
12416 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12417 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
12420 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12421 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12423 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:434
12425 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12426 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12428 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:437
12429 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12430 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12432 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:440
12433 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12434 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12436 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
12437 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12438 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12440 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12441 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12442 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12444 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12445 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12446 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12448 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12449 msgid "VLM Control...\tCtrl-I"
12452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
12456 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:469
12458 msgstr "&Visualitza"
12460 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:470
12462 msgstr "&Paràmetres"
12464 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:471
12468 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:472
12472 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:473
12473 msgid "&Navigation"
12474 msgstr "&Navegació"
12476 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:474
12480 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:542
12481 msgid "Previous playlist item"
12482 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12484 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:543
12485 msgid "Next playlist item"
12486 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12488 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:544
12489 msgid "Play slower"
12490 msgstr "Reprodueix més lent"
12492 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:545
12493 msgid "Play faster"
12494 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12496 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:855
12498 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12499 msgstr "GUI a&mpliada"
12501 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:859
12502 msgid "&Undock Ext. GUI"
12503 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12505 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:863
12507 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12508 msgstr "&Preferits..."
12510 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:865
12512 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12513 msgstr "Preferències..."
12515 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:918
12518 " (wxWidgets interface)\n"
12521 " (wxWindows interfície)\n"
12524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12526 msgid "Compiled by "
12529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
12533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12534 msgid "Based on SVN revision: "
12537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
12540 msgstr "Quant a %s"
12542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
12544 msgid "Show/Hide interface"
12545 msgstr "Mostra la interfície"
12547 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:97
12548 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:139
12551 msgstr "Reprodueix"
12553 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:109
12558 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:136
12562 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:139
12563 msgid "Previous track"
12564 msgstr "Pista anterior"
12566 #: modules/gui/wxwidgets/main_slider_manager.cpp:140
12568 msgstr "Pista següent"
12570 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12571 msgid "Quick &Open File..."
12572 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12574 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12575 msgid "Open &File..."
12576 msgstr "Obre el &fitxer"
12578 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
12580 msgid "Open D&irectory..."
12581 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12583 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
12584 msgid "Open &Disc..."
12585 msgstr "Obre el &Disc..."
12587 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
12588 msgid "Open &Network Stream..."
12589 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
12592 msgid "Open &Capture Device..."
12593 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12595 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
12596 msgid "Media &Info..."
12597 msgstr "&Informació del suport"
12599 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
12600 msgid "&Messages..."
12601 msgstr "&Missatges..."
12603 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
12604 msgid "&Preferences..."
12605 msgstr "P&referències..."
12607 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:567 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:594
12611 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12612 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12615 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12616 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12621 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12625 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12627 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12628 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12630 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12631 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12634 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12635 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12638 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12639 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12642 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
12644 msgid "RTP Unicast"
12645 msgstr "UDP Unidifusió"
12647 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
12649 msgid "RTP Multicast"
12650 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12652 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12655 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12656 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12657 "address beginning with 239.255."
12659 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12660 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12661 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12663 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:135
12668 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12669 msgid "Show bookmarks dialog"
12670 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12672 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12673 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12674 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12676 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12677 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12679 msgid "Show extended GUI"
12680 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12682 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12683 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12684 msgid "Show taskbar entry"
12687 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12689 msgid "Minimal interface"
12690 msgstr "Interfície d'aparença"
12692 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12693 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12696 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12698 msgid "Size to video"
12699 msgstr "Temps de vida"
12701 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12702 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12705 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12706 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12708 msgid "Show systray icon"
12709 msgstr "Mostra la posició del flux"
12711 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12713 msgid "wxWidgets interface module"
12714 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12716 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12718 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12719 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12722 msgid "Dummy image chroma format"
12723 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12725 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12727 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12728 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12730 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12731 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12735 msgid "Save raw codec data"
12736 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12738 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12740 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12741 "forced the dummy decoder in the main options."
12743 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12744 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12746 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12748 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12752 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12753 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12754 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12755 "finestra de vídeo."
12757 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12758 msgid "Dummy interface function"
12759 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12761 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12762 msgid "Dummy Interface"
12763 msgstr "Interfície Dummy"
12765 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12766 msgid "Dummy access function"
12767 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12769 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12770 msgid "Dummy demux function"
12771 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12773 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12774 msgid "Dummy decoder"
12775 msgstr "Decodificador Dummy"
12777 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12778 msgid "Dummy decoder function"
12779 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12781 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12782 msgid "Dummy encoder function"
12783 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12785 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12786 msgid "Dummy audio output function"
12787 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12789 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12790 msgid "Dummy video output function"
12791 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12793 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12794 msgid "Dummy Video output"
12795 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12797 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12798 msgid "Dummy font renderer function"
12799 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12801 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12802 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12803 #: modules/visualization/xosd.c:73
12807 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12808 msgid "Font filename"
12809 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12811 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12812 msgid "Font size in pixels"
12813 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12815 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12817 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12818 "than 0 this option will override the relative font size "
12820 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12821 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12823 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12824 msgid "Opacity, 0..255"
12827 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12828 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12829 #: modules/video_filter/time.c:78
12831 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12832 "= totally opaque. "
12835 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12836 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12837 #: modules/video_filter/time.c:84
12838 msgid "Text Default Color"
12841 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12842 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12843 #: modules/video_filter/time.c:85
12845 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12846 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12849 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12850 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12851 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12853 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12857 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12861 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12865 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12869 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12870 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12871 #: modules/video_filter/time.c:52
12876 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12877 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12878 #: modules/video_filter/time.c:53
12882 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12883 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12884 #: modules/video_filter/time.c:53
12889 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12890 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12891 #: modules/video_filter/time.c:53
12895 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12896 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12897 #: modules/video_filter/time.c:53
12901 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12902 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12903 #: modules/video_filter/time.c:53
12908 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12909 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12910 #: modules/video_filter/time.c:54
12915 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12916 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12917 #: modules/video_filter/time.c:54
12921 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12922 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12923 #: modules/video_filter/time.c:54
12928 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12929 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12930 #: modules/video_filter/time.c:54
12935 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12936 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12937 #: modules/video_filter/time.c:55
12942 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12943 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12944 #: modules/video_filter/time.c:55
12949 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12950 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12951 #: modules/video_filter/time.c:55
12955 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12956 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12957 #: modules/video_filter/time.c:55
12961 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12962 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12963 #: modules/video_filter/time.c:55
12968 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12969 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12970 #: modules/video_filter/time.c:56
12974 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12976 msgid "Text renderer"
12977 msgstr "Representació del text"
12979 #: modules/misc/freetype.c:114
12981 msgid "Freetype2 font renderer"
12982 msgstr "Representador font freetype2"
12984 #: modules/misc/gnutls.c:66
12985 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12986 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12988 #: modules/misc/gnutls.c:68
12990 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12991 "or SSL-based server-side encryption)."
12993 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12994 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12996 #: modules/misc/gnutls.c:71
12997 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13000 #: modules/misc/gnutls.c:73
13002 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13005 #: modules/misc/gnutls.c:76
13006 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13009 #: modules/misc/gnutls.c:78
13012 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13015 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13017 #: modules/misc/gnutls.c:81
13018 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13021 #: modules/misc/gnutls.c:83
13023 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13024 "Certificate Authority)."
13027 #: modules/misc/gnutls.c:86
13028 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13031 #: modules/misc/gnutls.c:88
13032 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13035 #: modules/misc/gnutls.c:92
13036 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13037 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13039 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13040 msgid "Gtk+ GUI helper"
13041 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13043 #: modules/misc/logger.c:95
13047 #: modules/misc/logger.c:97
13049 msgstr "Format del registre"
13051 #: modules/misc/logger.c:98
13053 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13056 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13057 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13059 #: modules/misc/logger.c:103
13061 msgstr "S'esta registrant"
13063 #: modules/misc/logger.c:104
13064 msgid "File logging"
13065 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13067 #: modules/misc/logger.c:106
13068 msgid "Log filename"
13069 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13071 #: modules/misc/logger.c:106
13072 msgid "Specify the log filename."
13073 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13075 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13076 msgid "libc memcpy"
13077 msgstr "libc memcpy"
13079 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13080 msgid "3D Now! memcpy"
13081 msgstr "3D Now! memcpy"
13083 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13085 msgstr "MMX memcpy"
13087 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13088 msgid "MMX EXT memcpy"
13089 msgstr "MMX EXT memcpy"
13091 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13092 msgid "AltiVec memcpy"
13093 msgstr "AltiVec memcpy"
13095 #: modules/misc/msn.c:67
13096 msgid "MSN Title format string"
13099 #: modules/misc/msn.c:68
13100 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13103 #: modules/misc/msn.c:74
13108 #: modules/misc/msn.c:75
13109 msgid "MSN Title Plugin"
13112 #: modules/misc/msn.c:198
13117 #: modules/misc/msn.c:199
13118 msgid "(no artist)"
13121 #: modules/misc/msn.c:200
13125 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
13127 msgid "Multicast output interface"
13128 msgstr "Interfície de control del joystick"
13130 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13132 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13136 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
13138 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13139 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13141 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13143 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13144 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13146 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13147 msgid "M3U playlist exporter"
13148 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13150 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13151 msgid "Old playlist exporter"
13152 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13154 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13155 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13156 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13158 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13160 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13161 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13163 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13164 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13166 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13167 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13168 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13170 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13174 #: modules/misc/rtsp.c:48
13177 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13178 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13181 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13182 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13183 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13184 "totes les adreces."
13186 #: modules/misc/rtsp.c:52
13190 #: modules/misc/rtsp.c:53
13191 msgid "RTSP VoD server"
13192 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13194 #: modules/misc/screensaver.c:44
13195 msgid "X Screensaver disabler"
13196 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13198 #: modules/misc/svg.c:57
13199 msgid "SVG template file"
13200 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13202 #: modules/misc/svg.c:58
13204 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13206 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13209 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13210 msgid "Playlist stress tests"
13211 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13213 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13214 msgid "C module that does nothing"
13215 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13217 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13218 msgid "Miscellaneous stress tests"
13219 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13221 #: modules/misc/win32text.c:85
13223 msgid "Win32 font renderer"
13224 msgstr "Representador font freetype2"
13226 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13227 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13228 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13230 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13231 msgid "Simple XML Parser"
13232 msgstr "Analitzador XML simple"
13234 #: modules/mux/asf.c:49
13235 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13236 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13238 #: modules/mux/asf.c:52
13239 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13240 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13242 #: modules/mux/asf.c:55
13244 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13246 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13248 #: modules/mux/asf.c:57
13252 #: modules/mux/asf.c:58
13253 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13254 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13256 #: modules/mux/asf.c:61
13257 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13259 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13261 #: modules/mux/asf.c:63
13263 msgid "Packet Size"
13264 msgstr "Empaquetadors"
13266 #: modules/mux/asf.c:64
13267 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13270 #: modules/mux/asf.c:67
13272 msgstr "Multiplexor ASF"
13274 #: modules/mux/asf.c:540
13275 msgid "Unknown Video"
13276 msgstr "Vídeo desconegut"
13278 #: modules/mux/avi.c:44
13280 msgstr "Multiplexor AVI"
13282 #: modules/mux/dummy.c:41
13283 msgid "Dummy/Raw muxer"
13284 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13286 #: modules/mux/mp4.c:45
13287 msgid "Create \"Fast start\" files"
13288 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13290 #: modules/mux/mp4.c:47
13292 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13293 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13294 "previewing the file while it is downloading)."
13296 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13297 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13298 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13300 #: modules/mux/mp4.c:56
13301 msgid "MP4/MOV muxer"
13302 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13304 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13305 msgid "DTS delay (ms)"
13306 msgstr "Retard DTS (ms)"
13308 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13310 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13311 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13312 "some buffering inside the client decoder."
13314 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13315 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13316 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13318 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13319 msgid "PES maximum size"
13322 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13324 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13328 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13330 msgstr "Multiplexor PS"
13332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13334 msgstr "PID del vídeo"
13336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13338 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13341 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13343 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13345 msgstr "PID de l'àudio"
13347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13348 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13349 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13355 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13356 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13357 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13365 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13366 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13368 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13373 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13374 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13376 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13383 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13384 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13387 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13392 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13393 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13396 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13401 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13402 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13405 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13408 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13409 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13412 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13414 msgid "Set PID to id of ES"
13415 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13419 msgid "set PID to id of es"
13420 msgstr "Defineix id del es a pid"
13422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13423 msgid "Shaping delay (ms)"
13424 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13426 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13428 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13429 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13430 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13432 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13433 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13434 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13438 msgid "Use keyframes"
13439 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13441 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13443 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13444 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13445 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13446 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13447 "the biggest frames in the stream."
13449 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13450 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13451 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13452 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13453 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13456 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13457 msgid "PCR delay (ms)"
13458 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13460 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13463 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13464 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13466 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13467 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13470 msgid "Minimum B (deprecated)"
13471 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13474 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13475 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13477 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13478 msgid "Maximum B (deprecated)"
13479 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13481 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13483 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13484 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13485 "some buffering inside the client decoder."
13487 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13488 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13489 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13492 msgid "Crypt audio"
13493 msgstr "Àudio xifrat"
13495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13496 msgid "Crypt audio using CSA"
13497 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13501 msgid "Crypt video"
13502 msgstr "Àudio xifrat"
13504 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13506 msgid "Crypt video using CSA"
13507 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13515 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13518 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13519 "bytes hexadecimals)"
13521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13522 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13527 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13528 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13532 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13533 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13535 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13536 msgid "Multipart separator string"
13539 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13541 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13542 "You can select this string. Default is --myboundary"
13545 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13546 msgid "Multipart jpeg muxer"
13547 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13549 #: modules/mux/ogg.c:50
13550 msgid "Ogg/ogm muxer"
13551 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13553 #: modules/mux/wav.c:42
13555 msgstr "Multiplexor WAV"
13557 #: modules/packetizer/copy.c:43
13558 msgid "Copy packetizer"
13559 msgstr "Copia el empaquetador"
13561 #: modules/packetizer/h264.c:47
13562 msgid "H264 video packetizer"
13563 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13565 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13566 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13567 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13569 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13570 msgid "MPEG4 video packetizer"
13571 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13573 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13575 msgid "Sync on intraframe"
13576 msgstr "Mostra la interfície"
13578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13580 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13581 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13584 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13585 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13586 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13588 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13589 msgid "Bonjour services"
13592 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13596 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13597 msgid "DAAP shares"
13598 msgstr "Accions DAAP"
13600 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13601 msgid "DAAP access"
13602 msgstr "Accés DAAP"
13604 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13605 msgid "HAL device detection"
13606 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13608 #: modules/services_discovery/hal.c:135
13610 msgstr "Dispositius"
13612 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
13613 msgid "Podcast URLs list"
13616 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
13617 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
13620 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
13622 msgid "Podcast Service Discovery"
13623 msgstr "Descobriment de serveis"
13625 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
13630 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13631 msgid "SAP multicast address"
13632 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13634 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13636 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13637 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13639 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13640 msgid "IPv4-SAP listening"
13641 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13643 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13646 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13647 "standard address."
13649 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13652 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13653 msgid "IPv6-SAP listening"
13654 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13656 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13659 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13660 "standard address."
13662 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13665 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13666 msgid "IPv6 SAP scope"
13667 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13669 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13671 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13672 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13674 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13675 msgid "SAP timeout (seconds)"
13676 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13678 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13681 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13684 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13687 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13688 msgid "Try to parse the SAP"
13689 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13691 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13694 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13695 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13697 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13698 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13700 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13701 msgid "SAP Strict mode"
13702 msgstr "Mode SAP Strict"
13704 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13707 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13710 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13712 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13713 msgid "Use SAP cache"
13714 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13716 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13719 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13720 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13721 "corresponding to legacy streams."
13723 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13724 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13725 "elements corresponents als fluxos."
13727 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13729 msgid "SAP Announcements"
13730 msgstr "Anunci SAP"
13732 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13733 msgid "SDP file parser for UDP"
13734 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13736 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13737 msgid "Session Announcements (SAP)"
13740 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13743 msgstr "URL de la sessió"
13745 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13750 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13753 msgstr "Nom d'usuari"
13755 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13756 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13759 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13760 msgid "Shoutcast radio listings"
13763 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13766 msgstr "multidifusió"
13768 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13769 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13772 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13773 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13776 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13778 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13779 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13780 "caching and others."
13783 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13787 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13789 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13790 "IDs bridge_in will register."
13793 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13796 msgstr "Brillantor"
13798 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13800 msgid "Bridge stream output"
13801 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13803 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13807 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13811 #: modules/stream_out/description.c:48
13812 msgid "Description stream output"
13813 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13815 #: modules/stream_out/display.c:38
13816 msgid "Enable/disable audio rendering."
13817 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13819 #: modules/stream_out/display.c:40
13820 msgid "Enable/disable video rendering."
13821 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13823 #: modules/stream_out/display.c:42
13824 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13825 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13827 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13832 #: modules/stream_out/display.c:51
13833 msgid "Display stream output"
13834 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13836 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13837 msgid "Duplicate stream output"
13838 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13840 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13841 msgid "Output access method"
13842 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13844 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13846 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13848 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13851 #: modules/stream_out/es.c:41
13852 msgid "Audio output access method"
13853 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13855 #: modules/stream_out/es.c:43
13857 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13860 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13863 #: modules/stream_out/es.c:45
13864 msgid "Video output access method"
13865 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13867 #: modules/stream_out/es.c:47
13869 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13872 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13873 "de flux de vídeo."
13875 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13876 msgid "Output muxer"
13877 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13879 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13880 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13881 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13883 #: modules/stream_out/es.c:53
13884 msgid "Audio output muxer"
13885 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13887 #: modules/stream_out/es.c:55
13888 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13890 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13893 #: modules/stream_out/es.c:56
13894 msgid "Video output muxer"
13895 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13897 #: modules/stream_out/es.c:58
13898 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13900 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13903 #: modules/stream_out/es.c:60
13905 msgstr "URL de la sortida"
13907 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13908 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13910 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13912 #: modules/stream_out/es.c:63
13913 msgid "Audio output URL"
13914 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13916 #: modules/stream_out/es.c:65
13918 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13920 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13923 #: modules/stream_out/es.c:67
13924 msgid "Video output URL"
13925 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13927 #: modules/stream_out/es.c:69
13929 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13931 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13934 #: modules/stream_out/es.c:79
13935 msgid "Elementary stream output"
13936 msgstr "Sortida de flux elemental"
13938 #: modules/stream_out/gather.c:40
13939 msgid "Gathering stream output"
13940 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13942 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13943 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13946 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13948 msgid "Sample aspect ratio"
13949 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13951 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13952 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13955 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13956 msgid "Mosaic bridge"
13959 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13961 msgid "Mosaic bridge stream output"
13962 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13964 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13968 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13970 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13971 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13972 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13974 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13975 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13976 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13978 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13980 msgstr "Multiplexor"
13982 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13983 msgid "Session name"
13984 msgstr "Nom de la sessió"
13986 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13987 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13989 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13991 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13992 msgid "Session description"
13993 msgstr "Descripció de la sessió"
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13996 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13997 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13999 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14000 msgid "Session URL"
14001 msgstr "URL de la sessió"
14003 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14004 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14005 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14007 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14008 msgid "Session email"
14009 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14011 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14012 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14014 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14016 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14017 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14018 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14020 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14022 msgstr "Port de l'àudio"
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14026 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14028 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14030 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14032 msgstr "Port del vídeo"
14034 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14036 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14038 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14040 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14041 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14042 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14044 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14045 msgid "RTP stream output"
14046 msgstr "Sortida de flux RTP"
14048 #: modules/stream_out/standard.c:49
14050 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14052 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14055 #: modules/stream_out/standard.c:51
14057 msgid "Output URL (deprecated)"
14058 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14060 #: modules/stream_out/standard.c:53
14063 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14064 "Deprecated, use dst instead."
14066 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14068 #: modules/stream_out/standard.c:56
14070 msgid "Output destination"
14071 msgstr "Destinació:"
14073 #: modules/stream_out/standard.c:58
14076 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14078 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14080 #: modules/stream_out/standard.c:62
14081 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14082 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14084 #: modules/stream_out/standard.c:64
14085 msgid "Session groupname"
14086 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14088 #: modules/stream_out/standard.c:66
14089 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14090 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14092 #: modules/stream_out/standard.c:68
14093 msgid "SAP announcing"
14094 msgstr "Anunci de SAP"
14096 #: modules/stream_out/standard.c:69
14097 msgid "Announce this session with SAP"
14098 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14100 #: modules/stream_out/standard.c:71
14101 msgid "SLP announcing"
14102 msgstr "Anunci de SLP"
14104 #: modules/stream_out/standard.c:72
14105 msgid "Announce this session with SLP"
14106 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14108 #: modules/stream_out/standard.c:80
14111 msgstr " Reproducció estàndard"
14113 #: modules/stream_out/standard.c:81
14114 msgid "Standard stream output"
14115 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14117 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14122 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14124 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14125 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14127 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14132 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14133 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14136 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14138 msgid "Aspect ratio"
14139 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14141 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14142 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14145 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14147 msgid "Command UDP port"
14150 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14151 msgid "UDP port to listen to for commands."
14154 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14158 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14159 msgid "Initial command to execute."
14162 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14166 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14168 msgid "Number of P frames between two I frames."
14169 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14171 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14173 msgid "Quantizer scale"
14174 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14176 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14178 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14179 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14181 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14184 msgstr "Àudio xifrat"
14186 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14187 msgid "Mute audio when command is not 0."
14190 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14192 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14193 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14196 msgid "Video encoder"
14197 msgstr "Codificador de vídeo"
14199 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14201 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14203 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14204 "opcions associades."
14206 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14207 msgid "Destination video codec"
14208 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14210 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14212 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14215 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14218 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14219 msgid "Video bitrate"
14220 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14223 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14225 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14228 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14229 msgid "Video scaling"
14230 msgstr "Escalat del vídeo"
14232 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14233 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14234 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14236 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14237 msgid "Video frame-rate"
14238 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14240 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14241 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14243 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14245 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14246 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14247 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14249 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14251 msgid "Maximum video width"
14252 msgstr "Amplada del vídeo"
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14256 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14257 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14259 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14261 msgid "Maximum video height"
14262 msgstr "Alçada del vídeo"
14264 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14266 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14267 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14269 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14271 msgid "Video filter"
14272 msgstr "Filtres de vídeo"
14274 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14277 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14278 "subpictures overlaying."
14280 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14283 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14284 msgid "Video crop top"
14285 msgstr "Retall superior del vídeo"
14287 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14288 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14289 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14292 msgid "Video crop left"
14293 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14295 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14296 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14297 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14299 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14300 msgid "Video crop bottom"
14301 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14303 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14304 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14305 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14307 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14308 msgid "Video crop right"
14309 msgstr "Retall dret del vídeo"
14311 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14312 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14313 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14315 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14316 msgid "Audio encoder"
14317 msgstr "Codificador d'àudio"
14319 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14321 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14323 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14327 msgid "Destination audio codec"
14328 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14330 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14332 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14335 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14339 msgid "Audio bitrate"
14340 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14342 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14343 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14345 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14349 msgid "Audio sample rate"
14350 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14354 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14356 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14359 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14360 msgid "Audio channels"
14361 msgstr "Canals d'àudio"
14363 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14365 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14368 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14371 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14372 msgid "Subtitles encoder"
14373 msgstr "Codificador de subtítols"
14375 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14377 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14380 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14381 "opcions associades."
14383 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14384 msgid "Destination subtitles codec"
14385 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14387 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14389 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14392 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14395 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14396 msgid "Subpictures filter"
14397 msgstr "Filtre de subimatges"
14399 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14401 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14402 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14405 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14406 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14407 "superposades directament sobre el vídeo."
14409 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14412 msgstr "DVD (menús) "
14414 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14416 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14419 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14420 msgid "Number of threads"
14421 msgstr "Nombre de fils"
14423 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14424 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14426 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14428 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14429 msgid "High priority"
14432 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14434 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14437 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14438 msgid "Synchronise on audio track"
14439 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14441 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14443 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14444 "on the audio track."
14446 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14447 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14449 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14451 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14452 "keep up with the encoding rate."
14455 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14456 msgid "Transcode stream output"
14457 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14459 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14461 msgid "Overlays/Subtitles"
14462 msgstr "Obre subtítols"
14464 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14465 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14466 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14468 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14469 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14470 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14472 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14473 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14474 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14476 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14477 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14478 msgid "Conversions from "
14479 msgstr "Conversions des de"
14481 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14482 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14483 msgid "MMX conversions from "
14484 msgstr "Conversions MMX des de"
14486 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14487 msgid "AltiVec conversions from "
14488 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14490 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14491 msgid "Image contrast (0-2)"
14492 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14494 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14495 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14496 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14498 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14499 msgid "Image hue (0-360)"
14500 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14502 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14503 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14504 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14506 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14507 msgid "Image saturation (0-3)"
14508 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14510 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14511 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14512 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14514 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14515 msgid "Image brightness (0-2)"
14516 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14518 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14519 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14520 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14522 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14523 msgid "Image gamma (0-10)"
14524 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14526 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14527 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14528 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14530 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14531 msgid "Image properties filter"
14532 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14534 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14535 msgid "Image adjust"
14536 msgstr "Ajust de la imatge"
14538 #: modules/video_filter/blend.c:67
14539 msgid "Video pictures blending"
14540 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14542 #: modules/video_filter/clone.c:55
14543 msgid "Number of clones"
14544 msgstr "Nombre de clons"
14546 #: modules/video_filter/clone.c:56
14547 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14548 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14550 #: modules/video_filter/clone.c:59
14551 msgid "List of video output modules"
14552 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14554 #: modules/video_filter/clone.c:60
14555 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14557 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14559 #: modules/video_filter/clone.c:63
14560 msgid "Clone video filter"
14561 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14563 #: modules/video_filter/clone.c:65
14567 #: modules/video_filter/crop.c:54
14568 msgid "Crop geometry (pixels)"
14569 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14571 #: modules/video_filter/crop.c:55
14573 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14574 "<left offset> + <top offset>."
14576 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14577 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14579 #: modules/video_filter/crop.c:57
14580 msgid "Automatic cropping"
14581 msgstr "Retallat automàtic"
14583 #: modules/video_filter/crop.c:58
14584 msgid "Activate automatic black border cropping."
14585 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14587 #: modules/video_filter/crop.c:61
14588 msgid "Crop video filter"
14589 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14591 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14592 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14593 msgid "Deinterlace mode"
14594 msgstr "Mode desentrellaçat"
14596 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14598 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14600 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14602 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14604 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14605 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14607 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14608 msgid "Deinterlacing video filter"
14609 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14611 #: modules/video_filter/distort.c:64
14612 msgid "Distort mode"
14613 msgstr "Mode de distorsió"
14615 #: modules/video_filter/distort.c:65
14617 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
14618 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14620 #: modules/video_filter/distort.c:67
14622 msgid "Gradient image type"
14623 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
14625 #: modules/video_filter/distort.c:68
14626 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
14629 #: modules/video_filter/distort.c:70
14631 msgid "Apply cartoon effect"
14632 msgstr "Selecciona efecte"
14634 #: modules/video_filter/distort.c:71
14635 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
14638 #: modules/video_filter/distort.c:74
14642 #: modules/video_filter/distort.c:74
14646 #: modules/video_filter/distort.c:74
14650 #: modules/video_filter/distort.c:74
14653 msgstr "Brillantor"
14655 #: modules/video_filter/distort.c:77
14656 msgid "Distort video filter"
14657 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14659 #: modules/video_filter/invert.c:52
14660 msgid "Invert video filter"
14661 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14663 #: modules/video_filter/invert.c:53
14664 msgid "Color inversion"
14665 msgstr "Inversió dels colors"
14667 #: modules/video_filter/logo.c:68
14668 msgid "Logo filename"
14669 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14671 #: modules/video_filter/logo.c:69
14672 msgid "Full path of the PNG file to use."
14673 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14675 #: modules/video_filter/logo.c:70
14676 msgid "X coordinate of the logo"
14677 msgstr "Coordenada X del logotip"
14679 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14680 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14681 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14683 #: modules/video_filter/logo.c:72
14684 msgid "Y coordinate of the logo"
14685 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14687 #: modules/video_filter/logo.c:74
14688 msgid "Transparency of the logo"
14689 msgstr "Transparència del logo"
14691 #: modules/video_filter/logo.c:75
14693 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14694 "to 255 for full opacity)."
14696 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14697 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14699 #: modules/video_filter/logo.c:77
14700 msgid "Logo position"
14701 msgstr "Posició del logo"
14703 #: modules/video_filter/logo.c:79
14705 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14706 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14708 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14709 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14712 #: modules/video_filter/logo.c:89
14713 msgid "Logo video filter"
14714 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14716 #: modules/video_filter/logo.c:91
14717 msgid "Logo overlay"
14718 msgstr "Superposició del logo"
14720 #: modules/video_filter/logo.c:109
14721 msgid "Logo sub filter"
14722 msgstr "Subfiltre del logo"
14724 #: modules/video_filter/magnify.c:59
14726 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
14727 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
14729 #: modules/video_filter/magnify.c:60
14733 #: modules/video_filter/marq.c:76
14734 msgid "Marquee text"
14735 msgstr "Text de la marquesina"
14737 #: modules/video_filter/marq.c:77
14738 msgid "Marquee text to display"
14739 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14741 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14742 #: modules/video_filter/time.c:73
14743 msgid "X offset, from left"
14744 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14746 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14747 #: modules/video_filter/time.c:74
14748 msgid "X offset, from the left screen edge"
14749 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14751 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14752 #: modules/video_filter/time.c:75
14753 msgid "Y offset, from the top"
14754 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14756 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14757 #: modules/video_filter/time.c:76
14758 msgid "Y offset, down from the top"
14759 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14761 #: modules/video_filter/marq.c:82
14762 msgid "Marquee timeout"
14763 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14765 #: modules/video_filter/marq.c:83
14767 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14768 "value is 0 (remain forever)."
14770 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14771 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14773 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14774 #: modules/video_filter/time.c:77
14778 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14779 #: modules/video_filter/time.c:80
14781 msgid "Font size, pixels"
14782 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14784 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14785 #: modules/video_filter/time.c:81
14786 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14789 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14791 msgid "Marquee position"
14792 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14794 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14797 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14798 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14801 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14802 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14805 #: modules/video_filter/marq.c:114
14807 msgstr "Marquesina"
14809 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14814 #: modules/video_filter/marq.c:140
14815 msgid "Marquee display sub filter"
14816 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14818 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14819 msgid "Alpha blending"
14822 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14823 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14826 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14828 msgid "Height in pixels"
14829 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14831 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14833 msgid "Width in pixels"
14834 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14836 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14838 msgid "Top left corner x coordinate"
14839 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14841 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14843 msgid "Top left corner y coordinate"
14844 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14846 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14847 msgid "Vertical border width in pixels"
14850 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14851 msgid "Horizontal border width in pixels"
14854 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14856 msgid "Mosaic alignment"
14857 msgstr "Alineació del vídeo"
14859 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14861 msgid "Positioning method"
14862 msgstr "Mètode de reproducció"
14864 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14866 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14867 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14870 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14871 msgid "Number of rows"
14872 msgstr "Nombre de files"
14874 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14875 msgid "Number of columns"
14876 msgstr "Nombre de columnes"
14878 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14879 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14882 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14883 msgid "Keep original size"
14886 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14887 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14890 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14892 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14893 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14897 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14901 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14903 msgid "Mosaic video sub filter"
14904 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14906 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14911 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14912 msgid "Blur factor (1-127)"
14913 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14915 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14916 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14917 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14919 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14921 msgid "Motion blur"
14922 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14924 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14925 msgid "Motion blur filter"
14926 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14928 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14929 msgid "Description file"
14930 msgstr "Fitxer de descripció"
14932 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14933 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14935 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14937 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14938 msgid "History parameter"
14939 msgstr "Paràmetre del historial"
14941 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14942 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14944 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14946 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14947 msgid "Motion detect video filter"
14948 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14950 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14951 msgid "Motion detect"
14952 msgstr "Detecció de moviment"
14954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14956 msgid "OSD menu configuration file"
14957 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14960 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14964 msgid "Path to OSD menu images"
14967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14969 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14970 "defined in the OSD configuration file."
14973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14975 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14976 msgstr "Coordenada X del logotip"
14978 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14980 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14981 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14983 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14985 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14986 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14988 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14990 msgid "OSD menu position"
14991 msgstr "Posició del logo"
14993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14996 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14997 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14999 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15000 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15004 msgid "Timeout of OSD menu"
15007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15009 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15010 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
15014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
15016 msgid "Update speed of OSD menu"
15017 msgstr "Coordenada X del logotip"
15019 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
15021 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
15022 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
15023 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15024 "range is 0 - 1000 ms."
15027 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
15029 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15030 msgstr "En pantalla"
15032 #: modules/video_filter/rss.c:110
15033 msgid "RSS feed URLs"
15036 #: modules/video_filter/rss.c:111
15037 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15040 #: modules/video_filter/rss.c:112
15041 msgid "RSS feed speed"
15044 #: modules/video_filter/rss.c:113
15045 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15048 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15049 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15052 #: modules/video_filter/rss.c:116
15053 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15056 #: modules/video_filter/rss.c:117
15058 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15059 "will never be updated."
15062 #: modules/video_filter/rss.c:180
15064 msgid "RSS feed display"
15065 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15067 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15069 msgid "RV32 conversion filter"
15070 msgstr "Conversions MMX des de"
15072 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15073 msgid "Video scaling filter"
15074 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15076 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15077 msgid "Scaling mode"
15078 msgstr "Mode escalat"
15080 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15081 msgid "You can choose the default scaling mode."
15082 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15084 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15085 msgid "Fast bilinear"
15086 msgstr "Bilineal ràpid"
15088 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15092 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15093 msgid "Bicubic (good quality)"
15094 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15096 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15097 msgid "Experimental"
15098 msgstr "Experimental"
15100 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15101 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15102 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15104 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15108 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15109 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15110 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15112 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15116 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15120 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15124 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15125 msgid "Bicubic spline"
15126 msgstr "Spline bicúbic"
15128 #: modules/video_filter/time.c:71
15129 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15130 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15132 #: modules/video_filter/time.c:72
15134 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15137 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15138 "minut, %S = segon)"
15140 #: modules/video_filter/time.c:88
15142 msgid "Time position"
15143 msgstr "Posició del logo"
15145 #: modules/video_filter/time.c:90
15148 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15149 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15152 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15153 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15156 #: modules/video_filter/time.c:104
15157 msgid "Time overlay"
15158 msgstr "Superposició del temps"
15160 #: modules/video_filter/time.c:121
15161 msgid "Time display sub filter"
15162 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15164 #: modules/video_filter/transform.c:57
15165 msgid "Transform type"
15166 msgstr "Tipus de transformació"
15168 #: modules/video_filter/transform.c:58
15169 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15170 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15172 #: modules/video_filter/transform.c:61
15173 msgid "Rotate by 90 degrees"
15174 msgstr "Rota 90 graus"
15176 #: modules/video_filter/transform.c:62
15177 msgid "Rotate by 180 degrees"
15178 msgstr "Rota 180 graus"
15180 #: modules/video_filter/transform.c:62
15181 msgid "Rotate by 270 degrees"
15182 msgstr "Rota 270 graus"
15184 #: modules/video_filter/transform.c:63
15185 msgid "Flip horizontally"
15186 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15188 #: modules/video_filter/transform.c:63
15189 msgid "Flip vertically"
15190 msgstr "Inverteix verticalment"
15192 #: modules/video_filter/transform.c:66
15193 msgid "Video transformation filter"
15194 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15196 #: modules/video_filter/wall.c:54
15198 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15200 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15203 #: modules/video_filter/wall.c:58
15205 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15207 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15210 #: modules/video_filter/wall.c:61
15211 msgid "Active windows"
15212 msgstr "Activa les finestres"
15214 #: modules/video_filter/wall.c:62
15215 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15216 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15218 #: modules/video_filter/wall.c:65
15220 msgid "Element aspect ratio"
15221 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15223 #: modules/video_filter/wall.c:66
15224 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15227 #: modules/video_filter/wall.c:69
15229 msgid "Wall video filter"
15230 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15232 #: modules/video_filter/wall.c:70
15234 msgstr "Divisió d'imatge"
15236 #: modules/video_output/aa.c:55
15240 #: modules/video_output/aa.c:58
15241 msgid "ASCII-art video output"
15242 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15244 #: modules/video_output/caca.c:57
15246 msgid "Color ASCII art video output"
15247 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15249 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15251 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15253 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15255 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15256 "doesn't have any effect when using overlays."
15258 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15259 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15261 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15262 msgid "Use video buffers in system memory"
15263 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15265 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15267 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15268 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15269 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15270 "doesn't have any effect when using overlays."
15272 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15273 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15274 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15275 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15276 "utilitzant superposats. "
15278 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15279 msgid "Use triple buffering for overlays"
15280 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15282 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15284 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15285 "better video quality (no flickering)."
15287 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15288 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15290 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15291 msgid "Name of desired display device"
15292 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15294 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15296 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15297 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15298 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15300 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15301 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15302 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15304 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15305 msgid "Enable wallpaper mode "
15306 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15308 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15310 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15311 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15312 "desktop must not already have a wallpaper."
15314 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15315 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15316 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15318 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15319 msgid "DirectX video output"
15320 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15322 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15324 msgstr "Fons de pantalla"
15326 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15327 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15328 msgid "OpenGL video output"
15329 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15331 #: modules/video_output/fb.c:67
15332 msgid "Framebuffer device"
15333 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15335 #: modules/video_output/fb.c:69
15337 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15338 "(usually /dev/fb0)."
15340 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15341 "representació (usually/dev/fb0)."
15343 #: modules/video_output/fb.c:78
15344 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15345 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15347 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15348 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15349 msgid "X11 display name"
15350 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15352 #: modules/video_output/ggi.c:58
15354 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15355 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15357 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15358 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15360 #: modules/video_output/glide.c:64
15361 msgid "3dfx Glide video output"
15362 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15364 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15365 msgid "HD1000 video output"
15366 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15368 #: modules/video_output/image.c:48
15369 msgid "Image format"
15370 msgstr "Format de l'imatge:"
15372 #: modules/video_output/image.c:49
15373 msgid "Set the format of the output image."
15374 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15376 #: modules/video_output/image.c:51
15377 msgid "Recording ratio"
15378 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15380 #: modules/video_output/image.c:52
15382 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15383 "three is recorded."
15385 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15386 "cada tres s’enregistra."
15388 #: modules/video_output/image.c:55
15389 msgid "Filename prefix"
15390 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15392 #: modules/video_output/image.c:56
15394 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15395 "prefixNUMBER.format"
15397 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15398 "la forma prefixNOMBRE.format"
15400 #: modules/video_output/image.c:64
15401 msgid "Image video output"
15402 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15404 #: modules/video_output/mga.c:59
15405 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15406 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15408 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15409 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15410 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15412 #: modules/video_output/opengl.c:119
15413 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15415 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15418 #: modules/video_output/opengl.c:122
15419 msgid "Select effect"
15420 msgstr "Selecciona efecte"
15422 #: modules/video_output/opengl.c:124
15423 msgid "Allows you to select different visual effects."
15424 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15426 #: modules/video_output/opengl.c:129
15430 #: modules/video_output/opengl.c:129
15431 msgid "Transparent Cube"
15432 msgstr "Cub transparent"
15434 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15435 msgid "QT Embedded display name"
15436 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15438 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15440 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15441 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15443 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15444 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15446 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15447 msgid "QT Embedded video output"
15448 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15450 #: modules/video_output/sdl.c:108
15451 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15452 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15454 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15455 msgid "snapshot width"
15456 msgstr "Amplària de la instantània"
15458 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15459 msgid "Set the width of the snapshot image."
15460 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15462 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15463 msgid "snapshot height"
15464 msgstr "Alçada de la instantània"
15466 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15467 msgid "Set the height of the snapshot image."
15468 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15470 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15472 msgstr "intensitat cromàtica"
15474 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15475 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15477 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15478 "sèrie de 4 caràcters)"
15480 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15481 msgid "cache size (number of images)"
15482 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15484 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15485 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15486 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15488 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15489 msgid "snapshot module"
15490 msgstr "Mòdul de la instantània"
15492 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15493 msgid "SVGAlib video output"
15494 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15496 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15497 msgid "Windows GAPI video output"
15498 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15500 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15501 msgid "Windows GDI video output"
15502 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15504 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15505 msgid "XVideo adaptor number"
15506 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15508 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15510 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15511 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15513 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15514 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15516 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15517 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15518 msgid "Alternate fullscreen method"
15519 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15521 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15522 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15524 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15526 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15527 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15528 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15529 "show on top of the video."
15531 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15532 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15533 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15534 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15535 "sobre el vídeo.\n"
15536 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15537 "mostrar sobre el vídeo."
15539 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15540 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15542 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15543 "the value of the DISPLAY environment variable."
15545 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15546 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15548 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15549 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15550 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15552 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15553 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15555 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15556 "0 for first screen, 1 for the second."
15558 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15559 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15561 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15562 msgid "Use shared memory"
15563 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15565 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15566 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15567 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15569 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15570 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15571 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15573 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15574 msgid "X11 video output"
15575 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15577 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15578 msgid "XVimage chroma format"
15579 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15581 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15583 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15584 "to improve performances by using the most efficient one."
15586 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15587 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15590 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15591 msgid "XVideo extension video output"
15592 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15594 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15595 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15596 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15598 #: modules/visualization/goom.c:58
15599 msgid "Goom display width"
15600 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15602 #: modules/visualization/goom.c:59
15603 msgid "Goom display height"
15604 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15606 #: modules/visualization/goom.c:60
15608 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15609 "will be prettier but more CPU intensive)."
15611 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15612 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15614 #: modules/visualization/goom.c:63
15615 msgid "Goom animation speed"
15616 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15618 #: modules/visualization/goom.c:64
15619 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15620 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15622 #: modules/visualization/goom.c:70
15627 #: modules/visualization/goom.c:71
15628 msgid "Goom effect"
15629 msgstr "Efecte Goom"
15631 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15632 msgid "Effects list"
15633 msgstr "Llista d'efectes"
15635 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15638 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15639 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15641 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15642 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15644 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15645 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15646 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15648 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15649 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15650 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15652 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15653 msgid "Number of bands"
15654 msgstr "Nombre de bandes"
15656 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15657 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15659 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15662 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15664 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15666 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15669 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15670 msgid "Band separator"
15671 msgstr "Separador de bandes"
15673 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15674 msgid "Number of blank pixels between bands."
15675 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15677 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15678 msgid "Amplification"
15679 msgstr "Amplificació"
15681 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15682 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15683 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15685 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15686 msgid "Enable peaks"
15687 msgstr "Habilita els pics"
15689 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15690 msgid "Defines whether to draw peaks."
15691 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15693 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15694 msgid "Enable original graphic spectrum"
15697 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15699 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15700 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15702 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15704 msgid "Enable bands"
15705 msgstr "Habilita l'àudio"
15707 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15709 msgid "Defines whether to draw the bands."
15710 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15712 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15714 msgid "Enable base"
15715 msgstr "Habilita els pics"
15717 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15719 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15720 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15722 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15723 msgid "Base pixel radius"
15726 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15727 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15730 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15732 msgid "Spectral sections"
15735 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15736 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15739 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15741 msgid "Peak height"
15742 msgstr "Alçada del vídeo"
15744 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15746 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15747 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15749 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15750 msgid "Peak extra width"
15753 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15754 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15757 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15758 msgid "V-plane color"
15761 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15762 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15765 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15766 msgid "Number of stars"
15767 msgstr "Nombre d'estrelles"
15769 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15770 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15771 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15773 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15776 msgstr "Visualitza el filtre"
15778 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15779 msgid "Visualizer filter"
15780 msgstr "Visualitza el filtre"
15782 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15783 msgid "Spectrum analyser"
15784 msgstr "Analitzador d'espectre"
15786 #: modules/visualization/xosd.c:63
15787 msgid "Flip vertical position"
15788 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15790 #: modules/visualization/xosd.c:64
15791 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15793 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15796 #: modules/visualization/xosd.c:67
15797 msgid "Vertical offset"
15798 msgstr "Desplaçament vertical"
15800 #: modules/visualization/xosd.c:68
15801 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15802 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15804 #: modules/visualization/xosd.c:70
15805 msgid "Shadow offset"
15806 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15808 #: modules/visualization/xosd.c:71
15809 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15810 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15812 #: modules/visualization/xosd.c:74
15813 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15814 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15816 #: modules/visualization/xosd.c:82
15817 msgid "XOSD interface"
15818 msgstr "Interfície XOSD"
15825 #~ msgstr "Entrada"
15827 #~ msgid "Segment "
15828 #~ msgstr "Segment"
15834 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15835 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15837 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
15838 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
15842 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
15843 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
15846 #~ msgid "Windows GAPI"
15847 #~ msgstr "Finestra"
15850 #~ msgid "Windows GDI"
15851 #~ msgstr "Finestra"
15854 #~ msgid "Open MRL"
15857 #~ msgid "Audio output volume"
15858 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15860 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15862 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15865 #~ msgid "Network interface address"
15866 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15869 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15870 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15871 #~ "multicasting interface here."
15873 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15874 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15875 #~ "interfície de multidifusió. "
15877 #~ msgid "Choose program (SID)"
15878 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15880 #~ msgid "Choose programs"
15881 #~ msgstr "Escull els programes"
15884 #~ msgid "Choose audio track"
15885 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15887 #~ msgid "Choose subtitles track"
15888 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15890 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15891 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15893 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15894 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15896 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15897 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15899 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15900 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15902 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15903 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15905 #~ msgid "Old playlist open"
15906 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15909 #~ msgid "Current version"
15910 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15913 #~ msgid "Your version"
15914 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15921 #~ msgid "SAP announces"
15922 #~ msgstr "Anunci SAP"
15924 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15925 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15928 #~ msgid "Streamming"
15929 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15931 #~ msgid "Channel mixer"
15932 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15935 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15936 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15939 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15940 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15941 #~ "5.1 amb auriculars."
15944 #~ msgid "About VLC media player..."
15945 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15948 #~ msgid "Wizard..."
15949 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15951 #~ msgid "Controls"
15952 #~ msgstr "Controls"
15954 #~ msgid "Random effect"
15955 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15957 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15958 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15961 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15962 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15964 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15965 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15966 #~ "utilitzar tots els atributs."
15968 #~ msgid "SLP scopes list"
15969 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15972 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15973 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15975 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15976 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15977 #~ "consultes SLP."
15979 #~ msgid "SLP naming authority"
15980 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15983 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15984 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15986 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15987 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15989 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15990 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15993 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15994 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15996 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15997 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16000 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16001 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16004 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16005 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16007 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16008 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16009 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16011 #~ msgid "SLP input"
16012 #~ msgstr "Entrada SLP"
16014 #~ msgid "Motion threshold"
16015 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16018 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16021 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16022 #~ "enregistrat (0->32767)."
16024 #~ msgid "Joystick device"
16025 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16027 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16028 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16030 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16031 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16034 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16037 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16038 #~ "en mil·lisegons. "
16040 #~ msgid "Wait time (ms)"
16041 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16043 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16045 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16047 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16048 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16050 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16051 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16053 #~ msgid "Action mapping"
16054 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16056 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16057 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16059 #~ msgid "Joystick control interface"
16060 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16062 #~ msgid "Show tooltips"
16063 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16065 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16067 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16069 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16070 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16072 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16073 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16075 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16076 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16079 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16080 #~ "preferences menu will occupy."
16082 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16083 #~ "en el menú de preferències "
16085 #~ msgid "Interface default search path"
16086 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16089 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16090 #~ "open when looking for a file."
16092 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16093 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16095 #~ msgid "GNOME interface"
16096 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16098 #~ msgid "_Open File..."
16099 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16101 #~ msgid "Open a file"
16102 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16104 #~ msgid "Open _Disc..."
16105 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16107 #~ msgid "Open Disc Media"
16108 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16110 #~ msgid "_Network stream..."
16111 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16113 #~ msgid "Select a network stream"
16114 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16116 #~ msgid "_Eject Disc"
16117 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16119 #~ msgid "Eject disc"
16120 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16122 #~ msgid "_Hide interface"
16123 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16125 #~ msgid "Progr_am"
16126 #~ msgstr "Progr_ama"
16128 #~ msgid "Choose the program"
16129 #~ msgstr "Escull el programa"
16134 #~ msgid "Choose title"
16135 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16137 #~ msgid "_Chapter"
16138 #~ msgstr "_Capítol"
16140 #~ msgid "Choose chapter"
16141 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16143 #~ msgid "_Playlist..."
16144 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16146 #~ msgid "Open the playlist window"
16147 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16149 #~ msgid "_Modules..."
16150 #~ msgstr "_Mòduls..."
16152 #~ msgid "Open the module manager"
16153 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16155 #~ msgid "Messages..."
16156 #~ msgstr "Missatges..."
16158 #~ msgid "Open the messages window"
16159 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16161 #~ msgid "_Language"
16162 #~ msgstr "_Idioma"
16164 #~ msgid "Select audio channel"
16165 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
16167 #~ msgid "_Subtitles"
16168 #~ msgstr "_Subtítols"
16170 #~ msgid "Select subtitles channel"
16171 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
16173 #~ msgid "_Fullscreen"
16174 #~ msgstr "_A pantalla completa"
16182 #~ msgid "Open disc"
16183 #~ msgstr "Obre disc"
16189 #~ msgstr "Satèl·lit"
16191 #~ msgid "Open a satellite card"
16192 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16194 #~ msgid "Go backward"
16195 #~ msgstr "Vés enrere"
16197 #~ msgid "Stop stream"
16198 #~ msgstr "Atura el flux"
16201 #~ msgstr "Expulsa"
16203 #~ msgid "Pause stream"
16204 #~ msgstr "Pausa el flux"
16210 #~ msgstr "Anterior"
16212 #~ msgid "Previous file"
16213 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16215 #~ msgid "Next file"
16216 #~ msgstr "Següent fitxer"
16221 #~ msgid "Select previous title"
16222 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
16224 #~ msgid "Chapter:"
16225 #~ msgstr "Capítol:"
16227 #~ msgid "Select previous chapter"
16228 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
16230 #~ msgid "Select next chapter"
16231 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
16233 #~ msgid "No server"
16234 #~ msgstr "Sense servidor"
16236 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
16237 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
16239 #~ msgid "_Network Stream..."
16240 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16242 #~ msgid "_Jump..."
16243 #~ msgstr "_Salta..."
16245 #~ msgid "Got directly so specified point"
16246 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
16248 #~ msgid "Switch program"
16249 #~ msgstr "Canvia el programa"
16251 #~ msgid "_Navigation"
16252 #~ msgstr "_Navegació"
16254 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
16255 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
16257 #~ msgid "Toggle _Interface"
16258 #~ msgstr "Commuta_interfície"
16260 #~ msgid "Playlist..."
16261 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
16263 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
16264 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
16267 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
16268 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16270 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16271 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16274 #~ msgid "Open Stream"
16275 #~ msgstr "Obre el flux"
16277 #~ msgid "Open Target:"
16278 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16280 #~ msgid "Symbol Rate"
16281 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16283 #~ msgid "Polarization"
16284 #~ msgstr "Polarització"
16289 #~ msgid "Vertical"
16290 #~ msgstr "Vertical"
16292 #~ msgid "Horizontal"
16293 #~ msgstr "Horitzontal"
16295 #~ msgid "Satellite"
16296 #~ msgstr "Satèl·lit"
16298 #~ msgid "stream output"
16299 #~ msgstr "Flux de sortida"
16305 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16308 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16309 #~ "una versió posterior."
16315 #~ msgstr "Element"
16318 #~ msgstr "Inverteix"
16320 #~ msgid "Jump to: "
16321 #~ msgstr "Salta a:"
16323 #~ msgid "stream output (MRL)"
16324 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16326 #~ msgid "Destination Target: "
16327 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16332 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16333 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16335 #~ msgid "Gtk+ interface"
16336 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16339 #~ msgstr "_Fitxer"
16344 #~ msgid "Close the window"
16345 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16350 #~ msgid "Exit the program"
16351 #~ msgstr "Sortir del programa"
16354 #~ msgstr "_Visualitza"
16356 #~ msgid "Hide the main interface window"
16357 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16359 #~ msgid "Navigate through the stream"
16360 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16362 #~ msgid "_Settings"
16363 #~ msgstr "_Paràmetres"
16365 #~ msgid "_Preferences..."
16366 #~ msgstr "_Preferències..."
16368 #~ msgid "Configure the application"
16369 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16374 #~ msgid "_About..."
16375 #~ msgstr "_Quant a..."
16377 #~ msgid "About this application"
16378 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16380 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16381 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16383 #~ msgid "Go Backward"
16384 #~ msgstr "Retrocedeix"
16386 #~ msgid "Stop Stream"
16387 #~ msgstr "Atura el flux"
16389 #~ msgid "Play Stream"
16390 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16392 #~ msgid "Pause Stream"
16393 #~ msgstr "Pausa el flux"
16395 #~ msgid "Play Slower"
16396 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16398 #~ msgid "Play Faster"
16399 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16401 #~ msgid "Open Playlist"
16402 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16404 #~ msgid "Previous File"
16405 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16407 #~ msgid "Next File"
16408 #~ msgstr "Fitxer següent"
16411 #~ msgstr "_Reprodueix"
16416 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16417 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16419 #~ msgid "Open Target"
16420 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16422 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16423 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16425 #~ msgid "Use a subtitles file"
16426 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16428 #~ msgid "Select a subtitles file"
16429 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16431 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16432 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16434 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16435 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16437 #~ msgid "Use stream output"
16438 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16440 #~ msgid "Stream output configuration "
16441 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16443 #~ msgid "Select File"
16444 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16461 #~ msgid "Selected"
16462 #~ msgstr "Seleccionat"
16465 #~ msgstr "_Retalla"
16468 #~ msgstr "_Inverteix"
16471 #~ msgstr "_Selecciona"
16473 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16474 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16476 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16477 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16479 #~ msgid "Title %d (%d)"
16480 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16482 #~ msgid "Chapter %d"
16483 #~ msgstr "Capítol %d"
16486 #~ msgstr "PBC LID"
16488 #~ msgid "Selected:"
16489 #~ msgstr "Seleccionat:"
16491 #~ msgid "Disk type"
16492 #~ msgstr "Tipus de disc"
16494 #~ msgid "Starting position"
16495 #~ msgstr "Posició d'inici"
16500 #~ msgid "Chapter "
16501 #~ msgstr "Capítol"
16503 #~ msgid "Device name "
16504 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16506 #~ msgid "Languages"
16507 #~ msgstr "Idiomes"
16509 #~ msgid "language"
16512 #~ msgid "Open &Disk"
16513 #~ msgstr "Obre &disc"
16515 #~ msgid "Open &Stream"
16516 #~ msgstr "Obre el &flux"
16518 #~ msgid "&Backward"
16519 #~ msgstr "&Enrere"
16525 #~ msgstr "&Reprodueix"
16536 #~ msgid "Stream info..."
16537 #~ msgstr "Informació del flux..."
16539 #~ msgid "Opens an existing document"
16540 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16542 #~ msgid "Opens a recently used file"
16543 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16545 #~ msgid "Quits the application"
16546 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16548 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16549 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16551 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16552 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16554 #~ msgid "Opens a disk"
16555 #~ msgstr "Obre un disc"
16557 #~ msgid "Opens a network stream"
16558 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16560 #~ msgid "Backward"
16563 #~ msgid "Starts playback"
16564 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16567 #~ msgstr "Preparat."
16569 #~ msgid "Opening file..."
16570 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16572 #~ msgid "Exiting..."
16573 #~ msgstr "S'està sortint..."
16575 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16576 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16578 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16579 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16581 #~ msgid "KDE interface"
16582 #~ msgstr "Interfície KDE"
16584 #~ msgid "path to ui.rc file"
16585 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16587 #~ msgid "Messages:"
16588 #~ msgstr "Missatges:"
16590 #~ msgid "Protocol"
16591 #~ msgstr "Protocol"
16593 #~ msgid "Address "
16602 #~ msgid "Qt interface"
16603 #~ msgstr "Interfície Qt"
16605 #~ msgid "Video Filters"
16606 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16608 #~ msgid "Demux number"
16609 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16611 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16612 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16614 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16615 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16617 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16618 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16620 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16621 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16623 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16624 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16626 #~ msgid "Satellite input"
16627 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16631 #~ msgstr "Endarrere"
16635 #~ msgstr "Següent"
16637 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16639 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16642 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16643 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16646 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16647 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16648 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16650 #~ msgid "Choose here your input stream"
16651 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16653 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16654 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16656 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16658 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16660 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16661 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16663 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16664 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16666 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16667 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16669 #~ msgid "DivX first version"
16670 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16672 #~ msgid "DivX second version"
16673 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16675 #~ msgid "DivX third version"
16676 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16678 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16679 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16681 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16682 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16684 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16685 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16687 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16688 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16690 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16691 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16693 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16694 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16696 #~ msgid "DVD audio format"
16697 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16712 #~ msgid "Brazilian"
16713 #~ msgstr "Brasiler"
16719 #~ msgid "HTTP user name"
16720 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16723 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16724 #~ "(Basic authentication only)."
16726 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16727 #~ "(només autenticació bàsica)"
16729 #~ msgid "HTTP password"
16730 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16732 #~ msgid "Late delay (ms)"
16733 #~ msgstr "Retard (ms)"
16736 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16737 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16739 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16740 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16745 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16746 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16748 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16749 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16751 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16752 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16754 #~ msgid "Time to live"
16755 #~ msgstr "Temps de vida"
16757 #~ msgid "Matroska"
16758 #~ msgstr "Matroska"
16766 #~ msgstr "Classical"
16770 #~ msgstr "Directori"
16776 #~ msgstr "XVideo "
16778 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16779 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16782 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16785 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16788 #~ msgid "[module] [description]\n"
16789 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16791 #~ msgid "Choose audio channel"
16792 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16794 #~ msgid "Choose subtitle track"
16795 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16797 #~ msgid "Choose a stream output"
16798 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16800 #~ msgid "Empty if no stream output."
16801 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16803 #~ msgid "Loop playlist on end"
16804 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16806 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16807 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16810 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16812 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16813 #~ "del jitter/error paranoia"
16816 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16818 #~ "event info 2\n"
16820 #~ "external call 8\n"
16821 #~ "all calls (10) 16\n"
16824 #~ "libcdio (80) 128\n"
16825 #~ "seek-set (100) 256\n"
16826 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16827 #~ "still (400) 1024\n"
16828 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16830 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16831 #~ "informació meta 1\n"
16832 #~ "informació d'incidència 2\n"
16834 #~ "crida externa 8\n"
16835 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16838 #~ "libcdio (80) 128\n"
16839 #~ "seek-set (100) 256\n"
16840 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16841 #~ "still (400) 1024\n"
16842 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16845 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16846 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16847 #~ " %A : The album information\n"
16848 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16849 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16850 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16851 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16853 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16854 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16855 #~ " %P : The publisher ID\n"
16856 #~ " %p : The preparer ID\n"
16857 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16858 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16859 #~ " %V : The volume set ID\n"
16860 #~ " %v : The volume ID\n"
16861 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16864 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16865 #~ "a la data de Unix \n"
16866 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16868 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
16869 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16870 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16871 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16872 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16874 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16876 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16877 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
16878 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16879 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16880 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16881 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
16882 #~ " %v : La ID del volum\n"
16883 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16886 #~ msgid "bad entry number"
16887 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16889 #~ msgid "bad segment number"
16890 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16892 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16893 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16895 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16896 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
16901 #~ msgid "Vol %%%d"
16902 #~ msgstr "Vol %%%d"
16904 #~ msgid "Vol %d%%"
16905 #~ msgstr "Vol %d%%"
16907 #~ msgid "Extended help"
16908 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16910 #~ msgid "List additional commands."
16911 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16913 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16914 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16917 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16918 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16920 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16921 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16924 #~ msgid "Real time control interface"
16925 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16927 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16929 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16931 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16933 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16935 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16936 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16938 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16939 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16941 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16942 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16944 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16945 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16948 #~ msgstr "MPEG-TS"
16950 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16951 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16953 #~ msgid "Screenshot Path"
16954 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16956 #~ msgid "Screenshot Format"
16957 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16959 #~ msgid "vlc preferences"
16960 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16962 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16963 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16966 #~ msgstr "Control"
16968 #~ msgid "Option/Alt"
16969 #~ msgstr "Opció/Alt"
16971 #~ msgid "Select file or directory"
16972 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16975 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16978 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16982 #~ msgstr "Repeteix"
16985 #~ msgstr "In&verteix"
16987 #~ msgid "&Select All"
16988 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16990 #~ msgid "PLS file"
16991 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16993 #~ msgid "SAP interface"
16994 #~ msgstr "Interfície SAP"
16996 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16997 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17002 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17003 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"