]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
Fix pofiles for updatevlc.cpp removal
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-22 11:20+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
29 #: src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
30 #: src/playlist/playlist.c:164 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
32 msgid "General"
33 msgstr "General"
34
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1328 modules/misc/dummy/dummy.c:67
36 msgid "Interface"
37 msgstr "Interfície"
38
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
42
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
54
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
58
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:964
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:862 modules/stream_out/transcode.c:214
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Àudio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:398
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtres"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr ""
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/gui/macosx/intf.m:516
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1259 src/libvlc.h:1297
103 #: src/libvlc.h:1339 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
104 #: modules/stream_out/transcode.c:243
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:999
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:518
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:823 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:174
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr ""
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid ""
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "subpictures"
146 msgstr ""
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 "mostrar subtítols)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
170 msgstr ""
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 "aquí"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 #, fuzzy
181 msgid ""
182 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
183 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 msgstr ""
185 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
186 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
187 "captura. "
188
189 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 #, fuzzy
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Mòduls d’accés"
193
194 #: include/vlc_config_cat.h:106
195 msgid ""
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
198 "you are doing.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:110
202 msgid "Demuxers"
203 msgstr "Demultiplexors"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
207 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:113
210 msgid "Video codecs"
211 msgstr "Còdecs de vídeo"
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
215 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:116
218 msgid "Audio codecs"
219 msgstr "Còdecs d'àudio"
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
223 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:119
226 msgid "Other codecs"
227 msgstr "Altres còdecs"
228
229 #: include/vlc_config_cat.h:120
230 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
231 msgstr ""
232 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
233
234 #: include/vlc_config_cat.h:123
235 #, fuzzy
236 msgid "General input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1207
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
243
244 #: include/vlc_config_cat.h:128
245 msgid ""
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "RTSP).\n"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
252 "duplicating, ..."
253 msgstr ""
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
261
262 #: include/vlc_config_cat.h:136
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
265
266 #: include/vlc_config_cat.h:138
267 msgid "Muxers"
268 msgstr "Multiplexors"
269
270 #: include/vlc_config_cat.h:139
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
277 msgstr ""
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
282
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
286
287 #: include/vlc_config_cat.h:145
288 #, fuzzy
289 msgid ""
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
293 msgstr ""
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
298 "d'accés."
299
300 #: include/vlc_config_cat.h:150
301 msgid "Packetizers"
302 msgstr "Empaquetadors"
303
304 #: include/vlc_config_cat.h:151
305 #, fuzzy
306 msgid ""
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
309 "not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
311 msgstr ""
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:157
318 msgid "Sout stream"
319 msgstr "Flux Sout"
320
321 #: include/vlc_config_cat.h:158
322 msgid ""
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
326 msgstr ""
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:117
332 msgid "SAP"
333 msgstr "SAP"
334
335 #: include/vlc_config_cat.h:164
336 msgid ""
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
339 msgstr ""
340 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
341 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
342
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOC"
346
347 #: include/vlc_config_cat.h:168
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
350
351 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1309
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:450
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
356 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:535
357 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "LLista de reproducció"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:173
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:175
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
376 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:234
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:177
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1171
389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
390 msgid "Advanced"
391 msgstr "Avançat"
392
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
394 msgid "Advanced settings. Use with care."
395 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:183
398 msgid "CPU features"
399 msgstr "Característiques de la CPU"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:184
402 #, fuzzy
403 msgid ""
404 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
405 "probably not touch that."
406 msgstr ""
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
411 msgid "Other"
412 msgstr "Altres"
413
414 #: include/vlc_config_cat.h:187
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altres paràmetres avançats "
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
419 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:512
421 msgid "Network"
422 msgstr "Xarxa"
423
424 #: include/vlc_config_cat.h:190
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
426 msgstr ""
427 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428
429 #: include/vlc_config_cat.h:195
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432
433 #: include/vlc_config_cat.h:196
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr ""
436 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
437 "cromàtica."
438
439 #: include/vlc_config_cat.h:198
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442
443 #: include/vlc_config_cat.h:199 include/vlc_config_cat.h:217
444 msgid " "
445 msgstr ""
446
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
450
451 #: include/vlc_config_cat.h:203
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr ""
454 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
455 "subtítols."
456
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers settings"
459 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
460
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Dialog providers can be configured here."
463 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
464
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
466 msgid "Subtitle demuxer settings"
467 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
468
469 #: include/vlc_config_cat.h:213
470 msgid ""
471 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
472 "example by setting the subtitles type or file name."
473 msgstr ""
474 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
475 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
476
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Video filters settings"
479 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
480
481 #: include/vlc_config_cat.h:223
482 msgid "No help available"
483 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
484
485 #: include/vlc_config_cat.h:224
486 msgid "No help is available for these modules"
487 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
488
489 #: include/vlc_interface.h:129
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
493 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
494 msgstr ""
495 "\n"
496 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
497 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
498
499 #: include/vlc_interface.h:166
500 msgid ""
501 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
502 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
503 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
504 "\n"
505 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
506 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
507 "\n"
508 "For more information, have a look at the web site."
509 msgstr ""
510 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
511 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
512 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
513 "\n"
514 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
515 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
516 "xarxes de gran ample de banda.\n"
517 "\n"
518 "Per més informació, consulteu el lloc web."
519
520 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
521 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:500
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/open.m:168
523 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
524 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:741 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1600
525 #: modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Títol:"
528
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
532 #: modules/mux/asf.c:51
533 msgid "Author"
534 msgstr "Autor:"
535
536 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
537 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
538 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
539 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
540 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
541 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/misc/playlist/m3u.c:68
542 #: modules/services_discovery/daap.c:608
543 msgid "Artist"
544 msgstr "Artista"
545
546 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
547 msgid "Genre"
548 msgstr "Gènere"
549
550 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
551 msgid "Copyright"
552 msgstr "Copyright:"
553
554 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
555 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
556 msgid "Description"
557 msgstr "Descripció"
558
559 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
560 msgid "Rating"
561 msgstr "Valoració"
562
563 #: include/vlc_meta.h:35
564 msgid "Date"
565 msgstr "Data"
566
567 #: include/vlc_meta.h:36
568 msgid "Setting"
569 msgstr "Configuració"
570
571 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:855
573 msgid "URL"
574 msgstr "URL"
575
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
578 msgid "Language"
579 msgstr "Idioma"
580
581 #: include/vlc_meta.h:39
582 msgid "Now Playing"
583 msgstr ""
584
585 #: include/vlc_meta.h:41
586 msgid "CDDB Artist"
587 msgstr "CDDB Artista"
588
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
592
593 #: include/vlc_meta.h:43
594 msgid "CDDB Disc ID"
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
596
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgid "CDDB Genre"
603 msgstr "CDDB Gènere"
604
605 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgid "CDDB Year"
607 msgstr "CDDB Any"
608
609 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgid "CDDB Title"
611 msgstr "CDDB Títol"
612
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
616
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
620
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
624
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
628
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
632
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
636
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
640
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
644
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
648
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
656
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
660
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
664
665 #: include/vlc_meta.h:64
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nom del còdec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
672
673 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
674 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:337 src/video_output/video_output.c:374
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Inhabilita"
678
679 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
680 #, fuzzy
681 msgid "Spectrometer"
682 msgstr "Espectre "
683
684 #: src/audio_output/input.c:84
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscil·loscopi "
687
688 #: src/audio_output/input.c:86
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Espectre "
691
692 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalitzador"
697
698 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:173
699 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:511
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
711 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:476
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403 modules/codec/twolame.c:66
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "estereofònic"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
720 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
721 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
723 #: modules/video_filter/time.c:96
724 msgid "Left"
725 msgstr "Esquerra"
726
727 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
728 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
729 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
730 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
732 #: modules/video_filter/time.c:96
733 msgid "Right"
734 msgstr "Dreta"
735
736 #: src/audio_output/output.c:135
737 msgid "Dolby Surround"
738 msgstr "Dolby Surround"
739
740 #: src/audio_output/output.c:147
741 msgid "Reverse stereo"
742 msgstr "Estèreo invers"
743
744 #: src/extras/getopt.c:636
745 #, c-format
746 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
747 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
748
749 #: src/extras/getopt.c:661
750 #, c-format
751 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
753
754 #: src/extras/getopt.c:666
755 #, c-format
756 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
757 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
758
759 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
760 #, c-format
761 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
762 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
763
764 #: src/extras/getopt.c:713
765 #, c-format
766 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
767 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
768
769 #: src/extras/getopt.c:717
770 #, c-format
771 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
772 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
773
774 #: src/extras/getopt.c:743
775 #, c-format
776 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
778
779 #: src/extras/getopt.c:746
780 #, c-format
781 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
782 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
783
784 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
785 #, c-format
786 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
787 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
788
789 #: src/extras/getopt.c:823
790 #, c-format
791 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
792 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
793
794 #: src/extras/getopt.c:841
795 #, c-format
796 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
797 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
798
799 #: src/input/control.c:283
800 #, c-format
801 msgid "Bookmark %i"
802 msgstr "Preferit %i"
803
804 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
805 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
806 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
807 #, c-format
808 msgid "Track %i"
809 msgstr "Pista %i"
810
811 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
812 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:498
813 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
814 msgid "Program"
815 msgstr "Programa"
816
817 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
818 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
819 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
820 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
822 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
823 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlist.m:316
824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
826 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:496 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
827 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
828 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
829 msgid "Meta-information"
830 msgstr "Metainformació"
831
832 #: src/input/es_out.c:1533
833 #, c-format
834 msgid "Stream %d"
835 msgstr "Flux %d"
836
837 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
838 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
839 msgid "Codec"
840 msgstr "Còdec "
841
842 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
843 #: modules/gui/macosx/output.m:153
844 msgid "Type"
845 msgstr "Tipus"
846
847 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
848 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
849 msgid "Channels"
850 msgstr "Canals"
851
852 #: src/input/es_out.c:1553
853 msgid "Sample rate"
854 msgstr "Velocitat de mostratge"
855
856 #: src/input/es_out.c:1554
857 #, c-format
858 msgid "%d Hz"
859 msgstr "%d Hz"
860
861 #: src/input/es_out.c:1558
862 msgid "Bits per sample"
863 msgstr "Bits per mostra"
864
865 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
866 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
867 msgid "Bitrate"
868 msgstr "Velocitat de bit"
869
870 #: src/input/es_out.c:1563
871 #, c-format
872 msgid "%d kb/s"
873 msgstr "%d KBps"
874
875 #: src/input/es_out.c:1572
876 msgid "Resolution"
877 msgstr "Resolució"
878
879 #: src/input/es_out.c:1578
880 msgid "Display resolution"
881 msgstr "Ressolució de la pantalla"
882
883 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
884 msgid "Frame rate"
885 msgstr "Velocitat de fotogrames"
886
887 #: src/input/es_out.c:1591
888 msgid "Subtitle"
889 msgstr "Subtítol"
890
891 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
892 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
893 #: modules/gui/macosx/output.m:395
894 msgid "Stream"
895 msgstr "Corrent de dades"
896
897 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
898 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duració"
902
903 #: src/input/var.c:115
904 msgid "Bookmark"
905 msgstr "Preferit"
906
907 #: src/input/var.c:131
908 msgid "Programs"
909 msgstr "Programació"
910
911 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:503
913 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:746
914 msgid "Chapter"
915 msgstr "Capítol"
916
917 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
918 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
919 msgid "Navigation"
920 msgstr "Navegació"
921
922 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:526
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
924 msgid "Video Track"
925 msgstr "Pista de vídeo"
926
927 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:509
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
929 msgid "Audio Track"
930 msgstr "Pista d’àudio"
931
932 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:530
933 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
934 msgid "Subtitles Track"
935 msgstr "Pista dels subtítols "
936
937 #: src/input/var.c:256
938 msgid "Next title"
939 msgstr "Títol següent"
940
941 #: src/input/var.c:261
942 msgid "Previous title"
943 msgstr "Títol anterior"
944
945 #: src/input/var.c:284
946 #, c-format
947 msgid "Title %i"
948 msgstr "Títol  %i"
949
950 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
951 #, c-format
952 msgid "Chapter %i"
953 msgstr "Capítol %i"
954
955 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
956 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
957 msgid "Next chapter"
958 msgstr "Capítol següent"
959
960 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
961 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
962 msgid "Previous chapter"
963 msgstr "Capítol anterior"
964
965 #: src/interface/interface.c:326
966 msgid "Switch interface"
967 msgstr "Canvia la interfície"
968
969 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:461
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
971 msgid "Add Interface"
972 msgstr "Afegeix una interfície"
973
974 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
975 #: src/misc/modules.c:1981
976 msgid "C"
977 msgstr "C"
978
979 #: src/libvlc.c:341
980 msgid "Help options"
981 msgstr "Opcions d'ajuda"
982
983 #: src/libvlc.c:2198 src/misc/configuration.c:1265
984 msgid "string"
985 msgstr "Cadena"
986
987 #: src/libvlc.c:2215 src/misc/configuration.c:1229
988 msgid "integer"
989 msgstr "Nombre enter"
990
991 #: src/libvlc.c:2233 src/misc/configuration.c:1254
992 msgid "float"
993 msgstr "Nombre en coma flotant"
994
995 #: src/libvlc.c:2239
996 msgid " (default enabled)"
997 msgstr "(per defecte és habilitat)"
998
999 #: src/libvlc.c:2240
1000 msgid " (default disabled)"
1001 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1002
1003 #: src/libvlc.c:2422
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "VLC version %s\n"
1006 msgstr "Inversió dels colors"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2423
1009 #, c-format
1010 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/libvlc.c:2425
1014 #, c-format
1015 msgid "Compiler: %s\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/libvlc.c:2427
1019 #, c-format
1020 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: src/libvlc.c:2430
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1027 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1028 "see the file named COPYING for details.\n"
1029 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1030 msgstr ""
1031 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1032 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1033 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1034 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1035
1036 #: src/libvlc.c:2462
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "\n"
1040 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/libvlc.c:2483
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "\n"
1047 "Press the RETURN key to continue...\n"
1048 msgstr ""
1049 "\n"
1050 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:170
1053 msgid "Auto"
1054 msgstr "Auto"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 #, fuzzy
1058 msgid "American English"
1059 msgstr "Americà"
1060
1061 #: src/libvlc.h:34
1062 #, fuzzy
1063 msgid "British English"
1064 msgstr "Britànic"
1065
1066 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1067 msgid "Catalan"
1068 msgstr "Català"
1069
1070 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1071 msgid "Danish"
1072 msgstr "Danès"
1073
1074 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1075 msgid "German"
1076 msgstr "Alemany"
1077
1078 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1079 msgid "Spanish"
1080 msgstr "Espanyol"
1081
1082 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1083 msgid "French"
1084 msgstr "Francès"
1085
1086 #: src/libvlc.h:34
1087 #, fuzzy
1088 msgid "Galician"
1089 msgstr "Italià"
1090
1091 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1092 msgid "Italian"
1093 msgstr "Italià"
1094
1095 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1096 msgid "Japanese"
1097 msgstr "Japonès"
1098
1099 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1100 msgid "Korean"
1101 msgstr "Coreà"
1102
1103 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1104 msgid "Dutch"
1105 msgstr "Holandès"
1106
1107 #: src/libvlc.h:34
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Brazilian Portuguese"
1110 msgstr "Portuguès"
1111
1112 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1113 msgid "Romanian"
1114 msgstr "Romanès"
1115
1116 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1117 msgid "Russian"
1118 msgstr "Rus"
1119
1120 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Turkish"
1122 msgstr "Turc "
1123
1124 #: src/libvlc.h:34
1125 msgid "Simplified Chinese"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/libvlc.h:34
1129 msgid "Chinese Traditional"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/libvlc.h:47
1133 msgid ""
1134 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1135 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1136 "various related options."
1137 msgstr ""
1138 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1139 "VLC.\n"
1140 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1141 "i definir varies opcions relacionades. "
1142
1143 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1329
1144 msgid "Interface module"
1145 msgstr "Mòdul de la interfície"
1146
1147 #: src/libvlc.h:53
1148 msgid ""
1149 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1150 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1151 msgstr ""
1152 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1153 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1154 "possible."
1155
1156 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1334 modules/control/ntservice.c:53
1157 msgid "Extra interface modules"
1158 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1159
1160 #: src/libvlc.h:59
1161 msgid ""
1162 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1163 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1164 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1165 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1166 msgstr ""
1167 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1168 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1169 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1170 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1171
1172 #: src/libvlc.h:66
1173 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1174 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1175
1176 #: src/libvlc.h:68
1177 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1178 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1179
1180 #: src/libvlc.h:70
1181 #, fuzzy
1182 msgid ""
1183 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1184 "1=warnings, 2=debug)."
1185 msgstr ""
1186 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1187 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1188
1189 #: src/libvlc.h:73
1190 msgid "Be quiet"
1191 msgstr "Mode tranquil"
1192
1193 #: src/libvlc.h:75
1194 #, fuzzy
1195 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1197
1198 #: src/libvlc.h:77
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Default stream"
1201 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1202
1203 #: src/libvlc.h:79
1204 #, fuzzy
1205 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1206 msgstr ""
1207 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1208
1209 #: src/libvlc.h:82
1210 msgid ""
1211 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1212 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1213 msgstr ""
1214 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1215 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1216
1217 #: src/libvlc.h:86
1218 msgid "Color messages"
1219 msgstr "Missatges de color"
1220
1221 #: src/libvlc.h:88
1222 msgid ""
1223 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1224 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1225 msgstr ""
1226 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1227 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1228
1229 #: src/libvlc.h:91
1230 msgid "Show advanced options"
1231 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1232
1233 #: src/libvlc.h:93
1234 msgid ""
1235 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1236 "all the available options, including those that most users should never "
1237 "touch."
1238 msgstr ""
1239 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1240 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1241 "no haurien de tocar."
1242
1243 #: src/libvlc.h:98
1244 msgid ""
1245 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1246 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1247 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1248 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1249 "modules section."
1250 msgstr ""
1251 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1252 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1253 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1254 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1255 "\"filtres d'àudio\"."
1256
1257 #: src/libvlc.h:104
1258 msgid "Audio output module"
1259 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1260
1261 #: src/libvlc.h:106
1262 msgid ""
1263 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1264 "default behavior is to automatically select the best method available."
1265 msgstr ""
1266 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1267 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1268 "mètode possible."
1269
1270 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1271 msgid "Enable audio"
1272 msgstr "Habilita l'àudio"
1273
1274 #: src/libvlc.h:112
1275 msgid ""
1276 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1277 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1278 msgstr ""
1279 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1280 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1281
1282 #: src/libvlc.h:115
1283 msgid "Force mono audio"
1284 msgstr "Imposa àudio mono"
1285
1286 #: src/libvlc.h:116
1287 msgid "This will force a mono audio output."
1288 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1289
1290 #: src/libvlc.h:118
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Default audio volume"
1293 msgstr "Dispositius predeterminats"
1294
1295 #: src/libvlc.h:120
1296 msgid ""
1297 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1298 msgstr ""
1299 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1300 "1024."
1301
1302 #: src/libvlc.h:123
1303 msgid "Audio output saved volume"
1304 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1305
1306 #: src/libvlc.h:125
1307 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1308 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1309
1310 #: src/libvlc.h:127
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Audio output volume step"
1313 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1314
1315 #: src/libvlc.h:129
1316 #, fuzzy
1317 msgid ""
1318 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1319 "0 to 1024."
1320 msgstr ""
1321 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1322 "1024."
1323
1324 #: src/libvlc.h:132
1325 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1326 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1327
1328 #: src/libvlc.h:134
1329 msgid ""
1330 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1331 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1332 msgstr ""
1333 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1334 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1335
1336 #: src/libvlc.h:138
1337 msgid "High quality audio resampling"
1338 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1339
1340 #: src/libvlc.h:140
1341 msgid ""
1342 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1343 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1344 "resampling algorithm will be used instead."
1345 msgstr ""
1346 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1347 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1348 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1349
1350 #: src/libvlc.h:145
1351 msgid "Audio desynchronization compensation"
1352 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1353
1354 #: src/libvlc.h:147
1355 msgid ""
1356 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1357 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1358 "the audio."
1359 msgstr ""
1360 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1361 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1362
1363 #: src/libvlc.h:151
1364 msgid "Preferred audio output channels mode"
1365 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1366
1367 #: src/libvlc.h:153
1368 msgid ""
1369 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1370 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1371 "the audio stream being played)."
1372 msgstr ""
1373 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1374 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1375 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1376
1377 #: src/libvlc.h:157
1378 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1379 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1380
1381 #: src/libvlc.h:159
1382 msgid ""
1383 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1384 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1385 msgstr ""
1386 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1387 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1388
1389 #: src/libvlc.h:162
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1392 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1393
1394 #: src/libvlc.h:164
1395 msgid ""
1396 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1397 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1398 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1399 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/libvlc.h:170
1403 #, fuzzy
1404 msgid "On"
1405 msgstr "Obre"
1406
1407 #: src/libvlc.h:170
1408 msgid "Off"
1409 msgstr "Inactiu"
1410
1411 #: src/libvlc.h:175
1412 msgid ""
1413 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1414 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1415
1416 #: src/libvlc.h:178
1417 msgid "Audio visualizations "
1418 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1419
1420 #: src/libvlc.h:180
1421 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1422 msgstr ""
1423 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1424
1425 #: src/libvlc.h:184
1426 msgid ""
1427 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1428 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1429 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1430 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1431 "options."
1432 msgstr ""
1433 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1434 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1435 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1436 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1437
1438 #: src/libvlc.h:190
1439 msgid "Video output module"
1440 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1441
1442 #: src/libvlc.h:192
1443 msgid ""
1444 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1445 "default behavior is to automatically select the best method available."
1446 msgstr ""
1447 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1448 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1449 "mètode disponible."
1450
1451 #: src/libvlc.h:196 modules/stream_out/display.c:39
1452 msgid "Enable video"
1453 msgstr "Habilita el vídeo"
1454
1455 #: src/libvlc.h:198
1456 msgid ""
1457 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1458 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1459 msgstr ""
1460 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1461 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1462 "processament."
1463
1464 #: src/libvlc.h:201 modules/codec/fake.c:47
1465 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1466 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1467 msgid "Video width"
1468 msgstr "Amplada del vídeo"
1469
1470 #: src/libvlc.h:203
1471 msgid ""
1472 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1473 "video characteristics."
1474 msgstr ""
1475 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1476 "les característiques del vídeo."
1477
1478 #: src/libvlc.h:206 modules/codec/fake.c:50
1479 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1480 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1481 msgid "Video height"
1482 msgstr "Alçada del vídeo"
1483
1484 #: src/libvlc.h:208
1485 msgid ""
1486 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1487 "video characteristics."
1488 msgstr ""
1489 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1490 "les característiques del vídeo."
1491
1492 #: src/libvlc.h:211
1493 msgid "Video x coordinate"
1494 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1495
1496 #: src/libvlc.h:213
1497 msgid ""
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1499 "(x coordinate)."
1500 msgstr ""
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1503
1504 #: src/libvlc.h:216
1505 msgid "Video y coordinate"
1506 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1507
1508 #: src/libvlc.h:218
1509 msgid ""
1510 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1511 "(y coordinate)."
1512 msgstr ""
1513 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1514 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1515
1516 #: src/libvlc.h:221
1517 msgid "Video title"
1518 msgstr "Títol del vídeo"
1519
1520 #: src/libvlc.h:223
1521 msgid "You can specify a custom video window title here."
1522 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1523
1524 #: src/libvlc.h:225
1525 msgid "Video alignment"
1526 msgstr "Alineació del vídeo"
1527
1528 #: src/libvlc.h:227
1529 msgid ""
1530 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1531 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1532 "combinations of these values)."
1533 msgstr ""
1534 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1535 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1536 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1537
1538 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1539 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1540 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1541 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1542 msgid "Center"
1543 msgstr "Centre"
1544
1545 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1546 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1547 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1548 #: modules/video_filter/time.c:96
1549 msgid "Top"
1550 msgstr "Part superior"
1551
1552 #: src/libvlc.h:232 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1553 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1555 #: modules/video_filter/time.c:96
1556 msgid "Bottom"
1557 msgstr "Part inferior"
1558
1559 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1560 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1561 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1562 #: modules/video_filter/time.c:97
1563 msgid "Top-Left"
1564 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1565
1566 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1567 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1568 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1569 #: modules/video_filter/time.c:97
1570 msgid "Top-Right"
1571 msgstr "Dalt a la dreta"
1572
1573 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1574 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1576 #: modules/video_filter/time.c:97
1577 msgid "Bottom-Left"
1578 msgstr "Baix a l'esquerra"
1579
1580 #: src/libvlc.h:233 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1581 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1582 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1583 #: modules/video_filter/time.c:97
1584 msgid "Bottom-Right"
1585 msgstr "Baix a la dreta"
1586
1587 #: src/libvlc.h:235
1588 msgid "Zoom video"
1589 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1590
1591 #: src/libvlc.h:237
1592 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1593 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1594
1595 #: src/libvlc.h:239
1596 msgid "Grayscale video output"
1597 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1598
1599 #: src/libvlc.h:241
1600 msgid ""
1601 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1602 "can also allow you to save some processing power)."
1603 msgstr ""
1604 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1605 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1606
1607 #: src/libvlc.h:244
1608 msgid "Fullscreen video output"
1609 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1610
1611 #: src/libvlc.h:246
1612 msgid ""
1613 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1614 msgstr ""
1615 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1616
1617 #: src/libvlc.h:249
1618 msgid "Overlay video output"
1619 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1620
1621 #: src/libvlc.h:251
1622 msgid ""
1623 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1624 "your graphics card (hardware acceleration)."
1625 msgstr ""
1626 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1627 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1628
1629 #: src/libvlc.h:254 src/video_output/vout_intf.c:314
1630 msgid "Always on top"
1631 msgstr "Sempre a dalt"
1632
1633 #: src/libvlc.h:255
1634 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1635 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1636
1637 #: src/libvlc.h:258
1638 msgid "Disable screensaver"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/libvlc.h:259
1642 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/libvlc.h:261
1646 msgid "Window decorations"
1647 msgstr "Decoracions de la finestra"
1648
1649 #: src/libvlc.h:263
1650 #, fuzzy
1651 msgid ""
1652 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1653 "etc... around the video."
1654 msgstr ""
1655 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1656 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1657 "permès sobre Windows. "
1658
1659 #: src/libvlc.h:266
1660 msgid "Video filter module"
1661 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1662
1663 #: src/libvlc.h:268
1664 msgid ""
1665 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1666 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1667 msgstr ""
1668 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1669 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1670 "de vídeo."
1671
1672 #: src/libvlc.h:272
1673 msgid "Video snapshot directory"
1674 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1675
1676 #: src/libvlc.h:274
1677 msgid ""
1678 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1679 msgstr ""
1680 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1681 "emmagatzemades."
1682
1683 #: src/libvlc.h:277
1684 msgid "Video snapshot format"
1685 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1686
1687 #: src/libvlc.h:279
1688 msgid ""
1689 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1690 "stored."
1691 msgstr ""
1692 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1693 "seran emmagatzemades."
1694
1695 #: src/libvlc.h:282
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Video cropping"
1698 msgstr "Retall dret del vídeo"
1699
1700 #: src/libvlc.h:284
1701 msgid ""
1702 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1703 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1704 msgstr ""
1705
1706 #: src/libvlc.h:288
1707 msgid "Source aspect ratio"
1708 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1709
1710 #: src/libvlc.h:290
1711 msgid ""
1712 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1713 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1714 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1715 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1716 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1717 msgstr ""
1718 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1719 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1720 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1721 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1722 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1723 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1724
1725 #: src/libvlc.h:297
1726 msgid "Fix HDTV height"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/libvlc.h:299
1730 msgid ""
1731 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1732 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1733 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/libvlc.h:304
1737 #, fuzzy
1738 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1739 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1740
1741 #: src/libvlc.h:306
1742 msgid ""
1743 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1744 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1745 "order to keep proportions."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/libvlc.h:310
1749 msgid "Skip frames"
1750 msgstr "Omet els fotogrames"
1751
1752 #: src/libvlc.h:312
1753 msgid ""
1754 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1755 "your computer is not powerful enough"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/libvlc.h:315
1759 msgid "Quiet synchro"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/libvlc.h:317
1763 msgid ""
1764 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1765 "the video output synchro."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/libvlc.h:321
1769 msgid ""
1770 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1771 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1772 "channel."
1773 msgstr ""
1774 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1775 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1776 "de xarxa o el canal de subtítol."
1777
1778 #: src/libvlc.h:325
1779 msgid "Clock reference average counter"
1780 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1781
1782 #: src/libvlc.h:327
1783 msgid ""
1784 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1785 "to 10000."
1786 msgstr ""
1787 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1788 "10000."
1789
1790 #: src/libvlc.h:330
1791 msgid "Clock synchronisation"
1792 msgstr "Sincronització del rellotge"
1793
1794 #: src/libvlc.h:332
1795 msgid ""
1796 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1797 "sources."
1798 msgstr ""
1799 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1800 "fonts de temps real."
1801
1802 #: src/libvlc.h:337 src/video_output/vout_intf.c:232
1803 #: src/video_output/vout_intf.c:291 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1804 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1805 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1806 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1807 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1808 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1809 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1810 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1811 msgid "Default"
1812 msgstr "Per defecte"
1813
1814 #: src/libvlc.h:337 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1815 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1816 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1817 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1818 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:631
1819 msgid "Enable"
1820 msgstr "Habilita"
1821
1822 #: src/libvlc.h:339
1823 msgid "UDP port"
1824 msgstr "Port UDP"
1825
1826 #: src/libvlc.h:341
1827 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1828 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1829
1830 #: src/libvlc.h:343
1831 msgid "MTU of the network interface"
1832 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1833
1834 #: src/libvlc.h:345
1835 #, fuzzy
1836 msgid ""
1837 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1838 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1839 msgstr ""
1840 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1841
1842 #: src/libvlc.h:348 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:80
1843 msgid "Time To Live"
1844 msgstr "Time To Live (TTL)"
1845
1846 #: src/libvlc.h:350
1847 msgid ""
1848 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1849 "output."
1850 msgstr ""
1851 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1852 "sortida de flux. "
1853
1854 #: src/libvlc.h:353
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Program to select"
1857 msgstr "Programació"
1858
1859 #: src/libvlc.h:355
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1863 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1864 "streams for example)."
1865 msgstr ""
1866 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1867 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1868 "exemple fluxos DVB)"
1869
1870 #: src/libvlc.h:359
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Programs to select"
1873 msgstr "Programació"
1874
1875 #: src/libvlc.h:361
1876 #, fuzzy
1877 msgid ""
1878 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1879 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1880 "streams for example)."
1881 msgstr ""
1882 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1883 "per comes.\n"
1884 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1885 "exemple fluxos DVB)"
1886
1887 #: src/libvlc.h:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Audio track"
1890 msgstr "Pista d’àudio"
1891
1892 #: src/libvlc.h:368
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1895 msgstr ""
1896 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1897 "n)."
1898
1899 #: src/libvlc.h:371 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:752
1900 msgid "Subtitles track"
1901 msgstr "Pista de subtítols"
1902
1903 #: src/libvlc.h:373
1904 #, fuzzy
1905 msgid ""
1906 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1907 msgstr ""
1908 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1909 "0 a n)."
1910
1911 #: src/libvlc.h:376
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Audio language"
1914 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1915
1916 #: src/libvlc.h:378
1917 #, fuzzy
1918 msgid ""
1919 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1920 "tree letter country code)."
1921 msgstr ""
1922 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1923 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1924
1925 #: src/libvlc.h:381
1926 #, fuzzy
1927 msgid "Subtitle language"
1928 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1929
1930 #: src/libvlc.h:383
1931 #, fuzzy
1932 msgid ""
1933 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1934 "or tree letter country code)."
1935 msgstr ""
1936 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1937 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1938
1939 #: src/libvlc.h:386
1940 msgid "Input repetitions"
1941 msgstr "Repeticions d'entrada"
1942
1943 #: src/libvlc.h:387
1944 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1945 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1946
1947 #: src/libvlc.h:390 src/libvlc.h:391
1948 msgid "Input start time (seconds)"
1949 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1950
1951 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:394
1952 msgid "Input stop time (seconds)"
1953 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1954
1955 #: src/libvlc.h:396
1956 msgid "Input list"
1957 msgstr "Llista d'entrada"
1958
1959 #: src/libvlc.h:397
1960 #, fuzzy
1961 msgid ""
1962 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1963 "concatenated after the normal one."
1964 msgstr ""
1965 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1966 "concatenades."
1967
1968 #: src/libvlc.h:400
1969 msgid "Input slave (experimental)"
1970 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1971
1972 #: src/libvlc.h:401
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
1976 "experimental, not all formats are supported."
1977 msgstr ""
1978 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1979 "els formats ho permeten."
1980
1981 #: src/libvlc.h:405
1982 msgid "Bookmarks list for a stream"
1983 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1984
1985 #: src/libvlc.h:406
1986 msgid ""
1987 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1988 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1989 "{...}\""
1990 msgstr ""
1991 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1992 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1993 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1994
1995 #: src/libvlc.h:411
1996 msgid ""
1997 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1998 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1999 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2000 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2001 msgstr ""
2002 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2003 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2004 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2005 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2006
2007 #: src/libvlc.h:417
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Force subtitle position"
2010 msgstr "Imposa la posició SPU"
2011
2012 #: src/libvlc.h:419
2013 msgid ""
2014 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2015 "over the movie. Try several positions."
2016 msgstr ""
2017 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2018 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2019
2020 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:1061 src/misc/iso-639_def.h:143
2021 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2022 msgid "On Screen Display"
2023 msgstr "En pantalla"
2024
2025 #: src/libvlc.h:424
2026 msgid ""
2027 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2028 "Display). You can disable this feature here."
2029 msgstr ""
2030 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2031 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2032
2033 #: src/libvlc.h:427
2034 msgid "Subpictures filter module"
2035 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2036
2037 #: src/libvlc.h:429
2038 msgid ""
2039 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2040 "logo."
2041 msgstr ""
2042 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2043 "logotip."
2044
2045 #: src/libvlc.h:432
2046 msgid "Autodetect subtitle files"
2047 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2048
2049 #: src/libvlc.h:434
2050 msgid ""
2051 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2052 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2053
2054 #: src/libvlc.h:437
2055 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2056 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2057
2058 #: src/libvlc.h:439
2059 msgid ""
2060 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2061 "Options are:\n"
2062 "0 = no subtitles autodetected\n"
2063 "1 = any subtitle file\n"
2064 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2065 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2066 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2067 msgstr ""
2068 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2069 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2070 "0 = no detectar subtítols\n"
2071 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2072 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2073 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2074 "addicionals\n"
2075 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2076
2077 #: src/libvlc.h:447
2078 msgid "Subtitle autodetection paths"
2079 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2080
2081 #: src/libvlc.h:449
2082 msgid ""
2083 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2084 "found in the current directory."
2085 msgstr ""
2086 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2087 "trobat en el directori actual. "
2088
2089 #: src/libvlc.h:452
2090 msgid "Use subtitle file"
2091 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2092
2093 #: src/libvlc.h:454
2094 msgid ""
2095 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2096 "subtitle file."
2097 msgstr ""
2098 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2099 "no pot detectar el vostre. "
2100
2101 #: src/libvlc.h:457
2102 msgid "DVD device"
2103 msgstr "Dispositiu de DVD"
2104
2105 #: src/libvlc.h:460
2106 msgid ""
2107 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2108 "the drive letter (eg. D:)"
2109 msgstr ""
2110 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2111 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2112
2113 #: src/libvlc.h:464
2114 msgid "This is the default DVD device to use."
2115 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2116
2117 #: src/libvlc.h:467
2118 msgid "VCD device"
2119 msgstr "Dispositiu de VCD"
2120
2121 #: src/libvlc.h:470
2122 msgid ""
2123 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2124 "scan for a suitable CD-ROM device."
2125 msgstr ""
2126 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2127 "unitat CD-ROM adequada. "
2128
2129 #: src/libvlc.h:474
2130 msgid "This is the default VCD device to use."
2131 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2132
2133 #: src/libvlc.h:477
2134 msgid "Audio CD device"
2135 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2136
2137 #: src/libvlc.h:480
2138 msgid ""
2139 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2140 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2141 msgstr ""
2142 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2143 "una unitat CD-ROM adequada. "
2144
2145 #: src/libvlc.h:484
2146 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2147 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2148
2149 #: src/libvlc.h:487 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:822
2150 msgid "Force IPv6"
2151 msgstr "Imposa IPv6"
2152
2153 #: src/libvlc.h:489
2154 msgid ""
2155 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2156 "connections."
2157 msgstr ""
2158 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2159 "connexions UDP i HTTP."
2160
2161 #: src/libvlc.h:492
2162 msgid "Force IPv4"
2163 msgstr "Imposa IPv4"
2164
2165 #: src/libvlc.h:494
2166 msgid ""
2167 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2168 "connections."
2169 msgstr ""
2170 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2171 "connexions UDP i HTTP."
2172
2173 #: src/libvlc.h:497
2174 msgid "TCP connection timeout in ms"
2175 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2176
2177 #: src/libvlc.h:499
2178 msgid ""
2179 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2180 "be set in millisecond units."
2181 msgstr ""
2182 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2183 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2184
2185 #: src/libvlc.h:502
2186 msgid "SOCKS server"
2187 msgstr "Servidor SOCKS"
2188
2189 #: src/libvlc.h:504
2190 msgid ""
2191 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2192 "port . It will be used for all TCP connections"
2193 msgstr ""
2194 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2195 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2196
2197 #: src/libvlc.h:507
2198 msgid "SOCKS user name"
2199 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2200
2201 #: src/libvlc.h:508
2202 msgid ""
2203 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2204 "the SOCKS server."
2205 msgstr ""
2206 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2207 "servidor SOCKS. "
2208
2209 #: src/libvlc.h:511
2210 msgid "SOCKS password"
2211 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2212
2213 #: src/libvlc.h:512
2214 msgid ""
2215 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2216 "the SOCKS server."
2217 msgstr ""
2218 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2219 "servidor SOCKS."
2220
2221 #: src/libvlc.h:515
2222 msgid "Title metadata"
2223 msgstr "Metadata del títol"
2224
2225 #: src/libvlc.h:517
2226 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2227 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2228
2229 #: src/libvlc.h:519
2230 msgid "Author metadata"
2231 msgstr "Metadata de l'autor"
2232
2233 #: src/libvlc.h:521
2234 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2235 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2236
2237 #: src/libvlc.h:523
2238 msgid "Artist metadata"
2239 msgstr "Metadata de l'artista"
2240
2241 #: src/libvlc.h:525
2242 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2243 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2244
2245 #: src/libvlc.h:527
2246 msgid "Genre metadata"
2247 msgstr "Metadata del gènere"
2248
2249 #: src/libvlc.h:529
2250 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2251 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2252
2253 #: src/libvlc.h:531
2254 msgid "Copyright metadata"
2255 msgstr "Metadata del copyright"
2256
2257 #: src/libvlc.h:533
2258 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2259 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2260
2261 #: src/libvlc.h:535
2262 msgid "Description metadata"
2263 msgstr "Metadata de la descripció"
2264
2265 #: src/libvlc.h:537
2266 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2267 msgstr ""
2268 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2269
2270 #: src/libvlc.h:539
2271 msgid "Date metadata"
2272 msgstr "Metadata de la data"
2273
2274 #: src/libvlc.h:541
2275 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2276 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2277
2278 #: src/libvlc.h:543
2279 msgid "URL metadata"
2280 msgstr "Metadata del URL"
2281
2282 #: src/libvlc.h:545
2283 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2284 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2285
2286 #: src/libvlc.h:548
2287 msgid ""
2288 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2289 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2290 "can break playback of all your streams."
2291 msgstr ""
2292 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2293 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2294 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2295
2296 #: src/libvlc.h:552
2297 msgid "Preferred codecs list"
2298 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2299
2300 #: src/libvlc.h:554
2301 msgid ""
2302 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2303 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2304 "the other ones."
2305 msgstr ""
2306 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2307 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2308 "abans de provar els altres."
2309
2310 #: src/libvlc.h:558
2311 msgid "Preferred encoders list"
2312 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2313
2314 #: src/libvlc.h:560
2315 msgid ""
2316 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2317 msgstr ""
2318 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2319 "prioritàriament"
2320
2321 #: src/libvlc.h:564
2322 msgid ""
2323 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2324 "subsystem."
2325 msgstr ""
2326 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2327 "subsistema de flux de sortida."
2328
2329 #: src/libvlc.h:567
2330 #, fuzzy
2331 msgid "Default stream output chain"
2332 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2333
2334 #: src/libvlc.h:569
2335 msgid ""
2336 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2337 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2338 "all streams."
2339 msgstr ""
2340
2341 #: src/libvlc.h:573
2342 msgid "Enable streaming of all ES"
2343 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2344
2345 #: src/libvlc.h:575
2346 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2347 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2348
2349 #: src/libvlc.h:577
2350 msgid "Display while streaming"
2351 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2352
2353 #: src/libvlc.h:579
2354 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2355 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2356
2357 #: src/libvlc.h:581
2358 msgid "Enable video stream output"
2359 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2360
2361 #: src/libvlc.h:583
2362 msgid ""
2363 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2364 "stream output facility when this last one is enabled."
2365 msgstr ""
2366 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2367 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2368
2369 #: src/libvlc.h:586
2370 msgid "Enable audio stream output"
2371 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2372
2373 #: src/libvlc.h:588
2374 #, fuzzy
2375 msgid ""
2376 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2377 "stream output facility when this last one is enabled."
2378 msgstr ""
2379 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2380 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2381
2382 #: src/libvlc.h:591
2383 msgid "Keep stream output open"
2384 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2385
2386 #: src/libvlc.h:593
2387 msgid ""
2388 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2389 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2390 "specified)"
2391 msgstr ""
2392 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2393 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2394 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2395
2396 #: src/libvlc.h:597
2397 msgid "Preferred packetizer list"
2398 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2399
2400 #: src/libvlc.h:599
2401 msgid ""
2402 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2403 msgstr ""
2404 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2405
2406 #: src/libvlc.h:602
2407 msgid "Mux module"
2408 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2409
2410 #: src/libvlc.h:604
2411 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2412 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2413
2414 #: src/libvlc.h:606
2415 msgid "Access output module"
2416 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2417
2418 #: src/libvlc.h:608
2419 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2420 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2421
2422 #: src/libvlc.h:610
2423 msgid "Control SAP flow"
2424 msgstr "Control del flux SAP"
2425
2426 #: src/libvlc.h:611
2427 msgid ""
2428 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2429 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2430 msgstr ""
2431 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2432 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2433
2434 #: src/libvlc.h:615
2435 msgid "SAP announcement interval"
2436 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2437
2438 #: src/libvlc.h:616
2439 msgid ""
2440 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2441 "between SAP announcements"
2442 msgstr ""
2443 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2444 "entre anuncis de SAP"
2445
2446 #: src/libvlc.h:620
2447 msgid ""
2448 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2449 "You should always leave all these enabled."
2450 msgstr ""
2451 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2452 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2453
2454 #: src/libvlc.h:623
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Enable FPU support"
2457 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2458
2459 #: src/libvlc.h:625
2460 #, fuzzy
2461 msgid ""
2462 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2463 "advantage of it."
2464 msgstr ""
2465 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2466 "aprofitar-las."
2467
2468 #: src/libvlc.h:628
2469 msgid "Enable CPU MMX support"
2470 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2471
2472 #: src/libvlc.h:630
2473 msgid ""
2474 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2475 "of them."
2476 msgstr ""
2477 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2478 "aprofitar-las."
2479
2480 #: src/libvlc.h:633
2481 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2482 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2483
2484 #: src/libvlc.h:635
2485 msgid ""
2486 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2487 "advantage of them."
2488 msgstr ""
2489 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2490 "aprofitar-las."
2491
2492 #: src/libvlc.h:638
2493 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2494 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2495
2496 #: src/libvlc.h:640
2497 msgid ""
2498 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2499 "advantage of them."
2500 msgstr ""
2501 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2502 "aprofitar-las."
2503
2504 #: src/libvlc.h:643
2505 msgid "Enable CPU SSE support"
2506 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2507
2508 #: src/libvlc.h:645
2509 msgid ""
2510 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2511 "of them."
2512 msgstr ""
2513 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2514 "aprofitar-las."
2515
2516 #: src/libvlc.h:648
2517 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2518 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2519
2520 #: src/libvlc.h:650
2521 msgid ""
2522 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2523 "of them."
2524 msgstr ""
2525 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2526 "aprofitar-las."
2527
2528 #: src/libvlc.h:653
2529 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2530 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2531
2532 #: src/libvlc.h:655
2533 msgid ""
2534 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2535 "advantage of them."
2536 msgstr ""
2537 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2538 "aprofitar-las."
2539
2540 #: src/libvlc.h:659
2541 msgid ""
2542 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2543 "overridden in the playlist dialog box."
2544 msgstr ""
2545 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2546 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2547 "reproducció."
2548
2549 #: src/libvlc.h:662
2550 msgid "Services discovery modules"
2551 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2552
2553 #: src/libvlc.h:664
2554 #, fuzzy
2555 msgid ""
2556 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2557 "Typical values are sap, hal, ..."
2558 msgstr ""
2559 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2560 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2561
2562 #: src/libvlc.h:667
2563 msgid "Play files randomly forever"
2564 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2565
2566 #: src/libvlc.h:669
2567 msgid ""
2568 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2569 "interrupted."
2570 msgstr ""
2571 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2572 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2573
2574 #: src/libvlc.h:672
2575 #, fuzzy
2576 msgid "Repeat all"
2577 msgstr "Repeteix tot"
2578
2579 #: src/libvlc.h:674
2580 msgid ""
2581 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2582 "option."
2583 msgstr ""
2584 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2585 "reproducció indefinidament."
2586
2587 #: src/libvlc.h:677
2588 #, fuzzy
2589 msgid "Repeat current item"
2590 msgstr "Repeteix l'element actual"
2591
2592 #: src/libvlc.h:679
2593 msgid ""
2594 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2595 "and over again."
2596 msgstr ""
2597 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2598 "reproducció una i altra vegada."
2599
2600 #: src/libvlc.h:682
2601 msgid "Play and stop"
2602 msgstr "Reprodueix i atura"
2603
2604 #: src/libvlc.h:684
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2607 msgstr ""
2608 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2609 "l'index de la llista de reproducció."
2610
2611 #: src/libvlc.h:687
2612 msgid ""
2613 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2614 "you really know what you are doing."
2615 msgstr ""
2616 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2617 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2618
2619 #: src/libvlc.h:690
2620 msgid "Memory copy module"
2621 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2622
2623 #: src/libvlc.h:692
2624 msgid ""
2625 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2626 "select the fastest one supported by your hardware."
2627 msgstr ""
2628 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2629 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2630
2631 #: src/libvlc.h:695
2632 msgid "Access module"
2633 msgstr "Mòdul d’accés"
2634
2635 #: src/libvlc.h:697
2636 msgid ""
2637 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2638 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2639 "option unless you really know what you are doing."
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/libvlc.h:701
2643 #, fuzzy
2644 msgid "Access filter module"
2645 msgstr "Mòdul d’accés"
2646
2647 #: src/libvlc.h:703
2648 #, fuzzy
2649 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2650 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2651
2652 #: src/libvlc.h:705
2653 msgid "Demux module"
2654 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2655
2656 #: src/libvlc.h:707
2657 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2658 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2659
2660 #: src/libvlc.h:709
2661 msgid "Allow real-time priority"
2662 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2663
2664 #: src/libvlc.h:711
2665 msgid ""
2666 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2667 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2668 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2669 "only activate this if you know what you're doing."
2670 msgstr ""
2671 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2672 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2673 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2674 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2675
2676 #: src/libvlc.h:717
2677 msgid "Adjust VLC priority"
2678 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2679
2680 #: src/libvlc.h:719
2681 msgid ""
2682 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2683 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2684 "VLC instances."
2685 msgstr ""
2686 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2687 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2688 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2689
2690 #: src/libvlc.h:723
2691 msgid "Minimize number of threads"
2692 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2693
2694 #: src/libvlc.h:725
2695 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2696 msgstr ""
2697 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2698
2699 #: src/libvlc.h:727
2700 msgid "Modules search path"
2701 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2702
2703 #: src/libvlc.h:729
2704 msgid ""
2705 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2706 "modules."
2707 msgstr ""
2708 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2709 "els seus mòduls."
2710
2711 #: src/libvlc.h:732
2712 msgid "VLM configuration file"
2713 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2714
2715 #: src/libvlc.h:734
2716 msgid ""
2717 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2718 "when VLM is launched."
2719 msgstr ""
2720 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2721 "llegit quan VLM sigui executat."
2722
2723 #: src/libvlc.h:737
2724 msgid "Use a plugins cache"
2725 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2726
2727 #: src/libvlc.h:739
2728 msgid ""
2729 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2730 "start time of VLC."
2731 msgstr ""
2732 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2733 "millorarà l'inici de VLC."
2734
2735 #: src/libvlc.h:742
2736 msgid "Run as daemon process"
2737 msgstr "Executar com un procés daemon"
2738
2739 #: src/libvlc.h:744
2740 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2741 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2742
2743 #: src/libvlc.h:746
2744 msgid "Allow only one running instance"
2745 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2746
2747 #: src/libvlc.h:748
2748 msgid ""
2749 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2750 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2751 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2752 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2753 "running instance or enqueue it."
2754 msgstr ""
2755 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2756 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2757 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2758 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2759
2760 #: src/libvlc.h:755
2761 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/libvlc.h:757
2765 msgid ""
2766 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2767 "playing current item."
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/libvlc.h:760
2771 msgid "Increase the priority of the process"
2772 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2773
2774 #: src/libvlc.h:762
2775 msgid ""
2776 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2777 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2778 "could otherwise take too much processor time.\n"
2779 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2780 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2781 "require a reboot of your machine."
2782 msgstr ""
2783 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2784 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2785 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2786 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2787 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2788 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2789
2790 #: src/libvlc.h:769
2791 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2792 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2793
2794 #: src/libvlc.h:771
2795 msgid ""
2796 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2797 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2798 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2799 msgstr ""
2800 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2801 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2802 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2803 "ella."
2804
2805 #: src/libvlc.h:776
2806 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2807 msgstr ""
2808 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2809
2810 #: src/libvlc.h:779
2811 msgid ""
2812 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2813 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2814 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2815 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2816 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2817 msgstr ""
2818 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2819 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2820 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2821 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2822 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2823
2824 #: src/libvlc.h:787
2825 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2826 msgstr ""
2827 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2828 "\" tecles ràpides\"."
2829
2830 #: src/libvlc.h:790 src/video_output/vout_intf.c:323
2831 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2832 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2833 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:447
2834 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
2835 msgid "Fullscreen"
2836 msgstr "Pantalla completa"
2837
2838 #: src/libvlc.h:791
2839 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2840 msgstr ""
2841 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2842 "completa."
2843
2844 #: src/libvlc.h:792 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1607
2845 msgid "Play/Pause"
2846 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2847
2848 #: src/libvlc.h:793
2849 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2850 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2851
2852 #: src/libvlc.h:794
2853 msgid "Pause only"
2854 msgstr "Només pausa"
2855
2856 #: src/libvlc.h:795
2857 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2858 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2859
2860 #: src/libvlc.h:796
2861 msgid "Play only"
2862 msgstr "Només reprodueix"
2863
2864 #: src/libvlc.h:797
2865 msgid "Select the hotkey to use to play."
2866 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2867
2868 #: src/libvlc.h:798 modules/control/hotkeys.c:565
2869 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:488
2870 msgid "Faster"
2871 msgstr "Més ràpid"
2872
2873 #: src/libvlc.h:799
2874 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2875 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2876
2877 #: src/libvlc.h:800 modules/control/hotkeys.c:572
2878 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:489
2879 msgid "Slower"
2880 msgstr "Més lent"
2881
2882 #: src/libvlc.h:801
2883 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2884 msgstr ""
2885 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2886
2887 #: src/libvlc.h:802 modules/control/hotkeys.c:534
2888 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:446
2889 #: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:562
2890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1612
2892 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2893 msgid "Next"
2894 msgstr "Següent"
2895
2896 #: src/libvlc.h:803
2897 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2898 msgstr ""
2899 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2900 "llista de reproducció."
2901
2902 #: src/libvlc.h:804 modules/control/hotkeys.c:545
2903 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:441
2904 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:563
2905 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1611
2906 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2907 msgid "Previous"
2908 msgstr "Anterior"
2909
2910 #: src/libvlc.h:805
2911 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2912 msgstr ""
2913 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2914 "la llista de reproducció."
2915
2916 #: src/libvlc.h:806 modules/gui/macosx/controls.m:570
2917 #: modules/gui/macosx/intf.m:444 modules/gui/macosx/intf.m:487
2918 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:532
2920 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1613
2921 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2922 #: modules/visualization/xosd.c:236
2923 #, c-format
2924 msgid "Stop"
2925 msgstr "Atura"
2926
2927 #: src/libvlc.h:807
2928 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2929 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2930
2931 #: src/libvlc.h:808 modules/gui/macosx/intf.m:449
2932 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
2933 msgid "Position"
2934 msgstr "Posició"
2935
2936 #: src/libvlc.h:809
2937 msgid "Select the hotkey to display the position."
2938 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2939
2940 #: src/libvlc.h:811
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2943 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2944
2945 #: src/libvlc.h:812
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2948 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2949
2950 #: src/libvlc.h:813
2951 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2952 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2953
2954 #: src/libvlc.h:814
2955 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2956 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2957
2958 #: src/libvlc.h:816
2959 msgid "Jump 1 minute backwards"
2960 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2961
2962 #: src/libvlc.h:817
2963 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2964 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2965
2966 #: src/libvlc.h:818
2967 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2968 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2969
2970 #: src/libvlc.h:819
2971 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2972 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2973
2974 #: src/libvlc.h:821
2975 #, fuzzy
2976 msgid "Jump 3 seconds forward"
2977 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2978
2979 #: src/libvlc.h:822
2980 #, fuzzy
2981 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2983
2984 #: src/libvlc.h:823
2985 msgid "Jump 10 seconds forward"
2986 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2987
2988 #: src/libvlc.h:824
2989 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2991
2992 #: src/libvlc.h:826
2993 msgid "Jump 1 minute forward"
2994 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2995
2996 #: src/libvlc.h:827
2997 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2999
3000 #: src/libvlc.h:828
3001 msgid "Jump 5 minutes forward"
3002 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
3003
3004 #: src/libvlc.h:829
3005 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
3007
3008 #: src/libvlc.h:831 modules/control/hotkeys.c:271
3009 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3010 msgid "Quit"
3011 msgstr "Surt"
3012
3013 #: src/libvlc.h:832
3014 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3015 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3016
3017 #: src/libvlc.h:833
3018 msgid "Navigate up"
3019 msgstr "Mou cap a dalt"
3020
3021 #: src/libvlc.h:834
3022 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3023 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3024
3025 #: src/libvlc.h:835
3026 msgid "Navigate down"
3027 msgstr "Mou cap avall"
3028
3029 #: src/libvlc.h:836
3030 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3031 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3032
3033 #: src/libvlc.h:837
3034 msgid "Navigate left"
3035 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3036
3037 #: src/libvlc.h:838
3038 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3039 msgstr ""
3040 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3041
3042 #: src/libvlc.h:839
3043 msgid "Navigate right"
3044 msgstr "Mou cap a la dreta"
3045
3046 #: src/libvlc.h:840
3047 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3048 msgstr ""
3049 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3050
3051 #: src/libvlc.h:841
3052 msgid "Activate"
3053 msgstr "Activar"
3054
3055 #: src/libvlc.h:842
3056 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3057 msgstr ""
3058 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3059
3060 #: src/libvlc.h:843
3061 #, fuzzy
3062 msgid "Go to the DVD menu"
3063 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3064
3065 #: src/libvlc.h:844
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3068 msgstr ""
3069 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3070
3071 #: src/libvlc.h:845
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Select previous DVD title"
3074 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3075
3076 #: src/libvlc.h:846
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3079 msgstr ""
3080 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3081 "la llista de reproducció."
3082
3083 #: src/libvlc.h:847
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Select next DVD title"
3086 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3087
3088 #: src/libvlc.h:848
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3091 msgstr ""
3092 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3093
3094 #: src/libvlc.h:849 src/libvlc.h:851
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Select prev DVD chapter"
3097 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3098
3099 #: src/libvlc.h:850
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3102 msgstr ""
3103 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3104 "la llista de reproducció."
3105
3106 #: src/libvlc.h:852
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3109 msgstr ""
3110 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3111
3112 #: src/libvlc.h:853
3113 msgid "Volume up"
3114 msgstr "Puja el volum "
3115
3116 #: src/libvlc.h:854
3117 msgid "Select the key to increase audio volume."
3118 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3119
3120 #: src/libvlc.h:855
3121 msgid "Volume down"
3122 msgstr "Baixa el volum "
3123
3124 #: src/libvlc.h:856
3125 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3126 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3127
3128 #: src/libvlc.h:857 modules/gui/macosx/controls.m:613
3129 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/intf.m:564
3130 msgid "Mute"
3131 msgstr "Mut"
3132
3133 #: src/libvlc.h:858
3134 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3135 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3136
3137 #: src/libvlc.h:859
3138 msgid "Subtitle delay up"
3139 msgstr "Avança els subtítols"
3140
3141 #: src/libvlc.h:860
3142 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3143 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3144
3145 #: src/libvlc.h:861
3146 msgid "Subtitle delay down"
3147 msgstr "Retarda els subtítols"
3148
3149 #: src/libvlc.h:862
3150 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3151 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3152
3153 #: src/libvlc.h:863
3154 msgid "Audio delay up"
3155 msgstr "Avança l'àudio"
3156
3157 #: src/libvlc.h:864
3158 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3159 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3160
3161 #: src/libvlc.h:865
3162 msgid "Audio delay down"
3163 msgstr "Retarda l'àudio"
3164
3165 #: src/libvlc.h:866
3166 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3167 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3168
3169 #: src/libvlc.h:867
3170 msgid "Play playlist bookmark 1"
3171 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3172
3173 #: src/libvlc.h:868
3174 msgid "Play playlist bookmark 2"
3175 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3176
3177 #: src/libvlc.h:869
3178 msgid "Play playlist bookmark 3"
3179 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3180
3181 #: src/libvlc.h:870
3182 msgid "Play playlist bookmark 4"
3183 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3184
3185 #: src/libvlc.h:871
3186 msgid "Play playlist bookmark 5"
3187 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3188
3189 #: src/libvlc.h:872
3190 msgid "Play playlist bookmark 6"
3191 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3192
3193 #: src/libvlc.h:873
3194 msgid "Play playlist bookmark 7"
3195 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3196
3197 #: src/libvlc.h:874
3198 msgid "Play playlist bookmark 8"
3199 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3200
3201 #: src/libvlc.h:875
3202 msgid "Play playlist bookmark 9"
3203 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3204
3205 #: src/libvlc.h:876
3206 msgid "Play playlist bookmark 10"
3207 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3208
3209 #: src/libvlc.h:877
3210 msgid "Select the key to play this bookmark."
3211 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3212
3213 #: src/libvlc.h:878
3214 msgid "Set playlist bookmark 1"
3215 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3216
3217 #: src/libvlc.h:879
3218 msgid "Set playlist bookmark 2"
3219 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3220
3221 #: src/libvlc.h:880
3222 msgid "Set playlist bookmark 3"
3223 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3224
3225 #: src/libvlc.h:881
3226 msgid "Set playlist bookmark 4"
3227 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3228
3229 #: src/libvlc.h:882
3230 msgid "Set playlist bookmark 5"
3231 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3232
3233 #: src/libvlc.h:883
3234 msgid "Set playlist bookmark 6"
3235 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3236
3237 #: src/libvlc.h:884
3238 msgid "Set playlist bookmark 7"
3239 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3240
3241 #: src/libvlc.h:885
3242 msgid "Set playlist bookmark 8"
3243 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3244
3245 #: src/libvlc.h:886
3246 msgid "Set playlist bookmark 9"
3247 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3248
3249 #: src/libvlc.h:887
3250 msgid "Set playlist bookmark 10"
3251 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3252
3253 #: src/libvlc.h:888
3254 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3255 msgstr ""
3256 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3257
3258 #: src/libvlc.h:890
3259 msgid "Go back in browsing history"
3260 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3261
3262 #: src/libvlc.h:891
3263 msgid ""
3264 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3265 "history."
3266 msgstr ""
3267 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3268 "l'historial de navegació."
3269
3270 #: src/libvlc.h:892
3271 msgid "Go forward in browsing history"
3272 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3273
3274 #: src/libvlc.h:893
3275 msgid ""
3276 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3277 "history."
3278 msgstr ""
3279 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3280 "l'historial de navegació."
3281
3282 #: src/libvlc.h:895
3283 msgid "Cycle audio track"
3284 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3285
3286 #: src/libvlc.h:896
3287 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3288 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3289
3290 #: src/libvlc.h:897
3291 msgid "Cycle subtitle track"
3292 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3293
3294 #: src/libvlc.h:898
3295 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3296 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3297
3298 #: src/libvlc.h:899
3299 msgid "Show interface"
3300 msgstr "Mostra la interfície"
3301
3302 #: src/libvlc.h:900
3303 msgid "Raise the interface above all other windows"
3304 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3305
3306 #: src/libvlc.h:901
3307 #, fuzzy
3308 msgid "Hide interface"
3309 msgstr "_Oculta la interfície "
3310
3311 #: src/libvlc.h:902
3312 #, fuzzy
3313 msgid "Lower the interface below all other windows"
3314 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3315
3316 #: src/libvlc.h:903
3317 msgid "Take video snapshot"
3318 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3319
3320 #: src/libvlc.h:904
3321 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3322 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3323
3324 #: src/libvlc.h:906 modules/access_filter/record.c:50
3325 #: modules/access_filter/record.c:51
3326 msgid "Record"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: src/libvlc.h:907
3330 msgid "Record access filter start/stop."
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/libvlc.h:911
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid ""
3336 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3337 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3338 "enqueued in the playlist.\n"
3339 "The first item specified will be played first.\n"
3340 "\n"
3341 "Options-styles:\n"
3342 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3343 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3344 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3345 "it\n"
3346 "            and that overrides previous settings.\n"
3347 "\n"
3348 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3349 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3350 "option=value ...]\n"
3351 "\n"
3352 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3353 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3354 "\n"
3355 "URL syntax:\n"
3356 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3357 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3358 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3359 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3360 "  screen://                      Screen capture\n"
3361 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3362 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3363 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3364 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3365 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3366 "  vlc:pause:<seconds>            Special item to pause the playlist for a "
3367 "certain time\n"
3368 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3369 msgstr ""
3370 "\n"
3371 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3372 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3373 "Sintaxi de URL\n"
3374 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3375 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3376 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3377 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3378 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3379 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3380 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3381 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3382 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3383 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3384 "reproducció\n"
3385 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3386 "de reproducció\n"
3387 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3388
3389 #: src/libvlc.h:1019 src/video_output/vout_intf.c:335
3390 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3391 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/video_output/snapshot.c:75
3392 msgid "Snapshot"
3393 msgstr "Instantània"
3394
3395 #: src/libvlc.h:1026
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Window properties"
3398 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3399
3400 #: src/libvlc.h:1062
3401 #, fuzzy
3402 msgid "Subpictures"
3403 msgstr "Filtre de subimatges"
3404
3405 #: src/libvlc.h:1065 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3407 msgid "Subtitles"
3408 msgstr "Subtítols"
3409
3410 #: src/libvlc.h:1082
3411 msgid "Overlays"
3412 msgstr "Superposats"
3413
3414 #: src/libvlc.h:1090
3415 #, fuzzy
3416 msgid "Track settings"
3417 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3418
3419 #: src/libvlc.h:1108
3420 msgid "Playback control"
3421 msgstr "Control de playback"
3422
3423 #: src/libvlc.h:1123
3424 msgid "Default devices"
3425 msgstr "Dispositius predeterminats"
3426
3427 #: src/libvlc.h:1132
3428 msgid "Network settings"
3429 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3430
3431 #: src/libvlc.h:1144
3432 msgid "Socks proxy"
3433 msgstr "Socks proxy"
3434
3435 #: src/libvlc.h:1153
3436 msgid "Metadata"
3437 msgstr "Metadata"
3438
3439 #: src/libvlc.h:1180
3440 msgid "Decoders"
3441 msgstr "Descodificadors"
3442
3443 #: src/libvlc.h:1187
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Input"
3446 msgstr "Llista d'entrada"
3447
3448 #: src/libvlc.h:1243
3449 #, fuzzy
3450 msgid "CPU"
3451 msgstr "TCP"
3452
3453 #: src/libvlc.h:1258
3454 #, fuzzy
3455 msgid "Special modules"
3456 msgstr "Mode escalat"
3457
3458 #: src/libvlc.h:1264
3459 msgid "Plugins"
3460 msgstr "Connectors"
3461
3462 #: src/libvlc.h:1270
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Performance options"
3465 msgstr "Opcions de transcodificació"
3466
3467 #: src/libvlc.h:1358
3468 msgid "Hot keys"
3469 msgstr "Tecles ràpides"
3470
3471 #: src/libvlc.h:1660
3472 msgid "main program"
3473 msgstr "Programa principal"
3474
3475 #: src/libvlc.h:1667
3476 #, fuzzy
3477 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3478 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3479
3480 #: src/libvlc.h:1669
3481 #, fuzzy
3482 msgid ""
3483 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3484 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3485
3486 #: src/libvlc.h:1671
3487 #, fuzzy
3488 msgid "print help for the advanced options"
3489 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3490
3491 #: src/libvlc.h:1673
3492 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3493 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3494
3495 #: src/libvlc.h:1675
3496 msgid "print a list of available modules"
3497 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3498
3499 #: src/libvlc.h:1677
3500 #, fuzzy
3501 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3502 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3503
3504 #: src/libvlc.h:1679
3505 msgid "save the current command line options in the config"
3506 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3507
3508 #: src/libvlc.h:1681
3509 msgid "reset the current config to the default values"
3510 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3511
3512 #: src/libvlc.h:1683
3513 msgid "use alternate config file"
3514 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3515
3516 #: src/libvlc.h:1685
3517 msgid "resets the current plugins cache"
3518 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3519
3520 #: src/libvlc.h:1687
3521 msgid "print version information"
3522 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3523
3524 #: src/misc/configuration.c:1229
3525 msgid "boolean"
3526 msgstr "booleà"
3527
3528 #: src/misc/configuration.c:1240
3529 msgid "key"
3530 msgstr "tecla"
3531
3532 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3533 msgid "Afar"
3534 msgstr "Àfar"
3535
3536 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3537 msgid "Abkhazian"
3538 msgstr "Abkhaz"
3539
3540 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3541 msgid "Afrikaans"
3542 msgstr "Afrikaans"
3543
3544 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3545 msgid "Albanian"
3546 msgstr "Albanès"
3547
3548 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3549 msgid "Amharic"
3550 msgstr "Amhàric"
3551
3552 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3553 msgid "Arabic"
3554 msgstr "Àrab "
3555
3556 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3557 msgid "Armenian"
3558 msgstr "Armeni"
3559
3560 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3561 msgid "Assamese"
3562 msgstr "Assamès"
3563
3564 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3565 msgid "Avestan"
3566 msgstr "Avèstic"
3567
3568 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3569 msgid "Aymara"
3570 msgstr "Aymara"
3571
3572 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3573 msgid "Azerbaijani"
3574 msgstr "Àzeri"
3575
3576 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3577 msgid "Bashkir"
3578 msgstr "Baixkir"
3579
3580 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3581 msgid "Basque"
3582 msgstr "Basc"
3583
3584 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3585 msgid "Belarusian"
3586 msgstr "Bielorús"
3587
3588 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3589 msgid "Bengali"
3590 msgstr "Bengalí"
3591
3592 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3593 msgid "Bihari"
3594 msgstr "Bihari"
3595
3596 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3597 msgid "Bislama"
3598 msgstr "Bislama"
3599
3600 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3601 msgid "Bosnian"
3602 msgstr "Bosnià"
3603
3604 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3605 msgid "Breton"
3606 msgstr "Bretó"
3607
3608 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3609 msgid "Bulgarian"
3610 msgstr "Búlgar"
3611
3612 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3613 msgid "Burmese"
3614 msgstr "Birmà"
3615
3616 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3617 msgid "Chamorro"
3618 msgstr "Chamorro"
3619
3620 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3621 msgid "Chechen"
3622 msgstr "Txetxè"
3623
3624 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3625 msgid "Chinese"
3626 msgstr "Xinès"
3627
3628 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3629 msgid "Church Slavic"
3630 msgstr "Church Slavic"
3631
3632 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3633 msgid "Chuvash"
3634 msgstr "Txuvaix"
3635
3636 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3637 msgid "Cornish"
3638 msgstr "Còrnic"
3639
3640 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3641 msgid "Corsican"
3642 msgstr "Cors"
3643
3644 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3645 msgid "Czech"
3646 msgstr "Txec"
3647
3648 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3649 msgid "Dzongkha"
3650 msgstr "Dzongka"
3651
3652 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3653 msgid "English"
3654 msgstr "Anglès"
3655
3656 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3657 msgid "Esperanto"
3658 msgstr "Esperanto "
3659
3660 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3661 msgid "Estonian"
3662 msgstr "Estonià"
3663
3664 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3665 msgid "Faroese"
3666 msgstr "Feroès"
3667
3668 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3669 msgid "Fijian"
3670 msgstr "Fijià"
3671
3672 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3673 msgid "Finnish"
3674 msgstr "Finès"
3675
3676 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3677 msgid "Frisian"
3678 msgstr "Frisó"
3679
3680 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3681 msgid "Georgian"
3682 msgstr "Georgià"
3683
3684 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3685 msgid "Gaelic (Scots)"
3686 msgstr "Gaèlic"
3687
3688 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3689 msgid "Irish"
3690 msgstr "Irlandès"
3691
3692 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3693 msgid "Gallegan"
3694 msgstr "Gallec"
3695
3696 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3697 msgid "Manx"
3698 msgstr "Manx"
3699
3700 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3701 msgid "Greek, Modern ()"
3702 msgstr "Grec"
3703
3704 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3705 msgid "Guarani"
3706 msgstr "Guaraní"
3707
3708 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3709 msgid "Gujarati"
3710 msgstr "Gujarati"
3711
3712 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3713 msgid "Hebrew"
3714 msgstr "Hebreu"
3715
3716 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3717 msgid "Herero"
3718 msgstr "Herero"
3719
3720 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3721 msgid "Hindi"
3722 msgstr "Hindi"
3723
3724 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3725 msgid "Hiri Motu"
3726 msgstr "Hiri Motu"
3727
3728 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3729 msgid "Hungarian"
3730 msgstr "Hungarès"
3731
3732 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3733 msgid "Icelandic"
3734 msgstr "Islandès"
3735
3736 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3737 msgid "Inuktitut"
3738 msgstr "Inuktitut"
3739
3740 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3741 msgid "Interlingue"
3742 msgstr "Interlingue"
3743
3744 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3745 msgid "Interlingua"
3746 msgstr "Interlingua"
3747
3748 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3749 msgid "Indonesian"
3750 msgstr "Indonesi"
3751
3752 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3753 msgid "Inupiaq"
3754 msgstr "Inupiaq"
3755
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3757 msgid "Javanese"
3758 msgstr "Javanès"
3759
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3761 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3762 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3763
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3765 msgid "Kannada"
3766 msgstr "Kannada"
3767
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3769 msgid "Kashmiri"
3770 msgstr "Caixmiri"
3771
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3773 msgid "Kazakh"
3774 msgstr "Kazakh"
3775
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3777 msgid "Khmer"
3778 msgstr "Khmer"
3779
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3781 msgid "Kikuyu"
3782 msgstr "Kikuyu"
3783
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3785 msgid "Kinyarwanda"
3786 msgstr "Kinyarwanda"
3787
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3789 msgid "Kirghiz"
3790 msgstr "Kirguís"
3791
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3793 msgid "Komi"
3794 msgstr "Komi"
3795
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3797 msgid "Kuanyama"
3798 msgstr "Kuanyama"
3799
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3801 msgid "Kurdish"
3802 msgstr "Kurd"
3803
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3805 msgid "Lao"
3806 msgstr "Laosià"
3807
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3809 msgid "Latin"
3810 msgstr "Llatí"
3811
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3813 msgid "Latvian"
3814 msgstr "Letó"
3815
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3817 msgid "Lingala"
3818 msgstr "Lingala"
3819
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3821 msgid "Lithuanian"
3822 msgstr "Lituà"
3823
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3825 msgid "Letzeburgesch"
3826 msgstr "Luxemburguès"
3827
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3829 msgid "Macedonian"
3830 msgstr "Macedònic"
3831
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3833 msgid "Marshall"
3834 msgstr "Marshall"
3835
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3837 msgid "Malayalam"
3838 msgstr "Malaialam"
3839
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3841 msgid "Maori"
3842 msgstr "Maori"
3843
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3845 msgid "Marathi"
3846 msgstr "Marathi"
3847
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3849 msgid "Malay"
3850 msgstr "Malai"
3851
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3853 msgid "Malagasy"
3854 msgstr "Malgaix"
3855
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3857 msgid "Maltese"
3858 msgstr "Maltès"
3859
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3861 msgid "Moldavian"
3862 msgstr "Moldau"
3863
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3865 msgid "Mongolian"
3866 msgstr "Mongol"
3867
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3869 msgid "Nauru"
3870 msgstr "Nauruà"
3871
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3873 msgid "Navajo"
3874 msgstr "Navajo"
3875
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3877 msgid "Ndebele, South"
3878 msgstr "Ndebele, Sud"
3879
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3881 msgid "Ndebele, North"
3882 msgstr "Ndebele, Nord"
3883
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3885 msgid "Ndonga"
3886 msgstr "Ndonga"
3887
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3889 msgid "Nepali"
3890 msgstr "Nepalès"
3891
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3893 msgid "Norwegian"
3894 msgstr "Noruec"
3895
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3897 msgid "Norwegian Nynorsk"
3898 msgstr "Noruec Nynorsk"
3899
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3901 msgid "Norwegian Bokmaal"
3902 msgstr "Noruec Bokmaal"
3903
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3905 msgid "Chichewa; Nyanja"
3906 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3907
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3909 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3910 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3911
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3913 msgid "Oriya"
3914 msgstr "Oriya"
3915
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3917 msgid "Oromo"
3918 msgstr "Oromo (Galla)"
3919
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3921 msgid "Ossetian; Ossetic"
3922 msgstr "Osset"
3923
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3925 msgid "Panjabi"
3926 msgstr "Panjabi"
3927
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3929 msgid "Persian"
3930 msgstr "Persa"
3931
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3933 msgid "Pali"
3934 msgstr "Pali"
3935
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3937 msgid "Polish"
3938 msgstr "Polonès"
3939
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3941 msgid "Portuguese"
3942 msgstr "Portuguès"
3943
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3945 msgid "Pushto"
3946 msgstr "Paixtú"
3947
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3949 msgid "Quechua"
3950 msgstr "Quítxua"
3951
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3953 msgid "Raeto-Romance"
3954 msgstr "Reto-romànic"
3955
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3957 msgid "Rundi"
3958 msgstr "Rundi"
3959
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3961 msgid "Sango"
3962 msgstr "Sango"
3963
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3965 msgid "Sanskrit"
3966 msgstr "Sànscrit"
3967
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3969 msgid "Serbian"
3970 msgstr "Serbi"
3971
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3973 msgid "Croatian"
3974 msgstr "Croat"
3975
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3977 msgid "Sinhalese"
3978 msgstr "Singalès"
3979
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3981 msgid "Slovak"
3982 msgstr "Eslovac"
3983
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3985 msgid "Slovenian"
3986 msgstr "Eslovè"
3987
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3989 msgid "Northern Sami"
3990 msgstr "Sami "
3991
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3993 msgid "Samoan"
3994 msgstr "Samoà"
3995
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3997 msgid "Shona"
3998 msgstr "Shona"
3999
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4001 msgid "Sindhi"
4002 msgstr "Sindhi"
4003
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4005 msgid "Somali"
4006 msgstr "Somalí"
4007
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4009 msgid "Sotho, Southern"
4010 msgstr "Sotho"
4011
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4013 msgid "Sardinian"
4014 msgstr "Sard"
4015
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4017 msgid "Swati"
4018 msgstr "Swati"
4019
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4021 msgid "Sundanese"
4022 msgstr "Sondanès"
4023
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4025 msgid "Swahili"
4026 msgstr "Swahili"
4027
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4029 msgid "Swedish"
4030 msgstr "Suec"
4031
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4033 msgid "Tahitian"
4034 msgstr "Tahitià"
4035
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4037 msgid "Tamil"
4038 msgstr "Tàmil"
4039
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4041 msgid "Tatar"
4042 msgstr "Tàtar"
4043
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4045 msgid "Telugu"
4046 msgstr "Telugu"
4047
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4049 msgid "Tajik"
4050 msgstr "Tadjik"
4051
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4053 msgid "Tagalog"
4054 msgstr "Tagàlog"
4055
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4057 msgid "Thai"
4058 msgstr "Tai"
4059
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4061 msgid "Tibetan"
4062 msgstr "Tibetà"
4063
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4065 msgid "Tigrinya"
4066 msgstr "Tigrinya"
4067
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4069 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4070 msgstr "Tongà"
4071
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4073 msgid "Tswana"
4074 msgstr "Tswana"
4075
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4077 msgid "Tsonga"
4078 msgstr "Tsonga"
4079
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4081 msgid "Turkmen"
4082 msgstr "Turcman"
4083
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4085 msgid "Twi"
4086 msgstr "Twi"
4087
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4089 msgid "Uighur"
4090 msgstr "Uigur"
4091
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4093 msgid "Ukrainian"
4094 msgstr "Ucraïnès"
4095
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4097 msgid "Urdu"
4098 msgstr "Urdú"
4099
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4101 msgid "Uzbek"
4102 msgstr "Uzbek"
4103
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4105 msgid "Vietnamese"
4106 msgstr "Vietnamita"
4107
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4109 msgid "Volapuk"
4110 msgstr "Volapük"
4111
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4113 msgid "Welsh"
4114 msgstr "Gal·lès"
4115
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4117 msgid "Wolof"
4118 msgstr "Wolof"
4119
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4121 msgid "Xhosa"
4122 msgstr "Xhosa"
4123
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4125 msgid "Yiddish"
4126 msgstr "Jiddisch"
4127
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4129 msgid "Yoruba"
4130 msgstr "Ioruba"
4131
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4133 msgid "Zhuang"
4134 msgstr "Zhuang"
4135
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4137 msgid "Zulu"
4138 msgstr "Zulú"
4139
4140 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4141 msgid "Unknown"
4142 msgstr "Desconegut"
4143
4144 #: src/playlist/playlist.c:35
4145 msgid "By category"
4146 msgstr "Per categoria"
4147
4148 #: src/playlist/playlist.c:36
4149 msgid "Manually added"
4150 msgstr "Afegit manualment"
4151
4152 #: src/playlist/playlist.c:37
4153 msgid "All items, unsorted"
4154 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4155
4156 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4157 msgid "Album/movie/show title"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4161 msgid "Undefined"
4162 msgstr "No definit"
4163
4164 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:532
4165 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4166 msgid "Deinterlace"
4167 msgstr "Desentrellaça"
4168
4169 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4170 msgid "Discard"
4171 msgstr "Descartar"
4172
4173 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4174 msgid "Blend"
4175 msgstr "Barreja"
4176
4177 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4178 msgid "Mean"
4179 msgstr "Mitjana:"
4180
4181 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4182 msgid "Bob"
4183 msgstr "Bob"
4184
4185 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4186 msgid "Linear"
4187 msgstr "Lineal"
4188
4189 #: src/video_output/vout_intf.c:198
4190 msgid "Zoom"
4191 msgstr "Zoom"
4192
4193 #: src/video_output/vout_intf.c:210
4194 msgid "1:4 Quarter"
4195 msgstr "1:4 Un quart"
4196
4197 #: src/video_output/vout_intf.c:212
4198 msgid "1:2 Half"
4199 msgstr "1:2 Meitat"
4200
4201 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4202 msgid "1:1 Original"
4203 msgstr "1:1 Original"
4204
4205 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4206 msgid "2:1 Double"
4207 msgstr "2:1 Doble"
4208
4209 #: src/video_output/vout_intf.c:227 modules/video_filter/crop.c:62
4210 msgid "Crop"
4211 msgstr "Retalla"
4212
4213 #: src/video_output/vout_intf.c:234 src/video_output/vout_intf.c:293
4214 #, fuzzy
4215 msgid "1:1"
4216 msgstr "X11"
4217
4218 #: src/video_output/vout_intf.c:236 src/video_output/vout_intf.c:295
4219 msgid "4:3"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/video_output/vout_intf.c:238 src/video_output/vout_intf.c:297
4223 msgid "16:9"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: src/video_output/vout_intf.c:240 src/video_output/vout_intf.c:299
4227 msgid "221:100"
4228 msgstr ""
4229
4230 #: src/video_output/vout_intf.c:286
4231 #, fuzzy
4232 msgid "Aspect-ratio"
4233 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4234
4235 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4236 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4237 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4238 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4239 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:51
4240 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4241 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4242 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4243 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4244 msgid "Caching value in ms"
4245 msgstr "Valor de captura en ms"
4246
4247 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4248 msgid ""
4249 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4250 "should be set in milliseconds units."
4251 msgstr ""
4252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4254
4255 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4256 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4257 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:683
4258 msgid "Audio CD"
4259 msgstr "CD d'àudio"
4260
4261 #: modules/access/cdda.c:49
4262 msgid "Audio CD input"
4263 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4264
4265 #: modules/access/cdda.c:55
4266 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4267 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4268
4269 #: modules/access/cdda.c:380
4270 #, fuzzy
4271 msgid "Audio CD - Track "
4272 msgstr "Pista d’àudio"
4273
4274 #: modules/access/cdda.c:381
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Audio CD - Track %i"
4277 msgstr "Pista d’àudio"
4278
4279 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4280 #: modules/codec/x264.c:125
4281 msgid "none"
4282 msgstr "cap"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4285 #, fuzzy
4286 msgid "overlap"
4287 msgstr "Superposats"
4288
4289 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4290 msgid "full"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4294 msgid ""
4295 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4296 "meta info          1\n"
4297 "events             2\n"
4298 "MRL                4\n"
4299 "external call      8\n"
4300 "all calls (0x10)  16\n"
4301 "LSN       (0x20)  32\n"
4302 "seek      (0x40)  64\n"
4303 "libcdio   (0x80) 128\n"
4304 "libcddb  (0x100) 256\n"
4305 msgstr ""
4306 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4307 "informació meta         1\n"
4308 "incidències             2\n"
4309 "MRL                4\n"
4310 "crida externa      8\n"
4311 "totes les crides (0x10)  16\n"
4312 "LSN       (0x20)  32\n"
4313 "cerca      (0x40)  64\n"
4314 "libcdio   (0x80) 128\n"
4315 "libcddb  (0x100) 256\n"
4316
4317 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4318 msgid ""
4319 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4320 "should be set in millisecond units."
4321 msgstr ""
4322 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4323 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4324
4325 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4326 msgid ""
4327 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4328 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4329 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4330 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4331 msgstr ""
4332 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4333 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4334 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4335 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4336
4337 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4338 msgid ""
4339 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4340 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4341 "   %a : The artist (for the album)\n"
4342 "   %A : The album information\n"
4343 "   %C : Category\n"
4344 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4345 "   %I : CDDB disk ID\n"
4346 "   %G : Genre\n"
4347 "   %M : The current MRL\n"
4348 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4349 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4350 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4351 "   %T : The track number\n"
4352 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4353 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4354 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4355 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4356 "   %% : a % \n"
4357 msgstr ""
4358 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4359 "la data de Unix \n"
4360 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4361 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4362 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4363 "   %C : Categoria\n"
4364 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4365 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4366 "   %G : Gènere\n"
4367 "   %M : L'actual MRL\n"
4368 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4369 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4370 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4371 "   %T : El número de pista\n"
4372 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4373 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4374 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4375 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4376 "   %% : a % \n"
4377
4378 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4379 msgid ""
4380 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4381 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4382 "   %M : The current MRL\n"
4383 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4384 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4385 "   %T : The track number\n"
4386 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4387 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4388 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4389 "   %% : a % \n"
4390 msgstr ""
4391 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4392 "la data de Unix \n"
4393 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4394 "   %M : L'actual MRL\n"
4395 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4396 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4397 "   %T : El número de pista\n"
4398 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4399 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4400 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4401 "   %% : a % \n"
4402
4403 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4404 msgid "Enable CD paranoia?"
4405 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4406
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4408 msgid ""
4409 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4410 "none: no paranoia - fastest.\n"
4411 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4412 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4416 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4417 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4418
4419 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4420 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4421 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4422
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4424 #, fuzzy
4425 msgid "Audio Compact Disc"
4426 msgstr "CD d'àudio"
4427
4428 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4429 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4430 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4431
4432 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4433 msgid "Caching value in microseconds"
4434 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4435
4436 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4437 msgid "Number of blocks per CD read"
4438 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4439
4440 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4441 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4442 msgstr ""
4443 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4444 "utilitza CDDB"
4445
4446 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4447 #, fuzzy
4448 msgid "Use CD audio controls and output?"
4449 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4450
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4452 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4456 msgid "Do CD-Text lookups?"
4457 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4458
4459 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4460 msgid "If set, get CD-Text information"
4461 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4462
4463 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4464 msgid "Use Navigation-style playback?"
4465 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4466
4467 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4468 msgid ""
4469 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4470 msgstr ""
4471 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4472 "de les entrades de la llista de reproducció"
4473
4474 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4475 #, fuzzy
4476 msgid "CDDB"
4477 msgstr "CDDB Any"
4478
4479 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4480 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4481 msgstr ""
4482 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4483 "utilitza CDDB"
4484
4485 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4486 msgid "Do CDDB lookups?"
4487 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4488
4489 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4490 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4491 msgstr ""
4492 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4493 "protocol CDDB"
4494
4495 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4496 msgid "CDDB server"
4497 msgstr "Servidor CDDB"
4498
4499 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4500 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4501 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4502
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4504 msgid "CDDB server port"
4505 msgstr "Port del servidor CDDB"
4506
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4508 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4509 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4510
4511 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4512 msgid "email address reported to CDDB server"
4513 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4514
4515 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4516 msgid "Cache CDDB lookups?"
4517 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4518
4519 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4520 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4521 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4522
4523 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4524 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4525 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4526
4527 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4528 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4529 msgstr ""
4530 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4531
4532 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4533 msgid "CDDB server timeout"
4534 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4535
4536 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4537 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4538 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4539
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4541 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4542 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4543
4544 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4545 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4546 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4547
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4549 msgid ""
4550 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4551 "are available"
4552 msgstr ""
4553 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4554 "quan ambdues estiguin disponibles."
4555
4556 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4557 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4558 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4559 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
4560 msgid "Disc"
4561 msgstr "Disc"
4562
4563 #: modules/access/cdda/info.c:330
4564 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4565 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4566
4567 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4568 msgid "Tracks"
4569 msgstr "Pistes"
4570
4571 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4572 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4573 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
4574 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1665
4575 msgid "Track"
4576 msgstr "Pista"
4577
4578 #: modules/access/cdda/info.c:397
4579 msgid "MRL"
4580 msgstr "MRL"
4581
4582 #: modules/access/cdda/info.c:857
4583 msgid "Track Number"
4584 msgstr "Número de la pista"
4585
4586 #: modules/access/directory.c:69
4587 msgid "Subdirectory behavior"
4588 msgstr "Comportament del subdirectori"
4589
4590 #: modules/access/directory.c:71
4591 msgid ""
4592 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4593 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4594 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4595 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4596 msgstr ""
4597 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4598 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4599 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4600 "reproducció.\n"
4601 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4602
4603 #: modules/access/directory.c:77
4604 msgid "collapse"
4605 msgstr "Reduir"
4606
4607 #: modules/access/directory.c:78
4608 msgid "expand"
4609 msgstr "Expandeix"
4610
4611 #: modules/access/directory.c:80
4612 msgid "Ignore files with these extensions"
4613 msgstr ""
4614
4615 #: modules/access/directory.c:82
4616 msgid ""
4617 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4618 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4619 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4620 msgstr ""
4621
4622 #: modules/access/directory.c:88
4623 msgid "Directory"
4624 msgstr "Directori"
4625
4626 #: modules/access/directory.c:90
4627 msgid "Standard filesystem directory input"
4628 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4629
4630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4631 #: modules/demux/mpc.c:53 modules/video_output/opengl.c:129
4632 msgid "None"
4633 msgstr "Cap"
4634
4635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4636 msgid "Cable"
4637 msgstr "Cable"
4638
4639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4640 msgid "Antenna"
4641 msgstr "Antena"
4642
4643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4644 msgid ""
4645 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4646 "value should be set in milliseconds units."
4647 msgstr ""
4648 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4649 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4650
4651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4652 msgid "Video device name"
4653 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4654
4655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4656 msgid ""
4657 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4658 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4659 "used."
4660 msgstr ""
4661 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4662 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4663 "predeterminat."
4664
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4666 msgid "Audio device name"
4667 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4668
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4670 msgid ""
4671 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4672 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4673 "used."
4674 msgstr ""
4675 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4676 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4677 "predeterminat."
4678
4679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4680 msgid "Video size"
4681 msgstr "Tamany del vídeo"
4682
4683 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4684 msgid ""
4685 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4686 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4687 "device will be used."
4688 msgstr ""
4689 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4690 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4691
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4693 msgid "Video input chroma format"
4694 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4695
4696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4697 msgid ""
4698 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4699 "(default), RV24, etc.)"
4700 msgstr ""
4701 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4702 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4703
4704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4705 #, fuzzy
4706 msgid "Video input frame rate"
4707 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4708
4709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4710 #, fuzzy
4711 msgid ""
4712 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4713 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4714 msgstr ""
4715 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4716 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4717
4718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4719 msgid "Device properties"
4720 msgstr "Propietats del dispositiu"
4721
4722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4723 msgid ""
4724 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4725 msgstr ""
4726 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4727 "començar la transmissió."
4728
4729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4730 msgid "Tuner properties"
4731 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4732
4733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4734 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4735 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4736
4737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4738 msgid "Tuner TV Channel"
4739 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4740
4741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4742 msgid ""
4743 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4744 msgstr ""
4745 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4746 "primer pla (0 per predeterminat)"
4747
4748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4749 msgid "Tuner country code"
4750 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4751
4752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4753 msgid ""
4754 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4755 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4756 msgstr ""
4757 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4758 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4759
4760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4761 msgid "Tuner input type"
4762 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4763
4764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4765 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4766 msgstr ""
4767 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4768
4769 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4770 msgid "DirectShow"
4771 msgstr "DirectShow"
4772
4773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4774 msgid "DirectShow input"
4775 msgstr "Entrada del DirectShow"
4776
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4778 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4779 msgid "Refresh list"
4780 msgstr "Actualitza la llista"
4781
4782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4783 msgid "Configure"
4784 msgstr "Configura"
4785
4786 #: modules/access/dvb/access.c:69
4787 msgid ""
4788 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4789 "should be set in millisecond units."
4790 msgstr ""
4791 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4792 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4793
4794 #: modules/access/dvb/access.c:72
4795 msgid "Adapter card to tune"
4796 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4797
4798 #: modules/access/dvb/access.c:73
4799 msgid ""
4800 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4801 "n>=0."
4802 msgstr ""
4803 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4804 "adapter[n] amb n>=0."
4805
4806 #: modules/access/dvb/access.c:75
4807 msgid "Device number to use on adapter"
4808 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4809
4810 #: modules/access/dvb/access.c:78
4811 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4812 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4813
4814 #: modules/access/dvb/access.c:79
4815 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4816 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4817
4818 #: modules/access/dvb/access.c:81
4819 msgid "Inversion mode"
4820 msgstr "Mode d’inversió"
4821
4822 #: modules/access/dvb/access.c:82
4823 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4824 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4825
4826 #: modules/access/dvb/access.c:84
4827 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4828 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4829
4830 #: modules/access/dvb/access.c:85
4831 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4832 msgstr ""
4833 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4834
4835 #: modules/access/dvb/access.c:87
4836 msgid "Budget mode"
4837 msgstr "Mode econòmic"
4838
4839 #: modules/access/dvb/access.c:88
4840 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4841 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4842
4843 #: modules/access/dvb/access.c:91
4844 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4845 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4846
4847 #: modules/access/dvb/access.c:92
4848 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4849 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4850
4851 #: modules/access/dvb/access.c:94
4852 msgid "LNB voltage"
4853 msgstr "Voltatge de LNB"
4854
4855 #: modules/access/dvb/access.c:95
4856 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4857 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4858
4859 #: modules/access/dvb/access.c:97
4860 msgid "High LNB voltage"
4861 msgstr "Tensió del LNB alta"
4862
4863 #: modules/access/dvb/access.c:98
4864 msgid ""
4865 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4866 "supported by all frontends."
4867 msgstr ""
4868 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4869 "ho suporten tots els frontals. "
4870
4871 #: modules/access/dvb/access.c:101
4872 msgid "22 kHz tone"
4873 msgstr "To de 22kHz"
4874
4875 #: modules/access/dvb/access.c:102
4876 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4877 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4878
4879 #: modules/access/dvb/access.c:104
4880 msgid "Transponder FEC"
4881 msgstr "Transponedor FEC"
4882
4883 #: modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4885 msgstr ""
4886 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4887
4888 #: modules/access/dvb/access.c:107
4889 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4890 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4891
4892 #: modules/access/dvb/access.c:110
4893 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4894 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4895
4896 #: modules/access/dvb/access.c:113
4897 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4898 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4899
4900 #: modules/access/dvb/access.c:116
4901 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4902 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4903
4904 #: modules/access/dvb/access.c:120
4905 msgid "Modulation type"
4906 msgstr "Tipus de modulació"
4907
4908 #: modules/access/dvb/access.c:121
4909 msgid "Modulation type for front-end device."
4910 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4911
4912 #: modules/access/dvb/access.c:124
4913 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4914 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4915
4916 #: modules/access/dvb/access.c:127
4917 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4918 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4919
4920 #: modules/access/dvb/access.c:130
4921 msgid "Terrestrial bandwidth"
4922 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4923
4924 #: modules/access/dvb/access.c:131
4925 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4926 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4927
4928 #: modules/access/dvb/access.c:133
4929 msgid "Terrestrial guard interval"
4930 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4931
4932 #: modules/access/dvb/access.c:136
4933 msgid "Terrestrial transmission mode"
4934 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4935
4936 #: modules/access/dvb/access.c:139
4937 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4938 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4939
4940 #: modules/access/dvb/access.c:143
4941 msgid "DVB"
4942 msgstr "DVB"
4943
4944 #: modules/access/dvb/access.c:144
4945 msgid "DVB input with v4l2 support"
4946 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4947
4948 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4949 msgid "DVD angle"
4950 msgstr "Angle del DVD"
4951
4952 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4953 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4954 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4955
4956 #: modules/access/dvdnav.c:65
4957 msgid ""
4958 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4959 "value should be set in millisecond units."
4960 msgstr ""
4961 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4962 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4963
4964 #: modules/access/dvdnav.c:67
4965 msgid "Start directly in menu"
4966 msgstr "Inicia directament el menú"
4967
4968 #: modules/access/dvdnav.c:69
4969 msgid ""
4970 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4971 "all the useless warnings introductions."
4972 msgstr ""
4973 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4974 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4975
4976 #: modules/access/dvdnav.c:78
4977 msgid "DVD with menus"
4978 msgstr "DVD amb menús"
4979
4980 #: modules/access/dvdnav.c:79
4981 msgid "DVDnav Input"
4982 msgstr "Entrada DVDnav"
4983
4984 #: modules/access/dvdread.c:63
4985 msgid ""
4986 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4987 "value should be set in millisecond units."
4988 msgstr ""
4989 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4990 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4991
4992 #: modules/access/dvdread.c:66
4993 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4994 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4995
4996 #: modules/access/dvdread.c:68
4997 msgid ""
4998 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4999 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5000 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5001 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5002 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5003 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5004 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5005 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5006 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5007 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5008 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5009 "The default method is: key."
5010 msgstr ""
5011 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5012 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5013 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5014 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5015 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5016 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5017 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5018 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5019 "sovint.\n"
5020 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5021 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5022 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5023 "El mètode per defecte és: clau."
5024
5025 #: modules/access/dvdread.c:84
5026 msgid "title"
5027 msgstr "Títol"
5028
5029 #: modules/access/dvdread.c:84
5030 msgid "Key"
5031 msgstr "Tecla"
5032
5033 #: modules/access/dvdread.c:90
5034 msgid "DVD without menus"
5035 msgstr "DVD sense menús"
5036
5037 #: modules/access/dvdread.c:91
5038 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5039 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5040
5041 #: modules/access/fake.c:42
5042 #, fuzzy
5043 msgid ""
5044 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5045 "should be set in millisecond units."
5046 msgstr ""
5047 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5048 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5049
5050 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
5051 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5052 msgid "Framerate"
5053 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5054
5055 #: modules/access/fake.c:46
5056 #, fuzzy
5057 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5058 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5059
5060 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
5062 #, fuzzy
5063 msgid "ID"
5064 msgstr "LID"
5065
5066 #: modules/access/fake.c:49
5067 msgid ""
5068 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5069 "{} constructs (default 0)."
5070 msgstr ""
5071
5072 #: modules/access/fake.c:51
5073 #, fuzzy
5074 msgid "Duration in ms"
5075 msgstr "Duració"
5076
5077 #: modules/access/fake.c:53
5078 msgid ""
5079 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5080 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5084 #, fuzzy
5085 msgid "Fake"
5086 msgstr "TTY fals"
5087
5088 #: modules/access/fake.c:58
5089 #, fuzzy
5090 msgid "Fake input"
5091 msgstr "Entrada de l'FTP"
5092
5093 #: modules/access/file.c:82
5094 msgid ""
5095 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5096 "should be set in millisecond units."
5097 msgstr ""
5098 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5099 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5100
5101 #: modules/access/file.c:84
5102 msgid "Concatenate with additional files"
5103 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5104
5105 #: modules/access/file.c:86
5106 msgid ""
5107 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5108 "Specify a comma-separated list of files."
5109 msgstr ""
5110 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
5111 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5112
5113 #: modules/access/file.c:90
5114 msgid "Standard filesystem file input"
5115 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5116
5117 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5118 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5119 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5120 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5121 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5122 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5123 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
5124 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:478
5125 msgid "File"
5126 msgstr "Fitxer"
5127
5128 #: modules/access/ftp.c:50
5129 msgid ""
5130 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5131 "should be set in millisecond units."
5132 msgstr ""
5133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5135
5136 #: modules/access/ftp.c:52
5137 msgid "FTP user name"
5138 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5139
5140 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5141 msgid ""
5142 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5143 msgstr ""
5144 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5145
5146 #: modules/access/ftp.c:55
5147 msgid "FTP password"
5148 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5149
5150 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5151 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5152 msgstr ""
5153 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5154
5155 #: modules/access/ftp.c:58
5156 msgid "FTP account"
5157 msgstr "Compte de l'FTP"
5158
5159 #: modules/access/ftp.c:59
5160 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5161 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5162
5163 #: modules/access/ftp.c:64
5164 msgid "FTP input"
5165 msgstr "Entrada de l'FTP"
5166
5167 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5168 #, fuzzy
5169 msgid ""
5170 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5171 "value should be set in millisecond units."
5172 msgstr ""
5173 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5174 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5175
5176 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5177 #, fuzzy
5178 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5179 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5180
5181 #: modules/access/gnomevfs.c:51
5182 msgid "GnomeVFS"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: modules/access/http.c:45
5186 msgid "HTTP proxy"
5187 msgstr "Proxy HTTP"
5188
5189 #: modules/access/http.c:47
5190 #, fuzzy
5191 msgid ""
5192 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5193 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5194 "variable will be tried."
5195 msgstr ""
5196 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5197 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5198 "d'entorn  HTTP_PROXY."
5199
5200 #: modules/access/http.c:53
5201 msgid ""
5202 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5203 "should be set in millisecond units."
5204 msgstr ""
5205 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5206 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5207
5208 #: modules/access/http.c:56
5209 msgid "HTTP user agent"
5210 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5211
5212 #: modules/access/http.c:57
5213 msgid ""
5214 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5215 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5216
5217 #: modules/access/http.c:60
5218 msgid "Auto re-connect"
5219 msgstr "Auto re-connexió"
5220
5221 #: modules/access/http.c:61
5222 msgid ""
5223 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5224 msgstr ""
5225 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5226
5227 #: modules/access/http.c:64
5228 msgid "Continuous stream"
5229 msgstr "Transmissió continuada"
5230
5231 #: modules/access/http.c:65
5232 msgid ""
5233 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5234 "example, a JPG file on a server)"
5235 msgstr ""
5236 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5237 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5238
5239 #: modules/access/http.c:69
5240 msgid "HTTP input"
5241 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5242
5243 #: modules/access/http.c:71
5244 msgid "HTTP/HTTPS"
5245 msgstr "HTTP/HTTPS"
5246
5247 #: modules/access/mms/mms.c:48
5248 msgid ""
5249 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5250 "should be set in millisecond units."
5251 msgstr ""
5252 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5253 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5254
5255 #: modules/access/mms/mms.c:51
5256 msgid "Force selection of all streams"
5257 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5258
5259 #: modules/access/mms/mms.c:53
5260 #, fuzzy
5261 msgid "Maximum bitrate"
5262 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5263
5264 #: modules/access/mms/mms.c:55
5265 msgid ""
5266 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
5267 "will be selected"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: modules/access/mms/mms.c:59
5271 msgid "MMS"
5272 msgstr "MMS"
5273
5274 #: modules/access/mms/mms.c:60
5275 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5276 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5277
5278 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5279 msgid ""
5280 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5281 "should be set in millisecond units."
5282 msgstr ""
5283 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5284 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5285
5286 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5287 msgid "Device"
5288 msgstr "Dispositiu:"
5289
5290 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5291 msgid "PVR video device"
5292 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5293
5294 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5295 msgid "Norm"
5296 msgstr "Norma"
5297
5298 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5299 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5300 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5301
5302 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5303 msgid "Width"
5304 msgstr "Amplada"
5305
5306 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5307 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5308 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5309
5310 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5311 msgid "Height"
5312 msgstr "Alçada"
5313
5314 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5315 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5316 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5317
5318 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5319 msgid "Frequency"
5320 msgstr "Freqüència"
5321
5322 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5323 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5324 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5325
5326 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5327 #, fuzzy
5328 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5329 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5330
5331 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5332 msgid "Key interval"
5333 msgstr "Interval de la tecla"
5334
5335 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5336 #, fuzzy
5337 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5338 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5339
5340 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5341 msgid "B Frames"
5342 msgstr "Imatges B"
5343
5344 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5345 msgid ""
5346 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5347 "number of B-Frames."
5348 msgstr ""
5349 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5350 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5351
5352 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5353 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5354 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5355
5356 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5357 msgid "Bitrate peak"
5358 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5359
5360 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5361 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5362 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5363
5364 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5365 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5366 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5367
5368 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5369 msgid "Bitrate mode to use"
5370 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5371
5372 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5373 msgid "Audio bitmask"
5374 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5375
5376 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5377 msgid ""
5378 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5379 "of the card."
5380 msgstr ""
5381 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5382 "d'àudio de la targeta."
5383
5384 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5385 msgid "Channel"
5386 msgstr "Canal"
5387
5388 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5389 msgid ""
5390 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5391 msgstr ""
5392 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5393 "2=svídeo)"
5394
5395 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5396 msgid "Automatic"
5397 msgstr "Automàtic"
5398
5399 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5400 msgid "SECAM"
5401 msgstr "SECAM"
5402
5403 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5404 msgid "PAL"
5405 msgstr "PAL"
5406
5407 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5408 msgid "NTSC"
5409 msgstr "NTSC"
5410
5411 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5412 msgid "vbr"
5413 msgstr "vbr"
5414
5415 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5416 msgid "cbr"
5417 msgstr "cbr"
5418
5419 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5420 msgid "PVR"
5421 msgstr "PVR"
5422
5423 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5424 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5425 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5426
5427 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5428 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5429 msgid "Caching value (ms)"
5430 msgstr "Valor de captura (ms)"
5431
5432 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5433 msgid ""
5434 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5435 "should be set in millisecond units."
5436 msgstr ""
5437 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5438 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5439
5440 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5441 #, fuzzy
5442 msgid "Real RTSP"
5443 msgstr "RTSP"
5444
5445 #: modules/access/screen/screen.c:39
5446 msgid ""
5447 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5448 "This value should be set in millisecond units."
5449 msgstr ""
5450 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5451 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5452
5453 #: modules/access/screen/screen.c:43
5454 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5455 msgstr ""
5456 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5457
5458 #: modules/access/screen/screen.c:46
5459 msgid "Capture fragment size"
5460 msgstr "Captura la mida del fragment"
5461
5462 #: modules/access/screen/screen.c:48
5463 msgid ""
5464 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5465 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5466 msgstr ""
5467 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5468 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5469
5470 #: modules/access/screen/screen.c:62
5471 msgid "Screen Input"
5472 msgstr "Entrada de la pantalla"
5473
5474 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5475 msgid "Screen"
5476 msgstr "Pantalla"
5477
5478 #: modules/access/smb.c:61
5479 msgid ""
5480 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5481 "should be set in millisecond units."
5482 msgstr ""
5483 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5484 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5485
5486 #: modules/access/smb.c:63
5487 msgid "SMB user name"
5488 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5489
5490 #: modules/access/smb.c:66
5491 msgid "SMB password"
5492 msgstr "Contrasenya SMB"
5493
5494 #: modules/access/smb.c:69
5495 msgid "SMB domain"
5496 msgstr "Domini SMB"
5497
5498 #: modules/access/smb.c:70
5499 msgid ""
5500 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5501 "connection."
5502 msgstr ""
5503 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5504 "connexió."
5505
5506 #: modules/access/smb.c:75
5507 msgid "SMB input"
5508 msgstr "Entrada de SMB"
5509
5510 #: modules/access/tcp.c:39
5511 msgid ""
5512 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5513 "should be set in millisecond units."
5514 msgstr ""
5515 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5516 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5517
5518 #: modules/access/tcp.c:46
5519 msgid "TCP"
5520 msgstr "TCP"
5521
5522 #: modules/access/tcp.c:47
5523 msgid "TCP input"
5524 msgstr "Entrada del TCP"
5525
5526 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5527 msgid ""
5528 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5529 "should be set in millisecond units."
5530 msgstr ""
5531 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5532 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5533
5534 #: modules/access/udp.c:47
5535 msgid "Autodetection of MTU"
5536 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5537
5538 #: modules/access/udp.c:49
5539 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5540 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5541
5542 #: modules/access/udp.c:51
5543 #, fuzzy
5544 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5545 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5546
5547 #: modules/access/udp.c:53
5548 #, fuzzy
5549 msgid ""
5550 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5551 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5552 msgstr ""
5553 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5554 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5555
5556 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5557 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5558 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
5559 msgid "UDP/RTP"
5560 msgstr "UDP/RTP"
5561
5562 #: modules/access/udp.c:62
5563 msgid "UDP/RTP input"
5564 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5565
5566 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5567 msgid ""
5568 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5569 "should be set in millisecond units."
5570 msgstr ""
5571 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5572 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5573
5574 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5575 msgid ""
5576 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5577 "anything, no video device will be used."
5578 msgstr ""
5579 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5580 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5581
5582 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5583 msgid ""
5584 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5585 "anything, no audio device will be used."
5586 msgstr ""
5587 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5588 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5589
5590 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5591 msgid ""
5592 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5593 "(default), RV24, etc.)"
5594 msgstr ""
5595 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5596 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5597
5598 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5599 msgid "Audio Channel"
5600 msgstr "Canal d'àudio"
5601
5602 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5603 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5604 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5605
5606 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5607 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5608 msgid "Brightness"
5609 msgstr "Brillantor"
5610
5611 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5612 msgid "Set the Brightness of the video input"
5613 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5614
5615 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5617 msgid "Hue"
5618 msgstr "Matís"
5619
5620 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5621 msgid "Set the Hue of the video input"
5622 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5623
5624 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Color"
5627 msgstr "Color"
5628
5629 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5630 #, fuzzy
5631 msgid "Set the Color of the video input"
5632 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5633
5634 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5636 msgid "Contrast"
5637 msgstr "Contrast"
5638
5639 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5640 msgid "Set the Contrast of the video input"
5641 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5642
5643 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5644 msgid "Tuner"
5645 msgstr "Sintonitzador"
5646
5647 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5648 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5649 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5650
5651 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5652 msgid "Samplerate"
5653 msgstr "Velocitat de mostra"
5654
5655 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5656 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5657 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5658
5659 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5660 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5661 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5662
5663 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5664 msgid "MJPEG"
5665 msgstr "MJPEG"
5666
5667 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5668 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5669 msgstr ""
5670 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5671
5672 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5673 msgid "Decimation"
5674 msgstr "Delmat"
5675
5676 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5677 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5678 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5679
5680 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5681 msgid "Quality"
5682 msgstr "Qualitat"
5683
5684 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5685 msgid "Set the quality of the stream"
5686 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5687
5688 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5689 msgid "Video4Linux"
5690 msgstr "Video4Linux"
5691
5692 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5693 msgid "Video4Linux input"
5694 msgstr "Entrada Video4Linux"
5695
5696 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5698 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
5699 msgid "VCD"
5700 msgstr "VCD"
5701
5702 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5703 msgid "VCD input"
5704 msgstr "Entrada VCD"
5705
5706 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5707 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5708 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5709
5710 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5711 msgid "The above message had unknown log level"
5712 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5713
5714 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5715 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5716 msgstr ""
5717 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5718
5719 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5720 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5721 msgid "Entry"
5722 msgstr "Entrada"
5723
5724 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5725 msgid "Entry "
5726 msgstr "Entrada"
5727
5728 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5729 msgid "Segments"
5730 msgstr "Segments"
5731
5732 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:5196
5733 msgid "Segment "
5734 msgstr "Segment"
5735
5736 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5737 msgid "Track "
5738 msgstr "Pista"
5739
5740 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5741 msgid "LID "
5742 msgstr "LID"
5743
5744 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5745 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5746 msgid "Segment"
5747 msgstr "Segment"
5748
5749 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5750 msgid "VCD Format"
5751 msgstr "Format del VCD"
5752
5753 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
5754 #: modules/services_discovery/daap.c:610
5755 msgid "Album"
5756 msgstr "Àlbum"
5757
5758 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5759 msgid "Application"
5760 msgstr "Aplicació"
5761
5762 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5763 msgid "Preparer"
5764 msgstr "Preparador"
5765
5766 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5767 msgid "Vol #"
5768 msgstr "Vol #"
5769
5770 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5771 msgid "Vol max #"
5772 msgstr "Volum màxim #"
5773
5774 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5775 msgid "Volume Set"
5776 msgstr "Conjunt de volum"
5777
5778 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:448
5779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1485
5780 msgid "Volume"
5781 msgstr "Volum"
5782
5783 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5784 msgid "Publisher"
5785 msgstr "Editor"
5786
5787 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5788 msgid "System Id"
5789 msgstr "Identificador del sistema"
5790
5791 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5792 msgid "Entries"
5793 msgstr "Entrades"
5794
5795 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5796 msgid "First Entry Point"
5797 msgstr "Primer punt d’entrada"
5798
5799 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5800 msgid "Last Entry Point"
5801 msgstr "Últim punt d’entrada"
5802
5803 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5804 msgid "Track size (in sectors)"
5805 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5806
5807 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5808 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5809 msgid "type"
5810 msgstr "Tipus"
5811
5812 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5813 msgid "end"
5814 msgstr "Fi"
5815
5816 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5817 msgid "play list"
5818 msgstr "Reprodueix la llista"
5819
5820 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5821 msgid "extended selection list"
5822 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5823
5824 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5825 msgid "selection list"
5826 msgstr "Llista de selecció "
5827
5828 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5829 msgid "unknown type"
5830 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5831
5832 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5833 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5834 msgid "List ID"
5835 msgstr "Identificador de la llista"
5836
5837 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5838 msgid "(Super) Video CD"
5839 msgstr "(Super) Video CD"
5840
5841 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5842 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5843 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5844
5845 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5846 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5847 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5848
5849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5850 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5851 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5852
5853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5854 msgid "Use playback control?"
5855 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5856
5857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5858 msgid ""
5859 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5860 "tracks."
5861 msgstr ""
5862 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5863 "reproduirem per pistes."
5864
5865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5866 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5870 msgid ""
5871 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5872 "entry."
5873 msgstr ""
5874
5875 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5876 msgid "Show extended VCD info?"
5877 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5878
5879 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5880 #, fuzzy
5881 msgid ""
5882 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5883 "for example playback control navigation."
5884 msgstr ""
5885 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5886 "la navegació del control de playback."
5887
5888 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5889 #, fuzzy
5890 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5891 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5892
5893 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5894 #, fuzzy
5895 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5896 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5897
5898 #: modules/access_filter/record.c:42
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Record directory"
5901 msgstr "Directori font"
5902
5903 #: modules/access_filter/record.c:44
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5906 msgstr ""
5907 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5908 "emmagatzemades."
5909
5910 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5911 #, fuzzy
5912 msgid "Timeshift granularity"
5913 msgstr "Hora"
5914
5915 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5916 #, fuzzy
5917 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5918 msgstr ""
5919 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5920
5921 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Timeshift directory"
5924 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5925
5926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5927 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5928 msgstr ""
5929
5930 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Timeshift"
5933 msgstr "Hora"
5934
5935 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5936 msgid "Dummy stream output"
5937 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5938
5939 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5940 msgid "Dummy"
5941 msgstr "Dummy"
5942
5943 #: modules/access_output/file.c:65
5944 msgid "Append to file"
5945 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5946
5947 #: modules/access_output/file.c:66
5948 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5949 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5950
5951 #: modules/access_output/file.c:70
5952 msgid "File stream output"
5953 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5954
5955 #: modules/access_output/http.c:60
5956 msgid "Username"
5957 msgstr "Nom d'usuari"
5958
5959 #: modules/access_output/http.c:61
5960 msgid ""
5961 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5962 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5963
5964 #: modules/access_output/http.c:63
5965 msgid "Password"
5966 msgstr "Contrasenya"
5967
5968 #: modules/access_output/http.c:64
5969 msgid ""
5970 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5971 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5972
5973 #: modules/access_output/http.c:66
5974 msgid "Mime"
5975 msgstr "MIME"
5976
5977 #: modules/access_output/http.c:67
5978 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5979 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5980
5981 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5982 msgid "Certificate file"
5983 msgstr "Fitxer del certificat"
5984
5985 #: modules/access_output/http.c:70
5986 msgid ""
5987 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5988 "stream output"
5989 msgstr ""
5990 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5991 "HTTP/SSL"
5992
5993 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5994 msgid "Private key file"
5995 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5996
5997 #: modules/access_output/http.c:73
5998 msgid ""
5999 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
6000 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6001 msgstr ""
6002 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6003 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
6004
6005 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
6006 msgid "Root CA file"
6007 msgstr "Fitxer del root-CA"
6008
6009 #: modules/access_output/http.c:77
6010 msgid ""
6011 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6012 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6013 "don't have one."
6014 msgstr ""
6015 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6016 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6017 "buit si no en teniu un."
6018
6019 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
6020 msgid "CRL file"
6021 msgstr "Fitxer de CRL"
6022
6023 #: modules/access_output/http.c:82
6024 msgid ""
6025 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6026 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6027 msgstr ""
6028 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
6029 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6030
6031 #: modules/access_output/http.c:87
6032 msgid "HTTP stream output"
6033 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6034
6035 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
6036 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:479
6037 msgid "HTTP"
6038 msgstr "HTTP"
6039
6040 #: modules/access_output/shout.c:58
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Stream-name"
6043 msgstr "Corrent de dades"
6044
6045 #: modules/access_output/shout.c:59
6046 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6047 msgstr ""
6048
6049 #: modules/access_output/shout.c:61
6050 #, fuzzy
6051 msgid "Stream-description"
6052 msgstr "Descripció de la sessió"
6053
6054 #: modules/access_output/shout.c:62
6055 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6056 msgstr ""
6057
6058 #: modules/access_output/shout.c:65
6059 #, fuzzy
6060 msgid "Stream MP3"
6061 msgstr "Corrent de dades"
6062
6063 #: modules/access_output/shout.c:66
6064 msgid ""
6065 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6066 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6067 "the icecast server."
6068 msgstr ""
6069
6070 #: modules/access_output/shout.c:71
6071 msgid "libshout (icecast) output"
6072 msgstr ""
6073
6074 #: modules/access_output/shout.c:72
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Shout"
6077 msgstr "multidifusió"
6078
6079 #: modules/access_output/udp.c:81
6080 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
6081 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6082
6083 #: modules/access_output/udp.c:84
6084 msgid "Group packets"
6085 msgstr "Agrupa paquets"
6086
6087 #: modules/access_output/udp.c:85
6088 msgid ""
6089 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6090 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6091 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6092 msgstr ""
6093 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6094 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6095 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6096
6097 #: modules/access_output/udp.c:90
6098 msgid "Raw write"
6099 msgstr "Escriure en el format Raw"
6100
6101 #: modules/access_output/udp.c:91
6102 msgid ""
6103 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6104 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6105 "order to improve streaming)."
6106 msgstr ""
6107 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6108 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6109 "possible per millorar la transmissió)"
6110
6111 #: modules/access_output/udp.c:97
6112 msgid "UDP stream output"
6113 msgstr "Flux de sortida UDP"
6114
6115 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:482
6116 msgid "UDP"
6117 msgstr "UDP"
6118
6119 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6120 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6121 msgstr ""
6122
6123 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Dolby surround decoder"
6126 msgstr "Dolby Surround"
6127
6128 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6129 #, fuzzy
6130 msgid ""
6131 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6132 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6133 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6134 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6135 "It works with any source format from mono to 7.1."
6136 msgstr ""
6137 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6138 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6139 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6140 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6141 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6142
6143 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6144 msgid "Characteristic dimension"
6145 msgstr "Dimensió característica"
6146
6147 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6148 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6149 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6150
6151 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6152 msgid "Compensate delay"
6153 msgstr ""
6154
6155 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6156 msgid ""
6157 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6158 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6159 msgstr ""
6160
6161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6162 #, fuzzy
6163 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6164 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6165
6166 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6167 msgid ""
6168 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6169 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6170 msgstr ""
6171
6172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6173 #, fuzzy
6174 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6175 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6176
6177 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6178 msgid "Headphone effect"
6179 msgstr "Efecte d'auriculars"
6180
6181 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6182 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6183 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6184
6185 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6186 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6187 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6188
6189 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6190 msgid "A/52 dynamic range compression"
6191 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6192
6193 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6194 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6195 msgid ""
6196 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6197 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6198 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6199 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6200 msgstr ""
6201 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6202 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6203 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6204 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6205
6206 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6207 #, fuzzy
6208 msgid "Enable internal upmixing"
6209 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6210
6211 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6212 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6213 msgstr ""
6214
6215 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6216 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6217 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6218 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6219
6220 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6221 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6222 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
6223
6224 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6225 msgid "DTS dynamic range compression"
6226 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6227
6228 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6229 #, fuzzy
6230 msgid "DTS"
6231 msgstr "TS"
6232
6233 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6234 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6235 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6236 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6237
6238 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6239 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6240 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6241
6242 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6243 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6244 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6245
6246 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6247 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6248 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6249
6250 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6251 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6252 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6253
6254 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6255 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6256 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6257
6258 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6259 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6260 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6261
6262 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6263 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6264 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6265
6266 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6267 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6268 msgid "MPEG audio decoder"
6269 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6270
6271 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6272 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6273 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6274
6275 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6276 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6277 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6278
6279 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6280 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6281 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6282
6283 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6284 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6285 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6286
6287 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6288 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6289 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6290
6291 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6292 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6293 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6294
6295 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6296 msgid "Equalizer preset"
6297 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6298
6299 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6300 msgid "Bands gain"
6301 msgstr "Guany de les bandes"
6302
6303 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6304 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6305 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6306
6307 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6308 msgid "Two pass"
6309 msgstr "Dos passades"
6310
6311 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6312 msgid "Filter twice the audio"
6313 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6314
6315 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6316 msgid "Global gain"
6317 msgstr "Guany global"
6318
6319 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6320 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6321 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6322
6323 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6324 msgid "Equalizer 10 bands"
6325 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6326
6327 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6328 msgid "Flat"
6329 msgstr "Flat"
6330
6331 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6332 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6333 msgid "Classical"
6334 msgstr "Classical"
6335
6336 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6337 msgid "Club"
6338 msgstr "Club"
6339
6340 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6341 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6342 msgid "Dance"
6343 msgstr "Dance"
6344
6345 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6346 msgid "Full bass"
6347 msgstr "Baix total"
6348
6349 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6350 msgid "Full bass and treble"
6351 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6352
6353 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6354 msgid "Full treble"
6355 msgstr "Agut total"
6356
6357 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6358 msgid "Headphones"
6359 msgstr "Auriculars"
6360
6361 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6362 msgid "Large Hall"
6363 msgstr "Sala gran"
6364
6365 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6366 msgid "Live"
6367 msgstr "Live"
6368
6369 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6370 msgid "Party"
6371 msgstr "Party"
6372
6373 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6374 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6375 msgid "Pop"
6376 msgstr "Pop"
6377
6378 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6379 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6380 msgid "Reggae"
6381 msgstr "Reggae"
6382
6383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6384 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6385 msgid "Rock"
6386 msgstr "Rock"
6387
6388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6389 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6390 msgid "Ska"
6391 msgstr "Ska"
6392
6393 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6394 msgid "Soft"
6395 msgstr "Soft"
6396
6397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6398 msgid "Soft rock"
6399 msgstr "Soft rock"
6400
6401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6402 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6403 msgid "Techno"
6404 msgstr "Techno"
6405
6406 #: modules/audio_filter/format.c:201
6407 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6408 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6409
6410 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6411 msgid "Number of audio buffers"
6412 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6413
6414 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6415 msgid ""
6416 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6417 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6418 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6419 msgstr ""
6420 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6421 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6422 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6423
6424 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6425 msgid "Max level"
6426 msgstr "Nivell màxim"
6427
6428 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6429 msgid ""
6430 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6431 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6432 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6433 msgstr ""
6434 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6435 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6436 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6437
6438 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6439 msgid "Volume normalizer"
6440 msgstr "Normalitzador de volum"
6441
6442 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6443 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6444 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6445
6446 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6447 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6448 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6449
6450 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6451 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6452 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6453 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6454
6455 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6456 msgid "audio filter for trivial resampling"
6457 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6458
6459 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6460 msgid "audio filter for ugly resampling"
6461 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6462
6463 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6464 msgid "Float32 audio mixer"
6465 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6466
6467 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6468 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6469 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6470
6471 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6472 msgid "Trivial audio mixer"
6473 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6474
6475 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6476 msgid "default"
6477 msgstr "predeterminat"
6478
6479 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6480 msgid "ALSA audio output"
6481 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6482
6483 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6484 msgid "ALSA Device Name"
6485 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6486
6487 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:95
6488 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6489 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6490 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6491 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6492 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
6493 msgid "Audio Device"
6494 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6495
6496 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:489
6497 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6498 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6499 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6500 msgid "Mono"
6501 msgstr "Mono"
6502
6503 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:462
6504 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6505 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6506 msgid "2 Front 2 Rear"
6507 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6508
6509 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:426
6510 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6511 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6512 msgid "5.1"
6513 msgstr "5.1"
6514
6515 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:535
6516 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6517 msgid "A/52 over S/PDIF"
6518 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6519
6520 #: modules/audio_output/alsa.c:926
6521 msgid "Unknown soundcard"
6522 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6523
6524 #: modules/audio_output/arts.c:67
6525 msgid "aRts audio output"
6526 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6527
6528 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6529 msgid ""
6530 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6531 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6532 "playback."
6533 msgstr ""
6534 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6535 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6536 "per defecte per reproduir l'àudio."
6537
6538 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6539 #, fuzzy
6540 msgid "HAL AudioUnit output"
6541 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6542
6543 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6544 msgid "CoreAudio output"
6545 msgstr "Sortida CoreAudio"
6546
6547 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6548 msgid "Output device"
6549 msgstr "Dispositiu de sortida"
6550
6551 #: modules/audio_output/directx.c:215
6552 msgid ""
6553 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6554 "default device appears as 0 AND another number)."
6555 msgstr ""
6556
6557 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6558 msgid "Use float32 output"
6559 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6560
6561 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6562 msgid ""
6563 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6564 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6565 msgstr ""
6566 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6567 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6568
6569 #: modules/audio_output/directx.c:223
6570 msgid "DirectX audio output"
6571 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6572
6573 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6574 msgid "3 Front 2 Rear"
6575 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6576
6577 #: modules/audio_output/esd.c:69
6578 msgid "EsounD audio output"
6579 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6580
6581 #: modules/audio_output/esd.c:72
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Esound server"
6584 msgstr "Sense servidor"
6585
6586 #: modules/audio_output/file.c:80
6587 msgid "Output format"
6588 msgstr "Format de sortida"
6589
6590 #: modules/audio_output/file.c:81
6591 msgid ""
6592 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6593 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6594 msgstr ""
6595 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6596 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6597
6598 #: modules/audio_output/file.c:84
6599 msgid "Output channels number"
6600 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6601
6602 #: modules/audio_output/file.c:85
6603 msgid ""
6604 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6605 "restrict the number of channels here."
6606 msgstr ""
6607 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6608 "nombre de canals aquí."
6609
6610 #: modules/audio_output/file.c:88
6611 msgid "Add wave header"
6612 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6613
6614 #: modules/audio_output/file.c:89
6615 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6616 msgstr ""
6617 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6618 "l’arxiu. "
6619
6620 #: modules/audio_output/file.c:106
6621 msgid "Output file"
6622 msgstr "Fitxer de sortida"
6623
6624 #: modules/audio_output/file.c:107
6625 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6626 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6627
6628 #: modules/audio_output/file.c:110
6629 msgid "File audio output"
6630 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6631
6632 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6633 msgid "Roku HD1000 audio output"
6634 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6635
6636 #: modules/audio_output/oss.c:101
6637 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6638 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6639
6640 #: modules/audio_output/oss.c:103
6641 msgid ""
6642 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6643 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6644 "drivers, then you need to enable this option."
6645 msgstr ""
6646 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6647 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6648 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6649
6650 #: modules/audio_output/oss.c:109
6651 msgid "Linux OSS audio output"
6652 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6653
6654 #: modules/audio_output/oss.c:114
6655 msgid "OSS DSP device"
6656 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6657
6658 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6659 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6660 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6661
6662 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6663 msgid "PORTAUDIO audio output"
6664 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6665
6666 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6667 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6668 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6669
6670 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6671 msgid "Win32 waveOut extension output"
6672 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6673
6674 #: modules/codec/a52.c:91
6675 msgid "A/52 parser"
6676 msgstr "Analitzador A/52"
6677
6678 #: modules/codec/a52.c:98
6679 msgid "A/52 audio packetizer"
6680 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6681
6682 #: modules/codec/adpcm.c:42
6683 msgid "ADPCM audio decoder"
6684 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6685
6686 #: modules/codec/araw.c:43
6687 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6688 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6689
6690 #: modules/codec/araw.c:52
6691 msgid "Raw audio encoder"
6692 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6693
6694 #: modules/codec/cinepak.c:38
6695 msgid "Cinepak video decoder"
6696 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6697
6698 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6699 msgid "CMML annotations decoder"
6700 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6701
6702 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6703 msgid "CVD subtitle decoder"
6704 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6705
6706 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6707 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6708 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6709
6710 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6711 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6712 msgid "Encoding quality"
6713 msgstr "Qualitat de la codificació"
6714
6715 #: modules/codec/dirac.c:68
6716 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6717 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6718
6719 #: modules/codec/dirac.c:73
6720 msgid "Dirac video decoder"
6721 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6722
6723 #: modules/codec/dirac.c:79
6724 msgid "Dirac video encoder"
6725 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6726
6727 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6728 msgid "DirectMedia Object decoder"
6729 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6730
6731 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6732 msgid "DirectMedia Object encoder"
6733 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6734
6735 #: modules/codec/dts.c:95
6736 msgid "DTS parser"
6737 msgstr "Analitzador DTS"
6738
6739 #: modules/codec/dts.c:100
6740 msgid "DTS audio packetizer"
6741 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6742
6743 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6744 #, fuzzy
6745 msgid "X coordinate of the subpicture"
6746 msgstr "Coordenada X del logotip"
6747
6748 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6749 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6750 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6751 msgstr ""
6752
6753 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6756 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6757
6758 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Subpicture position"
6761 msgstr "Filtre de subimatges"
6762
6763 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6764 #, fuzzy
6765 msgid ""
6766 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6767 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6768 msgstr ""
6769 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6770 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6771 "valors)."
6772
6773 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6774 #, fuzzy
6775 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6776 msgstr "Coordenada X del logotip"
6777
6778 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6781 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6782
6783 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Timeout of subpictures"
6786 msgstr "Filtre de subimatges"
6787
6788 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6789 msgid ""
6790 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6791 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6792 msgstr ""
6793
6794 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6795 msgid "DVB subtitles decoder"
6796 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6797
6798 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6799 msgid "DVB subtitles encoder"
6800 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6801
6802 #: modules/codec/faad.c:38
6803 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6804 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6805
6806 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6807 #, fuzzy
6808 msgid "Image file"
6809 msgstr "Clon de la imatge"
6810
6811 #: modules/codec/fake.c:46
6812 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6813 msgstr ""
6814
6815 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6816 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6817 msgid "Allows you to specify the output video width."
6818 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6819
6820 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6821 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6822 msgid "Allows you to specify the output video height."
6823 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6824
6825 #: modules/codec/fake.c:53
6826 #, fuzzy
6827 msgid "Keep aspect ratio"
6828 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6829
6830 #: modules/codec/fake.c:55
6831 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6832 msgstr ""
6833
6834 #: modules/codec/fake.c:56
6835 #, fuzzy
6836 msgid "Background aspect ratio"
6837 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6838
6839 #: modules/codec/fake.c:58
6840 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6841 msgstr ""
6842
6843 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6844 msgid "Deinterlace video"
6845 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6846
6847 #: modules/codec/fake.c:61
6848 #, fuzzy
6849 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6850 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6851
6852 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Deinterlace module"
6855 msgstr "Mode desentrellaçat"
6856
6857 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6858 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6859 msgstr ""
6860
6861 #: modules/codec/fake.c:75
6862 #, fuzzy
6863 msgid "Fake video decoder"
6864 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6865
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6867 msgid "rd"
6868 msgstr "rd"
6869
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6871 msgid "bits"
6872 msgstr "bits"
6873
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6875 msgid "simple"
6876 msgstr "Senzill"
6877
6878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6879 #, fuzzy
6880 msgid ""
6881 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6882 msgstr ""
6883 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6884
6885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6886 #, fuzzy
6887 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6888 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6889
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6891 msgid "Decoding"
6892 msgstr "S'està descodificant..."
6893
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6895 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6896 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6897
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6899 msgid "Encoding"
6900 msgstr "S’està codificant..."
6901
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6903 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6904 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6905
6906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6907 msgid "ffmpeg demuxer"
6908 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6909
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6911 msgid "ffmpeg video filter"
6912 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6913
6914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6915 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6916 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6917
6918 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6919 msgid "Direct rendering"
6920 msgstr "Representació directa"
6921
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6923 msgid "Error resilience"
6924 msgstr "Error de resiliència"
6925
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6927 msgid ""
6928 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6929 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6930 "can produce a lot of errors.\n"
6931 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6932 msgstr ""
6933 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6934 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6935 "$) pot produir molts errors.\n"
6936 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6937
6938 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6939 msgid "Workaround bugs"
6940 msgstr "Solució temporal d’errors"
6941
6942 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6943 msgid ""
6944 "Try to fix some bugs\n"
6945 "1  autodetect\n"
6946 "2  old msmpeg4\n"
6947 "4  xvid interlaced\n"
6948 "8  ump4 \n"
6949 "16 no padding\n"
6950 "32 ac vlc\n"
6951 "64 Qpel chroma"
6952 msgstr ""
6953 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6954 "1  autodetectar\n"
6955 "2  msmpeg4 antic\n"
6956 "4  xvid entrellaçat\n"
6957 "8  ump4 \n"
6958 "16 no separació\n"
6959 "32 ac vlc\n"
6960 "64 Qpel chroma"
6961
6962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6963 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6964 msgid "Hurry up"
6965 msgstr "De pressa"
6966
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6968 msgid ""
6969 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6970 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6971 "pictures."
6972 msgstr ""
6973 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6974 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6975 "produir imatges distorsionades."
6976
6977 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6978 msgid "Post processing quality"
6979 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6980
6981 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6982 msgid ""
6983 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6984 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6985 "looking pictures."
6986 msgstr ""
6987 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6988 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6989 "aparença d’imatge."
6990
6991 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6992 msgid "Debug mask"
6993 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6994
6995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6996 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6997 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6998
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7000 msgid "Visualize motion vectors"
7001 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7002
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7004 msgid ""
7005 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7006 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7007 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7008 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7009 msgstr ""
7010 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7011 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7012 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7013 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7014
7015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7016 msgid "Low resolution decoding"
7017 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7018
7019 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7020 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7021 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7022
7023 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7024 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7025 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7026
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
7028 msgid "Ratio of key frames"
7029 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7030
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
7032 msgid ""
7033 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7034 "frame."
7035 msgstr ""
7036 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7037 "fotograma clau."
7038
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
7040 msgid "Ratio of B frames"
7041 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7042
7043 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7044 msgid ""
7045 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7046 "reference frames."
7047 msgstr ""
7048 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7049 "dos fotogrames referència."
7050
7051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
7052 msgid "Video bitrate tolerance"
7053 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7054
7055 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7056 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7057 msgstr ""
7058 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7059
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
7061 msgid "Enable interlaced encoding"
7062 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7063
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7065 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7066 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7067
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
7069 #, fuzzy
7070 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7071 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7072
7073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7074 #, fuzzy
7075 msgid ""
7076 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7077 "more CPU."
7078 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7079
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
7081 msgid "Enable pre motion estimation"
7082 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7083
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7085 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7086 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7087
7088 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
7089 msgid "Enable strict rate control"
7090 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7091
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7093 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7094 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7095
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
7097 msgid "Rate control buffer size"
7098 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7099
7100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7101 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7102 msgstr ""
7103 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7104
7105 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
7106 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7107 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7108
7109 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7110 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7111 msgstr ""
7112 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7113 "taxa."
7114
7115 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
7116 msgid "I quantization factor"
7117 msgstr "Factor de quantificació I "
7118
7119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7120 msgid ""
7121 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7122 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7123 msgstr ""
7124 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7125 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7126 "fotogrames I i P) "
7127
7128 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7129 msgid "Noise reduction"
7130 msgstr "Reducció del soroll"
7131
7132 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7133 msgid ""
7134 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7135 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7136 msgstr ""
7137 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7138 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7139 "de menor qualitat."
7140
7141 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7142 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7143 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7144
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7146 msgid ""
7147 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7148 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7149 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7150 msgstr ""
7151 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7152 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7153 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7154 "estàndards.  "
7155
7156 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7157 msgid "Quality level"
7158 msgstr "Nivell de qualitat"
7159
7160 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7161 msgid ""
7162 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7163 "(this can slow down the encoding very much)."
7164 msgstr ""
7165 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7166 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7167
7168 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7169 msgid ""
7170 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7171 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7172 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7173 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7174 msgstr ""
7175 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7176 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7177 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7178 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7179 "facilitar les tasques del codificador. "
7180
7181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7182 msgid "Minimum video quantizer scale"
7183 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7184
7185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7186 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7187 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7188
7189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7190 msgid "Maximum video quantizer scale"
7191 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7192
7193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7194 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7195 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7196
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7198 msgid "Enable trellis quantization"
7199 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7200
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7202 msgid ""
7203 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7204 "coefficients)."
7205 msgstr ""
7206 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7207 "coeficients de bloc)."
7208
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7210 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7211 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7212
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7214 msgid ""
7215 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7216 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7217 msgstr ""
7218 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7219 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7220
7221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7222 msgid "Strict standard compliance"
7223 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7224
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7226 msgid ""
7227 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7228 "values: -1, 0, 1)."
7229 msgstr ""
7230 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7231 "acceptats: -1, 0, 1)."
7232
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7234 msgid "Luminance masking"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7238 #, fuzzy
7239 msgid ""
7240 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7241 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7242
7243 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7244 msgid "Darkness masking"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7248 #, fuzzy
7249 msgid ""
7250 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7251 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7252
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Motion masking"
7256 msgstr "Mapatge d’acció "
7257
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7259 msgid ""
7260 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7261 "complexity (default: 0.0)."
7262 msgstr ""
7263
7264 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7265 msgid "Border masking"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7269 msgid ""
7270 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7271 "(default: 0.0)."
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7275 msgid "Luminance elimination"
7276 msgstr ""
7277
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7279 msgid ""
7280 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7281 "The H264 specification recommends -4."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7285 msgid "Chrominance elimination"
7286 msgstr ""
7287
7288 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7289 msgid ""
7290 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7291 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7292 msgstr ""
7293
7294 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:534
7295 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
7296 msgid "Post processing"
7297 msgstr "Post-processament"
7298
7299 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7300 msgid "1 (Lowest)"
7301 msgstr "1 (el més baix)"
7302
7303 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7304 msgid "6 (Highest)"
7305 msgstr "6 (el més alt)"
7306
7307 #: modules/codec/flac.c:171
7308 msgid "Flac audio decoder"
7309 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7310
7311 #: modules/codec/flac.c:176
7312 msgid "Flac audio encoder"
7313 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7314
7315 #: modules/codec/flac.c:182
7316 msgid "Flac audio packetizer"
7317 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7318
7319 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7320 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7321 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7322
7323 #: modules/codec/lpcm.c:82
7324 msgid "Linear PCM audio decoder"
7325 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7326
7327 #: modules/codec/lpcm.c:87
7328 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7329 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7330
7331 #: modules/codec/mash.cpp:65
7332 msgid "Video decoder using openmash"
7333 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7334
7335 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7336 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7337 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7338
7339 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7340 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7341 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7342
7343 #: modules/codec/png.c:54
7344 msgid "PNG video decoder"
7345 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7346
7347 #: modules/codec/quicktime.c:63
7348 msgid "QuickTime library decoder"
7349 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7350
7351 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7352 msgid "Pseudo raw video decoder"
7353 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7354
7355 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7356 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7357 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7358
7359 #: modules/codec/realaudio.c:61
7360 #, fuzzy
7361 msgid "RealAudio library decoder"
7362 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7363
7364 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7365 #, fuzzy
7366 msgid "SDL_image video decoder"
7367 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7368
7369 #: modules/codec/speex.c:105
7370 msgid "Speex audio decoder"
7371 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7372
7373 #: modules/codec/speex.c:110
7374 msgid "Speex audio packetizer"
7375 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7376
7377 #: modules/codec/speex.c:115
7378 msgid "Speex audio encoder"
7379 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7380
7381 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7382 msgid "Speex comment"
7383 msgstr "Comentari de Speex"
7384
7385 #: modules/codec/speex.c:552
7386 msgid "Mode"
7387 msgstr "Mode"
7388
7389 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7390 msgid "DVD subtitles decoder"
7391 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7392
7393 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7394 msgid "DVD subtitles packetizer"
7395 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7396
7397 #: modules/codec/subsdec.c:86
7398 msgid "Subtitles text encoding"
7399 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7400
7401 #: modules/codec/subsdec.c:87
7402 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7403 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7404
7405 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7406 msgid "Subtitles justification"
7407 msgstr "Justificació de subtítols"
7408
7409 #: modules/codec/subsdec.c:89
7410 msgid "Set the justification of subtitles"
7411 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7412
7413 #: modules/codec/subsdec.c:93
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Text subtitles decoder"
7416 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7417
7418 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7419 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7420 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7421
7422 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7423 msgid "SVCD subtitles"
7424 msgstr "Subtítols SVCD"
7425
7426 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7427 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7428 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7429
7430 #: modules/codec/tarkin.c:75
7431 msgid "Tarkin decoder module"
7432 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7433
7434 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7435 msgid ""
7436 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7437 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7438 msgstr ""
7439 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7440 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7441
7442 #: modules/codec/theora.c:99
7443 msgid "Theora video decoder"
7444 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7445
7446 #: modules/codec/theora.c:105
7447 msgid "Theora video packetizer"
7448 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7449
7450 #: modules/codec/theora.c:111
7451 msgid "Theora video encoder"
7452 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7453
7454 #: modules/codec/theora.c:512
7455 msgid "Theora comment"
7456 msgstr "Comentari de Theora"
7457
7458 #: modules/codec/twolame.c:52
7459 msgid ""
7460 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7462 msgstr ""
7463 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7464 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7465
7466 #: modules/codec/twolame.c:55
7467 msgid "Stereo mode"
7468 msgstr "Mode Estèreo"
7469
7470 #: modules/codec/twolame.c:56
7471 #, fuzzy
7472 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7473 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7474
7475 #: modules/codec/twolame.c:57
7476 msgid "VBR mode"
7477 msgstr "Mode VBR"
7478
7479 #: modules/codec/twolame.c:59
7480 msgid "By default the encoding is CBR."
7481 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7482
7483 #: modules/codec/twolame.c:60
7484 msgid "Psycho-acoustic model"
7485 msgstr ""
7486
7487 #: modules/codec/twolame.c:62
7488 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7489 msgstr ""
7490
7491 #: modules/codec/twolame.c:66
7492 #, fuzzy
7493 msgid "Dual mono"
7494 msgstr "mono"
7495
7496 #: modules/codec/twolame.c:66
7497 #, fuzzy
7498 msgid "Joint stereo"
7499 msgstr "stereo"
7500
7501 #: modules/codec/twolame.c:71
7502 #, fuzzy
7503 msgid "Libtwolame audio encoder"
7504 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7505
7506 #: modules/codec/vorbis.c:159
7507 msgid "Maximum encoding bitrate"
7508 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7509
7510 #: modules/codec/vorbis.c:161
7511 msgid ""
7512 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7513 "applications."
7514 msgstr ""
7515 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7516 "aplicacions de transmissió de dades."
7517
7518 #: modules/codec/vorbis.c:163
7519 msgid "Minimum encoding bitrate"
7520 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7521
7522 #: modules/codec/vorbis.c:165
7523 msgid ""
7524 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7525 "fixed-size channel."
7526 msgstr ""
7527 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7528 "codificació d'un canal de mida fixa."
7529
7530 #: modules/codec/vorbis.c:167
7531 msgid "CBR encoding"
7532 msgstr "Codificació CBR"
7533
7534 #: modules/codec/vorbis.c:169
7535 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7536 msgstr ""
7537 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7538 "Constant BitRate)"
7539
7540 #: modules/codec/vorbis.c:173
7541 msgid "Vorbis audio decoder"
7542 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7543
7544 #: modules/codec/vorbis.c:184
7545 msgid "Vorbis audio packetizer"
7546 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7547
7548 #: modules/codec/vorbis.c:191
7549 msgid "Vorbis audio encoder"
7550 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7551
7552 #: modules/codec/vorbis.c:618
7553 msgid "Vorbis comment"
7554 msgstr "Comentari de Vorbis"
7555
7556 #: modules/codec/x264.c:42
7557 msgid "Quantizer parameter"
7558 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7559
7560 #: modules/codec/x264.c:44
7561 msgid ""
7562 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7563 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7564 msgstr ""
7565 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7566 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7567 "per defecte."
7568
7569 #: modules/codec/x264.c:47
7570 msgid "Minimum quantizer parameter"
7571 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7572
7573 #: modules/codec/x264.c:48
7574 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7575 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7576
7577 #: modules/codec/x264.c:51
7578 msgid "Maximum quantizer parameter"
7579 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7580
7581 #: modules/codec/x264.c:52
7582 msgid "Maximum quantizer parameter."
7583 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7584
7585 #: modules/codec/x264.c:54
7586 msgid "Enable CABAC"
7587 msgstr "Habilita la CABAC"
7588
7589 #: modules/codec/x264.c:55
7590 msgid ""
7591 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7592 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7593 msgstr ""
7594 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7595 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7596 "15%."
7597
7598 #: modules/codec/x264.c:59
7599 msgid "Enable loop filter"
7600 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7601
7602 #: modules/codec/x264.c:60
7603 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7604 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7605
7606 #: modules/codec/x264.c:62
7607 msgid "Analyse mode"
7608 msgstr "Mode d'anàlisi"
7609
7610 #: modules/codec/x264.c:63
7611 msgid "This selects the analysing mode."
7612 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7613
7614 #: modules/codec/x264.c:65
7615 #, fuzzy
7616 msgid "Bitrate tolerance"
7617 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7618
7619 #: modules/codec/x264.c:66
7620 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7621 msgstr ""
7622
7623 #: modules/codec/x264.c:69
7624 #, fuzzy
7625 msgid "Maximum local bitrate"
7626 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7627
7628 #: modules/codec/x264.c:70
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7631 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7632
7633 #: modules/codec/x264.c:72
7634 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7635 msgstr ""
7636
7637 #: modules/codec/x264.c:73
7638 #, fuzzy
7639 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7640 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7641
7642 #: modules/codec/x264.c:76
7643 msgid "Initial buffer occupancy"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: modules/codec/x264.c:77
7647 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7648 msgstr ""
7649
7650 #: modules/codec/x264.c:80
7651 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7652 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7653
7654 #: modules/codec/x264.c:81
7655 msgid ""
7656 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7657 "cost of seeking precision."
7658 msgstr ""
7659 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7660 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7661
7662 #: modules/codec/x264.c:84
7663 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7664 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7665
7666 #: modules/codec/x264.c:85
7667 msgid ""
7668 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7669 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7670 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7671 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7672 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7673 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7674 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7675 msgstr ""
7676 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7677 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7678 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7679 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7680 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7681 "fotograma IDR.\n"
7682 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7683 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7684 "keyint*0.4."
7685
7686 #: modules/codec/x264.c:94
7687 msgid "B frames"
7688 msgstr "Fotogrames B"
7689
7690 #: modules/codec/x264.c:95
7691 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7692 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7693
7694 #: modules/codec/x264.c:98
7695 msgid "B pyramid"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: modules/codec/x264.c:99
7699 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7700 msgstr ""
7701
7702 #: modules/codec/x264.c:102
7703 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7704 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7705
7706 #: modules/codec/x264.c:103
7707 msgid ""
7708 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7709 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7710 "values."
7711 msgstr ""
7712 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7713 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7714 "tractar amb grans valors de frameref"
7715
7716 #: modules/codec/x264.c:107
7717 msgid "Scene-cut detection."
7718 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7719
7720 #: modules/codec/x264.c:108
7721 msgid ""
7722 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7723 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7724 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7725 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7726 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7727 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7728 msgstr ""
7729 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7730 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7731 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7732 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7733 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7734 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7735 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7736
7737 #: modules/codec/x264.c:116
7738 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7739 msgstr ""
7740
7741 #: modules/codec/x264.c:117
7742 msgid ""
7743 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7744 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7745 "quality)."
7746 msgstr ""
7747
7748 #: modules/codec/x264.c:124
7749 msgid "all"
7750 msgstr "Tot"
7751
7752 #: modules/codec/x264.c:124
7753 #, fuzzy
7754 msgid "slow"
7755 msgstr "Lent"
7756
7757 #: modules/codec/x264.c:124
7758 msgid "normal"
7759 msgstr "Normal"
7760
7761 #: modules/codec/x264.c:125
7762 msgid "fast"
7763 msgstr "Ràpid"
7764
7765 #: modules/codec/x264.c:128
7766 #, fuzzy
7767 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
7768 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7769
7770 #: modules/control/corba/corba.c:687
7771 msgid "Corba control"
7772 msgstr "Control corba"
7773
7774 #: modules/control/corba/corba.c:689
7775 msgid "corba control module"
7776 msgstr "Mòdul de control corba"
7777
7778 #: modules/control/gestures.c:77
7779 msgid "Motion threshold (10-100)"
7780 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7781
7782 #: modules/control/gestures.c:79
7783 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7784 msgstr ""
7785 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7786 "sigui enregistrat"
7787
7788 #: modules/control/gestures.c:82
7789 msgid "Trigger button"
7790 msgstr "Botó d'activació"
7791
7792 #: modules/control/gestures.c:84
7793 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7794 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7795
7796 #: modules/control/gestures.c:87
7797 msgid "Middle"
7798 msgstr "Mig"
7799
7800 #: modules/control/gestures.c:90
7801 #, fuzzy
7802 msgid "Gestures"
7803 msgstr "Gènere"
7804
7805 #: modules/control/gestures.c:97
7806 msgid "Mouse gestures control interface"
7807 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7808
7809 #: modules/control/hotkeys.c:84
7810 msgid "Playlist bookmark 1"
7811 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7812
7813 #: modules/control/hotkeys.c:85
7814 msgid "Playlist bookmark 2"
7815 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7816
7817 #: modules/control/hotkeys.c:86
7818 msgid "Playlist bookmark 3"
7819 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7820
7821 #: modules/control/hotkeys.c:87
7822 msgid "Playlist bookmark 4"
7823 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7824
7825 #: modules/control/hotkeys.c:88
7826 msgid "Playlist bookmark 5"
7827 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7828
7829 #: modules/control/hotkeys.c:89
7830 msgid "Playlist bookmark 6"
7831 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7832
7833 #: modules/control/hotkeys.c:90
7834 msgid "Playlist bookmark 7"
7835 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7836
7837 #: modules/control/hotkeys.c:91
7838 msgid "Playlist bookmark 8"
7839 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7840
7841 #: modules/control/hotkeys.c:92
7842 msgid "Playlist bookmark 9"
7843 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7844
7845 #: modules/control/hotkeys.c:93
7846 msgid "Playlist bookmark 10"
7847 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7848
7849 #: modules/control/hotkeys.c:95
7850 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7851 msgstr ""
7852 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7853
7854 #: modules/control/hotkeys.c:98
7855 msgid "Hotkeys management interface"
7856 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7857
7858 #: modules/control/hotkeys.c:483
7859 #, c-format
7860 msgid "Audio track: %s"
7861 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7862
7863 #: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:525
7864 #, c-format
7865 msgid "Subtitle track: %s"
7866 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7867
7868 #: modules/control/hotkeys.c:497
7869 msgid "N/A"
7870 msgstr "N/D"
7871
7872 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7873 msgid "Host address"
7874 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7875
7876 #: modules/control/http/http.c:36
7877 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7878 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7879
7880 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7881 msgid "Source directory"
7882 msgstr "Directori font"
7883
7884 #: modules/control/http/http.c:39
7885 #, fuzzy
7886 msgid "Charset"
7887 msgstr "Cabaret"
7888
7889 #: modules/control/http/http.c:41
7890 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7891 msgstr ""
7892
7893 #: modules/control/http/http.c:42
7894 msgid "Handlers"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: modules/control/http/http.c:44
7898 msgid ""
7899 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7900 "usr/bin/perl)."
7901 msgstr ""
7902
7903 #: modules/control/http/http.c:47
7904 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7905 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7906
7907 #: modules/control/http/http.c:50
7908 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7909 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7910
7911 #: modules/control/http/http.c:52
7912 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7913 msgstr ""
7914 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7915
7916 #: modules/control/http/http.c:55
7917 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7918 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7919
7920 #: modules/control/http/http.c:59
7921 msgid "HTTP remote control interface"
7922 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7923
7924 #: modules/control/http/http.c:68
7925 #, fuzzy
7926 msgid "HTTP SSL"
7927 msgstr "HTTP"
7928
7929 #: modules/control/lirc.c:58
7930 msgid "Infrared remote control interface"
7931 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7932
7933 #: modules/control/netsync.c:60
7934 msgid "Act as master for network synchronisation"
7935 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7936
7937 #: modules/control/netsync.c:61
7938 msgid ""
7939 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7940 "network synchronisation."
7941 msgstr ""
7942 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7943 "sincronització de la xarxa."
7944
7945 #: modules/control/netsync.c:64
7946 msgid "Master client ip address"
7947 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7948
7949 #: modules/control/netsync.c:65
7950 msgid ""
7951 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7952 "network synchronisation."
7953 msgstr ""
7954 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7955 "sincronització de la xarxa"
7956
7957 #: modules/control/netsync.c:69
7958 msgid "Netsync"
7959 msgstr ""
7960
7961 #: modules/control/netsync.c:70
7962 msgid "Network synchronisation"
7963 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7964
7965 #: modules/control/ntservice.c:39
7966 msgid "Install Windows Service"
7967 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7968
7969 #: modules/control/ntservice.c:41
7970 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7971 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7972
7973 #: modules/control/ntservice.c:42
7974 msgid "Uninstall Windows Service"
7975 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7976
7977 #: modules/control/ntservice.c:44
7978 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7979 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7980
7981 #: modules/control/ntservice.c:45
7982 msgid "Display name of the Service"
7983 msgstr "Mostra el nom del servei"
7984
7985 #: modules/control/ntservice.c:47
7986 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7987 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7988
7989 #: modules/control/ntservice.c:48
7990 msgid "Configuration options"
7991 msgstr "Opcions de la configuració"
7992
7993 #: modules/control/ntservice.c:50
7994 msgid ""
7995 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7996 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7997 "time so the Service is properly configured."
7998 msgstr ""
7999 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8000 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8001 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8002 "correctament."
8003
8004 #: modules/control/ntservice.c:55
8005 msgid ""
8006 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8007 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8008 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8009 "are: logger, sap, rc, http)"
8010 msgstr ""
8011 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8012 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8013 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8014 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8015 "rc, http)"
8016
8017 #: modules/control/ntservice.c:61
8018 #, fuzzy
8019 msgid "NT Service"
8020 msgstr "Serveis"
8021
8022 #: modules/control/ntservice.c:62
8023 msgid "Windows Service interface"
8024 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8025
8026 #: modules/control/rc.c:151
8027 msgid "Show stream position"
8028 msgstr "Mostra la posició del flux"
8029
8030 #: modules/control/rc.c:152
8031 msgid ""
8032 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8033 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8034
8035 #: modules/control/rc.c:155
8036 msgid "Fake TTY"
8037 msgstr "TTY fals"
8038
8039 #: modules/control/rc.c:156
8040 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8041 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8042
8043 #: modules/control/rc.c:158
8044 msgid "UNIX socket command input"
8045 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8046
8047 #: modules/control/rc.c:159
8048 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8049 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8050
8051 #: modules/control/rc.c:162
8052 msgid "TCP command input"
8053 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8054
8055 #: modules/control/rc.c:163
8056 msgid ""
8057 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8058 "port the interface will bind to."
8059 msgstr ""
8060 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8061 "el port de la interfície vinculada."
8062
8063 #: modules/control/rc.c:167 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8064 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8065 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8066
8067 #: modules/control/rc.c:169
8068 msgid ""
8069 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8070 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8071 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8072 msgstr ""
8073 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8074 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8075 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8076 "de vídeo."
8077
8078 #: modules/control/rc.c:176
8079 #, fuzzy
8080 msgid "RC"
8081 msgstr "C"
8082
8083 #: modules/control/rc.c:179
8084 msgid "Remote control interface"
8085 msgstr "Interfície del control remot"
8086
8087 #: modules/control/rc.c:332
8088 #, fuzzy
8089 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8090 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8091
8092 #: modules/control/rc.c:840
8093 #, fuzzy, c-format
8094 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8095 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8096
8097 #: modules/control/rc.c:873
8098 #, fuzzy
8099 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8100 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8101
8102 #: modules/control/rc.c:875
8103 #, fuzzy
8104 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8105 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8106
8107 #: modules/control/rc.c:876
8108 #, fuzzy
8109 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist"
8110 msgstr ""
8111 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8112
8113 #: modules/control/rc.c:877
8114 #, fuzzy
8115 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8116 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8117
8118 #: modules/control/rc.c:878
8119 #, fuzzy
8120 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8121 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8122
8123 #: modules/control/rc.c:879
8124 #, fuzzy
8125 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
8126 msgstr ""
8127 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8128
8129 #: modules/control/rc.c:880
8130 #, fuzzy
8131 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item"
8132 msgstr ""
8133 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
8134
8135 #: modules/control/rc.c:881
8136 #, fuzzy
8137 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
8138 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8139
8140 #: modules/control/rc.c:882
8141 #, fuzzy
8142 msgid "| clear . . . . . . . . . . .   clear the playlist"
8143 msgstr ""
8144 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8145
8146 #: modules/control/rc.c:883
8147 #, fuzzy
8148 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8149 msgstr ""
8150 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8151
8152 #: modules/control/rc.c:884
8153 #, fuzzy
8154 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item"
8155 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8156
8157 #: modules/control/rc.c:885
8158 #, fuzzy
8159 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item"
8160 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8161
8162 #: modules/control/rc.c:886
8163 #, fuzzy
8164 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item"
8165 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
8166
8167 #: modules/control/rc.c:887
8168 #, fuzzy
8169 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item"
8170 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8171
8172 #: modules/control/rc.c:888
8173 #, fuzzy
8174 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item"
8175 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
8176
8177 #: modules/control/rc.c:889
8178 #, fuzzy
8179 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item"
8180 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
8181
8182 #: modules/control/rc.c:891
8183 #, fuzzy
8184 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8185 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8186
8187 #: modules/control/rc.c:892
8188 #, fuzzy
8189 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
8190 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8191
8192 #: modules/control/rc.c:893
8193 #, fuzzy
8194 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate"
8195 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
8196
8197 #: modules/control/rc.c:894
8198 #, fuzzy
8199 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
8200 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
8201
8202 #: modules/control/rc.c:895
8203 #, fuzzy
8204 msgid "| faster . . . . . . . .  faster playing of stream"
8205 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8206
8207 #: modules/control/rc.c:896
8208 #, fuzzy
8209 msgid "| slower . . . . . . . .  slower playing of stream"
8210 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8211
8212 #: modules/control/rc.c:897
8213 #, fuzzy
8214 msgid "| normal . . . . . . . .  normal playing of stream"
8215 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8216
8217 #: modules/control/rc.c:898
8218 #, fuzzy
8219 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8220 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8221
8222 #: modules/control/rc.c:899
8223 #, fuzzy
8224 msgid "| info . . .  information about the current stream"
8225 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
8226
8227 #: modules/control/rc.c:901
8228 #, fuzzy
8229 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume"
8230 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
8231
8232 #: modules/control/rc.c:902
8233 #, fuzzy
8234 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps"
8235 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8236
8237 #: modules/control/rc.c:903
8238 #, fuzzy
8239 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps"
8240 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8241
8242 #: modules/control/rc.c:904
8243 #, fuzzy
8244 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device"
8245 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8246
8247 #: modules/control/rc.c:905
8248 #, fuzzy
8249 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels"
8250 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
8251
8252 #: modules/control/rc.c:906
8253 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: modules/control/rc.c:911
8257 #, fuzzy
8258 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video"
8259 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8260
8261 #: modules/control/rc.c:912
8262 #, fuzzy
8263 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8264 msgstr ""
8265 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8266
8267 #: modules/control/rc.c:913
8268 #, fuzzy
8269 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8270 msgstr ""
8271 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8272 "superior\n"
8273
8274 #: modules/control/rc.c:914
8275 #, fuzzy
8276 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control"
8277 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8278
8279 #: modules/control/rc.c:915
8280 #, fuzzy
8281 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8282 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8283
8284 #: modules/control/rc.c:916
8285 #, fuzzy
8286 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8287 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8288
8289 #: modules/control/rc.c:917
8290 #, fuzzy
8291 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8292 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8293
8294 #: modules/control/rc.c:918
8295 #, fuzzy
8296 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8297 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8298
8299 #: modules/control/rc.c:920
8300 #, fuzzy
8301 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8302 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
8303
8304 #: modules/control/rc.c:921
8305 #, fuzzy
8306 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8307 msgstr ""
8308 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8309
8310 #: modules/control/rc.c:922
8311 #, fuzzy
8312 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8313 msgstr ""
8314 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8315 "superior\n"
8316
8317 #: modules/control/rc.c:923
8318 #, fuzzy
8319 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8320 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8321
8322 #: modules/control/rc.c:924
8323 #, fuzzy
8324 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8325 msgstr ""
8326 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
8327
8328 #: modules/control/rc.c:925
8329 #, fuzzy
8330 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8331 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8332
8333 #: modules/control/rc.c:926
8334 #, fuzzy
8335 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8336 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
8337
8338 #: modules/control/rc.c:928
8339 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8340 msgstr ""
8341
8342 #: modules/control/rc.c:929
8343 #, fuzzy
8344 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8345 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8346
8347 #: modules/control/rc.c:930
8348 #, fuzzy
8349 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8350 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8351
8352 #: modules/control/rc.c:931
8353 #, fuzzy
8354 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8355 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8356
8357 #: modules/control/rc.c:932
8358 #, fuzzy
8359 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8360 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8361
8362 #: modules/control/rc.c:934
8363 #, fuzzy
8364 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8365 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8366
8367 #: modules/control/rc.c:935
8368 #, fuzzy
8369 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8370 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8371
8372 #: modules/control/rc.c:936
8373 #, fuzzy
8374 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8375 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8376
8377 #: modules/control/rc.c:937
8378 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: modules/control/rc.c:938
8382 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: modules/control/rc.c:939
8386 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: modules/control/rc.c:940
8390 #, fuzzy
8391 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8392 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8393
8394 #: modules/control/rc.c:941
8395 #, fuzzy
8396 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8397 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8398
8399 #: modules/control/rc.c:942
8400 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: modules/control/rc.c:943
8404 #, fuzzy
8405 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8406 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8407
8408 #: modules/control/rc.c:944
8409 #, fuzzy
8410 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8411 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8412
8413 #: modules/control/rc.c:945
8414 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8415 msgstr ""
8416
8417 #: modules/control/rc.c:948
8418 #, fuzzy
8419 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8420 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8421
8422 #: modules/control/rc.c:949
8423 #, fuzzy
8424 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8425 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8426
8427 #: modules/control/rc.c:950
8428 #, fuzzy
8429 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)"
8430 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8431
8432 #: modules/control/rc.c:951
8433 #, fuzzy
8434 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
8435 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8436
8437 #: modules/control/rc.c:953
8438 #, fuzzy
8439 msgid "+----[ end of help ]"
8440 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8441
8442 #: modules/control/rc.c:1060 modules/control/rc.c:1228
8443 #: modules/control/rc.c:1715 modules/control/rc.c:1785
8444 #: modules/control/rc.c:1834 modules/control/rc.c:1933
8445 msgid "press menu select or pause to continue"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: modules/control/rc.c:1375
8449 #, fuzzy
8450 msgid "press pause to continue"
8451 msgstr ""
8452 "\n"
8453 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8454
8455 #: modules/control/rc.c:1918 modules/control/rc.c:1957
8456 msgid "please provide one of the following paramaters"
8457 msgstr ""
8458
8459 #: modules/control/showintf.c:62
8460 msgid "Threshold"
8461 msgstr "Llindar"
8462
8463 #: modules/control/showintf.c:63
8464 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8465 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8466
8467 #: modules/control/showintf.c:70
8468 msgid "Interface showing control interface"
8469 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8470
8471 #: modules/control/telnet.c:79
8472 #, fuzzy
8473 msgid "Telnet Interface host"
8474 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8475
8476 #: modules/control/telnet.c:80
8477 #, fuzzy
8478 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8479 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8480
8481 #: modules/control/telnet.c:81
8482 msgid "Telnet Interface port"
8483 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8484
8485 #: modules/control/telnet.c:82
8486 msgid "Default to 4212"
8487 msgstr "Per defecte al 4212"
8488
8489 #: modules/control/telnet.c:84
8490 msgid "Telnet Interface password"
8491 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8492
8493 #: modules/control/telnet.c:85
8494 msgid "Default to admin"
8495 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8496
8497 #: modules/control/telnet.c:98
8498 #, fuzzy
8499 msgid "VLM remote control interface"
8500 msgstr "Interfície del control remot"
8501
8502 #: modules/demux/a52.c:44
8503 msgid "Raw A/52 demuxer"
8504 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8505
8506 #: modules/demux/aiff.c:45
8507 msgid "AIFF demuxer"
8508 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8509
8510 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8511 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8512 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8513
8514 #: modules/demux/au.c:46
8515 msgid "AU demuxer"
8516 msgstr "Demultiplexor AU"
8517
8518 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8519 msgid "Force interleaved method"
8520 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8521
8522 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8523 msgid "Force index creation"
8524 msgstr "Força la creació d'un índex"
8525
8526 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8527 #, fuzzy
8528 msgid ""
8529 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8530 "incomplete (not seekable)"
8531 msgstr ""
8532 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8533 "fiabilitat."
8534
8535 #: modules/demux/avi/avi.c:53
8536 msgid "AVI demuxer"
8537 msgstr "Demultiplexor AVI"
8538
8539 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8540 msgid "Filename of dump"
8541 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8542
8543 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8544 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8545 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8546
8547 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8548 msgid "Append"
8549 msgstr "Afegeix"
8550
8551 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8552 msgid ""
8553 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8554 "be overwritten."
8555 msgstr ""
8556 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8557 "no es sobreescriurà."
8558
8559 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8560 msgid "Filedump demuxer"
8561 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8562
8563 #: modules/demux/dts.c:40
8564 msgid "Raw DTS demuxer"
8565 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8566
8567 #: modules/demux/flac.c:38
8568 msgid "FLAC demuxer"
8569 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8570
8571 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8572 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8573 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8574
8575 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8576 msgid ""
8577 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8578 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8579 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8580 msgstr ""
8581 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8582 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8583 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8584
8585 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8586 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live.com)"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8590 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8591 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8592
8593 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8594 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8595 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8596
8597 #: modules/demux/m3u.c:68
8598 msgid "Playlist metademux"
8599 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8600
8601 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8602 msgid "Frames per Second"
8603 msgstr "Fotogrames per segon"
8604
8605 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8606 msgid ""
8607 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8608 "live."
8609 msgstr ""
8610 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8611 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8612
8613 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8614 msgid "JPEG camera demuxer"
8615 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8616
8617 #: modules/demux/mkv.cpp:394
8618 msgid "Matroska stream demuxer"
8619 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8620
8621 #: modules/demux/mkv.cpp:401
8622 #, fuzzy
8623 msgid "Ordered chapters"
8624 msgstr "Capítol següent"
8625
8626 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8627 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8628 msgstr ""
8629
8630 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8631 #, fuzzy
8632 msgid "Chapter codecs"
8633 msgstr "Altres còdecs"
8634
8635 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8636 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8637 msgstr ""
8638
8639 #: modules/demux/mkv.cpp:409
8640 #, fuzzy
8641 msgid "Preload Directory"
8642 msgstr "Directori font"
8643
8644 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8645 msgid ""
8646 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
8647 "for broken files)."
8648 msgstr ""
8649
8650 #: modules/demux/mkv.cpp:413
8651 #, fuzzy
8652 msgid "Seek based on percent not time"
8653 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8654
8655 #: modules/demux/mkv.cpp:414
8656 #, fuzzy
8657 msgid "Seek based on percent not time."
8658 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8659
8660 #: modules/demux/mkv.cpp:417
8661 msgid "Dummy Elements"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: modules/demux/mkv.cpp:418
8665 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8666 msgstr ""
8667
8668 #: modules/demux/mkv.cpp:3155
8669 #, fuzzy
8670 msgid "---  DVD Menu"
8671 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8672
8673 #: modules/demux/mkv.cpp:3161
8674 msgid "First Played"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: modules/demux/mkv.cpp:3163
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Video Manager"
8680 msgstr "Codificador de vídeo"
8681
8682 #: modules/demux/mkv.cpp:3169
8683 #, fuzzy
8684 msgid "----- Title"
8685 msgstr "Títol:"
8686
8687 #: modules/demux/mkv.cpp:4924
8688 msgid "Segment filename"
8689 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8690
8691 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
8692 msgid "Muxing application"
8693 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8694
8695 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
8696 msgid "Writing application"
8697 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8698
8699 #: modules/demux/mod.c:49
8700 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8701 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8702
8703 #: modules/demux/mod.c:56
8704 msgid "Reverb"
8705 msgstr "Reverberació"
8706
8707 #: modules/demux/mod.c:57
8708 msgid "Reverb level (0-100)"
8709 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8710
8711 #: modules/demux/mod.c:57
8712 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8713 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8714
8715 #: modules/demux/mod.c:58
8716 msgid "Reverb delay (ms)"
8717 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8718
8719 #: modules/demux/mod.c:58
8720 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8721 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8722
8723 #: modules/demux/mod.c:60
8724 msgid "Mega bass"
8725 msgstr "Mega bass"
8726
8727 #: modules/demux/mod.c:61
8728 msgid "Mega bass level (0-100)"
8729 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8730
8731 #: modules/demux/mod.c:61
8732 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8733 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8734
8735 #: modules/demux/mod.c:62
8736 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8737 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8738
8739 #: modules/demux/mod.c:62
8740 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8741 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8742
8743 #: modules/demux/mod.c:64
8744 msgid "Surround"
8745 msgstr "So envoltant"
8746
8747 #: modules/demux/mod.c:65
8748 msgid "Surround level (0-100)"
8749 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8750
8751 #: modules/demux/mod.c:65
8752 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8753 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8754
8755 #: modules/demux/mod.c:66
8756 msgid "Surround delay (ms)"
8757 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8758
8759 #: modules/demux/mod.c:66
8760 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8761 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8762
8763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
8764 msgid "MP4 stream demuxer"
8765 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8766
8767 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
8768 #, fuzzy
8769 msgid "Replay Gain type"
8770 msgstr "Reprodueix i atura"
8771
8772 #: modules/demux/mpc.c:57
8773 #, fuzzy
8774 msgid "MPC demuxer"
8775 msgstr "Demultiplexor PS"
8776
8777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8778 #, fuzzy
8779 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8780 msgstr ""
8781 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8782
8783 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8784 msgid "H264 video demuxer"
8785 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8786
8787 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8788 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8789 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8790
8791 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8792 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8793 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8794
8795 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8796 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8797 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8798
8799 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8800 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8801 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8802
8803 #: modules/demux/nsc.c:43
8804 #, fuzzy
8805 msgid "Windows Media NSC metademux"
8806 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8807
8808 #: modules/demux/nsv.c:45
8809 msgid "NullSoft demuxer"
8810 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8811
8812 #: modules/demux/nuv.c:46
8813 #, fuzzy
8814 msgid "Nuv demuxer"
8815 msgstr "Demultiplexor AU"
8816
8817 #: modules/demux/ogg.c:43
8818 msgid "Ogg stream demuxer"
8819 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8820
8821 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8822 #, fuzzy
8823 msgid "Listeners"
8824 msgstr "Lineal"
8825
8826 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8827 #, fuzzy
8828 msgid "Auto start"
8829 msgstr "Metadata de l'autor"
8830
8831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8832 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8833 msgstr ""
8834
8835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8836 msgid "Native playlist import"
8837 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8838
8839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8840 msgid "M3U playlist import"
8841 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8842
8843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8844 msgid "PLS playlist import"
8845 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8846
8847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8848 #, fuzzy
8849 msgid "B4S playlist import"
8850 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8851
8852 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8853 #, fuzzy
8854 msgid "DVB playlist import"
8855 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8856
8857 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8858 msgid "PS demuxer"
8859 msgstr "Demultiplexor PS"
8860
8861 #: modules/demux/pva.c:43
8862 msgid "PVA demuxer"
8863 msgstr "Demultiplexor PVA"
8864
8865 #: modules/demux/rawdv.c:39
8866 msgid "raw DV demuxer"
8867 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8868
8869 #: modules/demux/real.c:39
8870 msgid "Real demuxer"
8871 msgstr "Demultiplexor Real"
8872
8873 #: modules/demux/sgimb.c:113
8874 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8875 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8876
8877 #: modules/demux/subtitle.c:62
8878 msgid "Text subtitles demux"
8879 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8880
8881 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8882 msgid "Frames per second"
8883 msgstr "Fotogrames per segon"
8884
8885 #: modules/demux/subtitle.c:70
8886 msgid "Subtitles delay"
8887 msgstr "Retard dels subtítols"
8888
8889 #: modules/demux/ts.c:82
8890 msgid "Extra PMT"
8891 msgstr "PMT extra"
8892
8893 #: modules/demux/ts.c:84
8894 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8895 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8896
8897 #: modules/demux/ts.c:86
8898 msgid "Set id of ES to PID"
8899 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8900
8901 #: modules/demux/ts.c:87
8902 msgid "set id of es to pid"
8903 msgstr "Defineix id del es a pid"
8904
8905 #: modules/demux/ts.c:89
8906 msgid "Fast udp streaming"
8907 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8908
8909 #: modules/demux/ts.c:91
8910 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8911 msgstr ""
8912 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8913
8914 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8915 msgid "MTU for out mode"
8916 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8917
8918 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8919 msgid "CSA ck"
8920 msgstr "CSA ck"
8921
8922 #: modules/demux/ts.c:99
8923 msgid "Silent mode"
8924 msgstr "Mode silenciós"
8925
8926 #: modules/demux/ts.c:100
8927 msgid "do not complain on encrypted PES"
8928 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8929
8930 #: modules/demux/ts.c:102
8931 msgid "CAPMT System ID"
8932 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8933
8934 #: modules/demux/ts.c:103
8935 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8936 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8937
8938 #: modules/demux/ts.c:105
8939 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: modules/demux/ts.c:106
8943 msgid ""
8944 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8945 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8946 msgstr ""
8947
8948 #: modules/demux/ts.c:111
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8951 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8952
8953 #: modules/demux/ts.c:118
8954 #, fuzzy
8955 msgid "Dump buffer size"
8956 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8957
8958 #: modules/demux/ts.c:120
8959 msgid ""
8960 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8961 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8962 msgstr ""
8963
8964 #: modules/demux/ts.c:124
8965 #, fuzzy
8966 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8967 msgstr "MPEG Transport Stream"
8968
8969 #: modules/demux/ty.c:70
8970 #, fuzzy
8971 msgid "TY Stream audio/video demux"
8972 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8973
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8975 msgid "Blues"
8976 msgstr "Blues"
8977
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8979 msgid "Classic rock"
8980 msgstr "Classic rock"
8981
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8983 msgid "Country"
8984 msgstr "País"
8985
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8987 msgid "Disco"
8988 msgstr "Disco"
8989
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8991 msgid "Funk"
8992 msgstr "Funk"
8993
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8995 msgid "Grunge"
8996 msgstr "Grunge"
8997
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8999 msgid "Hip-Hop"
9000 msgstr "Hip-Hop"
9001
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9003 msgid "Jazz"
9004 msgstr "Jazz"
9005
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9007 msgid "Metal"
9008 msgstr "Metal"
9009
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9011 msgid "New Age"
9012 msgstr "New Age"
9013
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9015 msgid "Oldies"
9016 msgstr "Oldies"
9017
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9019 msgid "R&B"
9020 msgstr "R&B"
9021
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9023 msgid "Rap"
9024 msgstr "Rap"
9025
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9027 msgid "Industrial"
9028 msgstr "Industrial"
9029
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9031 msgid "Alternative"
9032 msgstr "Alternative"
9033
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9035 msgid "Death metal"
9036 msgstr "Death metal"
9037
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9039 msgid "Pranks"
9040 msgstr "Pranks"
9041
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9043 msgid "Soundtrack"
9044 msgstr "Soundtrack"
9045
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9047 msgid "Euro-Techno"
9048 msgstr "Euro-Techno"
9049
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9051 msgid "Ambient"
9052 msgstr "Ambient"
9053
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9055 msgid "Trip-Hop"
9056 msgstr "Trip-Hop"
9057
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9059 msgid "Vocal"
9060 msgstr "Vocal"
9061
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9063 msgid "Jazz+Funk"
9064 msgstr "Jazz+Funk"
9065
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9067 msgid "Fusion"
9068 msgstr "Fusion"
9069
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9071 msgid "Trance"
9072 msgstr "Trance"
9073
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9075 msgid "Instrumental"
9076 msgstr "Instrumental"
9077
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9079 msgid "Acid"
9080 msgstr "Acid"
9081
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9083 msgid "House"
9084 msgstr "House"
9085
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9087 msgid "Game"
9088 msgstr "Game"
9089
9090 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9091 msgid "Sound clip"
9092 msgstr "Clip de so"
9093
9094 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9095 msgid "Gospel"
9096 msgstr "Gospel"
9097
9098 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9099 msgid "Noise"
9100 msgstr "Soroll"
9101
9102 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9103 msgid "Alternative rock"
9104 msgstr "Alternative rock"
9105
9106 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9107 msgid "Bass"
9108 msgstr "Bass"
9109
9110 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9111 msgid "Soul"
9112 msgstr "Soul"
9113
9114 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9115 msgid "Punk"
9116 msgstr "Punk"
9117
9118 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9119 msgid "Space"
9120 msgstr "Capes entre espais"
9121
9122 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9123 msgid "Meditative"
9124 msgstr "Meditative"
9125
9126 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9127 msgid "Instrumental pop"
9128 msgstr "Instrumental pop"
9129
9130 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9131 msgid "Instrumental rock"
9132 msgstr "Instrumental rock"
9133
9134 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9135 msgid "Ethnic"
9136 msgstr "Ethnic"
9137
9138 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9139 msgid "Gothic"
9140 msgstr "Gothic"
9141
9142 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9143 msgid "Darkwave"
9144 msgstr "Darkwave"
9145
9146 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9147 msgid "Techno-Industrial"
9148 msgstr "Techno-Industrial"
9149
9150 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9151 msgid "Electronic"
9152 msgstr "Electronic"
9153
9154 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9155 msgid "Pop-Folk"
9156 msgstr "Pop-Folk"
9157
9158 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9159 msgid "Eurodance"
9160 msgstr "Eurodance"
9161
9162 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9163 msgid "Dream"
9164 msgstr "Dream"
9165
9166 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9167 msgid "Southern rock"
9168 msgstr "Southern rock"
9169
9170 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9171 msgid "Comedy"
9172 msgstr "Comedia"
9173
9174 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9175 msgid "Cult"
9176 msgstr "Cult"
9177
9178 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9179 msgid "Gangsta"
9180 msgstr "Gangsta"
9181
9182 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9183 msgid "Top 40"
9184 msgstr "A la part superior"
9185
9186 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9187 msgid "Christian rap"
9188 msgstr "Christian rap"
9189
9190 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9191 msgid "Pop/funk"
9192 msgstr "Pop/funk"
9193
9194 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9195 msgid "Jungle"
9196 msgstr "Jungle"
9197
9198 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9199 msgid "Native American"
9200 msgstr "Native American"
9201
9202 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9203 msgid "Cabaret"
9204 msgstr "Cabaret"
9205
9206 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9207 msgid "New wave"
9208 msgstr "Tipus d'onada"
9209
9210 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9211 msgid "Psychedelic"
9212 msgstr "Psychedelic"
9213
9214 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9215 msgid "Rave"
9216 msgstr "Rave"
9217
9218 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9219 msgid "Showtunes"
9220 msgstr "Showtunes"
9221
9222 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9223 msgid "Trailer"
9224 msgstr "Trailer"
9225
9226 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9227 msgid "Lo-Fi"
9228 msgstr "Lo-Fi"
9229
9230 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9231 msgid "Tribal"
9232 msgstr "Tribal"
9233
9234 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9235 msgid "Acid punk"
9236 msgstr "Acid punk"
9237
9238 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9239 msgid "Acid jazz"
9240 msgstr "Acid jazz"
9241
9242 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9243 msgid "Polka"
9244 msgstr "Polka"
9245
9246 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9247 msgid "Retro"
9248 msgstr "Retro"
9249
9250 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9251 msgid "Musical"
9252 msgstr "Musical"
9253
9254 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9255 msgid "Rock & roll"
9256 msgstr "Rock & roll"
9257
9258 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9259 msgid "Hard rock"
9260 msgstr "Contorn dur"
9261
9262 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9263 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9264 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9265
9266 #: modules/demux/vobsub.c:48
9267 msgid "Vobsub subtitles demux"
9268 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9269
9270 #: modules/demux/voc.c:42
9271 #, fuzzy
9272 msgid "VOC demuxer"
9273 msgstr "Demultiplexor AAC"
9274
9275 #: modules/demux/wav.c:42
9276 msgid "WAV demuxer"
9277 msgstr "Demultiplexor WAV"
9278
9279 #: modules/demux/xa.c:42
9280 #, fuzzy
9281 msgid "XA demuxer"
9282 msgstr "Demultiplexor AU"
9283
9284 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9285 msgid "Use DVD Menus"
9286 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9287
9288 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9289 msgid "BeOS standard API interface"
9290 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9291
9292 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9293 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9294 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9295
9296 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9297 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9298 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9299 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9300 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:330
9301 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:499
9302 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9303 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9304 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9305 msgid "Cancel"
9306 msgstr "Cancel·la"
9307
9308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9309 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9310 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:531
9311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9312 msgid "Open"
9313 msgstr "Obre"
9314
9315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9317 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9318 msgid "Preferences"
9319 msgstr "Preferències"
9320
9321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9322 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:453
9323 #: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9324 msgid "Messages"
9325 msgstr "Missatges"
9326
9327 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9328 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9329 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:392 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1236
9331 msgid "Open File"
9332 msgstr "Obre un fitxer"
9333
9334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9335 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9336 msgid "Open Disc"
9337 msgstr "Obre disc"
9338
9339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9340 msgid "Open Subtitles"
9341 msgstr "Obre subtítols"
9342
9343 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9345 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9346 msgid "About"
9347 msgstr "Quant a..."
9348
9349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9350 msgid "Prev Title"
9351 msgstr "Títol previ"
9352
9353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9354 msgid "Next Title"
9355 msgstr "Títol posterior"
9356
9357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9358 msgid "Go to Title"
9359 msgstr "Vés al Títol"
9360
9361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9362 msgid "Go to Chapter"
9363 msgstr "Vés al capítol"
9364
9365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9366 msgid "Speed"
9367 msgstr "Velocitat:"
9368
9369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:537
9370 msgid "Window"
9371 msgstr "Finestra"
9372
9373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9374 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9375 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9376 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/macosx/open.m:157
9377 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:463
9379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 modules/gui/macosx/wizard.m:659
9380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1050 modules/gui/macosx/wizard.m:1116
9381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9382 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:327
9383 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:496
9384 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9385 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9386 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9387 msgid "OK"
9388 msgstr "Val"
9389
9390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9391 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9392 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9393
9394 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9395 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9396 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9397
9398 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9399 msgid "Drop files to play"
9400 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9401
9402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9403 msgid "playlist"
9404 msgstr "LLista de reproducció"
9405
9406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9407 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9408 msgid "Close"
9409 msgstr "Tanca"
9410
9411 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9412 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9413 msgid "Edit"
9414 msgstr "Edita"
9415
9416 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:483
9417 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9418 msgid "Select All"
9419 msgstr "Selecciona tot"
9420
9421 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9422 msgid "Select None"
9423 msgstr "No seleccionis res"
9424
9425 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9426 msgid "Sort Reverse"
9427 msgstr "Ordena a la inversa"
9428
9429 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9430 msgid "Sort by Name"
9431 msgstr "Ordena per nom"
9432
9433 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9434 msgid "Sort by Path"
9435 msgstr "Ordena per directori"
9436
9437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9438 msgid "Randomize"
9439 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9440
9441 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9442 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9443 msgid "Remove"
9444 msgstr "Suprimeix"
9445
9446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9447 msgid "Remove All"
9448 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9449
9450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9451 msgid "View"
9452 msgstr "Visualitza"
9453
9454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9455 msgid "Path"
9456 msgstr "Camí"
9457
9458 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9460 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9461 msgid "Name"
9462 msgstr "Nom"
9463
9464 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9465 msgid "Apply"
9466 msgstr "Aplica"
9467
9468 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9470 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9471 msgid "Save"
9472 msgstr "Desa"
9473
9474 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9475 msgid "Defaults"
9476 msgstr "Valors predeterminats"
9477
9478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9479 msgid "Show Interface"
9480 msgstr "Mostra la interfície"
9481
9482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9483 msgid "50%"
9484 msgstr "50%"
9485
9486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9487 msgid "100%"
9488 msgstr "100%"
9489
9490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9491 msgid "200%"
9492 msgstr "200%"
9493
9494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9495 msgid "Vertical Sync"
9496 msgstr "Sincronisme vertical"
9497
9498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9499 msgid "Correct Aspect Ratio"
9500 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9501
9502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9503 msgid "Stay On Top"
9504 msgstr "Resta al damunt"
9505
9506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9507 msgid "Take Screen Shot"
9508 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9509
9510 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:457
9511 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:458
9512 msgid "About VLC media player"
9513 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9514
9515 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9516 #, c-format
9517 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:543
9521 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9522 msgid "Bookmarks"
9523 msgstr "Preferits"
9524
9525 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9526 msgid "Add"
9527 msgstr "Afegeix"
9528
9529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:482
9530 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9531 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9532 msgid "Clear"
9533 msgstr "Neteja"
9534
9535 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9536 msgid "Extract"
9537 msgstr "Extreu"
9538
9539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9540 msgid "Size offset"
9541 msgstr "Mida del desplaçament"
9542
9543 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9544 msgid "Time offset"
9545 msgstr "Temps del desplaçament"
9546
9547 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9548 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9549 msgid "Time"
9550 msgstr "Hora"
9551
9552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9553 msgid "Bytes"
9554 msgstr "Bytes"
9555
9556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9557 #, fuzzy
9558 msgid "Untitled"
9559 msgstr "Títol"
9560
9561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9562 msgid "No input"
9563 msgstr "No hi ha cap entrada."
9564
9565 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9566 msgid ""
9567 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9568 msgstr ""
9569 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9570 "els preferits funcionin."
9571
9572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Input has changed"
9575 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9576
9577 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
9578 #, fuzzy
9579 msgid ""
9580 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
9581 "bookmarks to keep the same input."
9582 msgstr ""
9583 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9584 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9585
9586 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1050
9587 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9588 msgid "Invalid selection"
9589 msgstr "Selecció no vàlida"
9590
9591 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
9592 #, fuzzy
9593 msgid "You have to select two bookmarks."
9594 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9595
9596 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9597 msgid "No input found"
9598 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9599
9600 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
9601 #, fuzzy
9602 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9603 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9604
9605 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9606 msgid "Random On"
9607 msgstr "Aleatori activat"
9608
9609 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9610 msgid "Random Off"
9611 msgstr "Aleatori desactivat"
9612
9613 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9614 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9615 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9616 msgid "Repeat One"
9617 msgstr "Repeteix un"
9618
9619 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9620 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9621 msgid "Repeat Off"
9622 msgstr "Repetició desactivada"
9623
9624 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9625 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9626 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9627 msgid "Repeat All"
9628 msgstr "Repeteix tot"
9629
9630 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9631 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
9632 msgid "Half Size"
9633 msgstr "Meitat de la mida"
9634
9635 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9636 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
9637 msgid "Normal Size"
9638 msgstr "Mida normal"
9639
9640 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9641 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
9642 msgid "Double Size"
9643 msgstr "Mida doble"
9644
9645 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9646 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:524
9647 msgid "Float on Top"
9648 msgstr "Flota a sobre de tot"
9649
9650 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9651 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
9652 msgid "Fit to Screen"
9653 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9654
9655 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:492
9656 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9657 msgid "Random"
9658 msgstr "Aleatori"
9659
9660 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:495
9661 msgid "Step Forward"
9662 msgstr "Endavant un cop"
9663
9664 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:496
9665 msgid "Step Backward"
9666 msgstr "Endarrere un cop"
9667
9668 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9669 msgid "2 Pass"
9670 msgstr "2 passades"
9671
9672 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9673 msgid ""
9674 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9675 "effect will be sharper."
9676 msgstr ""
9677 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9678 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9679
9680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9681 msgid ""
9682 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9683 "preset."
9684 msgstr ""
9685 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9686 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9687
9688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9689 msgid "Preamp"
9690 msgstr "Preamp"
9691
9692 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9693 msgid "Extended controls"
9694 msgstr "Controls ampliats"
9695
9696 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9697 #, fuzzy
9698 msgid "Video filters"
9699 msgstr "Filtres de vídeo"
9700
9701 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9702 msgid "Adjust Image"
9703 msgstr "Ajusta la imatge"
9704
9705 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
9708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9709 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9710 msgid "More Info"
9711 msgstr "Més informació"
9712
9713 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9714 msgid "Blurring"
9715 msgstr "Difuminat"
9716
9717 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9718 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9719 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9720
9721 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9722 #: modules/video_filter/distort.c:67
9723 msgid "Distortion"
9724 msgstr "Distorsió"
9725
9726 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9727 msgid "Adds distorsion effects"
9728 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
9729
9730 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9731 msgid "Image clone"
9732 msgstr "Clon de la imatge"
9733
9734 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9735 msgid "Creates several clones of the image"
9736 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9737
9738 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9739 msgid "Image cropping"
9740 msgstr "Retallat de la imatge"
9741
9742 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9743 msgid "Crops the image"
9744 msgstr "Retalla la imatge"
9745
9746 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9747 msgid "Image inversion"
9748 msgstr "Inversió d'imatge"
9749
9750 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9751 msgid "Inverts the image colors"
9752 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9753
9754 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9755 #: modules/video_filter/transform.c:67
9756 msgid "Transformation"
9757 msgstr "Transformació"
9758
9759 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9760 msgid "Rotates or flips the image"
9761 msgstr "Rota o gira la imatge"
9762
9763 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9764 msgid "Volume normalization"
9765 msgstr "Normalització del volum"
9766
9767 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9768 #, fuzzy
9769 msgid ""
9770 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9771 msgstr ""
9772 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9773 "definit."
9774
9775 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9776 msgid "Headphone virtualization"
9777 msgstr "Visualització d'auriculars"
9778
9779 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9780 msgid ""
9781 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9782 msgstr ""
9783 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9784 "s'utilitza auriculars."
9785
9786 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9787 msgid "Maximum level"
9788 msgstr "Nivell màxim"
9789
9790 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9791 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9792 msgid "Restore Defaults"
9793 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9794
9795 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9796 msgid "Gamma"
9797 msgstr "Gamma"
9798
9799 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9800 msgid "Saturation"
9801 msgstr "Saturació"
9802
9803 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9804 msgid "Opaqueness"
9805 msgstr "Opacitat"
9806
9807 #: modules/gui/macosx/extended.m:606 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9808 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9809 msgid "More information"
9810 msgstr "Més informació"
9811
9812 #: modules/gui/macosx/extended.m:607 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9813 #, fuzzy
9814 msgid ""
9815 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9816 "these settings to take effect.\n"
9817 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9818 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9819 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9820 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9821 "(Preferences / Video / Filters)."
9822 msgstr ""
9823 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9824 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9825 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9826 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9827 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9828 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9829 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9830
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
9832 msgid "VLC - Controller"
9833 msgstr "VLC - Controlador"
9834
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:852
9836 #: modules/gui/macosx/intf.m:1161 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9837 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9838 msgid "VLC media player"
9839 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9840
9841 #: modules/gui/macosx/intf.m:442 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9843 msgid "Rewind"
9844 msgstr "Rebobina"
9845
9846 #: modules/gui/macosx/intf.m:443 modules/gui/macosx/intf.m:486
9847 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:1260
9848 #: modules/gui/macosx/intf.m:1261 modules/gui/macosx/intf.m:1262
9849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:533
9851 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1334
9852 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9853 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
9854 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
9855 msgid "Play"
9856 msgstr "Reprodueix"
9857
9858 #: modules/gui/macosx/intf.m:445
9859 msgid "Fast Forward"
9860 msgstr "Avança ràpid"
9861
9862 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
9863 msgid "Open CrashLog"
9864 msgstr "Obre el CrashLog"
9865
9866 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
9867 msgid "Preferences..."
9868 msgstr "Preferències..."
9869
9870 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
9871 msgid "Services"
9872 msgstr "Serveis"
9873
9874 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
9875 msgid "Hide VLC"
9876 msgstr "Oculta el VLC"
9877
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9879 msgid "Hide Others"
9880 msgstr "Oculta els altres"
9881
9882 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
9883 msgid "Show All"
9884 msgstr "Mostra-ho tot"
9885
9886 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1605
9887 msgid "Quit VLC"
9888 msgstr "Sortir del programa"
9889
9890 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
9891 msgid "1:File"
9892 msgstr "1: Fitxer"
9893
9894 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9895 msgid "Open File..."
9896 msgstr "Obre un fitxer..."
9897
9898 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9899 msgid "Quick Open File..."
9900 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9901
9902 #: modules/gui/macosx/intf.m:472
9903 msgid "Open Disc..."
9904 msgstr "Obre el disc..."
9905
9906 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
9907 msgid "Open Network..."
9908 msgstr "Obre la xarxa..."
9909
9910 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9911 msgid "Open Recent"
9912 msgstr "Obre recents"
9913
9914 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:1789
9915 msgid "Clear Menu"
9916 msgstr "Neteja el menú"
9917
9918 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9919 #, fuzzy
9920 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9921 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9922
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:479
9924 msgid "Cut"
9925 msgstr "Retalla"
9926
9927 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9928 msgid "Copy"
9929 msgstr "Copia"
9930
9931 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9932 msgid "Paste"
9933 msgstr "Enganxa"
9934
9935 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9936 #, fuzzy
9937 msgid "Playback"
9938 msgstr "Pausa la reproducció"
9939
9940 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9941 msgid "Volume Up"
9942 msgstr "Puja el volum"
9943
9944 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9945 msgid "Volume Down"
9946 msgstr "Baixa el volum"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:529
9949 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9950 msgid "Video Device"
9951 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
9954 msgid "Minimize Window"
9955 msgstr "Minimitza la finestra"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
9958 msgid "Close Window"
9959 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
9962 msgid "Controller"
9963 msgstr "Controlador"
9964
9965 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
9966 #, fuzzy
9967 msgid "Extended Controls"
9968 msgstr "Controls ampliats"
9969
9970 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:576
9971 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9972 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9974 msgid "Info"
9975 msgstr "Informació"
9976
9977 #: modules/gui/macosx/intf.m:548
9978 msgid "Bring All to Front"
9979 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9980
9981 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9982 msgid "Help"
9983 msgstr "Ajuda"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9986 msgid "ReadMe..."
9987 msgstr "Lleigeix-me..."
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
9990 msgid "Online Documentation"
9991 msgstr "Documentació en línia"
9992
9993 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9994 msgid "Report a Bug"
9995 msgstr "Informa d'un error"
9996
9997 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
9998 msgid "VideoLAN Website"
9999 msgstr "Lloc web del Videolan"
10000
10001 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10002 msgid "License"
10003 msgstr "Llicència"
10004
10005 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10006 #, fuzzy
10007 msgid "Make a donation"
10008 msgstr "Macedònic"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10011 #, fuzzy
10012 msgid "Online Forum"
10013 msgstr "Documentació en línia"
10014
10015 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10016 msgid "Error"
10017 msgstr "Error"
10018
10019 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10020 msgid ""
10021 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10022 msgstr ""
10023 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10024 "petició."
10025
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10027 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10028 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10031 msgid "Open Messages Window"
10032 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10033
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
10035 msgid "Dismiss"
10036 msgstr "Descarta"
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
10039 msgid "Suppress further errors"
10040 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10041
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:1021
10043 #, fuzzy, c-format
10044 msgid "Volume: %d%%"
10045 msgstr "Baixa el volum "
10046
10047 #: modules/gui/macosx/intf.m:1252 modules/gui/macosx/intf.m:1253
10048 #: modules/gui/macosx/intf.m:1254 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
10049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:534
10050 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1328
10051 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
10052 #: modules/visualization/xosd.c:242
10053 #, c-format
10054 msgid "Pause"
10055 msgstr "Pausa"
10056
10057 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10058 msgid "No CrashLog found"
10059 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10060
10061 #: modules/gui/macosx/intf.m:1656
10062 #, fuzzy
10063 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10064 msgstr ""
10065 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10066 "fallada encara."
10067
10068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10069 msgid "Video device"
10070 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10071
10072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10073 msgid ""
10074 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10075 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10076 msgstr ""
10077 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10078 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10079 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10080
10081 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10082 msgid ""
10083 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10084 "is fully transparent."
10085 msgstr ""
10086 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10087 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10088
10089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10090 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10091 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10092
10093 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10094 msgid ""
10095 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10096 "stretch the video to fill the entire window."
10097 msgstr ""
10098 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10099 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10100
10101 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10102 msgid "Fill fullscreen"
10103 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10104
10105 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10106 msgid ""
10107 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10108 "screen without black borders (OpenGL only)."
10109 msgstr ""
10110 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10111 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10112
10113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10114 msgid "Use as Desktop Background"
10115 msgstr ""
10116
10117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10118 msgid ""
10119 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10120 "be interacted with in this mode."
10121 msgstr ""
10122
10123 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Mac OS X interface"
10126 msgstr "Interfície XOSD"
10127
10128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
10129 msgid "Quartz video"
10130 msgstr ""
10131
10132 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10133 msgid "Open Source"
10134 msgstr "Codi font obert"
10135
10136 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10137 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:427
10138 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10139 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10140
10141 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10142 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10143 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
10144 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10145 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:637
10146 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
10147 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:508
10148 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
10149 msgid "Browse..."
10150 msgstr "Navega..."
10151
10152 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10153 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10154 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10155
10156 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:707
10157 msgid "Device name"
10158 msgstr "Nom del dispositiu"
10159
10160 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10161 msgid "Use DVD menus"
10162 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10163
10164 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10165 msgid "VIDEO_TS folder"
10166 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10169 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
10170 msgid "DVD"
10171 msgstr "DVD"
10172
10173 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10174 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:811
10175 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:838 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:538
10176 #: modules/stream_out/rtp.c:70
10177 msgid "Port"
10178 msgstr "Port"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10181 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:830 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:527
10182 msgid "Address"
10183 msgstr "Adreça"
10184
10185 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10186 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
10187 msgid "UDP/RTP Multicast"
10188 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10189
10190 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10191 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10192 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10193 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10194
10195 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:804
10196 msgid "Allow timeshifting"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10200 msgid "Load subtitles file:"
10201 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10202
10203 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10204 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:460 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:649
10205 msgid "Settings..."
10206 msgstr "Paràmetres..."
10207
10208 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10209 msgid "Override"
10210 msgstr "Substitueix"
10211
10212 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10213 msgid "delay"
10214 msgstr "Retard"
10215
10216 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10217 msgid "fps"
10218 msgstr "fps"
10219
10220 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10221 msgid "Subtitles encoding"
10222 msgstr "Codificació dels subtítols"
10223
10224 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10225 #: modules/misc/win32text.c:67
10226 msgid "Font size"
10227 msgstr "Mida de la lletra"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10230 msgid "Font Properties"
10231 msgstr "Propietats de la lletra"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10234 msgid "Subtitle File"
10235 msgstr "Fitxer de subtítols"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10239 #, objc-format
10240 msgid "No %@s found"
10241 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10242
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10244 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10245 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10248 msgid "Advanced output:"
10249 msgstr "Sortida avançada:"
10250
10251 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10252 msgid "Output Options"
10253 msgstr "Opcions de la sortida"
10254
10255 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10256 msgid "Play locally"
10257 msgstr "Reprodueix localment"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:517
10260 msgid "Dump raw input"
10261 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:665
10264 msgid "Encapsulation Method"
10265 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10266
10267 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10268 msgid "Transcode options"
10269 msgstr "Opcions de transcodificació"
10270
10271 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:780
10273 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:855
10274 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:846 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:885
10275 msgid "Bitrate (kb/s)"
10276 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10277
10278 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:786
10279 msgid "Scale"
10280 msgstr "Escala"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10283 msgid "Stream Announcing"
10284 msgstr "Anunciat de flux"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:597
10287 msgid "SAP announce"
10288 msgstr "Anunci SAP"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10291 msgid "SLP announce"
10292 msgstr "Anunci SPL"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10295 msgid "RTSP announce"
10296 msgstr "Anunci RTSP"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10299 msgid "HTTP announce"
10300 msgstr "Anunci HTTP"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10303 msgid "Export SDP as file"
10304 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10307 msgid "Channel Name"
10308 msgstr "Nom del canal"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10311 msgid "SDP URL"
10312 msgstr "SDP URL"
10313
10314 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10315 msgid "Save File"
10316 msgstr "Desa el fitxer"
10317
10318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10319 msgid "Save Playlist..."
10320 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10321
10322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10323 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
10324 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
10325 msgid "Delete"
10326 msgstr "Esborra"
10327
10328 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10329 msgid "Expand Node"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10333 msgid "Properties"
10334 msgstr "Propietats"
10335
10336 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
10337 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10338 msgid "Preparse"
10339 msgstr "Preanalitza"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10342 msgid "Sort Node by Name"
10343 msgstr "Ordena el node per nom"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10346 msgid "Sort Node by Author"
10347 msgstr "Ordena el node per autor"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10350 #, fuzzy
10351 msgid "No items in the playlist"
10352 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:316
10355 msgid "Search"
10356 msgstr "Cerca"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Search in Playlist"
10361 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10362
10363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10364 msgid "Standard Play"
10365 msgstr " Reproducció estàndard"
10366
10367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10368 #, fuzzy
10369 msgid "Save Playlist"
10370 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10371
10372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10373 #, fuzzy, c-format
10374 msgid "%i items in the playlist"
10375 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10378 #, fuzzy
10379 msgid "1 item in the playlist"
10380 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10381
10382 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10383 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10384 msgid "URI"
10385 msgstr "URI"
10386
10387 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10388 msgid "Reset All"
10389 msgstr "Reinicia-ho tot"
10390
10391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10392 msgid "Reset Preferences"
10393 msgstr "Reinicia les preferències"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10396 msgid "Continue"
10397 msgstr "Continua"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10400 msgid ""
10401 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10402 "Are you sure you want to continue?"
10403 msgstr ""
10404 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10405 "multimèdia VLC. \n"
10406 " Esteu segur que voleu continuar?"
10407
10408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10409 #, fuzzy
10410 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10411 msgstr ""
10412 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10413 "avançades\" per veure-les."
10414
10415 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10416 #, fuzzy
10417 msgid "Select a directory"
10418 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10419
10420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10421 #, fuzzy
10422 msgid "Select a file"
10423 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10424
10425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10426 msgid "Select"
10427 msgstr "Selecciona"
10428
10429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10430 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10434 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10435 msgstr ""
10436
10437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10438 msgid ""
10439 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10440 "RAW)"
10441 msgstr ""
10442
10443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
10444 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
10448 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
10452 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
10456 #, fuzzy
10457 msgid ""
10458 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10459 "MPEG TS)"
10460 msgstr ""
10461 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10462 "baixes)"
10463
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10465 #, fuzzy
10466 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10467 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10468
10469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10470 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10471 msgstr ""
10472
10473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10474 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10475 msgstr ""
10476
10477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
10478 #, fuzzy
10479 msgid ""
10480 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10481 "ASF and OGG)"
10482 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10483
10484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
10485 #, fuzzy
10486 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10487 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10488
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10490 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
10491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
10492 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10493 msgstr ""
10494
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
10496 msgid ""
10497 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10498 "ASF, OGG and RAW)"
10499 msgstr ""
10500
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
10502 msgid ""
10503 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
10507 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
10511 msgid ""
10512 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10513 msgstr ""
10514
10515 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
10516 #, fuzzy
10517 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10518 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10519
10520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
10521 #, fuzzy
10522 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10523 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10526 #, fuzzy
10527 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10528 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10529
10530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10531 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
10532 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
10533 #, fuzzy
10534 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10535 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10536
10537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
10538 msgid "MPEG Program Stream"
10539 msgstr "MPEG Program Stream"
10540
10541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
10542 msgid "MPEG Transport Stream"
10543 msgstr "MPEG Transport Stream"
10544
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
10546 msgid "MPEG 1 Format"
10547 msgstr "Format MPEG 1"
10548
10549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
10550 #, fuzzy
10551 msgid ""
10552 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10553 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10554 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10555 "at http://yourip:8080 by default."
10556 msgstr ""
10557 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10558 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10559 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10560 "lavostraIP:8080"
10561
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
10563 #, fuzzy
10564 msgid ""
10565 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10566 "the server needs to send the stream several times."
10567 msgstr ""
10568 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10569 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10570
10571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10572 #, fuzzy
10573 msgid ""
10574 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10575 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10576 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10577 "at mms://yourip:8080 by default."
10578 msgstr ""
10579 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10580 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10581 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10582 "lavostraIP:8080"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10585 msgid ""
10586 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10587 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10588 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10589 "encapsulated in HTTP)."
10590 msgstr ""
10591
10592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10593 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10596 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10597
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10599 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10600 #, fuzzy
10601 msgid "Use this to stream to a single computer."
10602 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10603
10604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10605 #, fuzzy
10606 msgid ""
10607 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10608 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10609 "address beginning with 239.255."
10610 msgstr ""
10611 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10612 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10613 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10614
10615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
10616 msgid ""
10617 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10618 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10619 "but it does not work over Internet."
10620 msgstr ""
10621 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10622 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10623 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10624
10625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10626 msgid "Back"
10627 msgstr "Endarrere"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1139 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10631 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1407
10632 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10633 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10634
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10636 #, fuzzy
10637 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10638 msgstr ""
10639 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10640
10641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10642 #, fuzzy
10643 msgid ""
10644 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10645 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10646 "of them."
10647 msgstr ""
10648 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10649 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10650 "de flux per obtenir-los tots."
10651
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:507
10653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1449 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10654 msgid "Stream to network"
10655 msgstr "Flux a la xarxa"
10656
10657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1461
10658 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10659 msgid "Transcode/Save to file"
10660 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10661
10662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10663 msgid "Choose input"
10664 msgstr "Escolliu l'entrada"
10665
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10667 #, fuzzy
10668 msgid "Choose here your input stream."
10669 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10670
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:541
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1498 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10673 msgid "Select a stream"
10674 msgstr "Seleccioneu un flux"
10675
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10677 msgid "Existing playlist item"
10678 msgstr "Element de la llista de reprod"
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10681 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10682 msgid "Choose..."
10683 msgstr "Escolliu..."
10684
10685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:447
10686 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:625
10687 msgid "Partial Extract"
10688 msgstr "Extracció parcial"
10689
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
10691 #, fuzzy
10692 msgid ""
10693 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10694 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10695 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
10696 msgstr ""
10697 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10698 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10699 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10700
10701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:636
10702 msgid "From"
10703 msgstr "Des de"
10704
10705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:641
10706 msgid "To"
10707 msgstr "a"
10708
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10710 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
10711 msgid "Streaming"
10712 msgstr "Reproducció en temps real"
10713
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10715 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10716 msgstr ""
10717 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10718
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:441
10720 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1052 modules/stream_out/rtp.c:44
10721 msgid "Destination"
10722 msgstr "Destinació:"
10723
10724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1038
10726 msgid "Streaming method"
10727 msgstr "Mètode de reproducció"
10728
10729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:636
10730 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
10731 msgid "UDP Unicast"
10732 msgstr "UDP Unidifusió"
10733
10734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
10735 msgid "UDP Multicast"
10736 msgstr "UDP Multidifusió"
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10739 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10740 msgid "Transcode"
10741 msgstr "Transcodificació"
10742
10743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10744 #, fuzzy
10745 msgid ""
10746 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10747 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10748 "to next page.)"
10749 msgstr ""
10750 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10751 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10752 "aneu a la pàgina següent)"
10753
10754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:455
10755 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:868
10756 msgid "Transcode audio"
10757 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10758
10759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:457
10760 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:829
10761 msgid "Transcode video"
10762 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10763
10764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1585
10765 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10766 #, fuzzy
10767 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10768 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10769
10770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1602
10771 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10772 #, fuzzy
10773 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10774 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10775
10776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10777 msgid "Encapsulation format"
10778 msgstr "Format d'encapsulació"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10781 msgid ""
10782 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10783 "on the choices you made, all formats won't be available."
10784 msgstr ""
10785 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10786 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10787
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10789 msgid "Additional streaming options"
10790 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10793 #, fuzzy
10794 msgid ""
10795 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10796 msgstr ""
10797 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10798 "flux."
10799
10800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1629
10801 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:613
10802 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1339
10803 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10804 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10805
10806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1644 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1347
10808 msgid "SAP Announce"
10809 msgstr "Anunci SAP"
10810
10811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10813 #, fuzzy
10814 msgid "Local playback"
10815 msgstr "Atura la reproducció"
10816
10817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10818 msgid "Additional transcode options"
10819 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10820
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
10822 #, fuzzy
10823 msgid ""
10824 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
10825 "transcoding."
10826 msgstr ""
10827 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10828 "transcodificació."
10829
10830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1271
10831 msgid "Select the file to save to"
10832 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10833
10834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
10835 msgid ""
10836 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10837 "streaming or transcoding."
10838 msgstr ""
10839
10840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
10841 #, fuzzy
10842 msgid "Summary"
10843 msgstr "Dummy"
10844
10845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
10846 #, fuzzy
10847 msgid "Encap. format"
10848 msgstr "Format d'encapsulació"
10849
10850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
10851 #, fuzzy
10852 msgid "Input stream"
10853 msgstr "Flux Sout"
10854
10855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
10856 #, fuzzy
10857 msgid "Save file to"
10858 msgstr "Desa fitxer"
10859
10860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592
10861 #, fuzzy
10862 msgid "No input selected"
10863 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10864
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:594
10866 msgid ""
10867 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
10868 "unable to guess, which input you want use.\n"
10869 "\n"
10870 " Choose one before going to the next page."
10871 msgstr ""
10872
10873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:658
10874 #, fuzzy
10875 msgid "No valid destination"
10876 msgstr "Destinació:"
10877
10878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:660
10879 msgid ""
10880 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10881 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10882 "\n"
10883 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10884 "and the help texts in this window."
10885 msgstr ""
10886
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1051
10888 msgid ""
10889 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10890 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10891 "\n"
10892 "Correct your selection and try again."
10893 msgstr ""
10894
10895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1116
10896 msgid "No file selected"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117
10900 msgid ""
10901 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
10902 "\n"
10903 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10904 "box."
10905 msgstr ""
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1196
10908 #, fuzzy
10909 msgid "Finish"
10910 msgstr "Finès"
10911
10912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1201 modules/gui/macosx/wizard.m:1208
10913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1232 modules/gui/macosx/wizard.m:1244
10914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1256
10915 #, fuzzy
10916 msgid "yes"
10917 msgstr "Bytes"
10918
10919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1203 modules/gui/macosx/wizard.m:1215
10920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234 modules/gui/macosx/wizard.m:1252
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1264
10922 #, fuzzy
10923 msgid "no"
10924 msgstr "cap"
10925
10926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1210
10927 #, fuzzy
10928 msgid "from "
10929 msgstr "Des de"
10930
10931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1212 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10932 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10933 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10934 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10935 msgid " to "
10936 msgstr "a"
10937
10938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1450 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10939 #, fuzzy
10940 msgid "Use this to stream on a network."
10941 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10942
10943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1462 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10944 #, fuzzy
10945 msgid ""
10946 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10947 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10948 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10949 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10950 msgstr ""
10951 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10952 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10953 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10954 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10955 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10956
10957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10958 #, fuzzy
10959 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10960 msgstr ""
10961 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10962
10963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10964 #, fuzzy
10965 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10966 msgstr ""
10967 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1630 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10970 msgid ""
10971 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10972 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10973 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10974 "setting to 1."
10975 msgstr ""
10976 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10977 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
10978 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
10979 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10980
10981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1645
10982 #, fuzzy
10983 msgid ""
10984 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10985 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10986 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10987 "extra interface.\n"
10988 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10989 "name will be used."
10990 msgstr ""
10991 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10992 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10993 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10994 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10995 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
10996 "predeterminat."
10997
10998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1663
10999 msgid ""
11000 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11001 "streamed.\n"
11002 "\n"
11003 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11004 "streaming."
11005 msgstr ""
11006
11007 #: modules/gui/ncurses.c:93
11008 msgid "Filebrowser starting point"
11009 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11010
11011 #: modules/gui/ncurses.c:95
11012 msgid ""
11013 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11014 "show you initially."
11015 msgstr ""
11016 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11017 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11018
11019 #: modules/gui/ncurses.c:100
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Ncurses interface"
11022 msgstr "Interfície ncurses"
11023
11024 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11025 msgid "Autoplay selected file"
11026 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11027
11028 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11029 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11030 msgstr ""
11031 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11032 "llista de selecció"
11033
11034 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11035 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11036 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11037
11038 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11039 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:504
11040 msgid "Filename"
11041 msgstr "Nom del fitxer"
11042
11043 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11044 msgid "Permissions"
11045 msgstr "Permisos"
11046
11047 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11048 msgid "Size"
11049 msgstr "Mida"
11050
11051 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11052 msgid "Owner"
11053 msgstr "Propietari"
11054
11055 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11056 msgid "Group"
11057 msgstr "Grup"
11058
11059 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11060 msgid "Index"
11061 msgstr "Índex"
11062
11063 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11064 msgid "Forward"
11065 msgstr "Cap endavant"
11066
11067 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11068 msgid "00:00:00"
11069 msgstr "00:00:00"
11070
11071 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11073 msgid "Add to Playlist"
11074 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11075
11076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11077 msgid "MRL:"
11078 msgstr "MRL:"
11079
11080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11081 msgid "Port:"
11082 msgstr "Port del servidor:"
11083
11084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11085 msgid "Address:"
11086 msgstr "Adreça:"
11087
11088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11089 msgid "unicast"
11090 msgstr "unidifusió"
11091
11092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11093 msgid "multicast"
11094 msgstr "multidifusió"
11095
11096 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11097 msgid "Network: "
11098 msgstr "Xarxa:"
11099
11100 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11101 msgid "udp"
11102 msgstr "udp"
11103
11104 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11105 msgid "udp6"
11106 msgstr "udp6"
11107
11108 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11109 msgid "rtp"
11110 msgstr "rtp"
11111
11112 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11113 msgid "rtp4"
11114 msgstr "rtp4"
11115
11116 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11117 msgid "ftp"
11118 msgstr "ftp"
11119
11120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11121 msgid "http"
11122 msgstr "http"
11123
11124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11125 msgid "sout"
11126 msgstr "sout"
11127
11128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11129 msgid "mms"
11130 msgstr "mms"
11131
11132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11133 msgid "Protocol:"
11134 msgstr "Protocol:"
11135
11136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11137 msgid "Transcode:"
11138 msgstr "Transcodificació:"
11139
11140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11143 msgid "enable"
11144 msgstr "Habilita"
11145
11146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11147 msgid "Video:"
11148 msgstr "Vídeo:"
11149
11150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11151 msgid "Audio:"
11152 msgstr "Àudio"
11153
11154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11155 msgid "Channel:"
11156 msgstr "Canal:"
11157
11158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11159 msgid "Norm:"
11160 msgstr "Norma:"
11161
11162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11163 msgid "Size:"
11164 msgstr "Tamany:"
11165
11166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11167 msgid "Frequency:"
11168 msgstr "Freqüència:"
11169
11170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11171 msgid "Samplerate:"
11172 msgstr "Velocitat de mostres:"
11173
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11175 msgid "Quality:"
11176 msgstr "Qualitat:"
11177
11178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11179 msgid "Tuner:"
11180 msgstr "Sintonitzador:"
11181
11182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11183 msgid "Sound:"
11184 msgstr "So:"
11185
11186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11187 msgid "MJPEG:"
11188 msgstr "MJPEG:"
11189
11190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11191 msgid "Decimation:"
11192 msgstr "Delmat:"
11193
11194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11195 msgid "pal"
11196 msgstr "pal"
11197
11198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11199 msgid "ntsc"
11200 msgstr "ntsc"
11201
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11203 msgid "secam"
11204 msgstr "secam"
11205
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11207 msgid "auto"
11208 msgstr "Auto"
11209
11210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11211 msgid "240x192"
11212 msgstr "240x192"
11213
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11215 msgid "320x240"
11216 msgstr "320x240"
11217
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11219 msgid "qsif"
11220 msgstr "qsif"
11221
11222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11223 msgid "qcif"
11224 msgstr "qcif"
11225
11226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11227 msgid "sif"
11228 msgstr "sif"
11229
11230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11231 msgid "cif"
11232 msgstr "cif"
11233
11234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11235 msgid "vga"
11236 msgstr "vga"
11237
11238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11239 msgid "kHz"
11240 msgstr "kHz"
11241
11242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11243 msgid "Hz/s"
11244 msgstr "Hz/s"
11245
11246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11247 msgid "mono"
11248 msgstr "mono"
11249
11250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11251 msgid "stereo"
11252 msgstr "stereo"
11253
11254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11255 msgid "Camera"
11256 msgstr "Càmera"
11257
11258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11259 msgid "Video Codec:"
11260 msgstr "Còdec de vídeo"
11261
11262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11263 msgid "huffyuv"
11264 msgstr "huffyuv"
11265
11266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11267 msgid "mp1v"
11268 msgstr "mp1v"
11269
11270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11271 msgid "mp2v"
11272 msgstr "mp2v"
11273
11274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11275 msgid "mp4v"
11276 msgstr "mp4v"
11277
11278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11279 msgid "H263"
11280 msgstr "H263"
11281
11282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11283 msgid "WMV1"
11284 msgstr "WMV1"
11285
11286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11287 msgid "WMV2"
11288 msgstr "WMV2"
11289
11290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11291 msgid "Video Bitrate:"
11292 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11293
11294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11295 msgid "Bitrate Tolerance:"
11296 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11297
11298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11299 msgid "Keyframe Interval:"
11300 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11301
11302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11303 msgid "Audio Codec:"
11304 msgstr "Còdec d'àudio:"
11305
11306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11307 msgid "Deinterlace:"
11308 msgstr "Desentrellaça:"
11309
11310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11311 msgid "Access:"
11312 msgstr "Accés:"
11313
11314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11315 msgid "Muxer:"
11316 msgstr "Multiplexor:"
11317
11318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11319 msgid "URL:"
11320 msgstr "URL:"
11321
11322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11323 msgid "Time To Live (TTL):"
11324 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11325
11326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11327 msgid "127.0.0.1"
11328 msgstr "127.0.0.1"
11329
11330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11331 msgid "localhost"
11332 msgstr "localhost"
11333
11334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11335 msgid "localhost.localdomain"
11336 msgstr "localhost.localdomain"
11337
11338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11339 msgid "239.0.0.42"
11340 msgstr "239.0.0.42"
11341
11342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11343 msgid "PS"
11344 msgstr "PS"
11345
11346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11347 msgid "TS"
11348 msgstr "TS"
11349
11350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11351 msgid "MPEG1"
11352 msgstr "MPEG1"
11353
11354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11355 msgid "AVI"
11356 msgstr "AVI"
11357
11358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11359 msgid "OGG"
11360 msgstr "OGG"
11361
11362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11363 msgid "MP4"
11364 msgstr "MP4"
11365
11366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11367 msgid "MOV"
11368 msgstr "MOV"
11369
11370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11371 msgid "ASF"
11372 msgstr "ASF"
11373
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11375 msgid "kbits/s"
11376 msgstr "kbits/s"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11379 msgid "alaw"
11380 msgstr "alaw"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11383 msgid "ulaw"
11384 msgstr "ulaw"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11387 msgid "mpga"
11388 msgstr "mpga"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11391 msgid "mp3"
11392 msgstr "mp3"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11395 msgid "a52"
11396 msgstr "a52"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11399 msgid "vorb"
11400 msgstr "vorb"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11403 msgid "bits/s"
11404 msgstr "bits/s"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11407 msgid "Audio Bitrate :"
11408 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11411 msgid "SAP Announce:"
11412 msgstr "Anunci SAP:"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11415 msgid "SLP Announce:"
11416 msgstr "Anunci SLP:"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11419 msgid "Announce Channel:"
11420 msgstr "Canal d'anuncis"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11423 msgid "Update"
11424 msgstr "Actualitza"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11427 msgid " Clear "
11428 msgstr "Esborrar"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11431 msgid " Save "
11432 msgstr "Desa"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11435 msgid " Apply "
11436 msgstr "Aplica"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11439 msgid " Cancel "
11440 msgstr "Cancel·la"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11443 msgid "Preference"
11444 msgstr "Preferència"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11447 msgid ""
11448 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11449 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11450 "org/copyleft/gpl.html)."
11451 msgstr ""
11452 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11453 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11454 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11455
11456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11457 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11458 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11459
11460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11461 #, fuzzy
11462 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11463 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11464
11465 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11466 #, c-format
11467 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11468 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11469
11470 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11471 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11472 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11473
11474 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11475 msgid "Open a skin file"
11476 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11477
11478 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11481 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11482
11483 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11484 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:937
11485 msgid "Open playlist"
11486 msgstr "Obre llista de reproducció"
11487
11488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11489 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11490 msgstr ""
11491 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11492
11493 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11494 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:921
11495 msgid "Save playlist"
11496 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11497
11498 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11499 msgid "M3U file|*.m3u"
11500 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11501
11502 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11503 msgid "Last skin used"
11504 msgstr "Última aparença utilitzada"
11505
11506 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11507 msgid "Select the path to the last skin used."
11508 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11509
11510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11511 msgid "Config of last used skin"
11512 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11513
11514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11515 msgid "Config of last used skin."
11516 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11517
11518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11519 msgid "Enable transparency effects"
11520 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11521
11522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11523 msgid ""
11524 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11525 "when moving windows does not behave correctly."
11526 msgstr ""
11527 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11528 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11529
11530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11531 msgid "Skins"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11535 msgid "Skinnable Interface"
11536 msgstr "Interfície d'aparença"
11537
11538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11539 msgid "Skins loader demux"
11540 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11541
11542 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11543 msgid "Select skin"
11544 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11545
11546 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11547 msgid "Open skin..."
11548 msgstr "Obre una aparença"
11549
11550 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11551 msgid ""
11552 "\n"
11553 "(WinCE interface)\n"
11554 "\n"
11555 msgstr ""
11556 "\n"
11557 "(interfície WinCE)\n"
11558 "\n"
11559
11560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:912
11561 msgid ""
11562 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11563 "\n"
11564 msgstr ""
11565 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11566 "\n"
11567
11568 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:922
11569 msgid ""
11570 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11571 "http://www.videolan.org/\n"
11572 "\n"
11573 msgstr ""
11574 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11575 "http://www.videolan.org/\n"
11576 "\n"
11577
11578 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:431
11579 msgid "Open:"
11580 msgstr "Obre:"
11581
11582 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:445
11583 msgid ""
11584 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11585 "targets:"
11586 msgstr ""
11587 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11588 "objectius predefinits: "
11589
11590 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11591 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11592 msgid "Choose directory"
11593 msgstr "Escolliu el directory"
11594
11595 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11596 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11597 msgid "Choose file"
11598 msgstr "Escolliu un fitxer"
11599
11600 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11601 msgid "Embed video in interface"
11602 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11603
11604 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11605 msgid ""
11606 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11607 "window."
11608 msgstr ""
11609 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11610 "separada"
11611
11612 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11613 msgid "WinCE interface module"
11614 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11615
11616 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11617 #, fuzzy
11618 msgid "WinCE dialogs provider"
11619 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11620
11621 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11622 msgid "Edit bookmark"
11623 msgstr "Edita el preferit"
11624
11625 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11626 msgid "You must select two bookmarks"
11627 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11628
11629 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11630 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11631 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11632
11633 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11634 msgid ""
11635 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11636 "bookmarks to keep the same input."
11637 msgstr ""
11638 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11639 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11640
11641 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11642 msgid "Input has changed "
11643 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11644
11645 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11646 msgid ""
11647 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11648 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11649 msgstr ""
11650 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11651 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11652
11653 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11654 msgid "Video Options"
11655 msgstr "Opcions de vídeo"
11656
11657 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11658 msgid "Aspect Ratio"
11659 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11660
11661 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11662 msgid "More info"
11663 msgstr "Més informació"
11664
11665 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11666 msgid ""
11667 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11668 msgstr ""
11669 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11670 "definit."
11671
11672 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11673 msgid ""
11674 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11675 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11676 msgstr ""
11677 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11678 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11679
11680 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11681 #, fuzzy
11682 msgid ""
11683 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11684 "effect will be sharper."
11685 msgstr ""
11686 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11687 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11688
11689 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11690 msgid "Stream and media info"
11691 msgstr "Informació del flux i el suport"
11692
11693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:423
11694 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11695 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11696
11697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:426
11698 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11699 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11700
11701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11702 #, fuzzy
11703 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11704 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11705
11706 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:428
11707 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11708 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11709
11710 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:430
11711 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11712 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11713
11714 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:432
11715 #, fuzzy
11716 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11717 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11718
11719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:435
11720 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11721 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11722
11723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:438
11724 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11725 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11726
11727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:444
11728 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11729 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11730
11731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:446
11732 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11733 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11734
11735 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11736 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11737 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11738
11739 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:462
11740 msgid "&File"
11741 msgstr "Fitxe&r"
11742
11743 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:463
11744 msgid "&View"
11745 msgstr "&Visualitza"
11746
11747 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:464
11748 msgid "&Settings"
11749 msgstr "&Paràmetres"
11750
11751 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:465
11752 msgid "&Audio"
11753 msgstr "&Àudio"
11754
11755 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:466
11756 msgid "&Video"
11757 msgstr "Víd&eo"
11758
11759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:467
11760 msgid "&Navigation"
11761 msgstr "&Navegació"
11762
11763 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:468
11764 msgid "&Help"
11765 msgstr "A&juda"
11766
11767 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:536
11768 msgid "Previous playlist item"
11769 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11770
11771 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:537
11772 msgid "Next playlist item"
11773 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11774
11775 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:538
11776 msgid "Play slower"
11777 msgstr "Reprodueix més lent"
11778
11779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:539
11780 msgid "Play faster"
11781 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11782
11783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:848
11784 #, fuzzy
11785 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11786 msgstr "GUI a&mpliada"
11787
11788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:852
11789 msgid "&Undock Ext. GUI"
11790 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11791
11792 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
11793 #, fuzzy
11794 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11795 msgstr "&Preferits..."
11796
11797 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:858
11798 #, fuzzy
11799 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11800 msgstr "Preferències..."
11801
11802 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
11803 #, fuzzy
11804 msgid ""
11805 " (wxWidgets interface)\n"
11806 "\n"
11807 msgstr ""
11808 " (wxWindows interfície)\n"
11809 "\n"
11810
11811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
11812 #, fuzzy
11813 msgid "Compiled by "
11814 msgstr "Comedia"
11815
11816 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:915
11817 msgid "Compiler: "
11818 msgstr ""
11819
11820 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:916
11821 msgid "Based on SVN revision: "
11822 msgstr ""
11823
11824 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
11825 #, c-format
11826 msgid "About %s"
11827 msgstr "Quant a %s"
11828
11829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1616
11830 #, fuzzy
11831 msgid "Show/Hide interface"
11832 msgstr "Mostra la interfície"
11833
11834 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11835 msgid "Playlist item info"
11836 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11837
11838 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11839 msgid "Item Info"
11840 msgstr "Informació de l'element"
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11843 msgid "Quick &Open File..."
11844 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11845
11846 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11847 msgid "Open &File..."
11848 msgstr "Obre el &fitxer"
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11851 #, fuzzy
11852 msgid "Open D&irectory..."
11853 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11854
11855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11856 msgid "Open &Disc..."
11857 msgstr "Obre el &Disc..."
11858
11859 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11860 msgid "Open &Network Stream..."
11861 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11862
11863 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11864 msgid "Open &Capture Device..."
11865 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11866
11867 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11868 msgid "Media &Info..."
11869 msgstr "&Informació del suport"
11870
11871 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11872 msgid "&Messages..."
11873 msgstr "&Missatges..."
11874
11875 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11876 msgid "&Preferences..."
11877 msgstr "P&referències..."
11878
11879 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11880 msgid "Empty"
11881 msgstr "Buit"
11882
11883 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11884 msgid "Save As..."
11885 msgstr "Anomena i desa"
11886
11887 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11888 msgid "Save Messages As..."
11889 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11890
11891 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:266
11892 msgid "Advanced options..."
11893 msgstr "Opcions avançades..."
11894
11895 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:271 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:282
11896 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11897 msgid "Advanced options"
11898 msgstr "Opcions avançades"
11899
11900 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:286
11901 msgid "Options:"
11902 msgstr "Opcions:"
11903
11904 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:403
11905 msgid "Open..."
11906 msgstr "Obre..."
11907
11908 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:434
11909 msgid ""
11910 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11911 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11912 "controls below."
11913 msgstr ""
11914 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11915 "obrir.\n"
11916 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11917 "els controls de sota."
11918
11919 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:455
11920 msgid "Use VLC as a server of streams"
11921 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11922
11923 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11924 msgid "Caching"
11925 msgstr "Memòria cau"
11926
11927 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:482
11928 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11929 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11930
11931 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11932 msgid "Subtitle options"
11933 msgstr "Opcions dels subtítols"
11934
11935 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:645
11936 msgid "Force options for separate subtitle files."
11937 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11938
11939 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
11940 msgid "DVD (menus)"
11941 msgstr "DVD (menús) "
11942
11943 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:686
11944 msgid "Disc type"
11945 msgstr "Tipus de disc"
11946
11947 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11948 msgid "Probe Disc(s)"
11949 msgstr ""
11950
11951 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:694
11952 msgid ""
11953 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11954 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11955 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
11956 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11957 "parameter ranges are set based on media we find."
11958 msgstr ""
11959
11960 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11961 #, fuzzy
11962 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11963 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11964
11965 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:788
11966 msgid "RTSP"
11967 msgstr "RTSP"
11968
11969 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:908
11970 msgid "Name of DVD device to read from."
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
11974 msgid ""
11975 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11976 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11977 msgstr ""
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:948
11980 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:967
11984 msgid ""
11985 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11986 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11987 msgstr ""
11988
11989 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:972
11990 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11991 msgstr ""
11992
11993 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
11994 #, fuzzy
11995 msgid "Title number."
11996 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11997
11998 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1613
11999 msgid ""
12000 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12001 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12002 "be shown."
12003 msgstr ""
12004
12005 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1616
12006 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12007 msgstr ""
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1637
12010 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12011 msgstr ""
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1643
12014 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12015 msgstr ""
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1648
12018 #, fuzzy
12019 msgid "Track number."
12020 msgstr "Número de la pista"
12021
12022 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1654
12023 msgid ""
12024 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12025 "subtitle will be shown."
12026 msgstr ""
12027
12028 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1656
12029 msgid ""
12030 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12031 msgstr ""
12032
12033 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1668
12034 msgid ""
12035 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12036 "given, then all tracks are played."
12037 msgstr ""
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1672
12040 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12044 msgid "Shuffle"
12045 msgstr "Mescla"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
12048 msgid "&Simple Add File..."
12049 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12052 msgid "Add &Directory..."
12053 msgstr "Afegeix el &directori"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12056 msgid "&Add MRL..."
12057 msgstr "Afegeix &MRL"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
12060 msgid "&Open Playlist..."
12061 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12062
12063 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12064 msgid "&Save Playlist..."
12065 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12066
12067 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:240
12068 msgid "&Close"
12069 msgstr "&Tanca"
12070
12071 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
12072 msgid "Sort by &title"
12073 msgstr "Ordena per &títol"
12074
12075 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12076 msgid "&Reverse sort by title"
12077 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12078
12079 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:247
12080 msgid "&Shuffle Playlist"
12081 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12082
12083 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:251
12084 msgid "D&elete"
12085 msgstr "&Borra"
12086
12087 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
12088 msgid "&Manage"
12089 msgstr "&Gestiona"
12090
12091 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12092 msgid "S&ort"
12093 msgstr "&Ordena"
12094
12095 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12096 msgid "&Selection"
12097 msgstr "&Selecció:"
12098
12099 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12100 msgid "&View items"
12101 msgstr "&Visualitza els elements"
12102
12103 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
12104 msgid "Play this branch"
12105 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12106
12107 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12108 msgid "Sort this branch"
12109 msgstr "Ordena aquesta branca"
12110
12111 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:351
12112 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:784
12113 msgid "root"
12114 msgstr "arrel"
12115
12116 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
12117 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:801
12118 #, c-format
12119 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12120 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12121
12122 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:594
12123 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:808
12124 #, c-format
12125 msgid "%i items in playlist"
12126 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:903
12129 msgid "M3U file"
12130 msgstr "Fitxer M3U"
12131
12132 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12133 msgid "Playlist is empty"
12134 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12135
12136 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:909
12137 msgid "Can't save"
12138 msgstr "No es pot desar"
12139
12140 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1231 modules/misc/freetype.c:100
12141 #: modules/misc/win32text.c:71
12142 msgid "Normal"
12143 msgstr "Normal"
12144
12145 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1233
12146 #, fuzzy
12147 msgid "Sorted by artist"
12148 msgstr "Ordenats per autor"
12149
12150 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1235
12151 #, fuzzy
12152 msgid "Sorted by Album"
12153 msgstr "Ordena per nom"
12154
12155 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12156 msgid ""
12157 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12158 "them."
12159 msgstr ""
12160 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12161 "avançades\" per veure-les."
12162
12163 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12164 msgid "Alt"
12165 msgstr "Alt"
12166
12167 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12168 msgid "Ctrl"
12169 msgstr "Control"
12170
12171 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12172 msgid "Shift"
12173 msgstr "Maj"
12174
12175 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12176 msgid ""
12177 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12178 "modify the resulting chain by yourself"
12179 msgstr ""
12180 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12181 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12182
12183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
12184 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12185 msgstr ""
12186
12187 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
12188 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
12192 msgid ""
12193 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12194 "and RAW)"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
12198 #, fuzzy
12199 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12200 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12201
12202 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
12203 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12204 msgstr ""
12205
12206 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
12207 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
12211 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12212 msgstr ""
12213
12214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12215 #, fuzzy
12216 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12217 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12218
12219 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
12220 #, fuzzy
12221 msgid ""
12222 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12223 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12224 "address beginning with 239.255."
12225 msgstr ""
12226 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12227 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12228 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12229
12230 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12231 msgid "Stream output MRL"
12232 msgstr "Flux de sortida MRL"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12235 msgid "Destination Target:"
12236 msgstr "Objectiu de destí: "
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12239 msgid ""
12240 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12241 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12242 "controls below"
12243 msgstr ""
12244 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12245 "obrir.\n"
12246 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12247 "els controls de sota"
12248
12249 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:469
12250 msgid "Output methods"
12251 msgstr "Mètodes de sortida"
12252
12253 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
12254 msgid "MMSH"
12255 msgstr "MMSH"
12256
12257 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:481 modules/stream_out/rtp.c:90
12258 msgid "RTP"
12259 msgstr "RTP"
12260
12261 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12262 msgid "Miscellaneous options"
12263 msgstr "Opcions variades"
12264
12265 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:599
12266 msgid "Group name"
12267 msgstr "Nom del grup"
12268
12269 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:606
12270 msgid "Channel name"
12271 msgstr "Nom del canal"
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:631
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Select all elementary streams"
12276 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12277
12278 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:715
12279 msgid "Transcoding options"
12280 msgstr "Opcions de transcodificació"
12281
12282 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:772
12283 msgid "Video codec"
12284 msgstr "Còdec de vídeo"
12285
12286 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
12287 msgid "Audio codec"
12288 msgstr "Còdec d'àudio"
12289
12290 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:892
12291 #, fuzzy
12292 msgid "Subtitles codec"
12293 msgstr "Codificador de subtítols"
12294
12295 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:901
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Subtitles overlay"
12298 msgstr "Retard dels subtítols"
12299
12300 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1015
12301 msgid "Save file"
12302 msgstr "Desa fitxer"
12303
12304 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12305 msgid "Subtitles file"
12306 msgstr "Fitxer de subtítols"
12307
12308 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12309 msgid "Subtitles options"
12310 msgstr "Opcions dels subtítols"
12311
12312 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12313 msgid ""
12314 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12315 "subtitles."
12316 msgstr ""
12317 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12318 "MicroDVD i SubRIP. "
12319
12320 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12321 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12322 msgid "Delay"
12323 msgstr "Retard"
12324
12325 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12326 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12327 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12328
12329 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12330 msgid "Open file"
12331 msgstr "Obre un fitxer"
12332
12333 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12334 #, fuzzy
12335 msgid "Playing"
12336 msgstr "Reprodueix"
12337
12338 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12339 #, fuzzy
12340 msgid "Stopped"
12341 msgstr "Atura"
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12344 msgid "Menu"
12345 msgstr "Menú"
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12348 msgid "Previous track"
12349 msgstr "Pista anterior"
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12352 msgid "Next track"
12353 msgstr "Pista següent"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12356 #, fuzzy
12357 msgid "Paused"
12358 msgstr "Pausa"
12359
12360 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12361 #, fuzzy
12362 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12363 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12364
12365 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12366 #, fuzzy
12367 msgid "Use this to stream on a network"
12368 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12369
12370 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12371 msgid "You must choose a stream"
12372 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12373
12374 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12375 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12376 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12377
12378 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
12379 #, fuzzy
12380 msgid ""
12381 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12382 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
12383 "stream.)\n"
12384 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
12385 msgstr ""
12386 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12387 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12388 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12389
12390 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12391 msgid "Choose"
12392 msgstr "Escolliu"
12393
12394 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12395 #, fuzzy
12396 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12397 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12400 #, fuzzy
12401 msgid "You need to enter an address"
12402 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12403
12404 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12405 #, fuzzy
12406 msgid ""
12407 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12408 "transcoding"
12409 msgstr ""
12410 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12411 "transcodificació."
12412
12413 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12414 msgid "You must choose a file to save to"
12415 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12416
12417 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12418 #, fuzzy
12419 msgid ""
12420 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12421 msgstr ""
12422 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12423 "flux."
12424
12425 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12426 #, fuzzy
12427 msgid ""
12428 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12429 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12430 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12431 "extra interface.\n"
12432 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12433 "name will be used"
12434 msgstr ""
12435 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12436 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12437 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12438 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12439 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12440 "predeterminat."
12441
12442 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1290
12443 #, fuzzy
12444 msgid "Save to file"
12445 msgstr "Desa fitxer"
12446
12447 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12448 msgid "Show bookmarks dialog"
12449 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12450
12451 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12452 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12453 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12456 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Show extended GUI"
12459 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12460
12461 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12462 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12463 msgid "Show taskbar entry"
12464 msgstr ""
12465
12466 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12467 #, fuzzy
12468 msgid "Minimal interface"
12469 msgstr "Interfície d'aparença"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12472 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12473 msgstr ""
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12476 #, fuzzy
12477 msgid "Size to video"
12478 msgstr "Temps de vida"
12479
12480 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12481 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12482 msgstr ""
12483
12484 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
12485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Show systray icon"
12488 msgstr "Mostra la posició del flux"
12489
12490 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
12491 #, fuzzy
12492 msgid "wxWidgets interface module"
12493 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12494
12495 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
12496 #, fuzzy
12497 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12498 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12499
12500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12501 msgid "Dummy image chroma format"
12502 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12503
12504 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12505 msgid ""
12506 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12507 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12508 msgstr ""
12509 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12510 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12511 "el més eficaç."
12512
12513 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12514 msgid "Save raw codec data"
12515 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12516
12517 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12518 msgid ""
12519 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12520 "forced the dummy decoder in the main options."
12521 msgstr ""
12522 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12523 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12524
12525 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12526 msgid ""
12527 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12528 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12529 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12530 msgstr ""
12531 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12532 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12533 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12534 "finestra de vídeo."
12535
12536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12537 msgid "Dummy interface function"
12538 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12539
12540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12541 msgid "Dummy Interface"
12542 msgstr "Interfície Dummy"
12543
12544 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12545 msgid "Dummy access function"
12546 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12547
12548 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12549 msgid "Dummy demux function"
12550 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12551
12552 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12553 msgid "Dummy decoder"
12554 msgstr "Decodificador Dummy"
12555
12556 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12557 msgid "Dummy decoder function"
12558 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12559
12560 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12561 msgid "Dummy encoder function"
12562 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12563
12564 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12565 msgid "Dummy audio output function"
12566 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12567
12568 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12569 msgid "Dummy video output function"
12570 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12571
12572 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12573 msgid "Dummy Video output"
12574 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12575
12576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12577 msgid "Dummy font renderer function"
12578 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12579
12580 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12581 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
12582 #: modules/visualization/xosd.c:73
12583 msgid "Font"
12584 msgstr "LLetra"
12585
12586 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12587 msgid "Font filename"
12588 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12589
12590 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12591 msgid "Font size in pixels"
12592 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12593
12594 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12595 msgid ""
12596 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12597 "than 0 this option will override the relative font size "
12598 msgstr ""
12599 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12600 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12601
12602 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12603 msgid "Opacity, 0..255"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12607 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12608 #: modules/video_filter/time.c:78
12609 msgid ""
12610 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12611 "= totally opaque. "
12612 msgstr ""
12613
12614 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12615 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12616 #: modules/video_filter/time.c:84
12617 msgid "Text Default Color"
12618 msgstr ""
12619
12620 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12621 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12622 #: modules/video_filter/time.c:85
12623 msgid ""
12624 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12625 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12626 msgstr ""
12627
12628 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12629 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12630 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12631
12632 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12633 msgid "Smaller"
12634 msgstr "Més petit"
12635
12636 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12637 msgid "Small"
12638 msgstr "Petit"
12639
12640 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12641 msgid "Large"
12642 msgstr "Gran"
12643
12644 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12645 msgid "Larger"
12646 msgstr "Més gran"
12647
12648 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12649 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12650 #: modules/video_filter/time.c:52
12651 #, fuzzy
12652 msgid "Black"
12653 msgstr "Endarrere"
12654
12655 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12656 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12657 #: modules/video_filter/time.c:53
12658 msgid "Gray"
12659 msgstr ""
12660
12661 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12662 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12663 #: modules/video_filter/time.c:53
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Silver"
12666 msgstr "Més lent"
12667
12668 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12669 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12670 #: modules/video_filter/time.c:53
12671 msgid "White"
12672 msgstr ""
12673
12674 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12675 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12676 #: modules/video_filter/time.c:53
12677 msgid "Maroon"
12678 msgstr ""
12679
12680 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12681 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12682 #: modules/video_filter/time.c:53
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Red"
12685 msgstr "Fi"
12686
12687 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12688 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12689 #: modules/video_filter/time.c:54
12690 #, fuzzy
12691 msgid "Fuchsia"
12692 msgstr "Fusion"
12693
12694 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12695 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12696 #: modules/video_filter/time.c:54
12697 msgid "Yellow"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12701 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12702 #: modules/video_filter/time.c:54
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Olive"
12705 msgstr "Oldies"
12706
12707 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12708 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12709 #: modules/video_filter/time.c:54
12710 #, fuzzy
12711 msgid "Green"
12712 msgstr "Pantalla"
12713
12714 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12715 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12716 #: modules/video_filter/time.c:55
12717 #, fuzzy
12718 msgid "Teal"
12719 msgstr "Tàmil"
12720
12721 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12722 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12723 #: modules/video_filter/time.c:55
12724 #, fuzzy
12725 msgid "Lime"
12726 msgstr "MIME"
12727
12728 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12729 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12730 #: modules/video_filter/time.c:55
12731 msgid "Purple"
12732 msgstr ""
12733
12734 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12735 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12736 #: modules/video_filter/time.c:55
12737 msgid "Navy"
12738 msgstr ""
12739
12740 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12741 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12742 #: modules/video_filter/time.c:55
12743 #, fuzzy
12744 msgid "Blue"
12745 msgstr "Blues"
12746
12747 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12748 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12749 #: modules/video_filter/time.c:56
12750 msgid "Aqua"
12751 msgstr ""
12752
12753 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12754 #, fuzzy
12755 msgid "Text renderer"
12756 msgstr "Representació del text"
12757
12758 #: modules/misc/freetype.c:114
12759 #, fuzzy
12760 msgid "Freetype2 font renderer"
12761 msgstr "Representador font freetype2"
12762
12763 #: modules/misc/gnutls.c:66
12764 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12765 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12766
12767 #: modules/misc/gnutls.c:68
12768 msgid ""
12769 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12770 "or SSL-based server-side encryption)."
12771 msgstr ""
12772 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12773 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12774
12775 #: modules/misc/gnutls.c:71
12776 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12777 msgstr ""
12778
12779 #: modules/misc/gnutls.c:73
12780 msgid ""
12781 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12782 msgstr ""
12783
12784 #: modules/misc/gnutls.c:76
12785 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: modules/misc/gnutls.c:78
12789 #, fuzzy
12790 msgid ""
12791 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12792 "cache will hold."
12793 msgstr ""
12794 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12795
12796 #: modules/misc/gnutls.c:81
12797 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12798 msgstr ""
12799
12800 #: modules/misc/gnutls.c:83
12801 msgid ""
12802 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12803 "Certificate Authority)."
12804 msgstr ""
12805
12806 #: modules/misc/gnutls.c:86
12807 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12808 msgstr ""
12809
12810 #: modules/misc/gnutls.c:88
12811 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12812 msgstr ""
12813
12814 #: modules/misc/gnutls.c:92
12815 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12816 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12817
12818 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12819 msgid "Gtk+ GUI helper"
12820 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12821
12822 #: modules/misc/logger.c:95
12823 msgid "Text"
12824 msgstr "Text"
12825
12826 #: modules/misc/logger.c:97
12827 msgid "Log format"
12828 msgstr "Format del registre"
12829
12830 #: modules/misc/logger.c:98
12831 msgid ""
12832 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12833 "\"."
12834 msgstr ""
12835 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12836 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12837
12838 #: modules/misc/logger.c:103
12839 msgid "Logging"
12840 msgstr "S'esta registrant"
12841
12842 #: modules/misc/logger.c:104
12843 msgid "File logging"
12844 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12845
12846 #: modules/misc/logger.c:106
12847 msgid "Log filename"
12848 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12849
12850 #: modules/misc/logger.c:106
12851 msgid "Specify the log filename."
12852 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12853
12854 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12855 msgid "libc memcpy"
12856 msgstr "libc memcpy"
12857
12858 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12859 msgid "3D Now! memcpy"
12860 msgstr "3D Now! memcpy"
12861
12862 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12863 msgid "MMX memcpy"
12864 msgstr "MMX memcpy"
12865
12866 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12867 msgid "MMX EXT memcpy"
12868 msgstr "MMX EXT memcpy"
12869
12870 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12871 msgid "AltiVec memcpy"
12872 msgstr "AltiVec memcpy"
12873
12874 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Multicast output interface"
12877 msgstr "Interfície de control del joystick"
12878
12879 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12880 msgid ""
12881 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12882 "table."
12883 msgstr ""
12884
12885 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12886 #, fuzzy
12887 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12888 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12889
12890 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12891 #, fuzzy
12892 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12893 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12894
12895 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12896 msgid "M3U playlist exporter"
12897 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12898
12899 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12900 msgid "Old playlist exporter"
12901 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12902
12903 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12904 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12905 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12906
12907 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12908 msgid ""
12909 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12910 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12911 msgstr ""
12912 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12913 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12914
12915 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12916 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12917 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12918
12919 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12920 msgid "video"
12921 msgstr "Vídeo"
12922
12923 #: modules/misc/rtsp.c:48
12924 #, fuzzy
12925 msgid ""
12926 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12927 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12928 "with no path."
12929 msgstr ""
12930 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12931 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12932 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12933 "totes les adreces."
12934
12935 #: modules/misc/rtsp.c:52
12936 msgid "RTSP VoD"
12937 msgstr "RTSP VoD"
12938
12939 #: modules/misc/rtsp.c:53
12940 msgid "RTSP VoD server"
12941 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12942
12943 #: modules/misc/screensaver.c:44
12944 msgid "X Screensaver disabler"
12945 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12946
12947 #: modules/misc/svg.c:57
12948 msgid "SVG template file"
12949 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12950
12951 #: modules/misc/svg.c:58
12952 msgid ""
12953 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12954 msgstr ""
12955 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12956 "cadena"
12957
12958 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12959 msgid "Playlist stress tests"
12960 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12961
12962 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12963 msgid "C module that does nothing"
12964 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12965
12966 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12967 msgid "Miscellaneous stress tests"
12968 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12969
12970 #: modules/misc/win32text.c:85
12971 #, fuzzy
12972 msgid "Win32 font renderer"
12973 msgstr "Representador font freetype2"
12974
12975 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12976 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12977 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12978
12979 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12980 msgid "Simple XML Parser"
12981 msgstr "Analitzador XML simple"
12982
12983 #: modules/mux/asf.c:49
12984 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12985 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12986
12987 #: modules/mux/asf.c:52
12988 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12989 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12990
12991 #: modules/mux/asf.c:55
12992 msgid ""
12993 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12994 msgstr ""
12995 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12996
12997 #: modules/mux/asf.c:57
12998 msgid "Comment"
12999 msgstr "Comentari"
13000
13001 #: modules/mux/asf.c:58
13002 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13003 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13004
13005 #: modules/mux/asf.c:61
13006 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13007 msgstr ""
13008 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13009
13010 #: modules/mux/asf.c:63
13011 #, fuzzy
13012 msgid "Packet Size"
13013 msgstr "Empaquetadors"
13014
13015 #: modules/mux/asf.c:64
13016 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: modules/mux/asf.c:67
13020 msgid "ASF muxer"
13021 msgstr "Multiplexor ASF"
13022
13023 #: modules/mux/asf.c:540
13024 msgid "Unknown Video"
13025 msgstr "Vídeo desconegut"
13026
13027 #: modules/mux/avi.c:44
13028 msgid "AVI muxer"
13029 msgstr "Multiplexor AVI"
13030
13031 #: modules/mux/dummy.c:41
13032 msgid "Dummy/Raw muxer"
13033 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13034
13035 #: modules/mux/mp4.c:45
13036 msgid "Create \"Fast start\" files"
13037 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13038
13039 #: modules/mux/mp4.c:47
13040 msgid ""
13041 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13042 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13043 "previewing the file while it is downloading)."
13044 msgstr ""
13045 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13046 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13047 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13048
13049 #: modules/mux/mp4.c:56
13050 msgid "MP4/MOV muxer"
13051 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13052
13053 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
13054 msgid "DTS delay (ms)"
13055 msgstr "Retard DTS (ms)"
13056
13057 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13058 msgid ""
13059 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13060 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13061 "some buffering inside the client decoder."
13062 msgstr ""
13063 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13064 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13065 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13066
13067 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13068 msgid "PES maximum size"
13069 msgstr ""
13070
13071 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13072 msgid ""
13073 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13074 "stream."
13075 msgstr ""
13076
13077 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13078 msgid "PS muxer"
13079 msgstr "Multiplexor PS"
13080
13081 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13082 msgid "Video PID"
13083 msgstr "PID del vídeo"
13084
13085 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13086 msgid ""
13087 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13088 "the video."
13089 msgstr ""
13090 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13091
13092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13093 msgid "Audio PID"
13094 msgstr "PID de l'àudio"
13095
13096 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13097 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13098 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13099
13100 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13101 msgid "SPU PID"
13102 msgstr "SPU PID"
13103
13104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13105 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13106 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13107
13108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
13109 msgid "PMT PID"
13110 msgstr "PMT PID"
13111
13112 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13113 #, fuzzy
13114 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13115 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13116
13117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13118 msgid "TS ID"
13119 msgstr "TS ID"
13120
13121 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
13122 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13123 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13124
13125 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13126 #, fuzzy
13127 msgid "NET ID"
13128 msgstr "TS ID"
13129
13130 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13131 #, fuzzy
13132 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
13133 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13134
13135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
13136 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
13140 #, fuzzy
13141 msgid "Assigns a program number to each PMT"
13142 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13143
13144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
13145 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13146 msgstr ""
13147
13148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13149 #, fuzzy
13150 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
13151 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
13152
13153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
13154 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13158 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13159 msgstr ""
13160
13161 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13162 #, fuzzy
13163 msgid "Set PID to id of ES"
13164 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13165
13166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13167 #, fuzzy
13168 msgid "set PID to id of es"
13169 msgstr "Defineix id del es a pid"
13170
13171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13172 msgid "Shaping delay (ms)"
13173 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13174
13175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13176 msgid ""
13177 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13178 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13179 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13180 msgstr ""
13181 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13182 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13183 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13184 "referència. "
13185
13186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13187 msgid "Use keyframes"
13188 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13189
13190 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13191 msgid ""
13192 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13193 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13194 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13195 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13196 "the biggest frames in the stream."
13197 msgstr ""
13198 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13199 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13200 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13201 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13202 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13203 "el flux."
13204
13205 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13206 msgid "PCR delay (ms)"
13207 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13208
13209 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13210 #, fuzzy
13211 msgid ""
13212 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13213 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13214 msgstr ""
13215 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13216 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13217
13218 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13219 msgid "Minimum B (deprecated)"
13220 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13221
13222 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13223 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13224 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13225
13226 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13227 msgid "Maximum B (deprecated)"
13228 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13229
13230 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13231 msgid ""
13232 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13233 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13234 "some buffering inside the client decoder."
13235 msgstr ""
13236 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13237 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13238 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13239
13240 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13241 msgid "Crypt audio"
13242 msgstr "Àudio xifrat"
13243
13244 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13245 msgid "Crypt audio using CSA"
13246 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13247
13248 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13249 #, fuzzy
13250 msgid "Crypt video"
13251 msgstr "Àudio xifrat"
13252
13253 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13254 #, fuzzy
13255 msgid "Crypt video using CSA"
13256 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13257
13258 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13259 msgid "CSA Key"
13260 msgstr "Clau CSA"
13261
13262 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13263 msgid ""
13264 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13265 "bytes)."
13266 msgstr ""
13267 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13268 "bytes hexadecimals)"
13269
13270 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13271 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13272 msgstr ""
13273
13274 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13275 msgid ""
13276 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13277 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13278 msgstr ""
13279
13280 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13281 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13282 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13283
13284 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13285 msgid "Multipart separator string"
13286 msgstr ""
13287
13288 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13289 msgid ""
13290 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13291 "You can select this string. Default is --myboundary"
13292 msgstr ""
13293
13294 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13295 msgid "Multipart jpeg muxer"
13296 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13297
13298 #: modules/mux/ogg.c:50
13299 msgid "Ogg/ogm muxer"
13300 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13301
13302 #: modules/mux/wav.c:42
13303 msgid "WAV muxer"
13304 msgstr "Multiplexor WAV"
13305
13306 #: modules/packetizer/copy.c:43
13307 msgid "Copy packetizer"
13308 msgstr "Copia el empaquetador"
13309
13310 #: modules/packetizer/h264.c:47
13311 msgid "H264 video packetizer"
13312 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13313
13314 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13315 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13316 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13317
13318 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13319 msgid "MPEG4 video packetizer"
13320 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13321
13322 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Sync on intraframe"
13325 msgstr "Mostra la interfície"
13326
13327 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13328 msgid ""
13329 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13330 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13331 msgstr ""
13332
13333 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13334 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13335 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13336
13337 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13338 msgid "Bonjour services"
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13342 msgid "Bonjour"
13343 msgstr ""
13344
13345 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13346 msgid "DAAP shares"
13347 msgstr "Accions DAAP"
13348
13349 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13350 msgid "DAAP access"
13351 msgstr "Accés DAAP"
13352
13353 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13354 msgid "HAL device detection"
13355 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13356
13357 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13358 msgid "Devices"
13359 msgstr "Dispositius"
13360
13361 #: modules/services_discovery/sap.c:79
13362 msgid "SAP multicast address"
13363 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13364
13365 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13366 #, fuzzy
13367 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
13368 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13369
13370 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13371 msgid "IPv4-SAP listening"
13372 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13373
13374 #: modules/services_discovery/sap.c:83
13375 #, fuzzy
13376 msgid ""
13377 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
13378 "standard address."
13379 msgstr ""
13380 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13381 "estànard."
13382
13383 #: modules/services_discovery/sap.c:85
13384 msgid "IPv6-SAP listening"
13385 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13386
13387 #: modules/services_discovery/sap.c:87
13388 #, fuzzy
13389 msgid ""
13390 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
13391 "standard address."
13392 msgstr ""
13393 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13394 "estàndard. "
13395
13396 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13397 msgid "IPv6 SAP scope"
13398 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13399
13400 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13401 #, fuzzy
13402 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
13403 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13404
13405 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13406 msgid "SAP timeout (seconds)"
13407 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13408
13409 #: modules/services_discovery/sap.c:94
13410 #, fuzzy
13411 msgid ""
13412 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
13413 "received."
13414 msgstr ""
13415 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13416 "nou anunci."
13417
13418 #: modules/services_discovery/sap.c:96
13419 msgid "Try to parse the SAP"
13420 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13421
13422 #: modules/services_discovery/sap.c:98
13423 #, fuzzy
13424 msgid ""
13425 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13426 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
13427 msgstr ""
13428 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13429 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13430
13431 #: modules/services_discovery/sap.c:100
13432 msgid "SAP Strict mode"
13433 msgstr "Mode SAP Strict"
13434
13435 #: modules/services_discovery/sap.c:102
13436 #, fuzzy
13437 msgid ""
13438 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
13439 "announcements."
13440 msgstr ""
13441 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13442
13443 #: modules/services_discovery/sap.c:104
13444 msgid "Use SAP cache"
13445 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13446
13447 #: modules/services_discovery/sap.c:106
13448 #, fuzzy
13449 msgid ""
13450 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13451 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13452 "corresponding to legacy streams."
13453 msgstr ""
13454 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13455 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13456 "elements corresponents als fluxos."
13457
13458 #: modules/services_discovery/sap.c:118
13459 #, fuzzy
13460 msgid "SAP Announcements"
13461 msgstr "Anunci SAP"
13462
13463 #: modules/services_discovery/sap.c:141
13464 msgid "SDP file parser for UDP"
13465 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13466
13467 #: modules/services_discovery/sap.c:337
13468 msgid "Session Announcements (SAP)"
13469 msgstr ""
13470
13471 #: modules/services_discovery/sap.c:790 modules/services_discovery/sap.c:795
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Session"
13474 msgstr "URL de la sessió"
13475
13476 #: modules/services_discovery/sap.c:791
13477 #, fuzzy
13478 msgid "Tool"
13479 msgstr "a"
13480
13481 #: modules/services_discovery/sap.c:796
13482 #, fuzzy
13483 msgid "User"
13484 msgstr "Nom d'usuari"
13485
13486 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13487 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13488 msgstr ""
13489
13490 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13491 msgid "Shoutcast radio listings"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13495 #, fuzzy
13496 msgid "Shoutcast"
13497 msgstr "multidifusió"
13498
13499 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:57
13500 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:113
13501 msgid "UPnP"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13505 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13509 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13510 msgstr ""
13511
13512 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13513 msgid ""
13514 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13515 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13516 "caching and others."
13517 msgstr ""
13518
13519 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13520 msgid "ID Offset"
13521 msgstr ""
13522
13523 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13524 msgid ""
13525 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13526 "IDs bridge_in will register."
13527 msgstr ""
13528
13529 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Bridge"
13532 msgstr "Brillantor"
13533
13534 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13535 #, fuzzy
13536 msgid "Bridge stream output"
13537 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13538
13539 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13540 msgid "Bridge out"
13541 msgstr ""
13542
13543 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13544 msgid "Bridge in"
13545 msgstr ""
13546
13547 #: modules/stream_out/description.c:48
13548 msgid "Description stream output"
13549 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13550
13551 #: modules/stream_out/display.c:38
13552 msgid "Enable/disable audio rendering."
13553 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13554
13555 #: modules/stream_out/display.c:40
13556 msgid "Enable/disable video rendering."
13557 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13558
13559 #: modules/stream_out/display.c:42
13560 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13561 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13562
13563 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
13564 #, fuzzy
13565 msgid "Display"
13566 msgstr "Retard"
13567
13568 #: modules/stream_out/display.c:51
13569 msgid "Display stream output"
13570 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13571
13572 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13573 msgid "Duplicate stream output"
13574 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13575
13576 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13577 msgid "Output access method"
13578 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13579
13580 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13581 msgid ""
13582 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13583 msgstr ""
13584 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13585 "de flux."
13586
13587 #: modules/stream_out/es.c:41
13588 msgid "Audio output access method"
13589 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13590
13591 #: modules/stream_out/es.c:43
13592 msgid ""
13593 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13594 "output."
13595 msgstr ""
13596 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13597 "de flux d’àudio."
13598
13599 #: modules/stream_out/es.c:45
13600 msgid "Video output access method"
13601 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13602
13603 #: modules/stream_out/es.c:47
13604 msgid ""
13605 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13606 "output."
13607 msgstr ""
13608 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13609 "de flux de vídeo."
13610
13611 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13612 msgid "Output muxer"
13613 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13614
13615 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
13616 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13617 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13618
13619 #: modules/stream_out/es.c:53
13620 msgid "Audio output muxer"
13621 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13622
13623 #: modules/stream_out/es.c:55
13624 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13625 msgstr ""
13626 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13627 "d’àudio."
13628
13629 #: modules/stream_out/es.c:56
13630 msgid "Video output muxer"
13631 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13632
13633 #: modules/stream_out/es.c:58
13634 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13635 msgstr ""
13636 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13637 "vídeo."
13638
13639 #: modules/stream_out/es.c:60
13640 msgid "Output URL"
13641 msgstr "URL de la sortida"
13642
13643 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
13644 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13645 msgstr ""
13646 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13647
13648 #: modules/stream_out/es.c:63
13649 msgid "Audio output URL"
13650 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13651
13652 #: modules/stream_out/es.c:65
13653 msgid ""
13654 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13655 msgstr ""
13656 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13657 "d’àudio."
13658
13659 #: modules/stream_out/es.c:67
13660 msgid "Video output URL"
13661 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13662
13663 #: modules/stream_out/es.c:69
13664 msgid ""
13665 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13666 msgstr ""
13667 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13668 "vídeo."
13669
13670 #: modules/stream_out/es.c:79
13671 msgid "Elementary stream output"
13672 msgstr "Sortida de flux elemental"
13673
13674 #: modules/stream_out/gather.c:40
13675 msgid "Gathering stream output"
13676 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13677
13678 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13679 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13683 #, fuzzy
13684 msgid "Sample aspect ratio"
13685 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13686
13687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13688 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13689 msgstr ""
13690
13691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13692 msgid "Mosaic bridge"
13693 msgstr ""
13694
13695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13696 #, fuzzy
13697 msgid "Mosaic bridge stream output"
13698 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13699
13700 #: modules/stream_out/rtp.c:47
13701 msgid "SDP"
13702 msgstr "SDP"
13703
13704 #: modules/stream_out/rtp.c:49
13705 msgid ""
13706 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13707 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13708 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13709 msgstr ""
13710 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13711 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13712 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13713
13714 #: modules/stream_out/rtp.c:53
13715 msgid "Muxer"
13716 msgstr "Multiplexor"
13717
13718 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:60
13719 msgid "Session name"
13720 msgstr "Nom de la sessió"
13721
13722 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13723 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13724 msgstr ""
13725 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13726
13727 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13728 msgid "Session description"
13729 msgstr "Descripció de la sessió"
13730
13731 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13732 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13733 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13734
13735 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13736 msgid "Session URL"
13737 msgstr "URL de la sessió"
13738
13739 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13740 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13741 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13742
13743 #: modules/stream_out/rtp.c:66
13744 msgid "Session email"
13745 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13746
13747 #: modules/stream_out/rtp.c:68
13748 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13749 msgstr ""
13750 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13751
13752 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13753 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13754 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13755
13756 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13757 msgid "Audio port"
13758 msgstr "Port de l'àudio"
13759
13760 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13761 msgid ""
13762 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13763 msgstr ""
13764 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13765
13766 #: modules/stream_out/rtp.c:76
13767 msgid "Video port"
13768 msgstr "Port del vídeo"
13769
13770 #: modules/stream_out/rtp.c:78
13771 msgid ""
13772 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13773 msgstr ""
13774 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13775
13776 #: modules/stream_out/rtp.c:82
13777 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13778 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13779
13780 #: modules/stream_out/rtp.c:91
13781 msgid "RTP stream output"
13782 msgstr "Sortida de flux RTP"
13783
13784 #: modules/stream_out/standard.c:49
13785 msgid ""
13786 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13787 msgstr ""
13788 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13789 "flux de sortida."
13790
13791 #: modules/stream_out/standard.c:51
13792 #, fuzzy
13793 msgid "Output URL (deprecated)"
13794 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13795
13796 #: modules/stream_out/standard.c:53
13797 #, fuzzy
13798 msgid ""
13799 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13800 "Deprecated, use dst instead."
13801 msgstr ""
13802 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13803
13804 #: modules/stream_out/standard.c:56
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Output destination"
13807 msgstr "Destinació:"
13808
13809 #: modules/stream_out/standard.c:58
13810 #, fuzzy
13811 msgid ""
13812 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
13813 msgstr ""
13814 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13815
13816 #: modules/stream_out/standard.c:62
13817 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13818 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13819
13820 #: modules/stream_out/standard.c:64
13821 msgid "Session groupname"
13822 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13823
13824 #: modules/stream_out/standard.c:66
13825 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13826 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13827
13828 #: modules/stream_out/standard.c:68
13829 msgid "SAP announcing"
13830 msgstr "Anunci de SAP"
13831
13832 #: modules/stream_out/standard.c:69
13833 msgid "Announce this session with SAP"
13834 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13835
13836 #: modules/stream_out/standard.c:71
13837 msgid "SLP announcing"
13838 msgstr "Anunci de SLP"
13839
13840 #: modules/stream_out/standard.c:72
13841 msgid "Announce this session with SLP"
13842 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13843
13844 #: modules/stream_out/standard.c:80
13845 #, fuzzy
13846 msgid "Standard"
13847 msgstr " Reproducció estàndard"
13848
13849 #: modules/stream_out/standard.c:81
13850 msgid "Standard stream output"
13851 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13852
13853 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13854 #, fuzzy
13855 msgid "Files"
13856 msgstr "Fitxer"
13857
13858 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13859 #, fuzzy
13860 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13861 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13862
13863 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13864 #, fuzzy
13865 msgid "Sizes"
13866 msgstr "Mida"
13867
13868 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13869 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13870 msgstr ""
13871
13872 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13873 #, fuzzy
13874 msgid "Aspect ratio"
13875 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13876
13877 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13878 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13879 msgstr ""
13880
13881 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13882 #, fuzzy
13883 msgid "Command UDP port"
13884 msgstr "Port UDP"
13885
13886 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13887 msgid "UDP port to listen to for commands."
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13891 msgid "Command"
13892 msgstr "Ordre"
13893
13894 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13895 msgid "Initial command to execute."
13896 msgstr ""
13897
13898 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13899 msgid "GOP size"
13900 msgstr ""
13901
13902 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13903 #, fuzzy
13904 msgid "Number of P frames between two I frames."
13905 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13906
13907 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13908 #, fuzzy
13909 msgid "Quantizer scale"
13910 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13911
13912 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13913 #, fuzzy
13914 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13915 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13916
13917 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13918 #, fuzzy
13919 msgid "Mute audio"
13920 msgstr "Àudio xifrat"
13921
13922 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13923 msgid "Mute audio when command is not 0."
13924 msgstr ""
13925
13926 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13927 #, fuzzy
13928 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13929 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13930
13931 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13932 msgid "Video encoder"
13933 msgstr "Codificador de vídeo"
13934
13935 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13936 msgid ""
13937 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13938 msgstr ""
13939 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13940 "opcions associades."
13941
13942 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13943 msgid "Destination video codec"
13944 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13945
13946 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13947 msgid ""
13948 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13949 "output."
13950 msgstr ""
13951 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13952 "sortida de flux."
13953
13954 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13955 msgid "Video bitrate"
13956 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13957
13958 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13959 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13960 msgstr ""
13961 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13962 "de flux."
13963
13964 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13965 msgid "Video scaling"
13966 msgstr "Escalat del vídeo"
13967
13968 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13969 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13970 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13971
13972 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13973 msgid "Video frame-rate"
13974 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13975
13976 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13977 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13978 msgstr ""
13979 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13980
13981 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13982 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13983 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13984
13985 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Maximum video width"
13988 msgstr "Amplada del vídeo"
13989
13990 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13991 #, fuzzy
13992 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13993 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13994
13995 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Maximum video height"
13998 msgstr "Alçada del vídeo"
13999
14000 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14003 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14004
14005 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Video filter"
14008 msgstr "Filtres de vídeo"
14009
14010 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14011 #, fuzzy
14012 msgid ""
14013 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14014 "subpictures overlaying."
14015 msgstr ""
14016 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14017 "vídeo."
14018
14019 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14020 msgid "Video crop top"
14021 msgstr "Retall superior del vídeo"
14022
14023 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14024 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14025 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14026
14027 #: modules/stream_out/transcode.c:90
14028 msgid "Video crop left"
14029 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14030
14031 #: modules/stream_out/transcode.c:92
14032 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14033 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14034
14035 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14036 msgid "Video crop bottom"
14037 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14038
14039 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14040 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14041 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14042
14043 #: modules/stream_out/transcode.c:96
14044 msgid "Video crop right"
14045 msgstr "Retall dret del vídeo"
14046
14047 #: modules/stream_out/transcode.c:98
14048 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14049 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14050
14051 #: modules/stream_out/transcode.c:100
14052 msgid "Audio encoder"
14053 msgstr "Codificador d'àudio"
14054
14055 #: modules/stream_out/transcode.c:102
14056 msgid ""
14057 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14058 msgstr ""
14059 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14060 "associades."
14061
14062 #: modules/stream_out/transcode.c:104
14063 msgid "Destination audio codec"
14064 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14065
14066 #: modules/stream_out/transcode.c:106
14067 msgid ""
14068 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14069 "output."
14070 msgstr ""
14071 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14072 "sortida de flux."
14073
14074 #: modules/stream_out/transcode.c:108
14075 msgid "Audio bitrate"
14076 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14077
14078 #: modules/stream_out/transcode.c:110
14079 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14080 msgstr ""
14081 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14082 "de flux."
14083
14084 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14085 msgid "Audio sample rate"
14086 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14087
14088 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14089 msgid ""
14090 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14091 msgstr ""
14092 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14093 "sortida de flux."
14094
14095 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14096 msgid "Audio channels"
14097 msgstr "Canals d'àudio"
14098
14099 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14100 msgid ""
14101 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14102 "output."
14103 msgstr ""
14104 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14105 "de flux."
14106
14107 #: modules/stream_out/transcode.c:121
14108 msgid "Subtitles encoder"
14109 msgstr "Codificador de subtítols"
14110
14111 #: modules/stream_out/transcode.c:123
14112 msgid ""
14113 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14114 "options."
14115 msgstr ""
14116 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14117 "opcions associades."
14118
14119 #: modules/stream_out/transcode.c:125
14120 msgid "Destination subtitles codec"
14121 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14122
14123 #: modules/stream_out/transcode.c:127
14124 msgid ""
14125 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14126 "output."
14127 msgstr ""
14128 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14129 "sortida de flux."
14130
14131 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14132 msgid "Subpictures filter"
14133 msgstr "Filtre de subimatges"
14134
14135 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14136 msgid ""
14137 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14138 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14139 "video."
14140 msgstr ""
14141 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14142 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14143 "superposades directament sobre el vídeo."
14144
14145 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
14146 #, fuzzy
14147 msgid "OSD menu"
14148 msgstr "DVD (menús) "
14149
14150 #: modules/stream_out/transcode.c:137
14151 msgid ""
14152 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
14153 msgstr ""
14154
14155 #: modules/stream_out/transcode.c:139
14156 msgid "Number of threads"
14157 msgstr "Nombre de fils"
14158
14159 #: modules/stream_out/transcode.c:141
14160 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14161 msgstr ""
14162 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14163
14164 #: modules/stream_out/transcode.c:142
14165 msgid "High priority"
14166 msgstr ""
14167
14168 #: modules/stream_out/transcode.c:144
14169 msgid ""
14170 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14171 msgstr ""
14172
14173 #: modules/stream_out/transcode.c:147
14174 msgid "Synchronise on audio track"
14175 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14176
14177 #: modules/stream_out/transcode.c:149
14178 msgid ""
14179 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14180 "on the audio track."
14181 msgstr ""
14182 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14183 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14184
14185 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14186 msgid ""
14187 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14188 "keep up with the encoding rate."
14189 msgstr ""
14190
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14192 msgid "Transcode stream output"
14193 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14194
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14196 #, fuzzy
14197 msgid "Overlays/Subtitles"
14198 msgstr "Obre subtítols"
14199
14200 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14201 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14202 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14203
14204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14205 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14206 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14207
14208 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14209 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14210 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14211
14212 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14213 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14214 msgid "Conversions from "
14215 msgstr "Conversions des de"
14216
14217 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14218 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14219 msgid "MMX conversions from "
14220 msgstr "Conversions MMX des de"
14221
14222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14223 msgid "AltiVec conversions from "
14224 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14225
14226 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14227 msgid "Image contrast (0-2)"
14228 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14229
14230 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14231 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14232 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14233
14234 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14235 msgid "Image hue (0-360)"
14236 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14237
14238 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14239 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14240 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14241
14242 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14243 msgid "Image saturation (0-3)"
14244 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14245
14246 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14247 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14248 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14249
14250 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14251 msgid "Image brightness (0-2)"
14252 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14253
14254 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14255 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14256 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14257
14258 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14259 msgid "Image gamma (0-10)"
14260 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14261
14262 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14263 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14264 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14265
14266 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14267 msgid "Image properties filter"
14268 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14269
14270 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14271 msgid "Image adjust"
14272 msgstr "Ajust de la imatge"
14273
14274 #: modules/video_filter/blend.c:67
14275 msgid "Video pictures blending"
14276 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14277
14278 #: modules/video_filter/clone.c:55
14279 msgid "Number of clones"
14280 msgstr "Nombre de clons"
14281
14282 #: modules/video_filter/clone.c:56
14283 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14284 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14285
14286 #: modules/video_filter/clone.c:59
14287 msgid "List of video output modules"
14288 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14289
14290 #: modules/video_filter/clone.c:60
14291 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14292 msgstr ""
14293 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14294
14295 #: modules/video_filter/clone.c:63
14296 msgid "Clone video filter"
14297 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14298
14299 #: modules/video_filter/clone.c:65
14300 msgid "Clone"
14301 msgstr "Clona"
14302
14303 #: modules/video_filter/crop.c:54
14304 msgid "Crop geometry (pixels)"
14305 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14306
14307 #: modules/video_filter/crop.c:55
14308 msgid ""
14309 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14310 "<left offset> + <top offset>."
14311 msgstr ""
14312 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14313 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14314
14315 #: modules/video_filter/crop.c:57
14316 msgid "Automatic cropping"
14317 msgstr "Retallat automàtic"
14318
14319 #: modules/video_filter/crop.c:58
14320 msgid "Activate automatic black border cropping."
14321 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14322
14323 #: modules/video_filter/crop.c:61
14324 msgid "Crop video filter"
14325 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14326
14327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14328 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
14329 msgid "Deinterlace mode"
14330 msgstr "Mode desentrellaçat"
14331
14332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14333 #, fuzzy
14334 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
14335 msgstr ""
14336 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
14337
14338 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
14339 #, fuzzy
14340 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
14341 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14342
14343 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
14344 msgid "Deinterlacing video filter"
14345 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14346
14347 #: modules/video_filter/distort.c:59
14348 msgid "Distort mode"
14349 msgstr "Mode de distorsió"
14350
14351 #: modules/video_filter/distort.c:60
14352 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14353 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14354
14355 #: modules/video_filter/distort.c:63
14356 msgid "Wave"
14357 msgstr "Ona"
14358
14359 #: modules/video_filter/distort.c:63
14360 msgid "Ripple"
14361 msgstr "Arrissat"
14362
14363 #: modules/video_filter/distort.c:66
14364 msgid "Distort video filter"
14365 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14366
14367 #: modules/video_filter/invert.c:52
14368 msgid "Invert video filter"
14369 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14370
14371 #: modules/video_filter/invert.c:53
14372 msgid "Color inversion"
14373 msgstr "Inversió dels colors"
14374
14375 #: modules/video_filter/logo.c:68
14376 msgid "Logo filename"
14377 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14378
14379 #: modules/video_filter/logo.c:69
14380 msgid "Full path of the PNG file to use."
14381 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14382
14383 #: modules/video_filter/logo.c:70
14384 msgid "X coordinate of the logo"
14385 msgstr "Coordenada X del logotip"
14386
14387 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14388 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14389 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14390
14391 #: modules/video_filter/logo.c:72
14392 msgid "Y coordinate of the logo"
14393 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14394
14395 #: modules/video_filter/logo.c:74
14396 msgid "Transparency of the logo"
14397 msgstr "Transparència del logo"
14398
14399 #: modules/video_filter/logo.c:75
14400 msgid ""
14401 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14402 "to 255 for full opacity)."
14403 msgstr ""
14404 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14405 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14406
14407 #: modules/video_filter/logo.c:77
14408 msgid "Logo position"
14409 msgstr "Posició del logo"
14410
14411 #: modules/video_filter/logo.c:79
14412 msgid ""
14413 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14414 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14415 msgstr ""
14416 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14417 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14418 "valors)."
14419
14420 #: modules/video_filter/logo.c:89
14421 msgid "Logo video filter"
14422 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14423
14424 #: modules/video_filter/logo.c:91
14425 msgid "Logo overlay"
14426 msgstr "Superposició del logo"
14427
14428 #: modules/video_filter/logo.c:109
14429 msgid "Logo sub filter"
14430 msgstr "Subfiltre del logo"
14431
14432 #: modules/video_filter/marq.c:76
14433 msgid "Marquee text"
14434 msgstr "Text de la marquesina"
14435
14436 #: modules/video_filter/marq.c:77
14437 msgid "Marquee text to display"
14438 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14439
14440 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14441 #: modules/video_filter/time.c:73
14442 msgid "X offset, from left"
14443 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14444
14445 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14446 #: modules/video_filter/time.c:74
14447 msgid "X offset, from the left screen edge"
14448 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14449
14450 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14451 #: modules/video_filter/time.c:75
14452 msgid "Y offset, from the top"
14453 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14454
14455 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14456 #: modules/video_filter/time.c:76
14457 msgid "Y offset, down from the top"
14458 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14459
14460 #: modules/video_filter/marq.c:82
14461 msgid "Marquee timeout"
14462 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14463
14464 #: modules/video_filter/marq.c:83
14465 msgid ""
14466 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14467 "value is 0 (remain forever)."
14468 msgstr ""
14469 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14470 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14471
14472 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14473 #: modules/video_filter/time.c:77
14474 msgid "Opacity"
14475 msgstr ""
14476
14477 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14478 #: modules/video_filter/time.c:80
14479 #, fuzzy
14480 msgid "Font size, pixels"
14481 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14482
14483 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14484 #: modules/video_filter/time.c:81
14485 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14486 msgstr ""
14487
14488 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14489 #, fuzzy
14490 msgid "Marquee position"
14491 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14492
14493 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14494 #, fuzzy
14495 msgid ""
14496 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14497 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14498 "adding them)."
14499 msgstr ""
14500 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14501 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14502 "valors)."
14503
14504 #: modules/video_filter/marq.c:114
14505 msgid "Marquee"
14506 msgstr "Marquesina"
14507
14508 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
14509 #, fuzzy
14510 msgid "Misc"
14511 msgstr "Disc"
14512
14513 #: modules/video_filter/marq.c:140
14514 msgid "Marquee display sub filter"
14515 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14516
14517 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14518 msgid "Alpha blending"
14519 msgstr ""
14520
14521 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14522 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14523 msgstr ""
14524
14525 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14526 #, fuzzy
14527 msgid "Height in pixels"
14528 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14529
14530 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Width in pixels"
14533 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14534
14535 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14536 #, fuzzy
14537 msgid "Top left corner x coordinate"
14538 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14539
14540 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14541 #, fuzzy
14542 msgid "Top left corner y coordinate"
14543 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14544
14545 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14546 msgid "Vertical border width in pixels"
14547 msgstr ""
14548
14549 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14550 msgid "Horizontal border width in pixels"
14551 msgstr ""
14552
14553 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Mosaic alignment"
14556 msgstr "Alineació del vídeo"
14557
14558 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14559 #, fuzzy
14560 msgid "Positioning method"
14561 msgstr "Mètode de reproducció"
14562
14563 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14564 msgid ""
14565 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14566 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14567 msgstr ""
14568
14569 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14570 msgid "Number of rows"
14571 msgstr "Nombre de files"
14572
14573 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14574 msgid "Number of columns"
14575 msgstr "Nombre de columnes"
14576
14577 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14578 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14582 msgid "Keep original size"
14583 msgstr ""
14584
14585 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14586 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14587 msgstr ""
14588
14589 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14590 msgid ""
14591 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14592 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14593 "others."
14594 msgstr ""
14595
14596 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14597 msgid "fixed"
14598 msgstr ""
14599
14600 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14601 #, fuzzy
14602 msgid "Mosaic video sub filter"
14603 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14604
14605 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14606 #, fuzzy
14607 msgid "Mosaic"
14608 msgstr "Musical"
14609
14610 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14611 msgid "Blur factor (1-127)"
14612 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14613
14614 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14615 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14616 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14617
14618 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14619 #, fuzzy
14620 msgid "Motion blur"
14621 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14622
14623 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14624 msgid "Motion blur filter"
14625 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14626
14627 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14628 msgid "Description file"
14629 msgstr "Fitxer de descripció"
14630
14631 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14632 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14633 msgstr ""
14634 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14635
14636 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14637 msgid "History parameter"
14638 msgstr "Paràmetre del historial"
14639
14640 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14641 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14642 msgstr ""
14643 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14644
14645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14646 msgid "Motion detect video filter"
14647 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14648
14649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14650 msgid "Motion detect"
14651 msgstr "Detecció de moviment"
14652
14653 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14654 #, fuzzy
14655 msgid "OSD menu configuration file"
14656 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14657
14658 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14659 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14660 msgstr ""
14661
14662 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14663 msgid "Path to OSD menu images"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14667 msgid ""
14668 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14669 "defined in the OSD configuration file."
14670 msgstr ""
14671
14672 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14673 #, fuzzy
14674 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14675 msgstr "Coordenada X del logotip"
14676
14677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14678 #, fuzzy
14679 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14680 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14681
14682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14685 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14686
14687 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14688 #, fuzzy
14689 msgid "OSD menu position"
14690 msgstr "Posició del logo"
14691
14692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14693 #, fuzzy
14694 msgid ""
14695 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14696 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14697 msgstr ""
14698 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14699 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14700 "valors)."
14701
14702 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14703 msgid "Timeout of OSD menu"
14704 msgstr ""
14705
14706 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14707 msgid ""
14708 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14709 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14710 "visible."
14711 msgstr ""
14712
14713 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14714 #, fuzzy
14715 msgid "Update speed of OSD menu"
14716 msgstr "Coordenada X del logotip"
14717
14718 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14719 msgid ""
14720 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14721 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14722 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14723 "range is 0 - 1000 ms."
14724 msgstr ""
14725
14726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14727 #, fuzzy
14728 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14729 msgstr "En pantalla"
14730
14731 #: modules/video_filter/rss.c:110
14732 msgid "RSS feed URLs"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: modules/video_filter/rss.c:111
14736 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14737 msgstr ""
14738
14739 #: modules/video_filter/rss.c:112
14740 msgid "RSS feed speed"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: modules/video_filter/rss.c:113
14744 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14745 msgstr ""
14746
14747 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14748 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14749 msgstr ""
14750
14751 #: modules/video_filter/rss.c:116
14752 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14753 msgstr ""
14754
14755 #: modules/video_filter/rss.c:117
14756 msgid ""
14757 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14758 "will never be updated."
14759 msgstr ""
14760
14761 #: modules/video_filter/rss.c:152
14762 msgid "RSS"
14763 msgstr ""
14764
14765 #: modules/video_filter/rss.c:180
14766 #, fuzzy
14767 msgid "RSS feed display"
14768 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14769
14770 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14771 #, fuzzy
14772 msgid "RV32 conversion filter"
14773 msgstr "Conversions MMX des de"
14774
14775 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14776 msgid "Video scaling filter"
14777 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14778
14779 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14780 msgid "Scaling mode"
14781 msgstr "Mode escalat"
14782
14783 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14784 msgid "You can choose the default scaling mode."
14785 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14786
14787 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14788 msgid "Fast bilinear"
14789 msgstr "Bilineal ràpid"
14790
14791 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14792 msgid "Bilinear"
14793 msgstr "Bilineal"
14794
14795 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14796 msgid "Bicubic (good quality)"
14797 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14798
14799 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14800 msgid "Experimental"
14801 msgstr "Experimental"
14802
14803 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14804 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14805 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14806
14807 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14808 msgid "Area"
14809 msgstr "Àrea"
14810
14811 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14812 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14813 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14814
14815 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14816 msgid "Gauss"
14817 msgstr "Gauss"
14818
14819 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14820 msgid "SincR"
14821 msgstr "SincR"
14822
14823 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14824 msgid "Lanczos"
14825 msgstr "Lanczos"
14826
14827 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14828 msgid "Bicubic spline"
14829 msgstr "Spline bicúbic"
14830
14831 #: modules/video_filter/time.c:71
14832 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14833 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14834
14835 #: modules/video_filter/time.c:72
14836 msgid ""
14837 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14838 "%S = second"
14839 msgstr ""
14840 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14841 "minut, %S = segon)"
14842
14843 #: modules/video_filter/time.c:88
14844 #, fuzzy
14845 msgid "Time position"
14846 msgstr "Posició del logo"
14847
14848 #: modules/video_filter/time.c:90
14849 #, fuzzy
14850 msgid ""
14851 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14852 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14853 "them)."
14854 msgstr ""
14855 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14856 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14857 "valors)."
14858
14859 #: modules/video_filter/time.c:104
14860 msgid "Time overlay"
14861 msgstr "Superposició del temps"
14862
14863 #: modules/video_filter/time.c:121
14864 msgid "Time display sub filter"
14865 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14866
14867 #: modules/video_filter/transform.c:57
14868 msgid "Transform type"
14869 msgstr "Tipus de transformació"
14870
14871 #: modules/video_filter/transform.c:58
14872 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14873 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14874
14875 #: modules/video_filter/transform.c:61
14876 msgid "Rotate by 90 degrees"
14877 msgstr "Rota 90 graus"
14878
14879 #: modules/video_filter/transform.c:62
14880 msgid "Rotate by 180 degrees"
14881 msgstr "Rota 180 graus"
14882
14883 #: modules/video_filter/transform.c:62
14884 msgid "Rotate by 270 degrees"
14885 msgstr "Rota 270 graus"
14886
14887 #: modules/video_filter/transform.c:63
14888 msgid "Flip horizontally"
14889 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14890
14891 #: modules/video_filter/transform.c:63
14892 msgid "Flip vertically"
14893 msgstr "Inverteix verticalment"
14894
14895 #: modules/video_filter/transform.c:66
14896 msgid "Video transformation filter"
14897 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14898
14899 #: modules/video_filter/wall.c:54
14900 msgid ""
14901 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14902 msgstr ""
14903 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14904 "el vídeo."
14905
14906 #: modules/video_filter/wall.c:58
14907 msgid ""
14908 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14909 msgstr ""
14910 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14911 "vídeo."
14912
14913 #: modules/video_filter/wall.c:61
14914 msgid "Active windows"
14915 msgstr "Activa les finestres"
14916
14917 #: modules/video_filter/wall.c:62
14918 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14919 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14920
14921 #: modules/video_filter/wall.c:65
14922 #, fuzzy
14923 msgid "Element aspect ratio"
14924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14925
14926 #: modules/video_filter/wall.c:66
14927 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14928 msgstr ""
14929
14930 #: modules/video_filter/wall.c:69
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Wall video filter"
14933 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14934
14935 #: modules/video_filter/wall.c:70
14936 msgid "Image wall"
14937 msgstr "Divisió d'imatge"
14938
14939 #: modules/video_output/aa.c:55
14940 msgid "Ascii Art"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: modules/video_output/aa.c:58
14944 msgid "ASCII-art video output"
14945 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14946
14947 #: modules/video_output/caca.c:57
14948 #, fuzzy
14949 msgid "Color ASCII art video output"
14950 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14951
14952 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14953 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14954 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14955
14956 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14957 msgid ""
14958 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14959 "doesn't have any effect when using overlays."
14960 msgstr ""
14961 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14962 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14963
14964 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14965 msgid "Use video buffers in system memory"
14966 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14967
14968 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14969 msgid ""
14970 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14971 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14972 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14973 "doesn't have any effect when using overlays."
14974 msgstr ""
14975 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14976 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14977 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14978 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14979 "utilitzant superposats. "
14980
14981 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14982 msgid "Use triple buffering for overlays"
14983 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14984
14985 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14986 msgid ""
14987 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14988 "better video quality (no flickering)."
14989 msgstr ""
14990 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14991 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14992
14993 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14994 msgid "Name of desired display device"
14995 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14996
14997 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14998 msgid ""
14999 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15000 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15001 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15002 msgstr ""
15003 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15004 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15005 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15006
15007 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15008 msgid "Enable wallpaper mode "
15009 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15010
15011 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15012 msgid ""
15013 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15014 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15015 "desktop must not already have a wallpaper."
15016 msgstr ""
15017 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15018 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15019 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15020
15021 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15022 msgid "DirectX video output"
15023 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15024
15025 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15026 msgid "Wallpaper"
15027 msgstr "Fons de pantalla"
15028
15029 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
15030 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15031 msgid "OpenGL video output"
15032 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15033
15034 #: modules/video_output/fb.c:67
15035 msgid "Framebuffer device"
15036 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15037
15038 #: modules/video_output/fb.c:69
15039 msgid ""
15040 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15041 "(usually /dev/fb0)."
15042 msgstr ""
15043 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15044 "representació (usually/dev/fb0)."
15045
15046 #: modules/video_output/fb.c:78
15047 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15048 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15049
15050 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15051 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15052 msgid "X11 display name"
15053 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15054
15055 #: modules/video_output/ggi.c:58
15056 msgid ""
15057 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15058 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15059 msgstr ""
15060 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15061 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15062
15063 #: modules/video_output/glide.c:64
15064 msgid "3dfx Glide video output"
15065 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15066
15067 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15068 msgid "HD1000 video output"
15069 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15070
15071 #: modules/video_output/image.c:48
15072 msgid "Image format"
15073 msgstr "Format de l'imatge:"
15074
15075 #: modules/video_output/image.c:49
15076 msgid "Set the format of the output image."
15077 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15078
15079 #: modules/video_output/image.c:51
15080 msgid "Recording ratio"
15081 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15082
15083 #: modules/video_output/image.c:52
15084 msgid ""
15085 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15086 "three is recorded."
15087 msgstr ""
15088 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15089 "cada tres s’enregistra."
15090
15091 #: modules/video_output/image.c:55
15092 msgid "Filename prefix"
15093 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15094
15095 #: modules/video_output/image.c:56
15096 msgid ""
15097 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15098 "prefixNUMBER.format"
15099 msgstr ""
15100 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15101 "la forma prefixNOMBRE.format"
15102
15103 #: modules/video_output/image.c:64
15104 msgid "Image video output"
15105 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15106
15107 #: modules/video_output/mga.c:59
15108 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15109 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15110
15111 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
15112 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15113 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15114
15115 #: modules/video_output/opengl.c:119
15116 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15117 msgstr ""
15118 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15119 "rotació."
15120
15121 #: modules/video_output/opengl.c:122
15122 msgid "Select effect"
15123 msgstr "Selecciona efecte"
15124
15125 #: modules/video_output/opengl.c:124
15126 msgid "Allows you to select different visual effects."
15127 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15128
15129 #: modules/video_output/opengl.c:129
15130 msgid "Cube"
15131 msgstr "Cub"
15132
15133 #: modules/video_output/opengl.c:129
15134 msgid "Transparent Cube"
15135 msgstr "Cub transparent"
15136
15137 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15138 msgid "QT Embedded display name"
15139 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15140
15141 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15142 msgid ""
15143 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15144 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15145 msgstr ""
15146 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15147 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15148
15149 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15150 msgid "QT Embedded video output"
15151 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15152
15153 #: modules/video_output/sdl.c:108
15154 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15155 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15156
15157 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15158 msgid "snapshot width"
15159 msgstr "Amplària de la instantània"
15160
15161 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15162 msgid "Set the width of the snapshot image."
15163 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15164
15165 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15166 msgid "snapshot height"
15167 msgstr "Alçada de la instantània"
15168
15169 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15170 msgid "Set the height of the snapshot image."
15171 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15172
15173 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15174 msgid "chroma"
15175 msgstr "intensitat cromàtica"
15176
15177 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15178 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15179 msgstr ""
15180 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15181 "sèrie de 4 caràcters)"
15182
15183 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15184 msgid "cache size (number of images)"
15185 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15186
15187 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15188 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15189 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15190
15191 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15192 msgid "snapshot module"
15193 msgstr "Mòdul de la instantània"
15194
15195 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15196 msgid "SVGAlib video output"
15197 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15198
15199 #: modules/video_output/wingdi.c:219
15200 #, fuzzy
15201 msgid "Windows GAPI"
15202 msgstr "Finestra"
15203
15204 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15205 msgid "Windows GAPI video output"
15206 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15207
15208 #: modules/video_output/wingdi.c:223
15209 #, fuzzy
15210 msgid "Windows GDI"
15211 msgstr "Finestra"
15212
15213 #: modules/video_output/wingdi.c:224
15214 msgid "Windows GDI video output"
15215 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15216
15217 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15218 msgid "XVideo adaptor number"
15219 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15220
15221 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15222 msgid ""
15223 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15224 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15225 msgstr ""
15226 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15227 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15228
15229 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15230 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15231 msgid "Alternate fullscreen method"
15232 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15233
15234 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15235 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15236 msgid ""
15237 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15238 "its drawbacks.\n"
15239 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15240 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15241 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15242 "show on top of the video."
15243 msgstr ""
15244 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15245 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15246 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15247 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15248 "sobre el vídeo.\n"
15249 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15250 "mostrar sobre el vídeo."
15251
15252 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15254 msgid ""
15255 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15256 "the value of the DISPLAY environment variable."
15257 msgstr ""
15258 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15259 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15260
15261 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15262 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15263 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15264
15265 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15266 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15267 msgid ""
15268 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15269 "0 for first screen, 1 for the second."
15270 msgstr ""
15271 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15272 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15273
15274 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15275 msgid "Use shared memory"
15276 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15277
15278 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15279 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15280 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15281
15282 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15283 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15284 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15285
15286 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15287 msgid "X11 video output"
15288 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15289
15290 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15291 msgid "XVimage chroma format"
15292 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15293
15294 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15295 msgid ""
15296 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15297 "to improve performances by using the most efficient one."
15298 msgstr ""
15299 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15300 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15301 "eficaç."
15302
15303 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15304 msgid "XVideo extension video output"
15305 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15306
15307 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15308 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15309 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15310
15311 #: modules/visualization/goom.c:58
15312 msgid "Goom display width"
15313 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15314
15315 #: modules/visualization/goom.c:59
15316 msgid "Goom display height"
15317 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15318
15319 #: modules/visualization/goom.c:60
15320 msgid ""
15321 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15322 "will be prettier but more CPU intensive)."
15323 msgstr ""
15324 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15325 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15326
15327 #: modules/visualization/goom.c:63
15328 msgid "Goom animation speed"
15329 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15330
15331 #: modules/visualization/goom.c:64
15332 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15333 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15334
15335 #: modules/visualization/goom.c:70
15336 #, fuzzy
15337 msgid "Goom"
15338 msgstr "Zoom"
15339
15340 #: modules/visualization/goom.c:71
15341 msgid "Goom effect"
15342 msgstr "Efecte Goom"
15343
15344 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15345 msgid "Effects list"
15346 msgstr "Llista d'efectes"
15347
15348 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15349 #, fuzzy
15350 msgid ""
15351 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15352 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15353 msgstr ""
15354 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15355 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15356
15357 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15358 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15359 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15360
15361 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15362 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15363 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15364
15365 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15366 msgid "Number of bands"
15367 msgstr "Nombre de bandes"
15368
15369 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15370 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15371 msgstr ""
15372 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15373 "o 80."
15374
15375 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15376 #, fuzzy
15377 msgid "Number of bands used by the spectrOmeter, from 20 to 80."
15378 msgstr ""
15379 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15380 "o 80."
15381
15382 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15383 msgid "Band separator"
15384 msgstr "Separador de bandes"
15385
15386 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15387 msgid "Number of blank pixels between bands."
15388 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15389
15390 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15391 msgid "Amplification"
15392 msgstr "Amplificació"
15393
15394 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15395 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15396 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15397
15398 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15399 msgid "Enable peaks"
15400 msgstr "Habilita els pics"
15401
15402 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15403 msgid "Defines whether to draw peaks."
15404 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15405
15406 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15407 msgid "Enable original graphic spectrum"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15411 #, fuzzy
15412 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15413 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15414
15415 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15416 #, fuzzy
15417 msgid "Enable bands"
15418 msgstr "Habilita l'àudio"
15419
15420 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15421 #, fuzzy
15422 msgid "Defines whether to draw the bands."
15423 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15424
15425 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15426 #, fuzzy
15427 msgid "Enable base"
15428 msgstr "Habilita els pics"
15429
15430 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15431 #, fuzzy
15432 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15433 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15434
15435 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15436 msgid "Base pixel radius"
15437 msgstr ""
15438
15439 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15440 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15441 msgstr ""
15442
15443 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15444 #, fuzzy
15445 msgid "Spectral sections"
15446 msgstr "Selecció"
15447
15448 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15449 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15450 msgstr ""
15451
15452 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Peak height"
15455 msgstr "Alçada del vídeo"
15456
15457 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15458 #, fuzzy
15459 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15460 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15461
15462 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15463 msgid "Peak extra width"
15464 msgstr ""
15465
15466 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15467 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15468 msgstr ""
15469
15470 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15471 msgid "V-plane color"
15472 msgstr ""
15473
15474 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15475 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15476 msgstr ""
15477
15478 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15479 msgid "Number of stars"
15480 msgstr "Nombre d'estrelles"
15481
15482 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
15483 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15484 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15485
15486 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
15487 #, fuzzy
15488 msgid "Visualizer"
15489 msgstr "Visualitza el filtre"
15490
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
15492 msgid "Visualizer filter"
15493 msgstr "Visualitza el filtre"
15494
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
15496 msgid "Spectrum analyser"
15497 msgstr "Analitzador d'espectre"
15498
15499 #: modules/visualization/xosd.c:63
15500 msgid "Flip vertical position"
15501 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15502
15503 #: modules/visualization/xosd.c:64
15504 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15505 msgstr ""
15506 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15507 "superior"
15508
15509 #: modules/visualization/xosd.c:67
15510 msgid "Vertical offset"
15511 msgstr "Desplaçament vertical"
15512
15513 #: modules/visualization/xosd.c:68
15514 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15515 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15516
15517 #: modules/visualization/xosd.c:70
15518 msgid "Shadow offset"
15519 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15520
15521 #: modules/visualization/xosd.c:71
15522 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15523 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15524
15525 #: modules/visualization/xosd.c:74
15526 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15527 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15528
15529 #: modules/visualization/xosd.c:82
15530 msgid "XOSD interface"
15531 msgstr "Interfície XOSD"
15532
15533 #, fuzzy
15534 #~ msgid "VC-1 decoder module"
15535 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
15536
15537 #, fuzzy
15538 #~ msgid "RTP Unicast"
15539 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
15540
15541 #, fuzzy
15542 #~ msgid "RTP Multicast"
15543 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15544
15545 #, fuzzy
15546 #~ msgid "type : "
15547 #~ msgstr "Tipus"
15548
15549 #, fuzzy
15550 #~ msgid "URL : "
15551 #~ msgstr "URL:"
15552
15553 #, fuzzy
15554 #~ msgid "file size : "
15555 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
15556
15557 #, fuzzy
15558 #~ msgid "Choose a mirror"
15559 #~ msgstr "Escolliu el directory"
15560
15561 #, fuzzy
15562 #~ msgid "Save file ..."
15563 #~ msgstr "Desa fitxer"
15564
15565 #, fuzzy
15566 #~ msgid ""
15567 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
15568 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15569 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
15570 #~ "SAP extra interface.\n"
15571 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15572 #~ "name will be used"
15573 #~ msgstr ""
15574 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
15575 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
15576 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
15577 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
15578 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
15579 #~ "nom predeterminat."
15580
15581 #, fuzzy
15582 #~ msgid "Open MRL"
15583 #~ msgstr "OpenGL"
15584
15585 #~ msgid "Audio output volume"
15586 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
15587
15588 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
15589 #~ msgstr ""
15590 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
15591 #~ "de MPEG-2."
15592
15593 #~ msgid "Network interface address"
15594 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
15595
15596 #~ msgid ""
15597 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
15598 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
15599 #~ "multicasting interface here."
15600 #~ msgstr ""
15601 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
15602 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
15603 #~ "interfície de multidifusió. "
15604
15605 #~ msgid "Choose program (SID)"
15606 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
15607
15608 #~ msgid "Choose programs"
15609 #~ msgstr "Escull els programes"
15610
15611 #, fuzzy
15612 #~ msgid "Choose audio track"
15613 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
15614
15615 #~ msgid "Choose subtitles track"
15616 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15617
15618 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
15619 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
15620
15621 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
15622 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
15623
15624 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
15625 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
15626
15627 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
15628 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
15629
15630 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
15631 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
15632
15633 #~ msgid "Old playlist open"
15634 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
15635
15636 #, fuzzy
15637 #~ msgid "Current version"
15638 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15639
15640 #, fuzzy
15641 #~ msgid "Your version"
15642 #~ msgstr "Inversió dels colors"
15643
15644 #, fuzzy
15645 #~ msgid "Mirror"
15646 #~ msgstr "Error"
15647
15648 #, fuzzy
15649 #~ msgid "SAP announces"
15650 #~ msgstr "Anunci SAP"
15651
15652 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
15653 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
15654
15655 #, fuzzy
15656 #~ msgid "Streamming"
15657 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
15658
15659 #~ msgid "Channel mixer"
15660 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15661
15662 #~ msgid ""
15663 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15664 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15665 #~ "headphone."
15666 #~ msgstr ""
15667 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15668 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15669 #~ "5.1 amb auriculars."
15670
15671 #, fuzzy
15672 #~ msgid "About VLC media player..."
15673 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15674
15675 #, fuzzy
15676 #~ msgid "Wizard..."
15677 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15678
15679 #~ msgid "Controls"
15680 #~ msgstr "Controls"
15681
15682 #~ msgid "Random effect"
15683 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15684
15685 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15686 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15687
15688 #~ msgid ""
15689 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15690 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15691 #~ msgstr ""
15692 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15693 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15694 #~ "utilitzar tots els atributs."
15695
15696 #~ msgid "SLP scopes list"
15697 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15698
15699 #~ msgid ""
15700 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15701 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15702 #~ msgstr ""
15703 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15704 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15705 #~ "consultes SLP."
15706
15707 #~ msgid "SLP naming authority"
15708 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15709
15710 #~ msgid ""
15711 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15712 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15713 #~ msgstr ""
15714 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15715 #~ "Utilitza \"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15716
15717 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15718 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15719
15720 #~ msgid ""
15721 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15722 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15723 #~ msgstr ""
15724 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15725 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
15726 #~ "respostes. "
15727
15728 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15729 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
15730
15731 #~ msgid ""
15732 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15733 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15734 #~ msgstr ""
15735 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
15736 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
15737 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
15738
15739 #~ msgid "SLP input"
15740 #~ msgstr "Entrada SLP"
15741
15742 #~ msgid "Motion threshold"
15743 #~ msgstr "Llindar de moviment"
15744
15745 #~ msgid ""
15746 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15747 #~ ">32767)."
15748 #~ msgstr ""
15749 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
15750 #~ "enregistrat (0->32767)."
15751
15752 #~ msgid "Joystick device"
15753 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
15754
15755 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15756 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15757
15758 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15759 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
15760
15761 #~ msgid ""
15762 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15763 #~ "milliseconds."
15764 #~ msgstr ""
15765 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
15766 #~ "en mil·lisegons. "
15767
15768 #~ msgid "Wait time (ms)"
15769 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
15770
15771 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15772 #~ msgstr ""
15773 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
15774
15775 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15776 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
15777
15778 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15779 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
15780
15781 #~ msgid "Action mapping"
15782 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
15783
15784 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15785 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
15786
15787 #~ msgid "Joystick control interface"
15788 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
15789
15790 #~ msgid "Show tooltips"
15791 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
15792
15793 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15794 #~ msgstr ""
15795 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
15796
15797 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15798 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15799
15800 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15801 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15802
15803 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15804 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
15805
15806 #~ msgid ""
15807 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15808 #~ "preferences menu will occupy."
15809 #~ msgstr ""
15810 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
15811 #~ "en el menú de preferències "
15812
15813 #~ msgid "Interface default search path"
15814 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
15815
15816 #~ msgid ""
15817 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15818 #~ "open when looking for a file."
15819 #~ msgstr ""
15820 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
15821 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
15822
15823 #~ msgid "GNOME interface"
15824 #~ msgstr "Interfície GNOME"
15825
15826 #~ msgid "_Open File..."
15827 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
15828
15829 #~ msgid "Open a file"
15830 #~ msgstr "Obre un fitxer"
15831
15832 #~ msgid "Open _Disc..."
15833 #~ msgstr "Obre _Disc..."
15834
15835 #~ msgid "Open Disc Media"
15836 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
15837
15838 #~ msgid "_Network stream..."
15839 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15840
15841 #~ msgid "Select a network stream"
15842 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
15843
15844 #~ msgid "_Eject Disc"
15845 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
15846
15847 #~ msgid "Eject disc"
15848 #~ msgstr "Expulsa el disc"
15849
15850 #~ msgid "_Hide interface"
15851 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
15852
15853 #~ msgid "Progr_am"
15854 #~ msgstr "Progr_ama"
15855
15856 #~ msgid "Choose the program"
15857 #~ msgstr "Escull el programa"
15858
15859 #~ msgid "_Title"
15860 #~ msgstr "_Títol"
15861
15862 #~ msgid "Choose title"
15863 #~ msgstr "Escolliu un títol"
15864
15865 #~ msgid "_Chapter"
15866 #~ msgstr "_Capítol"
15867
15868 #~ msgid "Choose chapter"
15869 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
15870
15871 #~ msgid "_Playlist..."
15872 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
15873
15874 #~ msgid "Open the playlist window"
15875 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
15876
15877 #~ msgid "_Modules..."
15878 #~ msgstr "_Mòduls..."
15879
15880 #~ msgid "Open the module manager"
15881 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
15882
15883 #~ msgid "Messages..."
15884 #~ msgstr "Missatges..."
15885
15886 #~ msgid "Open the messages window"
15887 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
15888
15889 #~ msgid "_Language"
15890 #~ msgstr "_Idioma"
15891
15892 #~ msgid "Select audio channel"
15893 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
15894
15895 #~ msgid "_Subtitles"
15896 #~ msgstr "_Subtítols"
15897
15898 #~ msgid "Select subtitles channel"
15899 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
15900
15901 #~ msgid "_Fullscreen"
15902 #~ msgstr "_A pantalla completa"
15903
15904 #~ msgid "_Audio"
15905 #~ msgstr "Áudio"
15906
15907 #~ msgid "_Video"
15908 #~ msgstr "Vídeo"
15909
15910 #~ msgid "Open disc"
15911 #~ msgstr "Obre disc"
15912
15913 #~ msgid "Net"
15914 #~ msgstr "Xarxa"
15915
15916 #~ msgid "Sat"
15917 #~ msgstr "Satèl·lit"
15918
15919 #~ msgid "Open a satellite card"
15920 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15921
15922 #~ msgid "Go backward"
15923 #~ msgstr "Vés enrere"
15924
15925 #~ msgid "Stop stream"
15926 #~ msgstr "Atura el flux"
15927
15928 #~ msgid "Eject"
15929 #~ msgstr "Expulsa"
15930
15931 #~ msgid "Play stream"
15932 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15933
15934 #~ msgid "Pause stream"
15935 #~ msgstr "Pausa el flux"
15936
15937 #~ msgid "Fast"
15938 #~ msgstr "Ràpid"
15939
15940 #~ msgid "Prev"
15941 #~ msgstr "Anterior"
15942
15943 #~ msgid "Previous file"
15944 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15945
15946 #~ msgid "Next file"
15947 #~ msgstr "Següent fitxer"
15948
15949 #~ msgid "Title:"
15950 #~ msgstr "Títol:"
15951
15952 #~ msgid "Select previous title"
15953 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
15954
15955 #~ msgid "Chapter:"
15956 #~ msgstr "Capítol:"
15957
15958 #~ msgid "Select previous chapter"
15959 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
15960
15961 #~ msgid "Select next chapter"
15962 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
15963
15964 #~ msgid "No server"
15965 #~ msgstr "Sense servidor"
15966
15967 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15968 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
15969
15970 #~ msgid "_Network Stream..."
15971 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15972
15973 #~ msgid "_Jump..."
15974 #~ msgstr "_Salta..."
15975
15976 #~ msgid "Got directly so specified point"
15977 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
15978
15979 #~ msgid "Switch program"
15980 #~ msgstr "Canvia el programa"
15981
15982 #~ msgid "_Navigation"
15983 #~ msgstr "_Navegació"
15984
15985 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15986 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
15987
15988 #~ msgid "Toggle _Interface"
15989 #~ msgstr "Commuta_interfície"
15990
15991 #~ msgid "Playlist..."
15992 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
15993
15994 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15995 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
15996
15997 #~ msgid ""
15998 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15999 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
16000 #~ msgstr ""
16001 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
16002 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
16003 #~ "de la xarxa."
16004
16005 #~ msgid "Open Stream"
16006 #~ msgstr "Obre el flux"
16007
16008 #~ msgid "Open Target:"
16009 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
16010
16011 #~ msgid "Symbol Rate"
16012 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
16013
16014 #~ msgid "Polarization"
16015 #~ msgstr "Polarització"
16016
16017 #~ msgid "FEC"
16018 #~ msgstr "FEC"
16019
16020 #~ msgid "Vertical"
16021 #~ msgstr "Vertical"
16022
16023 #~ msgid "Horizontal"
16024 #~ msgstr "Horitzontal"
16025
16026 #~ msgid "Satellite"
16027 #~ msgstr "Satèl·lit"
16028
16029 #~ msgid "stream output"
16030 #~ msgstr "Flux de sortida"
16031
16032 #~ msgid "Modules"
16033 #~ msgstr "Mòduls"
16034
16035 #~ msgid ""
16036 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
16037 #~ "version."
16038 #~ msgstr ""
16039 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
16040 #~ "una versió posterior."
16041
16042 #~ msgid "All"
16043 #~ msgstr "Tot"
16044
16045 #~ msgid "Item"
16046 #~ msgstr "Element"
16047
16048 #~ msgid "Invert"
16049 #~ msgstr "Inverteix"
16050
16051 #~ msgid "Jump to: "
16052 #~ msgstr "Salta a:"
16053
16054 #~ msgid "stream output (MRL)"
16055 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16056
16057 #~ msgid "Destination Target: "
16058 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
16059
16060 #~ msgid "Path:"
16061 #~ msgstr "Camí:"
16062
16063 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
16064 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
16065
16066 #~ msgid "Gtk+ interface"
16067 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
16068
16069 #~ msgid "_File"
16070 #~ msgstr "_Fitxer"
16071
16072 #~ msgid "_Close"
16073 #~ msgstr "_Tanca"
16074
16075 #~ msgid "Close the window"
16076 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
16077
16078 #~ msgid "E_xit"
16079 #~ msgstr "S_urt"
16080
16081 #~ msgid "Exit the program"
16082 #~ msgstr "Sortir del programa"
16083
16084 #~ msgid "_View"
16085 #~ msgstr "_Visualitza"
16086
16087 #~ msgid "Hide the main interface window"
16088 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
16089
16090 #~ msgid "Navigate through the stream"
16091 #~ msgstr "Navega a través del flux"
16092
16093 #~ msgid "_Settings"
16094 #~ msgstr "_Paràmetres"
16095
16096 #~ msgid "_Preferences..."
16097 #~ msgstr "_Preferències..."
16098
16099 #~ msgid "Configure the application"
16100 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
16101
16102 #~ msgid "_Help"
16103 #~ msgstr "_Ajuda"
16104
16105 #~ msgid "_About..."
16106 #~ msgstr "_Quant a..."
16107
16108 #~ msgid "About this application"
16109 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
16110
16111 #~ msgid "Open a Satellite Card"
16112 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
16113
16114 #~ msgid "Go Backward"
16115 #~ msgstr "Retrocedeix"
16116
16117 #~ msgid "Stop Stream"
16118 #~ msgstr "Atura el flux"
16119
16120 #~ msgid "Play Stream"
16121 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
16122
16123 #~ msgid "Pause Stream"
16124 #~ msgstr "Pausa el flux"
16125
16126 #~ msgid "Play Slower"
16127 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
16128
16129 #~ msgid "Play Faster"
16130 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
16131
16132 #~ msgid "Open Playlist"
16133 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
16134
16135 #~ msgid "Previous File"
16136 #~ msgstr "Fitxer anterior"
16137
16138 #~ msgid "Next File"
16139 #~ msgstr "Fitxer següent"
16140
16141 #~ msgid "_Play"
16142 #~ msgstr "_Reprodueix"
16143
16144 #~ msgid "Authors"
16145 #~ msgstr "Autors"
16146
16147 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
16148 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
16149
16150 #~ msgid "Open Target"
16151 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
16152
16153 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
16154 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
16155
16156 #~ msgid "Use a subtitles file"
16157 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
16158
16159 #~ msgid "Select a subtitles file"
16160 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
16161
16162 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
16163 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
16164
16165 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
16166 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
16167
16168 #~ msgid "Use stream output"
16169 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16170
16171 #~ msgid "Stream output configuration "
16172 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
16173
16174 #~ msgid "Select File"
16175 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
16176
16177 #~ msgid "Jump"
16178 #~ msgstr "Salta"
16179
16180 #~ msgid "Go To:"
16181 #~ msgstr "Vés a:"
16182
16183 #~ msgid "s."
16184 #~ msgstr "s."
16185
16186 #~ msgid "m:"
16187 #~ msgstr "m:"
16188
16189 #~ msgid "h:"
16190 #~ msgstr "h:"
16191
16192 #~ msgid "Selected"
16193 #~ msgstr "Seleccionat"
16194
16195 #~ msgid "_Crop"
16196 #~ msgstr "_Retalla"
16197
16198 #~ msgid "_Invert"
16199 #~ msgstr "_Inverteix"
16200
16201 #~ msgid "_Select"
16202 #~ msgstr "_Selecciona"
16203
16204 #~ msgid "Stream output (MRL)"
16205 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
16206
16207 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
16208 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
16209
16210 #~ msgid "Title %d (%d)"
16211 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
16212
16213 #~ msgid "Chapter %d"
16214 #~ msgstr "Capítol %d"
16215
16216 #~ msgid "PBC LID"
16217 #~ msgstr "PBC LID"
16218
16219 #~ msgid "Selected:"
16220 #~ msgstr "Seleccionat:"
16221
16222 #~ msgid "Disk type"
16223 #~ msgstr "Tipus de disc"
16224
16225 #~ msgid "Starting position"
16226 #~ msgstr "Posició d'inici"
16227
16228 #~ msgid "Title "
16229 #~ msgstr "Títol"
16230
16231 #~ msgid "Chapter "
16232 #~ msgstr "Capítol"
16233
16234 #~ msgid "Device name "
16235 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
16236
16237 #~ msgid "Languages"
16238 #~ msgstr "Idiomes"
16239
16240 #~ msgid "language"
16241 #~ msgstr "Idioma"
16242
16243 #~ msgid "Open &Disk"
16244 #~ msgstr "Obre &disc"
16245
16246 #~ msgid "Open &Stream"
16247 #~ msgstr "Obre el &flux"
16248
16249 #~ msgid "&Backward"
16250 #~ msgstr "&Enrere"
16251
16252 #~ msgid "&Stop"
16253 #~ msgstr "&Atura"
16254
16255 #~ msgid "&Play"
16256 #~ msgstr "&Reprodueix"
16257
16258 #~ msgid "P&ause"
16259 #~ msgstr "&Pausa"
16260
16261 #~ msgid "&Slow"
16262 #~ msgstr "&lent"
16263
16264 #~ msgid "Fas&t"
16265 #~ msgstr "Ràp&id"
16266
16267 #~ msgid "Stream info..."
16268 #~ msgstr "Informació del flux..."
16269
16270 #~ msgid "Opens an existing document"
16271 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
16272
16273 #~ msgid "Opens a recently used file"
16274 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
16275
16276 #~ msgid "Quits the application"
16277 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
16278
16279 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
16280 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
16281
16282 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
16283 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
16284
16285 #~ msgid "Opens a disk"
16286 #~ msgstr "Obre un disc"
16287
16288 #~ msgid "Opens a network stream"
16289 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
16290
16291 #~ msgid "Backward"
16292 #~ msgstr "Enrere"
16293
16294 #~ msgid "Starts playback"
16295 #~ msgstr "Comença la reproducció"
16296
16297 #~ msgid "Ready."
16298 #~ msgstr "Preparat."
16299
16300 #~ msgid "Opening file..."
16301 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
16302
16303 #~ msgid "Exiting..."
16304 #~ msgstr "S'està sortint..."
16305
16306 #~ msgid "Toggling toolbar..."
16307 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
16308
16309 #~ msgid "Toggle the status bar..."
16310 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16311
16312 #~ msgid "KDE interface"
16313 #~ msgstr "Interfície KDE"
16314
16315 #~ msgid "path to ui.rc file"
16316 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16317
16318 #~ msgid "Messages:"
16319 #~ msgstr "Missatges:"
16320
16321 #~ msgid "Protocol"
16322 #~ msgstr "Protocol"
16323
16324 #~ msgid "Address "
16325 #~ msgstr "Adreça"
16326
16327 #~ msgid "Port "
16328 #~ msgstr "Port"
16329
16330 #~ msgid "&Save"
16331 #~ msgstr "&Desa"
16332
16333 #~ msgid "Qt interface"
16334 #~ msgstr "Interfície Qt"
16335
16336 #~ msgid "Video Filters"
16337 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16338
16339 #~ msgid "Demux number"
16340 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16341
16342 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16343 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16344
16345 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16346 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16347
16348 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16349 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16350
16351 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16352 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16353
16354 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16355 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16356
16357 #~ msgid "Satellite input"
16358 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16359
16360 #, fuzzy
16361 #~ msgid "< Back"
16362 #~ msgstr "Endarrere"
16363
16364 #, fuzzy
16365 #~ msgid "Next >"
16366 #~ msgstr "Següent"
16367
16368 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16369 #~ msgstr ""
16370 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16371
16372 #~ msgid ""
16373 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16374 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16375 #~ "all of them"
16376 #~ msgstr ""
16377 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16378 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16379 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16380
16381 #~ msgid "Choose here your input stream"
16382 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16383
16384 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16385 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16386
16387 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16388 #~ msgstr ""
16389 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16390
16391 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16392 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16393
16394 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16395 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16396
16397 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16398 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16399
16400 #~ msgid "DivX first version"
16401 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16402
16403 #~ msgid "DivX second version"
16404 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16405
16406 #~ msgid "DivX third version"
16407 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16408
16409 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16410 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16411
16412 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16413 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16414
16415 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16416 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16417
16418 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16419 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16420
16421 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16422 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16423
16424 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16425 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16426
16427 #~ msgid "DVD audio format"
16428 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16429
16430 #~ msgid "RAW"
16431 #~ msgstr "RAW"
16432
16433 #~ msgid "MPEG4"
16434 #~ msgstr "MPEG4"
16435
16436 #~ msgid "WAV"
16437 #~ msgstr "WAV"
16438
16439 #, fuzzy
16440 #~ msgid "Pashto"
16441 #~ msgstr "Paixtú"
16442
16443 #~ msgid "Brazilian"
16444 #~ msgstr "Brasiler"
16445
16446 #, fuzzy
16447 #~ msgid "Tetum"
16448 #~ msgstr "Text"
16449
16450 #~ msgid "HTTP user name"
16451 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16452
16453 #~ msgid ""
16454 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16455 #~ "(Basic authentication only)."
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16458 #~ "(només autenticació bàsica)"
16459
16460 #~ msgid "HTTP password"
16461 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16462
16463 #~ msgid "Late delay (ms)"
16464 #~ msgstr "Retard (ms)"
16465
16466 #~ msgid ""
16467 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16468 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16469 #~ msgstr ""
16470 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16471 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16472
16473 #~ msgid "I263"
16474 #~ msgstr "I263"
16475
16476 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16477 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16478
16479 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16480 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16481
16482 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16483 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16484
16485 #~ msgid "Time to live"
16486 #~ msgstr "Temps de vida"
16487
16488 #~ msgid "Matroska"
16489 #~ msgstr "Matroska"
16490
16491 #, fuzzy
16492 #~ msgid "MPJPEG"
16493 #~ msgstr "MJPEG"
16494
16495 #, fuzzy
16496 #~ msgid "Caca"
16497 #~ msgstr "Classical"
16498
16499 #, fuzzy
16500 #~ msgid "DirectX"
16501 #~ msgstr "Directori"
16502
16503 #~ msgid "PNG"
16504 #~ msgstr "PNG"
16505
16506 #~ msgid "XVideo"
16507 #~ msgstr "XVideo "
16508
16509 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16510 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16511
16512 #~ msgid ""
16513 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16514 #~ "\n"
16515 #~ msgstr ""
16516 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16517 #~ "\n"
16518
16519 #~ msgid "[module]              [description]\n"
16520 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16521
16522 #~ msgid "Choose audio channel"
16523 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16524
16525 #~ msgid "Choose subtitle track"
16526 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16527
16528 #~ msgid "Choose a stream output"
16529 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16530
16531 #~ msgid "Empty if no stream output."
16532 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16533
16534 #~ msgid "Loop playlist on end"
16535 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16536
16537 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16538 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16539
16540 #~ msgid ""
16541 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16542 #~ msgstr ""
16543 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16544 #~ "del jitter/error paranoia"
16545
16546 #~ msgid ""
16547 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16548 #~ "meta info         1\n"
16549 #~ "event info        2\n"
16550 #~ "MRL               4\n"
16551 #~ "external call     8\n"
16552 #~ "all calls (10)   16\n"
16553 #~ "LSN       (20)   32\n"
16554 #~ "PBC       (40)   64\n"
16555 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16556 #~ "seek-set (100)  256\n"
16557 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16558 #~ "still    (400) 1024\n"
16559 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16562 #~ "informació meta 1\n"
16563 #~ "informació d'incidència 2\n"
16564 #~ "MRL 4\n"
16565 #~ "crida externa 8\n"
16566 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16567 #~ "LSN       (20)   32\n"
16568 #~ "PBC       (40)   64\n"
16569 #~ "libcdio   (80)  128\n"
16570 #~ "seek-set (100)  256\n"
16571 #~ "seek-cur (200)  512\n"
16572 #~ "still    (400) 1024\n"
16573 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
16574
16575 #~ msgid ""
16576 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16577 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16578 #~ "   %A : The album information\n"
16579 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16580 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16581 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16582 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16583 #~ "SEGMENT...\n"
16584 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16585 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16586 #~ "   %P : The publisher ID\n"
16587 #~ "   %p : The preparer ID\n"
16588 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16589 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16590 #~ "   %V : The volume set ID\n"
16591 #~ "   %v : The volume ID\n"
16592 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
16593 #~ "   %% : a % \n"
16594 #~ msgstr ""
16595 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16596 #~ "a la data de Unix \n"
16597 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16598 #~ "Són: \n"
16599 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
16600 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16601 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16602 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16603 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16604 #~ "SEGMENT...\n"
16605 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16606 #~ "existeix\n"
16607 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16608 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
16609 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
16610 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16611 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16612 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
16613 #~ "   %v : La ID del volum\n"
16614 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16615 #~ "   %% : a % \n"
16616
16617 #~ msgid "bad item type"
16618 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16619
16620 #~ msgid "bad entry number"
16621 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16622
16623 #~ msgid "bad segment number"
16624 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16625
16626 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16627 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16628
16629 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16630 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
16631
16632 #~ msgid "A/52"
16633 #~ msgstr "A/52"
16634
16635 #~ msgid "Vol %%%d"
16636 #~ msgstr "Vol %%%d"
16637
16638 #~ msgid "Vol %d%%"
16639 #~ msgstr "Vol %d%%"
16640
16641 #~ msgid "Extended help"
16642 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16643
16644 #~ msgid "List additional commands."
16645 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16646
16647 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16648 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16649
16650 #~ msgid ""
16651 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16652 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16655 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16656 #~ "finestra. "
16657
16658 #~ msgid "Real time control interface"
16659 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16660
16661 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16662 #~ msgstr ""
16663 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16664
16665 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16666 #~ msgstr ""
16667 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16668
16669 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16670 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16671
16672 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16673 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16674
16675 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16676 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16677
16678 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16679 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16680
16681 #~ msgid "MPEG-TS"
16682 #~ msgstr "MPEG-TS"
16683
16684 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16685 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16686
16687 #~ msgid "Screenshot Path"
16688 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16689
16690 #~ msgid "Screenshot Format"
16691 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16692
16693 #~ msgid "vlc preferences"
16694 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16695
16696 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16697 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16698
16699 #~ msgid "Control"
16700 #~ msgstr "Control"
16701
16702 #~ msgid "Option/Alt"
16703 #~ msgstr "Opció/Alt"
16704
16705 #~ msgid "Select file or directory"
16706 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16707
16708 #~ msgid ""
16709 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16710 #~ "\n"
16711 #~ msgstr ""
16712 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16713 #~ "\n"
16714
16715 #~ msgid "Loop"
16716 #~ msgstr "Bucle"
16717
16718 #~ msgid "Repeat"
16719 #~ msgstr "Repeteix"
16720
16721 #~ msgid "&Invert"
16722 #~ msgstr "In&verteix"
16723
16724 #~ msgid "&Select All"
16725 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16726
16727 #~ msgid "PLS file"
16728 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16729
16730 #~ msgid "SAP interface"
16731 #~ msgstr "Interfície SAP"
16732
16733 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16734 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16735
16736 #~ msgid "Image"
16737 #~ msgstr "Imatge"
16738
16739 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16740 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"