1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-14 01:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
25 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
29 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
30 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
35 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
39 #: include/vlc_config_cat.h:44
40 msgid "Settings for VLC's interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:46
45 msgid "General interface settings"
46 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
48 #: include/vlc_config_cat.h:48
49 msgid "Main interfaces"
50 msgstr "Interfície d'aparença"
52 #: include/vlc_config_cat.h:49
53 msgid "Settings for the main interface"
54 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
57 msgid "Control interfaces"
58 msgstr "Interfícies de control"
60 #: include/vlc_config_cat.h:52
61 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
62 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
64 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
65 msgid "Hotkeys settings"
66 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
68 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1607
69 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
70 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
71 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
72 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
73 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
74 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
75 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
79 #: include/vlc_config_cat.h:59
80 msgid "Audio settings"
81 msgstr "Paràmetres d'àudio"
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
84 msgid "General audio settings"
85 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
88 #: src/video_output/video_output.c:429
92 #: include/vlc_config_cat.h:66
93 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
95 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
97 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
98 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
99 msgid "Visualizations"
100 msgstr "Visualitzacions"
102 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
103 msgid "Audio visualizations"
104 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
106 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
107 msgid "Output modules"
108 msgstr "Mòduls de sortida"
110 #: include/vlc_config_cat.h:73
111 msgid "These are general settings for audio output modules."
112 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
117 msgid "Miscellaneous"
118 msgstr "Miscel·lània"
120 #: include/vlc_config_cat.h:76
121 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
122 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1635
125 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
126 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
128 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
131 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
132 #: modules/stream_out/transcode.c:202
136 #: include/vlc_config_cat.h:80
137 msgid "Video settings"
138 msgstr "Paràmetres de vídeo"
140 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
141 msgid "General video settings"
142 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
144 #: include/vlc_config_cat.h:87
145 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
146 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
148 #: include/vlc_config_cat.h:91
149 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
151 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
153 #: include/vlc_config_cat.h:93
154 msgid "Subtitles/OSD"
155 msgstr "Subtítols/OSD"
157 #: include/vlc_config_cat.h:94
159 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
162 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
164 #: include/vlc_config_cat.h:103
165 msgid "Input / Codecs"
166 msgstr "Entrada / Còdecs"
168 #: include/vlc_config_cat.h:104
170 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
171 "VLC. Encoder settings can also be found here."
173 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
174 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
177 #: include/vlc_config_cat.h:107
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Mòduls d’accés"
181 #: include/vlc_config_cat.h:109
183 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
184 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\r\n"
187 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
190 #: include/vlc_config_cat.h:113
191 msgid "Access filters"
192 msgstr "Filtres d’accés"
194 #: include/vlc_config_cat.h:115
196 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
197 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
200 "Els filtres d'accès són uns mòduls especials que permeten operacions "
201 "avançades a la cara d'entrada del VLC. No hauries de tocar res aquí, si no "
202 "saps que estàs fent."
204 #: include/vlc_config_cat.h:119
206 msgstr "Demultiplexors"
208 #: include/vlc_config_cat.h:120
209 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
210 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
212 #: include/vlc_config_cat.h:122
214 msgstr "Còdecs de vídeo"
216 #: include/vlc_config_cat.h:123
217 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
218 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
220 #: include/vlc_config_cat.h:125
222 msgstr "Còdecs d'àudio"
224 #: include/vlc_config_cat.h:126
225 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
226 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
228 #: include/vlc_config_cat.h:128
230 msgstr "Altres còdecs"
232 #: include/vlc_config_cat.h:129
233 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
235 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
237 #: include/vlc_config_cat.h:132
238 msgid "General input settings. Use with care."
239 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
241 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Flux de sortida"
246 #: include/vlc_config_cat.h:137
248 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
249 "incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
257 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
258 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
259 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
260 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
261 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
262 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
264 #: include/vlc_config_cat.h:145
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
268 #: include/vlc_config_cat.h:147
270 msgstr "Multiplexors"
272 #: include/vlc_config_cat.h:149
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
280 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
281 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
282 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
284 #: include/vlc_config_cat.h:155
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Sortida d'accés"
288 #: include/vlc_config_cat.h:157
290 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
291 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
292 "should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
295 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
296 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
297 "no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
301 #: include/vlc_config_cat.h:162
303 msgstr "Empaquetadors"
305 #: include/vlc_config_cat.h:164
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:170
321 #: include/vlc_config_cat.h:171
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
335 #: include/vlc_config_cat.h:178
337 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
338 "multicast UDP or RTP."
340 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
341 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
343 #: include/vlc_config_cat.h:181
344 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
348 #: include/vlc_config_cat.h:182
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
353 #: src/playlist/engine.c:107 src/playlist/engine.c:109
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
357 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
359 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
360 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
362 msgstr "LLista de reproducció"
364 #: include/vlc_config_cat.h:187
366 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
367 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
369 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
370 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
371 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
373 #: include/vlc_config_cat.h:191
374 msgid "General playlist behaviour"
375 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
377 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Descobriment de serveis"
381 #: include/vlc_config_cat.h:193
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
387 "automàticament elements a la llista de reproducció"
389 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
394 #: include/vlc_config_cat.h:198
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
398 #: include/vlc_config_cat.h:200
400 msgstr "Característiques de la CPU"
402 #: include/vlc_config_cat.h:201
404 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
405 "not change these settings."
407 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
408 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410 #: include/vlc_config_cat.h:204
411 msgid "Advanced settings"
412 msgstr "Opcions avançades..."
414 #: include/vlc_config_cat.h:205
415 msgid "Other advanced settings"
416 msgstr "Altres paràmetres avançats "
418 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
419 #: modules/gui/macosx/open.m:392 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
420 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
424 #: include/vlc_config_cat.h:208
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
427 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
429 #: include/vlc_config_cat.h:213
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
433 #: include/vlc_config_cat.h:214
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
436 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
439 #: include/vlc_config_cat.h:216
440 msgid "Packetizer modules settings"
441 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
443 #: include/vlc_config_cat.h:220
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
447 #: include/vlc_config_cat.h:222
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
453 #: include/vlc_config_cat.h:225
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
457 #: include/vlc_config_cat.h:227
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:229
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
465 #: include/vlc_config_cat.h:231
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
471 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
473 #: include/vlc_config_cat.h:238
474 msgid "No help available"
475 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
477 #: include/vlc_config_cat.h:239
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
481 #: include/vlc_interface.h:146
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
488 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
489 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wx\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:34
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Opcions avançades..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:35
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
505 #: include/vlc_intf_strings.h:37
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:41 include/vlc_intf_strings.h:51
512 msgid "Information..."
513 msgstr "Transformació"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:42
517 msgstr "Missatges..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:43
521 msgid "Extended settings..."
522 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 msgid "About VLC media player..."
527 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:48 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
530 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
531 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1448
533 #: modules/gui/macosx/intf.m:1449 modules/gui/macosx/intf.m:1450
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:1451 modules/gui/macosx/playlist.m:426
535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
538 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
539 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
540 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
541 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
545 #: include/vlc_intf_strings.h:49
547 msgid "Fetch information"
548 msgstr "Metainformació"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:50 modules/gui/macosx/playlist.m:427
551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
558 #: include/vlc_intf_strings.h:52
563 #: include/vlc_intf_strings.h:53
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
567 msgstr "Codificador d'àudio"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:54
572 msgstr "Corrent de dades"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
577 msgstr "Anomena i desa"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:59 src/libvlc-module.c:982
581 msgstr "Repeteix-ho tot"
583 #: include/vlc_intf_strings.h:60
588 #: include/vlc_intf_strings.h:61
592 #: include/vlc_intf_strings.h:63 modules/gui/macosx/controls.m:835
593 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
597 #: include/vlc_intf_strings.h:64
602 #: include/vlc_intf_strings.h:66
604 msgid "Add to playlist"
605 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:67
609 msgid "Add to media library"
610 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:69
617 #: include/vlc_intf_strings.h:70
619 msgid "Advanced open..."
620 msgstr "Opcions avançades..."
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add directory..."
625 msgstr "Afegeix el &directori"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:73
629 msgid "Save playlist to file..."
630 msgstr "Desa la llista de reproducció"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:74
634 msgid "Load playlist file..."
635 msgstr "Desa la llista de reproducció"
637 #: include/vlc_intf_strings.h:76 modules/gui/macosx/playlist.m:439
638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
642 #: include/vlc_intf_strings.h:77
644 msgid "Search filter"
645 msgstr "Obre la llista de reproducció"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:79
649 msgid "Additional sources"
650 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
652 #: include/vlc_intf_strings.h:83
653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
655 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
658 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
659 "avançades\" per veure-les."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:88 modules/gui/macosx/extended.m:93
662 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
664 msgstr "Clon de la imatge"
666 #: include/vlc_intf_strings.h:89
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Retalla la imatge"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:91
673 msgid "Magnification"
674 msgstr "Amplificació"
676 #: include/vlc_intf_strings.h:92
678 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
682 #: include/vlc_intf_strings.h:95
687 #: include/vlc_intf_strings.h:96
689 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
690 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:98
694 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
695 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:100
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Inversió d'imatge"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:102
703 msgid "Split the image to make an image wall"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:104
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
712 #: include/vlc_intf_strings.h:107
714 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
715 "Try changing the various settings for different effects"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:110
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
725 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
726 msgid "Meta-information"
727 msgstr "Metainformació"
729 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
730 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
731 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
738 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
742 #: include/vlc_meta.h:35
746 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
750 #: include/vlc_meta.h:37
751 msgid "Album/movie/show title"
752 msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
754 #: include/vlc_meta.h:38
755 msgid "Track number/position in set"
756 msgstr "Nº de pista / Posició"
758 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
763 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
767 #: include/vlc_meta.h:41
771 #: include/vlc_meta.h:42
773 msgstr "Configuració"
775 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
780 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1599 src/libvlc-module.c:106
781 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
785 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
787 msgstr "S'està reproduint"
789 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
793 #: include/vlc_meta.h:47
797 #: include/vlc_meta.h:49
802 #: include/vlc_meta.h:51
804 msgstr "Nom del còdec"
806 #: include/vlc_meta.h:52
807 msgid "Codec Description"
808 msgstr "Descripció del còdec"
810 #: include/vlc/vlc.h:580
812 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
813 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
814 "see the file named COPYING for details.\n"
815 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
817 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
818 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
819 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
820 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
822 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
823 #: src/audio_output/filters.c:224
825 msgid "Audio filtering failed"
826 msgstr "Filtres d'àudio"
828 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
829 #: src/audio_output/filters.c:225
831 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
834 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
835 #: src/input/es_out.c:372 src/libvlc-module.c:432
836 #: src/video_output/video_output.c:405 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
840 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
842 msgstr "Espectòmetre"
844 #: src/audio_output/input.c:90
846 msgstr "Oscil·loscopi "
848 #: src/audio_output/input.c:92
852 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
854 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
856 msgstr "Equalitzador"
858 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
859 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
860 msgid "Audio filters"
861 msgstr "Filtres d'àudio"
863 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
864 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
865 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
866 msgid "Audio Channels"
867 msgstr "Canals d’àudio"
869 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
870 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
871 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
872 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
873 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
874 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
876 msgstr "estereofònic"
878 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
879 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
880 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
881 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
882 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
887 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
888 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
889 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
890 #: modules/control/gestures.c:88 modules/video_filter/logo.c:97
891 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
896 #: src/audio_output/output.c:134
897 msgid "Dolby Surround"
898 msgstr "Dolby Surround"
900 #: src/audio_output/output.c:146
901 msgid "Reverse stereo"
902 msgstr "Estèreo invers"
904 #: src/extras/getopt.c:636
906 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
907 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
909 #: src/extras/getopt.c:661
911 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
912 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
914 #: src/extras/getopt.c:666
916 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
917 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
919 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
921 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
922 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
924 #: src/extras/getopt.c:713
926 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
927 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
929 #: src/extras/getopt.c:717
931 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
932 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
934 #: src/extras/getopt.c:743
936 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
937 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
939 #: src/extras/getopt.c:746
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
944 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
946 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
947 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
949 #: src/extras/getopt.c:823
951 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
952 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
954 #: src/extras/getopt.c:841
956 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
957 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
959 #: src/input/control.c:287
964 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
965 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
966 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
967 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
968 #: modules/stream_out/es.c:379
970 msgid "Streaming / Transcoding failed"
971 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
973 #: src/input/decoder.c:118
974 msgid "VLC could not open the packetizer module."
977 #: src/input/decoder.c:130
978 msgid "VLC could not open the decoder module."
981 #: src/input/decoder.c:140
982 msgid "No suitable decoder module for format"
985 #: src/input/decoder.c:141
988 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
989 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
992 #: src/input/es_out.c:394 src/input/es_out.c:396 src/input/es_out.c:402
993 #: src/input/es_out.c:403 modules/access/cdda/info.c:967
994 #: modules/access/cdda/info.c:999
999 #: src/input/es_out.c:476 src/input/es_out.c:478 src/input/es_out.c:578
1000 #: src/input/es_out.c:585 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
1001 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
1005 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:329
1010 #: src/input/es_out.c:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:425
1011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
1012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
1016 #: src/input/es_out.c:1607 src/input/es_out.c:1635 src/input/es_out.c:1662
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: src/input/es_out.c:1610 modules/codec/faad.c:333
1022 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
1027 #: src/input/es_out.c:1615 modules/codec/faad.c:335
1029 msgstr "Velocitat de mostratge"
1031 #: src/input/es_out.c:1616 modules/codec/faad.c:335
1036 #: src/input/es_out.c:1622
1037 msgid "Bits per sample"
1038 msgstr "Bits per mostra"
1040 #: src/input/es_out.c:1627 modules/access_output/shout.c:87
1041 #: modules/access/pvr.c:84
1043 msgstr "Velocitat de bit"
1045 #: src/input/es_out.c:1628
1050 #: src/input/es_out.c:1639
1054 #: src/input/es_out.c:1645
1055 msgid "Display resolution"
1056 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1058 #: src/input/es_out.c:1655 modules/access/screen/screen.c:40
1060 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1062 #: src/input/es_out.c:1662
1066 #: src/input/input.c:2058
1067 msgid "Your input can't be opened"
1070 #: src/input/input.c:2059
1072 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1075 #: src/input/input.c:2134
1076 msgid "Can't recognize the input's format"
1079 #: src/input/input.c:2135
1081 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
1084 #: src/input/var.c:115
1088 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
1090 msgstr "Programació"
1092 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
1093 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
1094 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
1098 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
1099 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
1103 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
1104 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
1106 msgstr "Pista de vídeo"
1108 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
1109 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
1111 msgstr "Pista d’àudio"
1113 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
1114 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
1115 msgid "Subtitles Track"
1116 msgstr "Pista dels subtítols "
1118 #: src/input/var.c:256
1120 msgstr "Títol següent"
1122 #: src/input/var.c:261
1123 msgid "Previous title"
1124 msgstr "Títol anterior"
1126 #: src/input/var.c:284
1131 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
1136 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1137 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
1138 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1139 msgid "Next chapter"
1140 msgstr "Capítol següent"
1142 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1144 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1145 msgid "Previous chapter"
1146 msgstr "Capítol anterior"
1148 #: src/input/vlm.c:1141 src/input/vlm.c:1248
1153 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1154 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1155 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1156 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1157 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1158 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1159 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1160 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1164 #: src/interface/interaction.c:363
1168 #: src/interface/interface.c:340
1169 msgid "Switch interface"
1170 msgstr "Canvia la interfície"
1172 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1174 msgid "Add Interface"
1175 msgstr "Afegeix una interfície"
1177 #: src/interface/interface.c:373
1179 msgid "Telnet Interface"
1180 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1182 #: src/interface/interface.c:376
1184 msgid "Web Interface"
1187 #: src/interface/interface.c:379
1189 msgid "Debug logging"
1190 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1192 #: src/interface/interface.c:382
1194 msgid "Mouse Gestures"
1197 #: src/libvlc-common.c:278 src/libvlc-common.c:446 src/misc/modules.c:1670
1198 #: src/misc/modules.c:1993
1202 #: src/libvlc-common.c:294
1203 msgid "Help options"
1204 msgstr "Opcions d'ajuda"
1206 #: src/libvlc-common.c:1364 src/misc/configuration.c:1217
1210 #: src/libvlc-common.c:1383 src/misc/configuration.c:1181
1212 msgstr "Nombre enter"
1214 #: src/libvlc-common.c:1403 src/misc/configuration.c:1206
1216 msgstr "Nombre en coma flotant"
1218 #: src/libvlc-common.c:1410
1219 msgid " (default enabled)"
1220 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1222 #: src/libvlc-common.c:1411
1223 msgid " (default disabled)"
1224 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1226 #: src/libvlc-common.c:1593
1228 msgid "VLC version %s\n"
1229 msgstr "versió VLC %s\n"
1231 #: src/libvlc-common.c:1594
1233 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1234 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1236 #: src/libvlc-common.c:1596
1238 msgid "Compiler: %s\n"
1239 msgstr "Compilador: %s\n"
1241 #: src/libvlc-common.c:1599
1243 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1244 msgstr "Basat en un canvi svn [%s]\n"
1246 #: src/libvlc-common.c:1631
1249 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1252 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1254 #: src/libvlc-common.c:1652
1257 "Press the RETURN key to continue...\n"
1260 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1262 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1266 #: src/libvlc-module.c:47
1267 msgid "American English"
1268 msgstr "Anglès americà"
1270 #: src/libvlc-module.c:47
1271 msgid "British English"
1272 msgstr "Anglès britànic"
1274 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1278 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1282 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1286 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1290 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1294 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1298 #: src/libvlc-module.c:49
1303 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1307 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1311 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1315 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1319 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1323 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1327 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1331 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1335 #: src/libvlc-module.c:51
1339 #: src/libvlc-module.c:51
1340 msgid "Brazilian Portuguese"
1341 msgstr "Portuguès brasiler"
1343 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1347 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1351 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1355 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1359 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1363 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1367 #: src/libvlc-module.c:53
1368 msgid "Simplified Chinese"
1369 msgstr "Xinès Simplificat"
1371 #: src/libvlc-module.c:53
1372 msgid "Chinese Traditional"
1373 msgstr "Xinès Tradicional"
1375 #: src/libvlc-module.c:72
1377 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1378 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1381 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC."
1383 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1384 "i definir varies opcions relacionades."
1386 #: src/libvlc-module.c:76
1387 msgid "Interface module"
1388 msgstr "Mòdul de la interfície"
1390 #: src/libvlc-module.c:78
1392 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1393 "automatically select the best module available."
1395 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\r\n"
1396 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1399 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1400 msgid "Extra interface modules"
1401 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1403 #: src/libvlc-module.c:84
1405 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1406 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1407 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1408 "\", \"gestures\" ...)"
1410 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1411 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1412 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1413 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1415 #: src/libvlc-module.c:91
1416 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1417 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1419 #: src/libvlc-module.c:93
1420 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1421 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1423 #: src/libvlc-module.c:95
1425 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1426 "1=warnings, 2=debug)."
1428 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1429 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1431 #: src/libvlc-module.c:98
1433 msgstr "Mode tranquil"
1435 #: src/libvlc-module.c:100
1436 msgid "Turn off all warning and information messages."
1437 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1439 #: src/libvlc-module.c:102
1440 msgid "Default stream"
1441 msgstr "Flux Per defecte"
1443 #: src/libvlc-module.c:104
1444 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1445 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1447 #: src/libvlc-module.c:107
1449 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1450 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1452 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1453 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1455 #: src/libvlc-module.c:111
1456 msgid "Color messages"
1457 msgstr "Missatges de color"
1459 #: src/libvlc-module.c:113
1461 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1462 "needs Linux color support for this to work."
1464 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1465 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1467 #: src/libvlc-module.c:116
1468 msgid "Show advanced options"
1469 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1471 #: src/libvlc-module.c:118
1473 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1474 "available options, including those that most users should never touch."
1476 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1477 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1478 "no haurien de tocar."
1480 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1481 msgid "Show interface with mouse"
1482 msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
1484 #: src/libvlc-module.c:124
1486 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1487 "edge of the screen in fullscreen mode."
1490 #: src/libvlc-module.c:127
1492 msgid "Interface interaction"
1493 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1495 #: src/libvlc-module.c:129
1497 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1498 "user input is required."
1501 #: src/libvlc-module.c:139
1503 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1504 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1505 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1506 "the \"audio filters\" modules section."
1508 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1509 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1510 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\r\n"
1511 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1512 "\"filtres d'àudio\"."
1514 #: src/libvlc-module.c:145
1515 msgid "Audio output module"
1516 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1518 #: src/libvlc-module.c:147
1520 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1521 "automatically select the best method available."
1523 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1524 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1527 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1528 msgid "Enable audio"
1529 msgstr "Habilita l'àudio"
1531 #: src/libvlc-module.c:153
1533 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1534 "not take place, thus saving some processing power."
1536 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1537 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1539 #: src/libvlc-module.c:156
1540 msgid "Force mono audio"
1541 msgstr "Imposa àudio mono"
1543 #: src/libvlc-module.c:157
1544 msgid "This will force a mono audio output."
1545 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1547 #: src/libvlc-module.c:159
1548 msgid "Default audio volume"
1549 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1551 #: src/libvlc-module.c:161
1553 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1555 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1558 #: src/libvlc-module.c:164
1559 msgid "Audio output saved volume"
1560 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1562 #: src/libvlc-module.c:166
1564 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1565 "should not change this option manually."
1567 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1568 "canviar aquesta funció manualment"
1570 #: src/libvlc-module.c:169
1571 msgid "Audio output volume step"
1572 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1574 #: src/libvlc-module.c:171
1576 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1579 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1582 #: src/libvlc-module.c:174
1583 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1584 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1586 #: src/libvlc-module.c:176
1588 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1589 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1591 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1592 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1594 #: src/libvlc-module.c:180
1595 msgid "High quality audio resampling"
1596 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1598 #: src/libvlc-module.c:182
1600 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1601 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1602 "resampling algorithm will be used instead."
1604 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1605 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1606 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1608 #: src/libvlc-module.c:187
1609 msgid "Audio desynchronization compensation"
1610 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1612 #: src/libvlc-module.c:189
1614 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1615 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1617 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1618 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1620 #: src/libvlc-module.c:192
1621 msgid "Audio output channels mode"
1622 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1624 #: src/libvlc-module.c:194
1626 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1627 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1630 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1631 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1632 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1634 #: src/libvlc-module.c:198
1635 msgid "Use S/PDIF when available"
1636 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1638 #: src/libvlc-module.c:200
1640 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1641 "audio stream being played."
1643 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1644 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1646 #: src/libvlc-module.c:203
1647 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1648 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1650 #: src/libvlc-module.c:205
1652 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1653 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1654 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1655 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1658 #: src/libvlc-module.c:211
1662 #: src/libvlc-module.c:211
1666 #: src/libvlc-module.c:216
1667 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1669 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1670 "renderització del so"
1672 #: src/libvlc-module.c:219
1673 msgid "Audio visualizations "
1674 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1676 #: src/libvlc-module.c:221
1677 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1679 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1681 #: src/libvlc-module.c:229
1683 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1684 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1685 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1686 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1689 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1690 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1691 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1692 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1694 #: src/libvlc-module.c:235
1695 msgid "Video output module"
1696 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1698 #: src/libvlc-module.c:237
1700 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1701 "automatically select the best method available."
1703 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1704 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1705 "mètode disponible."
1707 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1708 msgid "Enable video"
1709 msgstr "Habilita el vídeo"
1711 #: src/libvlc-module.c:242
1713 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1714 "not take place, thus saving some processing power."
1716 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1717 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1720 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1721 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1722 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1724 msgstr "Amplada del vídeo"
1726 #: src/libvlc-module.c:247
1728 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1731 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1732 "les característiques del vídeo."
1734 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1736 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1737 msgid "Video height"
1738 msgstr "Alçada del vídeo"
1740 #: src/libvlc-module.c:252
1742 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1743 "video characteristics."
1745 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1746 "les característiques del vídeo."
1748 #: src/libvlc-module.c:255
1749 msgid "Video X coordinate"
1750 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1752 #: src/libvlc-module.c:257
1754 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1757 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1758 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1760 #: src/libvlc-module.c:260
1761 msgid "Video Y coordinate"
1762 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1764 #: src/libvlc-module.c:262
1766 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1769 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1770 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1772 #: src/libvlc-module.c:265
1774 msgstr "Títol del vídeo"
1776 #: src/libvlc-module.c:267
1778 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1781 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1782 "estigui inclòs dins la interfície)"
1784 #: src/libvlc-module.c:270
1785 msgid "Video alignment"
1786 msgstr "Alineació del vídeo"
1788 #: src/libvlc-module.c:272
1790 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1791 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1792 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1794 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1795 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1796 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1798 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1799 #: modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:129
1800 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1801 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1802 #: modules/video_filter/rss.c:160
1806 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1807 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1808 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1809 #: modules/video_filter/rss.c:160
1811 msgstr "Part superior"
1813 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:70
1814 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1815 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1816 #: modules/video_filter/rss.c:160
1818 msgstr "Part inferior"
1820 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1821 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1822 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1823 #: modules/video_filter/rss.c:161
1825 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1827 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1828 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1829 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1830 #: modules/video_filter/rss.c:161
1832 msgstr "Dalt a la dreta"
1834 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1835 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1836 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1837 #: modules/video_filter/rss.c:161
1839 msgstr "Baix a l'esquerra"
1841 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:71
1842 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1843 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1844 #: modules/video_filter/rss.c:161
1845 msgid "Bottom-Right"
1846 msgstr "Baix a la dreta"
1848 #: src/libvlc-module.c:280
1850 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:282
1853 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1854 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1856 #: src/libvlc-module.c:284
1857 msgid "Grayscale video output"
1858 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1860 #: src/libvlc-module.c:286
1862 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1863 "save some processing power."
1865 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1866 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1868 #: src/libvlc-module.c:289
1870 msgid "Embedded video"
1871 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1873 #: src/libvlc-module.c:291
1875 msgid "Embed the video output in the main interface."
1876 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1878 #: src/libvlc-module.c:293
1879 msgid "Fullscreen video output"
1880 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1882 #: src/libvlc-module.c:295
1883 msgid "Start video in fullscreen mode"
1884 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
1886 #: src/libvlc-module.c:297
1887 msgid "Overlay video output"
1888 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1890 #: src/libvlc-module.c:299
1892 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1893 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1896 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:404
1897 msgid "Always on top"
1898 msgstr "Sempre a dalt"
1900 #: src/libvlc-module.c:304
1901 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1902 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1904 #: src/libvlc-module.c:306
1905 msgid "Disable screensaver"
1906 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
1908 #: src/libvlc-module.c:307
1909 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1910 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
1912 #: src/libvlc-module.c:309
1913 msgid "Window decorations"
1914 msgstr "Decoracions de la finestra"
1916 #: src/libvlc-module.c:311
1919 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1920 "giving a \"minimal\" window."
1922 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1923 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1924 "permès sobre Windows. "
1926 #: src/libvlc-module.c:314
1928 msgid "Video output filter module"
1929 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1931 #: src/libvlc-module.c:316
1933 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1934 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1936 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1937 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1940 #: src/libvlc-module.c:320
1941 msgid "Video filter module"
1942 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1944 #: src/libvlc-module.c:322
1947 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1948 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1950 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1951 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1954 #: src/libvlc-module.c:326
1956 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1957 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1959 #: src/libvlc-module.c:328
1960 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1962 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1965 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1967 msgid "Video snapshot file prefix"
1968 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1970 #: src/libvlc-module.c:334
1971 msgid "Video snapshot format"
1972 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1974 #: src/libvlc-module.c:336
1975 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1977 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
1980 #: src/libvlc-module.c:338
1981 msgid "Display video snapshot preview"
1982 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1984 #: src/libvlc-module.c:340
1985 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1987 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
1990 #: src/libvlc-module.c:342
1991 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1994 #: src/libvlc-module.c:344
1995 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1998 #: src/libvlc-module.c:346
1999 msgid "Video cropping"
2000 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2002 #: src/libvlc-module.c:348
2004 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2005 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2008 #: src/libvlc-module.c:352
2009 msgid "Source aspect ratio"
2010 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2012 #: src/libvlc-module.c:354
2014 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2015 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2016 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2017 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2018 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2020 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2021 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2022 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2023 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2024 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2025 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2027 #: src/libvlc-module.c:361
2028 msgid "Custom crop ratios list"
2031 #: src/libvlc-module.c:363
2033 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2037 #: src/libvlc-module.c:366
2039 msgid "Custom aspect ratios list"
2040 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2042 #: src/libvlc-module.c:368
2044 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2045 "aspect ratio list."
2048 #: src/libvlc-module.c:371
2049 msgid "Fix HDTV height"
2050 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2052 #: src/libvlc-module.c:373
2054 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2055 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2056 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2059 #: src/libvlc-module.c:378
2060 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2061 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2063 #: src/libvlc-module.c:380
2065 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2066 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2067 "order to keep proportions."
2070 #: src/libvlc-module.c:385
2072 msgstr "Omet els fotogrames"
2074 #: src/libvlc-module.c:387
2076 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
2077 "your computer is not powerful enough"
2080 #: src/libvlc-module.c:390
2081 msgid "Drop late frames"
2082 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2084 #: src/libvlc-module.c:392
2086 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2087 "intended display date)."
2090 #: src/libvlc-module.c:395
2091 msgid "Quiet synchro"
2092 msgstr "Sincronització silenciosa"
2094 #: src/libvlc-module.c:397
2096 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2097 "synchronization mechanism."
2100 #: src/libvlc-module.c:406
2102 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2103 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2106 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2107 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2108 "de xarxa o el canal de subtítol."
2110 #: src/libvlc-module.c:411
2112 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2113 "Restrictions Management measure."
2116 #: src/libvlc-module.c:414
2117 msgid "Clock reference average counter"
2118 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2120 #: src/libvlc-module.c:416
2122 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2125 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2128 #: src/libvlc-module.c:419
2129 msgid "Clock synchronisation"
2130 msgstr "Sincronització del rellotge"
2132 #: src/libvlc-module.c:421
2134 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2135 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2137 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2138 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2141 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2142 msgid "Network synchronisation"
2143 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2145 #: src/libvlc-module.c:426
2147 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2148 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2151 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2152 #: src/video_output/vout_intf.c:266 src/video_output/vout_intf.c:353
2153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
2154 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2155 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2159 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2160 #: modules/video_output/directx/directx.c:158
2162 msgstr "Per defecte"
2164 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2165 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2167 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2168 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2172 #: src/libvlc-module.c:434
2176 #: src/libvlc-module.c:436
2177 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2178 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2180 #: src/libvlc-module.c:438
2181 msgid "MTU of the network interface"
2182 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2184 #: src/libvlc-module.c:440
2186 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2187 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2189 "Aquesta és la mida màxima de paquet que es pot transmetre per la interfície "
2190 "de xarxa. Per Ethernet normalment és 1500 octets."
2192 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2193 msgid "Hop limit (TTL)"
2194 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2196 #: src/libvlc-module.c:445
2199 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2200 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2203 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2206 #: src/libvlc-module.c:449
2208 msgid "Multicast output interface"
2209 msgstr "Interfície de control del joystick"
2211 #: src/libvlc-module.c:451
2212 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2215 #: src/libvlc-module.c:453
2216 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2217 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2219 #: src/libvlc-module.c:455
2221 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2224 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2227 #: src/libvlc-module.c:458
2228 msgid "DiffServ Code Point"
2231 #: src/libvlc-module.c:459
2233 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2234 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2237 #: src/libvlc-module.c:465
2239 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2240 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2242 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\r\n"
2243 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2244 "exemple fluxos DVB)"
2246 #: src/libvlc-module.c:471
2248 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2249 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2250 "(like DVB streams for example)."
2252 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2254 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2255 "exemple fluxos DVB)"
2257 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2259 msgstr "Pista d’àudio"
2261 #: src/libvlc-module.c:479
2262 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2264 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2267 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2268 msgid "Subtitles track"
2269 msgstr "Pista de subtítols"
2271 #: src/libvlc-module.c:484
2272 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2274 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2277 #: src/libvlc-module.c:487
2278 msgid "Audio language"
2279 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2281 #: src/libvlc-module.c:489
2283 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2284 "letter country code)."
2286 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2287 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2289 #: src/libvlc-module.c:492
2290 msgid "Subtitle language"
2291 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2293 #: src/libvlc-module.c:494
2295 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2296 "letter country code)."
2298 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2299 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2301 #: src/libvlc-module.c:498
2302 msgid "Audio track ID"
2303 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2305 #: src/libvlc-module.c:500
2306 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2307 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2309 #: src/libvlc-module.c:502
2310 msgid "Subtitles track ID"
2311 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2313 #: src/libvlc-module.c:504
2314 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2316 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2318 #: src/libvlc-module.c:506
2319 msgid "Input repetitions"
2320 msgstr "Repeticions d'entrada"
2322 #: src/libvlc-module.c:508
2323 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2324 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2326 #: src/libvlc-module.c:510
2328 msgstr "Hora d'inici"
2330 #: src/libvlc-module.c:512
2331 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2332 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2334 #: src/libvlc-module.c:514
2336 msgstr "Hora de parada"
2338 #: src/libvlc-module.c:516
2339 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2340 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2342 #: src/libvlc-module.c:518
2344 msgstr "Llista d'entrada"
2346 #: src/libvlc-module.c:520
2348 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2349 "together after the normal one."
2351 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2354 #: src/libvlc-module.c:523
2355 msgid "Input slave (experimental)"
2356 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2358 #: src/libvlc-module.c:525
2360 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2361 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2364 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2365 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2368 #: src/libvlc-module.c:529
2369 msgid "Bookmarks list for a stream"
2370 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2372 #: src/libvlc-module.c:531
2374 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2375 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2378 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2379 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2380 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2382 #: src/libvlc-module.c:537
2384 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2385 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2386 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2387 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2389 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2390 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2391 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2392 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2394 #: src/libvlc-module.c:543
2395 msgid "Force subtitle position"
2396 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2398 #: src/libvlc-module.c:545
2400 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2401 "over the movie. Try several positions."
2403 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2404 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2406 #: src/libvlc-module.c:548
2407 msgid "Enable sub-pictures"
2408 msgstr "Habilitar de subimatges"
2410 #: src/libvlc-module.c:550
2411 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2412 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2414 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2415 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2416 msgid "On Screen Display"
2417 msgstr "En pantalla"
2419 #: src/libvlc-module.c:554
2421 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2424 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2425 "Display – En Pantalla)."
2427 #: src/libvlc-module.c:557
2429 msgid "Text rendering module"
2430 msgstr "Representació del text"
2432 #: src/libvlc-module.c:559
2434 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2438 #: src/libvlc-module.c:562
2439 msgid "Subpictures filter module"
2440 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2442 #: src/libvlc-module.c:564
2444 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2445 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2448 #: src/libvlc-module.c:567
2449 msgid "Autodetect subtitle files"
2450 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2452 #: src/libvlc-module.c:569
2454 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2455 "(based on the filename of the movie)."
2457 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2458 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2460 #: src/libvlc-module.c:572
2461 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2462 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2464 #: src/libvlc-module.c:574
2466 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2468 "0 = no subtitles autodetected\n"
2469 "1 = any subtitle file\n"
2470 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2471 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2472 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2474 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2475 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2476 "0 = no detectar subtítols\n"
2477 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2478 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2479 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2481 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2483 #: src/libvlc-module.c:582
2484 msgid "Subtitle autodetection paths"
2485 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2487 #: src/libvlc-module.c:584
2489 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2490 "found in the current directory."
2492 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2493 "trobat en el directori actual. "
2495 #: src/libvlc-module.c:587
2496 msgid "Use subtitle file"
2497 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2499 #: src/libvlc-module.c:589
2501 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2504 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2505 "no pot detectar el vostre. "
2507 #: src/libvlc-module.c:592
2509 msgstr "Dispositiu de DVD"
2511 #: src/libvlc-module.c:595
2513 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2514 "the drive letter (eg. D:)"
2516 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2517 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2519 #: src/libvlc-module.c:599
2520 msgid "This is the default DVD device to use."
2521 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2523 #: src/libvlc-module.c:602
2525 msgstr "Dispositiu de VCD"
2527 #: src/libvlc-module.c:605
2529 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2530 "scan for a suitable CD-ROM device."
2532 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2533 "unitat CD-ROM adequada. "
2535 #: src/libvlc-module.c:609
2536 msgid "This is the default VCD device to use."
2537 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2539 #: src/libvlc-module.c:612
2540 msgid "Audio CD device"
2541 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2543 #: src/libvlc-module.c:615
2545 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2546 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2548 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2549 "una unitat CD-ROM adequada. "
2551 #: src/libvlc-module.c:619
2552 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2553 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2555 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2557 msgstr "Imposa IPv6"
2559 #: src/libvlc-module.c:624
2560 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2562 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2564 #: src/libvlc-module.c:626
2566 msgstr "Imposa IPv4"
2568 #: src/libvlc-module.c:628
2569 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2571 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2573 #: src/libvlc-module.c:630
2574 msgid "TCP connection timeout"
2575 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2577 #: src/libvlc-module.c:632
2578 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2579 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2581 #: src/libvlc-module.c:634
2582 msgid "SOCKS server"
2583 msgstr "Servidor SOCKS"
2585 #: src/libvlc-module.c:636
2587 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2588 "used for all TCP connections"
2590 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2591 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2593 #: src/libvlc-module.c:639
2594 msgid "SOCKS user name"
2595 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2597 #: src/libvlc-module.c:641
2598 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2600 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2603 #: src/libvlc-module.c:643
2604 msgid "SOCKS password"
2605 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2607 #: src/libvlc-module.c:645
2608 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2610 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2613 #: src/libvlc-module.c:647
2614 msgid "Title metadata"
2615 msgstr "Metadata del títol"
2617 #: src/libvlc-module.c:649
2618 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2619 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2621 #: src/libvlc-module.c:651
2622 msgid "Author metadata"
2623 msgstr "Metadata de l'autor"
2625 #: src/libvlc-module.c:653
2626 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2627 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2629 #: src/libvlc-module.c:655
2630 msgid "Artist metadata"
2631 msgstr "Metadata de l'artista"
2633 #: src/libvlc-module.c:657
2634 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2635 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2637 #: src/libvlc-module.c:659
2638 msgid "Genre metadata"
2639 msgstr "Metadata del gènere"
2641 #: src/libvlc-module.c:661
2642 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2643 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2645 #: src/libvlc-module.c:663
2646 msgid "Copyright metadata"
2647 msgstr "Metadata del copyright"
2649 #: src/libvlc-module.c:665
2650 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2651 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2653 #: src/libvlc-module.c:667
2654 msgid "Description metadata"
2655 msgstr "Metadata de la descripció"
2657 #: src/libvlc-module.c:669
2658 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2660 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2662 #: src/libvlc-module.c:671
2663 msgid "Date metadata"
2664 msgstr "Metadata de la data"
2666 #: src/libvlc-module.c:673
2667 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2668 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2670 #: src/libvlc-module.c:675
2671 msgid "URL metadata"
2672 msgstr "Metadata del URL"
2674 #: src/libvlc-module.c:677
2675 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2676 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2678 #: src/libvlc-module.c:681
2680 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2681 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2682 "can break playback of all your streams."
2684 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2685 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2686 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2688 #: src/libvlc-module.c:685
2689 msgid "Preferred decoders list"
2690 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
2692 #: src/libvlc-module.c:687
2694 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2695 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2696 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2698 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2699 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2700 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2702 #: src/libvlc-module.c:692
2703 msgid "Preferred encoders list"
2704 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2706 #: src/libvlc-module.c:694
2708 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2710 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2713 #: src/libvlc-module.c:703
2715 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2718 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2719 "subsistema de flux de sortida."
2721 #: src/libvlc-module.c:706
2722 msgid "Default stream output chain"
2723 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
2725 #: src/libvlc-module.c:708
2727 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2728 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2732 #: src/libvlc-module.c:712
2733 msgid "Enable streaming of all ES"
2734 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2736 #: src/libvlc-module.c:714
2737 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2738 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2740 #: src/libvlc-module.c:716
2741 msgid "Display while streaming"
2742 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2744 #: src/libvlc-module.c:718
2745 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2746 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu."
2748 #: src/libvlc-module.c:720
2749 msgid "Enable video stream output"
2750 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2752 #: src/libvlc-module.c:722
2754 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2755 "facility when this last one is enabled."
2757 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2758 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2760 #: src/libvlc-module.c:725
2761 msgid "Enable audio stream output"
2762 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2764 #: src/libvlc-module.c:727
2766 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2767 "facility when this last one is enabled."
2769 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2770 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2772 #: src/libvlc-module.c:730
2773 msgid "Enable SPU stream output"
2774 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2776 #: src/libvlc-module.c:732
2778 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2779 "facility when this last one is enabled."
2781 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2782 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2784 #: src/libvlc-module.c:735
2785 msgid "Keep stream output open"
2786 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2788 #: src/libvlc-module.c:737
2790 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2791 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2794 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2795 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2796 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2798 #: src/libvlc-module.c:741
2799 msgid "Preferred packetizer list"
2800 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2802 #: src/libvlc-module.c:743
2804 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2806 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2808 #: src/libvlc-module.c:746
2810 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2812 #: src/libvlc-module.c:748
2813 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2814 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2816 #: src/libvlc-module.c:750
2817 msgid "Access output module"
2818 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2820 #: src/libvlc-module.c:752
2821 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2822 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2824 #: src/libvlc-module.c:754
2825 msgid "Control SAP flow"
2826 msgstr "Control del flux SAP"
2828 #: src/libvlc-module.c:756
2830 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2831 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2833 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2834 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2836 #: src/libvlc-module.c:760
2837 msgid "SAP announcement interval"
2838 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2840 #: src/libvlc-module.c:762
2842 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2843 "between SAP announcements."
2845 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2846 "entre anuncis de SAP"
2848 #: src/libvlc-module.c:771
2850 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2851 "always leave all these enabled."
2853 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU."
2855 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2857 #: src/libvlc-module.c:774
2858 msgid "Enable FPU support"
2859 msgstr "Habilita el suport FPU"
2861 #: src/libvlc-module.c:776
2863 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2866 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2869 #: src/libvlc-module.c:779
2870 msgid "Enable CPU MMX support"
2871 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2873 #: src/libvlc-module.c:781
2875 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2878 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2881 #: src/libvlc-module.c:784
2882 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2883 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2885 #: src/libvlc-module.c:786
2887 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2888 "advantage of them."
2890 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2893 #: src/libvlc-module.c:789
2894 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2895 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2897 #: src/libvlc-module.c:791
2899 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2900 "advantage of them."
2902 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2905 #: src/libvlc-module.c:794
2906 msgid "Enable CPU SSE support"
2907 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2909 #: src/libvlc-module.c:796
2911 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2914 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2917 #: src/libvlc-module.c:799
2918 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2919 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2921 #: src/libvlc-module.c:801
2923 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2926 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2929 #: src/libvlc-module.c:804
2930 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2931 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2933 #: src/libvlc-module.c:806
2935 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2936 "advantage of them."
2938 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2941 #: src/libvlc-module.c:811
2943 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2944 "you really know what you are doing."
2946 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2947 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2949 #: src/libvlc-module.c:814
2950 msgid "Memory copy module"
2951 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2953 #: src/libvlc-module.c:816
2955 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2956 "select the fastest one supported by your hardware."
2958 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2959 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2961 #: src/libvlc-module.c:819
2962 msgid "Access module"
2963 msgstr "Mòdul d’accés"
2965 #: src/libvlc-module.c:821
2967 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2968 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2969 "option unless you really know what you are doing."
2972 #: src/libvlc-module.c:825
2973 msgid "Access filter module"
2974 msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
2976 #: src/libvlc-module.c:827
2978 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2979 "used for instance for timeshifting."
2982 #: src/libvlc-module.c:830
2983 msgid "Demux module"
2984 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2986 #: src/libvlc-module.c:832
2988 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2989 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2990 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2991 "you really know what you are doing."
2994 #: src/libvlc-module.c:837
2995 msgid "Allow real-time priority"
2996 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2998 #: src/libvlc-module.c:839
3000 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3001 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3002 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3003 "only activate this if you know what you're doing."
3005 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3006 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3007 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3008 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3010 #: src/libvlc-module.c:845
3011 msgid "Adjust VLC priority"
3012 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3014 #: src/libvlc-module.c:847
3016 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3017 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3020 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3021 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3022 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3024 #: src/libvlc-module.c:851
3025 msgid "Minimize number of threads"
3026 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
3028 #: src/libvlc-module.c:853
3029 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
3031 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
3033 #: src/libvlc-module.c:855
3034 msgid "Modules search path"
3035 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3037 #: src/libvlc-module.c:857
3038 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
3040 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
3043 #: src/libvlc-module.c:859
3044 msgid "VLM configuration file"
3045 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3047 #: src/libvlc-module.c:861
3048 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3049 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3051 #: src/libvlc-module.c:863
3052 msgid "Use a plugins cache"
3053 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3055 #: src/libvlc-module.c:865
3056 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3058 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3059 "millorarà l'inici de VLC."
3061 #: src/libvlc-module.c:867
3062 msgid "Collect statistics"
3063 msgstr "Recull Estadístiques"
3065 #: src/libvlc-module.c:869
3066 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3067 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3069 #: src/libvlc-module.c:871
3070 msgid "Run as daemon process"
3071 msgstr "Executar com un procés daemon"
3073 #: src/libvlc-module.c:873
3074 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3075 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3077 #: src/libvlc-module.c:875
3078 msgid "Write process id to file"
3081 #: src/libvlc-module.c:877
3082 msgid "Writes process id into specified file."
3085 #: src/libvlc-module.c:879
3087 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3089 #: src/libvlc-module.c:881
3090 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3091 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3093 #: src/libvlc-module.c:883
3094 msgid "Log to syslog"
3095 msgstr "Registra-ho a syslog"
3097 #: src/libvlc-module.c:885
3098 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3099 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3101 #: src/libvlc-module.c:887
3102 msgid "Allow only one running instance"
3103 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3105 #: src/libvlc-module.c:889
3107 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3108 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3109 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3110 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3111 "running instance or enqueue it."
3113 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3114 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3115 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3116 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3118 #: src/libvlc-module.c:897
3121 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3122 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3123 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3124 "This option will allow you to play the file with the already running "
3125 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3126 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3128 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3129 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3130 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3131 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3133 #: src/libvlc-module.c:905
3134 msgid "VLC is started from file association"
3137 #: src/libvlc-module.c:907
3138 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3141 #: src/libvlc-module.c:910
3143 msgid "One instance when started from file"
3144 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3146 #: src/libvlc-module.c:912
3148 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3149 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3151 #: src/libvlc-module.c:914
3152 msgid "Increase the priority of the process"
3153 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3155 #: src/libvlc-module.c:916
3157 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3158 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3159 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3160 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3161 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3164 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3165 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3166 "podrien prendre massa temps de processador.\r\n"
3167 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3168 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3169 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3171 #: src/libvlc-module.c:923
3172 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3173 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3175 #: src/libvlc-module.c:925
3177 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3178 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3179 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3181 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3182 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3183 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3186 #: src/libvlc-module.c:930
3187 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3189 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3191 #: src/libvlc-module.c:933
3193 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3194 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3195 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3196 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3197 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3199 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3200 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3201 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3202 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3203 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3205 #: src/libvlc-module.c:942
3206 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3208 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3211 #: src/libvlc-module.c:944
3213 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3214 "playing current item."
3217 #: src/libvlc-module.c:953
3219 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3220 "overridden in the playlist dialog box."
3222 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3223 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3226 #: src/libvlc-module.c:956
3227 msgid "Automatically preparse files"
3228 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3230 #: src/libvlc-module.c:958
3232 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3236 #: src/libvlc-module.c:961
3237 msgid "Album art policy"
3240 #: src/libvlc-module.c:963
3241 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3244 #: src/libvlc-module.c:969
3245 msgid "Manual download only"
3248 #: src/libvlc-module.c:970
3249 msgid "When track starts playing"
3252 #: src/libvlc-module.c:971
3253 msgid "As soon as track is added"
3256 #: src/libvlc-module.c:973
3257 msgid "Services discovery modules"
3258 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3260 #: src/libvlc-module.c:975
3262 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3263 "Typical values are sap, hal, ..."
3265 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3266 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3268 #: src/libvlc-module.c:978
3269 msgid "Play files randomly forever"
3270 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3272 #: src/libvlc-module.c:980
3273 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3275 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3276 "aleatòriament fins a ser interromput."
3278 #: src/libvlc-module.c:984
3279 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3281 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3282 "reproducció indefinidament."
3284 #: src/libvlc-module.c:986
3285 msgid "Repeat current item"
3286 msgstr "Repeteix l'element actual"
3288 #: src/libvlc-module.c:988
3289 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3291 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3292 "reproducció una i altra vegada."
3294 #: src/libvlc-module.c:990
3295 msgid "Play and stop"
3296 msgstr "Reprodueix i atura"
3298 #: src/libvlc-module.c:992
3299 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3300 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3302 #: src/libvlc-module.c:994
3304 msgid "Play and exit"
3305 msgstr "Reprodueix i atura"
3307 #: src/libvlc-module.c:996
3309 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3310 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3312 #: src/libvlc-module.c:998
3314 msgid "Use media library"
3315 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3317 #: src/libvlc-module.c:1000
3319 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3323 #: src/libvlc-module.c:1003
3325 msgid "Use playlist tree"
3326 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3328 #: src/libvlc-module.c:1005
3330 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3331 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3335 #: src/libvlc-module.c:1009
3338 msgstr "Sempre a dalt"
3340 #: src/libvlc-module.c:1009
3343 msgstr "Reverberació"
3345 #: src/libvlc-module.c:1018
3346 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3348 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3349 "\" tecles ràpides\"."
3351 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:413
3352 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3353 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3355 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3358 msgstr "Pantalla completa"
3360 #: src/libvlc-module.c:1022
3361 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3363 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3366 #: src/libvlc-module.c:1023
3367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3370 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3372 #: src/libvlc-module.c:1024
3373 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3374 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3376 #: src/libvlc-module.c:1025
3378 msgstr "Només pausa"
3380 #: src/libvlc-module.c:1026
3381 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3382 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3384 #: src/libvlc-module.c:1027
3386 msgstr "Només reprodueix"
3388 #: src/libvlc-module.c:1028
3389 msgid "Select the hotkey to use to play."
3390 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3392 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3393 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3398 #: src/libvlc-module.c:1030
3399 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3400 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3402 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3403 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3404 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3408 #: src/libvlc-module.c:1032
3409 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3411 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3413 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3414 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3415 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3416 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3418 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3419 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3420 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3424 #: src/libvlc-module.c:1034
3425 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3427 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3428 "llista de reproducció."
3430 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3431 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3432 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3433 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3434 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3435 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3439 #: src/libvlc-module.c:1036
3440 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3442 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3443 "la llista de reproducció."
3445 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3446 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3447 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3450 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3451 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3452 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3453 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3457 #: src/libvlc-module.c:1038
3458 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3459 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3461 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3462 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3463 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3464 #: modules/video_filter/rss.c:176
3468 #: src/libvlc-module.c:1040
3469 msgid "Select the hotkey to display the position."
3470 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3472 #: src/libvlc-module.c:1042
3473 msgid "Very short backwards jump"
3474 msgstr "Passa un mica enrera"
3476 #: src/libvlc-module.c:1044
3477 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3478 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3480 #: src/libvlc-module.c:1045
3481 msgid "Short backwards jump"
3482 msgstr "Vés enrere una mica"
3484 #: src/libvlc-module.c:1047
3485 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3486 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3488 #: src/libvlc-module.c:1048
3489 msgid "Medium backwards jump"
3490 msgstr "Passa una mica més enrera"
3492 #: src/libvlc-module.c:1050
3493 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3494 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3496 #: src/libvlc-module.c:1051
3497 msgid "Long backwards jump"
3498 msgstr "Vés molt enrere"
3500 #: src/libvlc-module.c:1053
3501 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3502 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3504 #: src/libvlc-module.c:1055
3505 msgid "Very short forward jump"
3506 msgstr "Passa una mica endavant"
3508 #: src/libvlc-module.c:1057
3509 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3511 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3513 #: src/libvlc-module.c:1058
3514 msgid "Short forward jump"
3515 msgstr "Endavant un cop"
3517 #: src/libvlc-module.c:1060
3518 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3519 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3521 #: src/libvlc-module.c:1061
3522 msgid "Medium forward jump"
3523 msgstr "Passa una mica més endavant"
3525 #: src/libvlc-module.c:1063
3526 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3527 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3529 #: src/libvlc-module.c:1064
3530 msgid "Long forward jump"
3531 msgstr "Passa molt endavant"
3533 #: src/libvlc-module.c:1066
3534 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3535 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3537 #: src/libvlc-module.c:1068
3538 msgid "Very short jump length"
3539 msgstr "Fes una passada molt curteta"
3541 #: src/libvlc-module.c:1069
3542 msgid "Very short jump length, in seconds."
3545 #: src/libvlc-module.c:1070
3546 msgid "Short jump length"
3549 #: src/libvlc-module.c:1071
3550 msgid "Short jump length, in seconds."
3553 #: src/libvlc-module.c:1072
3554 msgid "Medium jump length"
3555 msgstr "Llargada del salt mitjà"
3557 #: src/libvlc-module.c:1073
3558 msgid "Medium jump length, in seconds."
3559 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
3561 #: src/libvlc-module.c:1074
3562 msgid "Long jump length"
3563 msgstr "Mida del salt"
3565 #: src/libvlc-module.c:1075
3566 msgid "Long jump length, in seconds."
3567 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
3569 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3570 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3574 #: src/libvlc-module.c:1078
3575 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3576 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3578 #: src/libvlc-module.c:1079
3580 msgstr "Mou cap a dalt"
3582 #: src/libvlc-module.c:1080
3583 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3584 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3586 #: src/libvlc-module.c:1081
3587 msgid "Navigate down"
3588 msgstr "Mou cap avall"
3590 #: src/libvlc-module.c:1082
3591 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3592 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3594 #: src/libvlc-module.c:1083
3595 msgid "Navigate left"
3596 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3598 #: src/libvlc-module.c:1084
3599 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3601 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3603 #: src/libvlc-module.c:1085
3604 msgid "Navigate right"
3605 msgstr "Mou cap a la dreta"
3607 #: src/libvlc-module.c:1086
3608 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3610 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3612 #: src/libvlc-module.c:1087
3616 #: src/libvlc-module.c:1088
3617 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3619 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3621 #: src/libvlc-module.c:1089
3622 msgid "Go to the DVD menu"
3623 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3625 #: src/libvlc-module.c:1090
3626 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3628 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3630 #: src/libvlc-module.c:1091
3631 msgid "Select previous DVD title"
3632 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
3634 #: src/libvlc-module.c:1092
3635 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3637 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3640 #: src/libvlc-module.c:1093
3641 msgid "Select next DVD title"
3642 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
3644 #: src/libvlc-module.c:1094
3645 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3647 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
3650 #: src/libvlc-module.c:1095
3651 msgid "Select prev DVD chapter"
3652 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3654 #: src/libvlc-module.c:1096
3655 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3657 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
3660 #: src/libvlc-module.c:1097
3661 msgid "Select next DVD chapter"
3662 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3664 #: src/libvlc-module.c:1098
3665 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3667 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
3670 #: src/libvlc-module.c:1099
3672 msgstr "Puja el volum "
3674 #: src/libvlc-module.c:1100
3675 msgid "Select the key to increase audio volume."
3676 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3678 #: src/libvlc-module.c:1101
3680 msgstr "Baixa el volum "
3682 #: src/libvlc-module.c:1102
3683 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3684 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3686 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3692 #: src/libvlc-module.c:1104
3693 msgid "Select the key to mute audio."
3694 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
3696 #: src/libvlc-module.c:1105
3697 msgid "Subtitle delay up"
3698 msgstr "Avança els subtítols"
3700 #: src/libvlc-module.c:1106
3701 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3702 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3704 #: src/libvlc-module.c:1107
3705 msgid "Subtitle delay down"
3706 msgstr "Retarda els subtítols"
3708 #: src/libvlc-module.c:1108
3709 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3710 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3712 #: src/libvlc-module.c:1109
3713 msgid "Audio delay up"
3714 msgstr "Avança l'àudio"
3716 #: src/libvlc-module.c:1110
3717 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3718 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3720 #: src/libvlc-module.c:1111
3721 msgid "Audio delay down"
3722 msgstr "Retarda l'àudio"
3724 #: src/libvlc-module.c:1112
3725 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3726 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3728 #: src/libvlc-module.c:1113
3729 msgid "Play playlist bookmark 1"
3730 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3732 #: src/libvlc-module.c:1114
3733 msgid "Play playlist bookmark 2"
3734 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3736 #: src/libvlc-module.c:1115
3737 msgid "Play playlist bookmark 3"
3738 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3740 #: src/libvlc-module.c:1116
3741 msgid "Play playlist bookmark 4"
3742 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3744 #: src/libvlc-module.c:1117
3745 msgid "Play playlist bookmark 5"
3746 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3748 #: src/libvlc-module.c:1118
3749 msgid "Play playlist bookmark 6"
3750 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3752 #: src/libvlc-module.c:1119
3753 msgid "Play playlist bookmark 7"
3754 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3756 #: src/libvlc-module.c:1120
3757 msgid "Play playlist bookmark 8"
3758 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3760 #: src/libvlc-module.c:1121
3761 msgid "Play playlist bookmark 9"
3762 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3764 #: src/libvlc-module.c:1122
3765 msgid "Play playlist bookmark 10"
3766 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3768 #: src/libvlc-module.c:1123
3769 msgid "Select the key to play this bookmark."
3770 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3772 #: src/libvlc-module.c:1124
3773 msgid "Set playlist bookmark 1"
3774 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3776 #: src/libvlc-module.c:1125
3777 msgid "Set playlist bookmark 2"
3778 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3780 #: src/libvlc-module.c:1126
3781 msgid "Set playlist bookmark 3"
3782 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3784 #: src/libvlc-module.c:1127
3785 msgid "Set playlist bookmark 4"
3786 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3788 #: src/libvlc-module.c:1128
3789 msgid "Set playlist bookmark 5"
3790 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3792 #: src/libvlc-module.c:1129
3793 msgid "Set playlist bookmark 6"
3794 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3796 #: src/libvlc-module.c:1130
3797 msgid "Set playlist bookmark 7"
3798 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3800 #: src/libvlc-module.c:1131
3801 msgid "Set playlist bookmark 8"
3802 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3804 #: src/libvlc-module.c:1132
3805 msgid "Set playlist bookmark 9"
3806 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3808 #: src/libvlc-module.c:1133
3809 msgid "Set playlist bookmark 10"
3810 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3812 #: src/libvlc-module.c:1134
3813 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3815 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3817 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3818 msgid "Playlist bookmark 1"
3819 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3821 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3822 msgid "Playlist bookmark 2"
3823 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3825 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3826 msgid "Playlist bookmark 3"
3827 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3829 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3830 msgid "Playlist bookmark 4"
3831 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3833 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3834 msgid "Playlist bookmark 5"
3835 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3837 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3838 msgid "Playlist bookmark 6"
3839 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3841 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3842 msgid "Playlist bookmark 7"
3843 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3845 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3846 msgid "Playlist bookmark 8"
3847 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3849 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3850 msgid "Playlist bookmark 9"
3851 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3853 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3854 msgid "Playlist bookmark 10"
3855 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3857 #: src/libvlc-module.c:1147
3858 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3860 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3862 #: src/libvlc-module.c:1149
3863 msgid "Go back in browsing history"
3864 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3866 #: src/libvlc-module.c:1150
3868 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3871 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3872 "l'historial de navegació."
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Go forward in browsing history"
3876 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3878 #: src/libvlc-module.c:1152
3880 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3883 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3884 "l'historial de navegació."
3886 #: src/libvlc-module.c:1154
3887 msgid "Cycle audio track"
3888 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3890 #: src/libvlc-module.c:1155
3891 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3892 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
3894 #: src/libvlc-module.c:1156
3895 msgid "Cycle subtitle track"
3896 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3898 #: src/libvlc-module.c:1157
3899 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3900 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3902 #: src/libvlc-module.c:1158
3903 msgid "Cycle source aspect ratio"
3904 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3906 #: src/libvlc-module.c:1159
3907 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3908 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3910 #: src/libvlc-module.c:1160
3911 msgid "Cycle video crop"
3912 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
3914 #: src/libvlc-module.c:1161
3915 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3916 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
3918 #: src/libvlc-module.c:1162
3919 msgid "Cycle deinterlace modes"
3920 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
3922 #: src/libvlc-module.c:1163
3923 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3924 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
3926 #: src/libvlc-module.c:1164
3927 msgid "Show interface"
3928 msgstr "Mostra la interfície"
3930 #: src/libvlc-module.c:1165
3931 msgid "Raise the interface above all other windows."
3932 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3934 #: src/libvlc-module.c:1166
3935 msgid "Hide interface"
3936 msgstr "_Oculta la interfície"
3938 #: src/libvlc-module.c:1167
3939 msgid "Lower the interface below all other windows."
3940 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3942 #: src/libvlc-module.c:1168
3943 msgid "Take video snapshot"
3944 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3946 #: src/libvlc-module.c:1169
3947 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3948 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3950 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3951 #: modules/access_filter/record.c:54
3955 #: src/libvlc-module.c:1172
3956 msgid "Record access filter start/stop."
3957 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
3959 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3960 #: modules/access_filter/dump.c:52
3965 #: src/libvlc-module.c:1174
3966 msgid "Media dump access filter trigger."
3969 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3970 #: src/video_output/vout_intf.c:216
3974 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3979 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3980 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3983 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3984 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3987 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3988 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3991 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3992 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3995 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3996 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3999 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
4000 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4003 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
4005 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4006 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4008 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4009 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4012 #: src/libvlc-module.c:1204
4015 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4016 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4017 "in the playlist.\n"
4018 "The first item specified will be played first.\n"
4021 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4022 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4023 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4024 " and that overrides previous settings.\n"
4026 "Stream MRL syntax:\n"
4027 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4028 "option=value ...]\n"
4030 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4031 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4034 " [file://]filename Plain media file\n"
4035 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4036 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4037 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4038 " screen:// Screen capture\n"
4039 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4040 " [vcd://][device] VCD device\n"
4041 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4042 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4043 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4044 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4046 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4049 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4050 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4052 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4053 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4054 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4055 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4056 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4057 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4058 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4059 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4060 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4061 " flux UDP enviat per un servidor de "
4063 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4065 " vlc:surt surt de VLC\n"
4067 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:425
4068 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4069 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4070 #: modules/video_output/snapshot.c:76
4072 msgstr "Instantània"
4074 #: src/libvlc-module.c:1329
4075 msgid "Window properties"
4076 msgstr "Propietats de la finestra"
4078 #: src/libvlc-module.c:1372
4082 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4083 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4087 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4089 msgstr "Superposats"
4091 #: src/libvlc-module.c:1404
4096 #: src/libvlc-module.c:1406
4097 msgid "Track settings"
4098 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4100 #: src/libvlc-module.c:1428
4101 msgid "Playback control"
4102 msgstr "Control de playback"
4104 #: src/libvlc-module.c:1443
4105 msgid "Default devices"
4106 msgstr "Dispositius predeterminats"
4108 #: src/libvlc-module.c:1452
4109 msgid "Network settings"
4110 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4112 #: src/libvlc-module.c:1464
4114 msgstr "Socks proxy"
4116 #: src/libvlc-module.c:1473
4120 #: src/libvlc-module.c:1503
4122 msgstr "Descodificadors"
4124 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4132 #: src/libvlc-module.c:1546
4133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4137 #: src/libvlc-module.c:1579
4141 #: src/libvlc-module.c:1601
4142 msgid "Special modules"
4143 msgstr "Mòduls Especials"
4145 #: src/libvlc-module.c:1608
4149 #: src/libvlc-module.c:1616
4150 msgid "Performance options"
4151 msgstr "Opcions de transcodificació"
4153 #: src/libvlc-module.c:1767
4155 msgstr "Tecles ràpides"
4157 #: src/libvlc-module.c:2082
4159 msgstr "Mida del pas"
4161 #: src/libvlc-module.c:2161
4162 msgid "main program"
4163 msgstr "Programa principal"
4165 #: src/libvlc-module.c:2171
4166 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4167 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --avançat)"
4169 #: src/libvlc-module.c:2177
4172 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4173 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4175 #: src/libvlc-module.c:2182
4176 msgid "print help for the advanced options"
4177 msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
4179 #: src/libvlc-module.c:2187
4180 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4181 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4183 #: src/libvlc-module.c:2193
4184 msgid "print a list of available modules"
4185 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4187 #: src/libvlc-module.c:2199
4188 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4189 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4191 #: src/libvlc-module.c:2204
4192 msgid "save the current command line options in the config"
4193 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4195 #: src/libvlc-module.c:2209
4196 msgid "reset the current config to the default values"
4197 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4199 #: src/libvlc-module.c:2214
4200 msgid "use alternate config file"
4201 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4203 #: src/libvlc-module.c:2219
4204 msgid "resets the current plugins cache"
4205 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4207 #: src/libvlc-module.c:2224
4208 msgid "print version information"
4209 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4211 #: src/misc/configuration.c:1181
4215 #: src/misc/configuration.c:1192
4219 #: src/playlist/engine.c:125 src/playlist/engine.c:127
4220 #: src/playlist/loadsave.c:101
4221 msgid "Media Library"
4224 #: src/playlist/tree.c:59
4228 #: src/text/iso-639_def.h:38
4232 #: src/text/iso-639_def.h:39
4236 #: src/text/iso-639_def.h:40
4240 #: src/text/iso-639_def.h:41
4244 #: src/text/iso-639_def.h:42
4248 #: src/text/iso-639_def.h:43
4252 #: src/text/iso-639_def.h:44
4256 #: src/text/iso-639_def.h:45
4260 #: src/text/iso-639_def.h:46
4264 #: src/text/iso-639_def.h:47
4268 #: src/text/iso-639_def.h:48
4272 #: src/text/iso-639_def.h:49
4276 #: src/text/iso-639_def.h:50
4280 #: src/text/iso-639_def.h:51
4284 #: src/text/iso-639_def.h:52
4288 #: src/text/iso-639_def.h:53
4292 #: src/text/iso-639_def.h:54
4296 #: src/text/iso-639_def.h:55
4300 #: src/text/iso-639_def.h:56
4304 #: src/text/iso-639_def.h:57
4308 #: src/text/iso-639_def.h:58
4312 #: src/text/iso-639_def.h:60
4316 #: src/text/iso-639_def.h:61
4320 #: src/text/iso-639_def.h:62
4324 #: src/text/iso-639_def.h:63
4325 msgid "Church Slavic"
4326 msgstr "Church Slavic"
4328 #: src/text/iso-639_def.h:64
4332 #: src/text/iso-639_def.h:65
4336 #: src/text/iso-639_def.h:66
4340 #: src/text/iso-639_def.h:70
4344 #: src/text/iso-639_def.h:71
4348 #: src/text/iso-639_def.h:72
4352 #: src/text/iso-639_def.h:73
4356 #: src/text/iso-639_def.h:74
4360 #: src/text/iso-639_def.h:75
4364 #: src/text/iso-639_def.h:76
4368 #: src/text/iso-639_def.h:78
4372 #: src/text/iso-639_def.h:81
4373 msgid "Gaelic (Scots)"
4376 #: src/text/iso-639_def.h:82
4380 #: src/text/iso-639_def.h:83
4384 #: src/text/iso-639_def.h:84
4388 #: src/text/iso-639_def.h:85
4389 msgid "Greek, Modern ()"
4392 #: src/text/iso-639_def.h:86
4396 #: src/text/iso-639_def.h:87
4400 #: src/text/iso-639_def.h:89
4404 #: src/text/iso-639_def.h:90
4408 #: src/text/iso-639_def.h:91
4412 #: src/text/iso-639_def.h:93
4416 #: src/text/iso-639_def.h:94
4420 #: src/text/iso-639_def.h:95
4422 msgstr "Interlingue"
4424 #: src/text/iso-639_def.h:96
4426 msgstr "Interlingua"
4428 #: src/text/iso-639_def.h:97
4432 #: src/text/iso-639_def.h:98
4436 #: src/text/iso-639_def.h:100
4440 #: src/text/iso-639_def.h:102
4441 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4442 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4444 #: src/text/iso-639_def.h:103
4448 #: src/text/iso-639_def.h:104
4452 #: src/text/iso-639_def.h:105
4456 #: src/text/iso-639_def.h:106
4460 #: src/text/iso-639_def.h:107
4464 #: src/text/iso-639_def.h:108
4466 msgstr "Kinyarwanda"
4468 #: src/text/iso-639_def.h:109
4472 #: src/text/iso-639_def.h:110
4476 #: src/text/iso-639_def.h:112
4480 #: src/text/iso-639_def.h:113
4484 #: src/text/iso-639_def.h:114
4488 #: src/text/iso-639_def.h:115
4492 #: src/text/iso-639_def.h:116
4496 #: src/text/iso-639_def.h:117
4500 #: src/text/iso-639_def.h:118
4504 #: src/text/iso-639_def.h:119
4505 msgid "Letzeburgesch"
4506 msgstr "Luxemburguès"
4508 #: src/text/iso-639_def.h:120
4512 #: src/text/iso-639_def.h:121
4516 #: src/text/iso-639_def.h:122
4520 #: src/text/iso-639_def.h:123
4524 #: src/text/iso-639_def.h:124
4528 #: src/text/iso-639_def.h:126
4532 #: src/text/iso-639_def.h:127
4536 #: src/text/iso-639_def.h:128
4540 #: src/text/iso-639_def.h:129
4544 #: src/text/iso-639_def.h:130
4548 #: src/text/iso-639_def.h:131
4552 #: src/text/iso-639_def.h:132
4553 msgid "Ndebele, South"
4554 msgstr "Ndebele, Sud"
4556 #: src/text/iso-639_def.h:133
4557 msgid "Ndebele, North"
4558 msgstr "Ndebele, Nord"
4560 #: src/text/iso-639_def.h:134
4564 #: src/text/iso-639_def.h:135
4568 #: src/text/iso-639_def.h:136
4572 #: src/text/iso-639_def.h:137
4573 msgid "Norwegian Nynorsk"
4574 msgstr "Noruec Nynorsk"
4576 #: src/text/iso-639_def.h:138
4577 msgid "Norwegian Bokmaal"
4578 msgstr "Noruec Bokmaal"
4580 #: src/text/iso-639_def.h:139
4581 msgid "Chichewa; Nyanja"
4582 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4584 #: src/text/iso-639_def.h:140
4585 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4586 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4588 #: src/text/iso-639_def.h:141
4592 #: src/text/iso-639_def.h:142
4594 msgstr "Oromo (Galla)"
4596 #: src/text/iso-639_def.h:144
4597 msgid "Ossetian; Ossetic"
4600 #: src/text/iso-639_def.h:145
4604 #: src/text/iso-639_def.h:146
4608 #: src/text/iso-639_def.h:147
4612 #: src/text/iso-639_def.h:148
4616 #: src/text/iso-639_def.h:149
4620 #: src/text/iso-639_def.h:150
4624 #: src/text/iso-639_def.h:151
4628 #: src/text/iso-639_def.h:152
4629 msgid "Raeto-Romance"
4630 msgstr "Reto-romànic"
4632 #: src/text/iso-639_def.h:154
4636 #: src/text/iso-639_def.h:156
4640 #: src/text/iso-639_def.h:157
4644 #: src/text/iso-639_def.h:158
4648 #: src/text/iso-639_def.h:159
4652 #: src/text/iso-639_def.h:160
4656 #: src/text/iso-639_def.h:163
4657 msgid "Northern Sami"
4660 #: src/text/iso-639_def.h:164
4664 #: src/text/iso-639_def.h:165
4668 #: src/text/iso-639_def.h:166
4672 #: src/text/iso-639_def.h:167
4676 #: src/text/iso-639_def.h:168
4677 msgid "Sotho, Southern"
4680 #: src/text/iso-639_def.h:170
4684 #: src/text/iso-639_def.h:171
4688 #: src/text/iso-639_def.h:172
4692 #: src/text/iso-639_def.h:173
4696 #: src/text/iso-639_def.h:175
4700 #: src/text/iso-639_def.h:176
4704 #: src/text/iso-639_def.h:177
4708 #: src/text/iso-639_def.h:178
4712 #: src/text/iso-639_def.h:179
4716 #: src/text/iso-639_def.h:180
4720 #: src/text/iso-639_def.h:181
4724 #: src/text/iso-639_def.h:182
4728 #: src/text/iso-639_def.h:183
4732 #: src/text/iso-639_def.h:184
4733 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4736 #: src/text/iso-639_def.h:185
4740 #: src/text/iso-639_def.h:186
4744 #: src/text/iso-639_def.h:188
4748 #: src/text/iso-639_def.h:189
4752 #: src/text/iso-639_def.h:190
4756 #: src/text/iso-639_def.h:191
4760 #: src/text/iso-639_def.h:192
4764 #: src/text/iso-639_def.h:193
4768 #: src/text/iso-639_def.h:194
4772 #: src/text/iso-639_def.h:195
4776 #: src/text/iso-639_def.h:196
4780 #: src/text/iso-639_def.h:197
4784 #: src/text/iso-639_def.h:198
4788 #: src/text/iso-639_def.h:199
4792 #: src/text/iso-639_def.h:200
4796 #: src/text/iso-639_def.h:201
4800 #: src/text/iso-639_def.h:202
4804 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:980
4808 #: src/video_output/video_output.c:403 modules/gui/macosx/intf.m:590
4809 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4811 msgstr "Desentrellaça"
4813 #: src/video_output/video_output.c:407 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4817 #: src/video_output/video_output.c:409 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4821 #: src/video_output/video_output.c:411 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4825 #: src/video_output/video_output.c:413 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4829 #: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4833 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4835 msgstr "1:4 Un quart"
4837 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4841 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4842 msgid "1:1 Original"
4843 msgstr "1:1 Original"
4845 #: src/video_output/vout_intf.c:234
4849 #: src/video_output/vout_intf.c:261 modules/gui/macosx/intf.m:584
4850 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4851 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4855 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/gui/macosx/intf.m:582
4856 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4857 msgid "Aspect-ratio"
4858 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4860 #: modules/access/cdda/access.c:294
4861 msgid "CD reading failed"
4864 #: modules/access/cdda/access.c:295
4866 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4869 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4870 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4871 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4872 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4873 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4874 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4875 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4876 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4877 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4878 msgid "Caching value in ms"
4879 msgstr "Valor de captura en ms"
4881 #: modules/access/cdda.c:62
4883 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4886 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4887 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4889 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4890 #: modules/gui/macosx/open.m:509 modules/gui/macosx/open.m:600
4891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4895 #: modules/access/cdda.c:67
4896 msgid "Audio CD input"
4897 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4899 #: modules/access/cdda.c:73
4900 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4901 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4903 #: modules/access/cdda.c:85
4905 msgstr "Servidor CDDB"
4907 #: modules/access/cdda.c:85
4908 msgid "Address of the CDDB server to use."
4909 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
4911 #: modules/access/cdda.c:88
4913 msgstr "Port del servidor CDDB"
4915 #: modules/access/cdda.c:88
4916 msgid "CDDB Server port to use."
4917 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
4919 #: modules/access/cdda.c:451
4920 msgid "Audio CD - Track "
4921 msgstr "Àudio CD - Pista "
4923 #: modules/access/cdda.c:468
4925 msgid "Audio CD - Track %i"
4926 msgstr "CD d'Àudio - Pista %i"
4928 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:80
4929 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4933 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4935 msgstr "Superposats"
4937 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4941 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4943 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4948 "all calls (0x10) 16\n"
4951 "libcdio (0x80) 128\n"
4952 "libcddb (0x100) 256\n"
4954 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4955 "informació meta 1\n"
4959 "totes les crides (0x10) 16\n"
4962 "libcdio (0x80) 128\n"
4963 "libcddb (0x100) 256\n"
4965 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4967 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4970 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4971 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4973 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4975 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4976 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4977 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4978 "25 blocks per access."
4980 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4981 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4982 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4983 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4985 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4987 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4988 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4989 " %a : The artist (for the album)\n"
4990 " %A : The album information\n"
4992 " %e : The extended data (for a track)\n"
4993 " %I : CDDB disk ID\n"
4995 " %M : The current MRL\n"
4996 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4997 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4998 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4999 " %T : The track number\n"
5000 " %s : Number of seconds in this track\n"
5001 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5002 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5003 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5006 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5007 "la data de Unix \n"
5008 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5009 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5010 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5012 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5013 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5015 " %M : L'actual MRL\n"
5016 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5017 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5018 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5019 " %T : El número de pista\n"
5020 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5021 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5022 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5023 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5028 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5029 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5030 " %M : The current MRL\n"
5031 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5032 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5033 " %T : The track number\n"
5034 " %s : Number of seconds in this track\n"
5035 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5036 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5039 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5040 "la data de Unix \n"
5041 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5042 " %M : L'actual MRL\n"
5043 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5044 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5045 " %T : El número de pista\n"
5046 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5047 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5048 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5051 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5052 msgid "Enable CD paranoia?"
5053 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5055 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5057 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5058 "none: no paranoia - fastest.\n"
5059 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5060 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5063 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5064 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5065 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5067 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5068 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5069 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5071 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5072 msgid "Audio Compact Disc"
5075 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5076 msgid "Additional debug"
5077 msgstr "Depuració adicional"
5079 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5080 msgid "Caching value in microseconds"
5081 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5084 msgid "Number of blocks per CD read"
5085 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5087 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5088 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5090 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5093 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5094 msgid "Use CD audio controls and output?"
5095 msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
5097 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5098 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5099 msgstr "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
5101 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5102 msgid "Do CD-Text lookups?"
5103 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5105 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5106 msgid "If set, get CD-Text information"
5107 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5110 msgid "Use Navigation-style playback?"
5111 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5113 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5114 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5116 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5117 "de les entrades de la llista de reproducció"
5119 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5123 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5124 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5126 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5129 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5130 msgid "CDDB lookups"
5131 msgstr "Cerques de CDDB"
5133 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5134 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5136 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5141 msgstr "Servidor CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5144 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5145 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5148 msgid "CDDB server port"
5149 msgstr "Port del servidor CDDB"
5151 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5152 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5153 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5155 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5156 msgid "email address reported to CDDB server"
5157 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5160 msgid "Cache CDDB lookups?"
5161 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5164 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5165 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5168 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5169 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5172 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5174 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5176 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5177 msgid "CDDB server timeout"
5178 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5180 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5181 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5182 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5184 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5185 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5186 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5188 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5189 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5190 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5192 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5194 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5197 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5198 "quan ambdues estiguin disponibles."
5200 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5201 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5202 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5203 #: modules/gui/macosx/open.m:388 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5207 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5212 #: modules/access/cdda/info.c:333
5213 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5214 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5216 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5220 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5221 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5222 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5228 #: modules/access/cdda/info.c:400
5232 #: modules/access/cdda/info.c:856
5233 msgid "Track Number"
5234 msgstr "Número de la pista"
5236 #: modules/access/dc1394.c:65
5238 msgid "dc1394 input"
5239 msgstr "No hi ha cap entrada."
5241 #: modules/access/directory.c:72
5242 msgid "Subdirectory behavior"
5243 msgstr "Comportament del subdirectori"
5245 #: modules/access/directory.c:74
5247 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5248 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5249 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5250 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5252 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5253 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5254 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5256 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5258 #: modules/access/directory.c:80
5262 #: modules/access/directory.c:81
5266 #: modules/access/directory.c:83
5267 msgid "Ignored extensions"
5268 msgstr "Extensions ignorades"
5270 #: modules/access/directory.c:85
5272 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5274 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5275 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5278 #: modules/access/directory.c:92
5282 #: modules/access/directory.c:94
5283 msgid "Standard filesystem directory input"
5284 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5286 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5287 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5288 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
5300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5307 msgstr "Àudio xifrat"
5309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5312 msgstr "Àudio xifrat"
5314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91
5319 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5321 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5324 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5325 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97 modules/access/v4l.c:80
5328 msgid "Video device name"
5329 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5331 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99
5333 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5334 "don't specify anything, the default device will be used."
5336 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5337 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5340 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:84
5341 msgid "Audio device name"
5342 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5346 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5347 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5348 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5350 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5351 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5352 "predeterminat.Pots especificar un tamany estàndard (cif, d1, ...) o "
5355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5357 msgstr "Tamany del vídeo"
5359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5361 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5362 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5364 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5365 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113 modules/access/v4l.c:88
5368 msgid "Video input chroma format"
5369 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5373 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5374 "(default), RV24, etc.)"
5376 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5377 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5380 msgid "Video input frame rate"
5381 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5385 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5386 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5388 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5389 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5391 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5392 msgid "Device properties"
5393 msgstr "Propietats del dispositiu"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5397 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5399 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5400 "començar la transmissió."
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5403 msgid "Tuner properties"
5404 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5406 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5407 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5408 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5410 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5411 msgid "Tuner TV Channel"
5412 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5414 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5415 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5417 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5418 "primer pla (0 per predeterminat)"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5421 msgid "Tuner country code"
5422 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5426 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5427 "mapping (0 means default)."
5429 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5430 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5433 msgid "Tuner input type"
5434 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5437 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5439 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5442 msgid "Video input pin"
5443 msgstr "Opcions de vídeo"
5445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5447 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5448 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5449 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5450 "will not be changed."
5453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5454 msgid "Audio input pin"
5455 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5457 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5458 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5460 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5464 msgid "Video output pin"
5465 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5467 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5468 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5470 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5474 msgid "Audio output pin"
5475 msgstr "Sortida d'àudio"
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5478 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5480 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5485 msgid "AM Tuner mode"
5486 msgstr "Mode d'anàlisi"
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5489 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5496 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 modules/access/dshow/dshow.cpp:231
5497 msgid "DirectShow input"
5498 msgstr "Entrada del DirectShow"
5500 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5501 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:174
5502 msgid "Refresh list"
5503 msgstr "Actualitza la llista"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 modules/access/dshow/dshow.cpp:184
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896 modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5510 msgid "Capturing failed"
5513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:897
5516 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:947
5521 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5524 #: modules/access/dvb/access.c:75
5526 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5528 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5529 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5531 #: modules/access/dvb/access.c:78
5532 msgid "Adapter card to tune"
5533 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5535 #: modules/access/dvb/access.c:79
5537 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5540 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5541 "adapter[n] amb n>=0."
5543 #: modules/access/dvb/access.c:81
5544 msgid "Device number to use on adapter"
5545 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5547 #: modules/access/dvb/access.c:84
5548 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5549 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5551 #: modules/access/dvb/access.c:85
5552 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5553 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5555 #: modules/access/dvb/access.c:87
5556 msgid "Inversion mode"
5557 msgstr "Mode d’inversió"
5559 #: modules/access/dvb/access.c:88
5560 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5561 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:90
5564 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5565 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5567 #: modules/access/dvb/access.c:91
5569 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5570 "disable this feature if you experience some trouble."
5572 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5573 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5575 #: modules/access/dvb/access.c:93
5577 msgstr "Mode econòmic"
5579 #: modules/access/dvb/access.c:94
5580 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5581 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5583 #: modules/access/dvb/access.c:97
5584 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5585 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5587 #: modules/access/dvb/access.c:98
5588 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5589 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5591 #: modules/access/dvb/access.c:100
5593 msgstr "Voltatge de LNB"
5595 #: modules/access/dvb/access.c:101
5596 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5597 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5599 #: modules/access/dvb/access.c:103
5600 msgid "High LNB voltage"
5601 msgstr "Tensió del LNB alta"
5603 #: modules/access/dvb/access.c:104
5605 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5606 "supported by all frontends."
5608 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5609 "ho suporten tots els frontals. "
5611 #: modules/access/dvb/access.c:107
5613 msgstr "To de 22kHz"
5615 #: modules/access/dvb/access.c:108
5616 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5617 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5619 #: modules/access/dvb/access.c:110
5620 msgid "Transponder FEC"
5621 msgstr "Transponedor FEC"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:111
5624 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5626 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:113
5629 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5630 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:116
5633 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5634 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:119
5637 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5638 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:122
5641 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5642 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:126
5645 msgid "Modulation type"
5646 msgstr "Tipus de modulació"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:127
5649 msgid "Modulation type for front-end device."
5650 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:130
5653 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5654 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:133
5657 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5658 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5660 #: modules/access/dvb/access.c:136
5661 msgid "Terrestrial bandwidth"
5662 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5664 #: modules/access/dvb/access.c:137
5665 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5666 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5668 #: modules/access/dvb/access.c:139
5669 msgid "Terrestrial guard interval"
5670 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5672 #: modules/access/dvb/access.c:142
5673 msgid "Terrestrial transmission mode"
5674 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5676 #: modules/access/dvb/access.c:145
5677 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5678 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5680 #: modules/access/dvb/access.c:148
5681 msgid "HTTP Host address"
5682 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5684 #: modules/access/dvb/access.c:150
5685 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5687 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5689 #: modules/access/dvb/access.c:152
5690 msgid "HTTP user name"
5691 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5693 #: modules/access/dvb/access.c:154
5695 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5697 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5700 #: modules/access/dvb/access.c:157
5701 msgid "HTTP password"
5702 msgstr "Contrasenya HTTP"
5704 #: modules/access/dvb/access.c:159
5706 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5708 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5711 #: modules/access/dvb/access.c:162
5715 #: modules/access/dvb/access.c:164
5717 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5718 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5721 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5722 #: modules/control/http/http.c:49
5723 msgid "Certificate file"
5724 msgstr "Fitxer del certificat"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:169
5727 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5728 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5730 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5731 #: modules/control/http/http.c:52
5732 msgid "Private key file"
5733 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5735 #: modules/access/dvb/access.c:173
5736 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5737 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5739 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5740 #: modules/control/http/http.c:54
5741 msgid "Root CA file"
5742 msgstr "Fitxer del root-CA"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:176
5745 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5747 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5750 #: modules/control/http/http.c:57
5752 msgstr "Fitxer de CRL"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:180
5755 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5756 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:183
5762 #: modules/access/dvb/access.c:184
5763 msgid "DVB input with v4l2 support"
5764 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5766 #: modules/access/dvb/access.c:236
5768 msgstr "Servidor HTTP"
5770 #: modules/access/dvb/access.c:716
5772 msgid "Input syntax is deprecated"
5773 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5775 #: modules/access/dvb/access.c:717
5777 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5781 #: modules/access/dvb/access.c:763
5783 msgid "Illegal Polarization"
5784 msgstr "Normalització del volum"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:764
5788 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5791 #: modules/access/dv.c:70
5792 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5794 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
5795 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5797 #: modules/access/dv.c:74
5798 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5799 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5801 #: modules/access/dv.c:75
5805 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5807 msgstr "Angle del DVD"
5809 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5810 msgid "Default DVD angle."
5811 msgstr "Angle del DVD"
5813 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5814 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5816 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5817 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5819 #: modules/access/dvdnav.c:71
5820 msgid "Start directly in menu"
5821 msgstr "Inicia directament el menú"
5823 #: modules/access/dvdnav.c:73
5825 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5826 "useless warning introductions."
5828 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5829 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5831 #: modules/access/dvdnav.c:82
5832 msgid "DVD with menus"
5833 msgstr "DVD amb menús"
5835 #: modules/access/dvdnav.c:83
5836 msgid "DVDnav Input"
5837 msgstr "Entrada DVDnav"
5839 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5840 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5842 msgid "Playback failure"
5843 msgstr "Pausa la reproducció"
5845 #: modules/access/dvdnav.c:300
5847 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5850 #: modules/access/dvdread.c:69
5851 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5852 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5854 #: modules/access/dvdread.c:71
5856 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5857 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5858 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5859 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5860 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5861 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5862 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5863 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5864 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5865 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5866 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5867 "The default method is: key."
5869 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5870 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5871 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5872 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5873 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5874 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5875 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5876 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5878 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5879 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5880 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5881 "El mètode per defecte és: clau."
5883 #: modules/access/dvdread.c:87
5887 #: modules/access/dvdread.c:87
5891 #: modules/access/dvdread.c:93
5892 msgid "DVD without menus"
5893 msgstr "DVD sense menús"
5895 #: modules/access/dvdread.c:94
5896 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5897 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5899 #: modules/access/dvdread.c:239
5901 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5904 #: modules/access/dvdread.c:498
5906 msgid "DVDRead could not read block %d."
5909 #: modules/access/dvdread.c:560
5911 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5914 #: modules/access/fake.c:43
5916 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5918 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5919 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5921 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5923 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5925 #: modules/access/fake.c:47
5926 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5927 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5929 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5934 #: modules/access/fake.c:50
5936 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5940 #: modules/access/fake.c:52
5941 msgid "Duration in ms"
5942 msgstr "Duració en ms"
5944 #: modules/access/fake.c:54
5946 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5947 "meaning that the stream is unlimited)."
5950 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5954 #: modules/access/fake.c:59
5956 msgstr "Entrada Falsa"
5958 #: modules/access/file.c:81
5959 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5961 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5962 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5964 #: modules/access/file.c:83
5965 msgid "Concatenate with additional files"
5966 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5968 #: modules/access/file.c:85
5970 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5971 "a comma-separated list of files."
5973 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5974 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5976 #: modules/access/file.c:89
5978 msgstr "Entrada d'arxiu"
5980 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
5981 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
5982 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
5983 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
5984 #: modules/gui/macosx/open.m:384 modules/gui/macosx/output.m:142
5985 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
5988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5992 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
5993 #: modules/access/file.c:452
5995 msgid "File reading failed"
5996 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5998 #: modules/access/file.c:284
6000 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6003 #: modules/access/file.c:436
6005 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6008 #: modules/access/file.c:453
6010 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6013 #: modules/access_filter/dump.c:39
6015 msgid "Force use of dump module"
6016 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6018 #: modules/access_filter/dump.c:40
6019 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6022 #: modules/access_filter/dump.c:43
6023 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6026 #: modules/access_filter/dump.c:44
6028 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6029 "megabyte were performed."
6032 #: modules/access_filter/record.c:45
6033 msgid "Record directory"
6034 msgstr "Directori de Gravació"
6036 #: modules/access_filter/record.c:47
6037 msgid "Directory where the record will be stored."
6039 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6042 #: modules/access_filter/record.c:323
6045 msgstr "S'està descodificant..."
6047 #: modules/access_filter/record.c:325
6049 msgid "Recording done"
6050 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
6052 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6053 msgid "Timeshift granularity"
6054 msgstr "Granularitat de l'Hora"
6056 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6059 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6060 "timeshifted streams."
6062 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6064 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6065 msgid "Timeshift directory"
6066 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6068 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6069 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6071 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
6073 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6074 msgid "Force use of the timeshift module"
6077 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6079 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6080 "control pace or pause."
6083 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6087 #: modules/access/ftp.c:56
6089 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6091 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6092 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6094 #: modules/access/ftp.c:58
6095 msgid "FTP user name"
6096 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6098 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6099 msgid "User name that will be used for the connection."
6101 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6103 #: modules/access/ftp.c:61
6104 msgid "FTP password"
6105 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6107 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6108 msgid "Password that will be used for the connection."
6110 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6112 #: modules/access/ftp.c:64
6114 msgstr "Compte de l'FTP"
6116 #: modules/access/ftp.c:65
6117 msgid "Account that will be used for the connection."
6118 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6120 #: modules/access/ftp.c:70
6122 msgstr "Entrada de l'FTP"
6124 #: modules/access/ftp.c:87
6126 msgid "FTP upload output"
6127 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6129 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6130 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6132 msgid "Network interaction failed"
6133 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6135 #: modules/access/ftp.c:133
6136 msgid "VLC could not connect with the given server."
6139 #: modules/access/ftp.c:143
6140 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6143 #: modules/access/ftp.c:204
6144 msgid "Your account was rejected."
6147 #: modules/access/ftp.c:214
6148 msgid "Your password was rejected."
6151 #: modules/access/ftp.c:222
6152 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6155 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6157 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6159 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6160 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6162 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6163 msgid "GnomeVFS input"
6164 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6166 #: modules/access/http.c:50
6170 #: modules/access/http.c:52
6172 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6173 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6176 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6177 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6178 "d'entorn HTTP_PROXY."
6180 #: modules/access/http.c:58
6182 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6184 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6185 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6187 #: modules/access/http.c:61
6188 msgid "HTTP user agent"
6189 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6191 #: modules/access/http.c:62
6192 msgid "User agent that will be used for the connection."
6193 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6195 #: modules/access/http.c:65
6196 msgid "Auto re-connect"
6197 msgstr "Auto re-connexió"
6199 #: modules/access/http.c:67
6201 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6203 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6205 #: modules/access/http.c:71
6206 msgid "Continuous stream"
6207 msgstr "Transmissió continuada"
6209 #: modules/access/http.c:72
6212 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6213 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6214 "other types of HTTP streams."
6216 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6217 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6219 #: modules/access/http.c:78
6221 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6223 #: modules/access/http.c:80
6227 #: modules/access/http.c:297
6228 msgid "HTTP authentication"
6231 #: modules/access/http.c:298 modules/demux/live555.cpp:759
6232 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6235 #: modules/access/mms/mms.c:48
6237 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6239 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6240 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6242 #: modules/access/mms/mms.c:51
6243 msgid "Force selection of all streams"
6244 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6246 #: modules/access/mms/mms.c:53
6248 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6249 "You can choose to select all of them."
6252 #: modules/access/mms/mms.c:56
6253 msgid "Maximum bitrate"
6254 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6256 #: modules/access/mms/mms.c:58
6257 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6258 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6260 #: modules/access/mms/mms.c:62
6261 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6262 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6264 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6265 msgid "Dummy stream output"
6266 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6268 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6272 #: modules/access_output/file.c:63
6273 msgid "Append to file"
6274 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6276 #: modules/access_output/file.c:64
6277 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6278 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6280 #: modules/access_output/file.c:68
6281 msgid "File stream output"
6282 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6284 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6286 msgstr "Nom d'usuari"
6288 #: modules/access_output/http.c:61
6289 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6291 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
6293 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6294 #: modules/control/telnet.c:270 modules/misc/audioscrobbler.c:120
6296 msgstr "Contrasenya"
6298 #: modules/access_output/http.c:64
6299 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6300 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6302 #: modules/access_output/http.c:68
6306 #: modules/access_output/http.c:69
6307 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6308 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
6310 #: modules/access_output/http.c:73
6311 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6313 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6316 #: modules/access_output/http.c:76
6319 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6320 "empty if you don't have one."
6322 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6323 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6325 #: modules/access_output/http.c:80
6328 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6329 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6331 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6332 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6333 "buit si no en teniu un."
6335 #: modules/access_output/http.c:85
6337 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6338 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6340 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6341 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6343 #: modules/access_output/http.c:88
6344 msgid "Advertise with Bonjour"
6345 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
6347 #: modules/access_output/http.c:89
6348 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6349 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
6351 #: modules/access_output/http.c:93
6352 msgid "HTTP stream output"
6353 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6355 #: modules/access_output/shout.c:59
6357 msgstr "Nom del Flux"
6359 #: modules/access_output/shout.c:60
6360 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6363 #: modules/access_output/shout.c:63
6364 msgid "Stream description"
6365 msgstr "Descripció del flux"
6367 #: modules/access_output/shout.c:64
6368 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6369 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
6371 #: modules/access_output/shout.c:67
6375 #: modules/access_output/shout.c:68
6377 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6378 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6379 "shoutcast/icecast server."
6382 #: modules/access_output/shout.c:77
6384 msgid "Genre description"
6385 msgstr "Descripció de la sessió"
6387 #: modules/access_output/shout.c:78
6388 msgid "Genre of the content. "
6391 #: modules/access_output/shout.c:80
6393 msgid "URL description"
6396 #: modules/access_output/shout.c:81
6397 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6400 #: modules/access_output/shout.c:88
6402 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6403 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6405 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6407 msgstr "Velocitat de mostra"
6409 #: modules/access_output/shout.c:91
6411 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6412 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6414 #: modules/access_output/shout.c:93
6416 msgid "Number of channels"
6417 msgstr "Nombre de clons"
6419 #: modules/access_output/shout.c:94
6421 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6422 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6424 #: modules/access_output/shout.c:96
6425 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6428 #: modules/access_output/shout.c:97
6430 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6431 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6433 #: modules/access_output/shout.c:99
6435 msgid "Stream public"
6436 msgstr "Flux de sortida"
6438 #: modules/access_output/shout.c:100
6440 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6441 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6442 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6445 #: modules/access_output/shout.c:106
6446 msgid "IceCAST output"
6447 msgstr "Sortida IceCAST"
6449 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6450 #: modules/demux/live555.cpp:64
6451 msgid "Caching value (ms)"
6452 msgstr "Valor de captura (ms)"
6454 #: modules/access_output/udp.c:78
6456 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6459 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6460 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6462 #: modules/access_output/udp.c:81
6463 msgid "Group packets"
6464 msgstr "Agrupa paquets"
6466 #: modules/access_output/udp.c:82
6468 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6469 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6470 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6472 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6473 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6474 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6476 #: modules/access_output/udp.c:87
6478 msgstr "Escriure en el format Raw"
6480 #: modules/access_output/udp.c:88
6482 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6483 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6485 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6486 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6487 "possible per millorar la transmissió)"
6489 #: modules/access_output/udp.c:94
6490 msgid "UDP stream output"
6491 msgstr "Flux de sortida UDP"
6493 #: modules/access/pvr.c:49
6495 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6498 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6499 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6501 #: modules/access/pvr.c:52
6503 msgstr "Dispositiu:"
6505 #: modules/access/pvr.c:53
6506 msgid "PVR video device"
6507 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6509 #: modules/access/pvr.c:55
6510 msgid "Radio device"
6511 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6513 #: modules/access/pvr.c:56
6514 msgid "PVR radio device"
6515 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6517 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6521 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6522 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6523 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6525 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6526 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6530 #: modules/access/pvr.c:63
6531 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6532 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6534 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6535 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6539 #: modules/access/pvr.c:67
6540 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6541 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6543 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6547 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6548 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6549 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6551 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6552 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6553 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6555 #: modules/access/pvr.c:77
6556 msgid "Key interval"
6557 msgstr "Interval de la tecla"
6559 #: modules/access/pvr.c:78
6560 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6561 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6563 #: modules/access/pvr.c:80
6567 #: modules/access/pvr.c:81
6569 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6570 "number of B-Frames."
6572 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6573 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6575 #: modules/access/pvr.c:85
6576 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6577 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6579 #: modules/access/pvr.c:87
6580 msgid "Bitrate peak"
6581 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6583 #: modules/access/pvr.c:88
6584 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6585 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6587 #: modules/access/pvr.c:91
6588 msgid "Bitrate mode)"
6589 msgstr "Mode de la taxa de bits)"
6591 #: modules/access/pvr.c:92
6592 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6593 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6595 #: modules/access/pvr.c:94
6596 msgid "Audio bitmask"
6597 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6599 #: modules/access/pvr.c:95
6600 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6602 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6603 "d'àudio de la targeta."
6605 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6606 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6610 #: modules/access/pvr.c:99
6611 msgid "Audio volume (0-65535)."
6612 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6614 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6618 #: modules/access/pvr.c:102
6620 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6622 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6625 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6629 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6633 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6637 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6641 #: modules/access/pvr.c:111
6645 #: modules/access/pvr.c:111
6649 #: modules/access/pvr.c:116
6653 #: modules/access/pvr.c:117
6654 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6655 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6657 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6659 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6661 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6662 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6664 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6668 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6670 msgid "Connection failed"
6671 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6673 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6675 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6678 #: modules/access/rtsp/access.c:227
6680 msgid "Session failed"
6681 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6683 #: modules/access/rtsp/access.c:228
6684 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6687 #: modules/access/screen/screen.c:38
6689 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6691 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6692 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6694 #: modules/access/screen/screen.c:42
6695 msgid "Desired frame rate for the capture."
6697 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6699 #: modules/access/screen/screen.c:45
6700 msgid "Capture fragment size"
6701 msgstr "Captura la mida del fragment"
6703 #: modules/access/screen/screen.c:47
6705 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6706 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6708 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6709 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6711 #: modules/access/screen/screen.c:61
6712 msgid "Screen Input"
6713 msgstr "Entrada de la pantalla"
6715 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6719 #: modules/access/smb.c:63
6721 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6723 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6724 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6726 #: modules/access/smb.c:65
6727 msgid "SMB user name"
6728 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6730 #: modules/access/smb.c:68
6731 msgid "SMB password"
6732 msgstr "Contrasenya SMB"
6734 #: modules/access/smb.c:71
6738 #: modules/access/smb.c:72
6739 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6741 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6744 #: modules/access/smb.c:77
6746 msgstr "Entrada de SMB"
6748 #: modules/access/tcp.c:39
6750 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6752 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6753 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6755 #: modules/access/tcp.c:46
6759 #: modules/access/tcp.c:47
6761 msgstr "Entrada del TCP"
6763 #: modules/access/udp.c:43
6765 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6767 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6768 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6770 #: modules/access/udp.c:46
6771 msgid "Autodetection of MTU"
6772 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6774 #: modules/access/udp.c:48
6776 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6777 "truncated packets are found"
6780 #: modules/access/udp.c:51
6781 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6782 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6784 #: modules/access/udp.c:53
6787 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6788 "time specified here (in milliseconds)."
6790 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6791 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6793 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6794 #: modules/gui/macosx/open.m:713 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6798 #: modules/access/udp.c:61
6799 msgid "UDP/RTP input"
6800 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6802 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6805 msgstr "Nom del dispositiu"
6807 #: modules/access/v4l2.c:55
6810 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6813 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6814 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6816 #: modules/access/v4l2.c:59
6819 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6821 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6824 #: modules/access/v4l2.c:64
6826 msgid "Video4Linux2"
6827 msgstr "Video4Linux"
6829 #: modules/access/v4l2.c:65
6831 msgid "Video4Linux2 input"
6832 msgstr "Entrada Video4Linux"
6834 #: modules/access/v4l.c:78
6836 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6838 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6839 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6841 #: modules/access/v4l.c:82
6843 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6844 "device will be used."
6846 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6847 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6849 #: modules/access/v4l.c:86
6851 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6852 "device will be used."
6854 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6855 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6857 #: modules/access/v4l.c:90
6859 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6860 "(default), RV24, etc.)"
6862 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6863 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6865 #: modules/access/v4l.c:97
6867 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6869 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6872 #: modules/access/v4l.c:102
6873 msgid "Audio Channel"
6874 msgstr "Canal d'àudio"
6876 #: modules/access/v4l.c:104
6877 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6878 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
6880 #: modules/access/v4l.c:106
6881 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6882 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6884 #: modules/access/v4l.c:109
6885 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6886 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
6888 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6889 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6893 #: modules/access/v4l.c:113
6894 msgid "Brightness of the video input."
6895 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
6897 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6898 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6902 #: modules/access/v4l.c:116
6903 msgid "Hue of the video input."
6904 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
6906 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
6907 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
6908 #: modules/video_filter/rss.c:146
6912 #: modules/access/v4l.c:119
6913 msgid "Color of the video input."
6914 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
6916 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
6917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6921 #: modules/access/v4l.c:122
6922 msgid "Contrast of the video input."
6923 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
6925 #: modules/access/v4l.c:123
6927 msgstr "Sintonitzador"
6929 #: modules/access/v4l.c:124
6930 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6931 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6933 #: modules/access/v4l.c:127
6935 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6937 "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
6940 #: modules/access/v4l.c:130
6941 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6942 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
6944 #: modules/access/v4l.c:131
6948 #: modules/access/v4l.c:133
6949 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6951 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6953 #: modules/access/v4l.c:134
6957 #: modules/access/v4l.c:136
6958 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6959 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
6961 #: modules/access/v4l.c:137
6965 #: modules/access/v4l.c:138
6966 msgid "Quality of the stream."
6967 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
6969 #: modules/access/v4l.c:149
6971 msgstr "Video4Linux"
6973 #: modules/access/v4l.c:150
6974 msgid "Video4Linux input"
6975 msgstr "Entrada Video4Linux"
6977 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
6979 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6981 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6982 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6984 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
6985 #: modules/gui/macosx/open.m:502 modules/gui/macosx/open.m:592
6986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
6990 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6992 msgstr "Entrada VCD"
6994 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
6995 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6996 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6998 #: modules/access/vcdx/access.c:105
6999 msgid "The above message had unknown log level"
7000 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7002 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7003 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7005 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7007 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7008 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7013 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7017 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7018 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7019 #: modules/demux/mkv.cpp:5260
7023 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7027 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7029 msgstr "Format del VCD"
7031 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7035 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7039 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7043 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7047 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7049 msgstr "Volum màxim #"
7051 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7053 msgstr "Conjunt de volum"
7055 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7057 msgstr "Identificador del sistema"
7059 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7063 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7064 msgid "First Entry Point"
7065 msgstr "Primer punt d’entrada"
7067 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7068 msgid "Last Entry Point"
7069 msgstr "Últim punt d’entrada"
7071 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7072 msgid "Track size (in sectors)"
7073 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7075 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7076 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7080 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7084 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7086 msgstr "Reprodueix la llista"
7088 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7089 msgid "extended selection list"
7090 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7092 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7093 msgid "selection list"
7094 msgstr "Llista de selecció "
7096 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7097 msgid "unknown type"
7098 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7100 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7101 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7103 msgstr "Identificador de la llista"
7105 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7106 msgid "(Super) Video CD"
7107 msgstr "(Super) Video CD"
7109 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7110 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7111 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7113 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7114 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7115 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7117 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7118 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7119 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7121 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7122 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7123 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7125 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7126 msgid "Use playback control?"
7127 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7129 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7131 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7134 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7135 "reproduirem per pistes."
7137 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7138 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7141 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7143 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7148 msgid "Show extended VCD info?"
7149 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7151 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7153 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7154 "for example playback control navigation."
7156 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7157 "la navegació del control de reproducció."
7159 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7160 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7161 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7163 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7164 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7165 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7167 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7168 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7169 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
7171 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7172 msgid "Dolby Surround decoder"
7173 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
7175 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7177 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7178 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7179 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7180 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7181 "It works with any source format from mono to 7.1."
7183 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7184 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7185 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7186 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7187 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
7189 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7190 msgid "Characteristic dimension"
7191 msgstr "Dimensió característica"
7193 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7194 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7195 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7197 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7198 msgid "Compensate delay"
7199 msgstr "Compensa el retard"
7201 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7203 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7204 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7205 "case, turn this on to compensate."
7208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7209 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7210 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
7212 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7214 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7215 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7220 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7221 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7224 msgid "Headphone effect"
7225 msgstr "Efecte d'auriculars"
7227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7228 msgid "Use downmix algorithme."
7231 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7233 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7234 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7238 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7240 msgid "Select channel to keep"
7241 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7245 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7246 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7254 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7265 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7266 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7268 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7269 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7270 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
7272 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7273 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7274 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
7276 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7277 msgid "A/52 dynamic range compression"
7278 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7280 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7281 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7283 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7284 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7285 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7286 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7288 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7289 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7290 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7291 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7293 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7294 msgid "Enable internal upmixing"
7295 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
7297 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7298 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7301 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7303 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7304 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7306 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7308 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7309 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7311 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7312 msgid "DTS dynamic range compression"
7313 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7315 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7316 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7317 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7318 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7320 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7322 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7323 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7325 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7327 msgid "Fixed point audio format conversions"
7328 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7330 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7332 msgid "Floating-point audio format conversions"
7333 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7335 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7336 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7337 msgid "MPEG audio decoder"
7338 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7340 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7341 msgid "Equalizer preset"
7342 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7344 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7345 msgid "Preset to use for the equalizer."
7348 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7350 msgstr "Guany de les bandes"
7352 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7354 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7355 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7359 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7361 msgstr "Dos passades"
7363 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7364 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7367 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7369 msgstr "Guany global"
7371 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7372 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7373 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7375 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7376 msgid "Equalizer with 10 bands"
7377 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7379 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7383 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7388 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7392 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7397 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7401 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7402 msgid "Full bass and treble"
7403 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7405 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7409 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7413 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7417 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7421 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7425 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7430 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7435 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7436 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7453 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7458 #: modules/audio_filter/format.c:202
7459 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7460 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7462 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7463 msgid "Number of audio buffers"
7464 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7466 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7468 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7469 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7470 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7472 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7473 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7474 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7476 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7478 msgstr "Nivell màxim"
7480 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7482 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7483 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7484 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7486 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7487 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7488 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7490 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7491 msgid "Volume normalizer"
7492 msgstr "Normalitzador de volum"
7494 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7495 msgid "Parametric Equalizer"
7496 msgstr "Equalitzador Paramètric"
7498 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7499 msgid "Low freq (Hz)"
7500 msgstr "Baixa freq (Hz)"
7502 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7503 msgid "Low freq gain (Db)"
7504 msgstr "guany de la Baixa freq (Db)"
7506 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7507 msgid "High freq (Hz)"
7508 msgstr "Alta freq (Hz)"
7510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7511 msgid "High freq gain (Db)"
7512 msgstr "guany alta freq (Db)"
7514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7516 msgstr "Freq 1 (Hz)"
7518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7519 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7520 msgstr "guany Freq 1 (Db)"
7522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7531 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7532 msgstr "Freq 2 guany (Db)"
7534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7540 msgstr "Freq 3 (Hz)"
7542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7543 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7544 msgstr "Freq 3 guany (Db)"
7546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7550 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7551 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7552 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7554 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:64
7555 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:71
7556 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7557 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7559 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7560 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7561 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7563 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7564 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7565 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7567 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7568 msgid "Float32 audio mixer"
7569 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7571 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7572 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7573 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7575 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7576 msgid "Trivial audio mixer"
7577 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7579 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7581 msgstr "predeterminat"
7583 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7584 msgid "ALSA audio output"
7585 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7587 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7588 msgid "ALSA Device Name"
7589 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7591 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7592 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7593 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7594 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7595 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7596 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7597 msgid "Audio Device"
7598 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7600 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7601 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7602 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7603 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7607 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7608 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7609 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7610 msgid "2 Front 2 Rear"
7611 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7613 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7614 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7615 msgid "A/52 over S/PDIF"
7616 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7618 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7620 msgid "No Audio Device"
7621 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7623 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7624 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7627 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7628 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7630 msgid "Audio output failed"
7631 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7633 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7635 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7638 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7640 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7643 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7644 msgid "Unknown soundcard"
7645 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7647 #: modules/audio_output/arts.c:63
7648 msgid "aRts audio output"
7649 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7651 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7653 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7654 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7657 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7658 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7659 "per defecte per reproduir l'àudio."
7661 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7663 msgid "HAL AudioUnit output"
7664 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7666 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7668 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7671 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7673 msgid "Audio device is not configured"
7674 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7676 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7678 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7679 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7682 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7684 msgid "%s (Encoded Output)"
7685 msgstr "%s (sortida codificada)"
7687 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7688 msgid "Output device"
7689 msgstr "Dispositiu de sortida"
7691 #: modules/audio_output/directx.c:206
7693 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7694 "default device appears as 0 AND another number)."
7697 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7698 msgid "Use float32 output"
7699 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7701 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7703 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7704 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7706 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7707 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7709 #: modules/audio_output/directx.c:214
7710 msgid "DirectX audio output"
7711 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7713 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7714 msgid "3 Front 2 Rear"
7715 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7717 #: modules/audio_output/esd.c:67
7718 msgid "EsounD audio output"
7719 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7721 #: modules/audio_output/esd.c:70
7722 msgid "Esound server"
7723 msgstr "Servidor Esound"
7725 #: modules/audio_output/file.c:78
7726 msgid "Output format"
7727 msgstr "Format de sortida"
7729 #: modules/audio_output/file.c:79
7731 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7732 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7734 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7735 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7737 #: modules/audio_output/file.c:82
7738 msgid "Number of output channels"
7739 msgstr "Nombre de canals de sortida"
7741 #: modules/audio_output/file.c:83
7743 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7744 "restrict the number of channels here."
7746 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7747 "nombre de canals aquí."
7749 #: modules/audio_output/file.c:86
7750 msgid "Add WAVE header"
7751 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
7753 #: modules/audio_output/file.c:87
7754 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7756 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
7758 #: modules/audio_output/file.c:104
7760 msgstr "Fitxer de sortida"
7762 #: modules/audio_output/file.c:105
7763 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7764 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
7766 #: modules/audio_output/file.c:108
7767 msgid "File audio output"
7768 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7770 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7771 msgid "Roku HD1000 audio output"
7772 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7774 #: modules/audio_output/jack.c:62
7775 msgid "JACK audio output"
7776 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
7778 #: modules/audio_output/oss.c:99
7779 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7780 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7782 #: modules/audio_output/oss.c:101
7784 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7785 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7786 "drivers, then you need to enable this option."
7788 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7789 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7790 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7792 #: modules/audio_output/oss.c:107
7794 msgid "UNIX OSS audio output"
7795 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7797 #: modules/audio_output/oss.c:112
7798 msgid "OSS DSP device"
7799 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7801 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7802 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7803 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7805 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7806 msgid "PORTAUDIO audio output"
7807 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7809 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7810 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7811 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7813 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7814 msgid "Win32 waveOut extension output"
7815 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7817 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7821 #: modules/codec/a52.c:91
7823 msgstr "Analitzador A/52"
7825 #: modules/codec/a52.c:98
7826 msgid "A/52 audio packetizer"
7827 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7829 #: modules/codec/adpcm.c:43
7830 msgid "ADPCM audio decoder"
7831 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7833 #: modules/codec/araw.c:44
7834 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7835 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7837 #: modules/codec/araw.c:53
7838 msgid "Raw audio encoder"
7839 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7841 #: modules/codec/cinepak.c:38
7842 msgid "Cinepak video decoder"
7843 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7845 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7846 msgid "CMML annotations decoder"
7847 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7849 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7850 msgid "CVD subtitle decoder"
7851 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7853 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7854 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7855 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7857 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7858 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7859 msgid "Encoding quality"
7860 msgstr "Qualitat de la codificació"
7862 #: modules/codec/dirac.c:69
7863 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7864 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7866 #: modules/codec/dirac.c:74
7867 msgid "Dirac video decoder"
7868 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7870 #: modules/codec/dirac.c:80
7871 msgid "Dirac video encoder"
7872 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7874 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
7875 msgid "DirectMedia Object decoder"
7876 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7878 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
7879 msgid "DirectMedia Object encoder"
7880 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7882 #: modules/codec/dts.c:95
7884 msgstr "Analitzador DTS"
7886 #: modules/codec/dts.c:100
7887 msgid "DTS audio packetizer"
7888 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7890 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7891 msgid "Decoding X coordinate"
7892 msgstr "Descodificant Coordenada X"
7894 #: modules/codec/dvbsub.c:52
7895 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7896 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
7898 #: modules/codec/dvbsub.c:54
7899 msgid "Decoding Y coordinate"
7900 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
7902 #: modules/codec/dvbsub.c:55
7903 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7904 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
7906 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7907 msgid "Subpicture position"
7908 msgstr "Posició de Subimatges"
7910 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7912 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7913 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7916 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7917 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7920 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7921 msgid "Encoding X coordinate"
7922 msgstr "Codificant Coordenada X"
7924 #: modules/codec/dvbsub.c:64
7925 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7926 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
7928 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7929 msgid "Encoding Y coordinate"
7930 msgstr "Codificant Coordenada Y"
7932 #: modules/codec/dvbsub.c:66
7933 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7934 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
7936 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7937 msgid "DVB subtitles decoder"
7938 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7940 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7941 msgid "DVB subtitles encoder"
7942 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7944 #: modules/codec/faad.c:39
7945 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7946 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7948 #: modules/codec/faad.c:331
7949 msgid "AAC extension"
7952 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
7954 msgstr "Arxiu d'imatge"
7956 #: modules/codec/fake.c:47
7957 msgid "Path of the image file for fake input."
7958 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
7960 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
7961 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7962 msgid "Output video width."
7963 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
7965 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
7966 #: modules/stream_out/transcode.c:78
7967 msgid "Output video height."
7968 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
7970 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
7971 msgid "Keep aspect ratio"
7972 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
7974 #: modules/codec/fake.c:56
7975 msgid "Consider width and height as maximum values."
7976 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
7978 #: modules/codec/fake.c:57
7979 msgid "Background aspect ratio"
7980 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7982 #: modules/codec/fake.c:59
7983 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7986 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
7987 msgid "Deinterlace video"
7988 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7990 #: modules/codec/fake.c:62
7991 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7992 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
7994 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
7995 msgid "Deinterlace module"
7996 msgstr "Mode desentrellaçat"
7998 #: modules/codec/fake.c:65
7999 msgid "Deinterlace module to use."
8000 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
8002 #: modules/codec/fake.c:76
8003 msgid "Fake video decoder"
8004 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
8006 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8008 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8009 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8011 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8013 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8014 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8016 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8018 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8021 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8022 msgid "VLC could not open the encoder."
8025 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8027 msgstr "Sense Referència"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8037 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8049 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8053 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8054 msgid "Fast bilinear"
8055 msgstr "Bilineal ràpid"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8061 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8062 msgid "Bicubic (good quality)"
8063 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8065 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8066 msgid "Experimental"
8067 msgstr "Experimental"
8069 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8070 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8071 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8073 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8078 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8079 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8081 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8085 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8094 msgid "Bicubic spline"
8095 msgstr "Spline bicúbic"
8097 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8099 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8101 "Descodificador/Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8105 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8106 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8110 msgstr "S'està descodificant..."
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8115 msgstr "S’està codificant..."
8117 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8118 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8119 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8121 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8122 msgid "FFmpeg demuxer"
8123 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8127 msgid "FFmpeg muxer"
8128 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8130 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8131 msgid "Video scaling filter"
8132 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8134 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8135 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8136 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8138 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8139 msgid "FFmpeg video filter"
8140 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8142 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8143 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8144 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
8146 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8147 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8148 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8150 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8151 msgid "Direct rendering"
8152 msgstr "Representació directa"
8154 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8155 msgid "Error resilience"
8156 msgstr "Error de resiliència"
8158 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8160 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8161 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8162 "can produce a lot of errors.\n"
8163 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8165 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8166 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8167 "$) pot produir molts errors.\n"
8168 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8170 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8171 msgid "Workaround bugs"
8172 msgstr "Solució temporal d’errors"
8174 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8176 "Try to fix some bugs:\n"
8179 "4 xvid interlaced\n"
8184 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8187 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8190 "4 xvid entrellaçat\n"
8196 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8197 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8203 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8204 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8206 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8207 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8208 "produir imatges distorsionades."
8210 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8211 msgid "Post processing quality"
8212 msgstr "Qualitat del post-processament "
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8216 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8217 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8220 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8221 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8222 "aparença d’imatge."
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8226 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8228 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8229 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8230 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8232 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8233 msgid "Visualize motion vectors"
8234 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8236 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8238 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8239 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8240 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8241 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8242 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8243 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8245 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8246 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8247 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8248 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
8249 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
8251 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8252 msgid "Low resolution decoding"
8253 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8255 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8257 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8260 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
8261 "poder de processament."
8263 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8264 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8267 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8269 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8270 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8274 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8275 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8279 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8280 "<option>...]]...\n"
8281 "long form example:\n"
8282 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8283 "short form example:\n"
8284 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8288 "short long name short long option Description\n"
8289 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8290 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8291 " y nochrom chrominance filtring "
8293 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8294 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8295 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8296 " the h & v deblocking filters share these\n"
8297 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8298 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8299 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8301 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8303 "dr dering Deringing filter\n"
8304 "al autolevels automatic brightness / "
8306 " f fullyrange stretch luminance to "
8308 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8309 "li linipoldeint linear interpolating "
8311 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8313 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8314 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8315 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8316 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8317 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8318 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8319 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8322 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8323 msgid "Ratio of key frames"
8324 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8327 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8329 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8332 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8333 msgid "Ratio of B frames"
8334 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8336 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8337 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8339 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8340 "dos fotogrames de referència."
8342 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8343 msgid "Video bitrate tolerance"
8344 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8346 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8347 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8348 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
8350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8351 msgid "Interlaced encoding"
8352 msgstr "Codificació entrellaçada"
8354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8355 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8356 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8359 msgid "Interlaced motion estimation"
8360 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
8362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8363 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8365 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
8367 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8368 msgid "Pre-motion estimation"
8369 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8371 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8372 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8373 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
8375 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8376 msgid "Strict rate control"
8377 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8380 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8381 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8384 msgid "Rate control buffer size"
8385 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8389 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8390 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8393 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8394 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8395 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8397 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8398 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8399 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8401 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8402 msgid "I quantization factor"
8403 msgstr "Factor de quantificació I "
8405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8407 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8408 "same qscale for I and P frames)."
8410 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8411 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8414 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8415 #: modules/demux/mod.c:73
8416 msgid "Noise reduction"
8417 msgstr "Reducció del soroll"
8419 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8421 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8422 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8424 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8425 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8426 "de menor qualitat."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8429 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8430 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8434 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8435 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8436 "standard MPEG2 decoders."
8438 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8439 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8440 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8444 msgid "Quality level"
8445 msgstr "Nivell de qualitat"
8447 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8449 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8450 "encoding very much)."
8452 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8453 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8457 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8458 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8459 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8460 "to ease the encoder's task."
8462 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8463 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8464 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8465 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8466 "facilitar les tasques del codificador."
8468 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8469 msgid "Minimum video quantizer scale"
8470 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8472 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8473 msgid "Minimum video quantizer scale."
8474 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
8476 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8477 msgid "Maximum video quantizer scale"
8478 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8481 msgid "Maximum video quantizer scale."
8482 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
8484 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8485 msgid "Trellis quantization"
8486 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8489 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8491 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8492 "coeficients de bloc)."
8494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8495 msgid "Fixed quantizer scale"
8496 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8500 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8503 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8504 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8506 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8507 msgid "Strict standard compliance"
8508 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8512 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8514 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8515 "acceptats: -1, 0, 1)."
8517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8518 msgid "Luminance masking"
8521 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8523 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8524 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8527 msgid "Darkness masking"
8530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8532 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8533 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8535 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8536 msgid "Motion masking"
8537 msgstr "Màscara de moviment"
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8542 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8544 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8547 msgid "Border masking"
8550 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8553 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8555 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8557 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8558 msgid "Luminance elimination"
8561 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8563 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8564 "The H264 specification recommends -4."
8567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8568 msgid "Chrominance elimination"
8569 msgstr "Eliminació del Croma"
8571 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8573 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8574 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8577 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8578 msgid "Scaling mode"
8579 msgstr "Mode escalat"
8581 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8583 msgid "Scaling mode to use."
8584 msgstr "Mode escalat"
8586 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8587 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8588 msgid "Post processing"
8589 msgstr "Post-processament"
8591 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8593 msgstr "1 (el més baix)"
8595 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8597 msgstr "6 (el més alt)"
8599 #: modules/codec/flac.c:174
8600 msgid "Flac audio decoder"
8601 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8603 #: modules/codec/flac.c:179
8604 msgid "Flac audio encoder"
8605 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8607 #: modules/codec/flac.c:185
8608 msgid "Flac audio packetizer"
8609 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8611 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8612 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8613 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8615 #: modules/codec/lpcm.c:83
8616 msgid "Linear PCM audio decoder"
8617 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8619 #: modules/codec/lpcm.c:88
8620 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8621 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8623 #: modules/codec/mash.cpp:66
8624 msgid "Video decoder using openmash"
8625 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8627 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8628 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8629 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8631 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8632 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8633 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8635 #: modules/codec/png.c:54
8636 msgid "PNG video decoder"
8637 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8639 #: modules/codec/quicktime.c:63
8640 msgid "QuickTime library decoder"
8641 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8643 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8644 msgid "Pseudo raw video decoder"
8645 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8647 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8648 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8649 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8651 #: modules/codec/realaudio.c:60
8652 msgid "RealAudio library decoder"
8653 msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
8655 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8656 msgid "SDL_image video decoder"
8657 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
8659 #: modules/codec/speex.c:106
8660 msgid "Speex audio decoder"
8661 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8663 #: modules/codec/speex.c:111
8664 msgid "Speex audio packetizer"
8665 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8667 #: modules/codec/speex.c:116
8668 msgid "Speex audio encoder"
8669 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8671 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8672 msgid "Speex comment"
8673 msgstr "Comentari de Speex"
8675 #: modules/codec/speex.c:560
8679 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8680 msgid "DVD subtitles decoder"
8681 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8683 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8684 msgid "DVD subtitles packetizer"
8685 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8687 #: modules/codec/subsdec.c:131
8688 msgid "Subtitles text encoding"
8689 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8691 #: modules/codec/subsdec.c:132
8692 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8693 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8695 #: modules/codec/subsdec.c:133
8696 msgid "Subtitles justification"
8697 msgstr "Justificació de subtítols"
8699 #: modules/codec/subsdec.c:134
8700 msgid "Set the justification of subtitles"
8701 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8703 #: modules/codec/subsdec.c:135
8704 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8705 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
8707 #: modules/codec/subsdec.c:136
8709 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8711 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
8714 #: modules/codec/subsdec.c:138
8715 msgid "Formatted Subtitles"
8716 msgstr "Subtítols formatejats"
8718 #: modules/codec/subsdec.c:139
8720 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8721 "but you can choose to disable all formatting."
8724 #: modules/codec/subsdec.c:145
8725 msgid "Text subtitles decoder"
8726 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8728 #: modules/codec/subsdec.c:366
8730 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8731 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8734 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8736 msgid "Enable debug"
8737 msgstr "Habilita el vídeo"
8739 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8741 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8743 "packet assembly info 2\n"
8746 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8747 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8748 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8750 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8751 msgid "SVCD subtitles"
8752 msgstr "Subtítols SVCD"
8754 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8755 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8756 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8758 #: modules/codec/tarkin.c:75
8759 msgid "Tarkin decoder module"
8760 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8762 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8764 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8765 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8767 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8768 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8770 #: modules/codec/theora.c:99
8771 msgid "Theora video decoder"
8772 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8774 #: modules/codec/theora.c:105
8775 msgid "Theora video packetizer"
8776 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8778 #: modules/codec/theora.c:111
8779 msgid "Theora video encoder"
8780 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8782 #: modules/codec/theora.c:512
8783 msgid "Theora comment"
8784 msgstr "Comentari de Theora"
8786 #: modules/codec/twolame.c:52
8788 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8789 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8791 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8792 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8794 #: modules/codec/twolame.c:55
8796 msgstr "Mode Estèreo"
8798 #: modules/codec/twolame.c:56
8799 msgid "Handling mode for stereo streams"
8800 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
8802 #: modules/codec/twolame.c:57
8806 #: modules/codec/twolame.c:59
8807 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8808 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
8810 #: modules/codec/twolame.c:60
8811 msgid "Psycho-acoustic model"
8812 msgstr "model psico-acústic"
8814 #: modules/codec/twolame.c:62
8815 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8816 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
8818 #: modules/codec/twolame.c:66
8822 #: modules/codec/twolame.c:66
8823 msgid "Joint stereo"
8824 msgstr "Estèreo conjunt"
8826 #: modules/codec/twolame.c:71
8827 msgid "Libtwolame audio encoder"
8828 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
8830 #: modules/codec/vorbis.c:160
8831 msgid "Maximum encoding bitrate"
8832 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8834 #: modules/codec/vorbis.c:162
8835 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8837 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
8838 "de transmissió de dades."
8840 #: modules/codec/vorbis.c:163
8841 msgid "Minimum encoding bitrate"
8842 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8844 #: modules/codec/vorbis.c:165
8846 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8849 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
8850 "codificació d'un canal de mida fixa."
8852 #: modules/codec/vorbis.c:166
8853 msgid "CBR encoding"
8854 msgstr "Codificació CBR"
8856 #: modules/codec/vorbis.c:168
8857 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8859 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8862 #: modules/codec/vorbis.c:172
8863 msgid "Vorbis audio decoder"
8864 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8866 #: modules/codec/vorbis.c:183
8867 msgid "Vorbis audio packetizer"
8868 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8870 #: modules/codec/vorbis.c:190
8871 msgid "Vorbis audio encoder"
8872 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8874 #: modules/codec/vorbis.c:629
8875 msgid "Vorbis comment"
8876 msgstr "Comentari de Vorbis"
8878 #: modules/codec/x264.c:44
8879 msgid "Maximum GOP size"
8880 msgstr "Màxim tamany GOP"
8882 #: modules/codec/x264.c:45
8884 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8885 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8887 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8888 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8890 #: modules/codec/x264.c:49
8891 msgid "Minimum GOP size"
8894 #: modules/codec/x264.c:50
8897 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8898 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8899 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8900 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
8901 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
8903 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8904 "frames, but do not start a new GOP."
8906 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8907 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8908 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8909 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8910 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8912 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8913 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8916 #: modules/codec/x264.c:59
8917 msgid "Extra I-frames aggressivity"
8920 #: modules/codec/x264.c:60
8923 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8924 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8925 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8926 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8927 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
8928 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
8931 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8932 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8933 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8934 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8935 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8936 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8937 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8939 #: modules/codec/x264.c:70
8940 msgid "B-frames between I and P"
8941 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
8943 #: modules/codec/x264.c:71
8945 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
8946 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8948 #: modules/codec/x264.c:74
8949 msgid "Adaptive B-frame decision"
8952 #: modules/codec/x264.c:75
8955 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8956 "possibly before an I-frame."
8957 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8959 #: modules/codec/x264.c:78
8960 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
8963 #: modules/codec/x264.c:79
8965 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8966 "negative values cause less B-frames."
8969 #: modules/codec/x264.c:82
8970 msgid "Keep some B-frames as references"
8973 #: modules/codec/x264.c:83
8975 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8976 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8980 #: modules/codec/x264.c:87
8984 #: modules/codec/x264.c:88
8987 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8988 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
8990 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8991 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8994 #: modules/codec/x264.c:92
8995 msgid "Number of reference frames"
8996 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
8998 #: modules/codec/x264.c:93
9001 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9002 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9003 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9005 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9006 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9007 "tractar amb grans valors de frameref"
9009 #: modules/codec/x264.c:98
9010 msgid "Skip loop filter"
9011 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
9013 #: modules/codec/x264.c:99
9014 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9015 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
9017 #: modules/codec/x264.c:101
9018 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9021 #: modules/codec/x264.c:102
9023 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9024 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9027 #: modules/codec/x264.c:106
9030 msgstr "Nivell màxim"
9032 #: modules/codec/x264.c:107
9034 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9035 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9036 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9039 #: modules/codec/x264.c:116
9041 msgid "Interlaced mode"
9042 msgstr "Mòdul de la interfície"
9044 #: modules/codec/x264.c:117
9046 msgid "Pure-interlaced mode."
9047 msgstr "Mode desentrellaçat"
9049 #: modules/codec/x264.c:122
9051 msgstr "Defineix QP"
9053 #: modules/codec/x264.c:123
9056 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9057 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9059 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9060 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9063 #: modules/codec/x264.c:127
9064 msgid "Quality-based VBR"
9065 msgstr "Qualitat del VBR"
9067 #: modules/codec/x264.c:128
9068 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9071 #: modules/codec/x264.c:130
9075 #: modules/codec/x264.c:131
9077 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9078 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9080 #: modules/codec/x264.c:134
9084 #: modules/codec/x264.c:135
9085 msgid "Maximum quantizer parameter."
9086 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9088 #: modules/codec/x264.c:137
9090 msgstr "Màx ima etapa de QP"
9092 #: modules/codec/x264.c:138
9093 msgid "Max QP step between frames."
9096 #: modules/codec/x264.c:140
9097 msgid "Average bitrate tolerance"
9098 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
9100 #: modules/codec/x264.c:141
9102 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9103 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9105 #: modules/codec/x264.c:144
9106 msgid "Max local bitrate"
9107 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
9109 #: modules/codec/x264.c:145
9111 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9112 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9114 #: modules/codec/x264.c:147
9118 #: modules/codec/x264.c:148
9120 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9121 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9123 #: modules/codec/x264.c:151
9124 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9127 #: modules/codec/x264.c:152
9129 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9133 #: modules/codec/x264.c:156
9134 msgid "QP factor between I and P"
9137 #: modules/codec/x264.c:157
9138 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9141 #: modules/codec/x264.c:160
9142 msgid "QP factor between P and B"
9145 #: modules/codec/x264.c:161
9146 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9149 #: modules/codec/x264.c:163
9150 msgid "QP difference between chroma and luma"
9153 #: modules/codec/x264.c:164
9154 msgid "QP difference between chroma and luma."
9157 #: modules/codec/x264.c:166
9158 msgid "QP curve compression"
9159 msgstr "Compressió de corba QP"
9161 #: modules/codec/x264.c:167
9163 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9164 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9166 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9167 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9168 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
9170 #: modules/codec/x264.c:170
9172 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9176 #: modules/codec/x264.c:174
9178 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9182 #: modules/codec/x264.c:179
9183 msgid "Partitions to consider"
9184 msgstr "Particions a considerar"
9186 #: modules/codec/x264.c:180
9188 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9191 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9192 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9193 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9194 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9197 #: modules/codec/x264.c:188
9198 msgid "Direct MV prediction mode"
9199 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
9201 #: modules/codec/x264.c:189
9203 msgid "Direct MV prediction mode."
9204 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9206 #: modules/codec/x264.c:192
9208 msgid "Direct prediction size"
9209 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9211 #: modules/codec/x264.c:193
9213 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9215 " - -1: smallest possible according to level\n"
9218 #: modules/codec/x264.c:199
9219 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9220 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9222 #: modules/codec/x264.c:200
9223 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9224 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
9226 #: modules/codec/x264.c:202
9227 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9228 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
9230 #: modules/codec/x264.c:203
9232 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9234 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9235 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9236 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9239 #: modules/codec/x264.c:209
9240 msgid "Maximum motion vector search range"
9241 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
9243 #: modules/codec/x264.c:210
9245 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9246 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9247 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9250 #: modules/codec/x264.c:215
9251 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9254 #: modules/codec/x264.c:219
9256 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9257 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9258 "quality). Range 1 to 7."
9261 #: modules/codec/x264.c:224
9263 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9264 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9265 "quality). Range 1 to 6."
9268 #: modules/codec/x264.c:229
9270 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9271 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9272 "quality). Range 1 to 5."
9275 #: modules/codec/x264.c:234
9276 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9279 #: modules/codec/x264.c:235
9280 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9283 #: modules/codec/x264.c:238
9284 msgid "Decide references on a per partition basis"
9287 #: modules/codec/x264.c:239
9289 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9290 "as opposed to only one ref per macroblock."
9293 #: modules/codec/x264.c:243
9295 msgid "Chroma in motion estimation"
9296 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9298 #: modules/codec/x264.c:244
9299 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9302 #: modules/codec/x264.c:247
9303 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9306 #: modules/codec/x264.c:248
9307 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9310 #: modules/codec/x264.c:250
9311 msgid "Adaptive spatial transform size"
9314 #: modules/codec/x264.c:252
9315 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9318 #: modules/codec/x264.c:254
9319 msgid "Trellis RD quantization"
9320 msgstr "Quantificació Trellis RD"
9322 #: modules/codec/x264.c:255
9324 "Trellis RD quantization: \n"
9326 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9327 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9328 "This requires CABAC."
9331 #: modules/codec/x264.c:261
9332 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9335 #: modules/codec/x264.c:262
9336 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9339 #: modules/codec/x264.c:264
9340 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9343 #: modules/codec/x264.c:265
9345 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9346 "small single coefficient."
9349 #: modules/codec/x264.c:270
9351 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9355 #: modules/codec/x264.c:274
9357 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9358 msgstr "Factor de quantificació I "
9360 #: modules/codec/x264.c:275
9361 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9364 #: modules/codec/x264.c:278
9366 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9367 msgstr "Factor de quantificació I "
9369 #: modules/codec/x264.c:279
9370 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9373 #: modules/codec/x264.c:285
9374 msgid "CPU optimizations"
9375 msgstr "Optimitzacions de CPU"
9377 #: modules/codec/x264.c:286
9378 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9379 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
9381 #: modules/codec/x264.c:288
9383 msgid "PSNR computation"
9386 #: modules/codec/x264.c:289
9388 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9392 #: modules/codec/x264.c:292
9394 msgid "SSIM computation"
9397 #: modules/codec/x264.c:293
9399 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9403 #: modules/codec/x264.c:296
9406 msgstr "Mode silenciós"
9408 #: modules/codec/x264.c:297
9411 msgstr "Mode econòmic"
9413 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9418 #: modules/codec/x264.c:300
9419 msgid "Print stats for each frame."
9422 #: modules/codec/x264.c:303
9423 msgid "SPS and PPS id numbers"
9426 #: modules/codec/x264.c:304
9428 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9432 #: modules/codec/x264.c:308
9434 msgid "Access unit delimiters"
9435 msgstr "Mòduls d’accés"
9437 #: modules/codec/x264.c:309
9438 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9441 #: modules/codec/x264.c:315
9445 #: modules/codec/x264.c:315
9449 #: modules/codec/x264.c:315
9453 #: modules/codec/x264.c:315
9457 #: modules/codec/x264.c:321
9461 #: modules/codec/x264.c:321
9465 #: modules/codec/x264.c:321
9469 #: modules/codec/x264.c:321
9473 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9477 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9481 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9482 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9486 #: modules/codec/x264.c:336
9487 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9488 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
9490 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9492 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9493 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9495 #: modules/control/dbus.c:83
9499 #: modules/control/dbus.c:86
9501 msgid "D-Bus control interface"
9502 msgstr "Interfícies de control"
9504 #: modules/control/gestures.c:78
9505 msgid "Motion threshold (10-100)"
9506 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9508 #: modules/control/gestures.c:80
9509 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9511 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9514 #: modules/control/gestures.c:82
9515 msgid "Trigger button"
9516 msgstr "Botó d'activació"
9518 #: modules/control/gestures.c:84
9519 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9520 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9522 #: modules/control/gestures.c:88
9526 #: modules/control/gestures.c:91
9530 #: modules/control/gestures.c:99
9531 msgid "Mouse gestures control interface"
9532 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9534 #: modules/control/hotkeys.c:94
9535 msgid "Define playlist bookmarks."
9536 msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
9538 #: modules/control/hotkeys.c:97
9540 msgstr "Tecles ràpides"
9542 #: modules/control/hotkeys.c:98
9543 msgid "Hotkeys management interface"
9544 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9546 #: modules/control/hotkeys.c:431
9548 msgid "Audio track: %s"
9549 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9551 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9553 msgid "Subtitle track: %s"
9554 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9556 #: modules/control/hotkeys.c:446
9560 #: modules/control/hotkeys.c:499
9562 msgid "Aspect ratio: %s"
9563 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9565 #: modules/control/hotkeys.c:525
9570 #: modules/control/hotkeys.c:551
9572 msgid "Deinterlace mode: %s"
9573 msgstr "Mode desentrellaçat"
9575 #: modules/control/hotkeys.c:581
9577 msgid "Zoom mode: %s"
9578 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9580 #: modules/control/hotkeys.c:662 modules/control/hotkeys.c:672
9582 msgid "Subtitle delay %i ms"
9583 msgstr "Avança els subtítols"
9585 #: modules/control/hotkeys.c:682 modules/control/hotkeys.c:692
9587 msgid "Audio delay %i ms"
9588 msgstr "Avança l'àudio"
9590 #: modules/control/hotkeys.c:886
9593 msgstr "Baixa el volum "
9595 #: modules/control/http/http.c:34
9596 msgid "Host address"
9597 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9599 #: modules/control/http/http.c:36
9601 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9602 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9603 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9606 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9607 msgid "Source directory"
9608 msgstr "Directori font"
9610 #: modules/control/http/http.c:42
9612 msgstr "Joc de caràcters"
9614 #: modules/control/http/http.c:44
9615 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9618 #: modules/control/http/http.c:45
9622 #: modules/control/http/http.c:47
9624 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9625 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9628 #: modules/control/http/http.c:50
9629 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9630 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9632 #: modules/control/http/http.c:53
9633 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9634 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9636 #: modules/control/http/http.c:55
9637 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9639 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9641 #: modules/control/http/http.c:58
9642 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9643 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9645 #: modules/control/http/http.c:61
9646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9650 #: modules/control/http/http.c:62
9651 msgid "HTTP remote control interface"
9652 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9654 #: modules/control/http/http.c:71
9659 #: modules/control/lirc.c:58
9660 msgid "Infrared remote control interface"
9661 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9663 #: modules/control/motion.c:59
9664 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9667 #: modules/control/motion.c:65
9672 #: modules/control/motion.c:67
9674 msgid "motion control interface"
9675 msgstr "Interfície del control remot"
9677 #: modules/control/netsync.c:64
9678 msgid "Act as master"
9681 #: modules/control/netsync.c:65
9683 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9684 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9686 #: modules/control/netsync.c:69
9687 msgid "Master client ip address"
9688 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9690 #: modules/control/netsync.c:70
9692 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9694 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9695 "sincronització de la xarxa"
9697 #: modules/control/netsync.c:74
9698 msgid "Network Sync"
9699 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
9701 #: modules/control/ntservice.c:39
9702 msgid "Install Windows Service"
9703 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9705 #: modules/control/ntservice.c:41
9706 msgid "Install the Service and exit."
9707 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
9709 #: modules/control/ntservice.c:42
9710 msgid "Uninstall Windows Service"
9711 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9713 #: modules/control/ntservice.c:44
9714 msgid "Uninstall the Service and exit."
9715 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
9717 #: modules/control/ntservice.c:45
9718 msgid "Display name of the Service"
9719 msgstr "Mostra el nom del servei"
9721 #: modules/control/ntservice.c:47
9722 msgid "Change the display name of the Service."
9723 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
9725 #: modules/control/ntservice.c:48
9726 msgid "Configuration options"
9727 msgstr "Opcions de la configuració"
9729 #: modules/control/ntservice.c:50
9732 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9733 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9736 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9737 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9738 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9741 #: modules/control/ntservice.c:55
9744 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9745 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9746 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9748 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9749 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9750 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9751 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9754 #: modules/control/ntservice.c:61
9758 #: modules/control/ntservice.c:62
9759 msgid "Windows Service interface"
9760 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9762 #: modules/control/rc.c:158
9763 msgid "Show stream position"
9764 msgstr "Mostra la posició del flux"
9766 #: modules/control/rc.c:159
9768 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9769 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9771 #: modules/control/rc.c:162
9775 #: modules/control/rc.c:163
9776 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9777 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9779 #: modules/control/rc.c:165
9780 msgid "UNIX socket command input"
9781 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9783 #: modules/control/rc.c:166
9784 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9785 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9787 #: modules/control/rc.c:169
9788 msgid "TCP command input"
9789 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9791 #: modules/control/rc.c:170
9793 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9794 "port the interface will bind to."
9796 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9797 "el port de la interfície vinculada."
9799 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9800 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9801 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9803 #: modules/control/rc.c:176
9805 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9806 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9807 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9809 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9810 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9811 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9814 #: modules/control/rc.c:183
9818 #: modules/control/rc.c:186
9819 msgid "Remote control interface"
9820 msgstr "Interfície del control remot"
9822 #: modules/control/rc.c:334
9823 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9824 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
9826 #: modules/control/rc.c:802
9828 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9829 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
9831 #: modules/control/rc.c:835
9832 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9833 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
9835 #: modules/control/rc.c:837
9836 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9838 "| afegeix XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
9840 #: modules/control/rc.c:838
9842 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9843 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9845 #: modules/control/rc.c:839
9846 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9848 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
9851 #: modules/control/rc.c:840
9852 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9853 msgstr "| reproduir. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
9855 #: modules/control/rc.c:841
9856 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9857 msgstr "| atura . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
9859 #: modules/control/rc.c:842
9860 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9862 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
9865 #: modules/control/rc.c:843
9866 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9868 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
9870 #: modules/control/rc.c:844
9871 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9872 msgstr "| anar a . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
9874 #: modules/control/rc.c:845
9876 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
9877 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9879 #: modules/control/rc.c:846
9881 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
9882 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9884 #: modules/control/rc.c:847
9885 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9886 msgstr "| neteja . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
9888 #: modules/control/rc.c:848
9889 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9891 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
9893 #: modules/control/rc.c:849
9894 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9895 msgstr "| títol [X] . . . . defineix/rep el títol en l'element actual"
9897 #: modules/control/rc.c:850
9898 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9899 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual"
9901 #: modules/control/rc.c:851
9902 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9903 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual"
9905 #: modules/control/rc.c:852
9906 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9907 msgstr "| chapter [X] . . defineix/obté el capítol en l'element actual"
9909 #: modules/control/rc.c:853
9910 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9911 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual"
9913 #: modules/control/rc.c:854
9914 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9915 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual"
9917 #: modules/control/rc.c:856
9918 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9919 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
9921 #: modules/control/rc.c:857
9922 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9923 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
9925 #: modules/control/rc.c:858
9926 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9927 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
9929 #: modules/control/rc.c:859
9930 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9931 msgstr "| frena . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
9933 #: modules/control/rc.c:860
9934 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9935 msgstr "| mésràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més ràpid"
9937 #: modules/control/rc.c:861
9938 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9939 msgstr "| méslent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux més lent"
9941 #: modules/control/rc.c:862
9942 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9944 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux a velocitat normal"
9946 #: modules/control/rc.c:863
9947 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9948 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
9950 #: modules/control/rc.c:864
9951 msgid "| info . . . information about the current stream"
9952 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual"
9954 #: modules/control/rc.c:865
9955 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9958 #: modules/control/rc.c:866
9959 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9962 #: modules/control/rc.c:867
9964 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9965 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9967 #: modules/control/rc.c:868
9969 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9970 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9972 #: modules/control/rc.c:870
9973 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9974 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum d'àudio"
9976 #: modules/control/rc.c:871
9977 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9978 msgstr "| volam [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
9980 #: modules/control/rc.c:872
9981 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9982 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
9984 #: modules/control/rc.c:873
9985 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9986 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
9988 #: modules/control/rc.c:874
9989 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9990 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
9992 #: modules/control/rc.c:875
9994 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
9995 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9997 #: modules/control/rc.c:876
9999 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10000 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10002 #: modules/control/rc.c:877
10004 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10005 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10007 #: modules/control/rc.c:878
10009 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10010 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10012 #: modules/control/rc.c:879
10014 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10015 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10017 #: modules/control/rc.c:880
10019 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10020 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10022 #: modules/control/rc.c:881
10023 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10026 #: modules/control/rc.c:886
10027 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10028 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
10030 #: modules/control/rc.c:887
10031 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10032 msgstr "| marq-x X . . . . . marge des de l'esquerra"
10034 #: modules/control/rc.c:888
10035 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10036 msgstr "| marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
10038 #: modules/control/rc.c:889
10039 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10040 msgstr "| marq-position #. . . .control de posició relativa"
10042 #: modules/control/rc.c:890
10043 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10044 msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
10046 #: modules/control/rc.c:891
10048 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10049 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10051 #: modules/control/rc.c:892
10052 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10053 msgstr "| marc-tempsesgotat T. . . . temps d'espera , en ms"
10055 #: modules/control/rc.c:893
10056 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10057 msgstr "| mrac-tamany# . . . . . . tamany de la font, en píxels"
10059 #: modules/control/rc.c:895
10060 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10063 #: modules/control/rc.c:896
10064 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10065 msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
10067 #: modules/control/rc.c:897
10068 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10069 msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . marge superior"
10071 #: modules/control/rc.c:898
10072 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10073 msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
10075 #: modules/control/rc.c:899
10076 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10077 msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
10079 #: modules/control/rc.c:901
10080 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10081 msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10083 #: modules/control/rc.c:902
10084 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10085 msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
10087 #: modules/control/rc.c:903
10088 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10089 msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
10091 #: modules/control/rc.c:904
10092 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10095 #: modules/control/rc.c:905
10096 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10099 #: modules/control/rc.c:906
10101 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10102 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10104 #: modules/control/rc.c:907
10105 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10108 #: modules/control/rc.c:908
10110 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10111 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10113 #: modules/control/rc.c:909
10115 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10116 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10118 #: modules/control/rc.c:910
10119 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10122 #: modules/control/rc.c:911
10124 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10125 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10127 #: modules/control/rc.c:912
10129 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10130 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10132 #: modules/control/rc.c:913
10134 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10135 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10137 #: modules/control/rc.c:914
10138 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10141 #: modules/control/rc.c:916
10143 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10144 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10147 #: modules/control/rc.c:920
10148 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10149 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
10151 #: modules/control/rc.c:921
10152 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10153 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
10155 #: modules/control/rc.c:922
10156 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10157 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
10159 #: modules/control/rc.c:923
10160 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10161 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
10163 #: modules/control/rc.c:925
10164 msgid "+----[ end of help ]"
10165 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
10167 #: modules/control/rc.c:1035
10168 msgid "Press menu select or pause to continue."
10169 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
10171 #: modules/control/rc.c:1273 modules/control/rc.c:1561
10172 #: modules/control/rc.c:1631 modules/control/rc.c:1800
10173 #: modules/control/rc.c:1899
10174 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10175 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
10177 #: modules/control/rc.c:1341
10179 msgid "goto is deprecated"
10180 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10182 #: modules/control/rc.c:1457
10183 msgid "Type 'pause' to continue."
10184 msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
10186 #: modules/control/rc.c:1884 modules/control/rc.c:1923
10187 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10190 #: modules/control/showintf.c:63
10194 #: modules/control/showintf.c:64
10195 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10196 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10198 #: modules/control/telnet.c:70
10202 #: modules/control/telnet.c:71
10204 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10205 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10206 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10209 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10210 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10217 #: modules/control/telnet.c:76
10219 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10223 #: modules/control/telnet.c:80
10225 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10226 "default value is \"admin\"."
10229 #: modules/control/telnet.c:94
10230 msgid "VLM remote control interface"
10231 msgstr "Interfície del control remot VLM"
10233 #: modules/control/telnet.c:398
10234 msgid "Line too long\r\n"
10237 #: modules/control/telnet.c:428
10238 msgid "Welcome, Master"
10241 #: modules/control/telnet.c:451
10244 "Wrong password.\r\n"
10248 #: modules/demux/a52.c:44
10249 msgid "Raw A/52 demuxer"
10250 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10252 #: modules/demux/aiff.c:45
10253 msgid "AIFF demuxer"
10254 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10256 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10257 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10258 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10260 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10261 msgid "Could not demux ASF stream"
10264 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10265 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10268 #: modules/demux/au.c:46
10270 msgstr "Demultiplexor AU"
10272 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10273 msgid "Force interleaved method"
10274 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10276 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10277 msgid "Force interleaved method."
10278 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
10280 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10281 msgid "Force index creation"
10282 msgstr "Força la creació d'un índex"
10284 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10286 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10287 "incomplete (not seekable)."
10289 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
10290 "incomplet (sense recerca)."
10292 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10296 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10299 msgstr "Sempre a dalt"
10301 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10305 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10306 msgid "AVI demuxer"
10307 msgstr "Demultiplexor AVI"
10309 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10311 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
10313 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10315 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10316 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10319 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10324 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10325 msgid "Don't repair"
10328 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10330 msgid "Fixing AVI Index..."
10333 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10334 msgid "Dump filename"
10335 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
10337 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10338 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10339 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10341 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10343 msgid "Append to existing file"
10344 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10346 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10348 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10350 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10351 "no es sobreescriurà."
10353 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10355 msgid "File dumpper"
10356 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10358 #: modules/demux/dts.c:40
10359 msgid "Raw DTS demuxer"
10360 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10362 #: modules/demux/flac.c:39
10363 msgid "FLAC demuxer"
10364 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10366 #: modules/demux/gme.cpp:51
10367 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10370 #: modules/demux/live555.cpp:66
10372 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10373 "should be set in millisecond units."
10375 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10376 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10378 #: modules/demux/live555.cpp:69
10379 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10380 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10382 #: modules/demux/live555.cpp:70
10385 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10386 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10387 "cannot connect to normal RTSP servers."
10389 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10390 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10391 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10393 #: modules/demux/live555.cpp:74
10395 msgid "RTSP user name"
10396 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10398 #: modules/demux/live555.cpp:75
10401 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10404 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10405 "(només autenticació bàsica)"
10407 #: modules/demux/live555.cpp:77
10409 msgid "RTSP password"
10410 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10412 #: modules/demux/live555.cpp:78
10414 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10416 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10418 #: modules/demux/live555.cpp:82
10419 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10422 #: modules/demux/live555.cpp:92
10423 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10424 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10426 #: modules/demux/live555.cpp:98 modules/demux/live555.cpp:99
10427 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10428 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10430 #: modules/demux/live555.cpp:101
10432 msgid "Client port"
10433 msgstr "Port del vídeo"
10435 #: modules/demux/live555.cpp:102
10436 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10439 #: modules/demux/live555.cpp:105 modules/demux/live555.cpp:106
10440 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10443 #: modules/demux/live555.cpp:108
10445 msgid "HTTP tunnel port"
10446 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10448 #: modules/demux/live555.cpp:109
10449 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10452 #: modules/demux/live555.cpp:758
10454 msgid "RTSP authentication"
10455 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10457 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10458 msgid "Frames per Second"
10459 msgstr "Fotogrames per segon"
10461 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10464 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10465 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10467 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10468 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10470 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10471 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10472 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
10474 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10475 msgid "Matroska stream demuxer"
10476 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10478 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10479 msgid "Ordered chapters"
10480 msgstr "Capítols ordenats"
10482 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10483 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10486 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10488 msgid "Chapter codecs"
10489 msgstr "Altres còdecs"
10491 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10492 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10495 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10496 msgid "Preload Directory"
10497 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
10499 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10501 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10502 "for broken files)."
10505 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10506 msgid "Seek based on percent not time"
10507 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
10509 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10510 msgid "Seek based on percent not time."
10511 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
10513 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10514 msgid "Dummy Elements"
10517 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10518 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10521 #: modules/demux/mkv.cpp:3234
10522 msgid "--- DVD Menu"
10523 msgstr "--- Menú DVD"
10525 #: modules/demux/mkv.cpp:3240
10526 msgid "First Played"
10529 #: modules/demux/mkv.cpp:3242
10530 msgid "Video Manager"
10531 msgstr "Control de Vídeo"
10533 #: modules/demux/mkv.cpp:3248
10534 msgid "----- Title"
10535 msgstr "----- Títol"
10537 #: modules/demux/mod.c:48
10538 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10541 #: modules/demux/mod.c:49
10543 msgid "Enable reverberation"
10544 msgstr "Habilita l'àudio"
10546 #: modules/demux/mod.c:50
10548 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10549 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10551 #: modules/demux/mod.c:52
10552 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10553 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10555 #: modules/demux/mod.c:54
10556 msgid "Enable megabass mode"
10557 msgstr "Habilita els pics de megabass"
10559 #: modules/demux/mod.c:55
10560 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10561 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
10563 #: modules/demux/mod.c:58
10565 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10566 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10569 #: modules/demux/mod.c:61
10571 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10572 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10574 #: modules/demux/mod.c:63
10576 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10577 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10579 #: modules/demux/mod.c:68
10580 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10581 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10583 #: modules/demux/mod.c:76
10585 msgstr "Reverberació"
10587 #: modules/demux/mod.c:79
10589 msgid "Reverberation level"
10590 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10592 #: modules/demux/mod.c:81
10594 msgid "Reverberation delay"
10595 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10597 #: modules/demux/mod.c:83
10601 #: modules/demux/mod.c:86
10603 msgid "Mega bass level"
10604 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10606 #: modules/demux/mod.c:88
10608 msgid "Mega bass cutoff"
10609 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10611 #: modules/demux/mod.c:90
10613 msgstr "So envoltant"
10615 #: modules/demux/mod.c:93
10617 msgid "Surround level"
10618 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10620 #: modules/demux/mod.c:95
10621 msgid "Surround delay (ms)"
10622 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10624 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10625 msgid "MP4 stream demuxer"
10626 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10628 #: modules/demux/mpc.c:47
10630 msgid "Replay Gain type"
10631 msgstr "Reprodueix i atura"
10633 #: modules/demux/mpc.c:48
10635 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10636 "specific one. Choose which type you want to use"
10639 #: modules/demux/mpc.c:60
10641 msgid "MusePack demuxer"
10642 msgstr "Demultiplexor PS"
10644 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10646 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10648 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10650 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10651 msgid "H264 video demuxer"
10652 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10654 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10655 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10656 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10658 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10659 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10660 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10662 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10664 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10665 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10667 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10668 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10669 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10671 #: modules/demux/nsc.c:43
10673 msgid "Windows Media NSC metademux"
10674 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10676 #: modules/demux/nsv.c:45
10677 msgid "NullSoft demuxer"
10678 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10680 #: modules/demux/nuv.c:46
10682 msgid "Nuv demuxer"
10683 msgstr "Demultiplexor AU"
10685 #: modules/demux/ogg.c:45
10687 msgid "OGG demuxer"
10688 msgstr "Demultiplexor AAC"
10690 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10692 msgid "Google Video"
10693 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10695 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10698 msgstr "Metadata de l'autor"
10700 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10701 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10704 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10705 msgid "Show shoutcast adult content"
10708 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10709 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10713 msgid "M3U playlist import"
10714 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10716 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10717 msgid "PLS playlist import"
10718 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10720 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10722 msgid "B4S playlist import"
10723 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10725 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10727 msgid "DVB playlist import"
10728 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10730 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10732 msgid "Podcast parser"
10733 msgstr "CDDB Categoria "
10735 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10737 msgid "XSPF playlist import"
10738 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10740 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10741 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10744 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10746 msgid "ASX playlist import"
10747 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10749 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10751 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10752 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10755 msgid "QuickTime Media Link importer"
10758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10760 msgid "Google Video Playlist importer"
10761 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10763 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10764 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10766 msgid "Podcast Info"
10769 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10771 msgid "Podcast Summary"
10774 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10776 msgid "Podcast Size"
10777 msgstr "Empaquetadors"
10779 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
10780 #: modules/services_discovery/shout.c:134
10783 msgstr "multidifusió"
10785 #: modules/demux/ps.c:39
10787 msgid "Trust MPEG timestamps"
10790 #: modules/demux/ps.c:40
10792 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10793 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10794 "calculate from the bitrate instead."
10797 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10799 msgid "MPEG-PS demuxer"
10800 msgstr "Demultiplexor PS"
10802 #: modules/demux/pva.c:39
10803 msgid "PVA demuxer"
10804 msgstr "Demultiplexor PVA"
10806 #: modules/demux/rawdv.c:40
10807 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10810 #: modules/demux/real.c:43
10811 msgid "Real demuxer"
10812 msgstr "Demultiplexor Real"
10814 #: modules/demux/subtitle.c:50
10815 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
10818 #: modules/demux/subtitle.c:52
10821 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
10822 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
10824 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
10825 "MicroDVD i SubRIP. "
10827 #: modules/demux/subtitle.c:55
10829 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
10830 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
10831 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
10834 #: modules/demux/subtitle.c:67
10836 msgid "Text subtitles parser"
10837 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10839 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10840 msgid "Frames per second"
10841 msgstr "Fotogrames per segon"
10843 #: modules/demux/subtitle.c:75
10844 msgid "Subtitles delay"
10845 msgstr "Retard dels subtítols"
10847 #: modules/demux/subtitle.c:77
10849 msgid "Subtitles format"
10850 msgstr "Retard dels subtítols"
10852 #: modules/demux/ts.c:91
10856 #: modules/demux/ts.c:93
10858 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10859 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10861 #: modules/demux/ts.c:95
10862 msgid "Set id of ES to PID"
10863 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10865 #: modules/demux/ts.c:96
10867 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10868 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10869 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10872 #: modules/demux/ts.c:101
10873 msgid "Fast udp streaming"
10874 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10876 #: modules/demux/ts.c:103
10878 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10880 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10882 #: modules/demux/ts.c:105
10883 msgid "MTU for out mode"
10884 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10886 #: modules/demux/ts.c:106
10888 msgid "MTU for out mode."
10889 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10891 #: modules/demux/ts.c:108
10895 #: modules/demux/ts.c:109
10896 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10899 #: modules/demux/ts.c:111
10900 msgid "Silent mode"
10901 msgstr "Mode silenciós"
10903 #: modules/demux/ts.c:112
10905 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10906 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10908 #: modules/demux/ts.c:114
10909 msgid "CAPMT System ID"
10910 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10912 #: modules/demux/ts.c:115
10914 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10915 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10917 #: modules/demux/ts.c:117
10918 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10921 #: modules/demux/ts.c:118
10923 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10924 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10927 #: modules/demux/ts.c:122
10928 msgid "Filename of dump"
10929 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10931 #: modules/demux/ts.c:123
10933 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10934 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10936 #: modules/demux/ts.c:125
10940 #: modules/demux/ts.c:127
10942 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10945 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10946 "no es sobreescriurà."
10948 #: modules/demux/ts.c:130
10950 msgid "Dump buffer size"
10951 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10953 #: modules/demux/ts.c:132
10955 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10956 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10959 #: modules/demux/ts.c:136
10961 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10962 msgstr "MPEG Transport Stream"
10964 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
10966 msgid "clean effects"
10967 msgstr "Efecte aleatòri"
10969 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
10970 msgid "hearing impaired"
10973 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
10974 msgid "visual impaired commentary"
10977 #: modules/demux/tta.c:40
10979 msgid "TTA demuxer"
10980 msgstr "Demultiplexor AU"
10982 #: modules/demux/ty.c:70
10984 msgid "TY Stream audio/video demux"
10985 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10987 #: modules/demux/vobsub.c:49
10989 msgid "Vobsub subtitles parser"
10990 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10992 #: modules/demux/voc.c:42
10994 msgid "VOC demuxer"
10995 msgstr "Demultiplexor AAC"
10997 #: modules/demux/wav.c:41
10998 msgid "WAV demuxer"
10999 msgstr "Demultiplexor WAV"
11001 #: modules/demux/xa.c:41
11004 msgstr "Demultiplexor AU"
11006 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11007 msgid "Use DVD Menus"
11008 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11010 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11011 msgid "BeOS standard API interface"
11012 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11014 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11015 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11016 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11018 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:453
11019 #: modules/gui/macosx/open.m:647 modules/gui/macosx/open.m:760
11020 #: modules/gui/macosx/open.m:809 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11022 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11026 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11027 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11029 msgid "Preferences"
11030 msgstr "Preferències"
11032 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11034 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11039 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:452
11040 #: modules/gui/macosx/open.m:759 modules/gui/macosx/open.m:808
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11044 msgstr "Obre un fitxer"
11046 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11047 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11051 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11052 msgid "Open Subtitles"
11053 msgstr "Obre subtítols"
11055 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11059 msgstr "Quant a..."
11061 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11063 msgstr "Títol previ"
11065 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11067 msgstr "Títol posterior"
11069 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11070 msgid "Go to Title"
11071 msgstr "Vés al Títol"
11073 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11074 msgid "Go to Chapter"
11075 msgstr "Vés al capítol"
11077 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11079 msgstr "Velocitat:"
11081 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11085 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11086 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11087 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11088 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11089 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11090 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11091 #: modules/gui/macosx/open.m:262 modules/gui/macosx/output.m:138
11092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11103 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11104 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11105 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11107 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11108 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11109 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11111 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11112 msgid "Drop files to play"
11113 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11115 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11117 msgstr "LLista de reproducció"
11119 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11123 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11124 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11130 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11133 msgstr "Selecciona tot"
11135 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11136 msgid "Select None"
11137 msgstr "No seleccionis res"
11139 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11140 msgid "Sort Reverse"
11141 msgstr "Ordena a la inversa"
11143 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11144 msgid "Sort by Name"
11145 msgstr "Ordena per nom"
11147 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11148 msgid "Sort by Path"
11149 msgstr "Ordena per directori"
11151 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11153 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11155 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11159 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11161 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11163 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11165 msgstr "Visualitza"
11167 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11171 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11172 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11173 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11181 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11185 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11187 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11191 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11193 msgstr "Valors predeterminats"
11195 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11196 msgid "Show Interface"
11197 msgstr "Mostra la interfície"
11199 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11203 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11207 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11211 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11212 msgid "Vertical Sync"
11213 msgstr "Sincronisme vertical"
11215 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11216 msgid "Correct Aspect Ratio"
11217 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11219 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11220 msgid "Stay On Top"
11221 msgstr "Resta al damunt"
11223 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11224 msgid "Take Screen Shot"
11225 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11227 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11228 msgid "About VLC media player"
11229 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11231 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11233 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11236 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11238 msgid "Compiled by %s"
11241 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11251 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11258 #: modules/video_filter/extract.c:66
11262 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11269 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11274 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11275 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11277 msgstr "No hi ha cap entrada."
11279 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11282 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11284 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11285 "els preferits funcionin."
11287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11289 msgid "Input has changed"
11290 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11295 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11296 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11298 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11299 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11303 msgid "Invalid selection"
11304 msgstr "Selecció no vàlida"
11306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11307 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11310 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11312 msgid "No input found"
11313 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11315 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11317 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11318 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11320 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11322 msgid "Jump To Time"
11325 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11330 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11332 msgid "Jump to time"
11335 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11337 msgstr "Aleatori activat"
11339 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11341 msgstr "Aleatori desactivat"
11343 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11344 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11347 msgstr "Repeteix un"
11349 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11350 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11353 msgstr "Repeteix tot"
11355 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11356 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11358 msgstr "Repetició desactivada"
11360 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11361 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11363 msgstr "Meitat de la mida"
11365 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11366 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11367 msgid "Normal Size"
11368 msgstr "Mida normal"
11370 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11371 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11372 msgid "Double Size"
11373 msgstr "Mida doble"
11375 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11376 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11377 msgid "Float on Top"
11378 msgstr "Flota a sobre de tot"
11380 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11381 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11382 msgid "Fit to Screen"
11383 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11385 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11386 msgid "Step Forward"
11387 msgstr "Endavant un cop"
11389 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11390 msgid "Step Backward"
11391 msgstr "Endarrere un cop"
11393 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11398 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11399 msgid "Fast Forward"
11400 msgstr "Avança ràpid"
11402 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1438
11403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1439 modules/gui/macosx/intf.m:1440
11404 #: modules/gui/macosx/intf.m:1441 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11406 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11407 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11408 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11412 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11414 msgstr "2 passades"
11416 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11418 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11420 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11421 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11423 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11425 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11427 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11428 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11430 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11434 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11435 msgid "Extended controls"
11436 msgstr "Controls ampliats"
11438 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11440 msgid "Video filters"
11441 msgstr "Filtres de vídeo"
11443 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11445 msgid "Image adjustment"
11446 msgstr "Ajust de la imatge"
11448 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
11449 msgid "Shows more information about the available video filters."
11452 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11456 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11460 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11461 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11462 msgid "Psychedelic"
11463 msgstr "Psychedelic"
11465 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11466 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11471 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11473 msgid "General editing filters"
11474 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11476 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11478 msgid "Distortion filters"
11479 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11481 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11486 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11488 msgid "Adds motion blurring to the image"
11489 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11491 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11493 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11494 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11496 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11497 msgid "Image cropping"
11498 msgstr "Retallat de la imatge"
11500 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11502 msgid "Crops a defined part of the image"
11503 msgstr "Rota o gira la imatge"
11505 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11507 msgid "Invert colors"
11508 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11510 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11512 msgid "Inverts the colors of the image"
11513 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11515 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11516 #: modules/video_filter/transform.c:67
11517 msgid "Transformation"
11518 msgstr "Transformació"
11520 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11521 msgid "Rotates or flips the image"
11522 msgstr "Rota o gira la imatge"
11524 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11526 msgid "Interactive Zoom"
11527 msgstr "Interfície"
11529 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11530 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11533 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11534 msgid "Volume normalization"
11535 msgstr "Normalització del volum"
11537 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11539 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11541 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11544 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11545 msgid "Headphone virtualization"
11546 msgstr "Visualització d'auriculars"
11548 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11550 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11552 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11553 "s'utilitza auriculars."
11555 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11556 msgid "Maximum level"
11557 msgstr "Nivell màxim"
11559 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11560 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11561 msgid "Restore Defaults"
11562 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11564 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11572 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11573 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11577 #: modules/gui/macosx/extended.m:617
11579 msgid "About the video filters"
11580 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11584 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
11585 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11586 "subsections of Video/Filters.\n"
11587 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11588 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11591 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:383
11593 msgid "(no item is being played)"
11594 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11596 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11599 msgstr "S'esta registrant"
11601 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11604 msgstr "Contrasenya"
11606 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11611 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11613 msgid "Remaining time: %i seconds"
11616 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11617 msgid "Errors and Warnings"
11620 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11625 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11627 msgid "Show Details"
11628 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11630 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11631 msgid "VLC - Controller"
11632 msgstr "VLC - Controlador"
11634 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1042
11635 #: modules/gui/macosx/intf.m:1364 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11637 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11638 msgid "VLC media player"
11639 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11641 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11642 msgid "Open CrashLog"
11643 msgstr "Obre el CrashLog"
11645 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11646 msgid "Check for Update..."
11649 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11650 msgid "Preferences..."
11651 msgstr "Preferències..."
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11657 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11659 msgstr "Oculta el VLC"
11661 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11662 msgid "Hide Others"
11663 msgstr "Oculta els altres"
11665 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11667 msgstr "Mostra-ho tot"
11669 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11671 msgstr "Sortir del programa"
11673 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11677 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11678 msgid "Open File..."
11679 msgstr "Obre un fitxer..."
11681 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11682 msgid "Quick Open File..."
11683 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11685 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11686 msgid "Open Disc..."
11687 msgstr "Obre el disc..."
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11690 msgid "Open Network..."
11691 msgstr "Obre la xarxa..."
11693 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11694 msgid "Open Recent"
11695 msgstr "Obre recents"
11697 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:2000
11699 msgstr "Neteja el menú"
11701 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11703 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11704 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11706 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
11710 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11714 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
11721 msgstr "Pausa la reproducció"
11723 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
11725 msgstr "Puja el volum"
11727 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
11728 msgid "Volume Down"
11729 msgstr "Baixa el volum"
11731 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
11732 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11733 msgid "Video Device"
11734 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11736 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11737 msgid "Minimize Window"
11738 msgstr "Minimitza la finestra"
11740 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11741 msgid "Close Window"
11742 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11744 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
11746 msgstr "Controlador"
11748 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
11750 msgid "Extended Controls"
11751 msgstr "Controls ampliats"
11753 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
11754 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
11757 msgid "Information"
11758 msgstr "Transformació"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11761 msgid "Bring All to Front"
11762 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11768 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11770 msgstr "Lleigeix-me..."
11772 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11773 msgid "Online Documentation"
11774 msgstr "Documentació en línia"
11776 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11777 msgid "Report a Bug"
11778 msgstr "Informa d'un error"
11780 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11781 msgid "VideoLAN Website"
11782 msgstr "Lloc web del Videolan"
11784 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
11788 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
11790 msgid "Make a donation"
11793 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
11795 msgid "Online Forum"
11796 msgstr "Documentació en línia"
11798 #: modules/gui/macosx/intf.m:1222
11800 msgid "Volume: %d%%"
11801 msgstr "Baixa el volum "
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11804 msgid "No CrashLog found"
11805 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:1857
11808 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11813 msgid "Embedded video output"
11814 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11819 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11821 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11824 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11825 msgid "Video device"
11826 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11828 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11830 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11831 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11835 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11837 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11838 "is fully transparent."
11840 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11841 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11843 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11844 msgid "Stretch video to fill window"
11847 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11849 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11850 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11854 msgid "Black screens in fullscreen"
11857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11858 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11862 msgid "Use as Desktop Background"
11865 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11867 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11868 "with in this mode."
11871 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11872 msgid "Show Fullscreen controller"
11875 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11877 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
11878 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
11880 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11882 msgid "Remember wizard options"
11883 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11885 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11886 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11889 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
11890 msgid "Auto-playback of new items"
11893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
11894 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
11897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
11899 msgid "Mac OS X interface"
11900 msgstr "Interfície XOSD"
11902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105
11903 msgid "Quartz video"
11906 #: modules/gui/macosx/open.m:156
11907 msgid "Open Source"
11908 msgstr "Codi font obert"
11910 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
11911 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11912 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11914 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
11915 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/macosx/output.m:145
11916 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11917 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
11920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
11921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11926 #: modules/gui/macosx/open.m:167
11927 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11928 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11930 #: modules/gui/macosx/open.m:173
11931 msgid "Use DVD menus"
11932 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11934 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:491
11936 msgid "VIDEO_TS directory"
11937 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11939 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:608
11940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
11944 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
11945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11950 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:725
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
11952 msgid "UDP/RTP Multicast"
11953 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11955 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:738
11956 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11957 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11959 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
11960 #: modules/services_discovery/sap.c:113
11961 msgid "Allow timeshifting"
11964 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11965 msgid "Load subtitles file:"
11966 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11968 #: modules/gui/macosx/open.m:249 modules/gui/macosx/output.m:137
11969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
11970 msgid "Settings..."
11971 msgstr "Paràmetres..."
11973 #: modules/gui/macosx/open.m:251
11975 msgid "Override parametters"
11976 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11978 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
11980 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
11981 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
11985 #: modules/gui/macosx/open.m:254
11990 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11991 msgid "Subtitles encoding"
11992 msgstr "Codificació dels subtítols"
11994 #: modules/gui/macosx/open.m:258
11996 msgstr "Mida de la lletra"
11998 #: modules/gui/macosx/open.m:260
12000 msgid "Subtitles alignment"
12001 msgstr "Fitxer de subtítols"
12003 #: modules/gui/macosx/open.m:263
12004 msgid "Font Properties"
12005 msgstr "Propietats de la lletra"
12007 #: modules/gui/macosx/open.m:264
12008 msgid "Subtitle File"
12009 msgstr "Fitxer de subtítols"
12011 #: modules/gui/macosx/open.m:543 modules/gui/macosx/open.m:595
12012 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:611
12014 msgid "No %@s found"
12015 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12017 #: modules/gui/macosx/open.m:646
12018 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12019 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12021 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12023 msgid "Streaming/Saving:"
12024 msgstr "Corrent de dades"
12026 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12028 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12029 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12031 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12033 msgid "Display the stream locally"
12034 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12036 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12037 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12039 msgstr "Corrent de dades"
12041 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12043 msgid "Dump raw input"
12044 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12046 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12048 msgid "Encapsulation Method"
12049 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12051 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12053 msgid "Transcoding options"
12054 msgstr "Opcions de transcodificació"
12056 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12062 msgid "Bitrate (kb/s)"
12063 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12065 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12070 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12071 msgid "Stream Announcing"
12072 msgstr "Anunciat de flux"
12074 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12076 msgid "SAP announce"
12077 msgstr "Anunci SAP"
12079 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12080 msgid "RTSP announce"
12081 msgstr "Anunci RTSP"
12083 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12084 msgid "HTTP announce"
12085 msgstr "Anunci HTTP"
12087 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12088 msgid "Export SDP as file"
12089 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12091 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12092 msgid "Channel Name"
12093 msgstr "Nom del canal"
12095 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12099 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12101 msgstr "Desa el fitxer"
12103 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12104 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12112 #: modules/mux/asf.c:50
12116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12118 msgid "Advanced Information"
12119 msgstr "Opcions avançades"
12121 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12122 msgid "Read at media"
12125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12127 msgid "Input bitrate"
12130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12133 msgstr "Demultiplexors"
12135 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12137 msgid "Stream bitrate"
12138 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12141 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12143 msgid "Decoded blocks"
12144 msgstr "Descodificadors"
12146 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12148 msgid "Displayed frames"
12149 msgstr "Omet els fotogrames"
12151 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12153 msgid "Lost frames"
12154 msgstr "Fotogrames B"
12156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12157 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12162 msgstr "Reproducció en temps real"
12164 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12166 msgid "Sent packets"
12167 msgstr "Agrupa paquets"
12169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12173 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12176 msgstr "Velocitat de mostratge"
12178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12180 msgid "Played buffers"
12181 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12183 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12184 msgid "Lost buffers"
12187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12188 msgid "Save Playlist..."
12189 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12191 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12192 msgid "Expand Node"
12195 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12197 msgid "Get Stream Information"
12198 msgstr "Metainformació"
12200 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12201 msgid "Sort Node by Name"
12202 msgstr "Ordena el node per nom"
12204 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12205 msgid "Sort Node by Author"
12206 msgstr "Ordena el node per autor"
12208 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12211 msgid "No items in the playlist"
12212 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12214 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12216 msgid "Search in Playlist"
12217 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12221 msgid "Add Folder to Playlist"
12222 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12224 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12226 msgid "File Format:"
12227 msgstr "Retard dels subtítols"
12229 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12231 msgid "Extended M3U"
12232 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12234 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12235 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12238 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1374
12240 msgid "%i items in the playlist"
12241 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12243 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1385
12245 msgid "1 item in the playlist"
12246 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12250 msgid "Save Playlist"
12251 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12253 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12259 msgid "Please enter a name for the new node."
12262 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1351
12263 msgid "Empty Folder"
12266 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12269 msgstr "Reinicia-ho tot"
12271 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12273 msgid "Reset Preferences"
12274 msgstr "Reinicia les preferències"
12276 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12280 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12283 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12284 "Are you sure you want to continue?"
12286 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12287 "multimèdia VLC. \n"
12288 " Esteu segur que voleu continuar?"
12290 #: modules/gui/macosx/prefs.m:731
12292 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12294 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12295 "avançades\" per veure-les."
12297 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12300 msgid "Select a directory"
12301 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12303 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12305 msgid "Select a file"
12306 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12308 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12310 msgstr "Selecciona"
12312 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12314 msgid "Subpicture Filters"
12315 msgstr "Filtre de subimatges"
12317 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12324 msgstr "Marquesina"
12326 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12328 msgid "Save settings"
12329 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12331 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12332 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12338 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12343 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12344 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12349 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12354 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12355 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12359 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12364 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12366 msgid "Opaqueness:"
12369 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12371 msgid "(in pixels)"
12372 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12374 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12377 msgstr "Marquesina"
12379 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12384 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12389 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12390 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12391 #: modules/video_filter/rss.c:63
12396 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12397 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12398 #: modules/video_filter/rss.c:64
12402 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12403 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12404 #: modules/video_filter/rss.c:64
12409 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12410 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12411 #: modules/video_filter/rss.c:64
12415 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12416 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12417 #: modules/video_filter/rss.c:64
12421 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12422 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12423 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12429 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12430 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12435 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12436 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12437 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12441 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12442 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12443 #: modules/video_filter/rss.c:65
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12449 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12450 #: modules/video_filter/rss.c:65
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12456 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12457 #: modules/video_filter/rss.c:66
12462 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12463 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12464 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12469 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12470 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12471 #: modules/video_filter/rss.c:66
12475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12476 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12477 #: modules/video_filter/rss.c:66
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12482 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12483 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12488 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12489 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12490 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12494 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12495 msgid "Check for Updates"
12498 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12499 msgid "Download now"
12502 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12503 msgid "Checking for Updates..."
12506 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12508 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12511 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12512 msgid "This version of VLC is outdated."
12515 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12516 msgid "This version of VLC is latest available."
12519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12520 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12524 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12529 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12534 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12538 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12542 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12548 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12551 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12556 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12557 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12560 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12564 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12570 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12572 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12576 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12577 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12580 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12581 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12582 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12587 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12588 "ASF, OGG and RAW)"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12593 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12597 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12602 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12607 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12608 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12612 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12613 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12617 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12618 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12621 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12622 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12624 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12625 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12627 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12628 msgid "MPEG Program Stream"
12629 msgstr "MPEG Program Stream"
12631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12632 msgid "MPEG Transport Stream"
12633 msgstr "MPEG Transport Stream"
12635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12636 msgid "MPEG 1 Format"
12637 msgstr "Format MPEG 1"
12639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12642 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12643 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12644 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12645 "at http://yourip:8080 by default."
12647 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12648 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12649 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12655 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12656 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12657 "generally the most compatible"
12659 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12660 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12665 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12666 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12667 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12668 "at mms://yourip:8080 by default."
12670 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12671 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12672 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12677 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12678 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12679 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12680 "encapsulated in HTTP)."
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12684 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12686 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12687 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12691 msgid "Use this to stream to a single computer."
12692 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12697 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12698 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12699 "address beginning with 239.255."
12701 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12702 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12703 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
12708 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12709 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12710 "but it won't work over the Internet."
12712 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12713 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12714 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
12719 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12721 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
12726 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12727 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12728 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12730 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12731 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12732 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12741 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
12743 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12744 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
12747 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
12754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
12755 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
12757 msgstr "Més informació"
12759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
12762 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12763 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12764 "access to more features."
12766 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12767 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12768 "de flux per obtenir-los tots."
12770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12773 msgid "Stream to network"
12774 msgstr "Flux a la xarxa"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12778 msgid "Transcode/Save to file"
12779 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
12782 msgid "Choose input"
12783 msgstr "Escolliu l'entrada"
12785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12787 msgid "Choose here your input stream."
12788 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
12791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12792 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12793 msgid "Select a stream"
12794 msgstr "Seleccioneu un flux"
12796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
12797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12798 msgid "Existing playlist item"
12799 msgstr "Element de la llista de reprod"
12801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
12802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12804 msgstr "Escolliu..."
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
12807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
12808 msgid "Partial Extract"
12809 msgstr "Extracció parcial"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
12814 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12815 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12816 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12818 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12819 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12820 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
12832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
12834 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12836 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
12839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
12840 msgid "Destination"
12841 msgstr "Destinació:"
12843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
12844 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
12845 msgid "Streaming method"
12846 msgstr "Mètode de reproducció"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
12850 msgid "Address of the computer to stream to."
12851 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
12854 msgid "UDP Unicast"
12855 msgstr "UDP Unidifusió"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12858 msgid "UDP Multicast"
12859 msgstr "UDP Multidifusió"
12861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12863 #: modules/stream_out/transcode.c:195
12865 msgstr "Transcodificació"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12870 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12871 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12873 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12874 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12875 "aneu a la pàgina següent)"
12877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
12878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
12879 msgid "Transcode audio"
12880 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
12883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
12884 msgid "Transcode video"
12885 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12889 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12895 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12901 msgid "Encapsulation format"
12902 msgstr "Format d'encapsulació"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12907 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12908 "previously chosen settings all formats won't be available."
12910 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12911 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12915 msgid "Additional streaming options"
12916 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12920 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12922 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
12927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
12928 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12929 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
12933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
12934 msgid "SAP Announce"
12935 msgstr "Anunci SAP"
12937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
12940 msgid "Local playback"
12941 msgstr "Atura la reproducció"
12943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12945 msgid "Additional transcode options"
12946 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12950 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12952 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
12957 msgid "Select the file to save to"
12958 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
12962 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
12971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12973 msgid "Encap. format"
12974 msgstr "Format d'encapsulació"
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
12977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12979 msgid "Input stream"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
12984 msgid "Save file to"
12985 msgstr "Desa fitxer"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
12989 msgid "No input selected"
12990 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
12994 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12996 "Choose one before going to the next page."
12999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13001 msgid "No valid destination"
13002 msgstr "Destinació:"
13004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13006 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13009 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13010 "and the help texts in this window."
13013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13015 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13016 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13018 "Correct your selection and try again."
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13023 msgid "Select the directory to save to"
13024 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13028 msgid "No folder selected"
13029 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13033 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13035 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13040 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13044 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13045 msgid "No file selected"
13048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13049 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13054 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13065 msgstr "&Visualitza els elements"
13067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13081 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13086 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13091 msgid "This allows to stream on a network."
13092 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13097 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13098 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13099 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13100 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13102 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13103 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13104 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13105 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13106 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13110 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13112 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13116 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13118 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13123 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13124 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13125 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13126 "leave this setting to 1."
13128 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13129 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13130 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13131 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13136 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13137 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13138 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13139 "extra interface.\n"
13140 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13141 "name will be used."
13143 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13144 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13145 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13146 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13147 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13152 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13155 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13159 #: modules/gui/ncurses.c:102
13160 msgid "Filebrowser starting point"
13161 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13163 #: modules/gui/ncurses.c:104
13165 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13166 "show you initially."
13168 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13169 "ncurses es mostrarà inicialment."
13171 #: modules/gui/ncurses.c:109
13173 msgid "Ncurses interface"
13174 msgstr "Interfície ncurses"
13176 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13177 msgid "Autoplay selected file"
13178 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13180 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13181 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13183 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13184 "llista de selecció"
13186 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13187 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13188 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13190 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13193 msgstr "Nom del fitxer"
13195 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13196 msgid "Permissions"
13199 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13203 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13205 msgstr "Propietari"
13207 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13211 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13215 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13217 msgstr "Cap endavant"
13219 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13223 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13225 msgid "Add to Playlist"
13226 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13234 msgstr "Port del servidor:"
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13242 msgstr "unidifusió"
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13246 msgstr "multidifusió"
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13290 msgstr "Transcodificació:"
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13293 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13316 msgstr "Freqüència:"
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13319 msgid "Samplerate:"
13320 msgstr "Velocitat de mostres:"
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13328 msgstr "Sintonitzador:"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13339 msgid "Decimation:"
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13403 msgid "Video Codec:"
13404 msgstr "Còdec de vídeo"
13406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13435 msgid "Video Bitrate:"
13436 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13439 msgid "Bitrate Tolerance:"
13440 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13443 msgid "Keyframe Interval:"
13444 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13447 msgid "Audio Codec:"
13448 msgstr "Còdec d'àudio:"
13450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13451 msgid "Deinterlace:"
13452 msgstr "Desentrellaça:"
13454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13460 msgstr "Multiplexor:"
13462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13467 msgid "Time To Live (TTL):"
13468 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13479 msgid "localhost.localdomain"
13480 msgstr "localhost.localdomain"
13482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13484 msgstr "239.0.0.42"
13486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13551 msgid "Audio Bitrate :"
13552 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13555 msgid "SAP Announce:"
13556 msgstr "Anunci SAP:"
13558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13559 msgid "SLP Announce:"
13560 msgstr "Anunci SLP:"
13562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13563 msgid "Announce Channel:"
13564 msgstr "Canal d'anuncis"
13566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13568 msgstr "Actualitza"
13570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13588 msgstr "Preferència"
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13592 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13593 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13594 "org/copyleft/gpl.html)."
13596 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13597 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13598 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13601 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13602 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13606 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13607 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13609 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13611 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13612 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13614 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13615 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13616 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:197
13620 msgid "Media Files"
13621 msgstr "Meditative"
13623 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:203
13625 msgid "Video Files"
13626 msgstr "Filtres de vídeo"
13628 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:209
13630 msgid "Sound Files"
13631 msgstr "Clip de so"
13633 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:215
13635 msgid "PlayList Files"
13636 msgstr "LLista de reproducció"
13638 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:220
13643 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13645 msgid "Open directory"
13646 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13648 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13649 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13653 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13654 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13655 msgid "Previous track"
13656 msgstr "Pista anterior"
13658 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13659 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13661 msgstr "Pista següent"
13663 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13664 msgid "Qt interface"
13665 msgstr "Interfície Qt"
13667 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13670 msgstr "Preanalitza"
13672 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13677 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13679 msgid "Send bitrate"
13680 msgstr "Velocitat de mostratge"
13682 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13683 msgid "Open a skin file"
13684 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13688 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13689 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13691 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13693 msgid "Open playlist"
13694 msgstr "Obre llista de reproducció"
13696 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13699 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13702 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13704 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13706 msgid "Save playlist"
13707 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13709 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13710 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13714 msgid "Skin to use"
13717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
13719 msgid "Path to the skin to use."
13720 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13723 msgid "Config of last used skin"
13724 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13728 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13729 "automatically, do not touch it."
13732 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13733 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13735 msgid "Systray icon"
13736 msgstr "Mostra la posició del flux"
13738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13739 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13741 msgid "Show a systray icon for VLC"
13742 msgstr "Mostra la posició del flux"
13744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13745 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
13746 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13747 msgid "Show VLC on the taskbar"
13750 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
13751 msgid "Enable transparency effects"
13752 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13754 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
13756 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13757 "when moving windows does not behave correctly."
13759 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13760 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13762 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
13763 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
13765 msgid "Use a skinned playlist"
13766 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13768 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
13772 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
13773 msgid "Skinnable Interface"
13774 msgstr "Interfície d'aparença"
13776 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
13777 msgid "Skins loader demux"
13778 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13780 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13781 msgid "Select skin"
13782 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13784 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13785 msgid "Open skin..."
13786 msgstr "Obre una aparença"
13788 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13791 "(WinCE interface)\n"
13795 "(interfície WinCE)\n"
13798 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
13801 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13804 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13807 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
13809 msgid "Compiled by "
13812 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
13816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
13817 msgid "Based on SVN revision: "
13820 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13823 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13824 "http://www.videolan.org/"
13826 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13827 "http://www.videolan.org/\n"
13830 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
13834 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13836 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13839 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13840 "objectius predefinits: "
13842 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
13844 msgid "Choose directory"
13845 msgstr "Escolliu el directory"
13847 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13848 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
13849 msgid "Choose file"
13850 msgstr "Escolliu un fitxer"
13852 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13853 msgid "Embed video in interface"
13854 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13856 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13858 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13861 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13864 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13865 msgid "WinCE interface module"
13866 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13868 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13870 msgid "WinCE dialogs provider"
13871 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13874 msgid "Edit bookmark"
13875 msgstr "Edita el preferit"
13877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
13885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
13896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
13897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
13917 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
13922 msgid "Removes the selected bookmarks"
13923 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13925 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
13927 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
13928 msgstr "Llista de preferits per un flux"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
13931 msgid "Edit the properties of a bookmark"
13934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
13936 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
13937 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
13938 "between these bookmarks"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13942 msgid "You must select two bookmarks"
13943 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13946 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13947 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13951 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13953 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13954 "els preferits funcionin."
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13958 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13959 "bookmarks to keep the same input."
13961 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13962 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13965 msgid "Input has changed "
13966 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
13970 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13975 msgid "Stream and Media Info"
13976 msgstr "Informació del flux i el suport"
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13980 msgid "Advanced information"
13981 msgstr "Opcions avançades"
13983 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
13993 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13997 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14009 msgid "Don't show further errors"
14010 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14013 msgid "Playlist item info"
14014 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14018 msgid "Save &As..."
14019 msgstr "Anomena i desa"
14021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14022 msgid "Save Messages As..."
14023 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14026 msgid "Advanced options..."
14027 msgstr "Opcions avançades..."
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14033 msgid "Advanced options"
14034 msgstr "Opcions avançades"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14047 msgid "Stream/Save"
14048 msgstr "Corrent de dades"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14052 msgid "Use VLC as a stream server"
14053 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14057 msgstr "Memòria cau"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14060 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14061 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14070 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14071 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14074 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14076 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14077 "els controls de sota."
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14080 msgid "Use a subtitles file"
14081 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14085 msgid "Use an external subtitles file."
14086 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14090 msgid "Advanced Settings..."
14091 msgstr "Opcions avançades..."
14093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14099 msgid "DVD (menus)"
14100 msgstr "DVD (menús) "
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14104 msgstr "Tipus de disc"
14106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14107 msgid "Probe Disc(s)"
14110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14112 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14113 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14114 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14115 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14116 "parameter ranges are set based on media we find."
14119 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14121 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14122 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14130 msgid "DVD device to use"
14131 msgstr "Dispositiu de DVD"
14133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14135 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14136 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14142 msgid "CD-ROM device to use"
14143 msgstr "Port del servidor CDDB"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14147 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14148 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14153 msgid "Open subtitles file"
14154 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14158 msgid "Title number."
14159 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14163 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14164 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14169 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14173 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14177 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14182 msgid "Track number."
14183 msgstr "Número de la pista"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14187 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14188 "subtitle will be shown."
14191 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14193 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14198 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14199 "given, then all tracks are played."
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14203 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14211 msgid "&Simple Add File..."
14212 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14215 msgid "Add &Directory..."
14216 msgstr "Afegeix el &directori"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14220 msgid "&Add URL..."
14221 msgstr "Afegeix &MRL"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14225 msgid "Services Discovery"
14226 msgstr "Descobriment de serveis"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14229 msgid "&Open Playlist..."
14230 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14233 msgid "&Save Playlist..."
14234 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14236 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14238 msgid "Sort by &Title"
14239 msgstr "Ordena per &títol"
14241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14243 msgid "&Reverse Sort by Title"
14244 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14265 msgstr "&Selecció:"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14268 msgid "&View items"
14269 msgstr "&Visualitza els elements"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14273 msgid "Play this Branch"
14274 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14279 msgstr "Preanalitza"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14283 msgid "Sort this Branch"
14284 msgstr "Ordena aquesta branca"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14289 msgstr "Informació"
14291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14294 msgstr "Codificador d'àudio"
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14298 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14303 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14305 msgid "%i items in playlist"
14306 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14310 msgid "XSPF playlist"
14311 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14314 msgid "Playlist is empty"
14315 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14319 msgstr "No es pot desar"
14321 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14322 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14323 #: modules/misc/win32text.c:77
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14330 msgstr "Nivell màxim"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14333 msgid "Please enter node name"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14342 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14349 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14350 "Are you sure you want to continue?"
14352 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14353 "multimèdia VLC. \n"
14354 " Esteu segur que voleu continuar?"
14356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14371 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14372 "\" can be modified."
14374 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14375 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14378 msgid "Stream output MRL"
14379 msgstr "Flux de sortida MRL"
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14384 msgstr "Obre l'objectiu:"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14388 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14389 "by adjusting the stream settings."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14395 msgstr "URL de la sortida"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14398 msgid "Play locally"
14399 msgstr "Reprodueix localment"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14406 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14416 msgstr "Nom del grup"
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14419 msgid "Channel name"
14420 msgstr "Nom del canal"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14424 msgid "Select all elementary streams"
14425 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14428 msgid "Video codec"
14429 msgstr "Còdec de vídeo"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14432 msgid "Audio codec"
14433 msgstr "Còdec d'àudio"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14437 msgid "Subtitles codec"
14438 msgstr "Codificador de subtítols"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14442 msgid "Subtitles overlay"
14443 msgstr "Retard dels subtítols"
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14447 msgstr "Desa fitxer"
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14450 msgid "Subtitle options"
14451 msgstr "Opcions dels subtítols"
14453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14454 msgid "Subtitles file"
14455 msgstr "Fitxer de subtítols"
14457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
14464 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14467 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14468 "MicroDVD i SubRIP. "
14470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
14471 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14472 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
14476 msgstr "Obre un fitxer"
14478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14481 msgstr "Actualitza"
14483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14484 msgid "Check for updates"
14487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14490 "Available updates and related downloads.\n"
14491 "(Double click on a file to download it)\n"
14494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14496 msgid "Save file..."
14497 msgstr "Desa fitxer"
14499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14509 msgid "Load Configuration"
14510 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14512 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14514 msgid "Save Configuration"
14515 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14518 msgid "New broadcast"
14521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14530 msgstr "URL de la sortida"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14536 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14539 msgstr "Reprodueix el flux"
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14543 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14545 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14549 msgid "Use this to stream on a network."
14550 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14554 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14555 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14560 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14561 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14563 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14564 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14565 "de flux per obtenir-los tots."
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14569 msgid "Use this to stream on a network"
14570 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14575 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14576 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14578 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14579 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14581 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14582 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14583 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14584 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14585 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14587 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14588 msgid "You must choose a stream"
14589 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14593 msgid "Unable to find playlist"
14594 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14599 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14600 "ending times (in seconds).\n"
14602 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14603 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14605 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14606 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14607 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14612 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14613 "the container format, proceed to the next page."
14615 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14616 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14617 "aneu a la pàgina següent)"
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14621 msgid "Transcode video (if available)"
14622 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14627 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14630 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14635 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14638 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14642 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14644 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14648 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14649 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14653 msgid "Please enter an address"
14654 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14659 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14660 "choices, some formats might not be available."
14662 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14663 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14667 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14669 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14670 "transcodificació."
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14673 msgid "You must choose a file to save to"
14674 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14678 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14680 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14685 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14686 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14687 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14690 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14691 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14692 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14693 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14695 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14698 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14699 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14700 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14701 "extra interface.\n"
14702 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14703 "default name will be used."
14705 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14706 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14707 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14708 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14709 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14712 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14713 msgid "More information"
14714 msgstr "Més informació"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
14718 msgid "Save to file"
14719 msgstr "Desa fitxer"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14723 msgid "Transcode audio (if available)"
14724 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
14729 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14730 "correlated their movement will be."
14732 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14733 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14735 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
14736 msgid "Creates several clones of the image"
14737 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14743 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14745 msgid "Adds distortion effects"
14746 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14749 msgid "Image inversion"
14750 msgstr "Inversió d'imatge"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14756 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
14760 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
14762 msgid "Magnifies part of the image"
14763 msgstr "Rota o gira la imatge"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
14769 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14770 msgid "Turns the image into a puzzle"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14774 msgid "Video Options"
14775 msgstr "Opcions de vídeo"
14777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14778 msgid "Aspect Ratio"
14779 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14783 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14785 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14788 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14791 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14792 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14794 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14795 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14799 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14801 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14802 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14804 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
14808 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
14815 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14818 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14819 "these settings to take effect.\n"
14821 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14822 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14823 "Video Filter Module inside the preferences."
14825 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14826 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14827 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14828 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14829 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14830 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14831 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14833 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
14835 msgid "More Information"
14836 msgstr "Més informació"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
14843 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14848 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
14851 msgstr "Reprodueix"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
14854 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14855 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14857 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14858 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14859 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
14863 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14864 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14866 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
14867 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14868 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14870 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
14871 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14872 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14876 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14877 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
14880 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14881 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14883 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14884 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14885 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14888 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14889 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14891 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
14892 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14893 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
14897 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14898 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14900 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
14901 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14904 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14906 msgid "VideoLAN's Website"
14907 msgstr "Lloc web del Videolan"
14909 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14911 msgid "Online Help"
14912 msgstr "Documentació en línia"
14914 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14917 msgstr "_Quant a..."
14919 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14920 msgid "Check for Updates..."
14923 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
14927 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
14929 msgstr "&Visualitza"
14931 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
14933 msgstr "&Paràmetres"
14935 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
14939 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
14943 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
14944 msgid "&Navigation"
14945 msgstr "&Navegació"
14947 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
14951 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
14952 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
14954 msgid "Embedded playlist"
14955 msgstr "Obre llista de reproducció"
14957 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
14958 msgid "Previous playlist item"
14959 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14961 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14962 msgid "Next playlist item"
14963 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14965 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
14966 msgid "Play slower"
14967 msgstr "Reprodueix més lent"
14969 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
14970 msgid "Play faster"
14971 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14973 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
14975 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14976 msgstr "GUI a&mpliada"
14978 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
14980 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14981 msgstr "&Preferits..."
14983 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
14985 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14986 msgstr "Preferències..."
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
14991 " (wxWidgets interface)\n"
14994 " (wxWindows interfície)\n"
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
14999 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15000 "http://www.videolan.org/\n"
15003 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15004 "http://www.videolan.org/\n"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15010 msgstr "Quant a %s"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15014 msgid "Show/Hide Interface"
15015 msgstr "Mostra la interfície"
15017 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15018 msgid "Open &File..."
15019 msgstr "Obre el &fitxer"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15023 msgid "Open D&irectory..."
15024 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15026 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15027 msgid "Open &Disc..."
15028 msgstr "Obre el &Disc..."
15030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15031 msgid "Open &Network Stream..."
15032 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15035 msgid "Open &Capture Device..."
15036 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15039 msgid "Media &Info..."
15040 msgstr "&Informació del suport"
15042 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15043 msgid "&Messages..."
15044 msgstr "&Missatges..."
15046 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15047 msgid "&Preferences..."
15048 msgstr "P&referències..."
15050 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15054 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15055 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15058 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15059 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15062 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15064 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15068 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15070 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15071 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15073 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15074 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15077 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15078 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15082 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15085 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15087 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15088 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15092 msgid "RTP Unicast"
15093 msgstr "UDP Unidifusió"
15095 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15097 msgid "Stream to a single computer."
15098 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15100 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15102 msgid "RTP Multicast"
15103 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15105 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15108 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15109 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15110 "work over the Internet."
15112 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15113 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15114 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15116 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15119 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15120 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15123 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15124 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15125 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15127 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15130 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15131 "needs to send the stream several times."
15133 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15134 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15139 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15140 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15141 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15142 "at http://yourip:8080 by default."
15144 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15145 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15146 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15149 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15151 msgid "Bookmarks dialog"
15152 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15154 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15156 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15157 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15161 msgid "Extended GUI"
15162 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15166 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15169 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15174 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15176 msgid "Minimal interface"
15177 msgstr "Interfície d'aparença"
15179 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15180 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15183 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15185 msgid "Size to video"
15186 msgstr "Temps de vida"
15188 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15189 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15192 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15194 msgid "Show labels in toolbar"
15195 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15197 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15199 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15200 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15202 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15204 msgid "Playlist view"
15205 msgstr "LLista de reproducció"
15207 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15209 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15210 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15211 "with less features). You can select which one will be available on the "
15212 "toolbar (or both)."
15215 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15219 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15223 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15225 msgid "wxWidgets interface module"
15226 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15229 msgid "last config"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15234 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15235 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15237 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15242 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15244 msgid "Folder meta data"
15245 msgstr "Metadata del títol"
15247 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15251 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15252 msgid "Classic rock"
15253 msgstr "Classic rock"
15255 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15259 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15305 msgstr "Industrial"
15307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15308 msgid "Alternative"
15309 msgstr "Alternative"
15311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15312 msgid "Death metal"
15313 msgstr "Death metal"
15315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15321 msgstr "Soundtrack"
15323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15324 msgid "Euro-Techno"
15325 msgstr "Euro-Techno"
15327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15352 msgid "Instrumental"
15353 msgstr "Instrumental"
15355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15369 msgstr "Clip de so"
15371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15380 msgid "Alternative rock"
15381 msgstr "Alternative rock"
15383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15397 msgstr "Capes entre espais"
15399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15401 msgstr "Meditative"
15403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15404 msgid "Instrumental pop"
15405 msgstr "Instrumental pop"
15407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15408 msgid "Instrumental rock"
15409 msgstr "Instrumental rock"
15411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15424 msgid "Techno-Industrial"
15425 msgstr "Techno-Industrial"
15427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15429 msgstr "Electronic"
15431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15444 msgid "Southern rock"
15445 msgstr "Southern rock"
15447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15461 msgstr "A la part superior"
15463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15464 msgid "Christian rap"
15465 msgstr "Christian rap"
15467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15476 msgid "Native American"
15477 msgstr "Native American"
15479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15485 msgstr "Tipus d'onada"
15487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15528 msgid "Rock & roll"
15529 msgstr "Rock & roll"
15531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15533 msgstr "Contorn dur"
15535 #: modules/meta_engine/id3tag.c:53
15537 msgid "ID3 tags parser"
15538 msgstr "Analitzador DTS"
15540 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15542 msgid "MusicBrainz"
15545 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15547 msgid "MusicBrainz meta data"
15548 msgstr "Metadata de la descripció"
15550 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15551 msgid "The username of your last.fm account"
15554 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15555 msgid "The password of your last.fm account"
15558 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15560 msgid "Audioscrobbler"
15561 msgstr "Codificador d'àudio"
15563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15564 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15568 msgid "Last.fm username not set"
15571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15573 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15575 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15578 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15579 msgid "Bad last.fm Username"
15582 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15583 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15586 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15587 msgid "Dummy image chroma format"
15588 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15590 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15592 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15593 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15595 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15596 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15599 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15600 msgid "Save raw codec data"
15601 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15603 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15606 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15609 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15610 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15612 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15614 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15615 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15616 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15618 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15619 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15620 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15621 "finestra de vídeo."
15623 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15624 msgid "Dummy interface function"
15625 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15627 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15628 msgid "Dummy Interface"
15629 msgstr "Interfície Dummy"
15631 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15632 msgid "Dummy access function"
15633 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15635 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15636 msgid "Dummy demux function"
15637 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15639 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15640 msgid "Dummy decoder"
15641 msgstr "Decodificador Dummy"
15643 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15644 msgid "Dummy decoder function"
15645 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15647 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15648 msgid "Dummy encoder function"
15649 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15651 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15652 msgid "Dummy audio output function"
15653 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15655 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15656 msgid "Dummy video output function"
15657 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15660 msgid "Dummy Video output"
15661 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15664 msgid "Dummy font renderer function"
15665 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15667 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15668 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15669 #: modules/video_filter/rss.c:182
15673 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15675 msgid "Filename for the font you want to use"
15677 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15680 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15681 msgid "Font size in pixels"
15682 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15684 #: modules/misc/freetype.c:86
15687 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15688 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15691 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15692 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15694 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15695 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15699 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15701 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15702 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15705 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15706 msgid "Text default color"
15709 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15711 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15712 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15713 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15714 "(red + green), #FFFFFF = white"
15717 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15719 msgid "Relative font size"
15720 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15722 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15724 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15725 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15728 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15732 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15736 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15740 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15744 #: modules/misc/freetype.c:107
15746 msgid "Use YUVP renderer"
15747 msgstr "Representació del text"
15749 #: modules/misc/freetype.c:108
15751 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15752 "you want to encode into DVB subtitles"
15755 #: modules/misc/freetype.c:110
15757 msgid "Font Effect"
15758 msgstr "Efecte Goom"
15760 #: modules/misc/freetype.c:111
15762 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15766 #: modules/misc/freetype.c:119
15771 #: modules/misc/freetype.c:119
15776 #: modules/misc/freetype.c:120
15778 msgid "Fat Outline"
15779 msgstr "Bilineal ràpid"
15781 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15783 msgid "Text renderer"
15784 msgstr "Representació del text"
15786 #: modules/misc/freetype.c:133
15788 msgid "Freetype2 font renderer"
15789 msgstr "Representador font freetype2"
15791 #: modules/misc/gnutls.c:63
15792 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15793 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15795 #: modules/misc/gnutls.c:65
15798 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15799 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15801 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15802 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15804 #: modules/misc/gnutls.c:69
15805 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15808 #: modules/misc/gnutls.c:71
15810 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15811 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15814 #: modules/misc/gnutls.c:74
15815 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15818 #: modules/misc/gnutls.c:76
15821 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15823 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15825 #: modules/misc/gnutls.c:79
15826 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15829 #: modules/misc/gnutls.c:81
15831 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15832 "approved Certification Authority)."
15835 #: modules/misc/gnutls.c:84
15836 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15839 #: modules/misc/gnutls.c:86
15841 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15845 #: modules/misc/gnutls.c:91
15846 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15847 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15849 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15850 msgid "Gtk+ GUI helper"
15851 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15853 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
15857 #: modules/misc/logger.c:119
15859 msgstr "Format del registre"
15861 #: modules/misc/logger.c:121
15864 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15865 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15867 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15868 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15870 #: modules/misc/logger.c:125
15872 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15875 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15876 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15878 #: modules/misc/logger.c:130
15880 msgstr "S'esta registrant"
15882 #: modules/misc/logger.c:131
15883 msgid "File logging"
15884 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15886 #: modules/misc/logger.c:137
15887 msgid "Log filename"
15888 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15890 #: modules/misc/logger.c:137
15891 msgid "Specify the log filename."
15892 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15894 #: modules/misc/logger.c:142
15896 msgid "RRD output file"
15897 msgstr "Fitxer de sortida"
15899 #: modules/misc/logger.c:143
15900 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15903 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15904 msgid "AltiVec memcpy"
15905 msgstr "AltiVec memcpy"
15907 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15908 msgid "libc memcpy"
15909 msgstr "libc memcpy"
15911 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15912 msgid "3D Now! memcpy"
15913 msgstr "3D Now! memcpy"
15915 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15917 msgstr "MMX memcpy"
15919 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15920 msgid "MMX EXT memcpy"
15921 msgstr "MMX EXT memcpy"
15923 #: modules/misc/notify/growl.c:59
15925 msgid "Growl server"
15926 msgstr "Sense servidor"
15928 #: modules/misc/notify/growl.c:60
15930 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15931 "notifications are sent locally."
15934 #: modules/misc/notify/growl.c:63
15936 msgid "Growl password"
15937 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15939 #: modules/misc/notify/growl.c:65
15940 msgid "Growl password on the server."
15943 #: modules/misc/notify/growl.c:66
15945 msgid "Growl UDP port"
15948 #: modules/misc/notify/growl.c:68
15950 msgid "Growl UDP port on the server."
15953 #: modules/misc/notify/growl.c:74
15954 msgid "Growl Notification Plugin"
15957 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
15958 #: modules/misc/notify/notify.c:163
15963 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
15964 msgid "(no artist)"
15967 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
15971 #: modules/misc/notify/msn.c:63
15972 msgid "MSN Title format string"
15975 #: modules/misc/notify/msn.c:64
15977 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15978 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15981 #: modules/misc/notify/msn.c:71
15983 msgid "MSN Now-Playing"
15984 msgstr "Reprodueix"
15986 #: modules/misc/notify/notify.c:59
15988 msgid "Timeout (ms)"
15991 #: modules/misc/notify/notify.c:60
15992 msgid "How long the notification will be displayed "
15995 #: modules/misc/notify/notify.c:65
15999 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16000 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16003 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16008 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16013 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16014 msgid "Flip vertical position"
16015 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16017 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16019 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16021 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16024 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16025 msgid "Vertical offset"
16026 msgstr "Desplaçament vertical"
16028 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16030 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16031 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16034 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16035 msgid "Shadow offset"
16036 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16038 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16040 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16043 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16045 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16046 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16048 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16050 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16051 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16053 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16054 msgid "XOSD interface"
16055 msgstr "Interfície XOSD"
16057 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16058 msgid "M3U playlist exporter"
16059 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16061 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16062 msgid "Old playlist exporter"
16063 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16065 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16067 msgid "XSPF playlist export"
16068 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16070 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16072 msgid "HAL devices detection"
16073 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16075 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16076 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16077 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16079 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16081 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16082 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16084 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16085 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16087 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16088 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16089 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16091 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16095 #: modules/misc/rtsp.c:49
16097 msgid "RTSP host address"
16098 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16100 #: modules/misc/rtsp.c:52
16103 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16104 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16105 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16106 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16108 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16109 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16110 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16111 "totes les adreces."
16113 #: modules/misc/rtsp.c:57
16115 msgid "Maximum number of connections"
16116 msgstr "Nombre de clons"
16118 #: modules/misc/rtsp.c:58
16120 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16121 "0 means no limit."
16124 #: modules/misc/rtsp.c:61
16125 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16128 #: modules/misc/rtsp.c:64
16132 #: modules/misc/rtsp.c:65
16133 msgid "RTSP VoD server"
16134 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16136 #: modules/misc/screensaver.c:82
16137 msgid "X Screensaver disabler"
16138 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16140 #: modules/misc/svg.c:66
16141 msgid "SVG template file"
16142 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16144 #: modules/misc/svg.c:67
16146 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16148 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16151 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16152 msgid "C module that does nothing"
16153 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16155 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16156 msgid "Miscellaneous stress tests"
16157 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16159 #: modules/misc/win32text.c:58
16162 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16163 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16166 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16167 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16169 #: modules/misc/win32text.c:91
16171 msgid "Win32 font renderer"
16172 msgstr "Representador font freetype2"
16174 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16175 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16176 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16178 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16179 msgid "Simple XML Parser"
16180 msgstr "Analitzador XML simple"
16182 #: modules/mux/asf.c:49
16183 msgid "Title to put in ASF comments."
16186 #: modules/mux/asf.c:51
16188 msgid "Author to put in ASF comments."
16189 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16191 #: modules/mux/asf.c:53
16193 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16195 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16197 #: modules/mux/asf.c:54
16201 #: modules/mux/asf.c:55
16202 msgid "Comment to put in ASF comments."
16205 #: modules/mux/asf.c:57
16207 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16209 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16211 #: modules/mux/asf.c:58
16213 msgid "Packet Size"
16214 msgstr "Empaquetadors"
16216 #: modules/mux/asf.c:59
16217 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16220 #: modules/mux/asf.c:62
16222 msgstr "Multiplexor ASF"
16224 #: modules/mux/asf.c:540
16225 msgid "Unknown Video"
16226 msgstr "Vídeo desconegut"
16228 #: modules/mux/avi.c:43
16230 msgstr "Multiplexor AVI"
16232 #: modules/mux/dummy.c:41
16233 msgid "Dummy/Raw muxer"
16234 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16236 #: modules/mux/mp4.c:46
16238 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16239 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16241 #: modules/mux/mp4.c:48
16244 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16245 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16248 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16249 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16250 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16252 #: modules/mux/mp4.c:58
16253 msgid "MP4/MOV muxer"
16254 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16256 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16257 msgid "DTS delay (ms)"
16258 msgstr "Retard DTS (ms)"
16260 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16263 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16264 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16265 "inside the client decoder."
16267 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16268 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16269 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16271 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16272 msgid "PES maximum size"
16275 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16276 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16279 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16281 msgstr "Multiplexor PS"
16283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16285 msgstr "PID del vídeo"
16287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16290 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16293 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16297 msgstr "PID de l'àudio"
16299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16301 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16302 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16310 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16311 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16319 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16320 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16322 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16326 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16328 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16329 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16331 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16336 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16338 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16339 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16343 msgid "PMT Program numbers"
16344 msgstr "Número de la pista"
16346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16348 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16353 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16356 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16358 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16362 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16363 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16368 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16372 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16374 msgid "Set PID to ID of ES"
16375 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16379 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16380 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16383 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16385 msgid "Data alignment"
16386 msgstr "Alineació del vídeo"
16388 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16390 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16391 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16394 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16395 msgid "Shaping delay (ms)"
16396 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16398 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16401 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16402 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16403 "especially for reference frames."
16405 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16406 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16407 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16411 msgid "Use keyframes"
16412 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16416 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16417 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16418 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16419 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16420 "the biggest frames in the stream."
16422 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16423 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16424 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16425 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16426 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16429 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16430 msgid "PCR delay (ms)"
16431 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16436 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16437 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16439 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16440 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16443 msgid "Minimum B (deprecated)"
16444 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16447 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16448 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16451 msgid "Maximum B (deprecated)"
16452 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16457 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16458 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16459 "inside the client decoder."
16461 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16462 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16463 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16466 msgid "Crypt audio"
16467 msgstr "Àudio xifrat"
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16470 msgid "Crypt audio using CSA"
16471 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16473 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16475 msgid "Crypt video"
16476 msgstr "Àudio xifrat"
16478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16480 msgid "Crypt video using CSA"
16481 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16490 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16492 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16493 "bytes hexadecimals)"
16495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16496 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16501 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16502 "header from the value before encrypting. "
16505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16506 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16507 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16509 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16510 msgid "Multipart separator string"
16513 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16515 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16516 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16519 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16521 msgid "Multipart JPEG muxer"
16522 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16524 #: modules/mux/ogg.c:49
16526 msgid "Ogg/OGM muxer"
16527 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16529 #: modules/mux/wav.c:42
16531 msgstr "Multiplexor WAV"
16533 #: modules/packetizer/copy.c:43
16534 msgid "Copy packetizer"
16535 msgstr "Copia el empaquetador"
16537 #: modules/packetizer/h264.c:49
16539 msgid "H.264 video packetizer"
16540 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16542 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:119
16543 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16544 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16546 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16547 msgid "MPEG4 video packetizer"
16548 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16550 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16552 msgid "Sync on Intra Frame"
16553 msgstr "Mostra la interfície"
16555 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16557 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16558 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16561 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16562 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16563 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16565 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16566 msgid "Bonjour services"
16569 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16570 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16574 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16575 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16576 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16578 msgstr "Dispositius"
16580 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16581 msgid "Podcast URLs list"
16584 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16585 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16588 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16593 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16594 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16599 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16600 msgid "SAP multicast address"
16601 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16603 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16605 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16606 "However, you can specify a specific address."
16609 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16612 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16614 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16616 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16617 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16619 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16622 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16624 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16626 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16627 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16629 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16630 msgid "IPv6 SAP scope"
16631 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16633 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16635 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16636 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16638 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16639 msgid "SAP timeout (seconds)"
16640 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16642 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16645 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16647 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16650 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16652 msgid "Try to parse the announce"
16653 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16655 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16658 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16659 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16661 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16662 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16664 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16665 msgid "SAP Strict mode"
16666 msgstr "Mode SAP Strict"
16668 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16671 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16674 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16676 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16677 msgid "Use SAP cache"
16678 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16680 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16683 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16684 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16686 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16687 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16688 "elements corresponents als fluxos."
16690 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16692 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16696 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16698 msgid "SAP Announcements"
16699 msgstr "Anunci SAP"
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16702 msgid "SDP file parser for UDP"
16703 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16707 msgid "SAP sessions"
16708 msgstr "URL de la sessió"
16710 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16713 msgstr "URL de la sessió"
16715 #: modules/services_discovery/sap.c:783
16720 #: modules/services_discovery/sap.c:788
16723 msgstr "Nom d'usuari"
16725 #: modules/services_discovery/shout.c:65
16726 msgid "Shoutcast radio listings"
16729 #: modules/services_discovery/shout.c:77
16731 msgid "Shoutcast TV listings"
16732 msgstr "multidifusió"
16734 #: modules/services_discovery/shout.c:128
16736 msgid "Shoutcast TV"
16737 msgstr "multidifusió"
16739 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16740 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16743 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
16744 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16747 #: modules/stream_out/autodel.c:43
16752 #: modules/stream_out/autodel.c:44
16753 msgid "Automatically add/delete input streams"
16756 #: modules/stream_out/bridge.c:39
16758 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16759 "this stream later."
16762 #: modules/stream_out/bridge.c:43
16764 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16765 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16766 "need to raise caching values."
16769 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16773 #: modules/stream_out/bridge.c:48
16775 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16776 "IDs bridge_in will register."
16779 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16782 msgstr "Brillantor"
16784 #: modules/stream_out/bridge.c:61
16786 msgid "Bridge stream output"
16787 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16789 #: modules/stream_out/bridge.c:63
16793 #: modules/stream_out/bridge.c:74
16797 #: modules/stream_out/description.c:49
16798 msgid "Description stream output"
16799 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16801 #: modules/stream_out/display.c:39
16802 msgid "Enable/disable audio rendering."
16803 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16805 #: modules/stream_out/display.c:41
16806 msgid "Enable/disable video rendering."
16807 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16809 #: modules/stream_out/display.c:43
16810 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16811 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16813 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16818 #: modules/stream_out/display.c:52
16819 msgid "Display stream output"
16820 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16822 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
16823 msgid "Duplicate stream output"
16824 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16826 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16827 msgid "Output access method"
16828 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16830 #: modules/stream_out/es.c:40
16832 msgid "This is the default output access method that will be used."
16833 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16835 #: modules/stream_out/es.c:42
16836 msgid "Audio output access method"
16837 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16839 #: modules/stream_out/es.c:44
16841 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16843 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16846 #: modules/stream_out/es.c:45
16847 msgid "Video output access method"
16848 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16850 #: modules/stream_out/es.c:47
16852 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16854 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16855 "de flux de vídeo."
16857 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16858 msgid "Output muxer"
16859 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16861 #: modules/stream_out/es.c:51
16863 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16864 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16866 #: modules/stream_out/es.c:52
16867 msgid "Audio output muxer"
16868 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16870 #: modules/stream_out/es.c:54
16872 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16874 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16876 #: modules/stream_out/es.c:55
16877 msgid "Video output muxer"
16878 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16880 #: modules/stream_out/es.c:57
16882 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16884 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16886 #: modules/stream_out/es.c:59
16888 msgstr "URL de la sortida"
16890 #: modules/stream_out/es.c:61
16892 msgid "This is the default output URI."
16893 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16895 #: modules/stream_out/es.c:62
16896 msgid "Audio output URL"
16897 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16899 #: modules/stream_out/es.c:64
16901 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16902 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16904 #: modules/stream_out/es.c:65
16905 msgid "Video output URL"
16906 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16908 #: modules/stream_out/es.c:67
16910 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16911 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16913 #: modules/stream_out/es.c:76
16914 msgid "Elementary stream output"
16915 msgstr "Sortida de flux elemental"
16917 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
16919 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
16922 #: modules/stream_out/gather.c:40
16923 msgid "Gathering stream output"
16924 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
16927 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
16932 msgid "Sample aspect ratio"
16933 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
16936 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16940 msgid "Mosaic bridge"
16943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
16945 msgid "Mosaic bridge stream output"
16946 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16948 #: modules/stream_out/rtp.c:53
16949 msgid "This is the output URL that will be used."
16952 #: modules/stream_out/rtp.c:54
16956 #: modules/stream_out/rtp.c:56
16959 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16960 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16961 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16962 "SDP to be announced via SAP."
16964 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16965 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16966 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16968 #: modules/stream_out/rtp.c:60
16970 msgstr "Multiplexor"
16972 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16975 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16976 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16978 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16980 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
16981 msgid "Session name"
16982 msgstr "Nom de la sessió"
16984 #: modules/stream_out/rtp.c:67
16987 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16989 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16991 #: modules/stream_out/rtp.c:69
16992 msgid "Session description"
16993 msgstr "Descripció de la sessió"
16995 #: modules/stream_out/rtp.c:71
16998 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16999 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17000 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17002 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17003 msgid "Session URL"
17004 msgstr "URL de la sessió"
17006 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17008 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17009 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17010 "(Session Descriptor)."
17013 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17014 msgid "Session email"
17015 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17017 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17019 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17020 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17023 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17025 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17026 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17028 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17030 msgstr "Port de l'àudio"
17032 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17035 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17037 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17039 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17041 msgstr "Port del vídeo"
17043 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17046 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17048 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17050 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17052 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17053 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17056 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17059 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17063 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17065 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17066 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17068 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17069 msgid "RTP stream output"
17070 msgstr "Sortida de flux RTP"
17072 #: modules/stream_out/standard.c:42
17073 msgid "This is the output access method that will be used."
17076 #: modules/stream_out/standard.c:46
17078 msgid "This is the muxer that will be used."
17079 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17081 #: modules/stream_out/standard.c:47
17083 msgid "Output destination"
17084 msgstr "Destinació:"
17086 #: modules/stream_out/standard.c:50
17088 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17090 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17093 #: modules/stream_out/standard.c:53
17096 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17097 "you choose to use SAP."
17099 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17102 #: modules/stream_out/standard.c:56
17103 msgid "Session groupname"
17104 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17106 #: modules/stream_out/standard.c:58
17109 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17110 "if you choose to use SAP."
17111 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17113 #: modules/stream_out/standard.c:61
17114 msgid "SAP announcing"
17115 msgstr "Anunci de SAP"
17117 #: modules/stream_out/standard.c:62
17119 msgid "Announce this session with SAP."
17120 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17122 #: modules/stream_out/standard.c:70
17125 msgstr " Reproducció estàndard"
17127 #: modules/stream_out/standard.c:71
17128 msgid "Standard stream output"
17129 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17131 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17136 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17138 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17139 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17141 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17146 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17147 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17150 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17152 msgid "Aspect ratio"
17153 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17155 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17156 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17159 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17161 msgid "Command UDP port"
17164 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17165 msgid "UDP port to listen to for commands."
17168 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17172 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17173 msgid "Initial command to execute."
17176 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17180 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17182 msgid "Number of P frames between two I frames."
17183 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17185 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17187 msgid "Quantizer scale"
17188 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17190 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17192 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17193 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17195 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17198 msgstr "Àudio xifrat"
17200 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17201 msgid "Mute audio when command is not 0."
17204 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17206 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17207 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17209 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17210 msgid "Video encoder"
17211 msgstr "Codificador de vídeo"
17213 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17216 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17219 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17220 "opcions associades."
17222 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17223 msgid "Destination video codec"
17224 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17226 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17228 msgid "This is the video codec that will be used."
17229 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17231 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17232 msgid "Video bitrate"
17233 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17235 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17236 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17239 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17240 msgid "Video scaling"
17241 msgstr "Escalat del vídeo"
17243 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17244 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17247 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17248 msgid "Video frame-rate"
17249 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17251 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17253 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17255 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17257 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17259 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17260 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17262 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17264 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17265 msgstr "Mode desentrellaçat"
17267 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17269 msgid "Maximum video width"
17270 msgstr "Amplada del vídeo"
17272 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17274 msgid "Maximum output video width."
17275 msgstr "Amplada del vídeo"
17277 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17279 msgid "Maximum video height"
17280 msgstr "Alçada del vídeo"
17282 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17284 msgid "Maximum output video height."
17285 msgstr "Alçada del vídeo"
17287 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17289 msgid "Video filter"
17290 msgstr "Filtres de vídeo"
17292 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17294 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17295 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17300 msgid "Video crop (top)"
17301 msgstr "Retall superior del vídeo"
17303 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17304 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17307 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17309 msgid "Video crop (left)"
17310 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17312 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17313 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17316 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17318 msgid "Video crop (bottom)"
17319 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17321 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17322 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17325 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17327 msgid "Video crop (right)"
17328 msgstr "Retall dret del vídeo"
17330 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17331 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17334 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17336 msgid "Video padding (top)"
17337 msgstr "Retall superior del vídeo"
17339 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17340 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17343 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17345 msgid "Video padding (left)"
17346 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17348 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17349 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17352 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17354 msgid "Video padding (bottom)"
17355 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17357 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17358 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17363 msgid "Video padding (right)"
17364 msgstr "Retall dret del vídeo"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17367 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17370 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17372 msgid "Video canvas width"
17373 msgstr "Amplada del vídeo"
17375 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17376 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17379 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17381 msgid "Video canvas height"
17382 msgstr "Alçada del vídeo"
17384 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17385 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17388 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17390 msgid "Video canvas aspect ratio"
17391 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17393 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17395 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17399 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17400 msgid "Audio encoder"
17401 msgstr "Codificador d'àudio"
17403 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17406 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17409 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17412 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17413 msgid "Destination audio codec"
17414 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17416 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17418 msgid "This is the audio codec that will be used."
17419 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17421 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17422 msgid "Audio bitrate"
17423 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17425 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17427 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17428 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17430 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17431 msgid "Audio sample rate"
17432 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17434 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17437 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17438 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17440 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17441 msgid "Audio channels"
17442 msgstr "Canals d'àudio"
17444 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17445 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17448 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17450 msgid "Audio filter"
17451 msgstr "Filtres d'àudio"
17453 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17455 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17456 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17460 msgid "Subtitles encoder"
17461 msgstr "Codificador de subtítols"
17463 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17466 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17469 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17470 "opcions associades."
17472 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17473 msgid "Destination subtitles codec"
17474 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17476 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17478 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17479 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17481 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17484 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17485 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17486 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17487 "of subpicture modules"
17489 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17490 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17491 "superposades directament sobre el vídeo."
17493 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17496 msgstr "DVD (menús) "
17498 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17500 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17503 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17504 msgid "Number of threads"
17505 msgstr "Nombre de fils"
17507 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17509 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17511 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17513 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17514 msgid "High priority"
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17519 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17522 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17523 msgid "Synchronise on audio track"
17524 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17526 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17528 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17529 "on the audio track."
17531 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17532 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17534 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17536 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17540 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17541 msgid "Transcode stream output"
17542 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17544 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17546 msgid "Overlays/Subtitles"
17547 msgstr "Obre subtítols"
17549 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17550 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17551 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17553 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17554 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17555 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17557 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17558 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17559 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17561 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17562 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17563 msgid "Conversions from "
17564 msgstr "Conversions des de"
17566 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17567 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17568 msgid "MMX conversions from "
17569 msgstr "Conversions MMX des de"
17571 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17572 msgid "AltiVec conversions from "
17573 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17575 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17577 msgid "Brightness threshold"
17578 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17580 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17582 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17583 "threshold value will be the brighness defined below."
17586 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17587 msgid "Image contrast (0-2)"
17588 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17590 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17592 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17593 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17595 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17596 msgid "Image hue (0-360)"
17597 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17599 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17601 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17602 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17604 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17605 msgid "Image saturation (0-3)"
17606 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17608 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17610 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17611 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17613 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17614 msgid "Image brightness (0-2)"
17615 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17617 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17619 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17620 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17622 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17623 msgid "Image gamma (0-10)"
17624 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17626 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17628 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17629 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17631 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17632 msgid "Image properties filter"
17633 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17635 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17636 msgid "Image adjust"
17637 msgstr "Ajust de la imatge"
17639 #: modules/video_filter/blend.c:67
17640 msgid "Video pictures blending"
17641 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17643 #: modules/video_filter/clone.c:55
17644 msgid "Number of clones"
17645 msgstr "Nombre de clons"
17647 #: modules/video_filter/clone.c:56
17649 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17650 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17652 #: modules/video_filter/clone.c:59
17654 msgid "Video output modules"
17655 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17657 #: modules/video_filter/clone.c:60
17659 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17660 "separated list of modules."
17663 #: modules/video_filter/clone.c:64
17664 msgid "Clone video filter"
17665 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17667 #: modules/video_filter/clone.c:66
17671 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17673 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17674 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17675 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17676 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17679 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17681 msgid "Color threshold filter"
17682 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17684 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17686 msgid "Color threshold"
17687 msgstr "Llindar de moviment"
17689 #: modules/video_filter/crop.c:70
17690 msgid "Crop geometry (pixels)"
17691 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17693 #: modules/video_filter/crop.c:71
17695 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17696 "<left offset> + <top offset>."
17698 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17699 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17701 #: modules/video_filter/crop.c:73
17702 msgid "Automatic cropping"
17703 msgstr "Retallat automàtic"
17705 #: modules/video_filter/crop.c:74
17707 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17708 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17710 #: modules/video_filter/crop.c:77
17711 msgid "Ratio max (x 1000)"
17714 #: modules/video_filter/crop.c:78
17716 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
17717 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
17721 #: modules/video_filter/crop.c:80
17723 msgid "Manual ratio"
17726 #: modules/video_filter/crop.c:81
17727 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
17730 #: modules/video_filter/crop.c:83
17732 msgid "Number of images for change"
17733 msgstr "Nombre de clons"
17735 #: modules/video_filter/crop.c:84
17737 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
17738 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
17742 #: modules/video_filter/crop.c:86
17744 msgid "Number of lines for change"
17745 msgstr "Nombre de clons"
17747 #: modules/video_filter/crop.c:87
17749 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
17750 "that ratio changed and trigger recrop."
17753 #: modules/video_filter/crop.c:89
17755 msgid "Number of non black pixels "
17756 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17758 #: modules/video_filter/crop.c:90
17760 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
17763 #: modules/video_filter/crop.c:93
17764 msgid "Skip percentage (%)"
17767 #: modules/video_filter/crop.c:94
17769 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
17770 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
17773 #: modules/video_filter/crop.c:96
17775 msgid "Luminance threshold "
17776 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17778 #: modules/video_filter/crop.c:97
17779 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
17782 #: modules/video_filter/crop.c:101
17783 msgid "Crop video filter"
17784 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17786 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
17788 msgid "Cropping failed"
17789 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17791 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
17793 msgid "VLC could not open the video output module."
17794 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17796 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
17797 msgid "Deinterlace mode"
17798 msgstr "Mode desentrellaçat"
17800 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17802 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17804 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17806 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17808 msgid "Streaming deinterlace mode"
17809 msgstr "Mode desentrellaçat"
17811 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17813 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17814 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17816 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17817 msgid "Deinterlacing video filter"
17818 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17820 #: modules/video_filter/extract.c:54
17821 msgid "RGB component to extract"
17824 #: modules/video_filter/extract.c:55
17825 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
17828 #: modules/video_filter/extract.c:65
17830 msgid "Extract RGB component video filter"
17831 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17833 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17835 msgid "video-filter-event"
17836 msgstr "Filtres de vídeo"
17838 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17839 msgid "Distort mode"
17840 msgstr "Mode de distorsió"
17842 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17844 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17845 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17847 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17849 msgid "Gradient image type"
17850 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17852 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17854 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17858 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17860 msgid "Apply cartoon effect"
17861 msgstr "Selecciona efecte"
17863 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17864 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17867 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17870 msgstr "Brillantor"
17872 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17876 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17878 msgid "Gradient video filter"
17879 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17881 #: modules/video_filter/invert.c:47
17882 msgid "Invert video filter"
17883 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17885 #: modules/video_filter/invert.c:48
17886 msgid "Color inversion"
17887 msgstr "Inversió dels colors"
17889 #: modules/video_filter/logo.c:68
17891 msgid "Logo filenames"
17892 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17894 #: modules/video_filter/logo.c:69
17896 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17897 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17898 "simply enter its filename."
17901 #: modules/video_filter/logo.c:72
17903 msgid "Logo animation # of loops"
17904 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17906 #: modules/video_filter/logo.c:73
17907 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17910 #: modules/video_filter/logo.c:75
17911 msgid "Logo individual image time in ms"
17914 #: modules/video_filter/logo.c:76
17915 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17918 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
17920 msgid "X coordinate"
17921 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17923 #: modules/video_filter/logo.c:79
17925 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17926 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17928 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
17930 msgid "Y coordinate"
17931 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17933 #: modules/video_filter/logo.c:82
17935 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17936 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17938 #: modules/video_filter/logo.c:84
17939 msgid "Transparency of the logo"
17940 msgstr "Transparència del logo"
17942 #: modules/video_filter/logo.c:85
17945 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17948 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17949 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17951 #: modules/video_filter/logo.c:87
17952 msgid "Logo position"
17953 msgstr "Posició del logo"
17955 #: modules/video_filter/logo.c:89
17958 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17959 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17961 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17962 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17965 #: modules/video_filter/logo.c:101
17966 msgid "Logo video filter"
17967 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17969 #: modules/video_filter/logo.c:103
17970 msgid "Logo overlay"
17971 msgstr "Superposició del logo"
17973 #: modules/video_filter/logo.c:124
17974 msgid "Logo sub filter"
17975 msgstr "Subfiltre del logo"
17977 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17979 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17980 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17982 #: modules/video_filter/marq.c:82
17984 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17985 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17986 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17987 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17988 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17989 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17990 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17991 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17992 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17995 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
17998 msgstr "Temps del desplaçament"
18000 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18002 msgid "X offset, from the left screen edge."
18003 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18005 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18008 msgstr "Temps del desplaçament"
18010 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18012 msgid "Y offset, down from the top."
18013 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18015 #: modules/video_filter/marq.c:101
18017 msgstr "Temps esgotat"
18019 #: modules/video_filter/marq.c:102
18022 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18023 "(remains forever)."
18025 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18026 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18028 #: modules/video_filter/marq.c:106
18030 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18034 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18036 msgid "Font size, pixels"
18037 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18039 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18040 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18043 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18045 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18046 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18047 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18048 "(red + green), #FFFFFF = white"
18051 #: modules/video_filter/marq.c:118
18053 msgid "Marquee position"
18054 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18056 #: modules/video_filter/marq.c:120
18059 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18060 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18063 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18064 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18067 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18072 #: modules/video_filter/marq.c:163
18074 msgid "Marquee display"
18075 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18077 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18079 msgid "Transparency"
18080 msgstr "Cub transparent"
18082 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18084 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18085 "opaque (default)."
18088 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18090 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18091 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18093 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18095 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18096 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18098 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18100 msgid "Top left corner X coordinate"
18101 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18103 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18105 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18106 msgstr "Coordenada X del logotip"
18108 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18110 msgid "Top left corner Y coordinate"
18111 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18113 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18115 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18116 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18118 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18120 msgid "Border width"
18121 msgstr "Amplada del vídeo"
18123 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18124 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18127 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18129 msgid "Border height"
18130 msgstr "Alçada del vídeo"
18132 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18133 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18136 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18138 msgid "Mosaic alignment"
18139 msgstr "Alineació del vídeo"
18141 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18144 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18145 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18148 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18149 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18152 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18154 msgid "Positioning method"
18155 msgstr "Mètode de reproducció"
18157 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18159 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18160 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18161 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18165 #: modules/video_filter/wall.c:57
18166 msgid "Number of rows"
18167 msgstr "Nombre de files"
18169 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18171 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18175 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18176 #: modules/video_filter/wall.c:53
18177 msgid "Number of columns"
18178 msgstr "Nombre de columnes"
18180 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18182 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18183 "set to \"fixed\"."
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18187 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18190 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18191 msgid "Keep original size"
18194 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18195 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18200 msgid "Elements order"
18201 msgstr "Mode silenciós"
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18205 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18206 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18212 msgid "Offsets in order"
18213 msgstr "Mode silenciós"
18215 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18217 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18218 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18219 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18224 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18225 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18229 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18232 msgstr "Pantalla completa"
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18236 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18237 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18238 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18239 "blending (blue by default)."
18242 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18243 msgid "Bluescreen U value"
18246 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18248 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18249 "Defaults to 120 for blue."
18252 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18253 msgid "Bluescreen V value"
18256 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18258 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18259 "Defaults to 90 for blue."
18262 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18264 msgid "Bluescreen U tolerance"
18265 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18267 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18269 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18270 "value between 10 and 20 seems sensible."
18273 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18275 msgid "Bluescreen V tolerance"
18276 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18278 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18280 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18281 "value between 10 and 20 seems sensible."
18284 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18288 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18291 msgstr "Temps del desplaçament"
18293 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18295 msgid "Mosaic video sub filter"
18296 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18298 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18303 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18304 msgid "Blur factor (1-127)"
18305 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18307 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18308 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18309 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18311 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18313 msgid "Motion blur"
18314 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18316 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18317 msgid "Motion blur filter"
18318 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18320 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
18321 msgid "Motion detect video filter"
18322 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18324 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18326 msgid "Motion Detect"
18327 msgstr "Detecció de moviment"
18329 #: modules/video_filter/noise.c:51
18331 msgid "Noise video filter"
18332 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18334 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18335 msgid "OpenCV face detection example filter"
18338 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18340 msgid "OpenCV example"
18341 msgstr "Obre un fitxer"
18343 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18344 msgid "Haar cascade filename"
18347 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18348 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18353 msgid "Use input chroma unaltered"
18354 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18357 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18360 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18364 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18366 msgid "Don't display any video"
18367 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18371 msgid "Display the input video"
18372 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18374 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18376 msgid "Display the processed video"
18377 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18379 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18380 msgid "Show only errors"
18383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18384 msgid "Show errors and warnings"
18387 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18388 msgid "Show everything including debug messages"
18391 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18393 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18394 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18396 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18401 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18403 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18404 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18406 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18408 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18412 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18414 msgid "OpenCV filter chroma"
18415 msgstr "Obre un fitxer"
18417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18419 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18422 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18424 msgid "Wrapper filter output"
18425 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18427 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18428 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18431 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18432 msgid "Wrapper filter verbosity"
18435 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18436 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18439 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18440 msgid "OpenCV internal filter name"
18443 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18444 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18447 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18449 msgid "Configuration file"
18450 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18452 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18454 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18455 msgstr "Opcions de la configuració"
18457 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18458 msgid "Path to OSD menu images"
18461 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18463 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18464 "configuration file."
18467 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18469 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18470 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18474 msgid "Menu position"
18475 msgstr "Posició del logo"
18477 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18480 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18481 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18484 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18485 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18490 msgid "Menu timeout"
18491 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18495 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18496 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18500 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18502 msgid "Menu update interval"
18503 msgstr "Interval de la tecla"
18505 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18507 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18508 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18509 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18510 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18513 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18515 msgid "On Screen Display menu"
18516 msgstr "En pantalla"
18518 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18521 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18523 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18526 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18528 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18530 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18533 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18534 msgid "Active windows"
18535 msgstr "Activa les finestres"
18537 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18539 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18540 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18542 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18543 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18546 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18551 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18552 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18555 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18557 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18558 "misalignment due to autoratio control)"
18561 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18562 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18565 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18566 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18569 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18570 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18573 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18574 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18577 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18579 msgid "Attenuation"
18582 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18584 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18585 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18588 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18589 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18592 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18593 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18596 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18597 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18600 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18601 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18604 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18605 msgid "Attenuation, end (in %)"
18608 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18609 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18612 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18613 msgid "middle position (in %)"
18616 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18618 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18622 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18623 msgid "Gamma (Red) correction"
18626 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18628 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18631 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18632 msgid "Gamma (Green) correction"
18635 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18637 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18640 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18641 msgid "Gamma (Blue) correction"
18644 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18646 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18649 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18650 msgid "Black Crush for Red"
18653 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18654 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18657 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18658 msgid "Black Crush for Green"
18661 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18662 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18665 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18666 msgid "Black Crush for Blue"
18669 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18670 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18673 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18674 msgid "White Crush for Red"
18677 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18678 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18681 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18682 msgid "White Crush for Green"
18685 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18686 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18689 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18690 msgid "White Crush for Blue"
18693 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18694 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18697 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18698 msgid "Black Level for Red"
18701 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18702 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18705 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18706 msgid "Black Level for Green"
18709 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
18710 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
18713 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
18714 msgid "Black Level for Blue"
18717 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
18718 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
18721 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
18722 msgid "White Level for Red"
18725 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
18726 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
18729 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
18730 msgid "White Level for Green"
18733 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
18734 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
18737 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
18738 msgid "White Level for Blue"
18741 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
18742 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
18745 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
18747 msgid "Xinerama option"
18748 msgstr "Opcions de transcodificació"
18750 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
18751 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
18754 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
18756 msgid "Psychedelic video filter"
18757 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18759 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
18761 msgid "Number of puzzle rows"
18762 msgstr "Nombre de files"
18764 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
18766 msgid "Number of puzzle columns"
18767 msgstr "Nombre de columnes"
18769 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
18770 msgid "Make one tile a black slot"
18773 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
18775 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
18778 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
18780 msgid "Puzzle interactive game video filter"
18781 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18783 #: modules/video_filter/ripple.c:49
18785 msgid "Ripple video filter"
18786 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18788 #: modules/video_filter/rotate.c:49
18789 msgid "Angle in degrees"
18792 #: modules/video_filter/rotate.c:50
18793 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
18796 #: modules/video_filter/rotate.c:58
18798 msgid "Rotate video filter"
18799 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18801 #: modules/video_filter/rotate.c:59
18804 msgstr "Velocitat de bit"
18806 #: modules/video_filter/rss.c:121
18810 #: modules/video_filter/rss.c:122
18812 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18813 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18815 #: modules/video_filter/rss.c:123
18816 msgid "Speed of feeds"
18819 #: modules/video_filter/rss.c:124
18820 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18823 #: modules/video_filter/rss.c:125
18826 msgstr "Nivell màxim"
18828 #: modules/video_filter/rss.c:126
18830 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18831 msgstr "Nombre de clons"
18833 #: modules/video_filter/rss.c:128
18835 msgid "Refresh time"
18836 msgstr "Actualitza la llista"
18838 #: modules/video_filter/rss.c:129
18840 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18841 "feeds are never updated."
18844 #: modules/video_filter/rss.c:131
18845 msgid "Feed images"
18848 #: modules/video_filter/rss.c:132
18849 msgid "Display feed images if available."
18852 #: modules/video_filter/rss.c:139
18854 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18858 #: modules/video_filter/rss.c:152
18860 msgid "Text position"
18861 msgstr "Posició del logo"
18863 #: modules/video_filter/rss.c:154
18866 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18867 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18870 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18871 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18874 #: modules/video_filter/rss.c:199
18876 msgid "RSS and Atom feed display"
18877 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18879 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18881 msgid "RV32 conversion filter"
18882 msgstr "Conversions MMX des de"
18884 #: modules/video_filter/transform.c:57
18885 msgid "Transform type"
18886 msgstr "Tipus de transformació"
18888 #: modules/video_filter/transform.c:58
18889 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18890 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18892 #: modules/video_filter/transform.c:61
18893 msgid "Rotate by 90 degrees"
18894 msgstr "Rota 90 graus"
18896 #: modules/video_filter/transform.c:62
18897 msgid "Rotate by 180 degrees"
18898 msgstr "Rota 180 graus"
18900 #: modules/video_filter/transform.c:62
18901 msgid "Rotate by 270 degrees"
18902 msgstr "Rota 270 graus"
18904 #: modules/video_filter/transform.c:63
18905 msgid "Flip horizontally"
18906 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18908 #: modules/video_filter/transform.c:63
18909 msgid "Flip vertically"
18910 msgstr "Inverteix verticalment"
18912 #: modules/video_filter/transform.c:66
18913 msgid "Video transformation filter"
18914 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18916 #: modules/video_filter/wall.c:54
18918 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18920 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18923 #: modules/video_filter/wall.c:58
18925 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18927 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18930 #: modules/video_filter/wall.c:62
18932 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18933 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18935 #: modules/video_filter/wall.c:65
18937 msgid "Element aspect ratio"
18938 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18940 #: modules/video_filter/wall.c:66
18941 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18944 #: modules/video_filter/wall.c:70
18946 msgid "Wall video filter"
18947 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18949 #: modules/video_filter/wall.c:71
18951 msgstr "Divisió d'imatge"
18953 #: modules/video_filter/wave.c:50
18955 msgid "Wave video filter"
18956 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18958 #: modules/video_output/aa.c:55
18962 #: modules/video_output/aa.c:58
18963 msgid "ASCII-art video output"
18964 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18966 #: modules/video_output/caca.c:81
18968 msgid "Color ASCII art video output"
18969 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18971 #: modules/video_output/directfb.c:69
18972 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18975 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:106
18977 msgid "DirectX 3D video output"
18978 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18980 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
18981 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18982 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18984 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18986 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18987 "doesn't have any effect when using overlays."
18989 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18990 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18992 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
18993 msgid "Use video buffers in system memory"
18994 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18996 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
18998 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18999 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19000 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19001 "doesn't have any effect when using overlays."
19003 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19004 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19005 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19006 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19007 "utilitzant superposats. "
19009 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19010 msgid "Use triple buffering for overlays"
19011 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19013 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
19015 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19016 "better video quality (no flickering)."
19018 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19019 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19021 #: modules/video_output/directx/directx.c:145
19022 msgid "Name of desired display device"
19023 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19025 #: modules/video_output/directx/directx.c:146
19027 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19028 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19029 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19031 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19032 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19033 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19035 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19036 msgid "Enable wallpaper mode "
19037 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19039 #: modules/video_output/directx/directx.c:153
19041 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19042 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19043 "desktop must not already have a wallpaper."
19045 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19046 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19047 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19049 #: modules/video_output/directx/directx.c:179
19050 msgid "DirectX video output"
19051 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19053 #: modules/video_output/directx/directx.c:319
19055 msgstr "Fons de pantalla"
19057 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19058 msgid "OpenGL video output"
19059 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19061 #: modules/video_output/fb.c:67
19062 msgid "Framebuffer device"
19063 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19065 #: modules/video_output/fb.c:69
19067 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19069 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19070 "representació (usually/dev/fb0)."
19072 #: modules/video_output/fb.c:77
19073 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19074 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19076 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19077 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19079 msgid "X11 display"
19080 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19082 #: modules/video_output/ggi.c:58
19085 "X11 hardware display to use.\n"
19086 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19088 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19089 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19091 #: modules/video_output/glide.c:64
19092 msgid "3dfx Glide video output"
19093 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19095 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19096 msgid "HD1000 video output"
19097 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19099 #: modules/video_output/image.c:49
19100 msgid "Image format"
19101 msgstr "Format de l'imatge:"
19103 #: modules/video_output/image.c:50
19105 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19106 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19108 #: modules/video_output/image.c:52
19110 msgid "Image width"
19111 msgstr "Ajust de la imatge"
19113 #: modules/video_output/image.c:53
19116 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19119 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19120 "les característiques del vídeo."
19122 #: modules/video_output/image.c:57
19124 msgid "Image height"
19125 msgstr "Alçada del vídeo"
19127 #: modules/video_output/image.c:58
19130 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19131 "video characteristics."
19133 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19134 "les característiques del vídeo."
19136 #: modules/video_output/image.c:62
19137 msgid "Recording ratio"
19138 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19140 #: modules/video_output/image.c:63
19143 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19145 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19146 "cada tres s’enregistra."
19148 #: modules/video_output/image.c:66
19149 msgid "Filename prefix"
19150 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19152 #: modules/video_output/image.c:67
19155 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19156 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19158 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19159 "la forma prefixNOMBRE.format"
19161 #: modules/video_output/image.c:71
19162 msgid "Always write to the same file"
19165 #: modules/video_output/image.c:72
19167 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19168 "this case, the number is not appended to the filename."
19171 #: modules/video_output/image.c:81
19172 msgid "Image video output"
19173 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19175 #: modules/video_output/mga.c:59
19176 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19177 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19179 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19183 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19184 msgid "Transparent Cube"
19185 msgstr "Cub transparent"
19187 #: modules/video_output/opengl.c:123
19192 #: modules/video_output/opengl.c:123
19197 #: modules/video_output/opengl.c:123
19200 msgstr "Velocitat:"
19202 #: modules/video_output/opengl.c:123
19206 #: modules/video_output/opengl.c:123
19210 #: modules/video_output/opengl.c:123
19214 #: modules/video_output/opengl.c:123
19218 #: modules/video_output/opengl.c:123
19222 #: modules/video_output/opengl.c:123
19226 #: modules/video_output/opengl.c:151
19227 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19230 #: modules/video_output/opengl.c:152
19231 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19234 #: modules/video_output/opengl.c:153
19235 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19238 #: modules/video_output/opengl.c:154
19239 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19242 #: modules/video_output/opengl.c:155
19244 msgid "Point of view x-coordinate"
19245 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19247 #: modules/video_output/opengl.c:156
19248 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19251 #: modules/video_output/opengl.c:158
19253 msgid "Point of view y-coordinate"
19254 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19256 #: modules/video_output/opengl.c:159
19257 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19260 #: modules/video_output/opengl.c:161
19262 msgid "Point of view z-coordinate"
19263 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19265 #: modules/video_output/opengl.c:162
19266 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19269 #: modules/video_output/opengl.c:165
19270 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19271 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19273 #: modules/video_output/opengl.c:166
19274 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19277 #: modules/video_output/opengl.c:168
19282 #: modules/video_output/opengl.c:170
19283 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19286 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19288 msgid "QT Embedded display"
19289 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19291 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19294 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19295 "the DISPLAY environment variable."
19297 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19298 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19300 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19301 msgid "QT Embedded video output"
19302 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19304 #: modules/video_output/sdl.c:108
19305 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19306 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19308 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19310 msgid "Snapshot width"
19311 msgstr "Amplària de la instantània"
19313 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19315 msgid "Width of the snapshot image."
19316 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19318 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19320 msgid "Snapshot height"
19321 msgstr "Alçada de la instantània"
19323 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19325 msgid "Height of the snapshot image."
19326 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19328 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19331 msgstr "intensitat cromàtica"
19333 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19336 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19338 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19339 "sèrie de 4 caràcters)"
19341 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19343 msgid "Cache size (number of images)"
19344 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19346 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19348 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19349 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19351 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19353 msgid "Snapshot module"
19354 msgstr "Mòdul de la instantània"
19356 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19357 msgid "SVGAlib video output"
19358 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19360 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19361 msgid "Windows GAPI video output"
19362 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19364 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19365 msgid "Windows GDI video output"
19366 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19368 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19369 msgid "XVideo adaptor number"
19370 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19372 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19375 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19376 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19378 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19379 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19381 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19382 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19383 msgid "Alternate fullscreen method"
19384 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19386 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19387 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19389 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19391 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19392 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19393 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19394 "show on top of the video."
19396 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19397 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19398 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19399 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19400 "sobre el vídeo.\n"
19401 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19402 "mostrar sobre el vídeo."
19404 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19405 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19408 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19409 "DISPLAY environment variable."
19411 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19412 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19414 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19415 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19417 msgid "Screen for fullscreen mode."
19418 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19420 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19421 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19424 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19425 "1 for the second."
19427 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19428 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19430 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19432 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19433 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19435 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19436 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19437 msgid "Use shared memory"
19438 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19440 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19441 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19442 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19443 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19445 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19446 msgid "X11 video output"
19447 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19449 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19452 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19453 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19455 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19456 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19458 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19459 msgid "XVimage chroma format"
19460 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19462 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19464 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19465 "to improve performances by using the most efficient one."
19467 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19468 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19471 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19472 msgid "XVideo extension video output"
19473 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19475 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19477 msgid "XVMC adaptor number"
19478 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19480 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19483 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19484 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19486 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19487 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19489 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19491 msgid "X11 display name"
19492 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19494 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19497 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19498 "the value of the DISPLAY environment variable."
19500 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19501 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19503 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19505 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19506 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19508 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19511 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19512 "0 for first screen, 1 for the second."
19514 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19515 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19517 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19518 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19519 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19521 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19523 msgid "You can choose the crop style to apply."
19524 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19526 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19528 msgid "XVMC extension video output"
19529 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19531 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19532 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19533 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19535 #: modules/visualization/goom.c:58
19536 msgid "Goom display width"
19537 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19539 #: modules/visualization/goom.c:59
19540 msgid "Goom display height"
19541 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19543 #: modules/visualization/goom.c:60
19546 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19547 "will be prettier but more CPU intensive)."
19549 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19550 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19552 #: modules/visualization/goom.c:63
19553 msgid "Goom animation speed"
19554 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19556 #: modules/visualization/goom.c:64
19559 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19560 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19562 #: modules/visualization/goom.c:70
19567 #: modules/visualization/goom.c:71
19568 msgid "Goom effect"
19569 msgstr "Efecte Goom"
19571 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19572 msgid "Effects list"
19573 msgstr "Llista d'efectes"
19575 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19578 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19579 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19581 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19582 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19584 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19585 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19586 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19588 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19589 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19590 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19592 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19593 msgid "Number of bands"
19594 msgstr "Nombre de bandes"
19596 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19597 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19599 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19602 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19604 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19606 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19609 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19610 msgid "Band separator"
19611 msgstr "Separador de bandes"
19613 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19614 msgid "Number of blank pixels between bands."
19615 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19617 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19618 msgid "Amplification"
19619 msgstr "Amplificació"
19621 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19622 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19623 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19625 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19626 msgid "Enable peaks"
19627 msgstr "Habilita els pics"
19629 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19630 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19633 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19634 msgid "Enable original graphic spectrum"
19637 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19638 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19641 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19643 msgid "Enable bands"
19644 msgstr "Habilita l'àudio"
19646 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19647 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19650 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19652 msgid "Enable base"
19653 msgstr "Habilita els pics"
19655 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19657 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19658 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19660 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19661 msgid "Base pixel radius"
19664 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19665 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19668 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19670 msgid "Spectral sections"
19673 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19674 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19677 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19679 msgid "Peak height"
19680 msgstr "Alçada del vídeo"
19682 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19684 msgid "Total pixel height of the peak items."
19685 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19687 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19688 msgid "Peak extra width"
19691 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19692 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19695 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19696 msgid "V-plane color"
19699 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19700 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19703 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19704 msgid "Number of stars"
19705 msgstr "Nombre d'estrelles"
19707 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
19709 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19710 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19712 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
19715 msgstr "Visualitza el filtre"
19717 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
19718 msgid "Visualizer filter"
19719 msgstr "Visualitza el filtre"
19721 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
19722 msgid "Spectrum analyser"
19723 msgstr "Analitzador d'espectre"
19731 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
19732 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
19735 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
19736 #~ "timeshifted streams."
19738 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
19740 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
19741 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
19743 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
19744 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
19746 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
19747 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
19749 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
19750 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
19752 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
19753 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
19755 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
19756 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
19758 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
19759 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
19761 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
19762 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
19764 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
19765 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
19767 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
19768 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
19770 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19771 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
19773 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19774 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
19776 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19777 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
19779 #~ msgid "General interface setttings"
19780 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
19782 #~ msgid "Video snapshot directory"
19783 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
19785 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
19787 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
19791 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
19792 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
19795 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
19796 #~ "empty if you don't have one."
19798 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
19799 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
19802 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
19803 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
19805 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
19806 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
19807 #~ "buit si no en teniu un."
19809 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
19810 #~ msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor icecast."
19813 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
19814 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
19815 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
19816 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
19817 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
19819 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
19820 #~ "frames, but do not start a new GOP."
19822 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
19823 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
19824 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
19825 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
19826 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
19827 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
19828 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
19829 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
19832 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
19833 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
19834 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
19835 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
19836 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
19837 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
19838 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
19840 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
19841 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
19842 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
19843 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
19844 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
19845 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
19846 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
19847 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
19849 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
19850 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
19854 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
19855 #~ "possibly before an I-frame. "
19856 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
19859 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
19860 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
19862 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
19863 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
19867 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
19868 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
19869 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
19871 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
19872 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
19873 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
19876 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
19877 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
19878 #~ "0 means lossless"
19880 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
19881 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
19882 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
19884 #~ msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
19885 #~ msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
19887 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
19888 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
19890 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
19892 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
19894 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
19895 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19898 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
19899 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19901 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
19902 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
19904 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
19905 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
19907 #~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
19908 #~ msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
19910 #~ msgid "PSNR calculation"
19911 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
19914 #~ msgid "Timestamp"
19917 #~ msgid "Text rendering"
19918 #~ msgstr "Representació del text"
19920 #~ msgid "Save As..."
19921 #~ msgstr "Anomena i desa"
19923 #~ msgid "Open network"
19924 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
19926 #~ msgid "&Disc..."
19927 #~ msgstr "&Disc..."
19929 #~ msgid "&Network..."
19930 #~ msgstr "&Xarxa..."
19932 #~ msgid "Delete &all"
19933 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
19935 #~ msgid "Play the selected stream"
19936 #~ msgstr "Reprodueix el flux actual"
19938 #~ msgid "Add subtitles"
19939 #~ msgstr "Afegeix subtítols"
19941 #~ msgid "Native Windows interface"
19942 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
19944 #~ msgid "Language 0x%x"
19945 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
19947 #~ msgid "Screen %d"
19948 #~ msgstr "Pantalla %d"
19950 #~ msgid "Open skin"
19951 #~ msgstr "Obre Interfície"
19953 #~ msgid "Skin files"
19954 #~ msgstr "Arxius d'Interfície"
19956 #~ msgid "All files"
19957 #~ msgstr "Tots els arxius"
19959 #~ msgid "Add file"
19960 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
19962 #~ msgid "Stream Output MRL"
19963 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
19968 #~ msgid "Open a File"
19969 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
19971 #~ msgid "Open file..."
19972 #~ msgstr "Obre arxiu..."
19974 #~ msgid "Open disc..."
19975 #~ msgstr "Obre disc..."
19977 #~ msgid "Network stream..."
19978 #~ msgstr "Flux a la xarxa..."
19981 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19982 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19985 #~ msgid "Ignore subtitle flag"
19986 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
19989 #~ msgid "Teletext subtitles decoder"
19990 #~ msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
19992 #~ msgid "Video filters settings"
19993 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19995 #~ msgid "CDDB Artist"
19996 #~ msgstr "CDDB Artista"
19998 #~ msgid "CDDB Category"
19999 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20001 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20002 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20004 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20005 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20007 #~ msgid "CDDB Genre"
20008 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20010 #~ msgid "CDDB Year"
20011 #~ msgstr "CDDB Any"
20013 #~ msgid "CDDB Title"
20014 #~ msgstr "CDDB Títol"
20016 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20017 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20019 #~ msgid "CD-Text Composer"
20020 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20022 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20023 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20025 #~ msgid "CD-Text Genre"
20026 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20028 #~ msgid "CD-Text Message"
20029 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20031 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20032 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20034 #~ msgid "CD-Text Performer"
20035 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20037 #~ msgid "CD-Text Title"
20038 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20040 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20041 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20043 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20044 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20046 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20047 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20049 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20050 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20052 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20053 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20057 #~ msgstr "Control"
20059 #~ msgid "By category"
20060 #~ msgstr "Per categoria"
20062 #~ msgid "Manually added"
20063 #~ msgstr "Afegit manualment"
20065 #~ msgid "All items, unsorted"
20066 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20069 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20070 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
20073 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20074 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
20077 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20078 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
20080 #~ msgid "Linux OSS audio output"
20081 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
20083 #~ msgid "Corba control"
20084 #~ msgstr "Control corba"
20086 #~ msgid "corba control module"
20087 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20090 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20091 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20094 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20096 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20099 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20101 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20105 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20106 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20108 #~ msgid "Playlist metademux"
20109 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20111 #~ msgid "Segment filename"
20112 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20114 #~ msgid "Muxing application"
20115 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20117 #~ msgid "Writing application"
20118 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20121 #~ msgid "Listeners"
20124 #~ msgid "Native playlist import"
20125 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20128 #~ msgid "Podcast Link"
20129 #~ msgstr "Posició"
20132 #~ msgid "Podcast Copyright"
20133 #~ msgstr "Copyright:"
20136 #~ msgid "Podcast Category"
20137 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20140 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20141 #~ msgstr "Subtítol"
20144 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20145 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20148 #~ msgid "Podcast Author"
20152 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20153 #~ msgstr "Per categoria"
20156 #~ msgid "Podcast Duration"
20157 #~ msgstr "Saturació"
20160 #~ msgid "Mime type"
20161 #~ msgstr "Tipus de disc"
20173 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20176 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20179 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20180 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20182 #~ msgid "Open Messages Window"
20183 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20186 #~ msgstr "Descarta"
20189 #~ msgid "Do not display further errors"
20190 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20193 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20194 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20196 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20197 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20200 #~ msgid "Enable skinned playlist"
20201 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
20203 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20204 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20206 #~ msgid "M3U file"
20207 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20210 #~ msgid "Sorted by Artist"
20211 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20214 #~ msgid "Sorted by Album"
20215 #~ msgstr "Ordena per nom"
20218 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20219 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20222 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20223 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20225 #~ msgid "Playlist stress tests"
20226 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20228 #~ msgid "DAAP shares"
20229 #~ msgstr "Accions DAAP"
20231 #~ msgid "DAAP access"
20232 #~ msgstr "Accés DAAP"
20235 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20236 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20239 #~ msgid "Automatic black border cropping."
20240 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
20244 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
20245 #~ "\" and \"psychedelic\"."
20246 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
20248 #~ msgid "Distort video filter"
20249 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
20252 #~ msgid "Marquee text to display."
20253 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20255 #~ msgid "Description file"
20256 #~ msgstr "Fitxer de descripció"
20259 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
20261 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
20263 #~ msgid "History parameter"
20264 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
20267 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
20269 #~ "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20271 #~ msgid "Motion detect"
20272 #~ msgstr "Detecció de moviment"
20274 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20275 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20279 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20280 #~ "minute, %S = second)."
20282 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20283 #~ "minut, %S = segon)"
20285 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20286 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20288 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20289 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20293 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20294 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20295 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20297 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20298 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20299 #~ "d’aquests valors)."
20301 #~ msgid "Time overlay"
20302 #~ msgstr "Superposició del temps"
20304 #~ msgid "Time display sub filter"
20305 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20307 #~ msgid "Standard Play"
20308 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20319 #~ msgid "Vertical border width"
20320 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20323 #~ msgid "Horizontal border width"
20324 #~ msgstr "Horitzontal"
20328 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20334 #~ msgid "Number of streams"
20335 #~ msgstr "Nombre de fils"
20341 #~ msgid "Center-Center"
20345 #~ msgid "Left-Center"
20349 #~ msgid "Right-Center"
20353 #~ msgid "Center-Top"
20357 #~ msgid "Left-Top"
20358 #~ msgstr "Esquerra"
20361 #~ msgid "Right-Top"
20365 #~ msgid "Center-Bottom"
20369 #~ msgid "Left-Bottom"
20370 #~ msgstr "Part inferior"
20373 #~ msgid "Right-Bottom"
20374 #~ msgstr "Part inferior"
20376 #~ msgid "Adjust Image"
20377 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20379 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20380 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20382 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20383 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20385 #~ msgid "Inverts the image colors"
20386 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
20390 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20393 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20397 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20399 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20400 #~ "s'utilitza auriculars."
20404 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20406 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20407 #~ "controls below"
20409 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20410 #~ "voleu obrir.\n"
20411 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20412 #~ "els controls de sota"
20416 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20417 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20418 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20419 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20422 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20423 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20425 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20426 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20427 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20431 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20432 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20433 #~ "format, proceed to next page.)"
20435 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20436 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20437 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20439 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20441 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20444 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20445 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20447 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20448 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20452 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20455 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20456 #~ "vostra transcodificació."
20464 #~ msgid "More info"
20465 #~ msgstr "Més informació"
20469 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20472 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20473 #~ "s'utilitza auriculars."
20475 #~ msgid "Control interface settings"
20476 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20479 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20480 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20482 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20483 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20484 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20486 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20487 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20490 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20492 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20495 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20496 #~ "here (x coordinate)."
20498 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20499 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20501 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20503 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20506 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20509 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20513 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20514 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20516 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20517 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20520 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20523 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20524 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20527 #~ msgid "Program to select"
20528 #~ msgstr "Programació"
20531 #~ msgid "Programs to select"
20532 #~ msgstr "Programació"
20534 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20535 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20537 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20538 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20541 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20544 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20548 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20549 #~ "should be set in millisecond units."
20551 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20552 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20554 #~ msgid "Preferred codecs list"
20555 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20558 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20559 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20560 #~ "the other ones."
20562 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20563 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20564 #~ "abans de provar els altres."
20567 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20568 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20570 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20571 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20574 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20575 #~ "read when VLM is launched."
20577 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20578 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20580 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20581 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20584 #~ msgid "Interfaces"
20585 #~ msgstr "Interfície"
20588 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20589 #~ "value should be set in milliseconds units."
20591 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20592 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20594 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20595 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20598 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20599 #~ "value should be set in millisecond units."
20601 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20602 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20604 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20605 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20608 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20609 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20612 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20613 #~ "value should be set in millisecond units."
20615 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20616 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20619 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20620 #~ "value should be set in millisecond units."
20622 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20623 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20625 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20626 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20629 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20631 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20632 #~ "d'àudio de la targeta."
20634 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20636 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20638 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20639 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20641 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20642 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20644 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20645 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20651 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20652 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20654 #~ msgid "Filter twice the audio"
20655 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20657 #~ msgid "Output channels number"
20658 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20661 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20662 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20665 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20666 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20669 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20670 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20672 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20673 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20675 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20676 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20678 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20680 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20682 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20683 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20685 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20687 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20689 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20691 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20694 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20695 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20697 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20698 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20700 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20701 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20704 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20705 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20707 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20708 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20711 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20712 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20714 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20715 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20718 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20719 #~ "the network synchronisation."
20721 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20722 #~ "sincronització de la xarxa."
20724 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20725 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20727 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20728 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20731 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20732 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20734 #~ msgid "Telnet Interface port"
20735 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20737 #~ msgid "Default to 4212"
20738 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20740 #~ msgid "Telnet Interface password"
20741 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20743 #~ msgid "Default to admin"
20744 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20746 #~ msgid "set id of es to pid"
20747 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20749 #~ msgid "Size offset"
20750 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20753 #~ msgid "Go To Position"
20754 #~ msgstr "Posició del logo"
20757 #~ msgid "Go to specific position"
20758 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20761 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20762 #~ "The effect will be sharper."
20764 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20765 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20767 #~ msgid "Crops the image"
20768 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20770 #~ msgid "Suppress further errors"
20771 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20774 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20776 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20777 #~ "fallada encara."
20780 #~ msgid "Use embedded video output"
20781 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20784 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20785 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20788 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20789 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20790 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20793 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20794 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20796 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20797 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20799 #~ msgid "Fill fullscreen"
20800 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20802 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20803 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20805 #~ msgid "Override"
20806 #~ msgstr "Substitueix"
20808 #~ msgid "Advanced output:"
20809 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20811 #~ msgid "Output Options"
20812 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20814 #~ msgid "Transcode options"
20815 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20818 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20819 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20822 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20824 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20827 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20828 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20830 #~ msgid "Last skin used"
20831 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20833 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20834 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20836 #~ msgid "Config of last used skin."
20837 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20839 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20840 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20842 #~ msgid "Destination Target:"
20843 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20845 #~ msgid "Output methods"
20846 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20848 #~ msgid "Miscellaneous options"
20849 #~ msgstr "Opcions variades"
20851 #~ msgid "Subtitles options"
20852 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20855 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20856 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20859 #~ msgid "VLM configuration"
20860 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20862 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20863 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20865 #~ msgid "Font filename"
20866 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20868 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20869 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20871 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20872 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20874 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20875 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20878 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20879 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20882 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20883 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20886 #~ msgid "set PID to id of es"
20887 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20890 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20891 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20893 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20894 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20898 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20899 #~ "the standard address."
20901 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20904 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20905 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20909 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20910 #~ "the standard address."
20912 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20916 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20919 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20920 #~ "sortida de flux."
20922 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20924 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20926 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20928 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20931 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20933 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20936 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20938 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20941 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20943 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20947 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20949 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20953 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20955 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20958 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20959 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20961 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20963 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20966 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20969 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20970 #~ "flux de sortida."
20973 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
20974 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
20978 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20981 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20984 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20987 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20988 #~ "la sortida de flux."
20991 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20993 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20994 #~ "sortida de flux."
20996 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20997 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20999 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21001 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21004 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21005 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21008 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21009 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21013 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21014 #~ "subpictures overlaying."
21016 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21019 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21020 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21022 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21023 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21025 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21026 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21028 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21029 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21032 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21034 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21035 #~ "sortida de flux."
21038 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21040 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21041 #~ "sortida de flux."
21044 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21047 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21048 #~ "sortida de flux."
21051 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21052 #~ "streaming output."
21054 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21055 #~ "sortida de flux."
21057 #~ msgid "Subpictures filter"
21058 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21060 #~ msgid "List of video output modules"
21061 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
21063 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21065 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21067 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21068 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21070 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21071 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21073 #~ msgid "Marquee text"
21074 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21076 #~ msgid "X offset, from left"
21077 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21079 #~ msgid "Y offset, from the top"
21080 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21082 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21083 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21086 #~ msgid "Height in pixels"
21087 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21090 #~ msgid "Width in pixels"
21091 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21094 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21095 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21098 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21099 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21102 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21103 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21106 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21107 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21110 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21111 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21114 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21115 #~ msgstr "En pantalla"
21117 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
21118 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
21121 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21123 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21126 #~ msgid "Select effect"
21127 #~ msgstr "Selecciona efecte"
21129 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21130 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21132 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21134 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21136 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21137 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21140 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21141 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21144 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21145 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21147 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21148 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21150 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21151 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21154 #~ msgid "Small playlist"
21155 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21157 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21158 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21160 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21161 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21164 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21166 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21168 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21169 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21171 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21172 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21175 #~ msgid "Podcast playlist import"
21176 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21178 #~ msgid "raw DV demuxer"
21179 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21181 #~ msgid "Text subtitles demux"
21182 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21184 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21185 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21187 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21188 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21190 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21191 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21193 #~ msgid "Enable CABAC"
21194 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21196 #~ msgid "Enable loop filter"
21197 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21199 #~ msgid "Analyse mode"
21200 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
21202 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21203 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21205 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21206 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21208 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21209 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21211 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21212 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21214 #~ msgid "Scene-cut detection."
21215 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21217 #~ msgid "Properties"
21218 #~ msgstr "Propietats"
21224 #~ msgid "Interface showing control interface"
21225 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21227 #~ msgid "Item Info"
21228 #~ msgstr "Informació de l'element"
21239 #~ msgid "file size : "
21240 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21243 #~ msgid "Choose a mirror"
21244 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21246 #~ msgid "Time To Live"
21247 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21249 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21250 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21252 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21253 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21255 #~ msgid "CoreAudio output"
21256 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21258 #~ msgid "SLP announce"
21259 #~ msgstr "Anunci SPL"
21261 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21262 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21264 #~ msgid "SLP announcing"
21265 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21267 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21268 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21271 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21272 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21273 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21275 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21276 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21278 #~ "For more information, have a look at the web site."
21280 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21281 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21282 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21283 #~ "transmissió.\n"
21285 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21286 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21287 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21289 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21292 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21293 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21295 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21296 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21298 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21299 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21301 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21302 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21304 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21305 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21308 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21309 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21311 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21312 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21314 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21315 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21317 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21318 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21320 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21321 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21323 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21324 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21326 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21327 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21331 #~ msgstr "multidifusió"
21335 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21337 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21344 #~ msgstr "Entrada"
21346 #~ msgid "Segment "
21347 #~ msgstr "Segment"
21352 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21353 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21357 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21358 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21361 #~ msgid "Windows GAPI"
21362 #~ msgstr "Finestra"
21365 #~ msgid "Windows GDI"
21366 #~ msgstr "Finestra"
21369 #~ msgid "Open MRL"
21372 #~ msgid "Audio output volume"
21373 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21375 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21377 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21380 #~ msgid "Network interface address"
21381 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
21384 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21385 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21386 #~ "multicasting interface here."
21388 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21389 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21390 #~ "interfície de multidifusió. "
21392 #~ msgid "Choose program (SID)"
21393 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21395 #~ msgid "Choose programs"
21396 #~ msgstr "Escull els programes"
21399 #~ msgid "Choose audio track"
21400 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21402 #~ msgid "Choose subtitles track"
21403 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21405 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21406 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21408 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21409 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21411 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21412 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21414 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21415 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21417 #~ msgid "Old playlist open"
21418 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21421 #~ msgid "Current version"
21422 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21425 #~ msgid "Your version"
21426 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21433 #~ msgid "SAP announces"
21434 #~ msgstr "Anunci SAP"
21437 #~ msgid "Streamming"
21438 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21440 #~ msgid "Channel mixer"
21441 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21444 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21445 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21448 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21449 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21450 #~ "5.1 amb auriculars."
21453 #~ msgid "Wizard..."
21454 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21456 #~ msgid "Controls"
21457 #~ msgstr "Controls"
21459 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21460 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21463 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21464 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21466 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21467 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21468 #~ "utilitzar tots els atributs."
21470 #~ msgid "SLP scopes list"
21471 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21474 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21475 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21477 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21478 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21479 #~ "consultes SLP."
21481 #~ msgid "SLP naming authority"
21482 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21485 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21486 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21488 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21489 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21491 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21492 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21495 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21496 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21498 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21499 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21502 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21503 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21506 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21507 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21509 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21510 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21511 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21513 #~ msgid "SLP input"
21514 #~ msgstr "Entrada SLP"
21516 #~ msgid "Motion threshold"
21517 #~ msgstr "Llindar de moviment"
21520 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21523 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21524 #~ "enregistrat (0->32767)."
21526 #~ msgid "Joystick device"
21527 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21529 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21530 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21532 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21533 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21536 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21539 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21540 #~ "en mil·lisegons. "
21542 #~ msgid "Wait time (ms)"
21543 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21545 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21547 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21549 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21550 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21552 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21553 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21555 #~ msgid "Action mapping"
21556 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21558 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21559 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21561 #~ msgid "Joystick control interface"
21562 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21564 #~ msgid "Show tooltips"
21565 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
21567 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21569 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21571 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21572 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21575 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21576 #~ "preferences menu will occupy."
21578 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21579 #~ "en el menú de preferències "
21581 #~ msgid "Interface default search path"
21582 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21585 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21586 #~ "open when looking for a file."
21588 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21589 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21591 #~ msgid "GNOME interface"
21592 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21594 #~ msgid "_Open File..."
21595 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21597 #~ msgid "Open a file"
21598 #~ msgstr "Obre un fitxer"
21600 #~ msgid "Open _Disc..."
21601 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21603 #~ msgid "Open Disc Media"
21604 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21606 #~ msgid "_Network stream..."
21607 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21609 #~ msgid "Select a network stream"
21610 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21612 #~ msgid "_Eject Disc"
21613 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21615 #~ msgid "Eject disc"
21616 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21618 #~ msgid "_Hide interface"
21619 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21621 #~ msgid "Progr_am"
21622 #~ msgstr "Progr_ama"
21624 #~ msgid "Choose the program"
21625 #~ msgstr "Escull el programa"
21630 #~ msgid "Choose title"
21631 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21633 #~ msgid "_Chapter"
21634 #~ msgstr "_Capítol"
21636 #~ msgid "Choose chapter"
21637 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21639 #~ msgid "_Playlist..."
21640 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21642 #~ msgid "Open the playlist window"
21643 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21645 #~ msgid "_Modules..."
21646 #~ msgstr "_Mòduls..."
21648 #~ msgid "Open the module manager"
21649 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21651 #~ msgid "Open the messages window"
21652 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21654 #~ msgid "_Language"
21655 #~ msgstr "_Idioma"
21657 #~ msgid "Select audio channel"
21658 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
21660 #~ msgid "_Subtitles"
21661 #~ msgstr "_Subtítols"
21663 #~ msgid "Select subtitles channel"
21664 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21666 #~ msgid "_Fullscreen"
21667 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21675 #~ msgid "Open disc"
21676 #~ msgstr "Obre disc"
21682 #~ msgstr "Satèl·lit"
21684 #~ msgid "Open a satellite card"
21685 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21687 #~ msgid "Stop stream"
21688 #~ msgstr "Atura el flux"
21690 #~ msgid "Pause stream"
21691 #~ msgstr "Pausa el flux"
21697 #~ msgstr "Anterior"
21699 #~ msgid "Previous file"
21700 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21702 #~ msgid "Next file"
21703 #~ msgstr "Següent fitxer"
21708 #~ msgid "Select previous title"
21709 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21711 #~ msgid "Chapter:"
21712 #~ msgstr "Capítol:"
21714 #~ msgid "Select previous chapter"
21715 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21717 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21718 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21720 #~ msgid "_Network Stream..."
21721 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21723 #~ msgid "_Jump..."
21724 #~ msgstr "_Salta..."
21726 #~ msgid "Switch program"
21727 #~ msgstr "Canvia el programa"
21729 #~ msgid "_Navigation"
21730 #~ msgstr "_Navegació"
21732 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21733 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21735 #~ msgid "Toggle _Interface"
21736 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21738 #~ msgid "Playlist..."
21739 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21741 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21742 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21745 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21746 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21748 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21749 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21752 #~ msgid "Open Stream"
21753 #~ msgstr "Obre el flux"
21755 #~ msgid "Symbol Rate"
21756 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21761 #~ msgid "Vertical"
21762 #~ msgstr "Vertical"
21764 #~ msgid "Satellite"
21765 #~ msgstr "Satèl·lit"
21767 #~ msgid "stream output"
21768 #~ msgstr "Flux de sortida"
21774 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21777 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21778 #~ "una versió posterior."
21781 #~ msgstr "Element"
21784 #~ msgstr "Inverteix"
21786 #~ msgid "stream output (MRL)"
21787 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21789 #~ msgid "Destination Target: "
21790 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21795 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21796 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21798 #~ msgid "Gtk+ interface"
21799 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21802 #~ msgstr "_Fitxer"
21807 #~ msgid "Close the window"
21808 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21813 #~ msgid "Exit the program"
21814 #~ msgstr "Sortir del programa"
21817 #~ msgstr "_Visualitza"
21819 #~ msgid "Hide the main interface window"
21820 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21822 #~ msgid "Navigate through the stream"
21823 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21825 #~ msgid "_Settings"
21826 #~ msgstr "_Paràmetres"
21828 #~ msgid "_Preferences..."
21829 #~ msgstr "_Preferències..."
21831 #~ msgid "Configure the application"
21832 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21837 #~ msgid "About this application"
21838 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21840 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21841 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21843 #~ msgid "Go Backward"
21844 #~ msgstr "Retrocedeix"
21846 #~ msgid "Play Stream"
21847 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21849 #~ msgid "Pause Stream"
21850 #~ msgstr "Pausa el flux"
21852 #~ msgid "Play Slower"
21853 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21855 #~ msgid "Play Faster"
21856 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21858 #~ msgid "Open Playlist"
21859 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21861 #~ msgid "Previous File"
21862 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21864 #~ msgid "Next File"
21865 #~ msgstr "Fitxer següent"
21868 #~ msgstr "_Reprodueix"
21873 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21874 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21876 #~ msgid "Open Target"
21877 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21879 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21880 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21882 #~ msgid "Select a subtitles file"
21883 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21885 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21886 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21888 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21889 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21891 #~ msgid "Use stream output"
21892 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21894 #~ msgid "Stream output configuration "
21895 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21897 #~ msgid "Select File"
21898 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21912 #~ msgid "Selected"
21913 #~ msgstr "Seleccionat"
21916 #~ msgstr "_Retalla"
21919 #~ msgstr "_Inverteix"
21922 #~ msgstr "_Selecciona"
21924 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21925 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21927 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21928 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21930 #~ msgid "Title %d (%d)"
21931 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21933 #~ msgid "Chapter %d"
21934 #~ msgstr "Capítol %d"
21937 #~ msgstr "PBC LID"
21939 #~ msgid "Selected:"
21940 #~ msgstr "Seleccionat:"
21942 #~ msgid "Disk type"
21943 #~ msgstr "Tipus de disc"
21945 #~ msgid "Starting position"
21946 #~ msgstr "Posició d'inici"
21951 #~ msgid "Chapter "
21952 #~ msgstr "Capítol"
21954 #~ msgid "Device name "
21955 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21957 #~ msgid "Languages"
21958 #~ msgstr "Idiomes"
21960 #~ msgid "language"
21963 #~ msgid "Open &Disk"
21964 #~ msgstr "Obre &disc"
21966 #~ msgid "Open &Stream"
21967 #~ msgstr "Obre el &flux"
21969 #~ msgid "&Backward"
21970 #~ msgstr "&Enrere"
21976 #~ msgstr "&Reprodueix"
21987 #~ msgid "Stream info..."
21988 #~ msgstr "Informació del flux..."
21990 #~ msgid "Opens an existing document"
21991 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21993 #~ msgid "Opens a recently used file"
21994 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21996 #~ msgid "Quits the application"
21997 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21999 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22000 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22002 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22003 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22005 #~ msgid "Opens a disk"
22006 #~ msgstr "Obre un disc"
22008 #~ msgid "Opens a network stream"
22009 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22011 #~ msgid "Starts playback"
22012 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22015 #~ msgstr "Preparat."
22017 #~ msgid "Opening file..."
22018 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22020 #~ msgid "Exiting..."
22021 #~ msgstr "S'està sortint..."
22023 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22024 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22026 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22027 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22029 #~ msgid "KDE interface"
22030 #~ msgstr "Interfície KDE"
22032 #~ msgid "path to ui.rc file"
22033 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22035 #~ msgid "Messages:"
22036 #~ msgstr "Missatges:"
22038 #~ msgid "Protocol"
22039 #~ msgstr "Protocol"
22041 #~ msgid "Address "
22047 #~ msgid "Video Filters"
22048 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
22050 #~ msgid "Demux number"
22051 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22053 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22054 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22056 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22057 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22059 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22060 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22062 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22063 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22065 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22066 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22068 #~ msgid "Satellite input"
22069 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22073 #~ msgstr "Endarrere"
22077 #~ msgstr "Següent"
22079 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22081 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22084 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22085 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22088 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22089 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22090 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22092 #~ msgid "Choose here your input stream"
22093 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22095 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22096 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22098 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22100 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22102 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22103 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22105 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22106 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22108 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22109 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22111 #~ msgid "DivX first version"
22112 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22114 #~ msgid "DivX second version"
22115 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22117 #~ msgid "DivX third version"
22118 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22120 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22121 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22123 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22124 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22126 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22127 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22129 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22130 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22132 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22133 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22135 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22136 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22138 #~ msgid "DVD audio format"
22139 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22154 #~ msgid "Brazilian"
22155 #~ msgstr "Brasiler"
22161 #~ msgid "Late delay (ms)"
22162 #~ msgstr "Retard (ms)"
22165 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22166 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22168 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22169 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22174 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22175 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22177 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22178 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22180 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22181 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22183 #~ msgid "Time to live"
22184 #~ msgstr "Temps de vida"
22186 #~ msgid "Matroska"
22187 #~ msgstr "Matroska"
22195 #~ msgstr "Classical"
22199 #~ msgstr "Directori"
22205 #~ msgstr "XVideo "
22207 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22208 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22211 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22214 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22217 #~ msgid "[module] [description]\n"
22218 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22220 #~ msgid "Choose audio channel"
22221 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22223 #~ msgid "Choose subtitle track"
22224 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22226 #~ msgid "Choose a stream output"
22227 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22229 #~ msgid "Empty if no stream output."
22230 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22232 #~ msgid "Loop playlist on end"
22233 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22235 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22236 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22239 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22241 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22242 #~ "del jitter/error paranoia"
22245 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22247 #~ "event info 2\n"
22249 #~ "external call 8\n"
22250 #~ "all calls (10) 16\n"
22253 #~ "libcdio (80) 128\n"
22254 #~ "seek-set (100) 256\n"
22255 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22256 #~ "still (400) 1024\n"
22257 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22259 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22260 #~ "informació meta 1\n"
22261 #~ "informació d'incidència 2\n"
22263 #~ "crida externa 8\n"
22264 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22267 #~ "libcdio (80) 128\n"
22268 #~ "seek-set (100) 256\n"
22269 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22270 #~ "still (400) 1024\n"
22271 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22274 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22275 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22276 #~ " %A : The album information\n"
22277 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22278 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22279 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22280 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22282 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22283 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22284 #~ " %P : The publisher ID\n"
22285 #~ " %p : The preparer ID\n"
22286 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22287 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22288 #~ " %V : The volume set ID\n"
22289 #~ " %v : The volume ID\n"
22290 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22293 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22294 #~ "a la data de Unix \n"
22295 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22297 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22298 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22299 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22300 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22301 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22303 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22305 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22306 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22307 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22308 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22309 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22310 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22311 #~ " %v : La ID del volum\n"
22312 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22315 #~ msgid "bad entry number"
22316 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22318 #~ msgid "bad segment number"
22319 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22321 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22322 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22324 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22325 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22330 #~ msgid "Vol %%%d"
22331 #~ msgstr "Vol %%%d"
22333 #~ msgid "Vol %d%%"
22334 #~ msgstr "Vol %d%%"
22336 #~ msgid "Extended help"
22337 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22339 #~ msgid "List additional commands."
22340 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22342 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22343 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22346 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22347 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22349 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22350 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22353 #~ msgid "Real time control interface"
22354 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22356 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22358 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22360 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22362 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22364 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22365 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22367 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22368 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22370 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22371 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22373 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22374 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22377 #~ msgstr "MPEG-TS"
22379 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22380 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22382 #~ msgid "Screenshot Path"
22383 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22385 #~ msgid "Screenshot Format"
22386 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22388 #~ msgid "vlc preferences"
22389 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22391 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22392 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22394 #~ msgid "Option/Alt"
22395 #~ msgstr "Opció/Alt"
22397 #~ msgid "Select file or directory"
22398 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22401 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22404 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22408 #~ msgstr "Repeteix"
22411 #~ msgstr "In&verteix"
22413 #~ msgid "&Select All"
22414 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22416 #~ msgid "PLS file"
22417 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22419 #~ msgid "SAP interface"
22420 #~ msgstr "Interfície SAP"
22422 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22423 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
22431 #~ msgid "Stop Stream"
22432 #~ msgstr "Atura el flux"
22434 #~ msgid "_About..."
22435 #~ msgstr "_Quant a..."
22437 #~ msgid "Play stream"
22438 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
22441 #~ msgid "Loop filter"
22442 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
22445 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
22447 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
22449 #~ msgid "Random effect"
22450 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
22453 #~ msgid "Password:
\ 1"
22454 #~ msgstr "Contrasenya"
22457 #~ msgid "Disc Type"
22458 #~ msgstr "Tipus de disc"
22462 #~ msgstr "Navega..."
22466 #~ msgstr "Brillantor"
22469 #~ msgid "Alignment"
22470 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
22473 #~ msgid "Extra Audio File"
22474 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
22477 #~ msgid "Media File"
22478 #~ msgstr "Meditative"
22482 #~ msgstr "Següent"
22486 #~ msgstr "Amplada"
22489 #~ msgid "geometry"
22490 #~ msgstr "Espectre "
22494 #~ msgstr "Amhàric"
22498 #~ msgstr "Memòria cau"
22501 #~ msgid "QPushButton"
22513 #~ msgid "orientation"
22514 #~ msgstr "Més informació"
22517 #~ msgid "QGroupBox"
22522 #~ msgstr "Habilita"
22525 #~ msgid "checkable"
22526 #~ msgstr "Habilita"
22529 #~ msgid "horizontalLayout_3"
22530 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
22537 #~ msgid "Stream information"
22538 #~ msgstr "Metainformació"
22541 #~ msgid "Justification"
22542 #~ msgstr "Amplificació"
22545 #~ msgid "Audioscrobbler username"
22546 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
22549 #~ msgid "Audioscrobbler password"
22550 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
22553 #~ msgid "Connecting..."
22554 #~ msgstr "Paràmetres..."
22557 #~ msgid "Filters (v2)"
22558 #~ msgstr "Filtres"
22561 #~ msgid "Dummy video filter"
22562 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
22565 #~ msgid "Dummy VF"
22569 #~ msgstr "Control"
22572 #~ msgid "Telnet Interface host"
22573 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
22576 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
22577 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
22579 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
22580 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
22586 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
22587 #~ "(Basic authentication only)."
22589 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
22590 #~ "(només autenticació bàsica)"
22592 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
22593 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"