1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-10-03 14:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
42 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC's interfaces"
55 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "General interface settings"
60 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
62 #: include/vlc_config_cat.h:44
64 msgid "Main interfaces"
65 msgstr "Interfície d'aparença"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45
69 msgid "Settings for the main interface"
70 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:79
73 msgid "Control interfaces"
74 msgstr "Interfícies de control"
76 #: include/vlc_config_cat.h:48
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
82 msgid "Hotkeys settings"
83 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
85 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1587 src/libvlc.h:1231
86 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
87 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/output.m:170
88 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
89 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:426
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:81
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:566 modules/gui/macosx/intf.m:567
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:155
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1573
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1615 src/libvlc.h:1266
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:569
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:335
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:197
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
173 msgid "Subtitles/OSD"
174 msgstr "Subtítols/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:90
179 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
182 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 msgid "Input / Codecs"
186 msgstr "Entrada / Còdecs"
188 #: include/vlc_config_cat.h:100
191 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
192 "VLC. Encoder settings can also be found here."
194 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
195 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
198 #: include/vlc_config_cat.h:103
199 msgid "Access modules"
200 msgstr "Mòduls d’accés"
202 #: include/vlc_config_cat.h:105
205 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
206 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
208 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
209 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Access filters"
215 msgstr "Mòduls d’accés"
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
219 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
220 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
224 #: include/vlc_config_cat.h:115
226 msgstr "Demultiplexors"
228 #: include/vlc_config_cat.h:116
230 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
231 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
233 #: include/vlc_config_cat.h:118
235 msgstr "Còdecs de vídeo"
237 #: include/vlc_config_cat.h:119
239 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
240 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
242 #: include/vlc_config_cat.h:121
244 msgstr "Còdecs d'àudio"
246 #: include/vlc_config_cat.h:122
248 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
249 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124
253 msgstr "Altres còdecs"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
257 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
259 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
261 #: include/vlc_config_cat.h:128
263 msgid "General input settings. Use with care."
264 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
266 #: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1503
267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
268 msgid "Stream output"
269 msgstr "Flux de sortida"
271 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
275 "incoming streams.\n"
276 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
277 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
279 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
282 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
283 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
284 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
285 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
286 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
287 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
288 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
290 #: include/vlc_config_cat.h:141
291 msgid "General stream output settings"
292 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
296 msgstr "Multiplexors"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
301 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
302 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
303 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each muxer."
306 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
307 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
308 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
309 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Access output"
313 msgstr "Sortida d'accés"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
318 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
319 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
320 "should probably not do that.\n"
321 "You can also set default parameters for each access output."
323 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
324 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
325 "no hauríeu de fer-ho.\n"
326 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
329 #: include/vlc_config_cat.h:158
331 msgstr "Empaquetadors"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
342 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
343 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
344 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
346 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 #: include/vlc_config_cat.h:167
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
357 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
358 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:124
364 #: include/vlc_config_cat.h:174
366 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
367 "multicast UDP or RTP."
369 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
370 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
372 #: include/vlc_config_cat.h:177
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
377 #: include/vlc_config_cat.h:178
378 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
379 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1628 src/playlist/engine.c:93
382 #: src/playlist/engine.c:95 modules/demux/playlist/playlist.c:56
383 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
385 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:501
386 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
388 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
389 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
391 msgstr "LLista de reproducció"
393 #: include/vlc_config_cat.h:183
396 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
397 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
399 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
400 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
401 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "General playlist behaviour"
405 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
407 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:427
408 msgid "Services discovery"
409 msgstr "Descobriment de serveis"
411 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
417 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
418 "automàticament elements a la llista de reproducció "
420 #: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1464
421 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
425 #: include/vlc_config_cat.h:194
426 msgid "Advanced settings. Use with care."
427 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
429 #: include/vlc_config_cat.h:196
431 msgstr "Característiques de la CPU"
433 #: include/vlc_config_cat.h:197
436 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
437 "not change these settings."
439 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
440 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
442 #: include/vlc_config_cat.h:200
444 msgid "Advanced settings"
445 msgstr "Opcions avançades..."
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "Other advanced settings"
449 msgstr "Altres paràmetres avançats "
451 #: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
452 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
453 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
457 #: include/vlc_config_cat.h:204
459 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
461 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
463 #: include/vlc_config_cat.h:209
464 msgid "Chroma modules settings"
465 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
467 #: include/vlc_config_cat.h:210
468 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
470 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
473 #: include/vlc_config_cat.h:212
474 msgid "Packetizer modules settings"
475 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
477 #: include/vlc_config_cat.h:216
478 msgid "Encoders settings"
479 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
481 #: include/vlc_config_cat.h:218
482 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
484 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
487 #: include/vlc_config_cat.h:221
488 msgid "Dialog providers settings"
489 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
491 #: include/vlc_config_cat.h:223
492 msgid "Dialog providers can be configured here."
493 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
495 #: include/vlc_config_cat.h:225
496 msgid "Subtitle demuxer settings"
497 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
499 #: include/vlc_config_cat.h:227
501 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
502 "example by setting the subtitles type or file name."
504 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
505 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
507 #: include/vlc_config_cat.h:234
508 msgid "No help available"
509 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
511 #: include/vlc_config_cat.h:235
513 msgid "There is no help available for these modules."
514 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
516 #: include/vlc_interface.h:141
520 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
521 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
524 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
525 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:29
529 msgid "Select one or more files to open"
530 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:494
534 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:616
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/macosx/intf.m:1434
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:1435 modules/gui/macosx/intf.m:1436
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:1437 modules/gui/macosx/playlist.m:419
538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
541 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
543 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
544 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
548 #: include/vlc_intf_strings.h:35
550 msgid "Fetch information"
551 msgstr "Metainformació"
553 #: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:420
554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
561 #: include/vlc_intf_strings.h:37
563 msgid "Information..."
564 msgstr "Transformació"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:38
571 #: include/vlc_intf_strings.h:39
572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
575 msgstr "Codificador d'àudio"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:40
580 msgstr "Corrent de dades"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:41
585 msgstr "Anomena i desa"
587 #: include/vlc_intf_strings.h:45
588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
590 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
593 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
594 "avançades\" per veure-les."
596 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
597 msgid "Meta-information"
598 msgstr "Metainformació"
600 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:137 modules/demux/mpc.c:55
601 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:551
602 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/open.m:168
603 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
605 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
609 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:1093
613 #: include/vlc_meta.h:31
617 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:52
621 #: include/vlc_meta.h:33
622 msgid "Album/movie/show title"
625 #: include/vlc_meta.h:34
626 msgid "Track number/position in set"
629 #: include/vlc_meta.h:35 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
634 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:56
638 #: include/vlc_meta.h:37
642 #: include/vlc_meta.h:38
644 msgstr "Configuració"
646 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/open.m:181
647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
651 #: include/vlc_meta.h:40 src/input/es_out.c:1579 src/libvlc.h:96
652 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
656 #: include/vlc_meta.h:41 modules/misc/notify/notify.c:152
660 #: include/vlc_meta.h:42 modules/access/vcdx/info.c:98
664 #: include/vlc_meta.h:43
668 #: include/vlc_meta.h:45
673 #: include/vlc_meta.h:47
675 msgstr "Nom del còdec"
677 #: include/vlc_meta.h:48
678 msgid "Codec Description"
679 msgstr "Descripció del còdec"
681 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
682 #: src/audio_output/filters.c:224
684 msgid "Audio filtering failed"
685 msgstr "Filtres d'àudio"
687 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
688 #: src/audio_output/filters.c:225
690 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
693 #: src/audio_output/input.c:83 src/audio_output/input.c:129
694 #: src/input/es_out.c:363 src/libvlc.h:422 src/video_output/video_output.c:402
695 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
699 #: src/audio_output/input.c:85 modules/visualization/visual/visual.c:130
704 #: src/audio_output/input.c:87
706 msgstr "Oscil·loscopi "
708 #: src/audio_output/input.c:89
712 #: src/audio_output/input.c:126 modules/audio_filter/equalizer.c:71
713 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
714 #: modules/gui/macosx/intf.m:596 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
716 msgstr "Equalitzador"
718 #: src/audio_output/input.c:148 src/libvlc.h:204
719 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
720 msgid "Audio filters"
721 msgstr "Filtres d'àudio"
723 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
724 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:562
725 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
726 msgid "Audio Channels"
727 msgstr "Canals d’àudio"
729 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
730 #: modules/access/v4l.c:126 modules/audio_output/alsa.c:192
731 #: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
732 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
733 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
734 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
736 msgstr "estereofònic"
738 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
739 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
740 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
741 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
742 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
747 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
748 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
749 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
750 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:97
751 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
756 #: src/audio_output/output.c:135
757 msgid "Dolby Surround"
758 msgstr "Dolby Surround"
760 #: src/audio_output/output.c:147
761 msgid "Reverse stereo"
762 msgstr "Estèreo invers"
764 #: src/extras/getopt.c:636
766 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
767 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
769 #: src/extras/getopt.c:661
771 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
772 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
774 #: src/extras/getopt.c:666
776 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
777 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
779 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
781 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
782 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
784 #: src/extras/getopt.c:713
786 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
787 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
789 #: src/extras/getopt.c:717
791 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
792 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
794 #: src/extras/getopt.c:743
796 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
797 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
799 #: src/extras/getopt.c:746
801 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
802 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
804 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
806 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
807 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
809 #: src/extras/getopt.c:823
811 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
812 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
814 #: src/extras/getopt.c:841
816 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
817 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
819 #: src/input/control.c:288
824 #: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
825 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
828 #: modules/stream_out/es.c:379
830 msgid "Streaming / Transcoding failed"
831 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
833 #: src/input/decoder.c:114
834 msgid "VLC could not open the packetizer module."
837 #: src/input/decoder.c:126
838 msgid "VLC could not open the decoder module."
841 #: src/input/decoder.c:136
842 msgid "No suitable decoder module for format"
845 #: src/input/decoder.c:137
848 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
849 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
852 #: src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:387 src/input/es_out.c:393
853 #: src/input/es_out.c:394 modules/access/cdda/info.c:973
854 #: modules/access/cdda/info.c:1005
859 #: src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:469 src/input/es_out.c:569
860 #: src/input/es_out.c:576 src/input/var.c:126 src/libvlc.h:448
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:550
865 #: src/input/es_out.c:1574
870 #: src/input/es_out.c:1576 modules/gui/macosx/wizard.m:426
871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
876 #: src/input/es_out.c:1587 src/input/es_out.c:1615 src/input/es_out.c:1642
877 #: modules/gui/macosx/output.m:153
881 #: src/input/es_out.c:1590 modules/gui/macosx/output.m:176
882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
886 #: src/input/es_out.c:1595
888 msgstr "Velocitat de mostratge"
890 #: src/input/es_out.c:1596
895 #: src/input/es_out.c:1602
896 msgid "Bits per sample"
897 msgstr "Bits per mostra"
899 #: src/input/es_out.c:1607 modules/access/pvr.c:84
900 #: modules/access_output/shout.c:86
902 msgstr "Velocitat de bit"
904 #: src/input/es_out.c:1608
909 #: src/input/es_out.c:1619
913 #: src/input/es_out.c:1625
914 msgid "Display resolution"
915 msgstr "Ressolució de la pantalla"
917 #: src/input/es_out.c:1635 modules/access/screen/screen.c:41
919 msgstr "Velocitat de fotogrames"
921 #: src/input/es_out.c:1642
925 #: src/input/input.c:2053
926 msgid "Your input can't be opened"
929 #: src/input/input.c:2054
931 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
934 #: src/input/input.c:2129
935 msgid "Can't recognize the input's format"
938 #: src/input/input.c:2130
940 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
943 #: src/input/var.c:116
947 #: src/input/var.c:132 src/libvlc.h:454
951 #: src/input/var.c:143 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
952 #: modules/gui/macosx/intf.m:553 modules/gui/macosx/intf.m:554
953 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
957 #: src/input/var.c:149 modules/access/vcdx/info.c:302
958 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
962 #: src/input/var.c:164 modules/gui/macosx/intf.m:577
963 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
965 msgstr "Pista de vídeo"
967 #: src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/intf.m:560
968 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
970 msgstr "Pista d’àudio"
972 #: src/input/var.c:176 modules/gui/macosx/intf.m:585
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
974 msgid "Subtitles Track"
975 msgstr "Pista dels subtítols "
977 #: src/input/var.c:257
979 msgstr "Títol següent"
981 #: src/input/var.c:262
982 msgid "Previous title"
983 msgstr "Títol anterior"
985 #: src/input/var.c:285
990 #: src/input/var.c:308 src/input/var.c:368
995 #: src/input/var.c:347 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
996 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
998 msgstr "Capítol següent"
1000 #: src/input/var.c:352 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
1001 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
1002 msgid "Previous chapter"
1003 msgstr "Capítol anterior"
1005 #: src/interface/interaction.c:275 src/interface/interaction.c:371
1006 #: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
1007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:58
1008 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1009 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
1010 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1011 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
1012 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1016 #: src/interface/interaction.c:370
1020 #: src/interface/interface.c:342
1021 msgid "Switch interface"
1022 msgstr "Canvia la interfície"
1024 #: src/interface/interface.c:369 modules/gui/macosx/intf.m:512
1025 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
1026 msgid "Add Interface"
1027 msgstr "Afegeix una interfície"
1029 #: src/libvlc-common.c:275 src/libvlc-common.c:443 src/misc/modules.c:1685
1030 #: src/misc/modules.c:1989
1034 #: src/libvlc-common.c:291
1035 msgid "Help options"
1036 msgstr "Opcions d'ajuda"
1038 #: src/libvlc-common.c:1223 src/misc/configuration.c:1242
1042 #: src/libvlc-common.c:1240 src/misc/configuration.c:1206
1044 msgstr "Nombre enter"
1046 #: src/libvlc-common.c:1258 src/misc/configuration.c:1231
1048 msgstr "Nombre en coma flotant"
1050 #: src/libvlc-common.c:1264
1051 msgid " (default enabled)"
1052 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1054 #: src/libvlc-common.c:1265
1055 msgid " (default disabled)"
1056 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1058 #: src/libvlc-common.c:1447
1060 msgid "VLC version %s\n"
1061 msgstr "Inversió dels colors"
1063 #: src/libvlc-common.c:1448
1065 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1068 #: src/libvlc-common.c:1450
1070 msgid "Compiler: %s\n"
1073 #: src/libvlc-common.c:1453
1075 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1078 #: src/libvlc-common.c:1485
1081 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1084 #: src/libvlc-common.c:1506
1087 "Press the RETURN key to continue...\n"
1090 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1092 #: src/libvlc.h:38 src/libvlc.h:201
1098 msgid "American English"
1103 msgid "British English"
1106 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:59
1110 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:67
1114 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:68
1118 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:80
1122 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:169
1126 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:77
1135 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:88
1139 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:92
1143 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:99
1147 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:101
1151 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:79
1155 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:111
1159 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:69
1169 msgid "Brazilian Portuguese"
1172 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:153
1176 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:155
1180 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:174
1184 #: src/libvlc.h:43 src/misc/iso-639_def.h:187
1189 msgid "Simplified Chinese"
1193 msgid "Chinese Traditional"
1199 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1200 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1203 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1205 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1206 "i definir varies opcions relacionades. "
1209 msgid "Interface module"
1210 msgstr "Mòdul de la interfície"
1215 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1216 "automatically select the best module available."
1218 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1219 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1222 #: src/libvlc.h:72 modules/control/ntservice.c:53
1223 msgid "Extra interface modules"
1224 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1229 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1230 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1231 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1232 "\", \"gestures\" ...)"
1234 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1235 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1236 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1237 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1241 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1242 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1245 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1246 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1251 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1252 "1=warnings, 2=debug)."
1254 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1255 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1259 msgstr "Mode tranquil"
1263 msgid "Turn off all warning and information messages."
1264 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1268 msgid "Default stream"
1269 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1272 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1278 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1279 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1281 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1282 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1285 msgid "Color messages"
1286 msgstr "Missatges de color"
1291 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1292 "needs Linux color support for this to work."
1294 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1295 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1298 msgid "Show advanced options"
1299 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1304 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1305 "available options, including those that most users should never touch."
1307 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1308 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1309 "no haurien de tocar."
1311 #: src/libvlc.h:112 modules/control/showintf.c:68
1313 msgid "Show interface with mouse"
1314 msgstr "Mostra la interfície"
1318 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1319 "edge of the screen in fullscreen mode."
1324 msgid "Interface interaction"
1325 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1329 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1330 "user input is required."
1336 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1337 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1338 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1339 "the \"audio filters\" modules section."
1341 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1342 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1343 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1344 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1345 "\"filtres d'àudio\"."
1348 msgid "Audio output module"
1349 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1354 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1355 "automatically select the best method available."
1357 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1358 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1361 #: src/libvlc.h:141 modules/stream_out/display.c:37
1362 msgid "Enable audio"
1363 msgstr "Habilita l'àudio"
1368 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1369 "not take place, thus saving some processing power."
1371 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1372 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1375 msgid "Force mono audio"
1376 msgstr "Imposa àudio mono"
1379 msgid "This will force a mono audio output."
1380 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1384 msgid "Default audio volume"
1385 msgstr "Dispositius predeterminats"
1389 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1391 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1395 msgid "Audio output saved volume"
1396 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1401 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1402 "should not change this option manually."
1403 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1407 msgid "Audio output volume step"
1408 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1413 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1416 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1420 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1421 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1425 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1426 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1428 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1429 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1432 msgid "High quality audio resampling"
1433 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1437 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1438 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1439 "resampling algorithm will be used instead."
1441 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1442 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1443 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1446 msgid "Audio desynchronization compensation"
1447 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1452 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1453 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1455 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1456 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1460 msgid "Audio output channels mode"
1461 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1466 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1467 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1470 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1471 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1472 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1476 msgid "Use S/PDIF when available"
1477 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1482 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1483 "audio stream being played."
1485 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1486 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1490 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1491 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1495 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1496 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1497 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1498 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1512 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1513 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1516 msgid "Audio visualizations "
1517 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1521 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1523 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1527 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1528 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1529 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1530 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1533 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1534 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1535 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1536 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1539 msgid "Video output module"
1540 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1545 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1549 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1550 "mètode disponible."
1552 #: src/libvlc.h:230 modules/stream_out/display.c:39
1553 msgid "Enable video"
1554 msgstr "Habilita el vídeo"
1559 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1560 "not take place, thus saving some processing power."
1562 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1563 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1566 #: src/libvlc.h:235 modules/codec/fake.c:48
1567 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1568 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
1570 msgstr "Amplada del vídeo"
1575 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1578 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1579 "les característiques del vídeo."
1581 #: src/libvlc.h:240 modules/codec/fake.c:51
1582 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1583 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1584 msgid "Video height"
1585 msgstr "Alçada del vídeo"
1590 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1591 "video characteristics."
1593 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1594 "les característiques del vídeo."
1598 msgid "Video X coordinate"
1599 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1604 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1607 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1608 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1612 msgid "Video Y coordinate"
1613 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1618 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1621 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1622 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1626 msgstr "Títol del vídeo"
1630 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1635 msgid "Video alignment"
1636 msgstr "Alineació del vídeo"
1641 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1642 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1643 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1645 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1646 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1647 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1649 #: src/libvlc.h:267 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
1650 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1651 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:130
1652 #: modules/video_filter/mosaic.c:183 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1653 #: modules/video_filter/rss.c:160
1657 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1658 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1661 msgstr "Part superior"
1663 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:97
1664 #: modules/video_filter/marq.c:130 modules/video_filter/mosaic.c:183
1665 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1667 msgstr "Part inferior"
1669 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1670 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1673 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1675 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1676 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1677 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1679 msgstr "Dalt a la dreta"
1681 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1682 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1683 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1685 msgstr "Baix a l'esquerra"
1687 #: src/libvlc.h:268 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:98
1688 #: modules/video_filter/marq.c:131 modules/video_filter/mosaic.c:184
1689 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1690 msgid "Bottom-Right"
1691 msgstr "Baix a la dreta"
1695 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1698 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1699 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1702 msgid "Grayscale video output"
1703 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1708 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1709 "save some processing power."
1711 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1712 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1716 msgid "Embedded video"
1717 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1721 msgid "Embed the video output in the main interface."
1722 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1725 msgid "Fullscreen video output"
1726 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1730 msgid "Start video in fullscreen mode"
1731 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1734 msgid "Overlay video output"
1735 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1739 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1740 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1743 #: src/libvlc.h:292 src/video_output/vout_intf.c:402
1744 msgid "Always on top"
1745 msgstr "Sempre a dalt"
1748 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1749 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1752 msgid "Disable screensaver"
1756 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1760 msgid "Window decorations"
1761 msgstr "Decoracions de la finestra"
1766 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1767 "giving a \"minimal\" window."
1769 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1770 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1771 "permès sobre Windows. "
1775 msgid "Video output filter module"
1776 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1781 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1782 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1784 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1785 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1789 msgid "Video filter module"
1790 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1795 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1796 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1798 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1799 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1804 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1805 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1809 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1811 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1814 #: src/libvlc.h:320 src/libvlc.h:322
1816 msgid "Video snapshot file prefix"
1817 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1820 msgid "Video snapshot format"
1821 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1824 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1829 msgid "Display video snapshot preview"
1830 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1833 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1837 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1841 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1846 msgid "Video cropping"
1847 msgstr "Retall dret del vídeo"
1851 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1852 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1856 msgid "Source aspect ratio"
1857 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1862 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1863 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1864 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1865 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1866 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1868 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1869 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1870 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1871 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1872 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1873 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1876 msgid "Custom crop ratios list"
1881 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1887 msgid "Custom aspect ratios list"
1888 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1892 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1893 "aspect ratio list."
1897 msgid "Fix HDTV height"
1902 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1903 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1904 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1909 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1910 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1914 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1915 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1916 "order to keep proportions."
1921 msgstr "Omet els fotogrames"
1925 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1926 "your computer is not powerful enough"
1931 msgid "Drop late frames"
1932 msgstr "Omet els fotogrames"
1936 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1937 "intended display date)."
1941 msgid "Quiet synchro"
1946 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1947 "synchronization mechanism."
1952 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1953 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1956 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1957 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1958 "de xarxa o el canal de subtítol."
1962 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
1963 "Restrictions Management measure."
1967 msgid "Clock reference average counter"
1968 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1972 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1975 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1979 msgid "Clock synchronisation"
1980 msgstr "Sincronització del rellotge"
1985 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1986 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1988 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1989 "fonts de temps real."
1991 #: src/libvlc.h:415 modules/control/netsync.c:71
1992 msgid "Network synchronisation"
1993 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1997 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1998 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2001 #: src/libvlc.h:422 src/libvlc.h:986 src/video_output/vout_intf.c:264
2002 #: src/video_output/vout_intf.c:351 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
2003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
2004 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
2005 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
2006 #: modules/gui/macosx/vout.m:201
2007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2009 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:63
2010 #: modules/video_output/directx/directx.c:155
2012 msgstr "Per defecte"
2014 #: src/libvlc.h:422 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
2015 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
2016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
2017 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2018 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2028 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2029 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2032 msgid "MTU of the network interface"
2033 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2038 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2039 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2041 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2044 msgid "Hop limit (TTL)"
2050 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2051 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
2054 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2059 msgid "IPv6 multicast output interface"
2060 msgstr "Interfície de control del joystick"
2063 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
2068 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2069 msgstr "Interfície de control del joystick"
2073 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2080 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2081 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2083 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2084 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2085 "exemple fluxos DVB)"
2090 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2091 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2092 "(like DVB streams for example)."
2094 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2096 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2097 "exemple fluxos DVB)"
2099 #: src/libvlc.h:462 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
2102 msgstr "Pista d’àudio"
2106 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2108 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2111 #: src/libvlc.h:467 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
2112 msgid "Subtitles track"
2113 msgstr "Pista de subtítols"
2117 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2119 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2124 msgid "Audio language"
2125 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2130 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2131 "letter country code)."
2133 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2134 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2138 msgid "Subtitle language"
2139 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2144 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2145 "letter country code)."
2147 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2148 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2152 msgid "Audio track ID"
2153 msgstr "Pista d’àudio"
2157 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2159 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2164 msgid "Subtitles track ID"
2165 msgstr "Pista de subtítols"
2169 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2171 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2175 msgid "Input repetitions"
2176 msgstr "Repeticions d'entrada"
2179 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2180 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2185 msgstr "Inicia directament el menú"
2188 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2194 msgstr "Atura el flux"
2197 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2202 msgstr "Llista d'entrada"
2207 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2208 "together after the normal one."
2210 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2214 msgid "Input slave (experimental)"
2215 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2220 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2221 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2224 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2225 "els formats ho permeten."
2228 msgid "Bookmarks list for a stream"
2229 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2234 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2235 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2238 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2239 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2240 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2244 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2245 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2246 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2247 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2249 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2250 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2251 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2252 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2256 msgid "Force subtitle position"
2257 msgstr "Imposa la posició SPU"
2261 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2262 "over the movie. Try several positions."
2264 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2265 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2269 msgid "Enable sub-pictures"
2270 msgstr "Filtre de subimatges"
2273 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2276 #: src/libvlc.h:537 src/libvlc.h:1344 src/misc/iso-639_def.h:143
2277 #: modules/stream_out/transcode.c:281
2278 msgid "On Screen Display"
2279 msgstr "En pantalla"
2284 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2287 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2288 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2292 msgid "Text rendering module"
2293 msgstr "Representació del text"
2297 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2302 msgid "Subpictures filter module"
2303 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2307 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2308 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2312 msgid "Autodetect subtitle files"
2313 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2318 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2319 "(based on the filename of the movie)."
2320 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2323 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2324 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2328 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2330 "0 = no subtitles autodetected\n"
2331 "1 = any subtitle file\n"
2332 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2333 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2334 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2336 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2337 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2338 "0 = no detectar subtítols\n"
2339 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2340 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2341 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2343 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2346 msgid "Subtitle autodetection paths"
2347 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2351 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2352 "found in the current directory."
2354 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2355 "trobat en el directori actual. "
2358 msgid "Use subtitle file"
2359 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2363 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2366 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2367 "no pot detectar el vostre. "
2371 msgstr "Dispositiu de DVD"
2375 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2376 "the drive letter (eg. D:)"
2378 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2379 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2382 msgid "This is the default DVD device to use."
2383 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2387 msgstr "Dispositiu de VCD"
2391 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2392 "scan for a suitable CD-ROM device."
2394 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2395 "unitat CD-ROM adequada. "
2398 msgid "This is the default VCD device to use."
2399 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2402 msgid "Audio CD device"
2403 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2407 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2408 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2410 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2411 "una unitat CD-ROM adequada. "
2414 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2415 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2417 #: src/libvlc.h:607 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2419 msgstr "Imposa IPv6"
2423 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2425 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2426 "connexions UDP i HTTP."
2430 msgstr "Imposa IPv4"
2434 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2436 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2437 "connexions UDP i HTTP."
2441 msgid "TCP connection timeout"
2442 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2446 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2447 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2450 msgid "SOCKS server"
2451 msgstr "Servidor SOCKS"
2456 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2457 "used for all TCP connections"
2459 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2460 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2463 msgid "SOCKS user name"
2464 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2468 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2470 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2474 msgid "SOCKS password"
2475 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2479 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2481 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2485 msgid "Title metadata"
2486 msgstr "Metadata del títol"
2489 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2490 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2493 msgid "Author metadata"
2494 msgstr "Metadata de l'autor"
2497 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2498 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2501 msgid "Artist metadata"
2502 msgstr "Metadata de l'artista"
2505 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2506 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2509 msgid "Genre metadata"
2510 msgstr "Metadata del gènere"
2513 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2514 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2517 msgid "Copyright metadata"
2518 msgstr "Metadata del copyright"
2521 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2522 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2525 msgid "Description metadata"
2526 msgstr "Metadata de la descripció"
2529 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2531 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2534 msgid "Date metadata"
2535 msgstr "Metadata de la data"
2538 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2539 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2542 msgid "URL metadata"
2543 msgstr "Metadata del URL"
2546 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2547 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2551 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2552 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2553 "can break playback of all your streams."
2555 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2556 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2557 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2561 msgid "Preferred decoders list"
2562 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2567 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2568 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2569 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2571 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2572 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2573 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2576 msgid "Preferred encoders list"
2577 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2582 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2584 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2589 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2592 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2593 "subsistema de flux de sortida."
2597 msgid "Default stream output chain"
2598 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2602 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2603 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2608 msgid "Enable streaming of all ES"
2609 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2613 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2614 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2617 msgid "Display while streaming"
2618 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2622 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2623 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2626 msgid "Enable video stream output"
2627 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2632 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2633 "facility when this last one is enabled."
2635 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2636 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2639 msgid "Enable audio stream output"
2640 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2645 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2646 "facility when this last one is enabled."
2648 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2649 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2653 msgid "Enable SPU stream output"
2654 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2659 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2660 "facility when this last one is enabled."
2662 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2663 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2666 msgid "Keep stream output open"
2667 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2671 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2672 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2675 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2676 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2677 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2680 msgid "Preferred packetizer list"
2681 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2685 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2687 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2691 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2694 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2695 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2698 msgid "Access output module"
2699 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2702 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2703 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2706 msgid "Control SAP flow"
2707 msgstr "Control del flux SAP"
2712 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2713 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2715 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2716 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2719 msgid "SAP announcement interval"
2720 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2725 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2726 "between SAP announcements."
2728 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2729 "entre anuncis de SAP"
2734 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2735 "always leave all these enabled."
2737 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2738 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2742 msgid "Enable FPU support"
2743 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2748 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2751 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2755 msgid "Enable CPU MMX support"
2756 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2760 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2763 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2767 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2768 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2772 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2773 "advantage of them."
2775 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2779 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2780 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2784 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2785 "advantage of them."
2787 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2791 msgid "Enable CPU SSE support"
2792 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2796 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2799 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2803 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2804 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2808 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2811 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2815 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2816 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2820 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2821 "advantage of them."
2823 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2828 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2829 "you really know what you are doing."
2831 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2832 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2835 msgid "Memory copy module"
2836 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2840 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2841 "select the fastest one supported by your hardware."
2843 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2844 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2847 msgid "Access module"
2848 msgstr "Mòdul d’accés"
2852 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2853 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2854 "option unless you really know what you are doing."
2859 msgid "Access filter module"
2860 msgstr "Mòdul d’accés"
2864 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2865 "used for instance for timeshifting."
2869 msgid "Demux module"
2870 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2874 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2875 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2876 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2877 "you really know what you are doing."
2881 msgid "Allow real-time priority"
2882 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2886 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2887 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2888 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2889 "only activate this if you know what you're doing."
2891 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2892 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2893 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2894 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2897 msgid "Adjust VLC priority"
2898 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2902 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2903 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2906 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2907 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2908 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2911 msgid "Minimize number of threads"
2912 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2916 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2918 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2921 msgid "Modules search path"
2922 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2926 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2928 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2932 msgid "VLM configuration file"
2933 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2936 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2940 msgid "Use a plugins cache"
2941 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2945 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2947 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2948 "millorarà l'inici de VLC."
2951 msgid "Collect statistics"
2956 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2957 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2960 msgid "Run as daemon process"
2961 msgstr "Executar com un procés daemon"
2964 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2965 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2968 msgid "Write process id to file"
2972 msgid "Writes process id into specified file."
2978 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2981 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2985 msgid "Log to syslog"
2989 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2993 msgid "Allow only one running instance"
2994 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2999 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3000 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3001 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3002 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3003 "running instance or enqueue it."
3005 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3006 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3007 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3008 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3011 msgid "VLC is started from file association"
3015 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3020 msgid "One instance when started from file"
3021 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3025 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3026 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3029 msgid "Increase the priority of the process"
3030 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3035 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3036 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3037 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3038 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3039 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3042 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3043 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3044 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3045 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3046 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3047 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3050 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3051 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3055 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3056 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3057 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3059 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3060 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3061 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3065 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3067 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3071 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3072 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3073 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3074 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3075 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3077 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3078 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3079 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3080 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3081 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3084 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3089 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3090 "playing current item."
3095 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3096 "overridden in the playlist dialog box."
3098 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3099 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3103 msgid "Automatically preparse files"
3108 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3113 msgid "Album art policy"
3117 msgid "Choose when to download and cache album art."
3121 msgid "Never download"
3125 msgid "Download when asked"
3129 msgid "Download when track starts playing"
3133 msgid "Download everything ASAP"
3137 msgid "Services discovery modules"
3138 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3143 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3144 "Typical values are sap, hal, ..."
3146 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3147 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3150 msgid "Play files randomly forever"
3151 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3155 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3157 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3158 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3163 msgstr "Repeteix tot"
3167 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3169 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3170 "reproducció indefinidament."
3174 msgid "Repeat current item"
3175 msgstr "Repeteix l'element actual"
3179 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3181 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3182 "reproducció una i altra vegada."
3185 msgid "Play and stop"
3186 msgstr "Reprodueix i atura"
3190 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3192 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3193 "l'index de la llista de reproducció."
3197 msgid "Play and exit"
3198 msgstr "Reprodueix i atura"
3202 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3203 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3207 msgid "Use media library"
3208 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3212 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3218 msgid "Use playlist tree"
3219 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3223 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3224 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3231 msgstr "Sempre a dalt"
3236 msgstr "Reverberació"
3239 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3241 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3242 "\" tecles ràpides\"."
3244 #: src/libvlc.h:998 src/video_output/vout_intf.c:411
3245 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3246 #: modules/gui/macosx/controls.m:436 modules/gui/macosx/controls.m:859
3247 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3248 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:574
3249 #: modules/gui/macosx/intf.m:630
3251 msgstr "Pantalla completa"
3254 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3256 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3259 #: src/libvlc.h:1000 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3260 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
3262 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3264 #: src/libvlc.h:1001
3265 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3266 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3268 #: src/libvlc.h:1002
3270 msgstr "Només pausa"
3272 #: src/libvlc.h:1003
3273 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3274 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3276 #: src/libvlc.h:1004
3278 msgstr "Només reprodueix"
3280 #: src/libvlc.h:1005
3281 msgid "Select the hotkey to use to play."
3282 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3284 #: src/libvlc.h:1006 modules/control/hotkeys.c:620
3285 #: modules/gui/macosx/controls.m:792 modules/gui/macosx/intf.m:539
3286 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3290 #: src/libvlc.h:1007
3291 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3292 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3294 #: src/libvlc.h:1008 modules/control/hotkeys.c:626
3295 #: modules/gui/macosx/controls.m:793 modules/gui/macosx/intf.m:540
3296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3300 #: src/libvlc.h:1009
3301 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3303 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3305 #: src/libvlc.h:1010 modules/control/hotkeys.c:603
3306 #: modules/gui/macosx/controls.m:813 modules/gui/macosx/intf.m:497
3307 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:618
3308 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3310 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3311 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
3312 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
3316 #: src/libvlc.h:1011
3317 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3319 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3320 "llista de reproducció."
3322 #: src/libvlc.h:1012 modules/control/hotkeys.c:609
3323 #: modules/gui/macosx/controls.m:812 modules/gui/macosx/intf.m:492
3324 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:619
3325 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3326 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
3327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3331 #: src/libvlc.h:1013
3332 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3334 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3335 "la llista de reproducció."
3337 #: src/libvlc.h:1014 modules/gui/macosx/controls.m:804
3338 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/intf.m:538
3339 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:624
3340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3343 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3344 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3345 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/misc/notify/xosd.c:228
3349 #: src/libvlc.h:1015
3351 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3352 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3354 #: src/libvlc.h:1016 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3356 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/video_filter/marq.c:147
3357 #: modules/video_filter/rss.c:176
3361 #: src/libvlc.h:1017
3362 msgid "Select the hotkey to display the position."
3363 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3365 #: src/libvlc.h:1019
3366 msgid "Very short backwards jump"
3369 #: src/libvlc.h:1021
3371 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3372 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3374 #: src/libvlc.h:1022
3376 msgid "Short backwards jump"
3379 #: src/libvlc.h:1024
3381 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3382 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3384 #: src/libvlc.h:1025
3385 msgid "Medium backwards jump"
3388 #: src/libvlc.h:1027
3390 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3391 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3393 #: src/libvlc.h:1028
3395 msgid "Long backwards jump"
3398 #: src/libvlc.h:1030
3400 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3401 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3403 #: src/libvlc.h:1032
3404 msgid "Very short forward jump"
3407 #: src/libvlc.h:1034
3409 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3410 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3412 #: src/libvlc.h:1035
3414 msgid "Short forward jump"
3415 msgstr "Endavant un cop"
3417 #: src/libvlc.h:1037
3419 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3420 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3422 #: src/libvlc.h:1038
3423 msgid "Medium forward jump"
3426 #: src/libvlc.h:1040
3428 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3429 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3431 #: src/libvlc.h:1041
3432 msgid "Long forward jump"
3435 #: src/libvlc.h:1043
3437 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3438 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3440 #: src/libvlc.h:1045
3441 msgid "Very short jump length"
3444 #: src/libvlc.h:1046
3445 msgid "Very short jump length, in seconds."
3448 #: src/libvlc.h:1047
3449 msgid "Short jump length"
3452 #: src/libvlc.h:1048
3453 msgid "Short jump length, in seconds."
3456 #: src/libvlc.h:1049
3457 msgid "Medium jump length"
3460 #: src/libvlc.h:1050
3461 msgid "Medium jump length, in seconds."
3464 #: src/libvlc.h:1051
3466 msgid "Long jump length"
3467 msgstr "Mida de la lletra"
3469 #: src/libvlc.h:1052
3470 msgid "Long jump length, in seconds."
3473 #: src/libvlc.h:1054 modules/control/hotkeys.c:243
3474 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3478 #: src/libvlc.h:1055
3479 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3480 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3482 #: src/libvlc.h:1056
3484 msgstr "Mou cap a dalt"
3486 #: src/libvlc.h:1057
3487 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3488 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3490 #: src/libvlc.h:1058
3491 msgid "Navigate down"
3492 msgstr "Mou cap avall"
3494 #: src/libvlc.h:1059
3495 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3496 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3498 #: src/libvlc.h:1060
3499 msgid "Navigate left"
3500 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3502 #: src/libvlc.h:1061
3503 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3505 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3507 #: src/libvlc.h:1062
3508 msgid "Navigate right"
3509 msgstr "Mou cap a la dreta"
3511 #: src/libvlc.h:1063
3512 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3514 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3516 #: src/libvlc.h:1064
3520 #: src/libvlc.h:1065
3521 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3523 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3525 #: src/libvlc.h:1066
3527 msgid "Go to the DVD menu"
3528 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3530 #: src/libvlc.h:1067
3532 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3534 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3536 #: src/libvlc.h:1068
3538 msgid "Select previous DVD title"
3539 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3541 #: src/libvlc.h:1069
3543 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3545 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3546 "la llista de reproducció."
3548 #: src/libvlc.h:1070
3550 msgid "Select next DVD title"
3551 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3553 #: src/libvlc.h:1071
3555 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3557 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3559 #: src/libvlc.h:1072
3561 msgid "Select prev DVD chapter"
3562 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3564 #: src/libvlc.h:1073
3566 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3568 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3569 "la llista de reproducció."
3571 #: src/libvlc.h:1074
3573 msgid "Select next DVD chapter"
3574 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3576 #: src/libvlc.h:1075
3578 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3580 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3582 #: src/libvlc.h:1076
3584 msgstr "Puja el volum "
3586 #: src/libvlc.h:1077
3587 msgid "Select the key to increase audio volume."
3588 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3590 #: src/libvlc.h:1078
3592 msgstr "Baixa el volum "
3594 #: src/libvlc.h:1079
3595 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3596 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3598 #: src/libvlc.h:1080 modules/gui/macosx/controls.m:849
3599 #: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:620
3600 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
3604 #: src/libvlc.h:1081
3606 msgid "Select the key to mute audio."
3607 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3609 #: src/libvlc.h:1082
3610 msgid "Subtitle delay up"
3611 msgstr "Avança els subtítols"
3613 #: src/libvlc.h:1083
3614 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3615 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3617 #: src/libvlc.h:1084
3618 msgid "Subtitle delay down"
3619 msgstr "Retarda els subtítols"
3621 #: src/libvlc.h:1085
3622 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3623 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3625 #: src/libvlc.h:1086
3626 msgid "Audio delay up"
3627 msgstr "Avança l'àudio"
3629 #: src/libvlc.h:1087
3630 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3631 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3633 #: src/libvlc.h:1088
3634 msgid "Audio delay down"
3635 msgstr "Retarda l'àudio"
3637 #: src/libvlc.h:1089
3638 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3639 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3641 #: src/libvlc.h:1090
3642 msgid "Play playlist bookmark 1"
3643 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3645 #: src/libvlc.h:1091
3646 msgid "Play playlist bookmark 2"
3647 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3649 #: src/libvlc.h:1092
3650 msgid "Play playlist bookmark 3"
3651 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3653 #: src/libvlc.h:1093
3654 msgid "Play playlist bookmark 4"
3655 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3657 #: src/libvlc.h:1094
3658 msgid "Play playlist bookmark 5"
3659 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3661 #: src/libvlc.h:1095
3662 msgid "Play playlist bookmark 6"
3663 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3665 #: src/libvlc.h:1096
3666 msgid "Play playlist bookmark 7"
3667 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3669 #: src/libvlc.h:1097
3670 msgid "Play playlist bookmark 8"
3671 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3673 #: src/libvlc.h:1098
3674 msgid "Play playlist bookmark 9"
3675 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3677 #: src/libvlc.h:1099
3678 msgid "Play playlist bookmark 10"
3679 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3681 #: src/libvlc.h:1100
3682 msgid "Select the key to play this bookmark."
3683 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3685 #: src/libvlc.h:1101
3686 msgid "Set playlist bookmark 1"
3687 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3689 #: src/libvlc.h:1102
3690 msgid "Set playlist bookmark 2"
3691 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3693 #: src/libvlc.h:1103
3694 msgid "Set playlist bookmark 3"
3695 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3697 #: src/libvlc.h:1104
3698 msgid "Set playlist bookmark 4"
3699 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3701 #: src/libvlc.h:1105
3702 msgid "Set playlist bookmark 5"
3703 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3705 #: src/libvlc.h:1106
3706 msgid "Set playlist bookmark 6"
3707 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3709 #: src/libvlc.h:1107
3710 msgid "Set playlist bookmark 7"
3711 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3713 #: src/libvlc.h:1108
3714 msgid "Set playlist bookmark 8"
3715 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3717 #: src/libvlc.h:1109
3718 msgid "Set playlist bookmark 9"
3719 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3721 #: src/libvlc.h:1110
3722 msgid "Set playlist bookmark 10"
3723 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3725 #: src/libvlc.h:1111
3726 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3728 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3730 #: src/libvlc.h:1113 modules/control/hotkeys.c:84
3731 msgid "Playlist bookmark 1"
3732 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc.h:1114 modules/control/hotkeys.c:85
3735 msgid "Playlist bookmark 2"
3736 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc.h:1115 modules/control/hotkeys.c:86
3739 msgid "Playlist bookmark 3"
3740 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3742 #: src/libvlc.h:1116 modules/control/hotkeys.c:87
3743 msgid "Playlist bookmark 4"
3744 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc.h:1117 modules/control/hotkeys.c:88
3747 msgid "Playlist bookmark 5"
3748 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc.h:1118 modules/control/hotkeys.c:89
3751 msgid "Playlist bookmark 6"
3752 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3754 #: src/libvlc.h:1119 modules/control/hotkeys.c:90
3755 msgid "Playlist bookmark 7"
3756 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc.h:1120 modules/control/hotkeys.c:91
3759 msgid "Playlist bookmark 8"
3760 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc.h:1121 modules/control/hotkeys.c:92
3763 msgid "Playlist bookmark 9"
3764 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc.h:1122 modules/control/hotkeys.c:93
3767 msgid "Playlist bookmark 10"
3768 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3770 #: src/libvlc.h:1124
3772 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3774 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3776 #: src/libvlc.h:1126
3777 msgid "Go back in browsing history"
3778 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3780 #: src/libvlc.h:1127
3782 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3785 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3786 "l'historial de navegació."
3788 #: src/libvlc.h:1128
3789 msgid "Go forward in browsing history"
3790 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3792 #: src/libvlc.h:1129
3794 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3797 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3798 "l'historial de navegació."
3800 #: src/libvlc.h:1131
3801 msgid "Cycle audio track"
3802 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3804 #: src/libvlc.h:1132
3806 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3807 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3809 #: src/libvlc.h:1133
3810 msgid "Cycle subtitle track"
3811 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3813 #: src/libvlc.h:1134
3815 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3816 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3818 #: src/libvlc.h:1135
3820 msgid "Cycle source aspect ratio"
3821 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3823 #: src/libvlc.h:1136
3825 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3826 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3828 #: src/libvlc.h:1137
3830 msgid "Cycle video crop"
3831 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3833 #: src/libvlc.h:1138
3835 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3836 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3838 #: src/libvlc.h:1139
3840 msgid "Cycle deinterlace modes"
3841 msgstr "Mode desentrellaçat"
3843 #: src/libvlc.h:1140
3845 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3846 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3848 #: src/libvlc.h:1141
3849 msgid "Show interface"
3850 msgstr "Mostra la interfície"
3852 #: src/libvlc.h:1142
3854 msgid "Raise the interface above all other windows."
3855 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3857 #: src/libvlc.h:1143
3859 msgid "Hide interface"
3860 msgstr "_Oculta la interfície "
3862 #: src/libvlc.h:1144
3864 msgid "Lower the interface below all other windows."
3865 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3867 #: src/libvlc.h:1145
3868 msgid "Take video snapshot"
3869 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3871 #: src/libvlc.h:1146
3872 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3873 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3875 #: src/libvlc.h:1148 modules/access_filter/record.c:54
3876 #: modules/access_filter/record.c:55
3880 #: src/libvlc.h:1149
3881 msgid "Record access filter start/stop."
3884 #: src/libvlc.h:1151 src/libvlc.h:1152 src/video_output/vout_intf.c:214
3888 #: src/libvlc.h:1154 src/libvlc.h:1155
3893 #: src/libvlc.h:1157 src/libvlc.h:1158
3894 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3897 #: src/libvlc.h:1159 src/libvlc.h:1160
3898 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3901 #: src/libvlc.h:1162 src/libvlc.h:1163
3902 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3905 #: src/libvlc.h:1164 src/libvlc.h:1165
3906 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3909 #: src/libvlc.h:1167 src/libvlc.h:1168
3910 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3913 #: src/libvlc.h:1169 src/libvlc.h:1170
3914 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3917 #: src/libvlc.h:1172 src/libvlc.h:1173
3919 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3920 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3922 #: src/libvlc.h:1174 src/libvlc.h:1175
3923 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3926 #: src/libvlc.h:1179
3929 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3930 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3931 "in the playlist.\n"
3932 "The first item specified will be played first.\n"
3935 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3936 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3937 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3938 " and that overrides previous settings.\n"
3940 "Stream MRL syntax:\n"
3941 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3942 "option=value ...]\n"
3944 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3945 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3948 " [file://]filename Plain media file\n"
3949 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3950 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3951 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3952 " screen:// Screen capture\n"
3953 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3954 " [vcd://][device] VCD device\n"
3955 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3956 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3957 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3958 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3960 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3963 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3964 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3966 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3967 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3968 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3969 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3970 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3971 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3972 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3973 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3974 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3975 " flux UDP enviat per un servidor de "
3977 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3979 " vlc:surt surt de VLC\n"
3981 #: src/libvlc.h:1291 src/video_output/vout_intf.c:423
3982 #: modules/gui/macosx/controls.m:421 modules/gui/macosx/controls.m:858
3983 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:631
3984 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3986 msgstr "Instantània"
3988 #: src/libvlc.h:1304
3990 msgid "Window properties"
3991 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3993 #: src/libvlc.h:1345
3996 msgstr "Filtre de subimatges"
3998 #: src/libvlc.h:1352 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:66
3999 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
4003 #: src/libvlc.h:1369 modules/stream_out/transcode.c:151
4005 msgstr "Superposats"
4007 #: src/libvlc.h:1377
4012 #: src/libvlc.h:1379
4014 msgid "Track settings"
4015 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4017 #: src/libvlc.h:1401
4018 msgid "Playback control"
4019 msgstr "Control de playback"
4021 #: src/libvlc.h:1416
4022 msgid "Default devices"
4023 msgstr "Dispositius predeterminats"
4025 #: src/libvlc.h:1425
4026 msgid "Network settings"
4027 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4029 #: src/libvlc.h:1437
4031 msgstr "Socks proxy"
4033 #: src/libvlc.h:1446
4037 #: src/libvlc.h:1476
4039 msgstr "Descodificadors"
4041 #: src/libvlc.h:1483 modules/access/v4l2.c:56
4042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
4043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4045 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4048 msgstr "Llista d'entrada"
4050 #: src/libvlc.h:1519 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4054 #: src/libvlc.h:1550
4059 #: src/libvlc.h:1572
4061 msgid "Special modules"
4062 msgstr "Mode escalat"
4064 #: src/libvlc.h:1579
4068 #: src/libvlc.h:1587
4070 msgid "Performance options"
4071 msgstr "Opcions de transcodificació"
4073 #: src/libvlc.h:1729
4075 msgstr "Tecles ràpides"
4077 #: src/libvlc.h:2040
4080 msgstr "Mida de la lletra"
4082 #: src/libvlc.h:2119
4083 msgid "main program"
4084 msgstr "Programa principal"
4086 #: src/libvlc.h:2126
4088 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4089 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4091 #: src/libvlc.h:2128
4094 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4095 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4097 #: src/libvlc.h:2130
4099 msgid "print help for the advanced options"
4100 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4102 #: src/libvlc.h:2132
4103 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4104 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4106 #: src/libvlc.h:2134
4107 msgid "print a list of available modules"
4108 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4110 #: src/libvlc.h:2136
4112 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4113 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4115 #: src/libvlc.h:2138
4116 msgid "save the current command line options in the config"
4117 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4119 #: src/libvlc.h:2140
4120 msgid "reset the current config to the default values"
4121 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4123 #: src/libvlc.h:2142
4124 msgid "use alternate config file"
4125 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4127 #: src/libvlc.h:2144
4128 msgid "resets the current plugins cache"
4129 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4131 #: src/libvlc.h:2146
4132 msgid "print version information"
4133 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4135 #: src/misc/configuration.c:1206
4139 #: src/misc/configuration.c:1217
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:38
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:39
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:40
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:41
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:42
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:43
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4240 msgid "Church Slavic"
4241 msgstr "Church Slavic"
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4288 msgid "Gaelic (Scots)"
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4304 msgid "Greek, Modern ()"
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4337 msgstr "Interlingue"
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4341 msgstr "Interlingua"
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4355 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4356 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4357 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4359 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4363 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4367 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4371 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4375 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4379 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4381 msgstr "Kinyarwanda"
4383 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4387 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4391 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4395 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4399 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4403 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4407 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4411 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4415 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4419 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4420 msgid "Letzeburgesch"
4421 msgstr "Luxemburguès"
4423 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4427 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4431 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4435 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4439 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4443 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4447 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4451 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4455 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4459 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4463 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4467 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4471 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4472 msgid "Ndebele, South"
4473 msgstr "Ndebele, Sud"
4475 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4476 msgid "Ndebele, North"
4477 msgstr "Ndebele, Nord"
4479 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4483 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4487 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4491 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4492 msgid "Norwegian Nynorsk"
4493 msgstr "Noruec Nynorsk"
4495 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4496 msgid "Norwegian Bokmaal"
4497 msgstr "Noruec Bokmaal"
4499 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4500 msgid "Chichewa; Nyanja"
4501 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4503 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4504 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4505 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4507 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4511 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4513 msgstr "Oromo (Galla)"
4515 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4516 msgid "Ossetian; Ossetic"
4519 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4523 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4527 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4531 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4535 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4539 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4543 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4547 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4548 msgid "Raeto-Romance"
4549 msgstr "Reto-romànic"
4551 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4555 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4559 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4563 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4567 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4571 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4575 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4579 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4583 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4584 msgid "Northern Sami"
4587 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4591 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4595 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4599 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4603 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4604 msgid "Sotho, Southern"
4607 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4611 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4615 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4619 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4623 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4627 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4631 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4635 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4639 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4643 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4647 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4651 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4655 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4659 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4660 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4663 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4667 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4671 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4675 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4679 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4683 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4687 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4691 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4695 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4699 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4703 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4707 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4711 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4715 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4719 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4723 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4727 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4731 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4735 #: src/misc/vlm.c:1138 src/misc/vlm.c:1245
4740 #: src/playlist/engine.c:106 src/playlist/engine.c:108
4741 #: src/playlist/loadsave.c:137
4742 msgid "Media Library"
4745 #: src/playlist/tree.c:58
4749 #: src/video_output/video_output.c:400 modules/gui/macosx/intf.m:587
4750 #: modules/gui/macosx/intf.m:588 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4752 msgstr "Desentrellaça"
4754 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4758 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4762 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4766 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4770 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4774 #: src/video_output/vout_intf.c:226
4776 msgstr "1:4 Un quart"
4778 #: src/video_output/vout_intf.c:228
4782 #: src/video_output/vout_intf.c:230
4783 msgid "1:1 Original"
4784 msgstr "1:1 Original"
4786 #: src/video_output/vout_intf.c:232
4790 #: src/video_output/vout_intf.c:259 modules/gui/macosx/intf.m:581
4791 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/crop.c:63
4795 #: src/video_output/vout_intf.c:346 modules/gui/macosx/intf.m:579
4796 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
4798 msgid "Aspect-ratio"
4799 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4801 #: modules/access/cdda.c:59 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
4802 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:73
4803 #: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
4804 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:54
4805 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:56
4806 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4807 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:61
4808 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:74
4809 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4810 msgid "Caching value in ms"
4811 msgstr "Valor de captura en ms"
4813 #: modules/access/cdda.c:61
4816 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4819 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4820 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4822 #: modules/access/cdda.c:65 modules/gui/macosx/open.m:176
4823 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4828 #: modules/access/cdda.c:66
4829 msgid "Audio CD input"
4830 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4832 #: modules/access/cdda.c:72
4833 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4834 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4836 #: modules/access/cdda.c:84
4839 msgstr "Servidor CDDB"
4841 #: modules/access/cdda.c:84
4843 msgid "Address of the CDDB server to use."
4844 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4846 #: modules/access/cdda.c:87
4849 msgstr "Port del servidor CDDB"
4851 #: modules/access/cdda.c:87
4853 msgid "CDDB Server port to use."
4854 msgstr "Port del servidor CDDB"
4856 #: modules/access/cdda.c:450
4858 msgid "Audio CD - Track "
4859 msgstr "Pista d’àudio"
4861 #: modules/access/cdda.c:467
4863 msgid "Audio CD - Track %i"
4864 msgstr "Pista d’àudio"
4866 #: modules/access/cdda/access.c:293
4867 msgid "CD reading failed"
4870 #: modules/access/cdda/access.c:294
4872 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
4876 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4883 msgstr "Superposats"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4889 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4891 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4896 "all calls (0x10) 16\n"
4899 "libcdio (0x80) 128\n"
4900 "libcddb (0x100) 256\n"
4902 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4903 "informació meta 1\n"
4907 "totes les crides (0x10) 16\n"
4910 "libcdio (0x80) 128\n"
4911 "libcddb (0x100) 256\n"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4916 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4919 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4920 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4925 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4926 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4927 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4928 "25 blocks per access."
4930 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4931 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4932 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4933 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4935 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4937 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4938 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4939 " %a : The artist (for the album)\n"
4940 " %A : The album information\n"
4942 " %e : The extended data (for a track)\n"
4943 " %I : CDDB disk ID\n"
4945 " %M : The current MRL\n"
4946 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4947 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4948 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4949 " %T : The track number\n"
4950 " %s : Number of seconds in this track\n"
4951 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4952 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4953 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4956 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4957 "la data de Unix \n"
4958 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4959 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4960 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4962 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4963 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4965 " %M : L'actual MRL\n"
4966 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4967 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4968 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4969 " %T : El número de pista\n"
4970 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4971 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4972 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4973 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4976 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4978 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4979 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4980 " %M : The current MRL\n"
4981 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4982 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4983 " %T : The track number\n"
4984 " %s : Number of seconds in this track\n"
4985 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4986 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4989 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4990 "la data de Unix \n"
4991 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4992 " %M : L'actual MRL\n"
4993 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4994 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4995 " %T : El número de pista\n"
4996 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4997 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4998 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5001 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5002 msgid "Enable CD paranoia?"
5003 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5005 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5007 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5008 "none: no paranoia - fastest.\n"
5009 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5010 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5013 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5014 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5015 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5017 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5018 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5019 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5021 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5023 msgid "Audio Compact Disc"
5026 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5027 msgid "Additional debug"
5030 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5031 msgid "Caching value in microseconds"
5032 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5034 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5035 msgid "Number of blocks per CD read"
5036 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5038 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5039 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5041 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5044 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5046 msgid "Use CD audio controls and output?"
5047 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5049 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5050 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5053 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5054 msgid "Do CD-Text lookups?"
5055 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5057 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5058 msgid "If set, get CD-Text information"
5059 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5061 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5062 msgid "Use Navigation-style playback?"
5063 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5065 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5067 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5069 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5070 "de les entrades de la llista de reproducció"
5072 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5077 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5078 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5080 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5083 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5085 msgid "CDDB lookups"
5086 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5088 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5089 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5091 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5094 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5096 msgstr "Servidor CDDB"
5098 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5099 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5100 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5102 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5103 msgid "CDDB server port"
5104 msgstr "Port del servidor CDDB"
5106 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5107 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5108 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5110 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5111 msgid "email address reported to CDDB server"
5112 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5115 msgid "Cache CDDB lookups?"
5116 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5119 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5120 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5123 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5124 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5127 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5129 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5131 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5132 msgid "CDDB server timeout"
5133 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5135 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5136 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5137 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5139 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5140 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5141 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5143 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5144 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5145 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5147 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5149 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5152 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5153 "quan ambdues estiguin disponibles."
5155 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5156 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
5157 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
5158 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
5162 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5163 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5167 #: modules/access/cdda/info.c:333
5168 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5169 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5171 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5175 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5176 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
5177 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
5179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
5183 #: modules/access/cdda/info.c:400
5187 #: modules/access/cdda/info.c:862
5188 msgid "Track Number"
5189 msgstr "Número de la pista"
5191 #: modules/access/directory.c:70
5192 msgid "Subdirectory behavior"
5193 msgstr "Comportament del subdirectori"
5195 #: modules/access/directory.c:72
5197 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5198 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5199 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5200 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5202 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5203 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5204 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5206 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5208 #: modules/access/directory.c:78
5212 #: modules/access/directory.c:79
5216 #: modules/access/directory.c:81
5217 msgid "Ignored extensions"
5220 #: modules/access/directory.c:83
5222 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5224 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5225 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5228 #: modules/access/directory.c:90
5232 #: modules/access/directory.c:92
5233 msgid "Standard filesystem directory input"
5234 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
5237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5238 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5246 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
5250 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5257 msgstr "Àudio xifrat"
5259 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5262 msgstr "Àudio xifrat"
5264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5272 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5275 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5276 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:78
5279 msgid "Video device name"
5280 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5285 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5286 "don't specify anything, the default device will be used."
5288 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5289 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:82
5293 msgid "Audio device name"
5294 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5299 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5300 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5301 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5303 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5304 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5309 msgstr "Tamany del vídeo"
5311 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5314 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5315 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5317 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5318 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:86
5321 msgid "Video input chroma format"
5322 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5326 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5327 "(default), RV24, etc.)"
5329 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5330 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5332 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5334 msgid "Video input frame rate"
5335 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
5340 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5341 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5343 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5344 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5346 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5347 msgid "Device properties"
5348 msgstr "Propietats del dispositiu"
5350 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5352 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5354 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5355 "començar la transmissió."
5357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5358 msgid "Tuner properties"
5359 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5362 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5363 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5366 msgid "Tuner TV Channel"
5367 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5369 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5371 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5373 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5374 "primer pla (0 per predeterminat)"
5376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5377 msgid "Tuner country code"
5378 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5383 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5384 "mapping (0 means default)."
5386 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5387 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5390 msgid "Tuner input type"
5391 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5393 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5395 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5397 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5401 msgid "Video input pin"
5402 msgstr "Opcions de vídeo"
5404 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5406 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5407 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5408 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5409 "will not be changed."
5412 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5414 msgid "Audio input pin"
5415 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5417 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5419 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5420 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5422 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5424 msgid "Video output pin"
5425 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5429 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5430 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5432 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5434 msgid "Audio output pin"
5435 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5439 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5440 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5444 msgid "AM Tuner mode"
5445 msgstr "Mode d'anàlisi"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5448 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
5456 msgid "DirectShow input"
5457 msgstr "Entrada del DirectShow"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5460 #: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
5461 msgid "Refresh list"
5462 msgstr "Actualitza la llista"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
5469 msgid "Capturing failed"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
5475 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5478 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5480 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5483 #: modules/access/dv.c:70
5485 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5487 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5488 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5490 #: modules/access/dv.c:74
5491 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5494 #: modules/access/dv.c:75
5498 #: modules/access/dvb/access.c:75
5501 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5503 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5504 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5506 #: modules/access/dvb/access.c:78
5507 msgid "Adapter card to tune"
5508 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5510 #: modules/access/dvb/access.c:79
5512 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5515 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5516 "adapter[n] amb n>=0."
5518 #: modules/access/dvb/access.c:81
5519 msgid "Device number to use on adapter"
5520 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5522 #: modules/access/dvb/access.c:84
5523 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5524 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5526 #: modules/access/dvb/access.c:85
5527 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5528 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5530 #: modules/access/dvb/access.c:87
5531 msgid "Inversion mode"
5532 msgstr "Mode d’inversió"
5534 #: modules/access/dvb/access.c:88
5535 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5536 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5538 #: modules/access/dvb/access.c:90
5539 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5540 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5542 #: modules/access/dvb/access.c:91
5545 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5546 "disable this feature if you experience some trouble."
5548 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5550 #: modules/access/dvb/access.c:93
5552 msgstr "Mode econòmic"
5554 #: modules/access/dvb/access.c:94
5556 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5557 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5559 #: modules/access/dvb/access.c:97
5560 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5561 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5563 #: modules/access/dvb/access.c:98
5565 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5566 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5568 #: modules/access/dvb/access.c:100
5570 msgstr "Voltatge de LNB"
5572 #: modules/access/dvb/access.c:101
5574 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5575 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:103
5578 msgid "High LNB voltage"
5579 msgstr "Tensió del LNB alta"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:104
5583 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5584 "supported by all frontends."
5586 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5587 "ho suporten tots els frontals. "
5589 #: modules/access/dvb/access.c:107
5591 msgstr "To de 22kHz"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:108
5595 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5596 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5598 #: modules/access/dvb/access.c:110
5599 msgid "Transponder FEC"
5600 msgstr "Transponedor FEC"
5602 #: modules/access/dvb/access.c:111
5604 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5606 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5608 #: modules/access/dvb/access.c:113
5609 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5610 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5612 #: modules/access/dvb/access.c:116
5613 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5614 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5616 #: modules/access/dvb/access.c:119
5617 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5618 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5620 #: modules/access/dvb/access.c:122
5621 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5622 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5624 #: modules/access/dvb/access.c:126
5625 msgid "Modulation type"
5626 msgstr "Tipus de modulació"
5628 #: modules/access/dvb/access.c:127
5629 msgid "Modulation type for front-end device."
5630 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:130
5633 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5634 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:133
5637 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5638 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5640 #: modules/access/dvb/access.c:136
5641 msgid "Terrestrial bandwidth"
5642 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:137
5645 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5646 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:139
5649 msgid "Terrestrial guard interval"
5650 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5652 #: modules/access/dvb/access.c:142
5653 msgid "Terrestrial transmission mode"
5654 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5656 #: modules/access/dvb/access.c:145
5657 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5658 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5660 #: modules/access/dvb/access.c:148
5662 msgid "HTTP Host address"
5663 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5665 #: modules/access/dvb/access.c:150
5666 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5669 #: modules/access/dvb/access.c:152
5670 msgid "HTTP user name"
5671 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5673 #: modules/access/dvb/access.c:154
5675 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5678 #: modules/access/dvb/access.c:157
5679 msgid "HTTP password"
5680 msgstr "Contrasenya HTTP"
5682 #: modules/access/dvb/access.c:159
5684 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5687 #: modules/access/dvb/access.c:162
5692 #: modules/access/dvb/access.c:164
5694 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5695 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5698 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
5699 #: modules/control/http/http.c:49
5700 msgid "Certificate file"
5701 msgstr "Fitxer del certificat"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:169
5704 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5705 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
5708 #: modules/control/http/http.c:52
5709 msgid "Private key file"
5710 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:173
5713 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5714 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
5717 #: modules/control/http/http.c:54
5718 msgid "Root CA file"
5719 msgstr "Fitxer del root-CA"
5721 #: modules/access/dvb/access.c:176
5722 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5724 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5726 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
5727 #: modules/control/http/http.c:57
5729 msgstr "Fitxer de CRL"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:180
5733 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5734 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5736 #: modules/access/dvb/access.c:183
5740 #: modules/access/dvb/access.c:184
5741 msgid "DVB input with v4l2 support"
5742 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:236
5747 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5749 #: modules/access/dvb/access.c:716
5751 msgid "Input syntax is deprecated"
5752 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5754 #: modules/access/dvb/access.c:717
5756 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5760 #: modules/access/dvb/access.c:763
5762 msgid "Illegal Polarization"
5763 msgstr "Normalització del volum"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:764
5767 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5770 #: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
5772 msgstr "Angle del DVD"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
5776 msgid "Default DVD angle."
5777 msgstr "Angle del DVD"
5779 #: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
5781 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5783 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5784 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5786 #: modules/access/dvdnav.c:68
5787 msgid "Start directly in menu"
5788 msgstr "Inicia directament el menú"
5790 #: modules/access/dvdnav.c:70
5793 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5794 "useless warning introductions."
5796 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5797 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5799 #: modules/access/dvdnav.c:79
5800 msgid "DVD with menus"
5801 msgstr "DVD amb menús"
5803 #: modules/access/dvdnav.c:80
5804 msgid "DVDnav Input"
5805 msgstr "Entrada DVDnav"
5807 #: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
5808 #: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
5810 msgid "Playback failure"
5811 msgstr "Pausa la reproducció"
5813 #: modules/access/dvdnav.c:297
5815 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5818 #: modules/access/dvdread.c:67
5819 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5820 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5822 #: modules/access/dvdread.c:69
5824 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5825 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5826 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5827 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5828 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5829 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5830 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5831 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5832 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5833 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5834 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5835 "The default method is: key."
5837 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5838 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5839 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5840 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5841 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5842 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5843 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5844 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5846 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5847 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5848 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5849 "El mètode per defecte és: clau."
5851 #: modules/access/dvdread.c:85
5855 #: modules/access/dvdread.c:85
5859 #: modules/access/dvdread.c:91
5860 msgid "DVD without menus"
5861 msgstr "DVD sense menús"
5863 #: modules/access/dvdread.c:92
5864 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5865 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5867 #: modules/access/dvdread.c:237
5869 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5872 #: modules/access/dvdread.c:496
5874 msgid "DVDRead could not read block %d."
5877 #: modules/access/dvdread.c:558
5879 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5882 #: modules/access/fake.c:42
5885 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5887 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5888 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5890 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:137
5892 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5894 #: modules/access/fake.c:46
5896 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5897 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5899 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5900 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5905 #: modules/access/fake.c:49
5907 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5911 #: modules/access/fake.c:51
5913 msgid "Duration in ms"
5916 #: modules/access/fake.c:53
5918 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5919 "meaning that the stream is unlimited)."
5922 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5927 #: modules/access/fake.c:58
5930 msgstr "Entrada de l'FTP"
5932 #: modules/access/file.c:82
5934 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5936 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5937 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5939 #: modules/access/file.c:84
5940 msgid "Concatenate with additional files"
5941 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5943 #: modules/access/file.c:86
5946 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5947 "a comma-separated list of files."
5949 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5950 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5952 #: modules/access/file.c:90
5955 msgstr "Entrada de l'FTP"
5957 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
5958 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5959 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
5960 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5961 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5962 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5964 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5970 #: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
5971 #: modules/access/file.c:602 modules/access/file.c:627
5973 msgid "File reading failed"
5974 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
5976 #: modules/access/file.c:249
5978 msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
5981 #: modules/access/file.c:418
5983 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
5986 #: modules/access/file.c:603
5988 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
5991 #: modules/access/file.c:628
5993 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
5996 #: modules/access/ftp.c:56
5999 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6001 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6002 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6004 #: modules/access/ftp.c:58
6005 msgid "FTP user name"
6006 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6008 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6010 msgid "User name that will be used for the connection."
6012 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6014 #: modules/access/ftp.c:61
6015 msgid "FTP password"
6016 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6018 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6020 msgid "Password that will be used for the connection."
6022 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6024 #: modules/access/ftp.c:64
6026 msgstr "Compte de l'FTP"
6028 #: modules/access/ftp.c:65
6030 msgid "Account that will be used for the connection."
6031 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6033 #: modules/access/ftp.c:70
6035 msgstr "Entrada de l'FTP"
6037 #: modules/access/ftp.c:87
6039 msgid "FTP upload output"
6040 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6042 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6043 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6045 msgid "Network interaction failed"
6046 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6048 #: modules/access/ftp.c:133
6049 msgid "VLC could not connect with the given server."
6052 #: modules/access/ftp.c:143
6053 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6056 #: modules/access/ftp.c:204
6057 msgid "Your account was rejected."
6060 #: modules/access/ftp.c:214
6061 msgid "Your password was rejected."
6064 #: modules/access/ftp.c:222
6065 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6068 #: modules/access/gnomevfs.c:46
6071 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6073 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6074 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6076 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6078 msgid "GnomeVFS input"
6079 msgstr "No hi ha cap entrada."
6081 #: modules/access/http.c:50
6085 #: modules/access/http.c:52
6088 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6089 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6092 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6093 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6094 "d'entorn HTTP_PROXY."
6096 #: modules/access/http.c:58
6099 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6101 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6102 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6104 #: modules/access/http.c:61
6105 msgid "HTTP user agent"
6106 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6108 #: modules/access/http.c:62
6110 msgid "User agent that will be used for the connection."
6111 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6113 #: modules/access/http.c:65
6114 msgid "Auto re-connect"
6115 msgstr "Auto re-connexió"
6117 #: modules/access/http.c:67
6120 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6122 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6124 #: modules/access/http.c:71
6125 msgid "Continuous stream"
6126 msgstr "Transmissió continuada"
6128 #: modules/access/http.c:72
6131 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6132 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6133 "other types of HTTP streams."
6135 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6136 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6138 #: modules/access/http.c:78
6140 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6142 #: modules/access/http.c:80
6147 #: modules/access/http.c:287
6148 msgid "HTTP authentication"
6151 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:753
6152 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6155 #: modules/access/mms/mms.c:48
6158 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6160 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6161 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6163 #: modules/access/mms/mms.c:51
6164 msgid "Force selection of all streams"
6165 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6167 #: modules/access/mms/mms.c:53
6169 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6170 "You can choose to select all of them."
6173 #: modules/access/mms/mms.c:56
6175 msgid "Maximum bitrate"
6176 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6178 #: modules/access/mms/mms.c:58
6180 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6181 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6183 #: modules/access/mms/mms.c:62
6184 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6185 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6187 #: modules/access/pvr.c:49
6190 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6193 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6194 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6196 #: modules/access/pvr.c:52
6198 msgstr "Dispositiu:"
6200 #: modules/access/pvr.c:53
6201 msgid "PVR video device"
6202 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6204 #: modules/access/pvr.c:55
6206 msgid "Radio device"
6207 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6209 #: modules/access/pvr.c:56
6211 msgid "PVR radio device"
6212 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6214 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:97
6218 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:99
6220 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6221 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6223 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:103
6224 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6228 #: modules/access/pvr.c:63
6230 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6231 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6233 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:106
6234 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6238 #: modules/access/pvr.c:67
6240 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6241 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6243 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:90
6247 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6249 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6250 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6252 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:138
6254 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6255 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6257 #: modules/access/pvr.c:77
6258 msgid "Key interval"
6259 msgstr "Interval de la tecla"
6261 #: modules/access/pvr.c:78
6263 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6264 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6266 #: modules/access/pvr.c:80
6270 #: modules/access/pvr.c:81
6272 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6273 "number of B-Frames."
6275 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6276 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6278 #: modules/access/pvr.c:85
6280 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6281 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6283 #: modules/access/pvr.c:87
6284 msgid "Bitrate peak"
6285 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6287 #: modules/access/pvr.c:88
6289 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6290 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6292 #: modules/access/pvr.c:91
6294 msgid "Bitrate mode)"
6295 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6297 #: modules/access/pvr.c:92
6299 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6300 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6302 #: modules/access/pvr.c:94
6303 msgid "Audio bitmask"
6304 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6306 #: modules/access/pvr.c:95
6308 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6310 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6311 "d'àudio de la targeta."
6313 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6314 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
6318 #: modules/access/pvr.c:99
6319 msgid "Audio volume (0-65535)."
6322 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:93
6326 #: modules/access/pvr.c:102
6328 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6330 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6333 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6337 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6341 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6345 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:144
6349 #: modules/access/pvr.c:111
6353 #: modules/access/pvr.c:111
6357 #: modules/access/pvr.c:116
6361 #: modules/access/pvr.c:117
6363 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6364 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6366 #: modules/access/rtsp/access.c:41 modules/access_output/udp.c:75
6367 #: modules/demux/live555.cpp:63
6368 msgid "Caching value (ms)"
6369 msgstr "Valor de captura (ms)"
6371 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6374 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6376 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6377 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6379 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6384 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6386 msgid "Connection failed"
6387 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6389 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6391 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6394 #: modules/access/rtsp/access.c:221
6396 msgid "Session failed"
6397 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6399 #: modules/access/rtsp/access.c:222
6400 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6403 #: modules/access/screen/screen.c:39
6406 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6408 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6409 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6411 #: modules/access/screen/screen.c:43
6413 msgid "Desired frame rate for the capture."
6415 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6417 #: modules/access/screen/screen.c:46
6418 msgid "Capture fragment size"
6419 msgstr "Captura la mida del fragment"
6421 #: modules/access/screen/screen.c:48
6424 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6425 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6427 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6428 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6430 #: modules/access/screen/screen.c:62
6431 msgid "Screen Input"
6432 msgstr "Entrada de la pantalla"
6434 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:212
6438 #: modules/access/smb.c:63
6441 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6443 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6444 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6446 #: modules/access/smb.c:65
6447 msgid "SMB user name"
6448 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6450 #: modules/access/smb.c:68
6451 msgid "SMB password"
6452 msgstr "Contrasenya SMB"
6454 #: modules/access/smb.c:71
6458 #: modules/access/smb.c:72
6460 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6462 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6465 #: modules/access/smb.c:77
6467 msgstr "Entrada de SMB"
6469 #: modules/access/tcp.c:39
6472 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6474 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6475 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6477 #: modules/access/tcp.c:46
6481 #: modules/access/tcp.c:47
6483 msgstr "Entrada del TCP"
6485 #: modules/access/udp.c:44
6488 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6490 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6491 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6493 #: modules/access/udp.c:47
6494 msgid "Autodetection of MTU"
6495 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6497 #: modules/access/udp.c:49
6499 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6500 "truncated packets are found"
6503 #: modules/access/udp.c:52
6505 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6506 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6508 #: modules/access/udp.c:54
6511 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6512 "time specified here (in milliseconds)."
6514 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6515 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6517 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6518 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6523 #: modules/access/udp.c:62
6524 msgid "UDP/RTP input"
6525 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6527 #: modules/access/v4l.c:76
6530 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6532 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6533 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6535 #: modules/access/v4l.c:80
6538 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6539 "device will be used."
6541 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6542 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6544 #: modules/access/v4l.c:84
6547 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6548 "device will be used."
6550 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6551 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6553 #: modules/access/v4l.c:88
6555 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6556 "(default), RV24, etc.)"
6558 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6559 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6561 #: modules/access/v4l.c:95
6564 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6566 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6569 #: modules/access/v4l.c:100
6570 msgid "Audio Channel"
6571 msgstr "Canal d'àudio"
6573 #: modules/access/v4l.c:102
6575 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6576 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6578 #: modules/access/v4l.c:104
6580 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6581 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6583 #: modules/access/v4l.c:107
6585 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6586 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6588 #: modules/access/v4l.c:109 modules/gui/macosx/extended.m:114
6589 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6593 #: modules/access/v4l.c:111
6595 msgid "Brightness of the video input."
6596 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6598 #: modules/access/v4l.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:117
6599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6603 #: modules/access/v4l.c:114
6605 msgid "Hue of the video input."
6606 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6608 #: modules/access/v4l.c:115 modules/misc/notify/xosd.c:78
6609 #: modules/video_filter/marq.c:116 modules/video_filter/rss.c:146
6614 #: modules/access/v4l.c:117
6616 msgid "Color of the video input."
6617 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6619 #: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/macosx/extended.m:115
6620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6624 #: modules/access/v4l.c:120
6626 msgid "Contrast of the video input."
6627 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6629 #: modules/access/v4l.c:121
6631 msgstr "Sintonitzador"
6633 #: modules/access/v4l.c:122
6635 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6636 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6638 #: modules/access/v4l.c:123 modules/access_output/shout.c:89
6640 msgstr "Velocitat de mostra"
6642 #: modules/access/v4l.c:125
6645 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6646 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6648 #: modules/access/v4l.c:128
6650 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6651 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6653 #: modules/access/v4l.c:129
6657 #: modules/access/v4l.c:131
6658 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6660 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6662 #: modules/access/v4l.c:132
6666 #: modules/access/v4l.c:134
6668 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6669 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6671 #: modules/access/v4l.c:135
6675 #: modules/access/v4l.c:136
6677 msgid "Quality of the stream."
6678 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6680 #: modules/access/v4l.c:147
6682 msgstr "Video4Linux"
6684 #: modules/access/v4l.c:148
6685 msgid "Video4Linux input"
6686 msgstr "Entrada Video4Linux"
6688 #: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
6689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
6691 msgstr "Nom del dispositiu"
6693 #: modules/access/v4l2.c:54
6696 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6699 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6700 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6702 #: modules/access/v4l2.c:58
6705 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6707 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6710 #: modules/access/v4l2.c:63
6712 msgid "Video4Linux2"
6713 msgstr "Video4Linux"
6715 #: modules/access/v4l2.c:64
6717 msgid "Video4Linux2 input"
6718 msgstr "Entrada Video4Linux"
6720 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6722 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6724 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6725 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6727 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6728 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6733 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6735 msgstr "Entrada VCD"
6737 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6738 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6739 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6741 #: modules/access/vcdx/access.c:104
6742 msgid "The above message had unknown log level"
6743 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6745 #: modules/access/vcdx/access.c:130
6746 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6748 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6750 #: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
6751 #: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
6752 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6756 #: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
6760 #: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
6761 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6762 #: modules/demux/mkv.cpp:5188
6766 #: modules/access/vcdx/access.c:532
6771 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6773 msgstr "Format del VCD"
6775 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6779 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6783 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6787 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6791 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6793 msgstr "Volum màxim #"
6795 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6797 msgstr "Conjunt de volum"
6799 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6801 msgstr "Identificador del sistema"
6803 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6807 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6808 msgid "First Entry Point"
6809 msgstr "Primer punt d’entrada"
6811 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6812 msgid "Last Entry Point"
6813 msgstr "Últim punt d’entrada"
6815 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6816 msgid "Track size (in sectors)"
6817 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6819 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6820 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6824 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6828 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6830 msgstr "Reprodueix la llista"
6832 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6833 msgid "extended selection list"
6834 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6836 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6837 msgid "selection list"
6838 msgstr "Llista de selecció "
6840 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6841 msgid "unknown type"
6842 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6844 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6845 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6847 msgstr "Identificador de la llista"
6849 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6850 msgid "(Super) Video CD"
6851 msgstr "(Super) Video CD"
6853 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6854 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6855 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6857 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6858 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6859 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6861 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6862 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6863 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6865 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6866 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6867 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6869 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6870 msgid "Use playback control?"
6871 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6873 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6875 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6878 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6879 "reproduirem per pistes."
6881 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6882 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6885 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6887 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6891 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6892 msgid "Show extended VCD info?"
6893 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6895 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6898 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6899 "for example playback control navigation."
6901 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6902 "la navegació del control de playback."
6904 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6906 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6907 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6909 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6911 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6912 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6914 #: modules/access_filter/record.c:46
6916 msgid "Record directory"
6917 msgstr "Directori font"
6919 #: modules/access_filter/record.c:48
6921 msgid "Directory where the record will be stored."
6923 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6926 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6928 msgid "Timeshift granularity"
6931 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6934 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6935 "timeshifted streams."
6937 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6939 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6941 msgid "Timeshift directory"
6942 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6944 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6945 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6948 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6949 msgid "Force use of the timeshift module"
6952 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6954 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6955 "control pace or pause."
6958 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6963 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6964 msgid "Dummy stream output"
6965 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6967 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6971 #: modules/access_output/file.c:61
6972 msgid "Append to file"
6973 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6975 #: modules/access_output/file.c:62
6976 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6977 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6979 #: modules/access_output/file.c:66
6980 msgid "File stream output"
6981 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6983 #: modules/access_output/http.c:58 modules/misc/audioscrobbler.c:123
6985 msgstr "Nom d'usuari"
6987 #: modules/access_output/http.c:59
6989 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6990 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6992 #: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
6993 #: modules/misc/audioscrobbler.c:125
6995 msgstr "Contrasenya"
6997 #: modules/access_output/http.c:62
6999 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7000 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7002 #: modules/access_output/http.c:66
7006 #: modules/access_output/http.c:67
7007 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
7010 #: modules/access_output/http.c:71
7012 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7014 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7017 #: modules/access_output/http.c:74
7020 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7021 "empty if you don't have one."
7023 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7024 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
7026 #: modules/access_output/http.c:78
7029 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7030 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7032 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
7033 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
7034 "buit si no en teniu un."
7036 #: modules/access_output/http.c:83
7039 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7040 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7042 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7043 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7045 #: modules/access_output/http.c:86
7046 msgid "Advertise with Bonjour"
7049 #: modules/access_output/http.c:87
7050 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7053 #: modules/access_output/http.c:91
7054 msgid "HTTP stream output"
7055 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7057 #: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
7058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
7062 #: modules/access_output/shout.c:58
7065 msgstr "Corrent de dades"
7067 #: modules/access_output/shout.c:59
7068 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7071 #: modules/access_output/shout.c:62
7073 msgid "Stream description"
7074 msgstr "Descripció de la sessió"
7076 #: modules/access_output/shout.c:63
7077 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7080 #: modules/access_output/shout.c:66
7083 msgstr "Corrent de dades"
7085 #: modules/access_output/shout.c:67
7087 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7088 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7089 "shoutcast/icecast server."
7092 #: modules/access_output/shout.c:76
7094 msgid "Genre description"
7095 msgstr "Descripció de la sessió"
7097 #: modules/access_output/shout.c:77
7098 msgid "Genre of the content. "
7101 #: modules/access_output/shout.c:79
7103 msgid "URL description"
7106 #: modules/access_output/shout.c:80
7107 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7110 #: modules/access_output/shout.c:87
7112 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7113 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7115 #: modules/access_output/shout.c:90
7117 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7118 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7120 #: modules/access_output/shout.c:92
7122 msgid "Number of channels"
7123 msgstr "Nombre de clons"
7125 #: modules/access_output/shout.c:93
7127 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7128 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7130 #: modules/access_output/shout.c:95
7131 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7134 #: modules/access_output/shout.c:96
7136 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7137 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7139 #: modules/access_output/shout.c:98
7141 msgid "Stream public"
7142 msgstr "Flux de sortida"
7144 #: modules/access_output/shout.c:99
7146 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7147 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7148 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7151 #: modules/access_output/shout.c:105
7153 msgid "IceCAST output"
7154 msgstr "Sortida d'accés"
7156 #: modules/access_output/udp.c:77
7159 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7162 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7163 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7165 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
7166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1843
7167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
7168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:92
7169 msgid "Time-To-Live (TTL)"
7170 msgstr "Temps de vida (TTL)"
7172 #: modules/access_output/udp.c:81
7174 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
7175 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
7177 #: modules/access_output/udp.c:84
7178 msgid "Group packets"
7179 msgstr "Agrupa paquets"
7181 #: modules/access_output/udp.c:85
7184 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7185 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7186 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7188 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
7189 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
7190 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
7192 #: modules/access_output/udp.c:90
7194 msgstr "Escriure en el format Raw"
7196 #: modules/access_output/udp.c:91
7199 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
7200 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
7202 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
7203 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
7204 "possible per millorar la transmissió)"
7206 #: modules/access_output/udp.c:97
7207 msgid "UDP stream output"
7208 msgstr "Flux de sortida UDP"
7210 #: modules/access_output/udp.c:98
7211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
7215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7216 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
7221 msgid "Dolby Surround decoder"
7222 msgstr "Dolby Surround"
7224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
7227 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7228 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7229 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7230 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7231 "It works with any source format from mono to 7.1."
7233 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7234 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7235 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7236 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7237 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7240 msgid "Characteristic dimension"
7241 msgstr "Dimensió característica"
7243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7244 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7245 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
7248 msgid "Compensate delay"
7251 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7253 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7254 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7255 "case, turn this on to compensate."
7258 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
7260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7261 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7265 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7266 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7270 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
7272 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7273 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
7276 msgid "Headphone effect"
7277 msgstr "Efecte d'auriculars"
7279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7280 msgid "Use downmix algorithme."
7283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7285 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7286 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7290 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7292 msgid "Select channel to keep"
7293 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7295 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7297 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7298 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7315 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113
7317 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7318 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
7322 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7323 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
7327 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7328 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7330 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7331 msgid "A/52 dynamic range compression"
7332 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7334 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7335 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7337 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7338 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7339 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7340 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7342 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7343 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7344 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7345 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7349 msgid "Enable internal upmixing"
7350 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7352 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7353 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7356 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7357 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7358 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7359 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7361 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
7363 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7364 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7366 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7367 msgid "DTS dynamic range compression"
7368 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7370 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7371 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7372 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7373 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7375 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
7377 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7378 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7380 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
7382 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
7383 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
7385 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
7387 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
7388 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
7390 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
7392 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
7393 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
7395 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
7397 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
7398 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
7400 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
7402 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
7403 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
7405 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
7407 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
7408 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
7410 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7411 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7412 msgid "MPEG audio decoder"
7413 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7415 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
7417 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
7418 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
7420 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
7422 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
7423 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
7425 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:61
7427 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
7428 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
7430 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
7432 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
7433 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
7435 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
7437 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
7438 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
7440 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
7442 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
7443 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
7445 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7446 msgid "Equalizer preset"
7447 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7449 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
7450 msgid "Preset to use for the equalizer."
7453 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7455 msgstr "Guany de les bandes"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7459 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7460 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7464 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7466 msgstr "Dos passades"
7468 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7469 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7472 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7474 msgstr "Guany global"
7476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7478 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7479 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7481 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7483 msgid "Equalizer with 10 bands"
7484 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7495 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7499 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7500 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7504 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7508 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7509 msgid "Full bass and treble"
7510 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7512 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7537 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7542 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7547 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7552 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7556 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7560 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7565 #: modules/audio_filter/format.c:201
7567 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7568 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7570 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7571 msgid "Number of audio buffers"
7572 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7574 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7577 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7578 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7579 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7581 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7582 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7583 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7585 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7587 msgstr "Nivell màxim"
7589 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7591 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7592 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7593 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7595 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7596 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7597 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7599 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7600 msgid "Volume normalizer"
7601 msgstr "Normalitzador de volum"
7603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7605 msgid "Parametric Equalizer"
7606 msgstr "Equalitzador"
7608 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7609 msgid "Low freq (Hz)"
7612 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7613 msgid "Low freq gain (Db)"
7616 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7617 msgid "High freq (Hz)"
7620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7621 msgid "High freq gain (Db)"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7629 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7641 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7653 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7660 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7662 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7663 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7665 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7666 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7668 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7669 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7671 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7673 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7674 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7676 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7678 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7679 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7681 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7682 msgid "Float32 audio mixer"
7683 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7685 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7686 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7687 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7689 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7690 msgid "Trivial audio mixer"
7691 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7693 #: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:300
7694 #: modules/codec/x264.c:306 modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
7696 msgstr "predeterminat"
7698 #: modules/audio_output/alsa.c:105
7699 msgid "ALSA audio output"
7700 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7702 #: modules/audio_output/alsa.c:109
7703 msgid "ALSA Device Name"
7704 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7706 #: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
7707 #: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
7708 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7709 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7710 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:564
7711 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7712 msgid "Audio Device"
7713 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7715 #: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
7716 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7717 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7718 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7722 #: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
7723 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7724 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7725 msgid "2 Front 2 Rear"
7726 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7728 #: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
7729 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7730 msgid "A/52 over S/PDIF"
7731 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7733 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7735 msgid "No Audio Device"
7736 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7738 #: modules/audio_output/alsa.c:327
7739 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7742 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
7743 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
7745 msgid "Audio output failed"
7746 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7748 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
7750 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7753 #: modules/audio_output/alsa.c:474
7755 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7758 #: modules/audio_output/alsa.c:940
7759 msgid "Unknown soundcard"
7760 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7762 #: modules/audio_output/arts.c:65
7763 msgid "aRts audio output"
7764 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7766 #: modules/audio_output/auhal.c:131
7768 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7769 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7772 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7773 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7774 "per defecte per reproduir l'àudio."
7776 #: modules/audio_output/auhal.c:137
7778 msgid "HAL AudioUnit output"
7779 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7781 #: modules/audio_output/auhal.c:245
7783 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7786 #: modules/audio_output/auhal.c:429
7788 msgid "Audio device is not configured"
7789 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7791 #: modules/audio_output/auhal.c:430
7793 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7794 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7797 #: modules/audio_output/auhal.c:1019
7799 msgid "%s (Encoded Output)"
7802 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7803 msgid "Output device"
7804 msgstr "Dispositiu de sortida"
7806 #: modules/audio_output/directx.c:207
7808 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7809 "default device appears as 0 AND another number)."
7812 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7813 msgid "Use float32 output"
7814 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7816 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7818 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7819 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7821 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7822 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7824 #: modules/audio_output/directx.c:215
7825 msgid "DirectX audio output"
7826 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7828 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7829 msgid "3 Front 2 Rear"
7830 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7832 #: modules/audio_output/esd.c:68
7833 msgid "EsounD audio output"
7834 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7836 #: modules/audio_output/esd.c:71
7838 msgid "Esound server"
7839 msgstr "Sense servidor"
7841 #: modules/audio_output/file.c:81
7842 msgid "Output format"
7843 msgstr "Format de sortida"
7845 #: modules/audio_output/file.c:82
7847 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7848 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7850 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7851 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7853 #: modules/audio_output/file.c:85
7855 msgid "Number of output channels"
7856 msgstr "Nombre de clons"
7858 #: modules/audio_output/file.c:86
7860 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7861 "restrict the number of channels here."
7863 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7864 "nombre de canals aquí."
7866 #: modules/audio_output/file.c:89
7868 msgid "Add WAVE header"
7869 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7871 #: modules/audio_output/file.c:90
7873 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7875 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7878 #: modules/audio_output/file.c:107
7880 msgstr "Fitxer de sortida"
7882 #: modules/audio_output/file.c:108
7884 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7885 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7887 #: modules/audio_output/file.c:111
7888 msgid "File audio output"
7889 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7891 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7892 msgid "Roku HD1000 audio output"
7893 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7895 #: modules/audio_output/jack.c:64
7897 msgid "JACK audio output"
7898 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7900 #: modules/audio_output/oss.c:101
7901 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7902 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7904 #: modules/audio_output/oss.c:103
7906 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7907 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7908 "drivers, then you need to enable this option."
7910 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7911 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7912 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7914 #: modules/audio_output/oss.c:109
7915 msgid "Linux OSS audio output"
7916 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7918 #: modules/audio_output/oss.c:114
7919 msgid "OSS DSP device"
7920 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7922 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7923 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7924 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7926 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7927 msgid "PORTAUDIO audio output"
7928 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7930 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7931 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7932 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7934 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7935 msgid "Win32 waveOut extension output"
7936 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7938 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7942 #: modules/codec/a52.c:91
7944 msgstr "Analitzador A/52"
7946 #: modules/codec/a52.c:98
7947 msgid "A/52 audio packetizer"
7948 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7950 #: modules/codec/adpcm.c:42
7951 msgid "ADPCM audio decoder"
7952 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7954 #: modules/codec/araw.c:43
7955 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7956 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7958 #: modules/codec/araw.c:52
7959 msgid "Raw audio encoder"
7960 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7962 #: modules/codec/cinepak.c:38
7963 msgid "Cinepak video decoder"
7964 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7966 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7967 msgid "CMML annotations decoder"
7968 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7970 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7971 msgid "CVD subtitle decoder"
7972 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7974 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7975 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7976 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7978 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7979 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7980 msgid "Encoding quality"
7981 msgstr "Qualitat de la codificació"
7983 #: modules/codec/dirac.c:68
7985 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7986 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7988 #: modules/codec/dirac.c:73
7989 msgid "Dirac video decoder"
7990 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7992 #: modules/codec/dirac.c:79
7993 msgid "Dirac video encoder"
7994 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7996 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7997 msgid "DirectMedia Object decoder"
7998 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8000 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
8001 msgid "DirectMedia Object encoder"
8002 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8004 #: modules/codec/dts.c:95
8006 msgstr "Analitzador DTS"
8008 #: modules/codec/dts.c:100
8009 msgid "DTS audio packetizer"
8010 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8012 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8014 msgid "Decoding X coordinate"
8015 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8017 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8019 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8020 msgstr "Coordenada X del logotip"
8022 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8024 msgid "Decoding Y coordinate"
8025 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8027 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8029 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8030 msgstr "Coordenada X del logotip"
8032 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8034 msgid "Subpicture position"
8035 msgstr "Filtre de subimatges"
8037 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8040 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8041 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8044 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8045 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8048 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8050 msgid "Encoding X coordinate"
8051 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8053 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8055 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8056 msgstr "Coordenada X del logotip"
8058 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8060 msgid "Encoding Y coordinate"
8061 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8063 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8065 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8066 msgstr "Coordenada X del logotip"
8068 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8069 msgid "DVB subtitles decoder"
8070 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8072 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8073 msgid "DVB subtitles encoder"
8074 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8076 #: modules/codec/faad.c:38
8077 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8078 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8080 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
8083 msgstr "Clon de la imatge"
8085 #: modules/codec/fake.c:47
8086 msgid "Path of the image file for fake input."
8089 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
8090 #: modules/stream_out/transcode.c:70
8092 msgid "Output video width."
8093 msgstr "Amplada del vídeo"
8095 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
8096 #: modules/stream_out/transcode.c:73
8098 msgid "Output video height."
8099 msgstr "Alçada del vídeo"
8101 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:135
8103 msgid "Keep aspect ratio"
8104 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8106 #: modules/codec/fake.c:56
8107 msgid "Consider width and height as maximum values."
8110 #: modules/codec/fake.c:57
8112 msgid "Background aspect ratio"
8113 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8115 #: modules/codec/fake.c:59
8116 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8119 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
8120 msgid "Deinterlace video"
8121 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8123 #: modules/codec/fake.c:62
8125 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8126 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8128 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
8130 msgid "Deinterlace module"
8131 msgstr "Mode desentrellaçat"
8133 #: modules/codec/fake.c:65
8135 msgid "Deinterlace module to use."
8136 msgstr "Mode desentrellaçat"
8138 #: modules/codec/fake.c:76
8140 msgid "Fake video decoder"
8141 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8143 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
8145 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8146 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
8150 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8151 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8153 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
8155 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8158 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
8159 msgid "VLC could not open the encoder."
8162 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8167 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8172 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8177 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
8181 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8185 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8189 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
8196 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8198 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8200 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
8202 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8203 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
8207 msgstr "S'està descodificant..."
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
8211 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8212 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8214 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
8215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8217 msgstr "S’està codificant..."
8219 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
8221 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8222 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8224 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
8226 msgid "FFmpeg demuxer"
8227 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
8231 msgid "FFmpeg muxer"
8232 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8234 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
8236 msgid "FFmpeg video filter"
8237 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8239 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
8241 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8242 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8244 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
8246 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8247 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8250 msgid "Direct rendering"
8251 msgstr "Representació directa"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
8254 msgid "Error resilience"
8255 msgstr "Error de resiliència"
8257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
8260 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8261 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8262 "can produce a lot of errors.\n"
8263 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8265 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8266 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8267 "$) pot produir molts errors.\n"
8268 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8270 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
8271 msgid "Workaround bugs"
8272 msgstr "Solució temporal d’errors"
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
8277 "Try to fix some bugs:\n"
8280 "4 xvid interlaced\n"
8285 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8288 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8291 "4 xvid entrellaçat\n"
8297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
8298 #: modules/stream_out/transcode.c:175
8302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8305 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8306 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8308 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8309 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8310 "produir imatges distorsionades."
8312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
8313 msgid "Post processing quality"
8314 msgstr "Qualitat del post-processament "
8316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8318 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8319 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8322 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8323 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8324 "aparença d’imatge."
8326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8328 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
8331 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8332 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
8335 msgid "Visualize motion vectors"
8336 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
8341 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8342 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8343 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8344 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8345 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8346 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8348 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8349 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8350 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8351 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8353 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8354 msgid "Low resolution decoding"
8355 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8357 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8360 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8362 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8364 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
8365 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8370 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8371 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8374 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
8376 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8377 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
8381 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8382 "<option>...]]...\n"
8383 "long form example:\n"
8384 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8385 "short form example:\n"
8386 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8390 "short long name short long option Description\n"
8391 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8392 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8393 " y nochrom chrominance filtring "
8395 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8396 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8397 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8398 " the h & v deblocking filters share these\n"
8399 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8400 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8401 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8403 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8405 "dr dering Deringing filter\n"
8406 "al autolevels automatic brightness / "
8408 " f fullyrange stretch luminance to "
8410 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8411 "li linipoldeint linear interpolating "
8413 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8415 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8416 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8417 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8418 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8419 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8420 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8421 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8424 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8425 msgid "Ratio of key frames"
8426 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8430 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8432 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8435 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8436 msgid "Ratio of B frames"
8437 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8439 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8441 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8443 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8444 "dos fotogrames referència."
8446 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8447 msgid "Video bitrate tolerance"
8448 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
8452 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8453 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8455 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8457 msgid "Interlaced encoding"
8458 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8462 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8463 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8465 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8467 msgid "Interlaced motion estimation"
8468 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8470 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8472 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8473 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8475 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8477 msgid "Pre-motion estimation"
8478 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8480 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8482 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8483 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8485 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8487 msgid "Strict rate control"
8488 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8492 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8493 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8495 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
8496 msgid "Rate control buffer size"
8497 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8501 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8502 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8506 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8507 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8509 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
8511 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8512 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
8515 msgid "I quantization factor"
8516 msgstr "Factor de quantificació I "
8518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8521 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8522 "same qscale for I and P frames)."
8524 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8525 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8526 "fotogrames I i P) "
8528 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:263
8529 #: modules/demux/mod.c:73
8530 msgid "Noise reduction"
8531 msgstr "Reducció del soroll"
8533 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8536 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8537 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8539 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8540 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8541 "de menor qualitat."
8543 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
8545 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8546 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8548 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
8551 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8552 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8553 "standard MPEG2 decoders."
8555 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8556 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8557 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
8561 msgid "Quality level"
8562 msgstr "Nivell de qualitat"
8564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8567 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8568 "encoding very much)."
8570 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8571 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
8576 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8577 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8578 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8579 "to ease the encoder's task."
8581 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8582 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8583 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8584 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8585 "facilitar les tasques del codificador. "
8587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8588 msgid "Minimum video quantizer scale"
8589 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8591 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8593 msgid "Minimum video quantizer scale."
8594 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8597 msgid "Maximum video quantizer scale"
8598 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8602 msgid "Maximum video quantizer scale."
8603 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8605 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8607 msgid "Trellis quantization"
8608 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8612 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8614 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8615 "coeficients de bloc)."
8617 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8619 msgid "Fixed quantizer scale"
8620 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8622 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8625 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8628 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8629 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8631 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8632 msgid "Strict standard compliance"
8633 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8638 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8640 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8641 "acceptats: -1, 0, 1)."
8643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8644 msgid "Luminance masking"
8647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8649 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8650 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8653 msgid "Darkness masking"
8656 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8658 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8659 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8661 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8663 msgid "Motion masking"
8664 msgstr "Mapatge d’acció "
8666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8669 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8671 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8674 msgid "Border masking"
8677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8680 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8682 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
8685 msgid "Luminance elimination"
8688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8690 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8691 "The H264 specification recommends -4."
8694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
8695 msgid "Chrominance elimination"
8698 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8700 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8701 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8704 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:589
8705 #: modules/gui/macosx/intf.m:590
8706 msgid "Post processing"
8707 msgstr "Post-processament"
8709 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8711 msgstr "1 (el més baix)"
8713 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8715 msgstr "6 (el més alt)"
8717 #: modules/codec/flac.c:171
8718 msgid "Flac audio decoder"
8719 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8721 #: modules/codec/flac.c:176
8722 msgid "Flac audio encoder"
8723 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8725 #: modules/codec/flac.c:182
8726 msgid "Flac audio packetizer"
8727 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8729 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8731 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8733 #: modules/codec/lpcm.c:82
8734 msgid "Linear PCM audio decoder"
8735 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8737 #: modules/codec/lpcm.c:87
8738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8739 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8741 #: modules/codec/mash.cpp:65
8742 msgid "Video decoder using openmash"
8743 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8745 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8747 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8748 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8750 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8751 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8752 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8754 #: modules/codec/png.c:54
8755 msgid "PNG video decoder"
8756 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8758 #: modules/codec/quicktime.c:63
8759 msgid "QuickTime library decoder"
8760 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8762 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8763 msgid "Pseudo raw video decoder"
8764 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8766 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8767 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8768 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8770 #: modules/codec/realaudio.c:61
8772 msgid "RealAudio library decoder"
8773 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8775 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8777 msgid "SDL_image video decoder"
8778 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8780 #: modules/codec/speex.c:105
8781 msgid "Speex audio decoder"
8782 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8784 #: modules/codec/speex.c:110
8785 msgid "Speex audio packetizer"
8786 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8788 #: modules/codec/speex.c:115
8789 msgid "Speex audio encoder"
8790 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8792 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8793 msgid "Speex comment"
8794 msgstr "Comentari de Speex"
8796 #: modules/codec/speex.c:552
8800 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8801 msgid "DVD subtitles decoder"
8802 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8804 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8805 msgid "DVD subtitles packetizer"
8806 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8808 #: modules/codec/subsdec.c:131
8809 msgid "Subtitles text encoding"
8810 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8812 #: modules/codec/subsdec.c:132
8813 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8814 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8816 #: modules/codec/subsdec.c:133
8817 msgid "Subtitles justification"
8818 msgstr "Justificació de subtítols"
8820 #: modules/codec/subsdec.c:134
8821 msgid "Set the justification of subtitles"
8822 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8824 #: modules/codec/subsdec.c:135
8826 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8827 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8829 #: modules/codec/subsdec.c:136
8831 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8834 #: modules/codec/subsdec.c:138
8836 msgid "Formatted Subtitles"
8839 #: modules/codec/subsdec.c:139
8841 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8842 "but you can choose to disable all formatting."
8845 #: modules/codec/subsdec.c:145
8847 msgid "Text subtitles decoder"
8848 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8850 #: modules/codec/subsdec.c:364
8852 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8853 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8856 #: modules/codec/svcdsub.c:46
8858 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8860 "packet assembly info 2\n"
8863 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8864 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8865 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8867 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8868 msgid "SVCD subtitles"
8869 msgstr "Subtítols SVCD"
8871 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8872 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8873 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8875 #: modules/codec/tarkin.c:75
8876 msgid "Tarkin decoder module"
8877 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8879 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8882 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8883 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8885 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8886 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8888 #: modules/codec/theora.c:99
8889 msgid "Theora video decoder"
8890 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8892 #: modules/codec/theora.c:105
8893 msgid "Theora video packetizer"
8894 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8896 #: modules/codec/theora.c:111
8897 msgid "Theora video encoder"
8898 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8900 #: modules/codec/theora.c:512
8901 msgid "Theora comment"
8902 msgstr "Comentari de Theora"
8904 #: modules/codec/twolame.c:52
8907 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8908 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8910 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8911 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8913 #: modules/codec/twolame.c:55
8915 msgstr "Mode Estèreo"
8917 #: modules/codec/twolame.c:56
8918 msgid "Handling mode for stereo streams"
8921 #: modules/codec/twolame.c:57
8925 #: modules/codec/twolame.c:59
8926 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8929 #: modules/codec/twolame.c:60
8930 msgid "Psycho-acoustic model"
8933 #: modules/codec/twolame.c:62
8934 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8937 #: modules/codec/twolame.c:66
8942 #: modules/codec/twolame.c:66
8944 msgid "Joint stereo"
8947 #: modules/codec/twolame.c:71
8949 msgid "Libtwolame audio encoder"
8950 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8952 #: modules/codec/vorbis.c:159
8953 msgid "Maximum encoding bitrate"
8954 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8956 #: modules/codec/vorbis.c:161
8958 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8960 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8961 "aplicacions de transmissió de dades."
8963 #: modules/codec/vorbis.c:162
8964 msgid "Minimum encoding bitrate"
8965 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8967 #: modules/codec/vorbis.c:164
8970 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8973 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8974 "codificació d'un canal de mida fixa."
8976 #: modules/codec/vorbis.c:165
8977 msgid "CBR encoding"
8978 msgstr "Codificació CBR"
8980 #: modules/codec/vorbis.c:167
8982 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8984 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8987 #: modules/codec/vorbis.c:171
8988 msgid "Vorbis audio decoder"
8989 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8991 #: modules/codec/vorbis.c:182
8992 msgid "Vorbis audio packetizer"
8993 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8995 #: modules/codec/vorbis.c:189
8996 msgid "Vorbis audio encoder"
8997 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8999 #: modules/codec/vorbis.c:616
9000 msgid "Vorbis comment"
9001 msgstr "Comentari de Vorbis"
9003 #: modules/codec/x264.c:44
9005 msgid "Maximum GOP size"
9006 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9008 #: modules/codec/x264.c:45
9011 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9012 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9014 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9015 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9017 #: modules/codec/x264.c:49
9018 msgid "Minimum GOP size"
9021 #: modules/codec/x264.c:50
9024 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9025 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9026 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9027 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9028 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9030 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9031 "frames, but do not start a new GOP."
9033 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9034 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9035 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9036 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9037 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9039 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9040 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9043 #: modules/codec/x264.c:59
9044 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9047 #: modules/codec/x264.c:60
9050 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9051 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9052 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9053 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9054 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9055 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9058 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9059 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9060 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9061 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9062 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9063 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9064 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9066 #: modules/codec/x264.c:70
9068 msgid "B-frames between I and P"
9069 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9071 #: modules/codec/x264.c:71
9073 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9074 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9076 #: modules/codec/x264.c:74
9077 msgid "Adaptive B-frame decision"
9080 #: modules/codec/x264.c:75
9083 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9084 "possibly before an I-frame."
9085 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9087 #: modules/codec/x264.c:78
9088 msgid "B-frames usage"
9091 #: modules/codec/x264.c:79
9093 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9094 "negative values cause less B-frames."
9097 #: modules/codec/x264.c:82
9098 msgid "Keep some B-frames as references"
9101 #: modules/codec/x264.c:83
9103 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9104 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9108 #: modules/codec/x264.c:87
9112 #: modules/codec/x264.c:88
9115 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9116 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9118 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9119 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9122 #: modules/codec/x264.c:92
9124 msgid "Number of reference frames"
9125 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9127 #: modules/codec/x264.c:93
9130 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9131 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9132 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9134 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9135 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9136 "tractar amb grans valors de frameref"
9138 #: modules/codec/x264.c:98
9140 msgid "Skip loop filter"
9141 msgstr "Subfiltre del logo"
9143 #: modules/codec/x264.c:99
9145 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9146 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9148 #: modules/codec/x264.c:101
9149 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9152 #: modules/codec/x264.c:102
9154 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9155 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9158 #: modules/codec/x264.c:110
9160 msgid "Interlaced mode"
9161 msgstr "Mòdul de la interfície"
9163 #: modules/codec/x264.c:111
9165 msgid "Pure-interlaced mode."
9166 msgstr "Mode desentrellaçat"
9168 #: modules/codec/x264.c:116
9172 #: modules/codec/x264.c:117
9175 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9176 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9178 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9179 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9182 #: modules/codec/x264.c:121
9183 msgid "Quality-based VBR"
9186 #: modules/codec/x264.c:122
9187 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9190 #: modules/codec/x264.c:124
9194 #: modules/codec/x264.c:125
9196 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9197 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9199 #: modules/codec/x264.c:128
9203 #: modules/codec/x264.c:129
9204 msgid "Maximum quantizer parameter."
9205 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9207 #: modules/codec/x264.c:131
9211 #: modules/codec/x264.c:132
9212 msgid "Max QP step between frames."
9215 #: modules/codec/x264.c:134
9217 msgid "Average bitrate tolerance"
9218 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9220 #: modules/codec/x264.c:135
9222 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9223 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9225 #: modules/codec/x264.c:138
9227 msgid "Max local bitrate"
9228 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9230 #: modules/codec/x264.c:139
9232 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9233 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9235 #: modules/codec/x264.c:141
9238 msgstr "Mida del desplaçament"
9240 #: modules/codec/x264.c:142
9242 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9243 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9245 #: modules/codec/x264.c:145
9246 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9249 #: modules/codec/x264.c:146
9251 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9255 #: modules/codec/x264.c:150
9256 msgid "QP factor between I and P"
9259 #: modules/codec/x264.c:151
9260 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9263 #: modules/codec/x264.c:154
9264 msgid "QP factor between P and B"
9267 #: modules/codec/x264.c:155
9268 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9271 #: modules/codec/x264.c:157
9272 msgid "QP difference between chroma and luma"
9275 #: modules/codec/x264.c:158
9276 msgid "QP difference between chroma and luma."
9279 #: modules/codec/x264.c:160
9281 msgid "QP curve compression"
9282 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9284 #: modules/codec/x264.c:161
9286 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9287 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9289 #: modules/codec/x264.c:163 modules/codec/x264.c:167
9290 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9293 #: modules/codec/x264.c:164
9295 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9299 #: modules/codec/x264.c:168
9301 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9305 #: modules/codec/x264.c:173
9306 msgid "Partitions to consider"
9309 #: modules/codec/x264.c:174
9311 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9314 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9315 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9316 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9317 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9320 #: modules/codec/x264.c:182
9322 msgid "Direct MV prediction mode"
9323 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9325 #: modules/codec/x264.c:183
9327 msgid "Direct MV prediction mode."
9328 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9330 #: modules/codec/x264.c:186
9332 msgid "Direct prediction size"
9333 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9335 #: modules/codec/x264.c:187
9337 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9339 " - -1: smallest possible according to level\n"
9342 #: modules/codec/x264.c:193
9343 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9346 #: modules/codec/x264.c:194
9347 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9350 #: modules/codec/x264.c:196
9352 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9353 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9355 #: modules/codec/x264.c:197
9357 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9359 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9360 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9361 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9364 #: modules/codec/x264.c:203
9365 msgid "Maximum motion vector search range"
9368 #: modules/codec/x264.c:204
9370 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9371 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9372 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9375 #: modules/codec/x264.c:209
9376 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9379 #: modules/codec/x264.c:213
9381 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9382 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9383 "quality). Range 1 to 7."
9386 #: modules/codec/x264.c:218
9388 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9389 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9390 "quality). Range 1 to 6."
9393 #: modules/codec/x264.c:223
9395 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9396 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9397 "quality). Range 1 to 5."
9400 #: modules/codec/x264.c:228
9401 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9404 #: modules/codec/x264.c:229
9405 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9408 #: modules/codec/x264.c:232
9409 msgid "Decide references on a per partition basis"
9412 #: modules/codec/x264.c:233
9414 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9415 "as opposed to only one ref per macroblock."
9418 #: modules/codec/x264.c:237
9420 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
9421 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9423 #: modules/codec/x264.c:238
9424 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9427 #: modules/codec/x264.c:241
9428 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9431 #: modules/codec/x264.c:242
9432 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9435 #: modules/codec/x264.c:244
9436 msgid "Adaptive spatial transform size"
9439 #: modules/codec/x264.c:246
9440 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9443 #: modules/codec/x264.c:248
9445 msgid "Trellis RD quantization"
9446 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9448 #: modules/codec/x264.c:249
9450 "Trellis RD quantization: \n"
9452 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9453 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9454 "This requires CABAC."
9457 #: modules/codec/x264.c:255
9458 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9461 #: modules/codec/x264.c:256
9462 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9465 #: modules/codec/x264.c:258
9466 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9469 #: modules/codec/x264.c:259
9471 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9472 "small single coefficient."
9475 #: modules/codec/x264.c:264
9477 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9481 #: modules/codec/x264.c:268
9483 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9484 msgstr "Factor de quantificació I "
9486 #: modules/codec/x264.c:269
9487 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9490 #: modules/codec/x264.c:272
9492 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9493 msgstr "Factor de quantificació I "
9495 #: modules/codec/x264.c:273
9496 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9499 #: modules/codec/x264.c:279
9501 msgid "CPU optimizations"
9502 msgstr "Polarització"
9504 #: modules/codec/x264.c:280
9506 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9507 msgstr "Polarització"
9509 #: modules/codec/x264.c:282
9511 msgid "PSNR computation"
9514 #: modules/codec/x264.c:283
9516 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9520 #: modules/codec/x264.c:286
9522 msgid "SSIM computation"
9525 #: modules/codec/x264.c:287
9527 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9531 #: modules/codec/x264.c:290
9534 msgstr "Mode econòmic"
9536 #: modules/codec/x264.c:291
9539 msgstr "Mode econòmic"
9541 #: modules/codec/x264.c:293 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9542 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9546 #: modules/codec/x264.c:294
9547 msgid "Print stats for each frame."
9550 #: modules/codec/x264.c:300
9554 #: modules/codec/x264.c:300
9558 #: modules/codec/x264.c:300
9562 #: modules/codec/x264.c:300
9567 #: modules/codec/x264.c:306
9571 #: modules/codec/x264.c:306
9575 #: modules/codec/x264.c:307
9580 #: modules/codec/x264.c:307
9584 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9588 #: modules/codec/x264.c:313 modules/codec/x264.c:318
9592 #: modules/codec/x264.c:313 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9593 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
9597 #: modules/codec/x264.c:322
9599 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9600 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9602 #: modules/control/gestures.c:77
9603 msgid "Motion threshold (10-100)"
9604 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9606 #: modules/control/gestures.c:79
9607 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9609 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9612 #: modules/control/gestures.c:81
9613 msgid "Trigger button"
9614 msgstr "Botó d'activació"
9616 #: modules/control/gestures.c:83
9618 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9619 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9621 #: modules/control/gestures.c:86
9625 #: modules/control/gestures.c:89
9630 #: modules/control/gestures.c:97
9631 msgid "Mouse gestures control interface"
9632 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9634 #: modules/control/hotkeys.c:94
9636 msgid "Define playlist bookmarks."
9637 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9639 #: modules/control/hotkeys.c:97
9642 msgstr "Tecles ràpides"
9644 #: modules/control/hotkeys.c:98
9645 msgid "Hotkeys management interface"
9646 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9648 #: modules/control/hotkeys.c:430
9650 msgid "Audio track: %s"
9651 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9653 #: modules/control/hotkeys.c:445 modules/control/hotkeys.c:474
9655 msgid "Subtitle track: %s"
9656 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9658 #: modules/control/hotkeys.c:445
9662 #: modules/control/hotkeys.c:498
9664 msgid "Aspect ratio: %s"
9665 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9667 #: modules/control/hotkeys.c:524
9672 #: modules/control/hotkeys.c:550
9674 msgid "Deinterlace mode: %s"
9675 msgstr "Mode desentrellaçat"
9677 #: modules/control/hotkeys.c:580
9679 msgid "Zoom mode: %s"
9680 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9682 #: modules/control/http/http.c:34
9683 msgid "Host address"
9684 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9686 #: modules/control/http/http.c:36
9688 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9689 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9690 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9693 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9694 msgid "Source directory"
9695 msgstr "Directori font"
9697 #: modules/control/http/http.c:42
9702 #: modules/control/http/http.c:44
9703 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9706 #: modules/control/http/http.c:45
9710 #: modules/control/http/http.c:47
9712 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9713 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9716 #: modules/control/http/http.c:50
9718 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9719 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9721 #: modules/control/http/http.c:53
9723 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9724 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9726 #: modules/control/http/http.c:55
9728 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9730 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9732 #: modules/control/http/http.c:58
9734 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9735 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9737 #: modules/control/http/http.c:62
9738 msgid "HTTP remote control interface"
9739 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9741 #: modules/control/http/http.c:71
9746 #: modules/control/lirc.c:58
9747 msgid "Infrared remote control interface"
9748 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9750 #: modules/control/motion.c:62
9755 #: modules/control/motion.c:64
9757 msgid "motion control interface"
9758 msgstr "Interfície del control remot"
9760 #: modules/control/netsync.c:60
9761 msgid "Act as master"
9764 #: modules/control/netsync.c:61
9766 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9767 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9769 #: modules/control/netsync.c:65
9770 msgid "Master client ip address"
9771 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9773 #: modules/control/netsync.c:66
9775 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9777 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9778 "sincronització de la xarxa"
9780 #: modules/control/netsync.c:70
9782 msgid "Network Sync"
9785 #: modules/control/ntservice.c:39
9786 msgid "Install Windows Service"
9787 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9789 #: modules/control/ntservice.c:41
9791 msgid "Install the Service and exit."
9792 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9794 #: modules/control/ntservice.c:42
9795 msgid "Uninstall Windows Service"
9796 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9798 #: modules/control/ntservice.c:44
9800 msgid "Uninstall the Service and exit."
9801 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9803 #: modules/control/ntservice.c:45
9804 msgid "Display name of the Service"
9805 msgstr "Mostra el nom del servei"
9807 #: modules/control/ntservice.c:47
9809 msgid "Change the display name of the Service."
9810 msgstr "Mostra el nom del servei"
9812 #: modules/control/ntservice.c:48
9813 msgid "Configuration options"
9814 msgstr "Opcions de la configuració"
9816 #: modules/control/ntservice.c:50
9819 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9820 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9823 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9824 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9825 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9828 #: modules/control/ntservice.c:55
9831 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9832 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9833 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9835 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9836 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9837 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9838 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9841 #: modules/control/ntservice.c:61
9846 #: modules/control/ntservice.c:62
9847 msgid "Windows Service interface"
9848 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9850 #: modules/control/rc.c:159
9851 msgid "Show stream position"
9852 msgstr "Mostra la posició del flux"
9854 #: modules/control/rc.c:160
9856 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9857 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9859 #: modules/control/rc.c:163
9863 #: modules/control/rc.c:164
9864 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9865 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9867 #: modules/control/rc.c:166
9868 msgid "UNIX socket command input"
9869 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9871 #: modules/control/rc.c:167
9872 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9873 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9875 #: modules/control/rc.c:170
9876 msgid "TCP command input"
9877 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9879 #: modules/control/rc.c:171
9881 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9882 "port the interface will bind to."
9884 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9885 "el port de la interfície vinculada."
9887 #: modules/control/rc.c:175 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9888 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9889 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9891 #: modules/control/rc.c:177
9893 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9894 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9895 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9897 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9898 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9899 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9902 #: modules/control/rc.c:184
9907 #: modules/control/rc.c:187
9908 msgid "Remote control interface"
9909 msgstr "Interfície del control remot"
9911 #: modules/control/rc.c:328
9913 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9914 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9916 #: modules/control/rc.c:847
9918 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9919 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9921 #: modules/control/rc.c:880
9923 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9924 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9926 #: modules/control/rc.c:882
9928 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9929 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9931 #: modules/control/rc.c:883
9933 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
9934 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9936 #: modules/control/rc.c:884
9938 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9940 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9942 #: modules/control/rc.c:885
9944 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9945 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9947 #: modules/control/rc.c:886
9949 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9950 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9952 #: modules/control/rc.c:887
9954 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9956 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9958 #: modules/control/rc.c:888
9960 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9962 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9964 #: modules/control/rc.c:889
9966 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9967 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9969 #: modules/control/rc.c:890
9971 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9973 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9975 #: modules/control/rc.c:891
9977 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9979 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9981 #: modules/control/rc.c:892
9983 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9984 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9986 #: modules/control/rc.c:893
9988 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9989 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9991 #: modules/control/rc.c:894
9993 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9994 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9996 #: modules/control/rc.c:895
9998 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9999 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10001 #: modules/control/rc.c:896
10003 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10004 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10006 #: modules/control/rc.c:897
10008 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10009 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10011 #: modules/control/rc.c:899
10013 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10014 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10016 #: modules/control/rc.c:900
10018 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10019 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10021 #: modules/control/rc.c:901
10023 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10024 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10026 #: modules/control/rc.c:902
10028 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10029 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10031 #: modules/control/rc.c:903
10033 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10034 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10036 #: modules/control/rc.c:904
10038 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10039 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10041 #: modules/control/rc.c:905
10043 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10044 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10046 #: modules/control/rc.c:906
10048 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10049 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10051 #: modules/control/rc.c:907
10053 msgid "| info . . . information about the current stream"
10054 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10056 #: modules/control/rc.c:908
10057 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10060 #: modules/control/rc.c:909
10061 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10064 #: modules/control/rc.c:910
10066 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10067 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10069 #: modules/control/rc.c:911
10071 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10072 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10074 #: modules/control/rc.c:913
10076 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10077 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10079 #: modules/control/rc.c:914
10081 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10082 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10084 #: modules/control/rc.c:915
10086 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10087 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10089 #: modules/control/rc.c:916
10091 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10092 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10094 #: modules/control/rc.c:917
10096 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10097 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10099 #: modules/control/rc.c:918
10101 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10102 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10104 #: modules/control/rc.c:919
10106 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10107 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10109 #: modules/control/rc.c:920
10111 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10112 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10114 #: modules/control/rc.c:921
10116 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10117 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10119 #: modules/control/rc.c:922
10121 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10122 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10124 #: modules/control/rc.c:923
10126 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10127 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10129 #: modules/control/rc.c:924
10130 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10133 #: modules/control/rc.c:929
10135 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10136 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10138 #: modules/control/rc.c:930
10140 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10142 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10144 #: modules/control/rc.c:931
10146 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10148 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10151 #: modules/control/rc.c:932
10153 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10154 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10156 #: modules/control/rc.c:933
10158 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10159 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10161 #: modules/control/rc.c:934
10163 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10164 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10166 #: modules/control/rc.c:935
10168 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10169 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10171 #: modules/control/rc.c:936
10173 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10174 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10176 #: modules/control/rc.c:938
10177 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10180 #: modules/control/rc.c:939
10182 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10183 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10185 #: modules/control/rc.c:940
10187 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10188 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10190 #: modules/control/rc.c:941
10192 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10193 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10195 #: modules/control/rc.c:942
10197 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10198 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10200 #: modules/control/rc.c:944
10202 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10203 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10205 #: modules/control/rc.c:945
10207 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10208 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10210 #: modules/control/rc.c:946
10212 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10213 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10215 #: modules/control/rc.c:947
10216 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10219 #: modules/control/rc.c:948
10220 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10223 #: modules/control/rc.c:949
10225 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10226 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10228 #: modules/control/rc.c:950
10229 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10232 #: modules/control/rc.c:951
10234 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10235 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10237 #: modules/control/rc.c:952
10239 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10240 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10242 #: modules/control/rc.c:953
10243 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10246 #: modules/control/rc.c:954
10248 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10249 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10251 #: modules/control/rc.c:955
10253 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10254 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10256 #: modules/control/rc.c:956
10258 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10259 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10261 #: modules/control/rc.c:957
10262 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10265 #: modules/control/rc.c:959
10267 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10268 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10271 #: modules/control/rc.c:963
10273 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10274 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10276 #: modules/control/rc.c:964
10278 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10279 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10281 #: modules/control/rc.c:965
10283 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10284 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10286 #: modules/control/rc.c:966
10288 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10289 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10291 #: modules/control/rc.c:968
10293 msgid "+----[ end of help ]"
10294 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10296 #: modules/control/rc.c:1075
10298 msgid "Press menu select or pause to continue."
10301 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10303 #: modules/control/rc.c:1312 modules/control/rc.c:1747
10304 #: modules/control/rc.c:1817 modules/control/rc.c:1986
10305 #: modules/control/rc.c:2085
10307 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10310 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10312 #: modules/control/rc.c:1336
10314 msgid "goto is deprecated"
10315 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10317 #: modules/control/rc.c:1452
10319 msgid "Type 'pause' to continue."
10322 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10324 #: modules/control/rc.c:2070 modules/control/rc.c:2109
10325 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10328 #: modules/control/showintf.c:62
10332 #: modules/control/showintf.c:63
10334 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10335 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10337 #: modules/control/telnet.c:72
10342 #: modules/control/telnet.c:73
10344 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10345 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10346 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10349 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
10350 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
10351 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
10352 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
10353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10357 #: modules/control/telnet.c:78
10359 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10363 #: modules/control/telnet.c:82
10365 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10366 "default value is \"admin\"."
10369 #: modules/control/telnet.c:96
10371 msgid "VLM remote control interface"
10372 msgstr "Interfície del control remot"
10374 #: modules/demux/a52.c:44
10375 msgid "Raw A/52 demuxer"
10376 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10378 #: modules/demux/aiff.c:45
10379 msgid "AIFF demuxer"
10380 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10382 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10383 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10384 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10386 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10387 msgid "Could not demux ASF stream"
10390 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10391 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10394 #: modules/demux/au.c:46
10396 msgstr "Demultiplexor AU"
10398 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10399 msgid "Force interleaved method"
10400 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10402 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10404 msgid "Force interleaved method."
10405 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10407 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10408 msgid "Force index creation"
10409 msgstr "Força la creació d'un índex"
10411 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10414 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10415 "incomplete (not seekable)."
10417 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10420 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10424 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10427 msgstr "Sempre a dalt"
10429 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10433 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10434 msgid "AVI demuxer"
10435 msgstr "Demultiplexor AVI"
10437 #: modules/demux/avi/avi.c:557
10442 #: modules/demux/avi/avi.c:558
10444 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10445 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10448 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10453 #: modules/demux/avi/avi.c:561
10454 msgid "Don't repair"
10457 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
10459 msgid "Fixing AVI Index..."
10462 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10464 msgid "Dump filename"
10465 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10467 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10469 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10470 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10472 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10474 msgid "Append to existing file"
10475 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10477 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10479 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10481 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10482 "no es sobreescriurà."
10484 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10486 msgid "File dumpper"
10487 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10489 #: modules/demux/dts.c:40
10490 msgid "Raw DTS demuxer"
10491 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10493 #: modules/demux/flac.c:38
10494 msgid "FLAC demuxer"
10495 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10497 #: modules/demux/gme.cpp:52
10498 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10501 #: modules/demux/live555.cpp:65
10503 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10504 "should be set in millisecond units."
10506 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10507 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10509 #: modules/demux/live555.cpp:68
10510 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10511 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10513 #: modules/demux/live555.cpp:69
10516 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10517 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10518 "cannot connect to normal RTSP servers."
10520 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10521 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10522 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10524 #: modules/demux/live555.cpp:73
10526 msgid "RTSP user name"
10527 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10529 #: modules/demux/live555.cpp:74
10532 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10535 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10536 "(només autenticació bàsica)"
10538 #: modules/demux/live555.cpp:76
10540 msgid "RTSP password"
10541 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10543 #: modules/demux/live555.cpp:77
10545 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10547 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10549 #: modules/demux/live555.cpp:81
10550 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10553 #: modules/demux/live555.cpp:91
10554 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10555 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10557 #: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
10558 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10559 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10561 #: modules/demux/live555.cpp:100
10563 msgid "Client port"
10564 msgstr "Port del vídeo"
10566 #: modules/demux/live555.cpp:101
10567 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10570 #: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
10571 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10574 #: modules/demux/live555.cpp:107
10576 msgid "HTTP tunnel port"
10577 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10579 #: modules/demux/live555.cpp:108
10580 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10583 #: modules/demux/live555.cpp:752
10585 msgid "RTSP authentication"
10586 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10588 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10589 msgid "Frames per Second"
10590 msgstr "Fotogrames per segon"
10592 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10595 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10596 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10598 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10599 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10601 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10603 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10604 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10606 #: modules/demux/mkv.cpp:394
10607 msgid "Matroska stream demuxer"
10608 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10610 #: modules/demux/mkv.cpp:401
10612 msgid "Ordered chapters"
10613 msgstr "Capítol següent"
10615 #: modules/demux/mkv.cpp:402
10616 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10619 #: modules/demux/mkv.cpp:405
10621 msgid "Chapter codecs"
10622 msgstr "Altres còdecs"
10624 #: modules/demux/mkv.cpp:406
10625 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10628 #: modules/demux/mkv.cpp:409
10630 msgid "Preload Directory"
10631 msgstr "Directori font"
10633 #: modules/demux/mkv.cpp:410
10635 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10636 "for broken files)."
10639 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10641 msgid "Seek based on percent not time"
10642 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10644 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10646 msgid "Seek based on percent not time."
10647 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10649 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10650 msgid "Dummy Elements"
10653 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10654 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10657 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10659 msgid "--- DVD Menu"
10660 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10662 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10663 msgid "First Played"
10666 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10668 msgid "Video Manager"
10669 msgstr "Codificador de vídeo"
10671 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10673 msgid "----- Title"
10676 #: modules/demux/mod.c:48
10677 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10680 #: modules/demux/mod.c:49
10682 msgid "Enable reverberation"
10683 msgstr "Habilita l'àudio"
10685 #: modules/demux/mod.c:50
10687 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10688 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10690 #: modules/demux/mod.c:52
10692 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10693 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10695 #: modules/demux/mod.c:54
10697 msgid "Enable megabass mode"
10698 msgstr "Habilita els pics"
10700 #: modules/demux/mod.c:55
10702 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10703 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10705 #: modules/demux/mod.c:58
10707 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10708 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10711 #: modules/demux/mod.c:61
10713 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10714 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10716 #: modules/demux/mod.c:63
10718 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10719 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10721 #: modules/demux/mod.c:68
10722 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10723 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10725 #: modules/demux/mod.c:76
10727 msgstr "Reverberació"
10729 #: modules/demux/mod.c:79
10731 msgid "Reverberation level"
10732 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10734 #: modules/demux/mod.c:81
10736 msgid "Reverberation delay"
10737 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10739 #: modules/demux/mod.c:83
10743 #: modules/demux/mod.c:86
10745 msgid "Mega bass level"
10746 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10748 #: modules/demux/mod.c:88
10750 msgid "Mega bass cutoff"
10751 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10753 #: modules/demux/mod.c:90
10755 msgstr "So envoltant"
10757 #: modules/demux/mod.c:93
10759 msgid "Surround level"
10760 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10762 #: modules/demux/mod.c:95
10763 msgid "Surround delay (ms)"
10764 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10766 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10767 msgid "MP4 stream demuxer"
10768 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10770 #: modules/demux/mpc.c:46
10772 msgid "Replay Gain type"
10773 msgstr "Reprodueix i atura"
10775 #: modules/demux/mpc.c:47
10777 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10778 "specific one. Choose which type you want to use"
10781 #: modules/demux/mpc.c:59
10783 msgid "MusePack demuxer"
10784 msgstr "Demultiplexor PS"
10786 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10788 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10790 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10792 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10793 msgid "H264 video demuxer"
10794 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10796 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10797 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10798 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10800 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10801 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10802 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10804 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10806 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10807 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10809 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10810 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10811 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10813 #: modules/demux/nsc.c:43
10815 msgid "Windows Media NSC metademux"
10816 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10818 #: modules/demux/nsv.c:45
10819 msgid "NullSoft demuxer"
10820 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10822 #: modules/demux/nuv.c:46
10824 msgid "Nuv demuxer"
10825 msgstr "Demultiplexor AU"
10827 #: modules/demux/ogg.c:44
10829 msgid "OGG demuxer"
10830 msgstr "Demultiplexor AAC"
10832 #: modules/demux/playlist/gvp.c:204
10834 msgid "Google Video"
10835 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10837 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10840 msgstr "Metadata de l'autor"
10842 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10843 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10846 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10847 msgid "Show shoutcast adult content"
10850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10851 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10855 msgid "M3U playlist import"
10856 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10858 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
10859 msgid "PLS playlist import"
10860 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10862 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
10864 msgid "B4S playlist import"
10865 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10867 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
10869 msgid "DVB playlist import"
10870 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10872 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
10874 msgid "Podcast parser"
10875 msgstr "CDDB Categoria "
10877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
10879 msgid "XSPF playlist import"
10880 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10882 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
10883 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10886 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
10888 msgid "ASX playlist import"
10889 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10891 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
10893 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10894 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
10897 msgid "QuickTime Media Link importer"
10900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
10902 msgid "Google Video Playlist importer"
10903 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10905 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10906 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10908 msgid "Podcast Info"
10911 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10913 msgid "Podcast Summary"
10916 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10918 msgid "Podcast Size"
10919 msgstr "Empaquetadors"
10921 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
10922 #: modules/services_discovery/shout.c:138
10925 msgstr "multidifusió"
10927 #: modules/demux/ps.c:39
10928 msgid "Trust MPEG timestamps"
10931 #: modules/demux/ps.c:40
10933 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10934 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10935 "calculate from the bitrate instead."
10938 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10940 msgid "MPEG-PS demuxer"
10941 msgstr "Demultiplexor PS"
10943 #: modules/demux/pva.c:43
10944 msgid "PVA demuxer"
10945 msgstr "Demultiplexor PVA"
10947 #: modules/demux/rawdv.c:40
10948 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10951 #: modules/demux/real.c:42
10952 msgid "Real demuxer"
10953 msgstr "Demultiplexor Real"
10955 #: modules/demux/subtitle.c:67
10957 msgid "Text subtitles parser"
10958 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10960 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10961 msgid "Frames per second"
10962 msgstr "Fotogrames per segon"
10964 #: modules/demux/subtitle.c:75
10965 msgid "Subtitles delay"
10966 msgstr "Retard dels subtítols"
10968 #: modules/demux/subtitle.c:77
10970 msgid "Subtitles format"
10971 msgstr "Retard dels subtítols"
10973 #: modules/demux/ts.c:89
10977 #: modules/demux/ts.c:91
10979 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10980 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10982 #: modules/demux/ts.c:93
10983 msgid "Set id of ES to PID"
10984 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10986 #: modules/demux/ts.c:94
10988 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10989 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10990 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10993 #: modules/demux/ts.c:99
10994 msgid "Fast udp streaming"
10995 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10997 #: modules/demux/ts.c:101
10999 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11001 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11003 #: modules/demux/ts.c:103
11004 msgid "MTU for out mode"
11005 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11007 #: modules/demux/ts.c:104
11009 msgid "MTU for out mode."
11010 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11012 #: modules/demux/ts.c:106
11016 #: modules/demux/ts.c:107
11017 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11020 #: modules/demux/ts.c:109
11021 msgid "Silent mode"
11022 msgstr "Mode silenciós"
11024 #: modules/demux/ts.c:110
11026 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11027 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11029 #: modules/demux/ts.c:112
11030 msgid "CAPMT System ID"
11031 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11033 #: modules/demux/ts.c:113
11035 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11036 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11038 #: modules/demux/ts.c:115
11039 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11042 #: modules/demux/ts.c:116
11044 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11045 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11048 #: modules/demux/ts.c:120
11049 msgid "Filename of dump"
11050 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11052 #: modules/demux/ts.c:121
11054 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11055 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11057 #: modules/demux/ts.c:123
11061 #: modules/demux/ts.c:125
11063 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11066 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11067 "no es sobreescriurà."
11069 #: modules/demux/ts.c:128
11071 msgid "Dump buffer size"
11072 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11074 #: modules/demux/ts.c:130
11076 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11077 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11080 #: modules/demux/ts.c:134
11082 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11083 msgstr "MPEG Transport Stream"
11085 #: modules/demux/ts.c:3144 modules/demux/ts.c:3178
11087 msgid "clean effects"
11088 msgstr "Selecciona efecte"
11090 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11091 msgid "hearing impaired"
11094 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11095 msgid "visual impaired commentary"
11098 #: modules/demux/ty.c:70
11100 msgid "TY Stream audio/video demux"
11101 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11103 #: modules/demux/vobsub.c:50
11105 msgid "Vobsub subtitles parser"
11106 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11108 #: modules/demux/voc.c:42
11110 msgid "VOC demuxer"
11111 msgstr "Demultiplexor AAC"
11113 #: modules/demux/wav.c:42
11114 msgid "WAV demuxer"
11115 msgstr "Demultiplexor WAV"
11117 #: modules/demux/xa.c:42
11120 msgstr "Demultiplexor AU"
11122 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11123 msgid "Use DVD Menus"
11124 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11126 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11127 msgid "BeOS standard API interface"
11128 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11130 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
11131 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11132 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11134 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
11135 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
11136 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
11137 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
11138 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
11142 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
11143 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11145 msgid "Preferences"
11146 msgstr "Preferències"
11148 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
11149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:504
11150 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
11151 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11155 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
11156 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
11157 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
11158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
11159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
11161 msgstr "Obre un fitxer"
11163 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11164 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
11169 msgid "Open Subtitles"
11170 msgstr "Obre subtítols"
11172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11176 msgstr "Quant a..."
11178 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11180 msgstr "Títol previ"
11182 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
11184 msgstr "Títol posterior"
11186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
11187 msgid "Go to Title"
11188 msgstr "Vés al Títol"
11190 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
11191 msgid "Go to Chapter"
11192 msgstr "Vés al capítol"
11194 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
11196 msgstr "Velocitat:"
11198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:592
11202 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11203 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11205 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:618
11206 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11207 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
11208 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
11209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
11212 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
11221 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11222 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
11225 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11226 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11228 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
11229 msgid "Drop files to play"
11230 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11234 msgstr "LLista de reproducció"
11236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11240 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11241 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11247 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:534
11248 #: modules/gui/macosx/playlist.m:422
11250 msgstr "Selecciona tot"
11252 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11253 msgid "Select None"
11254 msgstr "No seleccionis res"
11256 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11257 msgid "Sort Reverse"
11258 msgstr "Ordena a la inversa"
11260 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11261 msgid "Sort by Name"
11262 msgstr "Ordena per nom"
11264 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11265 msgid "Sort by Path"
11266 msgstr "Ordena per directori"
11268 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11270 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11272 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11278 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11282 msgstr "Visualitza"
11284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11291 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11297 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11301 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11302 #: modules/gui/macosx/playlist.m:663 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11303 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11307 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11309 msgstr "Valors predeterminats"
11311 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11312 msgid "Show Interface"
11313 msgstr "Mostra la interfície"
11315 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11319 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11323 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11327 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11328 msgid "Vertical Sync"
11329 msgstr "Sincronisme vertical"
11331 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11332 msgid "Correct Aspect Ratio"
11333 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11335 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11336 msgid "Stay On Top"
11337 msgstr "Resta al damunt"
11339 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11340 msgid "Take Screen Shot"
11341 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11343 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:508
11344 msgid "About VLC media player"
11345 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11347 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11349 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11352 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11354 msgid "Compiled by %s"
11357 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:598
11358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11362 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11367 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:533
11368 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11378 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11384 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:659
11389 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11392 msgstr "No hi ha cap entrada."
11394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11397 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11399 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11400 "els preferits funcionin."
11402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11404 msgid "Input has changed"
11405 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11410 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11411 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11413 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11414 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11418 msgid "Invalid selection"
11419 msgstr "Selecció no vàlida"
11421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11422 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11425 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11427 msgid "No input found"
11428 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11430 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11432 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11433 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11435 #: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:840
11437 msgid "Jump To Time"
11440 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11445 #: modules/gui/macosx/controls.m:61
11447 msgid "Jump to time"
11450 #: modules/gui/macosx/controls.m:164
11452 msgstr "Aleatori activat"
11454 #: modules/gui/macosx/controls.m:169
11456 msgstr "Aleatori desactivat"
11458 #: modules/gui/macosx/controls.m:235 modules/gui/macosx/controls.m:295
11459 #: modules/gui/macosx/controls.m:824 modules/gui/macosx/intf.m:544
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11462 msgstr "Repeteix un"
11464 #: modules/gui/macosx/controls.m:251 modules/gui/macosx/controls.m:324
11465 #: modules/gui/macosx/controls.m:831 modules/gui/macosx/intf.m:545
11466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11468 msgstr "Repeteix tot"
11470 #: modules/gui/macosx/controls.m:267 modules/gui/macosx/controls.m:300
11471 #: modules/gui/macosx/controls.m:329
11473 msgstr "Repetició desactivada"
11475 #: modules/gui/macosx/controls.m:407 modules/gui/macosx/controls.m:854
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11478 msgstr "Meitat de la mida"
11480 #: modules/gui/macosx/controls.m:409 modules/gui/macosx/controls.m:855
11481 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11482 msgid "Normal Size"
11483 msgstr "Mida normal"
11485 #: modules/gui/macosx/controls.m:411 modules/gui/macosx/controls.m:856
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11487 msgid "Double Size"
11488 msgstr "Mida doble"
11490 #: modules/gui/macosx/controls.m:413 modules/gui/macosx/controls.m:860
11491 #: modules/gui/macosx/controls.m:871 modules/gui/macosx/intf.m:575
11492 msgid "Float on Top"
11493 msgstr "Flota a sobre de tot"
11495 #: modules/gui/macosx/controls.m:415 modules/gui/macosx/controls.m:857
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11497 msgid "Fit to Screen"
11498 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11500 #: modules/gui/macosx/controls.m:817 modules/gui/macosx/intf.m:543
11504 #: modules/gui/macosx/controls.m:838 modules/gui/macosx/intf.m:546
11505 msgid "Step Forward"
11506 msgstr "Endavant un cop"
11508 #: modules/gui/macosx/controls.m:839 modules/gui/macosx/intf.m:547
11509 msgid "Step Backward"
11510 msgstr "Endarrere un cop"
11512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:493
11513 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11517 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:496
11518 msgid "Fast Forward"
11519 msgstr "Avança ràpid"
11521 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1424
11522 #: modules/gui/macosx/intf.m:1425 modules/gui/macosx/intf.m:1426
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:1427 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11525 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11526 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11527 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/misc/notify/xosd.c:233
11531 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11533 msgstr "2 passades"
11535 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11537 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11539 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11540 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11542 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11544 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11546 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11547 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11549 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11553 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:41
11554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11555 msgid "Extended controls"
11556 msgstr "Controls ampliats"
11558 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11560 msgid "Video filters"
11561 msgstr "Filtres de vídeo"
11563 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11565 msgid "Image adjustment"
11566 msgstr "Ajust de la imatge"
11568 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11569 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11574 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11576 msgstr "Més informació"
11578 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11582 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11586 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11587 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
11588 msgid "Psychedelic"
11589 msgstr "Psychedelic"
11591 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11592 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11597 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11599 msgid "General editing filters"
11600 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11602 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11604 msgid "Distortion filters"
11605 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11607 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11612 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11614 msgid "Adds motion blurring to the image"
11615 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11617 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11618 msgid "Image clone"
11619 msgstr "Clon de la imatge"
11621 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11623 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11624 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11626 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11627 msgid "Image cropping"
11628 msgstr "Retallat de la imatge"
11630 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11632 msgid "Crops a defined part of the image"
11633 msgstr "Rota o gira la imatge"
11635 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11637 msgid "Invert colors"
11638 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11640 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11642 msgid "Inverts the colors of the image"
11643 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11645 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11646 #: modules/video_filter/transform.c:67
11647 msgid "Transformation"
11648 msgstr "Transformació"
11650 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11651 msgid "Rotates or flips the image"
11652 msgstr "Rota o gira la imatge"
11654 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11656 msgid "Interactive Zoom"
11657 msgstr "Interfície"
11659 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11660 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11663 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11664 msgid "Volume normalization"
11665 msgstr "Normalització del volum"
11667 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11669 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11671 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11674 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11675 msgid "Headphone virtualization"
11676 msgstr "Visualització d'auriculars"
11678 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11680 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11682 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11683 "s'utilitza auriculars."
11685 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11686 msgid "Maximum level"
11687 msgstr "Nivell màxim"
11689 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11690 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11691 msgid "Restore Defaults"
11692 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11694 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11698 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11702 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11703 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11707 #: modules/gui/macosx/extended.m:618 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11709 msgid "More Information"
11710 msgstr "Més informació"
11712 #: modules/gui/macosx/extended.m:619
11714 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11715 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11716 "subsections of Video/Filters.\n"
11717 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11718 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11721 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:294
11723 msgid "(no item is being played)"
11724 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11726 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11729 msgstr "S'esta registrant"
11731 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11734 msgstr "Contrasenya"
11736 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11741 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11743 msgid "Remaining time: %i seconds"
11746 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:602
11747 msgid "Errors and Warnings"
11750 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11755 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11757 msgid "Show Details"
11758 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11760 #: modules/gui/macosx/intf.m:488
11761 msgid "VLC - Controller"
11762 msgstr "VLC - Controlador"
11764 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/macosx/intf.m:1030
11765 #: modules/gui/macosx/intf.m:1350 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:103
11767 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11768 msgid "VLC media player"
11769 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11771 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
11772 msgid "Open CrashLog"
11773 msgstr "Obre el CrashLog"
11775 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11776 msgid "Check for Update..."
11779 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
11780 msgid "Preferences..."
11781 msgstr "Preferències..."
11783 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11787 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11789 msgstr "Oculta el VLC"
11791 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11792 msgid "Hide Others"
11793 msgstr "Oculta els altres"
11795 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11797 msgstr "Mostra-ho tot"
11799 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
11801 msgstr "Sortir del programa"
11803 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11807 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11808 msgid "Open File..."
11809 msgstr "Obre un fitxer..."
11811 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11812 msgid "Quick Open File..."
11813 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11815 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11816 msgid "Open Disc..."
11817 msgstr "Obre el disc..."
11819 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11820 msgid "Open Network..."
11821 msgstr "Obre la xarxa..."
11823 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11824 msgid "Open Recent"
11825 msgstr "Obre recents"
11827 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:1986
11829 msgstr "Neteja el menú"
11831 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11833 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11834 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11836 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11840 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11844 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11848 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
11851 msgstr "Pausa la reproducció"
11853 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
11855 msgstr "Puja el volum"
11857 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:628
11858 msgid "Volume Down"
11859 msgstr "Baixa el volum"
11861 #: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
11862 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
11863 msgid "Video Device"
11864 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11866 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11867 msgid "Minimize Window"
11868 msgstr "Minimitza la finestra"
11870 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11871 msgid "Close Window"
11872 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11874 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11876 msgstr "Controlador"
11878 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
11880 msgid "Extended Controls"
11881 msgstr "Controls ampliats"
11883 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:633
11884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:423 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
11887 msgid "Information"
11888 msgstr "Transformació"
11890 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11891 msgid "Bring All to Front"
11892 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11894 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11898 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11900 msgstr "Lleigeix-me..."
11902 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11903 msgid "Online Documentation"
11904 msgstr "Documentació en línia"
11906 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11907 msgid "Report a Bug"
11908 msgstr "Informa d'un error"
11910 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11911 msgid "VideoLAN Website"
11912 msgstr "Lloc web del Videolan"
11914 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11918 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
11920 msgid "Make a donation"
11923 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
11925 msgid "Online Forum"
11926 msgstr "Documentació en línia"
11928 #: modules/gui/macosx/intf.m:1209
11930 msgid "Volume: %d%%"
11931 msgstr "Baixa el volum "
11933 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11934 msgid "No CrashLog found"
11935 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:1843
11938 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11941 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11943 msgid "Embedded video output"
11944 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11946 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11949 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11951 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11954 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11955 msgid "Video device"
11956 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11960 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11961 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11965 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11967 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11968 "is fully transparent."
11970 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11971 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11974 msgid "Stretch video to fill window"
11977 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11979 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11980 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11984 msgid "Black screens in fullscreen"
11987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11988 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11991 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
11992 msgid "Use as Desktop Background"
11995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11997 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11998 "with in this mode."
12001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12003 msgid "Remember wizard options"
12004 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12007 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12010 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12012 msgid "Mac OS X interface"
12013 msgstr "Interfície XOSD"
12015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
12016 msgid "Quartz video"
12019 #: modules/gui/macosx/open.m:154
12020 msgid "Open Source"
12021 msgstr "Codi font obert"
12023 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
12024 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12025 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12027 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
12028 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
12029 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12030 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
12032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
12033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12039 #: modules/gui/macosx/open.m:165
12040 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12041 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12043 #: modules/gui/macosx/open.m:171
12044 msgid "Use DVD menus"
12045 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12047 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
12049 msgid "VIDEO_TS directory"
12050 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12052 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
12057 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
12058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
12059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12063 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
12064 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
12065 msgid "UDP/RTP Multicast"
12066 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12068 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
12069 #: modules/gui/macosx/open.m:717
12070 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12071 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12073 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
12074 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12075 msgid "Allow timeshifting"
12078 #: modules/gui/macosx/open.m:240
12079 msgid "Load subtitles file:"
12080 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12082 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
12084 msgid "Settings..."
12085 msgstr "Paràmetres..."
12087 #: modules/gui/macosx/open.m:243
12089 msgid "Override parametters"
12090 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12092 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
12093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12094 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
12095 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
12099 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
12104 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12105 msgid "Subtitles encoding"
12106 msgstr "Codificació dels subtítols"
12108 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
12110 msgstr "Mida de la lletra"
12112 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12114 msgid "Subtitles alignment"
12115 msgstr "Fitxer de subtítols"
12117 #: modules/gui/macosx/open.m:255
12118 msgid "Font Properties"
12119 msgstr "Propietats de la lletra"
12121 #: modules/gui/macosx/open.m:256
12122 msgid "Subtitle File"
12123 msgstr "Fitxer de subtítols"
12125 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
12126 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
12128 msgid "No %@s found"
12129 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12131 #: modules/gui/macosx/open.m:633
12132 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12133 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12135 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12137 msgid "Streaming/Saving:"
12138 msgstr "Corrent de dades"
12140 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12142 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12143 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12145 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12147 msgid "Display the stream locally"
12148 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12150 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12151 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12153 msgstr "Corrent de dades"
12155 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12157 msgid "Dump raw input"
12158 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12160 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12162 msgid "Encapsulation Method"
12163 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12165 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12166 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12167 msgid "Transcoding options"
12168 msgstr "Opcions de transcodificació"
12170 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
12172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
12175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
12176 msgid "Bitrate (kb/s)"
12177 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12179 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12184 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12185 msgid "Stream Announcing"
12186 msgstr "Anunciat de flux"
12188 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12190 msgid "SAP announce"
12191 msgstr "Anunci SAP"
12193 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12194 msgid "RTSP announce"
12195 msgstr "Anunci RTSP"
12197 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12198 msgid "HTTP announce"
12199 msgstr "Anunci HTTP"
12201 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12202 msgid "Export SDP as file"
12203 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12205 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12206 msgid "Channel Name"
12207 msgstr "Nom del canal"
12209 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12213 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12215 msgstr "Desa el fitxer"
12217 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
12218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12219 #: modules/mux/asf.c:50
12223 #: modules/gui/macosx/playlist.m:418
12224 msgid "Save Playlist..."
12225 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12227 #: modules/gui/macosx/playlist.m:421
12228 msgid "Expand Node"
12231 #: modules/gui/macosx/playlist.m:424
12233 msgid "Get Stream Information"
12234 msgstr "Metainformació"
12236 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12237 msgid "Sort Node by Name"
12238 msgstr "Ordena el node per nom"
12240 #: modules/gui/macosx/playlist.m:426
12241 msgid "Sort Node by Author"
12242 msgstr "Ordena el node per autor"
12244 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429 modules/gui/macosx/playlist.m:472
12245 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1375
12247 msgid "No items in the playlist"
12248 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12250 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12255 #: modules/gui/macosx/playlist.m:434
12257 msgid "Search in Playlist"
12258 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12260 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
12262 msgid "Add Folder to Playlist"
12263 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12265 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437
12267 msgid "File Format:"
12268 msgstr "Retard dels subtítols"
12270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
12272 msgid "Extended M3U"
12273 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12275 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12276 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12279 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466 modules/gui/macosx/playlist.m:1369
12281 msgid "%i items in the playlist"
12282 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12284 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476 modules/gui/macosx/playlist.m:1379
12286 msgid "1 item in the playlist"
12287 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:662
12291 msgid "Save Playlist"
12292 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12294 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1338
12299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1339
12300 msgid "Please enter a name for the new node."
12303 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1344
12304 msgid "Empty Folder"
12307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12309 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12313 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12315 msgid "Advanced Information"
12316 msgstr "Opcions avançades"
12318 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:198
12319 msgid "Read at media"
12322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:205
12324 msgid "Input bitrate"
12327 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
12330 msgstr "Demultiplexors"
12332 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:191
12334 msgid "Stream bitrate"
12335 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12337 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12338 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:373
12340 msgid "Decoded blocks"
12341 msgstr "Descodificadors"
12343 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:347
12345 msgid "Displayed frames"
12346 msgstr "Omet els fotogrames"
12348 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:360
12350 msgid "Lost frames"
12351 msgstr "Fotogrames B"
12353 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12354 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:231
12355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12356 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12357 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12359 msgstr "Reproducció en temps real"
12361 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:312
12363 msgid "Sent packets"
12364 msgstr "Agrupa paquets"
12366 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:305
12370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12373 msgstr "Velocitat de mostratge"
12375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:50
12377 msgid "Played buffers"
12378 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12380 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:67
12381 msgid "Lost buffers"
12384 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12387 msgstr "Reinicia-ho tot"
12389 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12391 msgid "Reset Preferences"
12392 msgstr "Reinicia les preferències"
12394 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12398 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12401 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12402 "Are you sure you want to continue?"
12404 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12405 "multimèdia VLC. \n"
12406 " Esteu segur que voleu continuar?"
12408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12410 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12412 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12413 "avançades\" per veure-les."
12415 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12417 msgid "Select a directory"
12418 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12420 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12422 msgid "Select a file"
12423 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12425 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12427 msgstr "Selecciona"
12429 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12431 msgid "Subpicture Filters"
12432 msgstr "Filtre de subimatges"
12434 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12439 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:140
12441 msgstr "Marquesina"
12443 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12445 msgid "Save settings"
12446 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12448 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12449 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12455 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12461 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12466 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12471 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12476 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12483 msgid "Opaqueness:"
12486 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12488 msgid "(in pixels)"
12489 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12494 msgstr "Marquesina"
12496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12507 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:60
12508 #: modules/video_filter/rss.c:63
12513 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12514 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12515 #: modules/video_filter/rss.c:64
12519 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12520 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12521 #: modules/video_filter/rss.c:64
12526 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12527 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12528 #: modules/video_filter/rss.c:64
12532 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12533 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:61
12534 #: modules/video_filter/rss.c:64
12538 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12539 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:61
12540 #: modules/video_filter/rss.c:64
12545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12546 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12547 #: modules/video_filter/rss.c:65
12552 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12553 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12554 #: modules/video_filter/rss.c:65
12558 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12559 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12560 #: modules/video_filter/rss.c:65
12565 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12566 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:62
12567 #: modules/video_filter/rss.c:65
12572 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12573 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:63
12574 #: modules/video_filter/rss.c:66
12579 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12580 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12581 #: modules/video_filter/rss.c:66
12586 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12587 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12588 #: modules/video_filter/rss.c:66
12592 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12593 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12594 #: modules/video_filter/rss.c:66
12598 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12599 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:63
12600 #: modules/video_filter/rss.c:66
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12606 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:64
12607 #: modules/video_filter/rss.c:67
12611 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12612 msgid "Check for Updates"
12615 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12616 msgid "Download now"
12619 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12620 msgid "Checking for Updates..."
12623 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12625 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12628 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12629 msgid "This version of VLC is outdated."
12632 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12633 msgid "This version of VLC is latest available."
12636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12637 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12641 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12646 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12651 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12655 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12659 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12665 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12668 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12673 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12674 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12677 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12681 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12687 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12689 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12693 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12694 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12697 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12698 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12699 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12702 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12704 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12705 "ASF, OGG and RAW)"
12708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12710 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12714 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12719 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12724 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12725 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12729 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12730 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12734 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12735 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12738 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12739 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12741 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12742 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12745 msgid "MPEG Program Stream"
12746 msgstr "MPEG Program Stream"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12749 msgid "MPEG Transport Stream"
12750 msgstr "MPEG Transport Stream"
12752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12753 msgid "MPEG 1 Format"
12754 msgstr "Format MPEG 1"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12759 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12760 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12761 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12762 "at http://yourip:8080 by default."
12764 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12765 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12766 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12772 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12773 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12774 "generally the most compatible"
12776 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12777 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12785 "at mms://yourip:8080 by default."
12787 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12788 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12789 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12794 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12795 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12796 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12797 "encapsulated in HTTP)."
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12801 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12803 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12804 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12808 msgid "Use this to stream to a single computer."
12809 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12814 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12815 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12816 "address beginning with 239.255."
12818 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12819 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12820 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12825 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12826 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12827 "but it won't work over the Internet."
12829 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12830 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12831 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12836 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12838 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12843 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12844 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12845 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12847 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12848 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12849 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1288
12857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12860 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12861 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12864 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12870 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12871 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12872 "access to more features."
12874 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12875 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12876 "de flux per obtenir-los tots."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12881 msgid "Stream to network"
12882 msgstr "Flux a la xarxa"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
12885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12886 msgid "Transcode/Save to file"
12887 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12890 msgid "Choose input"
12891 msgstr "Escolliu l'entrada"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12895 msgid "Choose here your input stream."
12896 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12901 msgid "Select a stream"
12902 msgstr "Seleccioneu un flux"
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12906 msgid "Existing playlist item"
12907 msgstr "Element de la llista de reprod"
12909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12912 msgstr "Escolliu..."
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12916 msgid "Partial Extract"
12917 msgstr "Extracció parcial"
12919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12922 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12923 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12924 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12926 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12927 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12928 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12942 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12944 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:51
12948 msgid "Destination"
12949 msgstr "Destinació:"
12951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12953 msgid "Streaming method"
12954 msgstr "Mètode de reproducció"
12956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12958 msgid "Address of the computer to stream to."
12959 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12962 msgid "UDP Unicast"
12963 msgstr "UDP Unidifusió"
12965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12966 msgid "UDP Multicast"
12967 msgstr "UDP Multidifusió"
12969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12971 #: modules/stream_out/transcode.c:190
12973 msgstr "Transcodificació"
12975 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12978 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12979 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12981 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12982 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12983 "aneu a la pàgina següent)"
12985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12987 msgid "Transcode audio"
12988 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12992 msgid "Transcode video"
12993 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12997 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13003 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13009 msgid "Encapsulation format"
13010 msgstr "Format d'encapsulació"
13012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
13015 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13016 "previously chosen settings all formats won't be available."
13018 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13019 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13023 msgid "Additional streaming options"
13024 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
13028 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13030 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
13034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
13036 msgid "SAP Announce"
13037 msgstr "Anunci SAP"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
13040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13042 msgid "Local playback"
13043 msgstr "Atura la reproducció"
13045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13047 msgid "Additional transcode options"
13048 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
13052 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13054 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
13058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
13059 msgid "Select the file to save to"
13060 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
13064 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
13073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
13075 msgid "Encap. format"
13076 msgstr "Format d'encapsulació"
13078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
13079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13081 msgid "Input stream"
13084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
13086 msgid "Save file to"
13087 msgstr "Desa fitxer"
13089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
13091 msgid "No input selected"
13092 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
13096 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13098 "Choose one before going to the next page."
13101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
13103 msgid "No valid destination"
13104 msgstr "Destinació:"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
13108 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13111 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13112 "and the help texts in this window."
13115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
13117 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13118 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13120 "Correct your selection and try again."
13123 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
13125 msgid "Select the directory to save to"
13126 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
13130 msgid "No folder selected"
13131 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
13135 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13137 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
13142 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
13147 msgid "No file selected"
13150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
13151 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13154 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
13156 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13167 msgstr "&Visualitza els elements"
13169 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13183 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13186 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13188 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13193 msgid "This allows to stream on a network."
13194 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13199 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13200 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13201 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13202 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13204 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13205 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13206 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13207 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13208 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13212 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13214 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13218 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13220 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13225 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13226 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13227 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13228 "leave this setting to 1."
13230 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13231 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13232 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13233 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13235 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13238 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13239 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13240 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13241 "extra interface.\n"
13242 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13243 "name will be used."
13245 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13246 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13247 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13248 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13249 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13254 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13257 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13261 #: modules/gui/ncurses.c:100
13262 msgid "Filebrowser starting point"
13263 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13265 #: modules/gui/ncurses.c:102
13267 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13268 "show you initially."
13270 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13271 "ncurses es mostrarà inicialment."
13273 #: modules/gui/ncurses.c:107
13275 msgid "Ncurses interface"
13276 msgstr "Interfície ncurses"
13278 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13279 msgid "Autoplay selected file"
13280 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13282 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13283 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13285 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13286 "llista de selecció"
13288 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13289 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13290 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13292 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13295 msgstr "Nom del fitxer"
13297 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13298 msgid "Permissions"
13301 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13305 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13307 msgstr "Propietari"
13309 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13313 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13317 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13319 msgstr "Cap endavant"
13321 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13325 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13327 msgid "Add to Playlist"
13328 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13336 msgstr "Port del servidor:"
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13344 msgstr "unidifusió"
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13348 msgstr "multidifusió"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13392 msgstr "Transcodificació:"
13394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13395 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13418 msgstr "Freqüència:"
13420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13421 msgid "Samplerate:"
13422 msgstr "Velocitat de mostres:"
13424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13428 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13430 msgstr "Sintonitzador:"
13432 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13441 msgid "Decimation:"
13444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13505 msgid "Video Codec:"
13506 msgstr "Còdec de vídeo"
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13537 msgid "Video Bitrate:"
13538 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13541 msgid "Bitrate Tolerance:"
13542 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13545 msgid "Keyframe Interval:"
13546 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13549 msgid "Audio Codec:"
13550 msgstr "Còdec d'àudio:"
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13553 msgid "Deinterlace:"
13554 msgstr "Desentrellaça:"
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13562 msgstr "Multiplexor:"
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13569 msgid "Time To Live (TTL):"
13570 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13581 msgid "localhost.localdomain"
13582 msgstr "localhost.localdomain"
13584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13586 msgstr "239.0.0.42"
13588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13653 msgid "Audio Bitrate :"
13654 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13657 msgid "SAP Announce:"
13658 msgstr "Anunci SAP:"
13660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13661 msgid "SLP Announce:"
13662 msgstr "Anunci SLP:"
13664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13665 msgid "Announce Channel:"
13666 msgstr "Canal d'anuncis"
13668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13670 msgstr "Actualitza"
13672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13690 msgstr "Preferència"
13692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13694 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13695 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13696 "org/copyleft/gpl.html)."
13698 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13699 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13700 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13703 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13704 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13708 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13709 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13711 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13713 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13714 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13716 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13717 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13718 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13720 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
13725 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:40
13727 msgid "Stream information"
13728 msgstr "Metainformació"
13730 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:257
13731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:268
13733 msgid "Open directory"
13734 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13736 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:279
13738 msgid "Media Files"
13739 msgstr "Meditative"
13741 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:283
13743 msgid "Video Files"
13744 msgstr "Filtres de vídeo"
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:287
13748 msgid "Sound Files"
13749 msgstr "Clip de so"
13751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13753 msgid "PlayList Files"
13754 msgstr "LLista de reproducció"
13756 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:295
13761 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13763 msgid "Qt interface"
13764 msgstr "Interfície Qt"
13766 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13771 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13776 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13778 msgid "Subtitles file"
13779 msgstr "Fitxer de subtítols"
13781 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13786 msgid "Advanced options"
13787 msgstr "Opcions avançades"
13789 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13791 msgid "Justification"
13792 msgstr "Amplificació"
13794 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:298
13796 msgid "Send bitrate"
13797 msgstr "Velocitat de mostratge"
13799 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13800 msgid "Open a skin file"
13801 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13803 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13805 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13806 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13808 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13810 msgid "Open playlist"
13811 msgstr "Obre llista de reproducció"
13813 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13816 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13819 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13821 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13823 msgid "Save playlist"
13824 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13826 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13827 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13830 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13831 msgid "Skin to use"
13834 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13836 msgid "Path to the skin to use."
13837 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13840 msgid "Config of last used skin"
13841 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
13845 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13846 "automatically, do not touch it."
13849 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
13850 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13852 msgid "Systray icon"
13853 msgstr "Mostra la posició del flux"
13855 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
13856 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13858 msgid "Show a systray icon for VLC"
13859 msgstr "Mostra la posició del flux"
13861 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
13862 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
13863 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13864 msgid "Show VLC on the taskbar"
13867 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
13868 msgid "Enable transparency effects"
13869 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13871 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
13873 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13874 "when moving windows does not behave correctly."
13876 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13877 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13879 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13883 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
13884 msgid "Skinnable Interface"
13885 msgstr "Interfície d'aparença"
13887 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
13888 msgid "Skins loader demux"
13889 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13891 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13892 msgid "Select skin"
13893 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13895 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13896 msgid "Open skin..."
13897 msgstr "Obre una aparença"
13899 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13902 "(WinCE interface)\n"
13906 "(interfície WinCE)\n"
13909 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13912 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13915 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13918 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13920 msgid "Compiled by "
13923 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13927 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13928 msgid "Based on SVN revision: "
13931 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13934 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13935 "http://www.videolan.org/"
13937 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13938 "http://www.videolan.org/\n"
13941 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13945 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13947 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13950 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13951 "objectius predefinits: "
13953 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13955 msgid "Choose directory"
13956 msgstr "Escolliu el directory"
13958 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13960 msgid "Choose file"
13961 msgstr "Escolliu un fitxer"
13963 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13964 msgid "Embed video in interface"
13965 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13967 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13969 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13972 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13975 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13976 msgid "WinCE interface module"
13977 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13979 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13981 msgid "WinCE dialogs provider"
13982 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13986 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13990 msgid "Edit bookmark"
13991 msgstr "Edita el preferit"
13993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
14001 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
14010 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14015 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14026 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14033 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14038 msgid "Removes the selected bookmarks"
14039 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14043 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14044 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14047 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14052 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14053 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14054 "between these bookmarks"
14057 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14058 msgid "You must select two bookmarks"
14059 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14062 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14063 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14067 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14069 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14070 "els preferits funcionin."
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14074 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14075 "bookmarks to keep the same input."
14077 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14078 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14081 msgid "Input has changed "
14082 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14086 msgid "Stream and Media Info"
14087 msgstr "Informació del flux i el suport"
14089 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14091 msgid "Advanced information"
14092 msgstr "Opcions avançades"
14094 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14097 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14098 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
14104 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
14113 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
14118 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
14120 msgid "Don't show further errors"
14121 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14124 msgid "Playlist item info"
14125 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14129 msgid "Save &As..."
14130 msgstr "Anomena i desa"
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14133 msgid "Save Messages As..."
14134 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
14137 msgid "Advanced options..."
14138 msgstr "Opcions avançades..."
14140 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
14144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
14151 msgid "Stream/Save"
14152 msgstr "Corrent de dades"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
14156 msgid "Use VLC as a stream server"
14157 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
14161 msgstr "Memòria cau"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
14164 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14165 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
14174 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14175 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14178 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14180 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14181 "els controls de sota."
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
14184 msgid "Use a subtitles file"
14185 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
14189 msgid "Use an external subtitles file."
14190 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
14194 msgid "Advanced Settings..."
14195 msgstr "Opcions avançades..."
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
14203 msgid "DVD (menus)"
14204 msgstr "DVD (menús) "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
14208 msgstr "Tipus de disc"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
14211 msgid "Probe Disc(s)"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
14216 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14217 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14218 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14219 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14220 "parameter ranges are set based on media we find."
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
14225 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14226 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
14234 msgid "DVD device to use"
14235 msgstr "Dispositiu de DVD"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
14239 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14240 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
14244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
14246 msgid "CD-ROM device to use"
14247 msgstr "Port del servidor CDDB"
14249 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
14251 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14252 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
14257 msgid "Open subtitles file"
14258 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
14262 msgid "Title number."
14263 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14265 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
14267 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14268 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
14273 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
14277 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
14281 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
14286 msgid "Track number."
14287 msgstr "Número de la pista"
14289 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
14291 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14292 "subtitle will be shown."
14295 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
14297 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
14302 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14303 "given, then all tracks are played."
14306 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
14307 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14315 msgid "&Simple Add File..."
14316 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14319 msgid "Add &Directory..."
14320 msgstr "Afegeix el &directori"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14324 msgid "&Add URL..."
14325 msgstr "Afegeix &MRL"
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14329 msgid "Services Discovery"
14330 msgstr "Descobriment de serveis"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14333 msgid "&Open Playlist..."
14334 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14337 msgid "&Save Playlist..."
14338 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14342 msgid "Sort by &Title"
14343 msgstr "Ordena per &títol"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14347 msgid "&Reverse Sort by Title"
14348 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14359 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14369 msgstr "&Selecció:"
14371 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14372 msgid "&View items"
14373 msgstr "&Visualitza els elements"
14375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14377 msgid "Play this Branch"
14378 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14383 msgstr "Preanalitza"
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14387 msgid "Sort this Branch"
14388 msgstr "Ordena aquesta branca"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14391 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14393 msgstr "Informació"
14395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14398 msgstr "Codificador d'àudio"
14400 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14402 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14409 msgid "%i items in playlist"
14410 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14414 msgid "XSPF playlist"
14415 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14418 msgid "Playlist is empty"
14419 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14423 msgstr "No es pot desar"
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
14426 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14427 #: modules/misc/win32text.c:77
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14434 msgstr "Nivell màxim"
14436 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
14437 msgid "Please enter node name"
14440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14453 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14454 "Are you sure you want to continue?"
14456 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14457 "multimèdia VLC. \n"
14458 " Esteu segur que voleu continuar?"
14460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14475 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14476 "\" can be modified."
14478 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14479 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14481 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14482 msgid "Stream output MRL"
14483 msgstr "Flux de sortida MRL"
14485 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14488 msgstr "Obre l'objectiu:"
14490 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14492 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14493 "by adjusting the stream settings."
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14499 msgstr "URL de la sortida"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14502 msgid "Play locally"
14503 msgstr "Reprodueix localment"
14505 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14510 #: modules/stream_out/rtp.c:106
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14516 msgstr "Nom del grup"
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14519 msgid "Channel name"
14520 msgstr "Nom del canal"
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14524 msgid "Select all elementary streams"
14525 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14528 msgid "Video codec"
14529 msgstr "Còdec de vídeo"
14531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14532 msgid "Audio codec"
14533 msgstr "Còdec d'àudio"
14535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14537 msgid "Subtitles codec"
14538 msgstr "Codificador de subtítols"
14540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14542 msgid "Subtitles overlay"
14543 msgstr "Retard dels subtítols"
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14547 msgstr "Desa fitxer"
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14550 msgid "Subtitle options"
14551 msgstr "Opcions dels subtítols"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14560 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14563 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14564 "MicroDVD i SubRIP. "
14566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14567 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14568 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14572 msgstr "Obre un fitxer"
14574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14577 msgstr "Actualitza"
14579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14580 msgid "Check for updates"
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14586 "Available updates and related downloads.\n"
14587 "(Double click on a file to download it)\n"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14592 msgid "Save file..."
14593 msgstr "Desa fitxer"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14605 msgid "Load Configuration"
14606 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14610 msgid "Save Configuration"
14611 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14614 msgid "New broadcast"
14617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14626 msgstr "URL de la sortida"
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14635 msgstr "Reprodueix el flux"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14639 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14641 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14645 msgid "Use this to stream on a network."
14646 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14650 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14651 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14656 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14657 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14659 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14660 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14661 "de flux per obtenir-los tots."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14665 msgid "Use this to stream on a network"
14666 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14671 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14672 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14674 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14675 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14677 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14678 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14679 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14680 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14681 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14684 msgid "You must choose a stream"
14685 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14689 msgid "Unable to find playlist"
14690 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14695 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14696 "ending times (in seconds).\n"
14698 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14699 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14701 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14702 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14703 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14708 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14709 "the container format, proceed to the next page."
14711 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14712 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14713 "aneu a la pàgina següent)"
14715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14717 msgid "Transcode video (if available)"
14718 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14723 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14726 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14731 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14734 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14738 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14740 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14742 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14744 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14745 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14749 msgid "Please enter an address"
14750 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14755 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14756 "choices, some formats might not be available."
14758 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14759 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14763 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14765 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14766 "transcodificació."
14768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14769 msgid "You must choose a file to save to"
14770 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14774 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14776 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14781 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14782 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14783 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14786 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14787 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14788 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14789 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14794 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14795 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14796 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14797 "extra interface.\n"
14798 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14799 "default name will be used."
14801 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14802 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14803 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14804 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14805 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14809 msgid "More information"
14810 msgstr "Més informació"
14812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14814 msgid "Save to file"
14815 msgstr "Desa fitxer"
14817 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14819 msgid "Transcode audio (if available)"
14820 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14825 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14826 "correlated their movement will be."
14828 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14829 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14831 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14832 msgid "Creates several clones of the image"
14833 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14835 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14839 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14841 msgid "Adds distortion effects"
14842 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14844 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14845 msgid "Image inversion"
14846 msgstr "Inversió d'imatge"
14848 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14852 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14858 msgid "Magnifies part of the image"
14859 msgstr "Rota o gira la imatge"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14862 msgid "Video Options"
14863 msgstr "Opcions de vídeo"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14866 msgid "Aspect Ratio"
14867 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14871 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14873 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14879 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14880 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14882 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14883 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14887 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14889 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14890 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14892 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14895 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14896 "these settings to take effect.\n"
14898 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14899 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14900 "Video Filter Module inside the preferences."
14902 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14903 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14904 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14905 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14906 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14907 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14908 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14910 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14915 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14920 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14923 msgstr "Reprodueix"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14929 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14930 msgid "Previous track"
14931 msgstr "Pista anterior"
14933 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14935 msgstr "Pista següent"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14938 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14939 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14941 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14942 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14943 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14945 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14947 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14948 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14950 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14951 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14952 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14954 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14955 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14956 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14958 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14960 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14961 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14963 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14964 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14965 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14967 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14968 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14969 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14971 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14972 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14973 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14975 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14976 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14977 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14979 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14981 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14982 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14984 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14985 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14988 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14991 msgstr "_Quant a..."
14993 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14994 msgid "Check for Updates..."
14997 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15001 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15003 msgstr "&Visualitza"
15005 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
15007 msgstr "&Paràmetres"
15009 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
15017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15018 msgid "&Navigation"
15019 msgstr "&Navegació"
15021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
15025 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
15026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15028 msgid "Embedded playlist"
15029 msgstr "Obre llista de reproducció"
15031 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
15032 msgid "Previous playlist item"
15033 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15035 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
15036 msgid "Next playlist item"
15037 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
15040 msgid "Play slower"
15041 msgstr "Reprodueix més lent"
15043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
15044 msgid "Play faster"
15045 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
15049 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15050 msgstr "GUI a&mpliada"
15052 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
15054 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15055 msgstr "&Preferits..."
15057 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
15059 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15060 msgstr "Preferències..."
15062 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
15065 " (wxWidgets interface)\n"
15068 " (wxWindows interfície)\n"
15071 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
15073 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15074 "http://www.videolan.org/\n"
15077 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15078 "http://www.videolan.org/\n"
15081 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
15084 msgstr "Quant a %s"
15086 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
15088 msgid "Show/Hide Interface"
15089 msgstr "Mostra la interfície"
15091 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
15092 msgid "Quick &Open File..."
15093 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15095 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
15096 msgid "Open &File..."
15097 msgstr "Obre el &fitxer"
15099 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15101 msgid "Open D&irectory..."
15102 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15104 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15105 msgid "Open &Disc..."
15106 msgstr "Obre el &Disc..."
15108 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15109 msgid "Open &Network Stream..."
15110 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15112 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15113 msgid "Open &Capture Device..."
15114 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15116 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
15117 msgid "Media &Info..."
15118 msgstr "&Informació del suport"
15120 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
15121 msgid "&Messages..."
15122 msgstr "&Missatges..."
15124 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15125 msgid "&Preferences..."
15126 msgstr "P&referències..."
15128 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
15132 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15133 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15136 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15137 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15140 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15142 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15146 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15148 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15149 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15152 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15156 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15159 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15160 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15163 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15165 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15166 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15168 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15170 msgid "RTP Unicast"
15171 msgstr "UDP Unidifusió"
15173 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15175 msgid "Stream to a single computer."
15176 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15178 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15180 msgid "RTP Multicast"
15181 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15183 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15186 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15187 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15188 "work over the Internet."
15190 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15191 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15192 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15194 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15197 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15198 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15201 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15202 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15203 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15205 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15208 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15209 "needs to send the stream several times."
15211 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15212 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15214 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15217 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15218 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15219 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15220 "at http://yourip:8080 by default."
15222 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15223 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15224 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15227 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15229 msgid "Bookmarks dialog"
15230 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15232 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15234 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15235 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15237 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15239 msgid "Extended GUI"
15240 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15244 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15247 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15252 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15254 msgid "Minimal interface"
15255 msgstr "Interfície d'aparença"
15257 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15258 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15261 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15263 msgid "Size to video"
15264 msgstr "Temps de vida"
15266 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15267 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15270 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15272 msgid "Show labels in toolbar"
15273 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15277 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15278 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15280 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15282 msgid "Playlist view"
15283 msgstr "LLista de reproducció"
15285 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15287 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15288 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15289 "with less features). You can select which one will be available on the "
15290 "toolbar (or both)."
15293 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15297 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15301 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15303 msgid "wxWidgets interface module"
15304 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15306 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15308 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15309 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15311 #: modules/meta_engine/folder.c:53
15316 #: modules/meta_engine/folder.c:54
15318 msgid "Folder meta data"
15319 msgstr "Metadata del títol"
15321 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15325 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15326 msgid "Classic rock"
15327 msgstr "Classic rock"
15329 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15333 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15337 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15341 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15345 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15349 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15353 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15357 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15361 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15365 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15369 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15373 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15377 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15379 msgstr "Industrial"
15381 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15382 msgid "Alternative"
15383 msgstr "Alternative"
15385 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15386 msgid "Death metal"
15387 msgstr "Death metal"
15389 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15393 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15395 msgstr "Soundtrack"
15397 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15398 msgid "Euro-Techno"
15399 msgstr "Euro-Techno"
15401 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15405 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15409 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15413 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15417 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15421 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15425 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15426 msgid "Instrumental"
15427 msgstr "Instrumental"
15429 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15433 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15437 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15441 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15443 msgstr "Clip de so"
15445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15449 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67
15453 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15454 msgid "Alternative rock"
15455 msgstr "Alternative rock"
15457 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15461 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15469 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15471 msgstr "Capes entre espais"
15473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15475 msgstr "Meditative"
15477 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15478 msgid "Instrumental pop"
15479 msgstr "Instrumental pop"
15481 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15482 msgid "Instrumental rock"
15483 msgstr "Instrumental rock"
15485 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15489 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15497 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15498 msgid "Techno-Industrial"
15499 msgstr "Techno-Industrial"
15501 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15503 msgstr "Electronic"
15505 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15509 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15513 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15518 msgid "Southern rock"
15519 msgstr "Southern rock"
15521 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15535 msgstr "A la part superior"
15537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15538 msgid "Christian rap"
15539 msgstr "Christian rap"
15541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15550 msgid "Native American"
15551 msgstr "Native American"
15553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15559 msgstr "Tipus d'onada"
15561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15602 msgid "Rock & roll"
15603 msgstr "Rock & roll"
15605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15607 msgstr "Contorn dur"
15609 #: modules/meta_engine/id3tag.c:50
15611 msgid "ID3 tags parser"
15612 msgstr "Analitzador DTS"
15614 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:46
15616 msgid "MusicBrainz"
15619 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
15621 msgid "MusicBrainz meta data"
15622 msgstr "Metadata de la descripció"
15624 #: modules/misc/audioscrobbler.c:124
15625 msgid "The username of your last.fm account"
15628 #: modules/misc/audioscrobbler.c:126
15629 msgid "The password of your last.fm account"
15632 #: modules/misc/audioscrobbler.c:153
15634 msgid "Audioscrobbler"
15635 msgstr "Codificador d'àudio"
15637 #: modules/misc/audioscrobbler.c:154
15638 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15641 #: modules/misc/audioscrobbler.c:333
15642 msgid "last.fm username not set"
15645 #: modules/misc/audioscrobbler.c:334
15647 "You have to set a username, and then restart VLC.\n"
15648 "Visit https://www.last.fm/join/ if you don't have one."
15651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:819
15652 msgid "Bad last.fm Username"
15655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:820
15656 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15659 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15660 msgid "Dummy image chroma format"
15661 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15663 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15665 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15666 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15668 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15669 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15673 msgid "Save raw codec data"
15674 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15679 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15682 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15683 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15687 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15688 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15689 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15691 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15692 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15693 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15694 "finestra de vídeo."
15696 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15697 msgid "Dummy interface function"
15698 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15700 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15701 msgid "Dummy Interface"
15702 msgstr "Interfície Dummy"
15704 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15705 msgid "Dummy access function"
15706 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15708 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15709 msgid "Dummy demux function"
15710 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15712 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15713 msgid "Dummy decoder"
15714 msgstr "Decodificador Dummy"
15716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15717 msgid "Dummy decoder function"
15718 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15721 msgid "Dummy encoder function"
15722 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15725 msgid "Dummy audio output function"
15726 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15729 msgid "Dummy video output function"
15730 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15733 msgid "Dummy Video output"
15734 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15737 msgid "Dummy font renderer function"
15738 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15740 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:76
15741 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:152
15742 #: modules/video_filter/rss.c:182
15746 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15748 msgid "Filename for the font you want to use"
15750 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15753 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15754 msgid "Font size in pixels"
15755 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15757 #: modules/misc/freetype.c:86
15760 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15761 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15764 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15765 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15767 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15768 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:138
15772 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15774 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15775 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15778 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15779 msgid "Text default color"
15782 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15784 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15785 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15786 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15787 "(red + green), #FFFFFF = white"
15790 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15792 msgid "Relative font size"
15793 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15795 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15797 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15798 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15801 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15805 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15809 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15813 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15817 #: modules/misc/freetype.c:107
15819 msgid "Use YUVP renderer"
15820 msgstr "Representació del text"
15822 #: modules/misc/freetype.c:108
15824 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15825 "you want to encode into DVB subtitles"
15828 #: modules/misc/freetype.c:110
15830 msgid "Font Effect"
15831 msgstr "Efecte Goom"
15833 #: modules/misc/freetype.c:111
15835 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15839 #: modules/misc/freetype.c:119
15844 #: modules/misc/freetype.c:119
15849 #: modules/misc/freetype.c:120
15851 msgid "Fat Outline"
15852 msgstr "Bilineal ràpid"
15854 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15856 msgid "Text renderer"
15857 msgstr "Representació del text"
15859 #: modules/misc/freetype.c:133
15861 msgid "Freetype2 font renderer"
15862 msgstr "Representador font freetype2"
15864 #: modules/misc/gnutls.c:63
15865 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15866 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15868 #: modules/misc/gnutls.c:65
15871 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15872 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15874 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15875 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15877 #: modules/misc/gnutls.c:69
15878 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15881 #: modules/misc/gnutls.c:71
15883 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15884 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15887 #: modules/misc/gnutls.c:74
15888 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15891 #: modules/misc/gnutls.c:76
15894 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15896 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15898 #: modules/misc/gnutls.c:79
15899 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15902 #: modules/misc/gnutls.c:81
15904 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15905 "approved Certification Authority)."
15908 #: modules/misc/gnutls.c:84
15909 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15912 #: modules/misc/gnutls.c:86
15914 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15918 #: modules/misc/gnutls.c:91
15919 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15920 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15922 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15923 msgid "Gtk+ GUI helper"
15924 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15926 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:84
15930 #: modules/misc/logger.c:118
15932 msgstr "Format del registre"
15934 #: modules/misc/logger.c:120
15937 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15938 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15940 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15941 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15943 #: modules/misc/logger.c:124
15945 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15948 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15949 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15951 #: modules/misc/logger.c:129
15953 msgstr "S'esta registrant"
15955 #: modules/misc/logger.c:130
15956 msgid "File logging"
15957 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15959 #: modules/misc/logger.c:136
15960 msgid "Log filename"
15961 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15963 #: modules/misc/logger.c:136
15964 msgid "Specify the log filename."
15965 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15967 #: modules/misc/logger.c:141
15969 msgid "RRD output file"
15970 msgstr "Fitxer de sortida"
15972 #: modules/misc/logger.c:142
15973 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15976 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15977 msgid "libc memcpy"
15978 msgstr "libc memcpy"
15980 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15981 msgid "3D Now! memcpy"
15982 msgstr "3D Now! memcpy"
15984 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15986 msgstr "MMX memcpy"
15988 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15989 msgid "MMX EXT memcpy"
15990 msgstr "MMX EXT memcpy"
15992 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15993 msgid "AltiVec memcpy"
15994 msgstr "AltiVec memcpy"
15996 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15998 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15999 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
16001 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
16003 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
16004 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
16006 #: modules/misc/notify/growl.c:58
16008 msgid "Growl server"
16009 msgstr "Sense servidor"
16011 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16013 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16014 "notifications are sent locally."
16017 #: modules/misc/notify/growl.c:62
16019 msgid "Growl password"
16020 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16022 #: modules/misc/notify/growl.c:64
16023 msgid "Growl password on the server."
16026 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16028 msgid "Growl UDP port"
16031 #: modules/misc/notify/growl.c:67
16033 msgid "Growl UDP port on the server."
16036 #: modules/misc/notify/growl.c:72
16041 #: modules/misc/notify/growl.c:73
16042 msgid "Growl Notification Plugin"
16045 #: modules/misc/notify/growl.c:145 modules/misc/notify/msn.c:163
16046 #: modules/misc/notify/notify.c:136
16051 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:164
16052 msgid "(no artist)"
16055 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:165
16059 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16060 msgid "MSN Title format string"
16063 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16065 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16066 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16069 #: modules/misc/notify/msn.c:70
16074 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16076 msgid "MSN Now-Playing"
16077 msgstr "Reprodueix"
16079 #: modules/misc/notify/notify.c:53
16081 msgid "Timeout (ms)"
16084 #: modules/misc/notify/notify.c:54
16085 msgid "How long the notification will be displayed "
16088 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16092 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16093 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16096 #: modules/misc/notify/notify.c:131
16101 #: modules/misc/notify/notify.c:134
16106 #: modules/misc/notify/xosd.c:63
16107 msgid "Flip vertical position"
16108 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16110 #: modules/misc/notify/xosd.c:64
16112 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16114 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16117 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
16118 msgid "Vertical offset"
16119 msgstr "Desplaçament vertical"
16121 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
16123 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16124 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16127 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
16128 msgid "Shadow offset"
16129 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16131 #: modules/misc/notify/xosd.c:73
16133 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16136 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
16138 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16139 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16141 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16143 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16144 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16146 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
16147 msgid "XOSD interface"
16148 msgstr "Interfície XOSD"
16150 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16151 msgid "M3U playlist exporter"
16152 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16154 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16155 msgid "Old playlist exporter"
16156 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16158 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16160 msgid "XSPF playlist export"
16161 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16163 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
16165 msgid "HAL devices detection"
16166 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16168 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16169 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16170 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16172 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16174 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16175 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16177 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16178 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16180 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16181 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16182 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16184 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16188 #: modules/misc/rtsp.c:49
16190 msgid "RTSP host address"
16191 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16193 #: modules/misc/rtsp.c:52
16196 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16197 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16198 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16199 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16201 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16202 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16203 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16204 "totes les adreces."
16206 #: modules/misc/rtsp.c:57
16208 msgid "Maximum number of connections"
16209 msgstr "Nombre de clons"
16211 #: modules/misc/rtsp.c:58
16213 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16214 "0 means no limit."
16217 #: modules/misc/rtsp.c:61
16218 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16221 #: modules/misc/rtsp.c:64
16225 #: modules/misc/rtsp.c:65
16226 msgid "RTSP VoD server"
16227 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16229 #: modules/misc/screensaver.c:81
16230 msgid "X Screensaver disabler"
16231 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16233 #: modules/misc/svg.c:66
16234 msgid "SVG template file"
16235 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16237 #: modules/misc/svg.c:67
16239 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16241 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16244 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
16245 msgid "Playlist stress tests"
16246 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
16248 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16249 msgid "C module that does nothing"
16250 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16252 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16253 msgid "Miscellaneous stress tests"
16254 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16256 #: modules/misc/win32text.c:58
16259 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16260 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16263 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16264 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16266 #: modules/misc/win32text.c:91
16268 msgid "Win32 font renderer"
16269 msgstr "Representador font freetype2"
16271 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16272 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16273 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16275 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16276 msgid "Simple XML Parser"
16277 msgstr "Analitzador XML simple"
16279 #: modules/mux/asf.c:49
16280 msgid "Title to put in ASF comments."
16283 #: modules/mux/asf.c:51
16285 msgid "Author to put in ASF comments."
16286 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16288 #: modules/mux/asf.c:53
16290 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16292 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16294 #: modules/mux/asf.c:54
16298 #: modules/mux/asf.c:55
16299 msgid "Comment to put in ASF comments."
16302 #: modules/mux/asf.c:57
16304 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16306 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16308 #: modules/mux/asf.c:58
16310 msgid "Packet Size"
16311 msgstr "Empaquetadors"
16313 #: modules/mux/asf.c:59
16314 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16317 #: modules/mux/asf.c:62
16319 msgstr "Multiplexor ASF"
16321 #: modules/mux/asf.c:540
16322 msgid "Unknown Video"
16323 msgstr "Vídeo desconegut"
16325 #: modules/mux/avi.c:44
16327 msgstr "Multiplexor AVI"
16329 #: modules/mux/dummy.c:41
16330 msgid "Dummy/Raw muxer"
16331 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16333 #: modules/mux/mp4.c:45
16335 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16336 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16338 #: modules/mux/mp4.c:47
16341 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16342 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16345 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16346 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16347 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16349 #: modules/mux/mp4.c:57
16350 msgid "MP4/MOV muxer"
16351 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
16354 msgid "DTS delay (ms)"
16355 msgstr "Retard DTS (ms)"
16357 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16360 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16361 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16362 "inside the client decoder."
16364 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16365 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16366 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16369 msgid "PES maximum size"
16372 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16373 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16376 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16378 msgstr "Multiplexor PS"
16380 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
16382 msgstr "PID del vídeo"
16384 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16387 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16390 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
16394 msgstr "PID de l'àudio"
16396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16398 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16399 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16407 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16408 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16410 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16416 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16417 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16425 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16426 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16435 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16436 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
16440 msgid "PMT Program numbers"
16441 msgstr "Número de la pista"
16443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16445 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
16450 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16453 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16455 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
16460 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16465 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16469 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
16471 msgid "Set PID to ID of ES"
16472 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16476 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16477 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
16482 msgid "Data alignment"
16483 msgstr "Alineació del vídeo"
16485 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16487 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16488 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
16492 msgid "Shaping delay (ms)"
16493 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16498 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16499 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16500 "especially for reference frames."
16502 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16503 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16504 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
16508 msgid "Use keyframes"
16509 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16513 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16514 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16515 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16516 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16517 "the biggest frames in the stream."
16519 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16520 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16521 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16522 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16523 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16526 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
16527 msgid "PCR delay (ms)"
16528 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16533 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16534 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16536 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16537 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
16540 msgid "Minimum B (deprecated)"
16541 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
16544 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16545 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16547 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
16548 msgid "Maximum B (deprecated)"
16549 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
16554 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16555 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16556 "inside the client decoder."
16558 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16559 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16560 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
16563 msgid "Crypt audio"
16564 msgstr "Àudio xifrat"
16566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16567 msgid "Crypt audio using CSA"
16568 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16572 msgid "Crypt video"
16573 msgstr "Àudio xifrat"
16575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16577 msgid "Crypt video using CSA"
16578 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16587 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16589 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16590 "bytes hexadecimals)"
16592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
16593 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
16598 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16599 "header from the value before encrypting. "
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
16603 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16604 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16606 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
16607 msgid "Multipart separator string"
16610 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
16612 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16613 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16616 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
16618 msgid "Multipart JPEG muxer"
16619 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16621 #: modules/mux/ogg.c:50
16623 msgid "Ogg/OGM muxer"
16624 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16626 #: modules/mux/wav.c:42
16628 msgstr "Multiplexor WAV"
16630 #: modules/packetizer/copy.c:43
16631 msgid "Copy packetizer"
16632 msgstr "Copia el empaquetador"
16634 #: modules/packetizer/h264.c:47
16636 msgid "H.264 video packetizer"
16637 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16639 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16640 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16641 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16643 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
16644 msgid "MPEG4 video packetizer"
16645 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16647 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16649 msgid "Sync on Intra Frame"
16650 msgstr "Mostra la interfície"
16652 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
16654 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16655 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16658 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
16659 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16660 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16662 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16663 msgid "Bonjour services"
16666 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16670 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
16671 msgid "DAAP shares"
16672 msgstr "Accions DAAP"
16674 #: modules/services_discovery/daap.c:61
16675 msgid "DAAP access"
16676 msgstr "Accés DAAP"
16678 #: modules/services_discovery/hal.c:130
16680 msgstr "Dispositius"
16682 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
16683 msgid "Podcast URLs list"
16686 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
16687 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16690 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
16695 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16696 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16701 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16702 msgid "SAP multicast address"
16703 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16705 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16707 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16708 "However, you can specify a specific address."
16711 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16714 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16716 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16718 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16719 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16721 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16724 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16726 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16728 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16729 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16731 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16732 msgid "IPv6 SAP scope"
16733 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16735 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16737 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16738 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16740 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16741 msgid "SAP timeout (seconds)"
16742 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16744 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16747 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16749 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16752 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16754 msgid "Try to parse the announce"
16755 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16757 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16760 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16761 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16763 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16764 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16766 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16767 msgid "SAP Strict mode"
16768 msgstr "Mode SAP Strict"
16770 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16773 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16776 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16778 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16779 msgid "Use SAP cache"
16780 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16782 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16785 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16786 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16788 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16789 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16790 "elements corresponents als fluxos."
16792 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16794 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16798 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16800 msgid "SAP Announcements"
16801 msgstr "Anunci SAP"
16803 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16804 msgid "SDP file parser for UDP"
16805 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16807 #: modules/services_discovery/sap.c:309
16809 msgid "SAP sessions"
16810 msgstr "URL de la sessió"
16812 #: modules/services_discovery/sap.c:826 modules/services_discovery/sap.c:830
16815 msgstr "URL de la sessió"
16817 #: modules/services_discovery/sap.c:826
16822 #: modules/services_discovery/sap.c:831
16825 msgstr "Nom d'usuari"
16827 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16828 msgid "Shoutcast radio listings"
16831 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16833 msgid "Shoutcast TV listings"
16834 msgstr "multidifusió"
16836 #: modules/services_discovery/shout.c:132
16838 msgid "Shoutcast TV"
16839 msgstr "multidifusió"
16841 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16842 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16845 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16846 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16849 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16851 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16852 "this stream later."
16855 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16857 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
16858 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
16859 "need to raise caching values."
16862 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16866 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16868 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16869 "IDs bridge_in will register."
16872 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16875 msgstr "Brillantor"
16877 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16879 msgid "Bridge stream output"
16880 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16882 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16886 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16890 #: modules/stream_out/description.c:48
16891 msgid "Description stream output"
16892 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16894 #: modules/stream_out/display.c:38
16895 msgid "Enable/disable audio rendering."
16896 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16898 #: modules/stream_out/display.c:40
16899 msgid "Enable/disable video rendering."
16900 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16902 #: modules/stream_out/display.c:42
16903 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16904 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16906 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16911 #: modules/stream_out/display.c:51
16912 msgid "Display stream output"
16913 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16915 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16916 msgid "Duplicate stream output"
16917 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16919 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
16920 msgid "Output access method"
16921 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16923 #: modules/stream_out/es.c:40
16925 msgid "This is the default output access method that will be used."
16926 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16928 #: modules/stream_out/es.c:42
16929 msgid "Audio output access method"
16930 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16932 #: modules/stream_out/es.c:44
16934 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16936 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16939 #: modules/stream_out/es.c:45
16940 msgid "Video output access method"
16941 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16943 #: modules/stream_out/es.c:47
16945 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16947 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16948 "de flux de vídeo."
16950 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
16951 msgid "Output muxer"
16952 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16954 #: modules/stream_out/es.c:51
16956 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16957 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16959 #: modules/stream_out/es.c:52
16960 msgid "Audio output muxer"
16961 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16963 #: modules/stream_out/es.c:54
16965 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16967 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16969 #: modules/stream_out/es.c:55
16970 msgid "Video output muxer"
16971 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16973 #: modules/stream_out/es.c:57
16975 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16977 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16979 #: modules/stream_out/es.c:59
16981 msgstr "URL de la sortida"
16983 #: modules/stream_out/es.c:61
16985 msgid "This is the default output URI."
16986 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16988 #: modules/stream_out/es.c:62
16989 msgid "Audio output URL"
16990 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16992 #: modules/stream_out/es.c:64
16994 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16995 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16997 #: modules/stream_out/es.c:65
16998 msgid "Video output URL"
16999 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17001 #: modules/stream_out/es.c:67
17003 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17004 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17006 #: modules/stream_out/es.c:76
17007 msgid "Elementary stream output"
17008 msgstr "Sortida de flux elemental"
17010 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17012 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17015 #: modules/stream_out/gather.c:40
17016 msgid "Gathering stream output"
17017 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17019 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
17020 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17023 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
17025 msgid "Sample aspect ratio"
17026 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
17029 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
17033 msgid "Mosaic bridge"
17036 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17038 msgid "Mosaic bridge stream output"
17039 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17041 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17042 msgid "This is the output URL that will be used."
17045 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17049 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17052 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17053 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17054 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17055 "SDP to be announced via SAP."
17057 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17058 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17059 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17061 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17063 msgstr "Multiplexor"
17065 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17068 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17069 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17071 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17073 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17074 msgid "Session name"
17075 msgstr "Nom de la sessió"
17077 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17080 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17082 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17084 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17085 msgid "Session description"
17086 msgstr "Descripció de la sessió"
17088 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17091 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17092 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17093 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17095 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17096 msgid "Session URL"
17097 msgstr "URL de la sessió"
17099 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17101 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17102 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17103 "(Session Descriptor)."
17106 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17107 msgid "Session email"
17108 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17110 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17112 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17113 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17116 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17118 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17119 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17121 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17123 msgstr "Port de l'àudio"
17125 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17128 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17130 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17132 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17134 msgstr "Port del vídeo"
17136 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17139 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17141 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17143 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17145 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
17146 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
17148 #: modules/stream_out/rtp.c:96
17152 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17154 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17155 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17157 #: modules/stream_out/rtp.c:107
17158 msgid "RTP stream output"
17159 msgstr "Sortida de flux RTP"
17161 #: modules/stream_out/standard.c:42
17162 msgid "This is the output access method that will be used."
17165 #: modules/stream_out/standard.c:46
17167 msgid "This is the muxer that will be used."
17168 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17170 #: modules/stream_out/standard.c:47
17172 msgid "Output destination"
17173 msgstr "Destinació:"
17175 #: modules/stream_out/standard.c:50
17177 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17179 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17182 #: modules/stream_out/standard.c:53
17185 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17186 "you choose to use SAP."
17188 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17191 #: modules/stream_out/standard.c:56
17192 msgid "Session groupname"
17193 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17195 #: modules/stream_out/standard.c:58
17198 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17199 "if you choose to use SAP."
17200 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17202 #: modules/stream_out/standard.c:61
17203 msgid "SAP announcing"
17204 msgstr "Anunci de SAP"
17206 #: modules/stream_out/standard.c:62
17208 msgid "Announce this session with SAP."
17209 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17211 #: modules/stream_out/standard.c:70
17214 msgstr " Reproducció estàndard"
17216 #: modules/stream_out/standard.c:71
17217 msgid "Standard stream output"
17218 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17220 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17225 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17227 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17228 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17230 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17235 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17236 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17239 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17241 msgid "Aspect ratio"
17242 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17244 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17245 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17248 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17250 msgid "Command UDP port"
17253 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17254 msgid "UDP port to listen to for commands."
17257 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17261 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17262 msgid "Initial command to execute."
17265 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17269 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17271 msgid "Number of P frames between two I frames."
17272 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17274 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17276 msgid "Quantizer scale"
17277 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17279 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17281 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17282 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17284 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17287 msgstr "Àudio xifrat"
17289 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17290 msgid "Mute audio when command is not 0."
17293 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17295 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17296 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17298 #: modules/stream_out/transcode.c:46
17299 msgid "Video encoder"
17300 msgstr "Codificador de vídeo"
17302 #: modules/stream_out/transcode.c:48
17305 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17308 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17309 "opcions associades."
17311 #: modules/stream_out/transcode.c:50
17312 msgid "Destination video codec"
17313 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17315 #: modules/stream_out/transcode.c:52
17317 msgid "This is the video codec that will be used."
17318 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17320 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17321 msgid "Video bitrate"
17322 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17324 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17325 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17328 #: modules/stream_out/transcode.c:56
17329 msgid "Video scaling"
17330 msgstr "Escalat del vídeo"
17332 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17333 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17336 #: modules/stream_out/transcode.c:59
17337 msgid "Video frame-rate"
17338 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17340 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17342 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17344 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17346 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17348 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17349 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17351 #: modules/stream_out/transcode.c:67
17353 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17354 msgstr "Mode desentrellaçat"
17356 #: modules/stream_out/transcode.c:74
17358 msgid "Maximum video width"
17359 msgstr "Amplada del vídeo"
17361 #: modules/stream_out/transcode.c:76
17363 msgid "Maximum output video width."
17364 msgstr "Amplada del vídeo"
17366 #: modules/stream_out/transcode.c:77
17368 msgid "Maximum video height"
17369 msgstr "Alçada del vídeo"
17371 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17373 msgid "Maximum output video height."
17374 msgstr "Alçada del vídeo"
17376 #: modules/stream_out/transcode.c:80
17378 msgid "Video filter"
17379 msgstr "Filtres de vídeo"
17381 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17383 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17384 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17387 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17389 msgid "Video crop (top)"
17390 msgstr "Retall superior del vídeo"
17392 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17393 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17396 #: modules/stream_out/transcode.c:88
17398 msgid "Video crop (left)"
17399 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17401 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17402 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17405 #: modules/stream_out/transcode.c:91
17407 msgid "Video crop (bottom)"
17408 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17410 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17411 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17414 #: modules/stream_out/transcode.c:94
17416 msgid "Video crop (right)"
17417 msgstr "Retall dret del vídeo"
17419 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17420 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17423 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17425 msgid "Video padding (top)"
17426 msgstr "Retall superior del vídeo"
17428 #: modules/stream_out/transcode.c:100
17429 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17432 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17434 msgid "Video padding (left)"
17435 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17437 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17438 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17441 #: modules/stream_out/transcode.c:104
17443 msgid "Video padding (bottom)"
17444 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17446 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17447 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17450 #: modules/stream_out/transcode.c:107
17452 msgid "Video padding (right)"
17453 msgstr "Retall dret del vídeo"
17455 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17456 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17459 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17461 msgid "Video canvas width"
17462 msgstr "Amplada del vídeo"
17464 #: modules/stream_out/transcode.c:113
17465 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17468 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17470 msgid "Video canvas height"
17471 msgstr "Alçada del vídeo"
17473 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17474 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17477 #: modules/stream_out/transcode.c:117
17479 msgid "Video canvas aspect ratio"
17480 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17482 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17484 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17488 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17489 msgid "Audio encoder"
17490 msgstr "Codificador d'àudio"
17492 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17495 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17498 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17501 #: modules/stream_out/transcode.c:126
17502 msgid "Destination audio codec"
17503 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17505 #: modules/stream_out/transcode.c:128
17507 msgid "This is the audio codec that will be used."
17508 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17510 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17511 msgid "Audio bitrate"
17512 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17514 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17516 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17517 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17519 #: modules/stream_out/transcode.c:132
17520 msgid "Audio sample rate"
17521 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17523 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17526 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17527 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:135
17530 msgid "Audio channels"
17531 msgstr "Canals d'àudio"
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17534 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:138
17539 msgid "Audio filter"
17540 msgstr "Filtres d'àudio"
17542 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17544 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17545 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17549 msgid "Subtitles encoder"
17550 msgstr "Codificador de subtítols"
17552 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17555 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17558 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17559 "opcions associades."
17561 #: modules/stream_out/transcode.c:147
17562 msgid "Destination subtitles codec"
17563 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17565 #: modules/stream_out/transcode.c:149
17567 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17568 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17570 #: modules/stream_out/transcode.c:153
17573 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17574 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17575 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17576 "of subpicture modules"
17578 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17579 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17580 "superposades directament sobre el vídeo."
17582 #: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
17585 msgstr "DVD (menús) "
17587 #: modules/stream_out/transcode.c:160
17589 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17592 #: modules/stream_out/transcode.c:162
17593 msgid "Number of threads"
17594 msgstr "Nombre de fils"
17596 #: modules/stream_out/transcode.c:164
17598 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17600 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17603 msgid "High priority"
17606 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17608 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17612 msgid "Synchronise on audio track"
17613 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17615 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17617 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17618 "on the audio track."
17620 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17621 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17623 #: modules/stream_out/transcode.c:176
17625 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:191
17630 msgid "Transcode stream output"
17631 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17633 #: modules/stream_out/transcode.c:270
17635 msgid "Overlays/Subtitles"
17636 msgstr "Obre subtítols"
17638 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17639 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17640 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17642 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17643 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17644 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17646 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17647 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17648 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17650 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17651 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17652 msgid "Conversions from "
17653 msgstr "Conversions des de"
17655 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17656 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17657 msgid "MMX conversions from "
17658 msgstr "Conversions MMX des de"
17660 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17661 msgid "AltiVec conversions from "
17662 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17664 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17666 msgid "Brightness threshold"
17667 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17669 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17671 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17672 "threshold value will be the brighness defined below."
17675 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17676 msgid "Image contrast (0-2)"
17677 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17679 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17681 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17682 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17684 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17685 msgid "Image hue (0-360)"
17686 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17688 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17690 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17691 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17693 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17694 msgid "Image saturation (0-3)"
17695 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17697 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17699 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17700 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17702 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17703 msgid "Image brightness (0-2)"
17704 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17706 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17708 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17709 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17711 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17712 msgid "Image gamma (0-10)"
17713 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17715 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17717 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17718 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17720 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17721 msgid "Image properties filter"
17722 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17724 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17725 msgid "Image adjust"
17726 msgstr "Ajust de la imatge"
17728 #: modules/video_filter/blend.c:67
17729 msgid "Video pictures blending"
17730 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17732 #: modules/video_filter/clone.c:55
17733 msgid "Number of clones"
17734 msgstr "Nombre de clons"
17736 #: modules/video_filter/clone.c:56
17738 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17739 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17741 #: modules/video_filter/clone.c:59
17743 msgid "Video output modules"
17744 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17746 #: modules/video_filter/clone.c:60
17748 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17749 "separated list of modules."
17752 #: modules/video_filter/clone.c:64
17753 msgid "Clone video filter"
17754 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17756 #: modules/video_filter/clone.c:66
17760 #: modules/video_filter/crop.c:55
17761 msgid "Crop geometry (pixels)"
17762 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17764 #: modules/video_filter/crop.c:56
17766 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17767 "<left offset> + <top offset>."
17769 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17770 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17772 #: modules/video_filter/crop.c:58
17773 msgid "Automatic cropping"
17774 msgstr "Retallat automàtic"
17776 #: modules/video_filter/crop.c:59
17778 msgid "Automatic black border cropping."
17779 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17781 #: modules/video_filter/crop.c:62
17782 msgid "Crop video filter"
17783 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17785 #: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
17787 msgid "Cropping failed"
17788 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17790 #: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
17792 msgid "VLC could not open the video output module."
17793 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
17795 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17796 msgid "Deinterlace mode"
17797 msgstr "Mode desentrellaçat"
17799 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17801 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17803 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17805 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17807 msgid "Streaming deinterlace mode"
17808 msgstr "Mode desentrellaçat"
17810 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17812 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17813 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17815 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17816 msgid "Deinterlacing video filter"
17817 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17819 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
17821 msgid "video-filter-event"
17822 msgstr "Filtres de vídeo"
17824 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17825 msgid "Distort mode"
17826 msgstr "Mode de distorsió"
17828 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17830 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17831 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17833 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17835 msgid "Gradient image type"
17836 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17838 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17840 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17844 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17846 msgid "Apply cartoon effect"
17847 msgstr "Selecciona efecte"
17849 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17850 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17853 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17856 msgstr "Brillantor"
17858 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17862 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17864 msgid "Gradient video filter"
17865 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17867 #: modules/video_filter/invert.c:47
17868 msgid "Invert video filter"
17869 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17871 #: modules/video_filter/invert.c:48
17872 msgid "Color inversion"
17873 msgstr "Inversió dels colors"
17875 #: modules/video_filter/logo.c:68
17877 msgid "Logo filenames"
17878 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17880 #: modules/video_filter/logo.c:69
17882 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17883 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17884 "simply enter its filename."
17887 #: modules/video_filter/logo.c:72
17889 msgid "Logo animation # of loops"
17890 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17892 #: modules/video_filter/logo.c:73
17893 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
17896 #: modules/video_filter/logo.c:75
17897 msgid "Logo individual image time in ms"
17900 #: modules/video_filter/logo.c:76
17901 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17904 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17906 msgid "X coordinate"
17907 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17909 #: modules/video_filter/logo.c:79
17911 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17912 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17914 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17916 msgid "Y coordinate"
17917 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17919 #: modules/video_filter/logo.c:82
17921 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17922 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17924 #: modules/video_filter/logo.c:84
17925 msgid "Transparency of the logo"
17926 msgstr "Transparència del logo"
17928 #: modules/video_filter/logo.c:85
17931 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17934 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17935 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17937 #: modules/video_filter/logo.c:87
17938 msgid "Logo position"
17939 msgstr "Posició del logo"
17941 #: modules/video_filter/logo.c:89
17944 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17945 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17947 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17948 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17951 #: modules/video_filter/logo.c:101
17952 msgid "Logo video filter"
17953 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17955 #: modules/video_filter/logo.c:103
17956 msgid "Logo overlay"
17957 msgstr "Superposició del logo"
17959 #: modules/video_filter/logo.c:124
17960 msgid "Logo sub filter"
17961 msgstr "Subfiltre del logo"
17963 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17965 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17966 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17968 #: modules/video_filter/marq.c:86
17970 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
17971 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
17972 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
17973 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
17974 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
17975 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
17976 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
17977 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
17978 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
17981 #: modules/video_filter/marq.c:101 modules/video_filter/rss.c:134
17984 msgstr "Temps del desplaçament"
17986 #: modules/video_filter/marq.c:102 modules/video_filter/rss.c:135
17988 msgid "X offset, from the left screen edge."
17989 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17991 #: modules/video_filter/marq.c:103 modules/video_filter/rss.c:136
17994 msgstr "Temps del desplaçament"
17996 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:137
17998 msgid "Y offset, down from the top."
17999 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18001 #: modules/video_filter/marq.c:105
18006 #: modules/video_filter/marq.c:106
18009 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18010 "(remains forever)."
18012 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18013 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18015 #: modules/video_filter/marq.c:110
18017 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18021 #: modules/video_filter/marq.c:112 modules/video_filter/rss.c:142
18023 msgid "Font size, pixels"
18024 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18026 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:143
18027 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18030 #: modules/video_filter/marq.c:117 modules/video_filter/rss.c:147
18032 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18033 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18034 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18035 "(red + green), #FFFFFF = white"
18038 #: modules/video_filter/marq.c:122
18040 msgid "Marquee position"
18041 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18043 #: modules/video_filter/marq.c:124
18046 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18047 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18050 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18051 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18054 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:191
18059 #: modules/video_filter/marq.c:167
18061 msgid "Marquee display"
18062 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18064 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18066 msgid "Transparency"
18067 msgstr "Cub transparent"
18069 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18071 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18072 "opaque (default)."
18075 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18077 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18078 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18080 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18082 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18083 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18085 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18087 msgid "Top left corner X coordinate"
18088 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18090 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18092 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18093 msgstr "Coordenada X del logotip"
18095 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18097 msgid "Top left corner Y coordinate"
18098 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18100 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18102 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18103 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18105 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18107 msgid "Vertical border width"
18108 msgstr "Desplaçament vertical"
18110 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18112 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
18115 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18117 msgid "Horizontal border width"
18118 msgstr "Horitzontal"
18120 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
18122 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
18126 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18128 msgid "Mosaic alignment"
18129 msgstr "Alineació del vídeo"
18131 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
18134 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18135 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18138 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18139 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18142 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
18144 msgid "Positioning method"
18145 msgstr "Mètode de reproducció"
18147 #: modules/video_filter/mosaic.c:122
18149 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18150 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18151 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18154 #: modules/video_filter/mosaic.c:128 modules/video_filter/wall.c:57
18155 msgid "Number of rows"
18156 msgstr "Nombre de files"
18158 #: modules/video_filter/mosaic.c:129
18160 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18164 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/wall.c:53
18165 msgid "Number of columns"
18166 msgstr "Nombre de columnes"
18168 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
18170 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18171 "set to \"fixed\"."
18174 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18175 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18178 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
18179 msgid "Keep original size"
18182 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18183 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18186 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
18188 msgid "Elements order"
18189 msgstr "Mode silenciós"
18191 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
18193 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18194 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18198 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
18200 msgid "Offsets in order"
18201 msgstr "Mode silenciós"
18203 #: modules/video_filter/mosaic.c:147
18205 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18206 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18207 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18210 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
18212 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18213 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18217 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
18220 msgstr "Pantalla completa"
18222 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
18224 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18225 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18226 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18227 "blending (blue by default)."
18230 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
18231 msgid "Bluescreen U value"
18234 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18236 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18237 "Defaults to 120 for blue."
18240 #: modules/video_filter/mosaic.c:165
18241 msgid "Bluescreen V value"
18244 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18246 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18247 "Defaults to 90 for blue."
18250 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
18252 msgid "Bluescreen U tolerance"
18253 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18255 #: modules/video_filter/mosaic.c:169
18257 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18258 "value between 10 and 20 seems sensible."
18261 #: modules/video_filter/mosaic.c:172
18263 msgid "Bluescreen V tolerance"
18264 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18266 #: modules/video_filter/mosaic.c:173
18268 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18269 "value between 10 and 20 seems sensible."
18272 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18276 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
18279 msgstr "Temps del desplaçament"
18281 #: modules/video_filter/mosaic.c:189
18283 msgid "Mosaic video sub filter"
18284 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18286 #: modules/video_filter/mosaic.c:190
18291 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18292 msgid "Blur factor (1-127)"
18293 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18295 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18296 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18297 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18299 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
18301 msgid "Motion blur"
18302 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18304 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
18305 msgid "Motion blur filter"
18306 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18308 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
18309 msgid "Description file"
18310 msgstr "Fitxer de descripció"
18312 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18314 msgid "A file containing a simple playlist"
18316 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18318 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18319 msgid "History parameter"
18320 msgstr "Paràmetre del historial"
18322 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
18324 msgid "The umber of frames used for detection."
18326 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18328 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
18329 msgid "Motion detect video filter"
18330 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18332 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18333 msgid "Motion detect"
18334 msgstr "Detecció de moviment"
18336 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18337 msgid "OpenCV face detection example filter"
18340 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18342 msgid "OpenCV example"
18343 msgstr "Obre un fitxer"
18345 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18346 msgid "Haar cascade filename"
18349 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18350 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18353 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18355 msgid "Use input chroma unaltered"
18356 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18358 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18359 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18362 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18366 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18368 msgid "Don't display any video"
18369 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18371 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18373 msgid "Display the input video"
18374 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18376 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18378 msgid "Display the processed video"
18379 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18381 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18382 msgid "Show only errors"
18385 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18386 msgid "Show errors and warnings"
18389 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18390 msgid "Show everything including debug messages"
18393 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18395 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18396 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18398 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18403 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18405 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18406 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18408 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18410 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18414 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18416 msgid "OpenCV filter chroma"
18417 msgstr "Obre un fitxer"
18419 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18421 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18424 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18426 msgid "Wrapper filter output"
18427 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18429 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18430 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18433 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18434 msgid "Wrapper filter verbosity"
18437 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18438 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18441 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18442 msgid "OpenCV internal filter name"
18445 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18446 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18449 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
18451 msgid "Configuration file"
18452 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
18456 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18457 msgstr "Opcions de la configuració"
18459 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18460 msgid "Path to OSD menu images"
18463 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
18465 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18466 "configuration file."
18469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
18471 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18472 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18476 msgid "Menu position"
18477 msgstr "Posició del logo"
18479 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
18482 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18483 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18486 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18487 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18490 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18492 msgid "Menu timeout"
18493 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18495 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
18497 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18498 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18504 msgid "Menu update interval"
18505 msgstr "Interval de la tecla"
18507 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
18509 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18510 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18511 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18512 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18515 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
18517 msgid "On Screen Display menu"
18518 msgstr "En pantalla"
18520 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
18522 msgid "Psychedelic video filter"
18523 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18525 #: modules/video_filter/ripple.c:50
18527 msgid "Ripple video filter"
18528 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18530 #: modules/video_filter/rss.c:121
18534 #: modules/video_filter/rss.c:122
18536 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
18537 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18539 #: modules/video_filter/rss.c:123
18540 msgid "Speed of feeds"
18543 #: modules/video_filter/rss.c:124
18544 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
18547 #: modules/video_filter/rss.c:125
18550 msgstr "Nivell màxim"
18552 #: modules/video_filter/rss.c:126
18554 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
18555 msgstr "Nombre de clons"
18557 #: modules/video_filter/rss.c:128
18559 msgid "Refresh time"
18560 msgstr "Actualitza la llista"
18562 #: modules/video_filter/rss.c:129
18564 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
18565 "feeds are never updated."
18568 #: modules/video_filter/rss.c:131
18569 msgid "Feed images"
18572 #: modules/video_filter/rss.c:132
18573 msgid "Display feed images if available."
18576 #: modules/video_filter/rss.c:139
18578 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
18582 #: modules/video_filter/rss.c:152
18584 msgid "Text position"
18585 msgstr "Posició del logo"
18587 #: modules/video_filter/rss.c:154
18590 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
18591 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
18594 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18595 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18598 #: modules/video_filter/rss.c:199
18600 msgid "RSS and Atom feed display"
18601 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
18603 #: modules/video_filter/rv32.c:52
18605 msgid "RV32 conversion filter"
18606 msgstr "Conversions MMX des de"
18608 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
18609 msgid "Video scaling filter"
18610 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
18612 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
18613 msgid "Scaling mode"
18614 msgstr "Mode escalat"
18616 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
18618 msgid "Scaling mode to use."
18619 msgstr "Mode escalat"
18621 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18622 msgid "Fast bilinear"
18623 msgstr "Bilineal ràpid"
18625 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18629 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
18630 msgid "Bicubic (good quality)"
18631 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
18633 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18634 msgid "Experimental"
18635 msgstr "Experimental"
18637 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
18638 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
18639 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
18641 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18645 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18646 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
18647 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
18649 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
18653 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18657 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18661 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
18662 msgid "Bicubic spline"
18663 msgstr "Spline bicúbic"
18665 #: modules/video_filter/transform.c:57
18666 msgid "Transform type"
18667 msgstr "Tipus de transformació"
18669 #: modules/video_filter/transform.c:58
18670 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
18671 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
18673 #: modules/video_filter/transform.c:61
18674 msgid "Rotate by 90 degrees"
18675 msgstr "Rota 90 graus"
18677 #: modules/video_filter/transform.c:62
18678 msgid "Rotate by 180 degrees"
18679 msgstr "Rota 180 graus"
18681 #: modules/video_filter/transform.c:62
18682 msgid "Rotate by 270 degrees"
18683 msgstr "Rota 270 graus"
18685 #: modules/video_filter/transform.c:63
18686 msgid "Flip horizontally"
18687 msgstr "Inverteix horitzontalment"
18689 #: modules/video_filter/transform.c:63
18690 msgid "Flip vertically"
18691 msgstr "Inverteix verticalment"
18693 #: modules/video_filter/transform.c:66
18694 msgid "Video transformation filter"
18695 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
18697 #: modules/video_filter/wall.c:54
18699 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
18701 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18704 #: modules/video_filter/wall.c:58
18706 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
18708 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18711 #: modules/video_filter/wall.c:61
18712 msgid "Active windows"
18713 msgstr "Activa les finestres"
18715 #: modules/video_filter/wall.c:62
18717 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
18718 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18720 #: modules/video_filter/wall.c:65
18722 msgid "Element aspect ratio"
18723 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
18725 #: modules/video_filter/wall.c:66
18726 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
18729 #: modules/video_filter/wall.c:70
18731 msgid "Wall video filter"
18732 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18734 #: modules/video_filter/wall.c:71
18736 msgstr "Divisió d'imatge"
18738 #: modules/video_filter/wave.c:50
18740 msgid "Wave video filter"
18741 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
18743 #: modules/video_output/aa.c:55
18747 #: modules/video_output/aa.c:58
18748 msgid "ASCII-art video output"
18749 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
18751 #: modules/video_output/caca.c:80
18753 msgid "Color ASCII art video output"
18754 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
18756 #: modules/video_output/directfb.c:69
18757 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
18760 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
18762 msgid "DirectX 3D video output"
18763 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18765 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
18766 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18767 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
18769 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
18771 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
18772 "doesn't have any effect when using overlays."
18774 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
18775 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
18777 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
18778 msgid "Use video buffers in system memory"
18779 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
18781 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
18783 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
18784 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
18785 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
18786 "doesn't have any effect when using overlays."
18788 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
18789 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
18790 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
18791 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
18792 "utilitzant superposats. "
18794 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
18795 msgid "Use triple buffering for overlays"
18796 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
18798 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
18800 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
18801 "better video quality (no flickering)."
18803 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
18804 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
18806 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
18807 msgid "Name of desired display device"
18808 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18810 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18812 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18813 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18814 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18816 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18817 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18818 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18820 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18821 msgid "Enable wallpaper mode "
18822 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18824 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18826 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18827 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18828 "desktop must not already have a wallpaper."
18830 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18831 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18832 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18834 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18835 msgid "DirectX video output"
18836 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18838 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18840 msgstr "Fons de pantalla"
18842 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18843 msgid "OpenGL video output"
18844 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18846 #: modules/video_output/fb.c:67
18847 msgid "Framebuffer device"
18848 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18850 #: modules/video_output/fb.c:69
18852 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18854 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18855 "representació (usually/dev/fb0)."
18857 #: modules/video_output/fb.c:77
18858 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18859 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18861 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18862 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18864 msgid "X11 display"
18865 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18867 #: modules/video_output/ggi.c:58
18870 "X11 hardware display to use.\n"
18871 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18873 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18874 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18876 #: modules/video_output/glide.c:64
18877 msgid "3dfx Glide video output"
18878 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18880 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18881 msgid "HD1000 video output"
18882 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18884 #: modules/video_output/image.c:48
18885 msgid "Image format"
18886 msgstr "Format de l'imatge:"
18888 #: modules/video_output/image.c:49
18890 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18891 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18893 #: modules/video_output/image.c:51
18895 msgid "Image width"
18896 msgstr "Ajust de la imatge"
18898 #: modules/video_output/image.c:52
18901 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18904 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18905 "les característiques del vídeo."
18907 #: modules/video_output/image.c:56
18909 msgid "Image height"
18910 msgstr "Alçada del vídeo"
18912 #: modules/video_output/image.c:57
18915 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18916 "video characteristics."
18918 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18919 "les característiques del vídeo."
18921 #: modules/video_output/image.c:61
18922 msgid "Recording ratio"
18923 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18925 #: modules/video_output/image.c:62
18928 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18930 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18931 "cada tres s’enregistra."
18933 #: modules/video_output/image.c:65
18934 msgid "Filename prefix"
18935 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18937 #: modules/video_output/image.c:66
18940 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18941 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18943 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18944 "la forma prefixNOMBRE.format"
18946 #: modules/video_output/image.c:70
18947 msgid "Always write to the same file"
18950 #: modules/video_output/image.c:71
18952 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18953 "this case, the number is not appended to the filename."
18956 #: modules/video_output/image.c:80
18957 msgid "Image video output"
18958 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18960 #: modules/video_output/mga.c:59
18961 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18962 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18964 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18968 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18969 msgid "Transparent Cube"
18970 msgstr "Cub transparent"
18972 #: modules/video_output/opengl.c:123
18977 #: modules/video_output/opengl.c:123
18981 #: modules/video_output/opengl.c:123
18984 msgstr "Velocitat:"
18986 #: modules/video_output/opengl.c:123
18990 #: modules/video_output/opengl.c:123
18994 #: modules/video_output/opengl.c:123
18998 #: modules/video_output/opengl.c:123
19002 #: modules/video_output/opengl.c:123
19006 #: modules/video_output/opengl.c:123
19010 #: modules/video_output/opengl.c:148
19011 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19014 #: modules/video_output/opengl.c:149
19015 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19018 #: modules/video_output/opengl.c:150
19019 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19022 #: modules/video_output/opengl.c:151
19023 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19026 #: modules/video_output/opengl.c:152
19028 msgid "Point of view x-coordinate"
19029 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19031 #: modules/video_output/opengl.c:153
19032 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19035 #: modules/video_output/opengl.c:155
19037 msgid "Point of view y-coordinate"
19038 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19040 #: modules/video_output/opengl.c:156
19041 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19044 #: modules/video_output/opengl.c:158
19046 msgid "Point of view z-coordinate"
19047 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19049 #: modules/video_output/opengl.c:159
19050 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19053 #: modules/video_output/opengl.c:162
19054 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19055 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19057 #: modules/video_output/opengl.c:163
19058 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19061 #: modules/video_output/opengl.c:165
19066 #: modules/video_output/opengl.c:167
19067 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19070 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19072 msgid "QT Embedded display"
19073 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19075 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19078 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19079 "the DISPLAY environment variable."
19081 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19082 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19084 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19085 msgid "QT Embedded video output"
19086 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19088 #: modules/video_output/sdl.c:108
19089 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19090 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19092 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19094 msgid "Snapshot width"
19095 msgstr "Amplària de la instantània"
19097 #: modules/video_output/snapshot.c:61
19099 msgid "Width of the snapshot image."
19100 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19102 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19104 msgid "Snapshot height"
19105 msgstr "Alçada de la instantània"
19107 #: modules/video_output/snapshot.c:64
19109 msgid "Height of the snapshot image."
19110 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19112 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19115 msgstr "intensitat cromàtica"
19117 #: modules/video_output/snapshot.c:67
19120 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19122 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19123 "sèrie de 4 caràcters)"
19125 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19127 msgid "Cache size (number of images)"
19128 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19130 #: modules/video_output/snapshot.c:71
19132 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19133 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19135 #: modules/video_output/snapshot.c:75
19137 msgid "Snapshot module"
19138 msgstr "Mòdul de la instantània"
19140 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19141 msgid "SVGAlib video output"
19142 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19144 #: modules/video_output/wingdi.c:220
19145 msgid "Windows GAPI video output"
19146 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19148 #: modules/video_output/wingdi.c:224
19149 msgid "Windows GDI video output"
19150 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19152 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19153 msgid "XVideo adaptor number"
19154 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19156 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19159 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19160 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19162 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19163 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19165 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19166 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
19167 msgid "Alternate fullscreen method"
19168 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19170 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19171 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
19173 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19175 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19176 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19177 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19178 "show on top of the video."
19180 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19181 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19182 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19183 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19184 "sobre el vídeo.\n"
19185 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19186 "mostrar sobre el vídeo."
19188 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19189 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19192 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19193 "DISPLAY environment variable."
19195 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19196 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19198 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19199 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19201 msgid "Screen for fullscreen mode."
19202 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19204 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19205 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19208 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19209 "1 for the second."
19211 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19212 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19214 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19216 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19217 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19219 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19220 msgid "Use shared memory"
19221 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19223 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19224 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19225 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19227 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19228 msgid "X11 video output"
19229 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19231 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19234 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19235 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19237 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19238 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19240 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
19241 msgid "XVimage chroma format"
19242 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19244 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
19246 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19247 "to improve performances by using the most efficient one."
19249 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19250 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19253 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19254 msgid "XVideo extension video output"
19255 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19257 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
19258 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19259 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19261 #: modules/visualization/goom.c:58
19262 msgid "Goom display width"
19263 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19265 #: modules/visualization/goom.c:59
19266 msgid "Goom display height"
19267 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19269 #: modules/visualization/goom.c:60
19272 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19273 "will be prettier but more CPU intensive)."
19275 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19276 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19278 #: modules/visualization/goom.c:63
19279 msgid "Goom animation speed"
19280 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19282 #: modules/visualization/goom.c:64
19285 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19286 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19288 #: modules/visualization/goom.c:70
19293 #: modules/visualization/goom.c:71
19294 msgid "Goom effect"
19295 msgstr "Efecte Goom"
19297 #: modules/visualization/visual/visual.c:39
19298 msgid "Effects list"
19299 msgstr "Llista d'efectes"
19301 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
19304 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19305 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19307 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19308 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19310 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
19311 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19312 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19314 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
19315 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19316 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19318 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
19319 msgid "Number of bands"
19320 msgstr "Nombre de bandes"
19322 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
19323 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19325 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19328 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
19330 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19332 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19335 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
19336 msgid "Band separator"
19337 msgstr "Separador de bandes"
19339 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
19340 msgid "Number of blank pixels between bands."
19341 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19343 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
19344 msgid "Amplification"
19345 msgstr "Amplificació"
19347 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
19348 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19349 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19351 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
19352 msgid "Enable peaks"
19353 msgstr "Habilita els pics"
19355 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
19356 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19359 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
19360 msgid "Enable original graphic spectrum"
19363 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
19364 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19367 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
19369 msgid "Enable bands"
19370 msgstr "Habilita l'àudio"
19372 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
19373 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19376 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
19378 msgid "Enable base"
19379 msgstr "Habilita els pics"
19381 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
19383 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19384 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19386 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
19387 msgid "Base pixel radius"
19390 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
19391 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19394 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
19396 msgid "Spectral sections"
19399 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
19400 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19403 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
19405 msgid "Peak height"
19406 msgstr "Alçada del vídeo"
19408 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
19410 msgid "Total pixel height of the peak items."
19411 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19413 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
19414 msgid "Peak extra width"
19417 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
19418 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19421 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
19422 msgid "V-plane color"
19425 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
19426 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19429 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
19430 msgid "Number of stars"
19431 msgstr "Nombre d'estrelles"
19433 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
19435 msgid "Number of stars to draw with random effect."
19436 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
19438 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
19441 msgstr "Visualitza el filtre"
19443 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
19444 msgid "Visualizer filter"
19445 msgstr "Visualitza el filtre"
19447 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
19448 msgid "Spectrum analyser"
19449 msgstr "Analitzador d'espectre"
19452 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
19453 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
19456 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
19458 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
19461 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
19463 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
19467 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
19468 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
19471 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
19473 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
19477 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
19478 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
19481 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
19482 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
19485 #~ msgid "Audioscrobbler username"
19486 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
19489 #~ msgid "Audioscrobbler password"
19490 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
19493 #~ msgid "Marquee text to display."
19494 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
19496 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
19497 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
19501 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
19502 #~ "minute, %S = second)."
19504 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
19505 #~ "minut, %S = segon)"
19507 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
19508 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
19510 #~ msgid "Y offset, down from the top"
19511 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
19515 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
19516 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
19517 #~ "e.g. 6 = top-right)."
19519 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19520 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
19521 #~ "d’aquests valors)."
19523 #~ msgid "Time overlay"
19524 #~ msgstr "Superposició del temps"
19526 #~ msgid "Time display sub filter"
19527 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19529 #~ msgid "Corba control"
19530 #~ msgstr "Control corba"
19532 #~ msgid "corba control module"
19533 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
19536 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
19537 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
19539 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
19540 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
19542 #~ msgid "Standard Play"
19543 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
19546 #~ msgid "Connecting..."
19547 #~ msgstr "Paràmetres..."
19550 #~ msgid "Filters (v2)"
19551 #~ msgstr "Filtres"
19553 #~ msgid "Video filters settings"
19554 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
19558 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
19573 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
19576 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
19579 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
19580 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
19582 #~ msgid "Open Messages Window"
19583 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
19586 #~ msgstr "Descarta"
19590 #~ msgstr "S'esta registrant"
19593 #~ msgid "Podcast Link"
19594 #~ msgstr "Posició"
19597 #~ msgid "Podcast Copyright"
19598 #~ msgstr "Copyright:"
19601 #~ msgid "Podcast Category"
19602 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19605 #~ msgid "Podcast Subtitle"
19606 #~ msgstr "Subtítol"
19609 #~ msgid "Podcast Publication Date"
19610 #~ msgstr "Tipus de modulació"
19613 #~ msgid "Podcast Author"
19617 #~ msgid "Podcast Subcategory"
19618 #~ msgstr "Per categoria"
19621 #~ msgid "Podcast Duration"
19622 #~ msgstr "Saturació"
19625 #~ msgid "Dummy video filter"
19626 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
19629 #~ msgid "Dummy VF"
19632 #~ msgid "Playlist metademux"
19633 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
19635 #~ msgid "Native playlist import"
19636 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
19639 #~ msgid "Mime type"
19640 #~ msgstr "Tipus de disc"
19643 #~ msgid "Listeners"
19647 #~ msgid "Center-Center"
19651 #~ msgid "Left-Center"
19655 #~ msgid "Right-Center"
19659 #~ msgid "Center-Top"
19663 #~ msgid "Left-Top"
19664 #~ msgstr "Esquerra"
19667 #~ msgid "Right-Top"
19671 #~ msgid "Center-Bottom"
19675 #~ msgid "Left-Bottom"
19676 #~ msgstr "Part inferior"
19679 #~ msgid "Right-Bottom"
19680 #~ msgstr "Part inferior"
19682 #~ msgid "M3U file"
19683 #~ msgstr "Fitxer M3U"
19685 #~ msgid "CDDB Artist"
19686 #~ msgstr "CDDB Artista"
19688 #~ msgid "CDDB Category"
19689 #~ msgstr "CDDB Categoria "
19691 #~ msgid "CDDB Disc ID"
19692 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
19694 #~ msgid "CDDB Extended Data"
19695 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
19697 #~ msgid "CDDB Genre"
19698 #~ msgstr "CDDB Gènere"
19700 #~ msgid "CDDB Year"
19701 #~ msgstr "CDDB Any"
19703 #~ msgid "CDDB Title"
19704 #~ msgstr "CDDB Títol"
19706 #~ msgid "CD-Text Arranger"
19707 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
19709 #~ msgid "CD-Text Composer"
19710 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
19712 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
19713 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
19715 #~ msgid "CD-Text Genre"
19716 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
19718 #~ msgid "CD-Text Message"
19719 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
19721 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
19722 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
19724 #~ msgid "CD-Text Performer"
19725 #~ msgstr "CD-Text Artista"
19727 #~ msgid "CD-Text Title"
19728 #~ msgstr "CD-Text Títol"
19730 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
19731 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
19733 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
19734 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
19736 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
19737 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
19739 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
19740 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
19742 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
19743 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
19745 #~ msgid "By category"
19746 #~ msgstr "Per categoria"
19748 #~ msgid "Manually added"
19749 #~ msgstr "Afegit manualment"
19751 #~ msgid "All items, unsorted"
19752 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
19754 #~ msgid "Segment filename"
19755 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
19757 #~ msgid "Muxing application"
19758 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
19760 #~ msgid "Writing application"
19761 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
19763 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
19764 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
19767 #~ msgid "Sorted by Artist"
19768 #~ msgstr "Ordenats per autor"
19771 #~ msgid "Sorted by Album"
19772 #~ msgstr "Ordena per nom"
19775 #~ msgid "Number of streams"
19776 #~ msgstr "Nombre de fils"
19778 #~ msgid "Adjust Image"
19779 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
19781 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
19782 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
19784 #~ msgid "Adds distorsion effects"
19785 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
19789 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
19792 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
19796 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
19798 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19799 #~ "s'utilitza auriculars."
19803 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
19805 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
19806 #~ "controls below"
19808 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
19809 #~ "voleu obrir.\n"
19810 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
19811 #~ "els controls de sota"
19815 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
19816 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
19817 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
19818 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
19821 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
19822 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
19824 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
19825 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
19826 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
19830 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
19831 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
19832 #~ "format, proceed to next page.)"
19834 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
19835 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
19836 #~ "aneu a la pàgina següent)"
19838 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
19840 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
19843 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
19844 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
19846 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
19847 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
19851 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
19854 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
19855 #~ "vostra transcodificació."
19863 #~ msgid "More info"
19864 #~ msgstr "Més informació"
19868 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
19871 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
19872 #~ "s'utilitza auriculars."
19874 #~ msgid "Control interface settings"
19875 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
19878 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
19879 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
19881 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
19882 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
19883 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
19885 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
19886 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
19889 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
19891 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
19894 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
19895 #~ "here (x coordinate)."
19897 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
19898 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
19900 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
19902 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19905 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19908 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19912 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19913 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19915 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19916 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19919 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19922 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19923 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19926 #~ msgid "Program to select"
19927 #~ msgstr "Programació"
19930 #~ msgid "Programs to select"
19931 #~ msgstr "Programació"
19933 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19934 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19936 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19937 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19940 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19943 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19947 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19948 #~ "should be set in millisecond units."
19950 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19951 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19953 #~ msgid "Preferred codecs list"
19954 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19957 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19958 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19959 #~ "the other ones."
19961 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19962 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19963 #~ "abans de provar els altres."
19966 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19967 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19969 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19970 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19973 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19974 #~ "read when VLM is launched."
19976 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19977 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19979 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19980 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19983 #~ msgid "Interfaces"
19984 #~ msgstr "Interfície"
19987 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19988 #~ "value should be set in milliseconds units."
19990 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19991 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19993 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19994 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19997 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19998 #~ "value should be set in millisecond units."
20000 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20001 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20003 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20004 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20007 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20008 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20011 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20012 #~ "value should be set in millisecond units."
20014 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20015 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20018 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20019 #~ "value should be set in millisecond units."
20021 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20022 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20024 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20025 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20028 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20030 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20031 #~ "d'àudio de la targeta."
20033 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20035 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20037 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20038 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20040 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20041 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20043 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20044 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20046 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20047 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20049 #~ msgid "Filter twice the audio"
20050 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20052 #~ msgid "Output channels number"
20053 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20056 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20057 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20060 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20061 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20064 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20065 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20067 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20068 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20070 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20071 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20073 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20075 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20077 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20078 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20080 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20082 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20084 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20086 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20089 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20090 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20092 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20093 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20095 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20096 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20099 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20100 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20102 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20103 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20106 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20107 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20109 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20110 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20113 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20114 #~ "the network synchronisation."
20116 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20117 #~ "sincronització de la xarxa."
20119 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20120 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20122 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20123 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20126 #~ msgid "Telnet Interface host"
20127 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20130 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20131 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20133 #~ msgid "Telnet Interface port"
20134 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20136 #~ msgid "Default to 4212"
20137 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20139 #~ msgid "Telnet Interface password"
20140 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20142 #~ msgid "Default to admin"
20143 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20145 #~ msgid "set id of es to pid"
20146 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20148 #~ msgid "Size offset"
20149 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20152 #~ msgid "Go To Position"
20153 #~ msgstr "Posició del logo"
20156 #~ msgid "Go to specific position"
20157 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20160 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20161 #~ "The effect will be sharper."
20163 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20164 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20166 #~ msgid "Crops the image"
20167 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20169 #~ msgid "Suppress further errors"
20170 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20173 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20175 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20176 #~ "fallada encara."
20179 #~ msgid "Use embedded video output"
20180 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20183 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20184 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20187 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20188 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20189 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20192 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20193 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20195 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20196 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20198 #~ msgid "Fill fullscreen"
20199 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20201 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20202 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20204 #~ msgid "Override"
20205 #~ msgstr "Substitueix"
20207 #~ msgid "Advanced output:"
20208 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20210 #~ msgid "Output Options"
20211 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20213 #~ msgid "Transcode options"
20214 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20217 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20218 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20221 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20223 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20226 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20227 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20229 #~ msgid "Last skin used"
20230 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20232 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20233 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20235 #~ msgid "Config of last used skin."
20236 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20238 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20239 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20241 #~ msgid "Destination Target:"
20242 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20244 #~ msgid "Output methods"
20245 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20247 #~ msgid "Miscellaneous options"
20248 #~ msgstr "Opcions variades"
20250 #~ msgid "Subtitles options"
20251 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20254 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20255 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20258 #~ msgid "VLM configuration"
20259 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20261 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
20262 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
20264 #~ msgid "Font filename"
20265 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
20267 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
20268 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
20270 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
20271 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
20273 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
20274 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
20277 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
20278 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
20281 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
20282 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20285 #~ msgid "set PID to id of es"
20286 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20289 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
20290 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
20292 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
20293 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
20297 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
20298 #~ "the standard address."
20300 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
20303 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
20304 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
20308 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
20309 #~ "the standard address."
20311 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
20315 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
20318 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
20319 #~ "sortida de flux."
20321 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
20323 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
20325 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
20327 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
20330 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
20332 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20335 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
20337 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20340 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
20342 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20346 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
20348 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
20352 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
20354 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
20357 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
20358 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
20360 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
20362 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
20365 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
20368 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
20369 #~ "flux de sortida."
20373 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
20376 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
20379 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
20382 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
20383 #~ "la sortida de flux."
20386 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
20388 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
20389 #~ "sortida de flux."
20391 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
20392 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
20394 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
20396 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
20399 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
20400 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20403 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
20404 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20408 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
20409 #~ "subpictures overlaying."
20411 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
20414 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
20415 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
20417 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
20418 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
20420 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
20421 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
20423 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
20424 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
20427 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
20429 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
20430 #~ "sortida de flux."
20433 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
20435 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
20436 #~ "sortida de flux."
20439 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
20442 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
20443 #~ "sortida de flux."
20446 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
20447 #~ "streaming output."
20449 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
20450 #~ "sortida de flux."
20452 #~ msgid "Subpictures filter"
20453 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20455 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
20457 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
20459 #~ msgid "X coordinate of the logo"
20460 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20462 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
20463 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20465 #~ msgid "Marquee text"
20466 #~ msgstr "Text de la marquesina"
20468 #~ msgid "X offset, from left"
20469 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
20471 #~ msgid "Y offset, from the top"
20472 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
20474 #~ msgid "Marquee display sub filter"
20475 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
20478 #~ msgid "Height in pixels"
20479 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20482 #~ msgid "Width in pixels"
20483 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20486 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
20487 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
20490 #~ msgid "OSD menu configuration file"
20491 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20494 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
20495 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20498 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
20499 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20502 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
20503 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20506 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
20507 #~ msgstr "En pantalla"
20509 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
20510 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
20513 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
20515 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
20518 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
20519 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
20521 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
20522 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
20524 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
20526 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
20528 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
20529 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20532 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
20533 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20536 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
20537 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
20539 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
20540 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
20542 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
20543 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
20546 #~ msgid "Small playlist"
20547 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
20550 #~ msgid "VC-1 decoder module"
20551 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
20553 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
20554 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
20556 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
20557 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
20560 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
20562 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20564 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
20565 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
20567 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
20568 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
20571 #~ msgid "Podcast playlist import"
20572 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
20574 #~ msgid "raw DV demuxer"
20575 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
20577 #~ msgid "Text subtitles demux"
20578 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
20580 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
20581 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
20583 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
20584 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
20586 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
20587 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
20589 #~ msgid "Enable CABAC"
20590 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
20592 #~ msgid "Enable loop filter"
20593 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
20595 #~ msgid "This selects the analysing mode."
20596 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
20598 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
20599 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
20601 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
20602 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
20604 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
20605 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
20607 #~ msgid "Scene-cut detection."
20608 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
20610 #~ msgid "Properties"
20611 #~ msgstr "Propietats"
20617 #~ msgid "Interface showing control interface"
20618 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
20620 #~ msgid "Item Info"
20621 #~ msgstr "Informació de l'element"
20632 #~ msgid "file size : "
20633 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
20636 #~ msgid "Choose a mirror"
20637 #~ msgstr "Escolliu el directory"
20639 #~ msgid "Time To Live"
20640 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
20642 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
20643 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
20645 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
20646 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
20648 #~ msgid "CoreAudio output"
20649 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
20651 #~ msgid "SLP announce"
20652 #~ msgstr "Anunci SPL"
20654 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
20655 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
20657 #~ msgid "SLP announcing"
20658 #~ msgstr "Anunci de SLP"
20660 #~ msgid "Announce this session with SLP"
20661 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
20664 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
20665 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
20666 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
20668 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
20669 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
20671 #~ "For more information, have a look at the web site."
20673 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
20674 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
20675 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
20676 #~ "transmissió.\n"
20678 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
20679 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
20680 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
20682 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
20685 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
20686 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20688 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
20689 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
20691 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
20692 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
20694 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
20695 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
20697 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
20698 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
20701 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
20702 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20704 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
20705 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
20707 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
20708 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
20710 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
20711 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
20713 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
20714 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
20716 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
20717 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
20719 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
20720 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
20724 #~ msgstr "multidifusió"
20728 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
20730 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20737 #~ msgstr "Entrada"
20739 #~ msgid "Segment "
20740 #~ msgstr "Segment"
20745 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
20746 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
20750 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
20751 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
20754 #~ msgid "Windows GAPI"
20755 #~ msgstr "Finestra"
20758 #~ msgid "Windows GDI"
20759 #~ msgstr "Finestra"
20762 #~ msgid "Open MRL"
20765 #~ msgid "Audio output volume"
20766 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
20768 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
20770 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
20774 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
20775 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
20776 #~ "multicasting interface here."
20778 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
20779 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
20780 #~ "interfície de multidifusió. "
20782 #~ msgid "Choose program (SID)"
20783 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
20785 #~ msgid "Choose programs"
20786 #~ msgstr "Escull els programes"
20789 #~ msgid "Choose audio track"
20790 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
20792 #~ msgid "Choose subtitles track"
20793 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20795 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
20796 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20798 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
20799 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
20801 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
20802 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
20804 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
20805 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
20807 #~ msgid "Old playlist open"
20808 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
20811 #~ msgid "Current version"
20812 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20815 #~ msgid "Your version"
20816 #~ msgstr "Inversió dels colors"
20823 #~ msgid "SAP announces"
20824 #~ msgstr "Anunci SAP"
20826 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
20827 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
20830 #~ msgid "Streamming"
20831 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
20833 #~ msgid "Channel mixer"
20834 #~ msgstr "Mesclador de canals"
20837 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
20838 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
20841 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
20842 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
20843 #~ "5.1 amb auriculars."
20846 #~ msgid "About VLC media player..."
20847 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
20850 #~ msgid "Wizard..."
20851 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
20853 #~ msgid "Controls"
20854 #~ msgstr "Controls"
20856 #~ msgid "Random effect"
20857 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
20859 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
20860 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
20863 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
20864 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
20866 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
20867 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
20868 #~ "utilitzar tots els atributs."
20870 #~ msgid "SLP scopes list"
20871 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
20874 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
20875 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
20877 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
20878 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
20879 #~ "consultes SLP."
20881 #~ msgid "SLP naming authority"
20882 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
20885 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
20886 #~ "and the empty string for the default of IANA."
20888 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
20889 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20891 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20892 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20895 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20896 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20898 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20899 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20902 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20903 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20906 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20907 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20909 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20910 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20911 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20913 #~ msgid "SLP input"
20914 #~ msgstr "Entrada SLP"
20916 #~ msgid "Motion threshold"
20917 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20920 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20923 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20924 #~ "enregistrat (0->32767)."
20926 #~ msgid "Joystick device"
20927 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20929 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20930 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20932 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20933 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20936 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20939 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20940 #~ "en mil·lisegons. "
20942 #~ msgid "Wait time (ms)"
20943 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20945 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20947 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20949 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20950 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20952 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20953 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20955 #~ msgid "Action mapping"
20956 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20958 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20959 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20961 #~ msgid "Joystick control interface"
20962 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20964 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20966 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20968 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20969 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20972 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20973 #~ "preferences menu will occupy."
20975 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20976 #~ "en el menú de preferències "
20978 #~ msgid "Interface default search path"
20979 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20982 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20983 #~ "open when looking for a file."
20985 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20986 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20988 #~ msgid "GNOME interface"
20989 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20991 #~ msgid "_Open File..."
20992 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20994 #~ msgid "Open _Disc..."
20995 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20997 #~ msgid "Open Disc Media"
20998 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21000 #~ msgid "_Network stream..."
21001 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21003 #~ msgid "Select a network stream"
21004 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21006 #~ msgid "_Eject Disc"
21007 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21009 #~ msgid "Eject disc"
21010 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21012 #~ msgid "_Hide interface"
21013 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21015 #~ msgid "Progr_am"
21016 #~ msgstr "Progr_ama"
21018 #~ msgid "Choose the program"
21019 #~ msgstr "Escull el programa"
21024 #~ msgid "Choose title"
21025 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21027 #~ msgid "_Chapter"
21028 #~ msgstr "_Capítol"
21030 #~ msgid "Choose chapter"
21031 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21033 #~ msgid "_Playlist..."
21034 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21036 #~ msgid "Open the playlist window"
21037 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21039 #~ msgid "_Modules..."
21040 #~ msgstr "_Mòduls..."
21042 #~ msgid "Open the module manager"
21043 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21045 #~ msgid "Messages..."
21046 #~ msgstr "Missatges..."
21048 #~ msgid "Open the messages window"
21049 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21051 #~ msgid "_Language"
21052 #~ msgstr "_Idioma"
21054 #~ msgid "_Subtitles"
21055 #~ msgstr "_Subtítols"
21057 #~ msgid "Select subtitles channel"
21058 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21060 #~ msgid "_Fullscreen"
21061 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21069 #~ msgid "Open disc"
21070 #~ msgstr "Obre disc"
21076 #~ msgstr "Satèl·lit"
21078 #~ msgid "Open a satellite card"
21079 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21081 #~ msgid "Stop stream"
21082 #~ msgstr "Atura el flux"
21084 #~ msgid "Pause stream"
21085 #~ msgstr "Pausa el flux"
21091 #~ msgstr "Anterior"
21093 #~ msgid "Previous file"
21094 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21096 #~ msgid "Next file"
21097 #~ msgstr "Següent fitxer"
21102 #~ msgid "Select previous title"
21103 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21105 #~ msgid "Chapter:"
21106 #~ msgstr "Capítol:"
21108 #~ msgid "Select previous chapter"
21109 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21111 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21112 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21114 #~ msgid "_Network Stream..."
21115 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21117 #~ msgid "_Jump..."
21118 #~ msgstr "_Salta..."
21120 #~ msgid "Switch program"
21121 #~ msgstr "Canvia el programa"
21123 #~ msgid "_Navigation"
21124 #~ msgstr "_Navegació"
21126 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21127 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21129 #~ msgid "Toggle _Interface"
21130 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21132 #~ msgid "Playlist..."
21133 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21135 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21136 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21139 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21140 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21142 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21143 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21146 #~ msgid "Open Stream"
21147 #~ msgstr "Obre el flux"
21149 #~ msgid "Symbol Rate"
21150 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21155 #~ msgid "Vertical"
21156 #~ msgstr "Vertical"
21158 #~ msgid "Satellite"
21159 #~ msgstr "Satèl·lit"
21161 #~ msgid "stream output"
21162 #~ msgstr "Flux de sortida"
21168 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21171 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21172 #~ "una versió posterior."
21175 #~ msgstr "Element"
21178 #~ msgstr "Inverteix"
21180 #~ msgid "stream output (MRL)"
21181 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21183 #~ msgid "Destination Target: "
21184 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21189 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21190 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21192 #~ msgid "Gtk+ interface"
21193 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21196 #~ msgstr "_Fitxer"
21201 #~ msgid "Close the window"
21202 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21207 #~ msgid "Exit the program"
21208 #~ msgstr "Sortir del programa"
21211 #~ msgstr "_Visualitza"
21213 #~ msgid "Hide the main interface window"
21214 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21216 #~ msgid "Navigate through the stream"
21217 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21219 #~ msgid "_Settings"
21220 #~ msgstr "_Paràmetres"
21222 #~ msgid "_Preferences..."
21223 #~ msgstr "_Preferències..."
21225 #~ msgid "Configure the application"
21226 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21231 #~ msgid "About this application"
21232 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21234 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21235 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21237 #~ msgid "Go Backward"
21238 #~ msgstr "Retrocedeix"
21240 #~ msgid "Play Stream"
21241 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21243 #~ msgid "Pause Stream"
21244 #~ msgstr "Pausa el flux"
21246 #~ msgid "Play Slower"
21247 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21249 #~ msgid "Play Faster"
21250 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21252 #~ msgid "Open Playlist"
21253 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21255 #~ msgid "Previous File"
21256 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21258 #~ msgid "Next File"
21259 #~ msgstr "Fitxer següent"
21262 #~ msgstr "_Reprodueix"
21267 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21268 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
21270 #~ msgid "Open Target"
21271 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
21273 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
21274 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
21276 #~ msgid "Select a subtitles file"
21277 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
21279 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
21280 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
21282 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
21283 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
21285 #~ msgid "Use stream output"
21286 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
21288 #~ msgid "Stream output configuration "
21289 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
21291 #~ msgid "Select File"
21292 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
21309 #~ msgid "Selected"
21310 #~ msgstr "Seleccionat"
21313 #~ msgstr "_Retalla"
21316 #~ msgstr "_Inverteix"
21319 #~ msgstr "_Selecciona"
21321 #~ msgid "Stream output (MRL)"
21322 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21324 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
21325 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
21327 #~ msgid "Title %d (%d)"
21328 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
21330 #~ msgid "Chapter %d"
21331 #~ msgstr "Capítol %d"
21334 #~ msgstr "PBC LID"
21336 #~ msgid "Selected:"
21337 #~ msgstr "Seleccionat:"
21339 #~ msgid "Disk type"
21340 #~ msgstr "Tipus de disc"
21342 #~ msgid "Starting position"
21343 #~ msgstr "Posició d'inici"
21348 #~ msgid "Chapter "
21349 #~ msgstr "Capítol"
21351 #~ msgid "Device name "
21352 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
21354 #~ msgid "Languages"
21355 #~ msgstr "Idiomes"
21357 #~ msgid "language"
21360 #~ msgid "Open &Disk"
21361 #~ msgstr "Obre &disc"
21363 #~ msgid "Open &Stream"
21364 #~ msgstr "Obre el &flux"
21366 #~ msgid "&Backward"
21367 #~ msgstr "&Enrere"
21373 #~ msgstr "&Reprodueix"
21384 #~ msgid "Stream info..."
21385 #~ msgstr "Informació del flux..."
21387 #~ msgid "Opens an existing document"
21388 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
21390 #~ msgid "Opens a recently used file"
21391 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
21393 #~ msgid "Quits the application"
21394 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
21396 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
21397 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
21399 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
21400 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
21402 #~ msgid "Opens a disk"
21403 #~ msgstr "Obre un disc"
21405 #~ msgid "Opens a network stream"
21406 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
21408 #~ msgid "Starts playback"
21409 #~ msgstr "Comença la reproducció"
21412 #~ msgstr "Preparat."
21414 #~ msgid "Opening file..."
21415 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
21417 #~ msgid "Exiting..."
21418 #~ msgstr "S'està sortint..."
21420 #~ msgid "Toggling toolbar..."
21421 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
21423 #~ msgid "Toggle the status bar..."
21424 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
21426 #~ msgid "KDE interface"
21427 #~ msgstr "Interfície KDE"
21429 #~ msgid "path to ui.rc file"
21430 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
21432 #~ msgid "Messages:"
21433 #~ msgstr "Missatges:"
21435 #~ msgid "Protocol"
21436 #~ msgstr "Protocol"
21438 #~ msgid "Address "
21444 #~ msgid "Demux number"
21445 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
21447 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
21448 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21450 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
21451 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
21453 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
21454 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
21456 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
21457 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
21459 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
21460 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
21462 #~ msgid "Satellite input"
21463 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
21467 #~ msgstr "Endarrere"
21471 #~ msgstr "Següent"
21473 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
21475 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
21478 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
21479 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
21482 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
21483 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
21484 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
21486 #~ msgid "Choose here your input stream"
21487 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
21489 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
21490 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
21492 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
21494 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
21496 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
21497 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
21499 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
21500 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
21502 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
21503 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
21505 #~ msgid "DivX first version"
21506 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
21508 #~ msgid "DivX second version"
21509 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
21511 #~ msgid "DivX third version"
21512 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
21514 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
21515 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
21517 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
21518 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
21520 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
21521 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
21523 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
21524 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
21526 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
21527 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
21529 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
21530 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
21532 #~ msgid "DVD audio format"
21533 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
21548 #~ msgid "Brazilian"
21549 #~ msgstr "Brasiler"
21555 #~ msgid "Late delay (ms)"
21556 #~ msgstr "Retard (ms)"
21559 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
21560 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
21562 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
21563 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
21568 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
21569 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
21571 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
21572 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
21574 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
21575 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
21577 #~ msgid "Time to live"
21578 #~ msgstr "Temps de vida"
21580 #~ msgid "Matroska"
21581 #~ msgstr "Matroska"
21589 #~ msgstr "Classical"
21593 #~ msgstr "Directori"
21599 #~ msgstr "XVideo "
21601 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
21602 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21605 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
21608 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
21611 #~ msgid "[module] [description]\n"
21612 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
21614 #~ msgid "Choose audio channel"
21615 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
21617 #~ msgid "Choose subtitle track"
21618 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21620 #~ msgid "Choose a stream output"
21621 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
21623 #~ msgid "Empty if no stream output."
21624 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
21626 #~ msgid "Loop playlist on end"
21627 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
21629 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
21630 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
21633 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
21635 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
21636 #~ "del jitter/error paranoia"
21639 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
21641 #~ "event info 2\n"
21643 #~ "external call 8\n"
21644 #~ "all calls (10) 16\n"
21647 #~ "libcdio (80) 128\n"
21648 #~ "seek-set (100) 256\n"
21649 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21650 #~ "still (400) 1024\n"
21651 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21653 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
21654 #~ "informació meta 1\n"
21655 #~ "informació d'incidència 2\n"
21657 #~ "crida externa 8\n"
21658 #~ "totes les crides (10) 16\n"
21661 #~ "libcdio (80) 128\n"
21662 #~ "seek-set (100) 256\n"
21663 #~ "seek-cur (200) 512\n"
21664 #~ "still (400) 1024\n"
21665 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
21668 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
21669 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
21670 #~ " %A : The album information\n"
21671 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
21672 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
21673 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21674 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
21676 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
21677 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
21678 #~ " %P : The publisher ID\n"
21679 #~ " %p : The preparer ID\n"
21680 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
21681 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
21682 #~ " %V : The volume set ID\n"
21683 #~ " %v : The volume ID\n"
21684 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
21687 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
21688 #~ "a la data de Unix \n"
21689 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
21691 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
21692 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
21693 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
21694 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
21695 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
21697 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
21699 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
21700 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
21701 #~ " %p : La ID del preparador\n"
21702 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
21703 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
21704 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
21705 #~ " %v : La ID del volum\n"
21706 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
21709 #~ msgid "bad entry number"
21710 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
21712 #~ msgid "bad segment number"
21713 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
21715 #~ msgid "Error in getting current segment number"
21716 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
21718 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
21719 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
21724 #~ msgid "Vol %%%d"
21725 #~ msgstr "Vol %%%d"
21727 #~ msgid "Vol %d%%"
21728 #~ msgstr "Vol %d%%"
21730 #~ msgid "Extended help"
21731 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
21733 #~ msgid "List additional commands."
21734 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
21736 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
21737 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
21740 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
21741 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
21743 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
21744 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
21747 #~ msgid "Real time control interface"
21748 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
21750 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
21752 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
21754 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
21756 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
21758 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
21759 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
21761 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
21762 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
21764 #~ msgid "Telnet remote control interface"
21765 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
21767 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
21768 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
21771 #~ msgstr "MPEG-TS"
21773 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
21774 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
21776 #~ msgid "Screenshot Path"
21777 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
21779 #~ msgid "Screenshot Format"
21780 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
21782 #~ msgid "vlc preferences"
21783 #~ msgstr "Preferències del VLC"
21785 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
21786 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
21789 #~ msgstr "Control"
21791 #~ msgid "Option/Alt"
21792 #~ msgstr "Opció/Alt"
21794 #~ msgid "Select file or directory"
21795 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
21798 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
21801 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
21805 #~ msgstr "In&verteix"
21807 #~ msgid "&Select All"
21808 #~ msgstr "&Selecciona tot"
21810 #~ msgid "PLS file"
21811 #~ msgstr "Fitxer PLS"
21813 #~ msgid "SAP interface"
21814 #~ msgstr "Interfície SAP"
21816 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
21817 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"