1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-26 16:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1820 src/input/input.c:1880
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:164
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
35 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1313 modules/misc/dummy/dummy.c:67
39 #: include/vlc_config_cat.h:40
40 msgid "Settings for VLC interfaces"
41 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
43 #: include/vlc_config_cat.h:42
44 msgid "General interface setttings"
45 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
47 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:64
48 msgid "Control interfaces"
49 msgstr "Interfícies de control"
51 #: include/vlc_config_cat.h:45
52 msgid "Control interface settings"
53 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
55 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
56 msgid "Hotkeys settings"
57 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
59 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1546 src/libvlc.h:949
60 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263 modules/gui/macosx/extended.m:81
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:849 modules/stream_out/transcode.c:214
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:462
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:77
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/macosx/intf.m:527
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:151
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1244 src/libvlc.h:1282
103 #: src/libvlc.h:1324 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:310
104 #: modules/stream_out/transcode.c:243
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1568 src/libvlc.h:984
113 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:529
114 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:401
115 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:810 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:174
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 msgstr "Demultiplexors"
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
223 msgstr "Altres còdecs"
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1173
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1192
240 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:158
241 msgid "Stream output"
242 msgstr "Flux de sortida"
244 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
247 "incoming streams.\n"
248 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
249 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
254 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
255 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
256 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
257 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
258 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
259 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
260 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262 #: include/vlc_config_cat.h:134
263 msgid "General stream output settings"
264 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgstr "Multiplexors"
270 #: include/vlc_config_cat.h:137
273 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
274 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
275 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
276 "You can also set default parameters for each muxer."
278 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
279 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
280 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
281 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283 #: include/vlc_config_cat.h:142
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Sortida d'accés"
287 #: include/vlc_config_cat.h:143
290 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
291 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
295 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
296 "no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
300 #: include/vlc_config_cat.h:148
302 msgstr "Empaquetadors"
304 #: include/vlc_config_cat.h:149
307 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
308 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
313 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
314 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
317 #: include/vlc_config_cat.h:155
321 #: include/vlc_config_cat.h:156
323 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
324 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
325 "for each sout stream module here."
327 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
328 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
329 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
331 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
332 #: modules/services_discovery/sap.c:338
336 #: include/vlc_config_cat.h:162
338 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
339 "multicast UDP or RTP."
341 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
342 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
344 #: include/vlc_config_cat.h:165
348 #: include/vlc_config_cat.h:166
349 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
350 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
352 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1294
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
354 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305 modules/gui/macosx/intf.m:461
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
357 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
358 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
360 msgstr "LLista de reproducció"
362 #: include/vlc_config_cat.h:171
364 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
365 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
368 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
369 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
370 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
372 #: include/vlc_config_cat.h:173
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
376 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:508
377 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
378 msgid "Services discovery"
379 msgstr "Descobriment de serveis"
381 #: include/vlc_config_cat.h:175
383 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
386 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
387 "automàticament elements a la llista de reproducció "
389 #: include/vlc_config_cat.h:179
390 msgid "Advanced settings. Use with care."
391 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
393 #: include/vlc_config_cat.h:181
395 msgstr "Característiques de la CPU"
397 #: include/vlc_config_cat.h:182
400 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
401 "probably not touch that."
403 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
404 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
406 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
410 #: include/vlc_config_cat.h:185
411 msgid "Other advanced settings"
412 msgstr "Altres paràmetres avançats "
414 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/macosx/open.m:162
415 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
416 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:511
420 #: include/vlc_config_cat.h:188
421 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
423 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
425 #: include/vlc_config_cat.h:193
426 msgid "Chroma modules settings"
427 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
429 #: include/vlc_config_cat.h:194
430 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
435 #: include/vlc_config_cat.h:196
436 msgid "Packetizer modules settings"
437 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
439 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
443 #: include/vlc_config_cat.h:199
444 msgid "Encoders settings"
445 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
447 #: include/vlc_config_cat.h:201
448 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
453 #: include/vlc_config_cat.h:205
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
457 #: include/vlc_config_cat.h:207
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
461 #: include/vlc_config_cat.h:209
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
465 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
471 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
473 #: include/vlc_config_cat.h:214
474 msgid "Video filters settings"
475 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
477 #: include/vlc_config_cat.h:221
478 msgid "No help available"
479 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
481 #: include/vlc_config_cat.h:222
482 msgid "No help is available for these modules"
483 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
485 #: include/vlc_interface.h:129
488 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
489 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
492 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
493 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
495 #: include/vlc_interface.h:166
497 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
498 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
499 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
501 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
502 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
504 "For more information, have a look at the web site."
506 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
507 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
508 "etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
510 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
511 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
512 "xarxes de gran ample de banda.\n"
514 "Per més informació, consulteu el lloc web."
516 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
517 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:511
518 #: modules/gui/macosx/intf.m:512 modules/gui/macosx/open.m:168
519 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:370
520 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:740 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1599
521 #: modules/mux/asf.c:48
525 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1821
526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/playlist.m:133
527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
528 #: modules/mux/asf.c:51
532 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
533 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
534 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:492
537 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
541 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
545 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
549 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
550 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
554 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
558 #: include/vlc_meta.h:35
562 #: include/vlc_meta.h:36
564 msgstr "Configuració"
566 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
567 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:854
571 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1538 src/libvlc.h:81
572 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
576 #: include/vlc_meta.h:39
580 #: include/vlc_meta.h:41
582 msgstr "CDDB Artista"
584 #: include/vlc_meta.h:42
585 msgid "CDDB Category"
586 msgstr "CDDB Categoria "
588 #: include/vlc_meta.h:43
590 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
592 #: include/vlc_meta.h:44
593 msgid "CDDB Extended Data"
594 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
596 #: include/vlc_meta.h:45
600 #: include/vlc_meta.h:46
604 #: include/vlc_meta.h:47
608 #: include/vlc_meta.h:49
609 msgid "CD-Text Arranger"
610 msgstr "CD-Text Arranjador"
612 #: include/vlc_meta.h:50
613 msgid "CD-Text Composer"
614 msgstr "CD-Text Compositor"
616 #: include/vlc_meta.h:51
617 msgid "CD-Text Disc ID"
618 msgstr "CD-Text Disc ID"
620 #: include/vlc_meta.h:52
621 msgid "CD-Text Genre"
622 msgstr "CD-Text Gènere"
624 #: include/vlc_meta.h:53
625 msgid "CD-Text Message"
626 msgstr "CD-Text Missatge"
628 #: include/vlc_meta.h:54
629 msgid "CD-Text Songwriter"
630 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
632 #: include/vlc_meta.h:55
633 msgid "CD-Text Performer"
634 msgstr "CD-Text Artista"
636 #: include/vlc_meta.h:56
637 msgid "CD-Text Title"
638 msgstr "CD-Text Títol"
640 #: include/vlc_meta.h:58
641 msgid "ISO-9660 Application ID"
642 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
644 #: include/vlc_meta.h:59
645 msgid "ISO-9660 Preparer"
646 msgstr "Preparador ISO-9660"
648 #: include/vlc_meta.h:60
649 msgid "ISO-9660 Publisher"
650 msgstr "ISO-9660 Editor"
652 #: include/vlc_meta.h:61
653 msgid "ISO-9660 Volume"
654 msgstr "ISO-9660 Volum"
656 #: include/vlc_meta.h:62
657 msgid "ISO-9660 Volume Set"
658 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
660 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgstr "Nom del còdec"
664 #: include/vlc_meta.h:65
665 msgid "Codec Description"
666 msgstr "Descripció del còdec"
668 #: src/audio_output/input.c:79 src/audio_output/input.c:125
669 #: src/input/es_out.c:355 src/libvlc.h:320 src/video_output/video_output.c:438
670 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
674 #: src/audio_output/input.c:81 modules/visualization/visual/visual.c:127
679 #: src/audio_output/input.c:83
681 msgstr "Oscil·loscopi "
683 #: src/audio_output/input.c:85
687 #: src/audio_output/input.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:66
688 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
689 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
691 msgstr "Equalitzador"
693 #: src/audio_output/input.c:144 src/libvlc.h:170
694 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
695 msgid "Audio filters"
696 msgstr "Filtres d'àudio"
698 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
699 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:522
700 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
701 msgid "Audio Channels"
702 msgstr "Canals d’àudio"
704 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
705 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
706 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
707 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
708 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
709 #: modules/audio_output/waveout.c:403
711 msgstr "estereofònic"
713 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
714 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
715 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
716 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
717 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
718 #: modules/video_filter/time.c:96
722 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
723 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
724 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
725 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
727 #: modules/video_filter/time.c:96
731 #: src/audio_output/output.c:135
732 msgid "Dolby Surround"
733 msgstr "Dolby Surround"
735 #: src/audio_output/output.c:147
736 msgid "Reverse stereo"
737 msgstr "Estèreo invers"
739 #: src/extras/getopt.c:636
741 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
742 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
744 #: src/extras/getopt.c:661
746 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
747 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
749 #: src/extras/getopt.c:666
751 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
752 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
754 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
756 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
757 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
759 #: src/extras/getopt.c:713
761 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
762 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
764 #: src/extras/getopt.c:717
766 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
767 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
769 #: src/extras/getopt.c:743
771 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
774 #: src/extras/getopt.c:746
776 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
777 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
779 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
781 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
782 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
784 #: src/extras/getopt.c:823
786 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
787 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
789 #: src/extras/getopt.c:841
791 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
792 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
794 #: src/input/control.c:283
799 #: src/input/es_out.c:375 src/input/es_out.c:376 src/input/es_out.c:382
800 #: src/input/es_out.c:383 modules/access/cdda.c:164
801 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
806 #: src/input/es_out.c:456 src/input/es_out.c:458 src/input/es_out.c:558
807 #: src/input/es_out.c:565 src/input/var.c:129 modules/gui/macosx/intf.m:509
808 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
812 #: src/input/es_out.c:459 src/input/es_out.c:627 src/input/input.c:222
813 #: src/input/input.c:1823 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
814 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
815 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/codec/vorbis.c:623
816 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
817 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
818 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
819 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152 modules/gui/macosx/playlist.m:316
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:491
821 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201
822 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
823 #: modules/services_discovery/daap.c:609
824 msgid "Meta-information"
825 msgstr "Metainformació"
827 #: src/input/es_out.c:1533
832 #: src/input/es_out.c:1535 modules/gui/macosx/wizard.m:405
833 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:819 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:859
837 #: src/input/es_out.c:1546 src/input/es_out.c:1568 src/input/es_out.c:1591
838 #: modules/gui/macosx/output.m:153
842 #: src/input/es_out.c:1549 modules/gui/macosx/output.m:176
843 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:821
847 #: src/input/es_out.c:1553
849 msgstr "Velocitat de mostratge"
851 #: src/input/es_out.c:1554
856 #: src/input/es_out.c:1558
857 msgid "Bits per sample"
858 msgstr "Bits per mostra"
860 #: src/input/es_out.c:1562 modules/access/pvr/pvr.c:80
861 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
863 msgstr "Velocitat de bit"
865 #: src/input/es_out.c:1563
870 #: src/input/es_out.c:1572
874 #: src/input/es_out.c:1578
875 msgid "Display resolution"
876 msgstr "Ressolució de la pantalla"
878 #: src/input/es_out.c:1584 modules/access/screen/screen.c:41
880 msgstr "Velocitat de fotogrames"
882 #: src/input/es_out.c:1591
886 #: src/input/input.c:1834 src/input/input.c:1838
887 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
888 #: modules/gui/macosx/output.m:395
890 msgstr "Corrent de dades"
892 #: src/input/input.c:1880 src/playlist/item.c:366
893 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
898 #: src/input/var.c:118
902 #: src/input/var.c:135
906 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
907 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
908 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:745
912 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
913 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
917 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:537
918 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
920 msgstr "Pista de vídeo"
922 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:520
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
925 msgstr "Pista d’àudio"
927 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:541
928 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
929 msgid "Subtitles Track"
930 msgstr "Pista dels subtítols "
932 #: src/input/var.c:263
934 msgstr "Títol següent"
936 #: src/input/var.c:268
937 msgid "Previous title"
938 msgstr "Títol anterior"
940 #: src/input/var.c:291
945 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
950 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
951 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
953 msgstr "Capítol següent"
955 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
956 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
957 msgid "Previous chapter"
958 msgstr "Capítol anterior"
960 #: src/interface/interface.c:326
961 msgid "Switch interface"
962 msgstr "Canvia la interfície"
964 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:472
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:473
966 msgid "Add Interface"
967 msgstr "Afegeix una interfície"
969 #: src/libvlc.c:324 src/libvlc.c:471 src/misc/modules.c:1677
970 #: src/misc/modules.c:1981
976 msgstr "Opcions d'ajuda"
978 #: src/libvlc.c:2193 src/misc/configuration.c:1265
982 #: src/libvlc.c:2210 src/misc/configuration.c:1229
984 msgstr "Nombre enter"
986 #: src/libvlc.c:2228 src/misc/configuration.c:1254
988 msgstr "Nombre en coma flotant"
991 msgid " (default enabled)"
992 msgstr "(per defecte és habilitat)"
995 msgid " (default disabled)"
996 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1000 msgid "VLC version %s\n"
1001 msgstr "Inversió dels colors"
1003 #: src/libvlc.c:2418
1005 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1008 #: src/libvlc.c:2420
1010 msgid "Compiler: %s\n"
1013 #: src/libvlc.c:2422
1015 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1018 #: src/libvlc.c:2425
1021 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1022 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1023 "see the file named COPYING for details.\n"
1024 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1026 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1027 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1028 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1029 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1031 #: src/libvlc.c:2454
1035 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1038 #: src/libvlc.c:2478
1042 "Press the RETURN key to continue...\n"
1045 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1047 #: src/libvlc.h:34 src/libvlc.h:167
1053 msgid "American English"
1058 msgid "British English"
1061 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1065 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1069 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1073 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:169
1077 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:77
1081 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:99
1085 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:101
1089 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:111
1093 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:69
1099 msgid "Brazilian Portuguese"
1102 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:153
1106 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:155
1110 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:187
1115 msgid "Chinese Traditional"
1120 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1121 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1122 "various related options."
1124 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1126 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1127 "i definir varies opcions relacionades. "
1129 #: src/libvlc.h:51 src/libvlc.h:1314
1130 msgid "Interface module"
1131 msgstr "Mòdul de la interfície"
1135 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1136 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1138 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1139 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1142 #: src/libvlc.h:57 src/libvlc.h:1319 modules/control/ntservice.c:53
1143 msgid "Extra interface modules"
1144 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1148 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1149 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1150 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1151 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1153 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1154 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1155 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1156 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1159 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1160 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1163 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1164 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1169 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1170 "1=warnings, 2=debug)."
1172 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1173 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1177 msgstr "Mode tranquil"
1181 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1182 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1191 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1193 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1197 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1198 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1200 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1201 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1204 msgid "Color messages"
1205 msgstr "Missatges de color"
1209 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1210 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1212 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1213 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1216 msgid "Show advanced options"
1217 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1221 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1222 "all the available options, including those that most users should never "
1225 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1226 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1227 "no haurien de tocar."
1231 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1232 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1233 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1234 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1237 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1238 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1239 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1240 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1241 "\"filtres d'àudio\"."
1244 msgid "Audio output module"
1245 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1249 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1250 "default behavior is to automatically select the best method available."
1252 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1253 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1256 #: src/libvlc.h:110 modules/stream_out/display.c:37
1257 msgid "Enable audio"
1258 msgstr "Habilita l'àudio"
1262 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1263 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1265 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1266 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1269 msgid "Force mono audio"
1270 msgstr "Imposa àudio mono"
1273 msgid "This will force a mono audio output."
1274 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1277 msgid "Audio output volume"
1278 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1282 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1284 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1288 msgid "Audio output saved volume"
1289 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1292 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1293 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1297 msgid "Audio output volume step"
1298 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1303 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1306 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1310 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1311 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1315 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1316 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1318 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1319 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1322 msgid "High quality audio resampling"
1323 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1327 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1328 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1329 "resampling algorithm will be used instead."
1331 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1332 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1333 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1336 msgid "Audio desynchronization compensation"
1337 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1341 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1342 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1345 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1346 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1349 msgid "Preferred audio output channels mode"
1350 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1354 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1355 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1356 "the audio stream being played)."
1358 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1359 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1360 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1363 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1364 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1368 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1369 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1371 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1372 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1376 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1377 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1381 "Use this when you know your stream is or is not encoded with Dolby Surround "
1382 "but fails to be detected as such."
1396 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1397 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1400 msgid "Audio visualizations "
1401 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1404 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1406 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1410 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1411 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1412 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1413 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1416 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1417 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1418 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1419 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1422 msgid "Video output module"
1423 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1427 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1428 "default behavior is to automatically select the best method available."
1430 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1431 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1432 "mètode disponible."
1434 #: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/display.c:39
1435 msgid "Enable video"
1436 msgstr "Habilita el vídeo"
1440 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1441 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1443 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1444 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1447 #: src/libvlc.h:198 modules/codec/fake.c:47
1448 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:70
1449 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1451 msgstr "Amplada del vídeo"
1455 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1456 "video characteristics."
1458 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1459 "les característiques del vídeo."
1461 #: src/libvlc.h:203 modules/codec/fake.c:50
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:73
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1464 msgid "Video height"
1465 msgstr "Alçada del vídeo"
1469 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1470 "video characteristics."
1472 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1473 "les característiques del vídeo."
1476 msgid "Video x coordinate"
1477 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1481 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1484 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1485 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1488 msgid "Video y coordinate"
1489 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1493 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1496 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1497 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1501 msgstr "Títol del vídeo"
1504 msgid "You can specify a custom video window title here."
1505 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1508 msgid "Video alignment"
1509 msgstr "Alineació del vídeo"
1513 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1514 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1515 "combinations of these values)."
1517 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1518 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1519 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1521 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1522 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1523 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1524 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1528 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1529 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1530 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1531 #: modules/video_filter/time.c:96
1533 msgstr "Part superior"
1535 #: src/libvlc.h:229 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1536 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1537 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:144
1538 #: modules/video_filter/time.c:96
1540 msgstr "Part inferior"
1542 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1543 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1545 #: modules/video_filter/time.c:97
1547 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1549 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1550 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1551 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1552 #: modules/video_filter/time.c:97
1554 msgstr "Dalt a la dreta"
1556 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1557 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1559 #: modules/video_filter/time.c:97
1561 msgstr "Baix a l'esquerra"
1563 #: src/libvlc.h:230 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1564 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:145
1566 #: modules/video_filter/time.c:97
1567 msgid "Bottom-Right"
1568 msgstr "Baix a la dreta"
1572 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1575 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1576 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1579 msgid "Grayscale video output"
1580 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1584 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1585 "can also allow you to save some processing power)."
1587 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1588 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1591 msgid "Fullscreen video output"
1592 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1596 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1598 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1601 msgid "Overlay video output"
1602 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1606 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1607 "your graphics card (hardware acceleration)."
1609 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1610 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1612 #: src/libvlc.h:251 src/video_output/vout_intf.c:218
1613 msgid "Always on top"
1614 msgstr "Sempre a dalt"
1617 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1618 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1621 msgid "Disable screensaver"
1625 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1629 msgid "Window decorations"
1630 msgstr "Decoracions de la finestra"
1635 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1636 "etc... around the video."
1638 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1639 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1640 "permès sobre Windows. "
1643 msgid "Video filter module"
1644 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1648 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1649 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1651 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1652 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1656 msgid "Video snapshot directory"
1657 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1661 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1663 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1667 msgid "Video snapshot format"
1668 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1672 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1675 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1676 "seran emmagatzemades."
1679 msgid "Source aspect ratio"
1680 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1684 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1685 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1686 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1687 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1688 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1690 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1691 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1692 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1693 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1694 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1695 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1699 msgid "Monitor aspect ratio"
1700 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1704 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have a 4:3.If you "
1705 "have a 16:9 screen, you will need to change this to 16:9 inorder to keep "
1711 msgstr "Omet els fotogrames"
1714 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1716 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1720 msgid "Quiet synchro"
1725 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1726 "the video output synchro."
1731 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1732 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1735 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1736 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1737 "de xarxa o el canal de subtítol."
1740 msgid "Clock reference average counter"
1741 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1745 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1748 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1752 msgid "Clock synchronisation"
1753 msgstr "Sincronització del rellotge"
1757 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1760 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1761 "fonts de temps real."
1763 #: src/libvlc.h:320 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1765 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1766 #: modules/gui/macosx/vout.m:174
1767 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1768 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1769 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1770 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1772 msgstr "Per defecte"
1774 #: src/libvlc.h:320 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1775 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:374
1776 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1777 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1778 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:629
1787 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1788 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1791 msgid "MTU of the network interface"
1792 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1796 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1799 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1802 msgid "Network interface address"
1803 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1807 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1808 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1809 "multicasting interface here."
1811 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1812 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1813 "interfície de multidifusió. "
1815 #: src/libvlc.h:337 modules/access_output/udp.c:80 modules/stream_out/rtp.c:77
1816 msgid "Time To Live"
1817 msgstr "Time To Live (TTL)"
1821 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1824 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1828 msgid "Choose program (SID)"
1829 msgstr "Escull el programa (SID)"
1834 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1835 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1836 "streams for example)."
1838 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1839 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1840 "exemple fluxos DVB)"
1843 msgid "Choose programs"
1844 msgstr "Escull els programes"
1849 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1850 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1851 "streams for example)."
1853 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1855 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1856 "exemple fluxos DVB)"
1860 msgid "Choose audio track"
1861 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1865 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1867 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1871 msgid "Choose subtitles track"
1872 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1877 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1879 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1883 msgid "Choose audio language"
1884 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1889 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1890 "tree letter country code)."
1892 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1893 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1897 msgid "Choose subtitle language"
1898 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1903 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1904 "or tree letter country code)."
1906 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1907 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1910 msgid "Input repetitions"
1911 msgstr "Repeticions d'entrada"
1914 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1915 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1917 #: src/libvlc.h:379 src/libvlc.h:380
1918 msgid "Input start time (seconds)"
1919 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1921 #: src/libvlc.h:382 src/libvlc.h:383
1922 msgid "Input stop time (seconds)"
1923 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1927 msgstr "Llista d'entrada"
1931 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1934 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1938 msgid "Input slave (experimental)"
1939 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1944 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1945 "experimental, not all formats are supported."
1947 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1948 "els formats ho permeten."
1951 msgid "Bookmarks list for a stream"
1952 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1956 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1957 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1960 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1961 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1962 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1966 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1967 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1968 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1969 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1971 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1972 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1973 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1974 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1978 msgid "Force subtitle position"
1979 msgstr "Imposa la posició SPU"
1983 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1984 "over the movie. Try several positions."
1986 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1987 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1989 #: src/libvlc.h:411 src/libvlc.h:1044 src/misc/iso-639_def.h:143
1990 #: modules/stream_out/transcode.c:239
1991 msgid "On Screen Display"
1992 msgstr "En pantalla"
1996 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1997 "Display). You can disable this feature here."
1999 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2000 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2003 msgid "Subpictures filter module"
2004 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2008 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2011 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2015 msgid "Autodetect subtitle files"
2016 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2020 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2021 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2024 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2025 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2029 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2031 "0 = no subtitles autodetected\n"
2032 "1 = any subtitle file\n"
2033 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2034 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2035 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2037 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2038 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2039 "0 = no detectar subtítols\n"
2040 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2041 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2042 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2044 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2047 msgid "Subtitle autodetection paths"
2048 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2052 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2053 "found in the current directory."
2055 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2056 "trobat en el directori actual. "
2059 msgid "Use subtitle file"
2060 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2064 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2067 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2068 "no pot detectar el vostre. "
2072 msgstr "Dispositiu de DVD"
2076 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2077 "the drive letter (eg. D:)"
2079 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2080 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2083 msgid "This is the default DVD device to use."
2084 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2088 msgstr "Dispositiu de VCD"
2092 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2093 "scan for a suitable CD-ROM device."
2095 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2096 "unitat CD-ROM adequada. "
2099 msgid "This is the default VCD device to use."
2100 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2103 msgid "Audio CD device"
2104 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2108 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2109 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2111 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2112 "una unitat CD-ROM adequada. "
2115 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2116 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2118 #: src/libvlc.h:476 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:821
2120 msgstr "Imposa IPv6"
2124 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2127 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2128 "connexions UDP i HTTP."
2132 msgstr "Imposa IPv4"
2136 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2139 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2140 "connexions UDP i HTTP."
2143 msgid "TCP connection timeout in ms"
2144 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2148 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2149 "be set in millisecond units."
2151 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2152 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2155 msgid "SOCKS server"
2156 msgstr "Servidor SOCKS"
2160 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2161 "port . It will be used for all TCP connections"
2163 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2164 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2167 msgid "SOCKS user name"
2168 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2172 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2175 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2179 msgid "SOCKS password"
2180 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2184 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2187 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2191 msgid "Title metadata"
2192 msgstr "Metadata del títol"
2195 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2196 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2199 msgid "Author metadata"
2200 msgstr "Metadata de l'autor"
2203 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2204 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2207 msgid "Artist metadata"
2208 msgstr "Metadata de l'artista"
2211 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2212 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2215 msgid "Genre metadata"
2216 msgstr "Metadata del gènere"
2219 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2220 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2223 msgid "Copyright metadata"
2224 msgstr "Metadata del copyright"
2227 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2228 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2231 msgid "Description metadata"
2232 msgstr "Metadata de la descripció"
2235 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2237 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2240 msgid "Date metadata"
2241 msgstr "Metadata de la data"
2244 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2245 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2248 msgid "URL metadata"
2249 msgstr "Metadata del URL"
2252 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2253 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2257 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2258 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2259 "can break playback of all your streams."
2261 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2262 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2263 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2266 msgid "Preferred codecs list"
2267 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2271 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2272 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2275 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2276 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2277 "abans de provar els altres."
2280 msgid "Preferred encoders list"
2281 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2285 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2287 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2292 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2295 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2296 "subsistema de flux de sortida."
2300 msgid "Default stream output chain"
2301 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2305 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2306 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2311 msgid "Enable streaming of all ES"
2312 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2315 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2316 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2319 msgid "Display while streaming"
2320 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2323 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2324 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2327 msgid "Enable video stream output"
2328 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2332 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2333 "stream output facility when this last one is enabled."
2335 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2336 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2339 msgid "Enable audio stream output"
2340 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2345 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2346 "stream output facility when this last one is enabled."
2348 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2349 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2352 msgid "Keep stream output open"
2353 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2357 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2358 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2361 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2362 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2363 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2366 msgid "Preferred packetizer list"
2367 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2371 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2373 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2377 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2380 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2381 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2384 msgid "Access output module"
2385 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2388 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2389 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2392 msgid "Control SAP flow"
2393 msgstr "Control del flux SAP"
2397 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2398 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2400 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2401 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2404 msgid "SAP announcement interval"
2405 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2409 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2410 "between SAP announcements"
2412 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2413 "entre anuncis de SAP"
2417 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2418 "You should always leave all these enabled."
2420 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2421 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2425 msgid "Enable FPU support"
2426 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2431 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2434 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2438 msgid "Enable CPU MMX support"
2439 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2443 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2446 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2450 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2451 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2455 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2456 "advantage of them."
2458 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2462 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2463 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2467 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2468 "advantage of them."
2470 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2474 msgid "Enable CPU SSE support"
2475 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2479 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2482 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2486 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2487 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2491 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2494 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2498 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2499 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2503 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2504 "advantage of them."
2506 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2511 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2512 "overridden in the playlist dialog box."
2514 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2515 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2519 msgid "Services discovery modules"
2520 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2525 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2526 "Typical values are sap, hal, ..."
2528 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2529 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2532 msgid "Play files randomly forever"
2533 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2537 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2540 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2541 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2546 msgstr "Repeteix tot"
2550 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2553 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2554 "reproducció indefinidament."
2558 msgid "Repeat current item"
2559 msgstr "Repeteix l'element actual"
2563 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2566 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2567 "reproducció una i altra vegada."
2570 msgid "Play and stop"
2571 msgstr "Reprodueix i atura"
2575 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2577 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2578 "l'index de la llista de reproducció."
2582 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2583 "you really know what you are doing."
2585 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2586 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2589 msgid "Memory copy module"
2590 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2594 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2595 "select the fastest one supported by your hardware."
2597 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2598 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2601 msgid "Access module"
2602 msgstr "Mòdul d’accés"
2605 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2606 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2610 msgid "Access filter module"
2611 msgstr "Mòdul d’accés"
2615 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2616 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2619 msgid "Demux module"
2620 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2623 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2624 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2627 msgid "Allow real-time priority"
2628 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2632 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2633 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2634 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2635 "only activate this if you know what you're doing."
2637 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2638 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2639 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2640 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2643 msgid "Adjust VLC priority"
2644 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2648 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2649 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2652 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2653 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2654 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2657 msgid "Minimize number of threads"
2658 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2661 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2663 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2666 msgid "Modules search path"
2667 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2671 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2674 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2678 msgid "VLM configuration file"
2679 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2683 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2684 "when VLM is launched."
2686 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2687 "llegit quan VLM sigui executat."
2690 msgid "Use a plugins cache"
2691 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2695 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2696 "start time of VLC."
2698 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2699 "millorarà l'inici de VLC."
2702 msgid "Run as daemon process"
2703 msgstr "Executar com un procés daemon"
2706 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2707 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2710 msgid "Allow only one running instance"
2711 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2715 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2716 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2717 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2718 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2719 "running instance or enqueue it."
2721 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2722 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2723 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2724 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2727 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2732 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2733 "playing current item."
2737 msgid "Increase the priority of the process"
2738 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2742 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2743 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2744 "could otherwise take too much processor time.\n"
2745 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2746 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2747 "require a reboot of your machine."
2749 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2750 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2751 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2752 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2753 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2754 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2757 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2758 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2762 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2763 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2764 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2766 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2767 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2768 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2772 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2774 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2778 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2779 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2780 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2781 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2782 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2784 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2785 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2786 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2787 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2788 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2791 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2793 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2794 "\" tecles ràpides\"."
2796 #: src/libvlc.h:777 src/video_output/vout_intf.c:227
2797 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2798 #: modules/gui/macosx/controls.m:306 modules/gui/macosx/controls.m:623
2799 #: modules/gui/macosx/controls.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:458
2800 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
2802 msgstr "Pantalla completa"
2805 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2807 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2810 #: src/libvlc.h:779 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1565
2812 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2815 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2816 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2820 msgstr "Només pausa"
2823 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2824 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2828 msgstr "Només reprodueix"
2831 msgid "Select the hotkey to use to play."
2832 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2834 #: src/libvlc.h:785 modules/control/hotkeys.c:634
2835 #: modules/gui/macosx/controls.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:499
2840 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2841 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2843 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:641
2844 #: modules/gui/macosx/controls.m:559 modules/gui/macosx/intf.m:500
2849 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2851 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2853 #: src/libvlc.h:789 modules/control/hotkeys.c:603
2854 #: modules/gui/macosx/controls.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:457
2855 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/macosx/intf.m:573
2856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:302 modules/gui/macosx/wizard.m:344
2857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1344 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1570
2858 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
2863 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2865 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2866 "llista de reproducció."
2868 #: src/libvlc.h:791 modules/control/hotkeys.c:614
2869 #: modules/gui/macosx/controls.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:452
2870 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:574
2871 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1569
2872 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285
2877 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2879 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2880 "la llista de reproducció."
2882 #: src/libvlc.h:793 modules/gui/macosx/controls.m:570
2883 #: modules/gui/macosx/intf.m:455 modules/gui/macosx/intf.m:498
2884 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2885 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2886 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1571
2887 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:284 modules/visualization/xosd.c:235
2888 #: modules/visualization/xosd.c:236
2894 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2895 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2897 #: src/libvlc.h:795 modules/gui/macosx/intf.m:460
2898 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:158
2903 msgid "Select the hotkey to display the position."
2904 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2908 msgid "Jump 3 seconds backwards"
2909 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2913 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds backwards."
2914 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2917 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2918 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2921 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2922 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2925 msgid "Jump 1 minute backwards"
2926 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2929 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2930 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
2933 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2934 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2937 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2938 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
2942 msgid "Jump 3 seconds forward"
2943 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2947 msgid "Select the hotkey to jump 3 seconds forward."
2948 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2951 msgid "Jump 10 seconds forward"
2952 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2955 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2956 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2959 msgid "Jump 1 minute forward"
2960 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2963 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2964 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
2967 msgid "Jump 5 minutes forward"
2968 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2971 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2972 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
2974 #: src/libvlc.h:818 modules/control/hotkeys.c:271
2975 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2980 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2981 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2985 msgstr "Mou cap a dalt"
2988 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2989 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2992 msgid "Navigate down"
2993 msgstr "Mou cap avall"
2996 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2997 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3000 msgid "Navigate left"
3001 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3004 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3006 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3009 msgid "Navigate right"
3010 msgstr "Mou cap a la dreta"
3013 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3015 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3022 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3024 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3028 msgid "Select previous DVD title"
3029 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3033 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3035 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3036 "la llista de reproducció."
3040 msgid "Select next DVD title"
3041 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3045 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3047 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3049 #: src/libvlc.h:834 src/libvlc.h:836
3051 msgid "Select prev DVD chapter"
3052 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3056 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3058 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3059 "la llista de reproducció."
3063 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3065 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3069 msgstr "Puja el volum "
3072 msgid "Select the key to increase audio volume."
3073 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3077 msgstr "Baixa el volum "
3080 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3081 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3083 #: src/libvlc.h:842 modules/gui/macosx/controls.m:613
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:519 modules/gui/macosx/intf.m:575
3089 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3090 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3093 msgid "Subtitle delay up"
3094 msgstr "Avança els subtítols"
3097 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3098 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3101 msgid "Subtitle delay down"
3102 msgstr "Retarda els subtítols"
3105 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3106 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3109 msgid "Audio delay up"
3110 msgstr "Avança l'àudio"
3113 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3114 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3117 msgid "Audio delay down"
3118 msgstr "Retarda l'àudio"
3121 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3122 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3125 msgid "Play playlist bookmark 1"
3126 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3129 msgid "Play playlist bookmark 2"
3130 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3133 msgid "Play playlist bookmark 3"
3134 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3137 msgid "Play playlist bookmark 4"
3138 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3141 msgid "Play playlist bookmark 5"
3142 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3145 msgid "Play playlist bookmark 6"
3146 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3149 msgid "Play playlist bookmark 7"
3150 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3153 msgid "Play playlist bookmark 8"
3154 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3157 msgid "Play playlist bookmark 9"
3158 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3161 msgid "Play playlist bookmark 10"
3162 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3165 msgid "Select the key to play this bookmark."
3166 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3169 msgid "Set playlist bookmark 1"
3170 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3173 msgid "Set playlist bookmark 2"
3174 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3177 msgid "Set playlist bookmark 3"
3178 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3181 msgid "Set playlist bookmark 4"
3182 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3185 msgid "Set playlist bookmark 5"
3186 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3189 msgid "Set playlist bookmark 6"
3190 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3193 msgid "Set playlist bookmark 7"
3194 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3197 msgid "Set playlist bookmark 8"
3198 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3201 msgid "Set playlist bookmark 9"
3202 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3205 msgid "Set playlist bookmark 10"
3206 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3209 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3211 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3214 msgid "Go back in browsing history"
3215 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3219 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3222 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3223 "l'historial de navegació."
3226 msgid "Go forward in browsing history"
3227 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3231 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3234 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3235 "l'historial de navegació."
3238 msgid "Cycle audio track"
3239 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3242 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3243 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3246 msgid "Cycle subtitle track"
3247 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3250 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3251 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3254 msgid "Show interface"
3255 msgstr "Mostra la interfície"
3258 msgid "Raise the interface above all other windows"
3259 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3263 msgid "Hide interface"
3264 msgstr "_Oculta la interfície "
3268 msgid "Lower the interface below all other windows"
3269 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3272 msgid "Take video snapshot"
3273 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3276 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3277 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3279 #: src/libvlc.h:891 modules/access_filter/record.c:50
3280 #: modules/access_filter/record.c:51
3285 msgid "Record access filter start/stop."
3291 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3292 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3293 "enqueued in the playlist.\n"
3294 "The first item specified will be played first.\n"
3297 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3298 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3299 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3301 " and that overrides previous settings.\n"
3303 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3304 " URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3306 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3307 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3310 " [file://]filename Plain media file\n"
3311 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3312 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3313 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3314 " screen:// Screen capture\n"
3315 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3316 " [vcd://][device] VCD device\n"
3317 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3318 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3319 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3320 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3322 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3325 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3326 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3328 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3329 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3330 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3331 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3332 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3333 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3334 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3335 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3336 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3337 " flux UDP enviat per un servidor de "
3339 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3341 " vlc:surt surt de VLC\n"
3343 #: src/libvlc.h:1004 src/video_output/vout_intf.c:239
3344 #: modules/gui/macosx/controls.m:288 modules/gui/macosx/controls.m:622
3345 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/video_output/snapshot.c:75
3347 msgstr "Instantània"
3349 #: src/libvlc.h:1011
3351 msgid "Window properties"
3352 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3354 #: src/libvlc.h:1045
3357 msgstr "Filtre de subimatges"
3359 #: src/libvlc.h:1048 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260
3364 #: src/libvlc.h:1065
3366 msgstr "Superposats"
3368 #: src/libvlc.h:1072
3371 msgstr "Llista d'entrada"
3373 #: src/libvlc.h:1089
3375 msgid "Track settings"
3376 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3378 #: src/libvlc.h:1108
3379 msgid "Playback control"
3380 msgstr "Control de playback"
3382 #: src/libvlc.h:1123
3383 msgid "Default devices"
3384 msgstr "Dispositius predeterminats"
3386 #: src/libvlc.h:1132
3387 msgid "Network settings"
3388 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3390 #: src/libvlc.h:1146
3392 msgstr "Socks proxy"
3394 #: src/libvlc.h:1155
3398 #: src/libvlc.h:1182
3400 msgstr "Descodificadors"
3402 #: src/libvlc.h:1228
3407 #: src/libvlc.h:1243
3409 msgid "Special modules"
3410 msgstr "Mode escalat"
3412 #: src/libvlc.h:1249
3416 #: src/libvlc.h:1255
3418 msgid "Performance options"
3419 msgstr "Opcions de transcodificació"
3421 #: src/libvlc.h:1343
3423 msgstr "Tecles ràpides"
3425 #: src/libvlc.h:1641
3426 msgid "main program"
3427 msgstr "Programa principal"
3429 #: src/libvlc.h:1648
3431 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3432 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3434 #: src/libvlc.h:1650
3437 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3438 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3440 #: src/libvlc.h:1652
3442 msgid "print help for the advanced options"
3443 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3445 #: src/libvlc.h:1654
3446 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3447 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3449 #: src/libvlc.h:1656
3450 msgid "print a list of available modules"
3451 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3453 #: src/libvlc.h:1658
3455 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3456 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3458 #: src/libvlc.h:1660
3459 msgid "save the current command line options in the config"
3460 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3462 #: src/libvlc.h:1662
3463 msgid "reset the current config to the default values"
3464 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3466 #: src/libvlc.h:1664
3467 msgid "use alternate config file"
3468 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3470 #: src/libvlc.h:1666
3471 msgid "resets the current plugins cache"
3472 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3474 #: src/libvlc.h:1668
3475 msgid "print version information"
3476 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3478 #: src/misc/configuration.c:1229
3482 #: src/misc/configuration.c:1240
3486 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3490 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3494 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3498 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3502 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3506 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3510 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3514 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3518 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3522 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3526 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3530 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3534 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3538 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3542 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3546 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3550 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3554 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3558 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3562 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3566 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3570 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3574 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3578 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3582 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3583 msgid "Church Slavic"
3584 msgstr "Church Slavic"
3586 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3590 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3594 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3598 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3602 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3606 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3610 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3614 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3618 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3622 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3626 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3630 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3634 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3638 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3639 msgid "Gaelic (Scots)"
3642 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3646 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3650 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3654 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3655 msgid "Greek, Modern ()"
3658 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3662 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3666 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3670 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3674 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3678 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3682 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3686 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3690 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3694 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3696 msgstr "Interlingue"
3698 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3700 msgstr "Interlingua"
3702 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3706 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3710 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3714 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3715 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3716 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3718 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3722 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3726 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3730 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3734 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3738 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3740 msgstr "Kinyarwanda"
3742 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3746 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3750 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3754 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3758 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3762 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3766 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3770 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3774 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3778 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3779 msgid "Letzeburgesch"
3780 msgstr "Luxemburguès"
3782 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3786 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3790 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3794 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3798 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3802 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3806 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3810 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3814 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3818 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3822 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3826 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3830 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3831 msgid "Ndebele, South"
3832 msgstr "Ndebele, Sud"
3834 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3835 msgid "Ndebele, North"
3836 msgstr "Ndebele, Nord"
3838 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3842 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3846 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3850 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3851 msgid "Norwegian Nynorsk"
3852 msgstr "Noruec Nynorsk"
3854 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3855 msgid "Norwegian Bokmaal"
3856 msgstr "Noruec Bokmaal"
3858 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3859 msgid "Chichewa; Nyanja"
3860 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3862 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3863 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3864 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3866 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3870 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3872 msgstr "Oromo (Galla)"
3874 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3875 msgid "Ossetian; Ossetic"
3878 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3882 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3886 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3890 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3894 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3898 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3902 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3906 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3907 msgid "Raeto-Romance"
3908 msgstr "Reto-romànic"
3910 #: src/misc/iso-639_def.h:154
3914 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3918 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3922 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3926 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3930 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3934 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3938 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3942 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3943 msgid "Northern Sami"
3946 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3950 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3954 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3958 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3962 #: src/misc/iso-639_def.h:168
3963 msgid "Sotho, Southern"
3966 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3970 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3974 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3978 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3982 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3986 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3990 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3994 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3998 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4002 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4006 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4010 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4014 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4018 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4022 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4023 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4026 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4030 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4034 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4038 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4042 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4046 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4050 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4054 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4058 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4062 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4066 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4070 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4074 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4078 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4082 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4086 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4090 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4094 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
4098 #: src/playlist/playlist.c:35
4100 msgstr "Per categoria"
4102 #: src/playlist/playlist.c:36
4103 msgid "Manually added"
4104 msgstr "Afegit manualment"
4106 #: src/playlist/playlist.c:37
4107 msgid "All items, unsorted"
4108 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4110 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4111 msgid "Album/movie/show title"
4114 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4118 #: src/video_output/video_output.c:436 modules/gui/macosx/intf.m:543
4119 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/video_filter/deinterlace.c:113
4121 msgstr "Desentrellaça"
4123 #: src/video_output/video_output.c:440 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4127 #: src/video_output/video_output.c:442 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4131 #: src/video_output/video_output.c:444 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4135 #: src/video_output/video_output.c:446 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4139 #: src/video_output/video_output.c:448 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4143 #: src/video_output/vout_intf.c:191
4147 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4149 msgstr "1:4 Un quart"
4151 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4155 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4156 msgid "1:1 Original"
4157 msgstr "1:1 Original"
4159 #: src/video_output/vout_intf.c:209
4163 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4164 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4165 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4166 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4167 #: modules/access/gnomevfs.c:43 modules/access/http.c:51
4168 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4169 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4170 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42
4171 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4172 msgid "Caching value in ms"
4173 msgstr "Valor de captura en ms"
4175 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4177 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4178 "should be set in milliseconds units."
4180 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4181 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4183 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/macosx/open.m:176
4184 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4185 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:682
4189 #: modules/access/cdda.c:49
4190 msgid "Audio CD input"
4191 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4193 #: modules/access/cdda.c:55
4194 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4195 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4197 #: modules/access/cdda.c:380
4199 msgid "Audio CD - Track "
4200 msgstr "Pista d’àudio"
4202 #: modules/access/cdda.c:381
4204 msgid "Audio CD - Track %i"
4205 msgstr "Pista d’àudio"
4207 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4208 #: modules/codec/x264.c:125
4212 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4215 msgstr "Superposats"
4217 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4221 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4223 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4228 "all calls (0x10) 16\n"
4231 "libcdio (0x80) 128\n"
4232 "libcddb (0x100) 256\n"
4234 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4235 "informació meta 1\n"
4239 "totes les crides (0x10) 16\n"
4242 "libcdio (0x80) 128\n"
4243 "libcddb (0x100) 256\n"
4245 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4247 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4248 "should be set in millisecond units."
4250 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4251 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4253 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4255 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4256 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4257 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4258 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4260 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4261 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4262 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4263 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4265 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4267 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4268 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4269 " %a : The artist (for the album)\n"
4270 " %A : The album information\n"
4272 " %e : The extended data (for a track)\n"
4273 " %I : CDDB disk ID\n"
4275 " %M : The current MRL\n"
4276 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4277 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4278 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4279 " %T : The track number\n"
4280 " %s : Number of seconds in this track\n"
4281 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4282 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4283 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4286 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4287 "la data de Unix \n"
4288 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4289 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4290 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4292 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4293 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4295 " %M : L'actual MRL\n"
4296 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4297 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4298 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4299 " %T : El número de pista\n"
4300 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4301 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4302 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4303 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4308 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4309 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4310 " %M : The current MRL\n"
4311 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4312 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4313 " %T : The track number\n"
4314 " %s : Number of seconds in this track\n"
4315 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4316 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4319 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4320 "la data de Unix \n"
4321 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4322 " %M : L'actual MRL\n"
4323 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4324 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4325 " %T : El número de pista\n"
4326 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4327 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4328 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4331 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4332 msgid "Enable CD paranoia?"
4333 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4337 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4338 "none: no paranoia - fastest.\n"
4339 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4340 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4344 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4345 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4348 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4349 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4353 msgid "Audio Compact Disc"
4356 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4357 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4358 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4360 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4361 msgid "Caching value in microseconds"
4362 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4364 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4365 msgid "Number of blocks per CD read"
4366 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4368 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4369 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4371 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4374 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4376 msgid "Use CD audio controls and output?"
4377 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4379 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4380 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4383 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4384 msgid "Do CD-Text lookups?"
4385 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4387 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4388 msgid "If set, get CD-Text information"
4389 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4391 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4392 msgid "Use Navigation-style playback?"
4393 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4395 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4397 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4399 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4400 "de les entrades de la llista de reproducció"
4402 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4407 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4408 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4410 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4413 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4414 msgid "Do CDDB lookups?"
4415 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4417 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4418 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4420 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4423 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4425 msgstr "Servidor CDDB"
4427 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4428 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4429 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4431 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4432 msgid "CDDB server port"
4433 msgstr "Port del servidor CDDB"
4435 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4436 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4437 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4439 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4440 msgid "email address reported to CDDB server"
4441 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4443 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4444 msgid "Cache CDDB lookups?"
4445 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4447 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4448 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4449 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4451 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4452 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4453 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4455 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4456 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4458 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4460 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4461 msgid "CDDB server timeout"
4462 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4464 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4465 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4466 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4468 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4469 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4470 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4472 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4473 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4474 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4476 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4478 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4481 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4482 "quan ambdues estiguin disponibles."
4484 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4485 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4486 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4487 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:509
4491 #: modules/access/cdda/info.c:330
4492 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4493 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4495 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4499 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4500 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4501 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1646
4502 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1664
4506 #: modules/access/cdda/info.c:397
4510 #: modules/access/cdda/info.c:857
4511 msgid "Track Number"
4512 msgstr "Número de la pista"
4514 #: modules/access/directory.c:69
4515 msgid "Subdirectory behavior"
4516 msgstr "Comportament del subdirectori"
4518 #: modules/access/directory.c:71
4520 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4521 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4522 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4523 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4525 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4526 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4527 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4529 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4531 #: modules/access/directory.c:77
4535 #: modules/access/directory.c:78
4539 #: modules/access/directory.c:80
4540 msgid "Ignore files with these extensions"
4543 #: modules/access/directory.c:82
4545 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4546 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4547 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4550 #: modules/access/directory.c:88
4554 #: modules/access/directory.c:90
4555 msgid "Standard filesystem directory input"
4556 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4559 #: modules/video_output/opengl.c:117
4563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4573 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4574 "value should be set in milliseconds units."
4576 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4577 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4580 msgid "Video device name"
4581 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4585 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4586 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4589 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4590 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4594 msgid "Audio device name"
4595 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4599 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4600 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4603 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4604 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4609 msgstr "Tamany del vídeo"
4611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4613 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4614 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4615 "device will be used."
4617 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4618 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4620 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4621 msgid "Video input chroma format"
4622 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4624 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4626 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4627 "(default), RV24, etc.)"
4629 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4630 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4632 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4634 msgid "Video input frame rate"
4635 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4640 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4641 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4643 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4644 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4647 msgid "Device properties"
4648 msgstr "Propietats del dispositiu"
4650 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4652 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4654 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4655 "començar la transmissió."
4657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4658 msgid "Tuner properties"
4659 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4662 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4663 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4666 msgid "Tuner TV Channel"
4667 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4671 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4673 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4674 "primer pla (0 per predeterminat)"
4676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4677 msgid "Tuner country code"
4678 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4682 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4683 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4685 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4686 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4689 msgid "Tuner input type"
4690 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4693 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4695 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4702 msgid "DirectShow input"
4703 msgstr "Entrada del DirectShow"
4705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4706 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4707 msgid "Refresh list"
4708 msgstr "Actualitza la llista"
4710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4714 #: modules/access/dvb/access.c:69
4716 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4717 "should be set in millisecond units."
4719 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4720 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4722 #: modules/access/dvb/access.c:72
4723 msgid "Adapter card to tune"
4724 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4726 #: modules/access/dvb/access.c:73
4728 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4731 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4732 "adapter[n] amb n>=0."
4734 #: modules/access/dvb/access.c:75
4735 msgid "Device number to use on adapter"
4736 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4738 #: modules/access/dvb/access.c:78
4739 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4740 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4742 #: modules/access/dvb/access.c:79
4743 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4744 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4746 #: modules/access/dvb/access.c:81
4747 msgid "Inversion mode"
4748 msgstr "Mode d’inversió"
4750 #: modules/access/dvb/access.c:82
4751 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4752 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4754 #: modules/access/dvb/access.c:84
4755 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4756 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4758 #: modules/access/dvb/access.c:85
4759 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4761 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4763 #: modules/access/dvb/access.c:87
4765 msgstr "Mode econòmic"
4767 #: modules/access/dvb/access.c:88
4768 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4769 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4771 #: modules/access/dvb/access.c:91
4772 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4773 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4775 #: modules/access/dvb/access.c:92
4776 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4777 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4779 #: modules/access/dvb/access.c:94
4781 msgstr "Voltatge de LNB"
4783 #: modules/access/dvb/access.c:95
4784 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4785 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4787 #: modules/access/dvb/access.c:97
4788 msgid "High LNB voltage"
4789 msgstr "Tensió del LNB alta"
4791 #: modules/access/dvb/access.c:98
4793 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4794 "supported by all frontends."
4796 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4797 "ho suporten tots els frontals. "
4799 #: modules/access/dvb/access.c:101
4801 msgstr "To de 22kHz"
4803 #: modules/access/dvb/access.c:102
4804 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4805 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4807 #: modules/access/dvb/access.c:104
4808 msgid "Transponder FEC"
4809 msgstr "Transponedor FEC"
4811 #: modules/access/dvb/access.c:105
4812 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4814 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4816 #: modules/access/dvb/access.c:107
4817 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4818 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4820 #: modules/access/dvb/access.c:110
4821 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4822 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4824 #: modules/access/dvb/access.c:113
4825 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4826 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4828 #: modules/access/dvb/access.c:116
4829 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4830 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4832 #: modules/access/dvb/access.c:120
4833 msgid "Modulation type"
4834 msgstr "Tipus de modulació"
4836 #: modules/access/dvb/access.c:121
4837 msgid "Modulation type for front-end device."
4838 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4840 #: modules/access/dvb/access.c:124
4841 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4842 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4844 #: modules/access/dvb/access.c:127
4845 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4846 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4848 #: modules/access/dvb/access.c:130
4849 msgid "Terrestrial bandwidth"
4850 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4852 #: modules/access/dvb/access.c:131
4853 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4854 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4856 #: modules/access/dvb/access.c:133
4857 msgid "Terrestrial guard interval"
4858 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4860 #: modules/access/dvb/access.c:136
4861 msgid "Terrestrial transmission mode"
4862 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4864 #: modules/access/dvb/access.c:139
4865 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4866 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4868 #: modules/access/dvb/access.c:143
4872 #: modules/access/dvb/access.c:144
4873 msgid "DVB input with v4l2 support"
4874 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4876 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4878 msgstr "Angle del DVD"
4880 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4881 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4882 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4884 #: modules/access/dvdnav.c:65
4886 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4887 "value should be set in millisecond units."
4889 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4890 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4892 #: modules/access/dvdnav.c:67
4893 msgid "Start directly in menu"
4894 msgstr "Inicia directament el menú"
4896 #: modules/access/dvdnav.c:69
4898 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4899 "all the useless warnings introductions."
4901 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4902 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4904 #: modules/access/dvdnav.c:78
4905 msgid "DVD with menus"
4906 msgstr "DVD amb menús"
4908 #: modules/access/dvdnav.c:79
4909 msgid "DVDnav Input"
4910 msgstr "Entrada DVDnav"
4912 #: modules/access/dvdread.c:63
4914 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4915 "value should be set in millisecond units."
4917 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4918 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4920 #: modules/access/dvdread.c:66
4921 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4922 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4924 #: modules/access/dvdread.c:68
4926 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4927 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4928 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4929 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4930 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4931 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4932 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4933 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4934 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4935 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4936 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4937 "The default method is: key."
4939 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4940 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4941 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4942 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4943 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4944 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4945 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4946 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4948 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4949 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4950 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4951 "El mètode per defecte és: clau."
4953 #: modules/access/dvdread.c:84
4957 #: modules/access/dvdread.c:84
4961 #: modules/access/dvdread.c:90
4962 msgid "DVD without menus"
4963 msgstr "DVD sense menús"
4965 #: modules/access/dvdread.c:91
4966 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4967 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4969 #: modules/access/fake.c:42
4972 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4973 "should be set in millisecond units."
4975 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4976 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4978 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4979 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4981 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4983 #: modules/access/fake.c:46
4985 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4986 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4988 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4989 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4994 #: modules/access/fake.c:49
4996 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4997 "{} constructs (default 0)."
5000 #: modules/access/fake.c:51
5002 msgid "Duration in ms"
5005 #: modules/access/fake.c:53
5007 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5008 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5011 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5016 #: modules/access/fake.c:58
5019 msgstr "Entrada de l'FTP"
5021 #: modules/access/file.c:82
5023 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5024 "should be set in millisecond units."
5026 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5027 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5029 #: modules/access/file.c:84
5030 msgid "Concatenate with additional files"
5031 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5033 #: modules/access/file.c:86
5035 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5036 "Specify a comma-separated list of files."
5038 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5039 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5041 #: modules/access/file.c:90 modules/access/rtsp/access.c:46
5042 msgid "Standard filesystem file input"
5043 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5045 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5046 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
5047 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5048 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5049 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5050 #: modules/gui/macosx/output.m:232 modules/gui/macosx/output.m:373
5051 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:507
5052 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:439
5056 #: modules/access_filter/record.c:42
5058 msgid "Record directory"
5059 msgstr "Directori font"
5061 #: modules/access_filter/record.c:44
5063 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5065 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5068 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
5070 msgid "Timeshift granularity"
5073 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
5075 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
5077 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5079 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
5081 msgid "Timeshift directory"
5082 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5084 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5085 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5088 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
5093 #: modules/access/ftp.c:50
5095 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5096 "should be set in millisecond units."
5098 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5099 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5101 #: modules/access/ftp.c:52
5102 msgid "FTP user name"
5103 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5105 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5107 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5109 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5111 #: modules/access/ftp.c:55
5112 msgid "FTP password"
5113 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5115 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5116 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5118 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5120 #: modules/access/ftp.c:58
5122 msgstr "Compte de l'FTP"
5124 #: modules/access/ftp.c:59
5125 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5126 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5128 #: modules/access/ftp.c:64
5130 msgstr "Entrada de l'FTP"
5132 #: modules/access/gnomevfs.c:45
5135 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5136 "value should be set in millisecond units."
5138 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5139 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5141 #: modules/access/gnomevfs.c:49
5143 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5144 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5146 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5150 #: modules/access/http.c:45
5154 #: modules/access/http.c:47
5157 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5158 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5159 "variable will be tried."
5161 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5162 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5163 "d'entorn HTTP_PROXY."
5165 #: modules/access/http.c:53
5167 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5168 "should be set in millisecond units."
5170 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5171 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5173 #: modules/access/http.c:56
5174 msgid "HTTP user agent"
5175 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5177 #: modules/access/http.c:57
5179 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5180 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5182 #: modules/access/http.c:60
5183 msgid "Auto re-connect"
5184 msgstr "Auto re-connexió"
5186 #: modules/access/http.c:61
5188 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5190 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5192 #: modules/access/http.c:64
5193 msgid "Continuous stream"
5194 msgstr "Transmissió continuada"
5196 #: modules/access/http.c:65
5198 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5199 "example, a JPG file on a server)"
5201 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5202 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5204 #: modules/access/http.c:69
5206 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5208 #: modules/access/http.c:71
5212 #: modules/access/mms/mms.c:48
5214 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5215 "should be set in millisecond units."
5217 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5218 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5220 #: modules/access/mms/mms.c:51
5221 msgid "Force selection of all streams"
5222 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5224 #: modules/access/mms/mms.c:53
5225 msgid "Select maximum bitrate stream"
5226 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5228 #: modules/access/mms/mms.c:55
5229 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5230 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5232 #: modules/access/mms/mms.c:58
5236 #: modules/access/mms/mms.c:59
5237 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5238 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5240 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5241 msgid "Dummy stream output"
5242 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5244 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5248 #: modules/access_output/file.c:65
5249 msgid "Append to file"
5250 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5252 #: modules/access_output/file.c:66
5253 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5254 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5256 #: modules/access_output/file.c:70
5257 msgid "File stream output"
5258 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5260 #: modules/access_output/http.c:60
5262 msgstr "Nom d'usuari"
5264 #: modules/access_output/http.c:61
5266 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5267 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5269 #: modules/access_output/http.c:63
5271 msgstr "Contrasenya"
5273 #: modules/access_output/http.c:64
5275 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5276 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5278 #: modules/access_output/http.c:66
5282 #: modules/access_output/http.c:67
5283 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5284 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5286 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http/http.c:46
5287 msgid "Certificate file"
5288 msgstr "Fitxer del certificat"
5290 #: modules/access_output/http.c:70
5292 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5295 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5298 #: modules/access_output/http.c:72 modules/control/http/http.c:49
5299 msgid "Private key file"
5300 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5302 #: modules/access_output/http.c:73
5304 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
5305 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5307 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5308 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5310 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http/http.c:51
5311 msgid "Root CA file"
5312 msgstr "Fitxer del root-CA"
5314 #: modules/access_output/http.c:77
5316 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5317 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5320 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5321 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5322 "buit si no en teniu un."
5324 #: modules/access_output/http.c:81 modules/control/http/http.c:54
5326 msgstr "Fitxer de CRL"
5328 #: modules/access_output/http.c:82
5330 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5331 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5333 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
5334 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5336 #: modules/access_output/http.c:87
5337 msgid "HTTP stream output"
5338 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5340 #: modules/access_output/http.c:89 modules/control/http/http.c:58
5341 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:440
5345 #: modules/access_output/shout.c:58
5348 msgstr "Corrent de dades"
5350 #: modules/access_output/shout.c:59
5351 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
5354 #: modules/access_output/shout.c:61
5356 msgid "Stream-description"
5357 msgstr "Descripció de la sessió"
5359 #: modules/access_output/shout.c:62
5360 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
5363 #: modules/access_output/shout.c:65
5366 msgstr "Corrent de dades"
5368 #: modules/access_output/shout.c:66
5370 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
5371 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
5372 "the icecast server."
5375 #: modules/access_output/shout.c:71
5376 msgid "libshout (icecast) output"
5379 #: modules/access_output/shout.c:72
5382 msgstr "multidifusió"
5384 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
5385 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5386 msgid "Caching value (ms)"
5387 msgstr "Valor de captura (ms)"
5389 #: modules/access_output/udp.c:77 modules/access/udp.c:44
5391 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5392 "should be set in millisecond units."
5394 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5395 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5397 #: modules/access_output/udp.c:81
5398 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5399 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5401 #: modules/access_output/udp.c:84
5402 msgid "Group packets"
5403 msgstr "Agrupa paquets"
5405 #: modules/access_output/udp.c:85
5407 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5408 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5409 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5411 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5412 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5413 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5415 #: modules/access_output/udp.c:90
5417 msgstr "Escriure en el format Raw"
5419 #: modules/access_output/udp.c:91
5421 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5422 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5423 "order to improve streaming)."
5425 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5426 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5427 "possible per millorar la transmissió)"
5429 #: modules/access_output/udp.c:97
5430 msgid "UDP stream output"
5431 msgstr "Flux de sortida UDP"
5433 #: modules/access_output/udp.c:98 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:442
5437 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5439 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5440 "should be set in millisecond units."
5442 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5443 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5445 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5447 msgstr "Dispositiu:"
5449 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5450 msgid "PVR video device"
5451 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5453 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5457 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5458 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5459 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5461 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5465 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5466 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5467 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5469 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5473 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5474 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5475 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5477 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5481 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5482 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5483 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5485 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5487 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5488 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5490 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5491 msgid "Key interval"
5492 msgstr "Interval de la tecla"
5494 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5496 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5497 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5499 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5503 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5505 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5506 "number of B-Frames."
5508 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5509 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5511 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5512 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5513 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5515 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5516 msgid "Bitrate peak"
5517 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5519 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5520 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5521 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5523 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5524 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5525 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5527 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5528 msgid "Bitrate mode to use"
5529 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5531 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5532 msgid "Audio bitmask"
5533 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5535 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5537 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5540 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5541 "d'àudio de la targeta."
5543 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5547 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5549 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5551 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5554 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5558 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5562 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5566 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5570 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5574 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5578 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5582 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5583 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5584 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5586 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5588 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5589 "should be set in millisecond units."
5591 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5592 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5594 #: modules/access/rtsp/access.c:47
5599 #: modules/access/screen/screen.c:39
5601 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5602 "This value should be set in millisecond units."
5604 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5605 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5607 #: modules/access/screen/screen.c:43
5608 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5610 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5612 #: modules/access/screen/screen.c:46
5613 msgid "Capture fragment size"
5614 msgstr "Captura la mida del fragment"
5616 #: modules/access/screen/screen.c:48
5618 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5619 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5621 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5622 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5624 #: modules/access/screen/screen.c:62
5625 msgid "Screen Input"
5626 msgstr "Entrada de la pantalla"
5628 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:185
5632 #: modules/access/smb.c:61
5634 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5635 "should be set in millisecond units."
5637 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5638 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5640 #: modules/access/smb.c:63
5641 msgid "SMB user name"
5642 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5644 #: modules/access/smb.c:66
5645 msgid "SMB password"
5646 msgstr "Contrasenya SMB"
5648 #: modules/access/smb.c:69
5652 #: modules/access/smb.c:70
5654 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5657 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5660 #: modules/access/smb.c:75
5662 msgstr "Entrada de SMB"
5664 #: modules/access/tcp.c:39
5666 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5667 "should be set in millisecond units."
5669 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5670 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5672 #: modules/access/tcp.c:46
5676 #: modules/access/tcp.c:47
5678 msgstr "Entrada del TCP"
5680 #: modules/access/udp.c:47
5681 msgid "Autodetection of MTU"
5682 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5684 #: modules/access/udp.c:49
5685 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5686 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5688 #: modules/access/udp.c:55 modules/gui/macosx/open.m:183
5689 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5690 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:784
5694 #: modules/access/udp.c:56
5695 msgid "UDP/RTP input"
5696 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5698 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5700 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5701 "should be set in millisecond units."
5703 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5704 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5706 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5708 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5709 "anything, no video device will be used."
5711 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5712 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5714 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5716 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5717 "anything, no audio device will be used."
5719 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5720 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5722 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5724 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5725 "(default), RV24, etc.)"
5727 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5728 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5730 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5731 msgid "Audio Channel"
5732 msgstr "Canal d'àudio"
5734 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5735 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5736 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5738 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5743 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5744 msgid "Set the Brightness of the video input"
5745 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5747 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5748 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5752 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5753 msgid "Set the Hue of the video input"
5754 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5756 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5761 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5763 msgid "Set the Color of the video input"
5764 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5766 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5767 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5771 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5772 msgid "Set the Contrast of the video input"
5773 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5775 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5777 msgstr "Sintonitzador"
5779 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5780 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5781 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5783 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5785 msgstr "Velocitat de mostra"
5787 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5788 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5789 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5791 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5792 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5793 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5795 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5799 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5800 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5802 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5804 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5808 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5809 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5810 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5812 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5816 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5817 msgid "Set the quality of the stream"
5818 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5820 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5822 msgstr "Video4Linux"
5824 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5825 msgid "Video4Linux input"
5826 msgstr "Entrada Video4Linux"
5828 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
5829 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5830 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
5834 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5836 msgstr "Entrada VCD"
5838 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5839 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5840 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5842 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5843 msgid "The above message had unknown log level"
5844 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5846 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5847 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5849 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5851 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5852 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5856 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5860 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5864 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4986
5868 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5872 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5876 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5877 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5881 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5883 msgstr "Format del VCD"
5885 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5889 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5893 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5897 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5901 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5903 msgstr "Volum màxim #"
5905 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5907 msgstr "Conjunt de volum"
5909 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:459
5910 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1443
5914 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5918 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5920 msgstr "Identificador del sistema"
5922 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5926 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5927 msgid "First Entry Point"
5928 msgstr "Primer punt d’entrada"
5930 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5931 msgid "Last Entry Point"
5932 msgstr "Últim punt d’entrada"
5934 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5935 msgid "Track size (in sectors)"
5936 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5938 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5939 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5943 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5947 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5949 msgstr "Reprodueix la llista"
5951 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5952 msgid "extended selection list"
5953 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5955 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5956 msgid "selection list"
5957 msgstr "Llista de selecció "
5959 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5960 msgid "unknown type"
5961 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5963 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5964 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5966 msgstr "Identificador de la llista"
5968 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5969 msgid "(Super) Video CD"
5970 msgstr "(Super) Video CD"
5972 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5973 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5974 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5976 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5977 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5978 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5980 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5981 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5982 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5984 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5985 msgid "Use playback control?"
5986 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5988 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5990 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5993 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5994 "reproduirem per pistes."
5996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5997 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6002 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6006 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6007 msgid "Show extended VCD info?"
6008 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6010 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6013 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6014 "for example playback control navigation."
6016 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6017 "la navegació del control de playback."
6019 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6021 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6022 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6026 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6027 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6029 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6032 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6033 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6034 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6035 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6036 "It works with any source format from mono to 7.1."
6038 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6039 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6040 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6041 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6042 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6045 msgid "Characteristic dimension"
6046 msgstr "Dimensió característica"
6048 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6049 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6050 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6052 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
6054 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6055 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6057 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6058 msgid "Headphone effect"
6059 msgstr "Efecte d'auriculars"
6061 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6062 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6063 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6065 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6066 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6067 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6069 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6070 msgid "A/52 dynamic range compression"
6071 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6073 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6074 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6076 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6077 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6078 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6079 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6081 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6082 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6083 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6084 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6086 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
6087 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
6088 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6089 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6091 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6092 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6093 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6095 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6096 msgid "DTS dynamic range compression"
6097 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6099 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6104 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6105 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6106 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6107 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6109 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6110 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6111 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6113 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6114 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6115 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6117 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6118 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6119 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6121 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6122 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6123 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6125 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6126 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6127 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6129 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6130 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6131 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6133 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6134 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6135 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6137 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6138 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6139 msgid "MPEG audio decoder"
6140 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6142 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6143 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6144 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6146 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6147 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6148 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6150 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6151 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6152 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6154 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6155 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6156 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6158 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6159 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6160 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6162 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6163 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6164 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6166 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6167 msgid "Equalizer preset"
6168 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6170 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6172 msgstr "Guany de les bandes"
6174 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6175 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6176 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6178 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6180 msgstr "Dos passades"
6182 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6183 msgid "Filter twice the audio"
6184 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6186 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6188 msgstr "Guany global"
6190 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6191 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6192 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6194 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6195 msgid "Equalizer 10 bands"
6196 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6198 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6202 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6203 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6207 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6211 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6212 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6216 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6220 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6221 msgid "Full bass and treble"
6222 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6224 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6228 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6232 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6236 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6240 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6244 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6245 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6249 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6250 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6255 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6260 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6264 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6273 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6277 #: modules/audio_filter/format.c:201
6278 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6279 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6281 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6282 msgid "Number of audio buffers"
6283 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6285 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6287 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6288 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6289 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6291 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6292 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6293 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6295 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6297 msgstr "Nivell màxim"
6299 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6301 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6302 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6303 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6305 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6306 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6307 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6309 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6310 msgid "Volume normalizer"
6311 msgstr "Normalitzador de volum"
6313 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6314 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6315 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6317 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6318 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6319 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6321 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6322 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6323 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6324 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6326 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6327 msgid "audio filter for trivial resampling"
6328 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6330 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6331 msgid "audio filter for ugly resampling"
6332 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6334 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6335 msgid "Float32 audio mixer"
6336 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6338 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6339 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6340 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6342 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6343 msgid "Trivial audio mixer"
6344 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6346 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6348 msgstr "predeterminat"
6350 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6351 msgid "ALSA audio output"
6352 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6354 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6355 msgid "ALSA Device Name"
6356 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6358 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6359 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6360 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6361 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6362 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6363 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:525
6364 msgid "Audio Device"
6365 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6367 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6368 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6369 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6370 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6374 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6375 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6376 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6377 msgid "2 Front 2 Rear"
6378 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6380 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6381 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6382 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6386 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6387 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6388 msgid "A/52 over S/PDIF"
6389 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6391 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6392 msgid "Unknown soundcard"
6393 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6395 #: modules/audio_output/arts.c:67
6396 msgid "aRts audio output"
6397 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6399 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6401 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6402 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6405 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6406 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6407 "per defecte per reproduir l'àudio."
6409 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6411 msgid "HAL AudioUnit output"
6412 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6414 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6415 msgid "CoreAudio output"
6416 msgstr "Sortida CoreAudio"
6418 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6419 msgid "Output device"
6420 msgstr "Dispositiu de sortida"
6422 #: modules/audio_output/directx.c:215
6424 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6425 "default device appears as 0 AND another number)."
6428 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6429 msgid "Use float32 output"
6430 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6432 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6434 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6435 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6437 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6438 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6440 #: modules/audio_output/directx.c:223
6441 msgid "DirectX audio output"
6442 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6444 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6445 msgid "3 Front 2 Rear"
6446 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6448 #: modules/audio_output/esd.c:69
6449 msgid "EsounD audio output"
6450 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6452 #: modules/audio_output/esd.c:72
6454 msgid "Esound server"
6455 msgstr "Sense servidor"
6457 #: modules/audio_output/file.c:80
6458 msgid "Output format"
6459 msgstr "Format de sortida"
6461 #: modules/audio_output/file.c:81
6463 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6464 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6466 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6467 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6469 #: modules/audio_output/file.c:84
6470 msgid "Output channels number"
6471 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6473 #: modules/audio_output/file.c:85
6475 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6476 "restrict the number of channels here."
6478 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6479 "nombre de canals aquí."
6481 #: modules/audio_output/file.c:88
6482 msgid "Add wave header"
6483 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6485 #: modules/audio_output/file.c:89
6486 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6488 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6491 #: modules/audio_output/file.c:106
6493 msgstr "Fitxer de sortida"
6495 #: modules/audio_output/file.c:107
6496 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6497 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6499 #: modules/audio_output/file.c:110
6500 msgid "File audio output"
6501 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6503 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6504 msgid "Roku HD1000 audio output"
6505 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6507 #: modules/audio_output/oss.c:101
6508 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6509 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6511 #: modules/audio_output/oss.c:103
6513 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6514 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6515 "drivers, then you need to enable this option."
6517 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6518 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6519 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6521 #: modules/audio_output/oss.c:109
6522 msgid "Linux OSS audio output"
6523 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6525 #: modules/audio_output/oss.c:114
6526 msgid "OSS DSP device"
6527 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6529 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6530 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6531 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6533 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6534 msgid "PORTAUDIO audio output"
6535 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6537 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6538 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6539 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6541 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6542 msgid "Win32 waveOut extension output"
6543 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6545 #: modules/codec/a52.c:91
6547 msgstr "Analitzador A/52"
6549 #: modules/codec/a52.c:98
6550 msgid "A/52 audio packetizer"
6551 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6553 #: modules/codec/adpcm.c:42
6554 msgid "ADPCM audio decoder"
6555 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6557 #: modules/codec/araw.c:43
6558 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6559 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6561 #: modules/codec/araw.c:52
6562 msgid "Raw audio encoder"
6563 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6565 #: modules/codec/cinepak.c:38
6566 msgid "Cinepak video decoder"
6567 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6569 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6570 msgid "CMML annotations decoder"
6571 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6573 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6574 msgid "CVD subtitle decoder"
6575 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6577 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6578 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6579 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6581 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6582 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6583 msgid "Encoding quality"
6584 msgstr "Qualitat de la codificació"
6586 #: modules/codec/dirac.c:68
6587 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6588 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6590 #: modules/codec/dirac.c:73
6591 msgid "Dirac video decoder"
6592 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6594 #: modules/codec/dirac.c:79
6595 msgid "Dirac video encoder"
6596 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6598 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6599 msgid "DirectMedia Object decoder"
6600 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6602 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6603 msgid "DirectMedia Object encoder"
6604 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6606 #: modules/codec/dts.c:95
6608 msgstr "Analitzador DTS"
6610 #: modules/codec/dts.c:100
6611 msgid "DTS audio packetizer"
6612 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6614 #: modules/codec/dvbsub.c:45
6616 msgid "X coordinate of the subpicture"
6617 msgstr "Coordenada X del logotip"
6619 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
6620 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
6621 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
6624 #: modules/codec/dvbsub.c:48
6626 msgid "Y coordinate of the subpicture"
6627 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6629 #: modules/codec/dvbsub.c:51
6631 msgid "Subpicture position"
6632 msgstr "Filtre de subimatges"
6634 #: modules/codec/dvbsub.c:53
6637 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
6638 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
6640 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
6641 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
6644 #: modules/codec/dvbsub.c:57
6646 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
6647 msgstr "Coordenada X del logotip"
6649 #: modules/codec/dvbsub.c:60
6651 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
6652 msgstr "Coordenada Y del logotip"
6654 #: modules/codec/dvbsub.c:63
6656 msgid "Timeout of subpictures"
6657 msgstr "Filtre de subimatges"
6659 #: modules/codec/dvbsub.c:65
6661 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
6662 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
6665 #: modules/codec/dvbsub.c:86
6666 msgid "DVB subtitles decoder"
6667 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6669 #: modules/codec/dvbsub.c:99
6670 msgid "DVB subtitles encoder"
6671 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6673 #: modules/codec/faad.c:38
6674 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6675 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6677 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6680 msgstr "Clon de la imatge"
6682 #: modules/codec/fake.c:46
6683 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6686 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6687 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6688 msgid "Allows you to specify the output video width."
6689 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6691 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6692 #: modules/stream_out/transcode.c:75
6693 msgid "Allows you to specify the output video height."
6694 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6696 #: modules/codec/fake.c:53
6698 msgid "Keep aspect ratio"
6699 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6701 #: modules/codec/fake.c:55
6702 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6705 #: modules/codec/fake.c:56
6707 msgid "Background aspect ratio"
6708 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6710 #: modules/codec/fake.c:58
6711 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6714 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
6715 msgid "Deinterlace video"
6716 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6718 #: modules/codec/fake.c:61
6720 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6721 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6723 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
6725 msgid "Deinterlace module"
6726 msgstr "Mode desentrellaçat"
6728 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
6729 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6732 #: modules/codec/fake.c:75
6734 msgid "Fake video decoder"
6735 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6752 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6754 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6756 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6758 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6759 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6761 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6763 msgstr "S'està descodificant..."
6765 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6766 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6767 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6771 msgstr "S’està codificant..."
6773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6774 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6775 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6778 msgid "ffmpeg demuxer"
6779 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6782 msgid "ffmpeg video filter"
6783 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6785 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6786 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6787 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6790 msgid "Direct rendering"
6791 msgstr "Representació directa"
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6794 msgid "Error resilience"
6795 msgstr "Error de resiliència"
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6799 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6800 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6801 "can produce a lot of errors.\n"
6802 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6804 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6805 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6806 "$) pot produir molts errors.\n"
6807 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6810 msgid "Workaround bugs"
6811 msgstr "Solució temporal d’errors"
6813 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6815 "Try to fix some bugs\n"
6818 "4 xvid interlaced\n"
6824 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6827 "4 xvid entrellaçat\n"
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6834 #: modules/stream_out/transcode.c:152
6838 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6840 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6841 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6844 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6845 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6846 "produir imatges distorsionades."
6848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6849 msgid "Post processing quality"
6850 msgstr "Qualitat del post-processament "
6852 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6854 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6855 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6858 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6859 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6860 "aparença d’imatge."
6862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6864 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6867 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6868 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6871 msgid "Visualize motion vectors"
6872 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6876 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6877 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6878 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6879 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6881 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6882 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6883 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6884 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6887 msgid "Low resolution decoding"
6888 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6891 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6892 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6894 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6895 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6896 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6898 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6899 msgid "Ratio of key frames"
6900 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6902 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6904 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6907 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6911 msgid "Ratio of B frames"
6912 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6914 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6916 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6919 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6920 "dos fotogrames referència."
6922 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6923 msgid "Video bitrate tolerance"
6924 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6927 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6929 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6932 msgid "Enable interlaced encoding"
6933 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6935 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6936 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6937 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6939 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6941 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6942 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6947 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6949 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6951 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6952 msgid "Enable pre motion estimation"
6953 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6955 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6956 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6957 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6960 msgid "Enable strict rate control"
6961 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6964 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6965 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6967 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6968 msgid "Rate control buffer size"
6969 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6972 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6974 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6977 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6978 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6981 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6983 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6986 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6987 msgid "I quantization factor"
6988 msgstr "Factor de quantificació I "
6990 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6992 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6993 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6995 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6996 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6997 "fotogrames I i P) "
6999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
7000 msgid "Noise reduction"
7001 msgstr "Reducció del soroll"
7003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7005 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7006 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7008 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7009 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7010 "de menor qualitat."
7012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7013 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7014 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7018 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7019 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7020 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7022 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7023 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7024 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7027 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7028 msgid "Quality level"
7029 msgstr "Nivell de qualitat"
7031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
7033 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7034 "(this can slow down the encoding very much)."
7036 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7037 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7039 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7041 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7042 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7043 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7044 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7046 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7047 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7048 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7049 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7050 "facilitar les tasques del codificador. "
7052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
7053 msgid "Minimum video quantizer scale"
7054 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7056 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
7057 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7058 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7060 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
7061 msgid "Maximum video quantizer scale"
7062 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7065 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7066 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7069 msgid "Enable trellis quantization"
7070 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7074 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7077 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7078 "coeficients de bloc)."
7080 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
7081 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7082 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7084 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7086 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7087 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7089 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7090 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
7093 msgid "Strict standard compliance"
7094 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7098 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7099 "values: -1, 0, 1)."
7101 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7102 "acceptats: -1, 0, 1)."
7104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
7105 msgid "Luminance masking"
7108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7111 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7112 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
7115 msgid "Darkness masking"
7118 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7121 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7122 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7124 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
7126 msgid "Motion masking"
7127 msgstr "Mapatge d’acció "
7129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7131 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7132 "complexity (default: 0.0)."
7135 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
7136 msgid "Border masking"
7139 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7141 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7145 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
7146 msgid "Luminance elimination"
7149 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7151 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7152 "The H264 specification recommends -4."
7155 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7156 msgid "Chrominance elimination"
7159 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7161 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7162 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7165 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:545
7166 #: modules/gui/macosx/intf.m:546
7167 msgid "Post processing"
7168 msgstr "Post-processament"
7170 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7172 msgstr "1 (el més baix)"
7174 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7176 msgstr "6 (el més alt)"
7178 #: modules/codec/flac.c:171
7179 msgid "Flac audio decoder"
7180 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7182 #: modules/codec/flac.c:176
7183 msgid "Flac audio encoder"
7184 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7186 #: modules/codec/flac.c:182
7187 msgid "Flac audio packetizer"
7188 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7190 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7191 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7192 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7194 #: modules/codec/lpcm.c:82
7195 msgid "Linear PCM audio decoder"
7196 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7198 #: modules/codec/lpcm.c:87
7199 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7200 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7202 #: modules/codec/mash.cpp:65
7203 msgid "Video decoder using openmash"
7204 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7206 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7207 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7208 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7210 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7211 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7212 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7214 #: modules/codec/png.c:54
7215 msgid "PNG video decoder"
7216 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7218 #: modules/codec/quicktime.c:63
7219 msgid "QuickTime library decoder"
7220 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7222 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7223 msgid "Pseudo raw video decoder"
7224 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7226 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7227 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7228 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7230 #: modules/codec/realaudio.c:61
7232 msgid "RealAudio library decoder"
7233 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7235 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7237 msgid "SDL_image video decoder"
7238 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7240 #: modules/codec/speex.c:105
7241 msgid "Speex audio decoder"
7242 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7244 #: modules/codec/speex.c:110
7245 msgid "Speex audio packetizer"
7246 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7248 #: modules/codec/speex.c:115
7249 msgid "Speex audio encoder"
7250 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7252 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7253 msgid "Speex comment"
7254 msgstr "Comentari de Speex"
7256 #: modules/codec/speex.c:551
7260 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7261 msgid "DVD subtitles decoder"
7262 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7264 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7265 msgid "DVD subtitles packetizer"
7266 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7268 #: modules/codec/subsdec.c:86
7269 msgid "Subtitles text encoding"
7270 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7272 #: modules/codec/subsdec.c:87
7273 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7274 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7276 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7277 msgid "Subtitles justification"
7278 msgstr "Justificació de subtítols"
7280 #: modules/codec/subsdec.c:89
7281 msgid "Set the justification of subtitles"
7282 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7284 #: modules/codec/subsdec.c:93
7286 msgid "Text subtitles decoder"
7287 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7289 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7290 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7291 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7293 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7294 msgid "SVCD subtitles"
7295 msgstr "Subtítols SVCD"
7297 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7298 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7299 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7301 #: modules/codec/tarkin.c:75
7302 msgid "Tarkin decoder module"
7303 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7305 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7307 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7308 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7310 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7311 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7313 #: modules/codec/theora.c:99
7314 msgid "Theora video decoder"
7315 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7317 #: modules/codec/theora.c:105
7318 msgid "Theora video packetizer"
7319 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7321 #: modules/codec/theora.c:111
7322 msgid "Theora video encoder"
7323 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7325 #: modules/codec/theora.c:512
7326 msgid "Theora comment"
7327 msgstr "Comentari de Theora"
7329 #: modules/codec/twolame.c:52
7331 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7332 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7334 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7335 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7337 #: modules/codec/twolame.c:55
7339 msgstr "Mode Estèreo"
7341 #: modules/codec/twolame.c:57
7342 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7343 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7345 #: modules/codec/twolame.c:58
7349 #: modules/codec/twolame.c:60
7350 msgid "By default the encoding is CBR."
7351 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7353 #: modules/codec/twolame.c:61
7354 msgid "Psycho-acoustic model"
7357 #: modules/codec/twolame.c:63
7358 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7361 #: modules/codec/twolame.c:67
7363 msgid "Libtwolame audio encoder"
7364 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7366 #: modules/codec/vorbis.c:159
7367 msgid "Maximum encoding bitrate"
7368 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7370 #: modules/codec/vorbis.c:161
7372 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7375 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7376 "aplicacions de transmissió de dades."
7378 #: modules/codec/vorbis.c:163
7379 msgid "Minimum encoding bitrate"
7380 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7382 #: modules/codec/vorbis.c:165
7384 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7385 "fixed-size channel."
7387 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7388 "codificació d'un canal de mida fixa."
7390 #: modules/codec/vorbis.c:167
7391 msgid "CBR encoding"
7392 msgstr "Codificació CBR"
7394 #: modules/codec/vorbis.c:169
7395 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7397 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7400 #: modules/codec/vorbis.c:173
7401 msgid "Vorbis audio decoder"
7402 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7404 #: modules/codec/vorbis.c:184
7405 msgid "Vorbis audio packetizer"
7406 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7408 #: modules/codec/vorbis.c:191
7409 msgid "Vorbis audio encoder"
7410 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7412 #: modules/codec/vorbis.c:618
7413 msgid "Vorbis comment"
7414 msgstr "Comentari de Vorbis"
7416 #: modules/codec/x264.c:42
7417 msgid "Quantizer parameter"
7418 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7420 #: modules/codec/x264.c:44
7422 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7423 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7425 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7426 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7429 #: modules/codec/x264.c:47
7430 msgid "Minimum quantizer parameter"
7431 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7433 #: modules/codec/x264.c:48
7434 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7435 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7437 #: modules/codec/x264.c:51
7438 msgid "Maximum quantizer parameter"
7439 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7441 #: modules/codec/x264.c:52
7442 msgid "Maximum quantizer parameter."
7443 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7445 #: modules/codec/x264.c:54
7446 msgid "Enable CABAC"
7447 msgstr "Habilita la CABAC"
7449 #: modules/codec/x264.c:55
7451 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7452 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7454 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7455 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7458 #: modules/codec/x264.c:59
7459 msgid "Enable loop filter"
7460 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7462 #: modules/codec/x264.c:60
7463 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7464 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7466 #: modules/codec/x264.c:62
7467 msgid "Analyse mode"
7468 msgstr "Mode d'anàlisi"
7470 #: modules/codec/x264.c:63
7471 msgid "This selects the analysing mode."
7472 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7474 #: modules/codec/x264.c:65
7476 msgid "Bitrate tolerance"
7477 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7479 #: modules/codec/x264.c:66
7480 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7483 #: modules/codec/x264.c:69
7485 msgid "Maximum local bitrate"
7486 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7488 #: modules/codec/x264.c:70
7490 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7491 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7493 #: modules/codec/x264.c:72
7494 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7497 #: modules/codec/x264.c:73
7499 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7500 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7502 #: modules/codec/x264.c:76
7503 msgid "Initial buffer occupancy"
7506 #: modules/codec/x264.c:77
7507 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7510 #: modules/codec/x264.c:80
7511 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7512 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7514 #: modules/codec/x264.c:81
7516 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7517 "cost of seeking precision."
7519 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7520 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7522 #: modules/codec/x264.c:84
7523 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7524 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7526 #: modules/codec/x264.c:85
7528 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7529 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7530 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7531 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7532 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7533 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7534 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7536 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7537 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7538 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7539 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7540 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7542 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7543 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7546 #: modules/codec/x264.c:94
7548 msgstr "Fotogrames B"
7550 #: modules/codec/x264.c:95
7551 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7552 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7554 #: modules/codec/x264.c:98
7558 #: modules/codec/x264.c:99
7559 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7562 #: modules/codec/x264.c:102
7563 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7564 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7566 #: modules/codec/x264.c:103
7568 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7569 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7572 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7573 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7574 "tractar amb grans valors de frameref"
7576 #: modules/codec/x264.c:107
7577 msgid "Scene-cut detection."
7578 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7580 #: modules/codec/x264.c:108
7582 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7583 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7584 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7585 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7586 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7587 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7589 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7590 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7591 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7592 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7593 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7594 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7595 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7597 #: modules/codec/x264.c:116
7598 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7601 #: modules/codec/x264.c:117
7603 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7604 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7608 #: modules/codec/x264.c:124
7612 #: modules/codec/x264.c:124
7617 #: modules/codec/x264.c:124
7621 #: modules/codec/x264.c:125
7625 #: modules/codec/x264.c:128
7626 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7627 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7629 #: modules/control/corba/corba.c:687
7630 msgid "Corba control"
7631 msgstr "Control corba"
7633 #: modules/control/corba/corba.c:689
7634 msgid "corba control module"
7635 msgstr "Mòdul de control corba"
7637 #: modules/control/gestures.c:77
7638 msgid "Motion threshold (10-100)"
7639 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7641 #: modules/control/gestures.c:79
7642 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7644 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7647 #: modules/control/gestures.c:82
7648 msgid "Trigger button"
7649 msgstr "Botó d'activació"
7651 #: modules/control/gestures.c:84
7652 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7653 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7655 #: modules/control/gestures.c:87
7659 #: modules/control/gestures.c:90
7664 #: modules/control/gestures.c:97
7665 msgid "Mouse gestures control interface"
7666 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7668 #: modules/control/hotkeys.c:84
7669 msgid "Playlist bookmark 1"
7670 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7672 #: modules/control/hotkeys.c:85
7673 msgid "Playlist bookmark 2"
7674 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7676 #: modules/control/hotkeys.c:86
7677 msgid "Playlist bookmark 3"
7678 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7680 #: modules/control/hotkeys.c:87
7681 msgid "Playlist bookmark 4"
7682 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7684 #: modules/control/hotkeys.c:88
7685 msgid "Playlist bookmark 5"
7686 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7688 #: modules/control/hotkeys.c:89
7689 msgid "Playlist bookmark 6"
7690 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7692 #: modules/control/hotkeys.c:90
7693 msgid "Playlist bookmark 7"
7694 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7696 #: modules/control/hotkeys.c:91
7697 msgid "Playlist bookmark 8"
7698 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7700 #: modules/control/hotkeys.c:92
7701 msgid "Playlist bookmark 9"
7702 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7704 #: modules/control/hotkeys.c:93
7705 msgid "Playlist bookmark 10"
7706 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7708 #: modules/control/hotkeys.c:95
7709 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7711 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7713 #: modules/control/hotkeys.c:98
7714 msgid "Hotkeys management interface"
7715 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7717 #: modules/control/hotkeys.c:552
7719 msgid "Audio track: %s"
7720 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7722 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:594
7724 msgid "Subtitle track: %s"
7725 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7727 #: modules/control/hotkeys.c:566
7731 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
7732 msgid "Host address"
7733 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7735 #: modules/control/http/http.c:36
7736 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7737 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7739 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
7740 msgid "Source directory"
7741 msgstr "Directori font"
7743 #: modules/control/http/http.c:39
7748 #: modules/control/http/http.c:41
7749 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7752 #: modules/control/http/http.c:42
7756 #: modules/control/http/http.c:44
7758 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
7762 #: modules/control/http/http.c:47
7763 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7764 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7766 #: modules/control/http/http.c:50
7767 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7768 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7770 #: modules/control/http/http.c:52
7771 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7773 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7775 #: modules/control/http/http.c:55
7776 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7777 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7779 #: modules/control/http/http.c:59
7780 msgid "HTTP remote control interface"
7781 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7783 #: modules/control/http/http.c:68
7788 #: modules/control/lirc.c:58
7789 msgid "Infrared remote control interface"
7790 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7792 #: modules/control/netsync.c:60
7793 msgid "Act as master for network synchronisation"
7794 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7796 #: modules/control/netsync.c:61
7798 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7799 "network synchronisation."
7801 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7802 "sincronització de la xarxa."
7804 #: modules/control/netsync.c:64
7805 msgid "Master client ip address"
7806 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7808 #: modules/control/netsync.c:65
7810 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7811 "network synchronisation."
7813 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7814 "sincronització de la xarxa"
7816 #: modules/control/netsync.c:69
7820 #: modules/control/netsync.c:70
7821 msgid "Network synchronisation"
7822 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7824 #: modules/control/ntservice.c:39
7825 msgid "Install Windows Service"
7826 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7828 #: modules/control/ntservice.c:41
7829 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7830 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7832 #: modules/control/ntservice.c:42
7833 msgid "Uninstall Windows Service"
7834 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7836 #: modules/control/ntservice.c:44
7837 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7838 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7840 #: modules/control/ntservice.c:45
7841 msgid "Display name of the Service"
7842 msgstr "Mostra el nom del servei"
7844 #: modules/control/ntservice.c:47
7845 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7846 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7848 #: modules/control/ntservice.c:48
7849 msgid "Configuration options"
7850 msgstr "Opcions de la configuració"
7852 #: modules/control/ntservice.c:50
7854 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7855 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7856 "time so the Service is properly configured."
7858 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7859 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7860 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7863 #: modules/control/ntservice.c:55
7865 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7866 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7867 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7868 "are: logger, sap, rc, http)"
7870 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7871 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7872 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7873 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7876 #: modules/control/ntservice.c:61
7881 #: modules/control/ntservice.c:62
7882 msgid "Windows Service interface"
7883 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7885 #: modules/control/rc.c:150
7886 msgid "Show stream position"
7887 msgstr "Mostra la posició del flux"
7889 #: modules/control/rc.c:151
7891 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7892 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7894 #: modules/control/rc.c:154
7898 #: modules/control/rc.c:155
7899 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7900 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7902 #: modules/control/rc.c:157
7903 msgid "UNIX socket command input"
7904 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7906 #: modules/control/rc.c:158
7907 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7908 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7910 #: modules/control/rc.c:161
7911 msgid "TCP command input"
7912 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7914 #: modules/control/rc.c:162
7916 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7917 "port the interface will bind to."
7919 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7920 "el port de la interfície vinculada."
7922 #: modules/control/rc.c:166 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7923 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7924 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7926 #: modules/control/rc.c:168
7928 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7929 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7930 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7932 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7933 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7934 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7937 #: modules/control/rc.c:175
7942 #: modules/control/rc.c:178
7943 msgid "Remote control interface"
7944 msgstr "Interfície del control remot"
7946 #: modules/control/rc.c:331
7948 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
7949 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7951 #: modules/control/rc.c:819
7953 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
7954 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7956 #: modules/control/rc.c:852
7958 msgid "+----[ Remote control commands ]"
7959 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7961 #: modules/control/rc.c:854
7963 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
7964 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7966 #: modules/control/rc.c:855
7968 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
7970 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7972 #: modules/control/rc.c:856
7974 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
7975 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7977 #: modules/control/rc.c:857
7979 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
7980 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7982 #: modules/control/rc.c:858
7984 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
7986 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
7988 #: modules/control/rc.c:859
7990 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
7992 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
7994 #: modules/control/rc.c:860
7996 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
7997 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
7999 #: modules/control/rc.c:861
8001 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8002 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8004 #: modules/control/rc.c:862
8006 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8007 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8009 #: modules/control/rc.c:863
8011 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8012 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8014 #: modules/control/rc.c:864
8016 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8017 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8019 #: modules/control/rc.c:865
8021 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8022 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8024 #: modules/control/rc.c:866
8026 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8027 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8029 #: modules/control/rc.c:868
8031 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8032 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8034 #: modules/control/rc.c:869
8036 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8037 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8039 #: modules/control/rc.c:870
8041 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8042 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8044 #: modules/control/rc.c:871
8046 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8047 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8049 #: modules/control/rc.c:872
8051 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8052 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8054 #: modules/control/rc.c:873
8056 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8057 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8059 #: modules/control/rc.c:874
8061 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8062 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8064 #: modules/control/rc.c:875
8066 msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8067 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8069 #: modules/control/rc.c:876
8071 msgid "| info . . . information about the current stream"
8072 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8074 #: modules/control/rc.c:878
8076 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8077 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8079 #: modules/control/rc.c:879
8081 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8082 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8084 #: modules/control/rc.c:880
8086 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8087 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8089 #: modules/control/rc.c:881
8091 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8092 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8094 #: modules/control/rc.c:882
8096 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8097 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8099 #: modules/control/rc.c:883
8100 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8103 #: modules/control/rc.c:888
8105 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8106 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8108 #: modules/control/rc.c:889
8110 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8112 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8114 #: modules/control/rc.c:890
8116 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8118 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8121 #: modules/control/rc.c:891
8123 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8124 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8126 #: modules/control/rc.c:892
8128 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8129 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8131 #: modules/control/rc.c:893
8133 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8134 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8136 #: modules/control/rc.c:894
8138 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8139 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8141 #: modules/control/rc.c:895
8143 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8144 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8146 #: modules/control/rc.c:897
8148 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8149 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8151 #: modules/control/rc.c:898
8153 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8155 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8157 #: modules/control/rc.c:899
8159 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8161 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8164 #: modules/control/rc.c:900
8166 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8167 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8169 #: modules/control/rc.c:901
8171 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8173 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8175 #: modules/control/rc.c:902
8177 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8178 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8180 #: modules/control/rc.c:903
8182 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8183 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8185 #: modules/control/rc.c:905
8186 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8189 #: modules/control/rc.c:906
8191 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8192 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8194 #: modules/control/rc.c:907
8196 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8197 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8199 #: modules/control/rc.c:908
8201 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8202 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8204 #: modules/control/rc.c:909
8206 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8207 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8209 #: modules/control/rc.c:911
8211 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8212 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8214 #: modules/control/rc.c:912
8216 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8217 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8219 #: modules/control/rc.c:913
8221 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8222 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8224 #: modules/control/rc.c:914
8225 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8228 #: modules/control/rc.c:915
8229 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8232 #: modules/control/rc.c:916
8233 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8236 #: modules/control/rc.c:917
8238 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8239 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8241 #: modules/control/rc.c:918
8243 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8244 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8246 #: modules/control/rc.c:919
8247 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8250 #: modules/control/rc.c:920
8252 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8253 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8255 #: modules/control/rc.c:921
8257 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8258 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8260 #: modules/control/rc.c:922
8261 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8264 #: modules/control/rc.c:925
8266 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8267 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8269 #: modules/control/rc.c:926
8271 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8272 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8274 #: modules/control/rc.c:927
8276 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8277 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8279 #: modules/control/rc.c:928
8281 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8282 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8284 #: modules/control/rc.c:930
8286 msgid "+----[ end of help ]"
8287 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8289 #: modules/control/rc.c:1037 modules/control/rc.c:1211
8290 #: modules/control/rc.c:1688 modules/control/rc.c:1758
8291 #: modules/control/rc.c:1807 modules/control/rc.c:1906
8292 msgid "press menu select or pause to continue"
8295 #: modules/control/rc.c:1348
8297 msgid "press pause to continue"
8300 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8302 #: modules/control/rc.c:1891 modules/control/rc.c:1930
8303 msgid "please provide one of the following paramaters"
8306 #: modules/control/showintf.c:62
8310 #: modules/control/showintf.c:63
8311 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8312 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8314 #: modules/control/showintf.c:70
8315 msgid "Interface showing control interface"
8316 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8318 #: modules/control/telnet.c:79
8320 msgid "Telnet Interface host"
8321 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8323 #: modules/control/telnet.c:80
8325 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8326 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8328 #: modules/control/telnet.c:81
8329 msgid "Telnet Interface port"
8330 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8332 #: modules/control/telnet.c:82
8333 msgid "Default to 4212"
8334 msgstr "Per defecte al 4212"
8336 #: modules/control/telnet.c:84
8337 msgid "Telnet Interface password"
8338 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8340 #: modules/control/telnet.c:85
8341 msgid "Default to admin"
8342 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8344 #: modules/control/telnet.c:98
8346 msgid "VLM remote control interface"
8347 msgstr "Interfície del control remot"
8349 #: modules/demux/a52.c:44
8350 msgid "Raw A/52 demuxer"
8351 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8353 #: modules/demux/aiff.c:45
8354 msgid "AIFF demuxer"
8355 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8357 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8358 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8359 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8361 #: modules/demux/au.c:46
8363 msgstr "Demultiplexor AU"
8365 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8366 msgid "Force interleaved method"
8367 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8369 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8370 msgid "Force index creation"
8371 msgstr "Força la creació d'un índex"
8373 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8375 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8377 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8380 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8382 msgstr "Demultiplexor AVI"
8384 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
8385 msgid "Filename of dump"
8386 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8388 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8389 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8390 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8392 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
8396 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
8398 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8401 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8402 "no es sobreescriurà."
8404 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8405 msgid "Filedump demuxer"
8406 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8408 #: modules/demux/dts.c:40
8409 msgid "Raw DTS demuxer"
8410 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8412 #: modules/demux/flac.c:38
8413 msgid "FLAC demuxer"
8414 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8416 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8417 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8418 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8420 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8422 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8423 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8424 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8426 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8427 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8428 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8430 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8431 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8432 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8434 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8435 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8436 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8438 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8439 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8440 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8442 #: modules/demux/m3u.c:68
8443 msgid "Playlist metademux"
8444 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8446 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8447 msgid "Frames per Second"
8448 msgstr "Fotogrames per segon"
8450 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8452 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8455 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8456 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8458 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8459 msgid "JPEG camera demuxer"
8460 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8462 #: modules/demux/mkv.cpp:391
8463 msgid "Matroska stream demuxer"
8464 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8466 #: modules/demux/mkv.cpp:398
8468 msgid "Ordered chapters"
8469 msgstr "Capítol següent"
8471 #: modules/demux/mkv.cpp:399
8472 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8475 #: modules/demux/mkv.cpp:402
8477 msgid "Chapter codecs"
8478 msgstr "Altres còdecs"
8480 #: modules/demux/mkv.cpp:403
8481 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8484 #: modules/demux/mkv.cpp:406
8486 msgid "Seek based on percent not time"
8487 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8489 #: modules/demux/mkv.cpp:407
8491 msgid "Seek based on percent not time."
8492 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8494 #: modules/demux/mkv.cpp:410
8495 msgid "Dummy Elements"
8498 #: modules/demux/mkv.cpp:411
8499 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8502 #: modules/demux/mkv.cpp:3003
8504 msgid "--- DVD Menu"
8505 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8507 #: modules/demux/mkv.cpp:3009
8508 msgid "First Played"
8511 #: modules/demux/mkv.cpp:3011
8513 msgid "Video Manager"
8514 msgstr "Codificador de vídeo"
8516 #: modules/demux/mkv.cpp:3017
8521 #: modules/demux/mkv.cpp:4714
8522 msgid "Segment filename"
8523 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8525 #: modules/demux/mkv.cpp:4718
8526 msgid "Muxing application"
8527 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8529 #: modules/demux/mkv.cpp:4722
8530 msgid "Writing application"
8531 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8533 #: modules/demux/mod.c:49
8534 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8535 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8537 #: modules/demux/mod.c:56
8539 msgstr "Reverberació"
8541 #: modules/demux/mod.c:57
8542 msgid "Reverb level (0-100)"
8543 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8545 #: modules/demux/mod.c:57
8546 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8547 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8549 #: modules/demux/mod.c:58
8550 msgid "Reverb delay (ms)"
8551 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8553 #: modules/demux/mod.c:58
8554 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8555 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8557 #: modules/demux/mod.c:60
8561 #: modules/demux/mod.c:61
8562 msgid "Mega bass level (0-100)"
8563 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8565 #: modules/demux/mod.c:61
8566 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8567 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8569 #: modules/demux/mod.c:62
8570 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8571 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8573 #: modules/demux/mod.c:62
8574 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8575 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8577 #: modules/demux/mod.c:64
8579 msgstr "So envoltant"
8581 #: modules/demux/mod.c:65
8582 msgid "Surround level (0-100)"
8583 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8585 #: modules/demux/mod.c:65
8586 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8587 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8589 #: modules/demux/mod.c:66
8590 msgid "Surround delay (ms)"
8591 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8593 #: modules/demux/mod.c:66
8594 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8595 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8597 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8598 msgid "MP4 stream demuxer"
8599 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8601 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8603 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8605 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8607 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8608 msgid "H264 video demuxer"
8609 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8611 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8612 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8613 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8615 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8616 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8617 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8619 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8620 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8621 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8623 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8624 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8625 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8627 #: modules/demux/nsc.c:43
8629 msgid "Windows Media NSC metademux"
8630 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8632 #: modules/demux/nsv.c:45
8633 msgid "NullSoft demuxer"
8634 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8636 #: modules/demux/nuv.c:46
8639 msgstr "Demultiplexor AU"
8641 #: modules/demux/ogg.c:43
8642 msgid "Ogg stream demuxer"
8643 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8645 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8650 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8653 msgstr "Metadata de l'autor"
8655 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8656 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8660 msgid "Old playlist open"
8661 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8663 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8664 msgid "Native playlist import"
8665 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8667 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8668 msgid "M3U playlist import"
8669 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8671 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8672 msgid "PLS playlist import"
8673 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8675 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8677 msgid "B4S playlist import"
8678 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8680 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
8682 msgid "DVB playlist import"
8683 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8685 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8687 msgstr "Demultiplexor PS"
8689 #: modules/demux/pva.c:43
8691 msgstr "Demultiplexor PVA"
8693 #: modules/demux/rawdv.c:39
8694 msgid "raw DV demuxer"
8695 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8697 #: modules/demux/real.c:39
8698 msgid "Real demuxer"
8699 msgstr "Demultiplexor Real"
8701 #: modules/demux/sgimb.c:113
8702 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8703 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8705 #: modules/demux/subtitle.c:62
8706 msgid "Text subtitles demux"
8707 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8709 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8710 msgid "Frames per second"
8711 msgstr "Fotogrames per segon"
8713 #: modules/demux/subtitle.c:70
8714 msgid "Subtitles delay"
8715 msgstr "Retard dels subtítols"
8717 #: modules/demux/ts.c:82
8721 #: modules/demux/ts.c:84
8722 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8723 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8725 #: modules/demux/ts.c:86
8726 msgid "Set id of ES to PID"
8727 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8729 #: modules/demux/ts.c:87
8730 msgid "set id of es to pid"
8731 msgstr "Defineix id del es a pid"
8733 #: modules/demux/ts.c:89
8734 msgid "Fast udp streaming"
8735 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8737 #: modules/demux/ts.c:91
8738 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8740 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8742 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
8743 msgid "MTU for out mode"
8744 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8746 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
8750 #: modules/demux/ts.c:99
8752 msgstr "Mode silenciós"
8754 #: modules/demux/ts.c:100
8755 msgid "do not complain on encrypted PES"
8756 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8758 #: modules/demux/ts.c:102
8759 msgid "CAPMT System ID"
8760 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8762 #: modules/demux/ts.c:103
8763 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8764 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8766 #: modules/demux/ts.c:105
8767 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
8770 #: modules/demux/ts.c:106
8772 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
8773 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
8776 #: modules/demux/ts.c:111
8778 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
8779 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8781 #: modules/demux/ts.c:118
8783 msgid "Dump buffer size"
8784 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8786 #: modules/demux/ts.c:120
8788 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
8789 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
8792 #: modules/demux/ts.c:124
8794 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8795 msgstr "MPEG Transport Stream"
8797 #: modules/demux/ty.c:70
8799 msgid "TY Stream audio/video demux"
8800 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8802 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8806 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8807 msgid "Classic rock"
8808 msgstr "Classic rock"
8810 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8814 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8818 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8822 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8826 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8830 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8834 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8838 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8842 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8846 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8850 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8854 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8858 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8860 msgstr "Alternative"
8862 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8864 msgstr "Death metal"
8866 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8870 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8874 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8876 msgstr "Euro-Techno"
8878 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8882 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8886 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8890 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8894 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8898 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8902 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8903 msgid "Instrumental"
8904 msgstr "Instrumental"
8906 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8910 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8914 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8918 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8922 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8926 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8930 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8931 msgid "Alternative rock"
8932 msgstr "Alternative rock"
8934 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8938 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8942 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8946 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8948 msgstr "Capes entre espais"
8950 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8954 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8955 msgid "Instrumental pop"
8956 msgstr "Instrumental pop"
8958 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8959 msgid "Instrumental rock"
8960 msgstr "Instrumental rock"
8962 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8966 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8970 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8974 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8975 msgid "Techno-Industrial"
8976 msgstr "Techno-Industrial"
8978 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8982 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8986 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8990 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8994 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8995 msgid "Southern rock"
8996 msgstr "Southern rock"
8998 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9002 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9006 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9010 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9012 msgstr "A la part superior"
9014 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9015 msgid "Christian rap"
9016 msgstr "Christian rap"
9018 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9022 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9026 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9027 msgid "Native American"
9028 msgstr "Native American"
9030 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9034 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9036 msgstr "Tipus d'onada"
9038 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9040 msgstr "Psychedelic"
9042 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9046 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9050 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9054 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9058 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9062 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9066 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9070 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9074 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9078 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9082 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9084 msgstr "Rock & roll"
9086 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9088 msgstr "Contorn dur"
9090 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9091 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9092 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9094 #: modules/demux/vobsub.c:48
9095 msgid "Vobsub subtitles demux"
9096 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9098 #: modules/demux/voc.c:42
9101 msgstr "Demultiplexor AAC"
9103 #: modules/demux/wav.c:42
9105 msgstr "Demultiplexor WAV"
9107 #: modules/demux/xa.c:42
9110 msgstr "Demultiplexor AU"
9112 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9113 msgid "Use DVD Menus"
9114 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9116 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9117 msgid "BeOS standard API interface"
9118 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9121 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9122 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9124 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9125 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9126 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9127 #: modules/gui/macosx/update.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:343
9128 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
9129 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:329
9130 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:498
9131 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
9132 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:204
9133 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
9137 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9138 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9139 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
9140 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:314
9144 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
9145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9146 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
9148 msgstr "Preferències"
9150 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
9151 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/intf.m:464
9152 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
9156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
9157 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9158 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:397 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1235
9160 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1277
9162 msgstr "Obre un fitxer"
9164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
9165 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9169 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
9170 msgid "Open Subtitles"
9171 msgstr "Obre subtítols"
9173 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
9174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
9181 msgstr "Títol previ"
9183 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
9185 msgstr "Títol posterior"
9187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
9189 msgstr "Vés al Títol"
9191 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
9192 msgid "Go to Chapter"
9193 msgstr "Vés al capítol"
9195 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9199 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:548
9203 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9204 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9205 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9206 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/macosx/open.m:157
9207 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9208 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/update.m:92
9209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457 modules/gui/macosx/wizard.m:587
9210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:653 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
9212 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:326
9213 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:495
9214 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
9215 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:201
9216 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
9220 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
9221 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9222 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9224 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
9225 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9226 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9228 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9229 msgid "Drop files to play"
9230 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9232 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9234 msgstr "LLista de reproducció"
9236 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9237 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
9241 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9242 #: modules/gui/macosx/intf.m:489 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:494
9247 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9249 msgstr "Selecciona tot"
9251 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9253 msgstr "No seleccionis res"
9255 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9256 msgid "Sort Reverse"
9257 msgstr "Ordena a la inversa"
9259 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9260 msgid "Sort by Name"
9261 msgstr "Ordena per nom"
9263 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9264 msgid "Sort by Path"
9265 msgstr "Ordena per directori"
9267 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9269 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9271 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
9272 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9276 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9278 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9280 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9284 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
9289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9290 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:590
9294 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9298 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:538
9299 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
9300 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9304 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9306 msgstr "Valors predeterminats"
9308 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9309 msgid "Show Interface"
9310 msgstr "Mostra la interfície"
9312 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9316 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9320 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9324 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9325 msgid "Vertical Sync"
9326 msgstr "Sincronisme vertical"
9328 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9329 msgid "Correct Aspect Ratio"
9330 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9332 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9334 msgstr "Resta al damunt"
9336 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9337 msgid "Take Screen Shot"
9338 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9340 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:468
9341 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
9342 msgid "About VLC media player"
9343 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9345 #: modules/gui/macosx/about.m:80
9347 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
9350 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:554
9351 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
9355 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9359 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:493
9360 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
9361 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
9365 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
9369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
9371 msgstr "Mida del desplaçament"
9373 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
9375 msgstr "Temps del desplaçament"
9377 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/pda/pda.c:281
9378 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
9382 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
9386 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
9391 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
9393 msgstr "No hi ha cap entrada."
9395 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
9397 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
9399 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
9400 "els preferits funcionin."
9402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9404 msgid "Input has changed"
9405 msgstr "Ha canviat l'entrada"
9407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
9409 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
9410 "bookmarks to keep the same input."
9412 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
9413 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
9415 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1044
9416 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
9417 msgid "Invalid selection"
9418 msgstr "Selecció no vàlida"
9420 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
9421 msgid "You must select two bookmarks"
9422 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
9424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
9425 msgid "No input found"
9426 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
9428 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
9429 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
9430 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
9432 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9434 msgstr "Aleatori activat"
9436 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9438 msgstr "Aleatori desactivat"
9440 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:590
9441 #: modules/gui/macosx/intf.m:504 modules/gui/macosx/playlist.m:518
9442 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
9444 msgstr "Repeteix un"
9446 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9447 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
9449 msgstr "Repetició desactivada"
9451 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:597
9452 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:519
9453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
9455 msgstr "Repeteix tot"
9457 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:618
9458 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
9460 msgstr "Meitat de la mida"
9462 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:619
9463 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
9465 msgstr "Mida normal"
9467 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:620
9468 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
9472 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:624
9473 #: modules/gui/macosx/controls.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:535
9474 msgid "Float on Top"
9475 msgstr "Flota a sobre de tot"
9477 #: modules/gui/macosx/controls.m:283 modules/gui/macosx/controls.m:621
9478 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
9479 msgid "Fit to Screen"
9480 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9482 #: modules/gui/macosx/controls.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:503
9483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
9487 #: modules/gui/macosx/controls.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:506
9488 msgid "Step Forward"
9489 msgstr "Endavant un cop"
9491 #: modules/gui/macosx/controls.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:507
9492 msgid "Step Backward"
9493 msgstr "Endarrere un cop"
9495 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
9499 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
9501 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9502 "effect will be sharper."
9504 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9505 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9507 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9509 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9512 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9513 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9515 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9519 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
9520 msgid "Extended controls"
9521 msgstr "Controls ampliats"
9523 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
9525 msgid "Video filters"
9526 msgstr "Filtres de vídeo"
9528 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
9529 msgid "Adjust Image"
9530 msgstr "Ajusta la imatge"
9532 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:351
9533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/macosx/wizard.m:422
9534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:477
9535 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:484
9537 msgstr "Més informació"
9539 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9543 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
9544 msgid "Creates a motion blurring on the image"
9545 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
9547 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9548 #: modules/video_filter/distort.c:67
9552 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
9553 msgid "Adds distorsion effects"
9554 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
9556 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9558 msgstr "Clon de la imatge"
9560 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
9561 msgid "Creates several clones of the image"
9562 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
9564 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9565 msgid "Image cropping"
9566 msgstr "Retallat de la imatge"
9568 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
9569 msgid "Crops the image"
9570 msgstr "Retalla la imatge"
9572 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9573 msgid "Image inversion"
9574 msgstr "Inversió d'imatge"
9576 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
9577 msgid "Inverts the image colors"
9578 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
9580 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9581 #: modules/video_filter/transform.c:67
9582 msgid "Transformation"
9583 msgstr "Transformació"
9585 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
9586 msgid "Rotates or flips the image"
9587 msgstr "Rota o gira la imatge"
9589 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
9590 msgid "Volume normalization"
9591 msgstr "Normalització del volum"
9593 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
9596 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
9598 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
9601 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
9602 msgid "Headphone virtualization"
9603 msgstr "Visualització d'auriculars"
9605 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
9607 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
9609 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
9610 "s'utilitza auriculars."
9612 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
9613 msgid "Maximum level"
9614 msgstr "Nivell màxim"
9616 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
9617 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
9618 msgid "Restore Defaults"
9619 msgstr "Restaura els valors per defecte"
9621 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
9625 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
9629 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:55
9633 #: modules/gui/macosx/extended.m:578 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
9634 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:506
9635 msgid "More information"
9636 msgstr "Més informació"
9638 #: modules/gui/macosx/extended.m:579 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
9641 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
9642 "these settings to take effect.\n"
9643 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
9644 "Filters. You can then configure each filter.\n"
9645 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
9646 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
9647 "(Preferences / Video / Filters)."
9649 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
9650 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
9651 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
9652 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
9653 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
9654 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
9655 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
9657 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
9658 msgid "VLC - Controller"
9659 msgstr "VLC - Controlador"
9661 #: modules/gui/macosx/intf.m:449 modules/gui/macosx/intf.m:863
9662 #: modules/gui/macosx/intf.m:1172 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
9663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9664 msgid "VLC media player"
9665 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9667 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9672 #: modules/gui/macosx/intf.m:454 modules/gui/macosx/intf.m:497
9673 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/macosx/intf.m:1271
9674 #: modules/gui/macosx/intf.m:1272 modules/gui/macosx/intf.m:1273
9675 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1292
9678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:291 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:305
9679 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:267
9680 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:275
9684 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
9685 msgid "Fast Forward"
9686 msgstr "Avança ràpid"
9688 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
9689 msgid "Open CrashLog"
9690 msgstr "Obre el CrashLog"
9692 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
9693 msgid "Check for Update..."
9696 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
9697 msgid "Preferences..."
9698 msgstr "Preferències..."
9700 #: modules/gui/macosx/intf.m:474
9704 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
9706 msgstr "Oculta el VLC"
9708 #: modules/gui/macosx/intf.m:476
9710 msgstr "Oculta els altres"
9712 #: modules/gui/macosx/intf.m:477
9714 msgstr "Mostra-ho tot"
9716 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
9718 msgstr "Sortir del programa"
9720 #: modules/gui/macosx/intf.m:480
9724 #: modules/gui/macosx/intf.m:481
9725 msgid "Open File..."
9726 msgstr "Obre un fitxer..."
9728 #: modules/gui/macosx/intf.m:482
9729 msgid "Quick Open File..."
9730 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
9732 #: modules/gui/macosx/intf.m:483
9733 msgid "Open Disc..."
9734 msgstr "Obre el disc..."
9736 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
9737 msgid "Open Network..."
9738 msgstr "Obre la xarxa..."
9740 #: modules/gui/macosx/intf.m:485
9742 msgstr "Obre recents"
9744 #: modules/gui/macosx/intf.m:486 modules/gui/macosx/intf.m:1769
9746 msgstr "Neteja el menú"
9748 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
9750 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
9751 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
9753 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
9757 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
9761 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
9765 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
9768 msgstr "Pausa la reproducció"
9770 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
9772 msgstr "Puja el volum"
9774 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
9776 msgstr "Baixa el volum"
9778 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:540
9779 #: modules/gui/macosx/vout.m:168
9780 msgid "Video Device"
9781 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9783 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
9784 msgid "Minimize Window"
9785 msgstr "Minimitza la finestra"
9787 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
9788 msgid "Close Window"
9789 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9791 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
9793 msgstr "Controlador"
9795 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
9797 msgid "Extended Controls"
9798 msgstr "Controls ampliats"
9800 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:587
9801 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
9802 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
9803 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
9807 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
9808 msgid "Bring All to Front"
9809 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
9811 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
9815 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
9817 msgstr "Lleigeix-me..."
9819 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
9820 msgid "Online Documentation"
9821 msgstr "Documentació en línia"
9823 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
9824 msgid "Report a Bug"
9825 msgstr "Informa d'un error"
9827 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
9828 msgid "VideoLAN Website"
9829 msgstr "Lloc web del Videolan"
9831 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
9835 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
9837 msgid "Make a donation"
9840 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
9842 msgid "Online Forum"
9843 msgstr "Documentació en línia"
9845 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
9849 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
9851 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
9853 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
9856 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
9857 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
9858 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
9860 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
9861 msgid "Open Messages Window"
9862 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9864 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
9868 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
9869 msgid "Suppress further errors"
9870 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
9872 #: modules/gui/macosx/intf.m:1032
9874 msgid "Volume: %d%%"
9875 msgstr "Baixa el volum "
9877 #: modules/gui/macosx/intf.m:1263 modules/gui/macosx/intf.m:1264
9878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1265 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
9879 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9880 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1286
9881 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:293 modules/visualization/xosd.c:241
9882 #: modules/visualization/xosd.c:242
9887 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9888 msgid "No CrashLog found"
9889 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
9891 #: modules/gui/macosx/intf.m:1636
9893 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
9895 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
9898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
9899 msgid "Video device"
9900 msgstr "Dispositiu de vídeo"
9902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
9904 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
9905 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
9907 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
9908 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
9909 "la pantalla per 'pantalla completa'"
9911 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
9913 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
9914 "is fully transparent."
9916 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
9917 "predeterminat), 0 és completament transparent."
9919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
9920 msgid "Stretch Aspect Ratio"
9921 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
9923 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
9925 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
9926 "stretch the video to fill the entire window."
9928 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
9929 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
9931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
9932 msgid "Fill fullscreen"
9933 msgstr "Emplena a pantalla completa"
9935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
9937 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
9938 "screen without black borders (OpenGL only)."
9940 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
9941 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
9943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
9944 msgid "Use as Desktop Background"
9947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
9949 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
9950 "be interacted with in this mode."
9953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
9955 msgid "Mac OS X interface"
9956 msgstr "Interfície XOSD"
9958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
9959 msgid "Quartz video"
9962 #: modules/gui/macosx/open.m:154
9964 msgstr "Codi font obert"
9966 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
9967 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:426
9968 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
9969 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
9971 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
9972 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
9973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9974 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9975 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:636
9976 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9977 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:468
9978 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9982 #: modules/gui/macosx/open.m:165
9983 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
9984 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
9986 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:706
9988 msgstr "Nom del dispositiu"
9990 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9991 msgid "Use DVD menus"
9992 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9994 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
9995 msgid "VIDEO_TS folder"
9996 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
9998 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9999 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
10003 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10004 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810
10005 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:837 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:498
10006 #: modules/stream_out/rtp.c:67
10010 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10011 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:829 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:487
10015 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:785
10017 msgid "UDP/RTP Multicast"
10018 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10020 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10021 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10022 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10023 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10025 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:803
10026 msgid "Allow timeshifting"
10029 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10030 msgid "Load subtitles file:"
10031 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10033 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10034 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:459 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:648
10035 msgid "Settings..."
10036 msgstr "Paràmetres..."
10038 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10040 msgstr "Substitueix"
10042 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10050 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10051 msgid "Subtitles encoding"
10052 msgstr "Codificació dels subtítols"
10054 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10055 #: modules/misc/win32text.c:67
10057 msgstr "Mida de la lletra"
10059 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10060 msgid "Font Properties"
10061 msgstr "Propietats de la lletra"
10063 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10064 msgid "Subtitle File"
10065 msgstr "Fitxer de subtítols"
10067 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10068 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10070 msgid "No %@s found"
10071 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10073 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10074 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10075 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10077 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10078 msgid "Advanced output:"
10079 msgstr "Sortida avançada:"
10081 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10082 msgid "Output Options"
10083 msgstr "Opcions de la sortida"
10085 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:438
10086 msgid "Play locally"
10087 msgstr "Reprodueix localment"
10089 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:477
10090 msgid "Dump raw input"
10091 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10093 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:625
10094 msgid "Encapsulation Method"
10095 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10097 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10098 msgid "Transcode options"
10099 msgstr "Opcions de transcodificació"
10101 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10102 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:740
10103 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:815
10104 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:833 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:872
10105 msgid "Bitrate (kb/s)"
10106 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10108 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:746
10112 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10113 msgid "Stream Announcing"
10114 msgstr "Anunciat de flux"
10116 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:557
10117 msgid "SAP announce"
10118 msgstr "Anunci SAP"
10120 #: modules/gui/macosx/output.m:182
10121 msgid "SLP announce"
10122 msgstr "Anunci SPL"
10124 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:647
10125 msgid "RTSP announce"
10126 msgstr "Anunci RTSP"
10128 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:653
10129 msgid "HTTP announce"
10130 msgstr "Anunci HTTP"
10132 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:659
10133 msgid "Export SDP as file"
10134 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10136 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10137 msgid "Channel Name"
10138 msgstr "Nom del canal"
10140 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10144 #: modules/gui/macosx/output.m:537
10146 msgstr "Desa el fitxer"
10148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53 modules/gui/macosx/playlist.m:504
10150 msgstr "Propietats"
10152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10153 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:591
10157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10158 msgid "Save Playlist..."
10159 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10162 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
10163 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
10167 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10168 msgid "Expand Node"
10171 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
10172 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:276
10174 msgstr "Preanalitza"
10176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10177 msgid "Sort Node by Name"
10178 msgstr "Ordena el node per nom"
10180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10181 msgid "Sort Node by Author"
10182 msgstr "Ordena el node per autor"
10184 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1519
10185 msgid "no items in playlist"
10186 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10188 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:315
10192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10194 msgid "Search in Playlist"
10195 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10198 msgid "Standard Play"
10199 msgstr " Reproducció estàndard"
10201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10203 msgid "Save Playlist"
10204 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10206 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:581
10207 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:793
10209 msgid "%i items in playlist"
10210 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10212 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
10213 msgid "1 item in playlist"
10214 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10216 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10218 msgstr "Reinicia-ho tot"
10220 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10221 msgid "Reset Preferences"
10222 msgstr "Reinicia les preferències"
10224 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
10228 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10230 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10231 "Are you sure you want to continue?"
10233 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10234 "multimèdia VLC. \n"
10235 " Esteu segur que voleu continuar?"
10237 #: modules/gui/macosx/prefs.m:703
10239 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10241 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10242 "avançades\" per veure-les."
10244 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10246 msgid "Select a directory"
10247 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10249 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10251 msgid "Select a file"
10252 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10254 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
10256 msgstr "Selecciona"
10258 #: modules/gui/macosx/update.m:91
10259 msgid "Download now"
10262 #: modules/gui/macosx/update.m:93
10264 msgid "Current version"
10265 msgstr "Inversió dels colors"
10267 #: modules/gui/macosx/update.m:95
10268 msgid "Released on"
10271 #: modules/gui/macosx/update.m:97 modules/gui/pda/pda.c:232
10275 #: modules/gui/macosx/update.m:99
10277 msgid "Your version"
10278 msgstr "Inversió dels colors"
10280 #: modules/gui/macosx/update.m:101
10285 #: modules/gui/macosx/update.m:103
10286 msgid "Checking for update..."
10289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10290 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10294 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10299 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10303 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10304 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10308 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10312 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10318 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10321 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10326 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10327 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10330 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10334 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10340 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10342 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10346 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10347 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10350 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10351 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10352 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10357 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10358 "ASF, OGG and RAW)"
10361 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10363 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10367 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10372 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10375 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10377 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10378 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10382 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10383 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10387 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10388 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10394 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10395 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10397 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10398 msgid "MPEG Program Stream"
10399 msgstr "MPEG Program Stream"
10401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10402 msgid "MPEG Transport Stream"
10403 msgstr "MPEG Transport Stream"
10405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10406 msgid "MPEG 1 Format"
10407 msgstr "Format MPEG 1"
10409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10412 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10413 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10414 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10415 "at http://yourip:8080 by default."
10417 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10418 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10419 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10425 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10426 "the server needs to send the stream several times."
10428 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10429 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10434 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10435 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10436 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10437 "at mms://yourip:8080 by default."
10439 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10440 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10441 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10444 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10446 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10447 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10448 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10449 "encapsulated in HTTP)."
10452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:388
10453 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10455 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10456 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:392
10459 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10461 msgid "Use this to stream to a single computer."
10462 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10467 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10468 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10469 "address beginning with 239.255."
10471 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10472 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10473 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10477 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10478 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10479 "but it does not work over Internet."
10481 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10482 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10483 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
10489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:348
10490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1117 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:88
10491 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1394
10492 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10493 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:92
10497 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10499 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:98
10504 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10505 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10508 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10509 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10510 "de flux per obtenir-los tots."
10512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/macosx/wizard.m:501
10513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
10514 msgid "Stream to network"
10515 msgstr "Flux a la xarxa"
10517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
10518 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
10519 msgid "Transcode/Save to file"
10520 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10523 msgid "Choose input"
10524 msgstr "Escolliu l'entrada"
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:108
10528 msgid "Choose here your input stream."
10529 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:535
10532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1448 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10533 msgid "Select a stream"
10534 msgstr "Seleccioneu un flux"
10536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:111
10537 msgid "Existing playlist item"
10538 msgstr "Element de la llista de reprod"
10540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:431
10541 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:573
10543 msgstr "Escolliu..."
10545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/macosx/wizard.m:443
10546 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:623
10547 msgid "Partial Extract"
10548 msgstr "Extracció parcial"
10550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:116
10553 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10554 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10556 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10558 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10559 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10560 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:634
10566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:639
10570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10572 msgstr "Reproducció en temps real"
10574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:140
10575 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10577 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:437
10580 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1039 modules/stream_out/rtp.c:41
10581 msgid "Destination"
10582 msgstr "Destinació:"
10584 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/macosx/wizard.m:449
10585 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1025
10586 msgid "Streaming method"
10587 msgstr "Mètode de reproducció"
10589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:630
10590 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10591 msgid "UDP Unicast"
10592 msgstr "UDP Unidifusió"
10594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10595 msgid "UDP Multicast"
10596 msgstr "UDP Multidifusió"
10598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10599 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125 modules/stream_out/transcode.c:167
10601 msgstr "Transcodificació"
10603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:397 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:126
10606 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10607 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10610 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10611 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10612 "aneu a la pàgina següent)"
10614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10615 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10616 msgid "Transcode audio"
10617 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
10619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:453
10620 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816
10621 msgid "Transcode video"
10622 msgstr "Transcodificació del vídeo"
10624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:1535
10625 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:133
10627 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
10628 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
10630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1552
10631 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:128
10633 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
10634 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
10636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
10637 msgid "Encapsulation format"
10638 msgstr "Format d'encapsulació"
10640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:149
10642 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
10643 "on the choices you made, all formats won't be available."
10645 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
10646 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
10648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
10649 msgid "Additional streaming options"
10650 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
10652 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
10655 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
10657 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
10660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 modules/gui/macosx/wizard.m:1579
10661 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10662 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1326
10663 msgid "Time-To-Live (TTL)"
10664 msgstr "Temps de vida (TTL)"
10666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1594 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1334
10668 msgid "SAP Announce"
10669 msgstr "Anunci SAP"
10671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
10672 msgid "Additional transcode options"
10673 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
10675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
10678 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
10681 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
10682 "transcodificació."
10684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
10685 msgid "Select the file to save to"
10686 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
10688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
10690 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
10691 "streaming or transcoding."
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
10699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
10701 msgid "Encap. format"
10702 msgstr "Format d'encapsulació"
10704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
10706 msgid "Input stream"
10709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10711 msgid "Save file to"
10712 msgstr "Desa fitxer"
10714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:586
10716 msgid "No input selected"
10717 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:588
10721 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
10722 "to guess, which input you want use. \n"
10724 " Choose one before going to the next page."
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
10729 msgid "No valid destination"
10730 msgstr "Destinació:"
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
10734 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
10735 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
10737 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
10738 "and the help texts in this window."
10741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1045
10743 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
10744 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
10746 "Correct your selection and try again."
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094
10750 msgid "No file selected"
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1095
10755 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
10757 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
10761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179 modules/gui/macosx/wizard.m:1203
10767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1215 modules/gui/macosx/wizard.m:1227
10772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
10777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1183 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
10778 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
10779 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
10780 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1186 modules/gui/macosx/wizard.m:1205
10785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223 modules/gui/macosx/wizard.m:1235
10790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1400 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10792 msgid "Use this to stream on a network."
10793 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
10795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:102
10798 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
10799 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
10800 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
10801 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
10803 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
10804 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
10805 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
10806 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
10807 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
10809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1530 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:135
10811 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
10813 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
10815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1547 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:130
10817 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
10819 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
10821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1580 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:166
10823 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
10824 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
10825 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
10828 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
10829 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
10830 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
10831 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
10833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
10836 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
10837 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
10838 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
10839 "extra interface.\n"
10840 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
10841 "name will be used."
10843 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
10844 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
10845 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
10846 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
10847 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
10850 #: modules/gui/ncurses.c:93
10851 msgid "Filebrowser starting point"
10852 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10854 #: modules/gui/ncurses.c:95
10856 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10857 "show you initially."
10859 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10860 "ncurses es mostrarà inicialment."
10862 #: modules/gui/ncurses.c:100
10864 msgid "Ncurses interface"
10865 msgstr "Interfície ncurses"
10867 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10868 msgid "Autoplay selected file"
10869 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10871 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10872 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10874 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10875 "llista de selecció"
10877 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10878 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10879 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10881 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10882 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:464
10884 msgstr "Nom del fitxer"
10886 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10887 msgid "Permissions"
10890 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10892 msgstr "Propietari"
10894 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10898 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10902 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10904 msgstr "Cap endavant"
10906 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10910 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
10912 msgid "Add to Playlist"
10913 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10915 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10919 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10921 msgstr "Port del servidor:"
10923 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
10927 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10929 msgstr "unidifusió"
10931 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10933 msgstr "multidifusió"
10935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10939 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10943 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10947 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10951 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10955 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10959 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10963 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10967 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10971 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10975 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10977 msgstr "Transcodificació:"
10979 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
10981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
10985 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10989 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10993 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10997 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11001 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11005 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11007 msgstr "Freqüència:"
11009 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11010 msgid "Samplerate:"
11011 msgstr "Velocitat de mostres:"
11013 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11017 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11019 msgstr "Sintonitzador:"
11021 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11025 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11029 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11030 msgid "Decimation:"
11033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11037 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11053 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11065 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11069 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11073 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11077 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11081 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11085 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11097 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11098 msgid "Video Codec:"
11099 msgstr "Còdec de vídeo"
11101 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11105 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11113 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11117 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11121 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11125 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11129 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11130 msgid "Video Bitrate:"
11131 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11133 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11134 msgid "Bitrate Tolerance:"
11135 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11137 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11138 msgid "Keyframe Interval:"
11139 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11141 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11142 msgid "Audio Codec:"
11143 msgstr "Còdec d'àudio:"
11145 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11146 msgid "Deinterlace:"
11147 msgstr "Desentrellaça:"
11149 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11155 msgstr "Multiplexor:"
11157 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11161 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11162 msgid "Time To Live (TTL):"
11163 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11165 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11173 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11174 msgid "localhost.localdomain"
11175 msgstr "localhost.localdomain"
11177 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11179 msgstr "239.0.0.42"
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
11185 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
11197 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11201 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11205 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11209 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11213 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11221 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11237 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11241 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11245 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11246 msgid "Audio Bitrate :"
11247 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11249 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11250 msgid "SAP Announce:"
11251 msgstr "Anunci SAP:"
11253 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11254 msgid "SLP Announce:"
11255 msgstr "Anunci SLP:"
11257 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11258 msgid "Announce Channel:"
11259 msgstr "Canal d'anuncis"
11261 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11263 msgstr "Actualitza"
11265 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11269 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11273 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11277 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11281 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11283 msgstr "Preferència"
11285 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11287 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11288 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11289 "org/copyleft/gpl.html)."
11291 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
11292 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11293 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11295 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11296 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11297 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11301 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11302 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11304 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
11306 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11307 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
11309 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11310 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11311 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11313 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:228
11314 msgid "Open a skin file"
11315 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11317 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:229
11319 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml"
11320 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11322 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:236
11323 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:930
11324 msgid "Open playlist"
11325 msgstr "Obre llista de reproducció"
11327 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:237
11328 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11330 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11332 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11333 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:914
11334 msgid "Save playlist"
11335 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11337 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:244
11338 msgid "M3U file|*.m3u"
11339 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11341 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
11342 msgid "Last skin used"
11343 msgstr "Última aparença utilitzada"
11345 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
11346 msgid "Select the path to the last skin used."
11347 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11349 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
11350 msgid "Config of last used skin"
11351 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11353 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
11354 msgid "Config of last used skin."
11355 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11357 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
11358 msgid "Enable transparency effects"
11359 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11361 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:349
11363 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11364 "when moving windows does not behave correctly."
11366 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11367 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11369 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
11373 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:367
11374 msgid "Skinnable Interface"
11375 msgstr "Interfície d'aparença"
11377 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:374
11378 msgid "Skins loader demux"
11379 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11381 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11382 msgid "Select skin"
11383 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11385 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11386 msgid "Open skin..."
11387 msgstr "Obre una aparença"
11389 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11392 "(WinCE interface)\n"
11396 "(interfície WinCE)\n"
11399 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11401 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11404 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11407 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:877
11409 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11410 "http://www.videolan.org/\n"
11413 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11414 "http://www.videolan.org/\n"
11417 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:430
11421 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:444
11423 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
11426 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
11427 "objectius predefinits: "
11429 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11430 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11431 msgid "Choose directory"
11432 msgstr "Escolliu el directory"
11434 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11435 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11436 msgid "Choose file"
11437 msgstr "Escolliu un fitxer"
11439 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11440 msgid "Embed video in interface"
11441 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11443 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11445 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11448 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11451 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11452 msgid "WinCE interface module"
11453 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11455 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11457 msgid "WinCE dialogs provider"
11458 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11460 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11461 msgid "Edit bookmark"
11462 msgstr "Edita el preferit"
11464 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11465 msgid "Input has changed "
11466 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11468 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11470 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11471 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11473 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11474 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11477 msgid "Video Options"
11478 msgstr "Opcions de vídeo"
11480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11481 msgid "Aspect Ratio"
11482 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11486 msgstr "Més informació"
11488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11490 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11492 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11495 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
11497 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11498 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11500 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11501 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11503 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
11506 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
11507 "effect will be sharper."
11509 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11510 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11512 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
11513 msgid "Stream and media info"
11514 msgstr "Informació del flux i el suport"
11516 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
11517 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11518 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11520 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
11521 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11522 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11524 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
11526 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11527 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11529 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
11530 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11531 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11533 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
11534 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11535 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11537 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
11539 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11540 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11542 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
11543 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11544 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11546 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
11547 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11548 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11550 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
11551 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11552 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11554 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
11555 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11556 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11558 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
11559 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11560 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11562 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
11563 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
11564 msgid "Check for updates ..."
11567 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
11571 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
11573 msgstr "&Visualitza"
11575 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
11577 msgstr "&Paràmetres"
11579 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
11583 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
11587 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
11588 msgid "&Navigation"
11589 msgstr "&Navegació"
11591 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
11595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
11596 msgid "Previous playlist item"
11597 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
11600 msgid "Next playlist item"
11601 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
11604 msgid "Play slower"
11605 msgstr "Reprodueix més lent"
11607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
11608 msgid "Play faster"
11609 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
11613 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11614 msgstr "GUI a&mpliada"
11616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
11617 msgid "&Undock Ext. GUI"
11618 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
11622 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11623 msgstr "&Preferits..."
11625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
11627 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11628 msgstr "Preferències..."
11630 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
11633 " (wxWidgets interface)\n"
11636 " (wxWindows interfície)\n"
11639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:868
11641 msgid "Compiled by "
11644 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:870
11648 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:871
11649 msgid "Based on SVN revision: "
11652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:880
11655 msgstr "Quant a %s"
11657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1574
11659 msgid "Show/Hide interface"
11660 msgstr "Mostra la interfície"
11662 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
11663 msgid "Playlist item info"
11664 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11666 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
11668 msgstr "Informació de l'element"
11670 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
11671 msgid "Quick &Open File..."
11672 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11674 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
11675 msgid "Open &File..."
11676 msgstr "Obre el &fitxer"
11678 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
11680 msgid "Open D&irectory..."
11681 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11683 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
11684 msgid "Open &Disc..."
11685 msgstr "Obre el &Disc..."
11687 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
11688 msgid "Open &Network Stream..."
11689 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11691 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
11692 msgid "Open &Capture Device..."
11693 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11695 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:143
11696 msgid "Media &Info..."
11697 msgstr "&Informació del suport"
11699 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
11700 msgid "&Messages..."
11701 msgstr "&Missatges..."
11703 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
11704 msgid "&Preferences..."
11705 msgstr "P&referències..."
11707 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:564 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:591
11711 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
11713 msgstr "Anomena i desa"
11715 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
11716 msgid "Save Messages As..."
11717 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11719 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:265
11720 msgid "Advanced options..."
11721 msgstr "Opcions avançades..."
11723 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:270 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:281
11724 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
11725 msgid "Advanced options"
11726 msgstr "Opcions avançades"
11728 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:285
11732 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:394 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:402
11736 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:433
11738 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11739 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11742 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11744 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11745 "els controls de sota."
11747 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:454
11748 msgid "Use VLC as a server of streams"
11749 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11751 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
11753 msgstr "Memòria cau"
11755 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:481
11756 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11757 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11759 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
11760 msgid "Subtitle options"
11761 msgstr "Opcions dels subtítols"
11763 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:644
11764 msgid "Force options for separate subtitle files."
11765 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11767 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
11768 msgid "DVD (menus)"
11769 msgstr "DVD (menús) "
11771 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:685
11773 msgstr "Tipus de disc"
11775 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
11776 msgid "Probe Disc(s)"
11779 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:693
11781 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
11782 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
11783 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
11784 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
11785 "parameter ranges are set based on media we find."
11788 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:751
11789 msgid "Subtitles track"
11790 msgstr "Pista de subtítols"
11792 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
11794 msgid "Audio track"
11795 msgstr "Pista d’àudio"
11797 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:786
11799 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11800 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11802 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:787
11806 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:907
11807 msgid "Name of DVD device to read from."
11810 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:938
11812 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
11813 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
11816 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:947
11817 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
11820 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:966
11822 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
11823 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
11826 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:971
11827 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
11830 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1610
11832 msgid "Title number."
11833 msgstr "Nombre del sintonitzador"
11835 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
11837 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
11838 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
11842 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1615
11843 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
11846 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
11847 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
11850 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1642
11851 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
11854 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1647
11856 msgid "Track number."
11857 msgstr "Número de la pista"
11859 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1653
11861 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
11862 "subtitle will be shown."
11865 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1655
11867 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
11870 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1667
11872 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
11873 "given, then all tracks are played."
11876 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1671
11877 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
11880 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
11884 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:229
11885 msgid "&Simple Add File..."
11886 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11888 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:230
11889 msgid "Add &Directory..."
11890 msgstr "Afegeix el &directori"
11892 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
11893 msgid "&Add MRL..."
11894 msgstr "Afegeix &MRL"
11896 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:236
11897 msgid "&Open Playlist..."
11898 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11900 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:237
11901 msgid "&Save Playlist..."
11902 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11904 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
11908 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:243
11909 msgid "Sort by &title"
11910 msgstr "Ordena per &títol"
11912 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:244
11913 msgid "&Reverse sort by title"
11914 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11916 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
11917 msgid "&Shuffle Playlist"
11918 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11920 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:250
11924 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:257
11928 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:258
11932 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
11934 msgstr "&Selecció:"
11936 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
11937 msgid "&View items"
11938 msgstr "&Visualitza els elements"
11940 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:268
11941 msgid "Play this branch"
11942 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11944 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
11945 msgid "Sort this branch"
11946 msgstr "Ordena aquesta branca"
11948 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:350
11949 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:769
11950 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
11951 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
11955 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:568
11956 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:786
11958 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11959 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11961 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:896
11963 msgstr "Fitxer M3U"
11965 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11966 msgid "Playlist is empty"
11967 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11969 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
11971 msgstr "No es pot desar"
11973 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1219 modules/misc/freetype.c:100
11974 #: modules/misc/win32text.c:71
11978 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1221
11980 msgid "Sorted by artist"
11981 msgstr "Ordenats per autor"
11983 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1223
11985 msgid "Sorted by Album"
11986 msgstr "Ordena per nom"
11988 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
11990 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11993 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11994 "avançades\" per veure-les."
11996 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12000 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12004 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12008 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12010 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12011 "modify the resulting chain by yourself"
12013 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12014 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12016 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12017 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12020 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12021 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12024 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12026 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12030 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12032 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12033 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12035 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12036 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12039 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12040 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12043 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12044 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12047 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12049 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12050 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12052 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12055 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12056 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12057 "address beginning with 239.255."
12059 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12060 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12061 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12063 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:173
12064 msgid "Stream output MRL"
12065 msgstr "Flux de sortida MRL"
12067 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:177
12068 msgid "Destination Target:"
12069 msgstr "Objectiu de destí: "
12071 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:180
12073 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12074 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12077 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12079 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12080 "els controls de sota"
12082 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:430
12083 msgid "Output methods"
12084 msgstr "Mètodes de sortida"
12086 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:441
12090 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:545
12091 msgid "Miscellaneous options"
12092 msgstr "Opcions variades"
12094 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:559
12096 msgstr "Nom del grup"
12098 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:566
12099 msgid "Channel name"
12100 msgstr "Nom del canal"
12102 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:591
12104 msgid "Select all elementary streams"
12105 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12107 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:675
12108 msgid "Transcoding options"
12109 msgstr "Opcions de transcodificació"
12111 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:732
12112 msgid "Video codec"
12113 msgstr "Còdec de vídeo"
12115 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:802
12116 msgid "Audio codec"
12117 msgstr "Còdec d'àudio"
12119 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:852
12121 msgid "Subtitles codec"
12122 msgstr "Codificador de subtítols"
12124 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:861
12126 msgid "Subtitles overlay"
12127 msgstr "Retard dels subtítols"
12129 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:974
12131 msgstr "Desa fitxer"
12133 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12134 msgid "Subtitles file"
12135 msgstr "Fitxer de subtítols"
12137 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12138 msgid "Subtitles options"
12139 msgstr "Opcions dels subtítols"
12141 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12143 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12146 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12147 "MicroDVD i SubRIP. "
12149 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12150 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12154 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12155 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12156 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12158 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12160 msgstr "Obre un fitxer"
12162 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12165 msgstr "Reprodueix"
12167 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12172 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12176 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12177 msgid "Previous track"
12178 msgstr "Pista anterior"
12180 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12182 msgstr "Pista següent"
12184 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12189 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12190 msgid "Check for updates now !"
12193 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:569
12198 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:571
12203 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:575
12205 msgid "file size : "
12206 msgstr "Tamany del vídeo"
12208 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:579
12209 msgid "file md5 hash : "
12212 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:594
12214 msgid "Choose a mirror"
12215 msgstr "Escolliu el directory"
12217 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:642
12219 msgid "Save file ..."
12220 msgstr "Desa fitxer"
12222 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:679
12223 msgid "Downloading..."
12226 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
12228 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12229 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12231 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:100
12233 msgid "Use this to stream on a network"
12234 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12236 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12237 msgid "You must choose a stream"
12238 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12240 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:114
12241 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12242 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12244 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:122
12248 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:143
12250 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12251 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12253 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:145
12255 msgid "You need to enter an address"
12256 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12258 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:156
12261 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12264 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12265 "transcodificació."
12267 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:159
12268 msgid "You must choose a file to save to"
12269 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12271 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:163
12274 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12276 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12279 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:171
12282 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12285 "extra interface.\n"
12286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12287 "name will be used"
12289 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12290 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12291 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12292 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12293 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12296 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12297 msgid "Show bookmarks dialog"
12298 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12300 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12301 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12302 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12304 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12305 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12306 msgid "Show taskbar entry"
12309 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12311 msgid "Minimal interface"
12312 msgstr "Interfície d'aparença"
12314 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12315 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12318 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12320 msgid "Size to video"
12321 msgstr "Temps de vida"
12323 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12324 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12327 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12328 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12330 msgid "Show systray icon"
12331 msgstr "Mostra la posició del flux"
12333 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12335 msgid "wxWidgets interface module"
12336 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12338 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12340 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12341 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12343 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12344 msgid "Dummy image chroma format"
12345 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12347 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12349 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12350 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12352 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12353 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12356 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12357 msgid "Save raw codec data"
12358 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12360 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12362 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12363 "forced the dummy decoder in the main options."
12365 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12366 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12368 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12370 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12371 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12372 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12374 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12375 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12376 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12377 "finestra de vídeo."
12379 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12380 msgid "Dummy interface function"
12381 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12383 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12384 msgid "Dummy Interface"
12385 msgstr "Interfície Dummy"
12387 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12388 msgid "Dummy access function"
12389 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12391 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12392 msgid "Dummy demux function"
12393 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12395 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12396 msgid "Dummy decoder"
12397 msgstr "Decodificador Dummy"
12399 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12400 msgid "Dummy decoder function"
12401 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12403 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12404 msgid "Dummy encoder function"
12405 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12407 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12408 msgid "Dummy audio output function"
12409 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12411 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12412 msgid "Dummy video output function"
12413 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12415 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12416 msgid "Dummy Video output"
12417 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12419 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12420 msgid "Dummy font renderer function"
12421 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12423 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12424 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:163
12425 #: modules/visualization/xosd.c:73
12429 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12430 msgid "Font filename"
12431 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12433 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12434 msgid "Font size in pixels"
12435 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12437 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12439 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12440 "than 0 this option will override the relative font size "
12442 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12443 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12445 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12446 #: modules/video_filter/time.c:77
12447 msgid "Opacity, 0..255"
12450 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12451 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
12452 #: modules/video_filter/time.c:78
12454 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12455 "= totally opaque. "
12458 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12459 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
12460 #: modules/video_filter/time.c:84
12461 msgid "Text Default Color"
12464 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12465 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
12466 #: modules/video_filter/time.c:85
12468 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12469 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12472 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12473 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12474 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12476 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12480 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12484 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12488 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12492 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12493 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12494 #: modules/video_filter/time.c:52
12499 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12500 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12501 #: modules/video_filter/time.c:53
12505 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12506 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12507 #: modules/video_filter/time.c:53
12512 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12513 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12514 #: modules/video_filter/time.c:53
12518 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12519 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12520 #: modules/video_filter/time.c:53
12524 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12525 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12526 #: modules/video_filter/time.c:53
12531 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12532 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12533 #: modules/video_filter/time.c:54
12538 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12539 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12540 #: modules/video_filter/time.c:54
12544 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12545 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12546 #: modules/video_filter/time.c:54
12551 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12552 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
12553 #: modules/video_filter/time.c:54
12558 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12559 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12560 #: modules/video_filter/time.c:55
12565 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12566 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12567 #: modules/video_filter/time.c:55
12572 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12573 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12574 #: modules/video_filter/time.c:55
12578 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12579 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12580 #: modules/video_filter/time.c:55
12584 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12585 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
12586 #: modules/video_filter/time.c:55
12591 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12592 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
12593 #: modules/video_filter/time.c:56
12597 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12599 msgid "Text renderer"
12600 msgstr "Representació del text"
12602 #: modules/misc/freetype.c:114
12604 msgid "Freetype2 font renderer"
12605 msgstr "Representador font freetype2"
12607 #: modules/misc/gnutls.c:66
12608 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12609 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12611 #: modules/misc/gnutls.c:68
12613 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12614 "or SSL-based server-side encryption)."
12616 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12617 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12619 #: modules/misc/gnutls.c:71
12620 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12623 #: modules/misc/gnutls.c:73
12625 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12628 #: modules/misc/gnutls.c:76
12629 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12632 #: modules/misc/gnutls.c:78
12635 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12638 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12640 #: modules/misc/gnutls.c:81
12641 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12644 #: modules/misc/gnutls.c:83
12646 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
12647 "Certificate Authority)."
12650 #: modules/misc/gnutls.c:86
12651 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12654 #: modules/misc/gnutls.c:88
12655 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12658 #: modules/misc/gnutls.c:92
12659 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12660 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12662 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12663 msgid "Gtk+ GUI helper"
12664 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12666 #: modules/misc/logger.c:95
12670 #: modules/misc/logger.c:97
12672 msgstr "Format del registre"
12674 #: modules/misc/logger.c:98
12676 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12679 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12680 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12682 #: modules/misc/logger.c:103
12684 msgstr "S'esta registrant"
12686 #: modules/misc/logger.c:104
12687 msgid "File logging"
12688 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12690 #: modules/misc/logger.c:106
12691 msgid "Log filename"
12692 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12694 #: modules/misc/logger.c:106
12695 msgid "Specify the log filename."
12696 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12698 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12699 msgid "AltiVec memcpy"
12700 msgstr "AltiVec memcpy"
12702 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12703 msgid "libc memcpy"
12704 msgstr "libc memcpy"
12706 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12707 msgid "3D Now! memcpy"
12708 msgstr "3D Now! memcpy"
12710 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12712 msgstr "MMX memcpy"
12714 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12715 msgid "MMX EXT memcpy"
12716 msgstr "MMX EXT memcpy"
12718 #: modules/misc/network/ipv4.c:94
12720 msgid "Multicast output interface"
12721 msgstr "Interfície de control del joystick"
12723 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
12725 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12729 #: modules/misc/network/ipv4.c:101
12731 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
12732 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12734 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
12736 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
12737 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12739 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12740 msgid "M3U playlist exporter"
12741 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12743 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12744 msgid "Old playlist exporter"
12745 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12747 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12748 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12749 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12751 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12753 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12754 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12756 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12757 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12759 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12760 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12761 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12763 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12767 #: modules/misc/rtsp.c:48
12770 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
12771 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
12774 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12775 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12776 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12777 "totes les adreces."
12779 #: modules/misc/rtsp.c:52
12783 #: modules/misc/rtsp.c:53
12784 msgid "RTSP VoD server"
12785 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12787 #: modules/misc/screensaver.c:44
12788 msgid "X Screensaver disabler"
12789 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12791 #: modules/misc/svg.c:57
12792 msgid "SVG template file"
12793 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12795 #: modules/misc/svg.c:58
12797 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12799 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12802 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12803 msgid "Playlist stress tests"
12804 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12806 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12807 msgid "C module that does nothing"
12808 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12810 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12811 msgid "Miscellaneous stress tests"
12812 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12814 #: modules/misc/win32text.c:85
12816 msgid "Win32 font renderer"
12817 msgstr "Representador font freetype2"
12819 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12820 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12821 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12823 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12824 msgid "Simple XML Parser"
12825 msgstr "Analitzador XML simple"
12827 #: modules/mux/asf.c:49
12828 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12829 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12831 #: modules/mux/asf.c:52
12832 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12833 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12835 #: modules/mux/asf.c:55
12837 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12839 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12841 #: modules/mux/asf.c:57
12845 #: modules/mux/asf.c:58
12846 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12847 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12849 #: modules/mux/asf.c:61
12850 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12852 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12854 #: modules/mux/asf.c:63
12856 msgid "Packet Size"
12857 msgstr "Empaquetadors"
12859 #: modules/mux/asf.c:64
12860 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12863 #: modules/mux/asf.c:67
12865 msgstr "Multiplexor ASF"
12867 #: modules/mux/asf.c:540
12868 msgid "Unknown Video"
12869 msgstr "Vídeo desconegut"
12871 #: modules/mux/avi.c:44
12873 msgstr "Multiplexor AVI"
12875 #: modules/mux/dummy.c:41
12876 msgid "Dummy/Raw muxer"
12877 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12879 #: modules/mux/mp4.c:45
12880 msgid "Create \"Fast start\" files"
12881 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12883 #: modules/mux/mp4.c:47
12885 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12886 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12887 "previewing the file while it is downloading)."
12889 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12890 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12891 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12893 #: modules/mux/mp4.c:56
12894 msgid "MP4/MOV muxer"
12895 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12897 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
12898 msgid "DTS delay (ms)"
12899 msgstr "Retard DTS (ms)"
12901 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12903 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12904 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12905 "some buffering inside the client decoder."
12907 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12908 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12909 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12911 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12912 msgid "PES maximum size"
12915 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12917 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12921 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12923 msgstr "Multiplexor PS"
12925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12927 msgstr "PID del vídeo"
12929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12931 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12934 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12938 msgstr "PID de l'àudio"
12940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12941 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12942 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12949 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12950 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12952 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
12956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12958 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12959 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
12966 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12967 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12969 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12976 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
12977 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
12980 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
12985 msgid "Assigns a program number to each PMT"
12986 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12988 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
12989 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
12992 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12994 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
12995 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
12997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
12998 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
13001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
13002 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
13005 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
13007 msgid "Set PID to id of ES"
13008 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
13012 msgid "set PID to id of es"
13013 msgstr "Defineix id del es a pid"
13015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13016 msgid "Shaping delay (ms)"
13017 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13019 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13021 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13022 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13023 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13025 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13026 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13027 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13031 msgid "Use keyframes"
13032 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
13036 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13037 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13038 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13039 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13040 "the biggest frames in the stream."
13042 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13043 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13044 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13045 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13046 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13049 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
13050 msgid "PCR delay (ms)"
13051 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13053 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
13056 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13057 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13059 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13060 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13063 msgid "Minimum B (deprecated)"
13064 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
13067 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13068 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13070 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
13071 msgid "Maximum B (deprecated)"
13072 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
13076 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13077 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13078 "some buffering inside the client decoder."
13080 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13081 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13082 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
13085 msgid "Crypt audio"
13086 msgstr "Àudio xifrat"
13088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
13089 msgid "Crypt audio using CSA"
13090 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
13094 msgid "Crypt video"
13095 msgstr "Àudio xifrat"
13097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
13099 msgid "Crypt video using CSA"
13100 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
13106 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
13108 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13111 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13112 "bytes hexadecimals)"
13114 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
13115 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
13118 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
13120 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
13121 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
13124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
13125 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13126 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13128 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13129 msgid "Multipart separator string"
13132 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13134 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13135 "You can select this string. Default is --myboundary"
13138 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13139 msgid "Multipart jpeg muxer"
13140 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13142 #: modules/mux/ogg.c:50
13143 msgid "Ogg/ogm muxer"
13144 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13146 #: modules/mux/wav.c:42
13148 msgstr "Multiplexor WAV"
13150 #: modules/packetizer/copy.c:43
13151 msgid "Copy packetizer"
13152 msgstr "Copia el empaquetador"
13154 #: modules/packetizer/h264.c:47
13155 msgid "H264 video packetizer"
13156 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13158 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13159 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13160 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13162 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13163 msgid "MPEG4 video packetizer"
13164 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13166 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
13168 msgid "Sync on intraframe"
13169 msgstr "Mostra la interfície"
13171 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
13173 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
13174 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
13177 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
13178 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13179 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13181 #: modules/services_discovery/bonjour.c:47
13182 msgid "Bonjour services"
13185 #: modules/services_discovery/bonjour.c:279
13189 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13190 msgid "DAAP shares"
13191 msgstr "Accions DAAP"
13193 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13194 msgid "DAAP access"
13195 msgstr "Accés DAAP"
13197 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13198 msgid "HAL device detection"
13199 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13201 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13203 msgstr "Dispositius"
13205 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13206 msgid "SAP multicast address"
13207 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13209 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13210 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13211 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13213 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13214 msgid "IPv4-SAP listening"
13215 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13217 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13220 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13221 "standard address."
13223 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13226 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13227 msgid "IPv6-SAP listening"
13228 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13230 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13233 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13234 "standard address."
13236 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13239 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13240 msgid "IPv6 SAP scope"
13241 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13243 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13245 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13246 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13248 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13249 msgid "SAP timeout (seconds)"
13250 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13252 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13254 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13256 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13259 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13260 msgid "Try to parse the SAP"
13261 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13263 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13266 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13267 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13269 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13270 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13272 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13273 msgid "SAP Strict mode"
13274 msgstr "Mode SAP Strict"
13276 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13279 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13281 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13283 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13284 msgid "Use SAP cache"
13285 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13287 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13290 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13291 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13292 "corresponding to legacy streams."
13294 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13295 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13296 "elements corresponents als fluxos."
13298 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13300 msgid "SAP announces"
13301 msgstr "Anunci SAP"
13303 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13304 msgid "SDP file parser for UDP"
13305 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13307 #: modules/services_discovery/sap.c:791 modules/services_discovery/sap.c:796
13310 msgstr "URL de la sessió"
13312 #: modules/services_discovery/sap.c:792
13317 #: modules/services_discovery/sap.c:797
13320 msgstr "Nom d'usuari"
13322 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13323 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13326 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13327 msgid "Shoutcast radio listings"
13330 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13333 msgstr "multidifusió"
13335 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13336 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13340 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13341 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13344 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13345 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13348 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13350 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13351 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13352 "caching and others."
13355 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13359 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13361 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13362 "IDs bridge_in will register."
13365 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13368 msgstr "Brillantor"
13370 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13372 msgid "Bridge stream output"
13373 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13375 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13379 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13383 #: modules/stream_out/description.c:48
13384 msgid "Description stream output"
13385 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13387 #: modules/stream_out/display.c:38
13388 msgid "Enable/disable audio rendering."
13389 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13391 #: modules/stream_out/display.c:40
13392 msgid "Enable/disable video rendering."
13393 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13395 #: modules/stream_out/display.c:42
13396 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13397 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13399 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13404 #: modules/stream_out/display.c:51
13405 msgid "Display stream output"
13406 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13408 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13409 msgid "Duplicate stream output"
13410 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13412 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13413 msgid "Output access method"
13414 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13416 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13418 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13420 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13423 #: modules/stream_out/es.c:41
13424 msgid "Audio output access method"
13425 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13427 #: modules/stream_out/es.c:43
13429 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13432 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13435 #: modules/stream_out/es.c:45
13436 msgid "Video output access method"
13437 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13439 #: modules/stream_out/es.c:47
13441 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13444 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13445 "de flux de vídeo."
13447 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13448 msgid "Output muxer"
13449 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13451 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13452 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13453 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13455 #: modules/stream_out/es.c:53
13456 msgid "Audio output muxer"
13457 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13459 #: modules/stream_out/es.c:55
13460 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13462 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13465 #: modules/stream_out/es.c:56
13466 msgid "Video output muxer"
13467 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13469 #: modules/stream_out/es.c:58
13470 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13472 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13475 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13477 msgstr "URL de la sortida"
13479 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13480 #: modules/stream_out/standard.c:53
13481 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13483 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13485 #: modules/stream_out/es.c:63
13486 msgid "Audio output URL"
13487 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13489 #: modules/stream_out/es.c:65
13491 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13493 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13496 #: modules/stream_out/es.c:67
13497 msgid "Video output URL"
13498 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13500 #: modules/stream_out/es.c:69
13502 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13504 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13507 #: modules/stream_out/es.c:79
13508 msgid "Elementary stream output"
13509 msgstr "Sortida de flux elemental"
13511 #: modules/stream_out/gather.c:40
13512 msgid "Gathering stream output"
13513 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13515 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13516 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13521 msgid "Sample aspect ratio"
13522 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13525 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13528 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13529 msgid "Mosaic bridge"
13532 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13534 msgid "Mosaic bridge stream output"
13535 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13537 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13541 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13543 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13544 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13545 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13547 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13548 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13549 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13551 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13553 msgstr "Multiplexor"
13555 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13556 msgid "Session name"
13557 msgstr "Nom de la sessió"
13559 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13560 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13562 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13564 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13565 msgid "Session description"
13566 msgstr "Descripció de la sessió"
13568 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13569 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13570 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13572 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13573 msgid "Session URL"
13574 msgstr "URL de la sessió"
13576 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13577 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13578 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13580 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13581 msgid "Session email"
13582 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13584 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13585 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13587 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13589 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13590 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13591 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13593 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13595 msgstr "Port de l'àudio"
13597 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13599 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13601 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13603 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13605 msgstr "Port del vídeo"
13607 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13609 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13611 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13613 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13614 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13615 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13617 #: modules/stream_out/rtp.c:87
13621 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13622 msgid "RTP stream output"
13623 msgstr "Sortida de flux RTP"
13625 #: modules/stream_out/standard.c:49
13627 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13629 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13632 #: modules/stream_out/standard.c:57
13633 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13634 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13636 #: modules/stream_out/standard.c:59
13637 msgid "Session groupname"
13638 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13640 #: modules/stream_out/standard.c:61
13641 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13642 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13644 #: modules/stream_out/standard.c:63
13645 msgid "SAP announcing"
13646 msgstr "Anunci de SAP"
13648 #: modules/stream_out/standard.c:64
13649 msgid "Announce this session with SAP"
13650 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13652 #: modules/stream_out/standard.c:66
13653 msgid "SLP announcing"
13654 msgstr "Anunci de SLP"
13656 #: modules/stream_out/standard.c:67
13657 msgid "Announce this session with SLP"
13658 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13660 #: modules/stream_out/standard.c:75
13663 msgstr " Reproducció estàndard"
13665 #: modules/stream_out/standard.c:76
13666 msgid "Standard stream output"
13667 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13669 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13674 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13676 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13677 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13679 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13684 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13685 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13688 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13690 msgid "Aspect ratio"
13691 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13693 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13694 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13697 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13699 msgid "Command UDP port"
13702 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13703 msgid "UDP port to listen to for commands."
13706 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13710 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13711 msgid "Initial command to execute."
13714 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13718 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13720 msgid "Number of P frames between two I frames."
13721 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13723 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13725 msgid "Quantizer scale"
13726 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13728 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13730 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13731 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13733 #: modules/stream_out/switcher.c:102
13736 msgstr "Àudio xifrat"
13738 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13739 msgid "Mute audio when command is not 0."
13742 #: modules/stream_out/switcher.c:107
13744 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13745 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13747 #: modules/stream_out/transcode.c:46
13748 msgid "Video encoder"
13749 msgstr "Codificador de vídeo"
13751 #: modules/stream_out/transcode.c:48
13753 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13755 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13756 "opcions associades."
13758 #: modules/stream_out/transcode.c:50
13759 msgid "Destination video codec"
13760 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13762 #: modules/stream_out/transcode.c:52
13764 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13767 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13770 #: modules/stream_out/transcode.c:54
13771 msgid "Video bitrate"
13772 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13774 #: modules/stream_out/transcode.c:56
13775 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13777 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13780 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13781 msgid "Video scaling"
13782 msgstr "Escalat del vídeo"
13784 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13785 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13786 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13788 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13789 msgid "Video frame-rate"
13790 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13792 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13793 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13795 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13797 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13798 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13799 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13801 #: modules/stream_out/transcode.c:76
13803 msgid "Maximum video width"
13804 msgstr "Amplada del vídeo"
13806 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13808 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
13809 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13811 #: modules/stream_out/transcode.c:79
13813 msgid "Maximum video height"
13814 msgstr "Alçada del vídeo"
13816 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13818 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
13819 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13821 #: modules/stream_out/transcode.c:82
13823 msgid "Video filter"
13824 msgstr "Filtres de vídeo"
13826 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13829 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
13830 "subpictures overlaying."
13832 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13835 #: modules/stream_out/transcode.c:87
13836 msgid "Video crop top"
13837 msgstr "Retall superior del vídeo"
13839 #: modules/stream_out/transcode.c:89
13840 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13841 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13843 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13844 msgid "Video crop left"
13845 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13847 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13848 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13849 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13851 #: modules/stream_out/transcode.c:93
13852 msgid "Video crop bottom"
13853 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13855 #: modules/stream_out/transcode.c:95
13856 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13857 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13859 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13860 msgid "Video crop right"
13861 msgstr "Retall dret del vídeo"
13863 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13864 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13865 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13867 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13868 msgid "Audio encoder"
13869 msgstr "Codificador d'àudio"
13871 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13873 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13875 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13878 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13879 msgid "Destination audio codec"
13880 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13882 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13884 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13887 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13890 #: modules/stream_out/transcode.c:108
13891 msgid "Audio bitrate"
13892 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13894 #: modules/stream_out/transcode.c:110
13895 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13897 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13900 #: modules/stream_out/transcode.c:112
13901 msgid "Audio sample rate"
13902 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13904 #: modules/stream_out/transcode.c:114
13906 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13908 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13911 #: modules/stream_out/transcode.c:116
13912 msgid "Audio channels"
13913 msgstr "Canals d'àudio"
13915 #: modules/stream_out/transcode.c:118
13917 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13920 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13923 #: modules/stream_out/transcode.c:121
13924 msgid "Subtitles encoder"
13925 msgstr "Codificador de subtítols"
13927 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13929 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13932 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13933 "opcions associades."
13935 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13936 msgid "Destination subtitles codec"
13937 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13939 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13941 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13944 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13947 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13948 msgid "Subpictures filter"
13949 msgstr "Filtre de subimatges"
13951 #: modules/stream_out/transcode.c:131
13953 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13954 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13957 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13958 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13959 "superposades directament sobre el vídeo."
13961 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:117
13964 msgstr "DVD (menús) "
13966 #: modules/stream_out/transcode.c:137
13968 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
13971 #: modules/stream_out/transcode.c:139
13972 msgid "Number of threads"
13973 msgstr "Nombre de fils"
13975 #: modules/stream_out/transcode.c:141
13976 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13978 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13980 #: modules/stream_out/transcode.c:142
13981 msgid "High priority"
13984 #: modules/stream_out/transcode.c:144
13986 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
13989 #: modules/stream_out/transcode.c:147
13990 msgid "Synchronise on audio track"
13991 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13993 #: modules/stream_out/transcode.c:149
13995 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13996 "on the audio track."
13998 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13999 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14001 #: modules/stream_out/transcode.c:153
14003 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14004 "keep up with the encoding rate."
14007 #: modules/stream_out/transcode.c:168
14008 msgid "Transcode stream output"
14009 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14011 #: modules/stream_out/transcode.c:228
14013 msgid "Overlays/Subtitles"
14014 msgstr "Obre subtítols"
14016 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14017 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14018 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14020 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14021 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14022 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14024 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14025 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14026 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
14028 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14029 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14030 msgid "Conversions from "
14031 msgstr "Conversions des de"
14033 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14034 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14035 msgid "MMX conversions from "
14036 msgstr "Conversions MMX des de"
14038 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14039 msgid "AltiVec conversions from "
14040 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14042 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14043 msgid "Image contrast (0-2)"
14044 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14046 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14047 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14048 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14050 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14051 msgid "Image hue (0-360)"
14052 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14054 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14055 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14056 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14058 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14059 msgid "Image saturation (0-3)"
14060 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14062 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14063 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14064 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14066 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14067 msgid "Image brightness (0-2)"
14068 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14070 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14071 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14072 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14074 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14075 msgid "Image gamma (0-10)"
14076 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14078 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14079 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14080 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14082 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14083 msgid "Image properties filter"
14084 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14086 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14087 msgid "Image adjust"
14088 msgstr "Ajust de la imatge"
14090 #: modules/video_filter/blend.c:67
14091 msgid "Video pictures blending"
14092 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14094 #: modules/video_filter/clone.c:55
14095 msgid "Number of clones"
14096 msgstr "Nombre de clons"
14098 #: modules/video_filter/clone.c:56
14099 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14100 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14102 #: modules/video_filter/clone.c:59
14103 msgid "List of video output modules"
14104 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14106 #: modules/video_filter/clone.c:60
14107 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14109 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14111 #: modules/video_filter/clone.c:63
14112 msgid "Clone video filter"
14113 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14115 #: modules/video_filter/clone.c:65
14119 #: modules/video_filter/crop.c:54
14120 msgid "Crop geometry (pixels)"
14121 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14123 #: modules/video_filter/crop.c:55
14125 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14126 "<left offset> + <top offset>."
14128 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14129 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14131 #: modules/video_filter/crop.c:57
14132 msgid "Automatic cropping"
14133 msgstr "Retallat automàtic"
14135 #: modules/video_filter/crop.c:58
14136 msgid "Activate automatic black border cropping."
14137 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14139 #: modules/video_filter/crop.c:61
14140 msgid "Crop video filter"
14141 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14143 #: modules/video_filter/crop.c:62
14147 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14148 msgid "Deinterlace mode"
14149 msgstr "Mode desentrellaçat"
14151 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14152 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14153 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
14155 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14156 msgid "Deinterlacing video filter"
14157 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14159 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14162 msgstr "Reproducció en temps real"
14164 #: modules/video_filter/distort.c:59
14165 msgid "Distort mode"
14166 msgstr "Mode de distorsió"
14168 #: modules/video_filter/distort.c:60
14169 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14170 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14172 #: modules/video_filter/distort.c:63
14176 #: modules/video_filter/distort.c:63
14180 #: modules/video_filter/distort.c:66
14181 msgid "Distort video filter"
14182 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14184 #: modules/video_filter/invert.c:52
14185 msgid "Invert video filter"
14186 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14188 #: modules/video_filter/invert.c:53
14189 msgid "Color inversion"
14190 msgstr "Inversió dels colors"
14192 #: modules/video_filter/logo.c:68
14193 msgid "Logo filename"
14194 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14196 #: modules/video_filter/logo.c:69
14197 msgid "Full path of the PNG file to use."
14198 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14200 #: modules/video_filter/logo.c:70
14201 msgid "X coordinate of the logo"
14202 msgstr "Coordenada X del logotip"
14204 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14205 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14206 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14208 #: modules/video_filter/logo.c:72
14209 msgid "Y coordinate of the logo"
14210 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14212 #: modules/video_filter/logo.c:74
14213 msgid "Transparency of the logo"
14214 msgstr "Transparència del logo"
14216 #: modules/video_filter/logo.c:75
14218 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14219 "to 255 for full opacity)."
14221 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14222 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14224 #: modules/video_filter/logo.c:77
14225 msgid "Logo position"
14226 msgstr "Posició del logo"
14228 #: modules/video_filter/logo.c:79
14230 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14231 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14233 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14234 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14237 #: modules/video_filter/logo.c:89
14238 msgid "Logo video filter"
14239 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14241 #: modules/video_filter/logo.c:91
14242 msgid "Logo overlay"
14243 msgstr "Superposició del logo"
14245 #: modules/video_filter/logo.c:109
14246 msgid "Logo sub filter"
14247 msgstr "Subfiltre del logo"
14249 #: modules/video_filter/marq.c:76
14250 msgid "Marquee text"
14251 msgstr "Text de la marquesina"
14253 #: modules/video_filter/marq.c:77
14254 msgid "Marquee text to display"
14255 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14257 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
14258 #: modules/video_filter/time.c:73
14259 msgid "X offset, from left"
14260 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
14262 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
14263 #: modules/video_filter/time.c:74
14264 msgid "X offset, from the left screen edge"
14265 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14267 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
14268 #: modules/video_filter/time.c:75
14269 msgid "Y offset, from the top"
14270 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14272 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
14273 #: modules/video_filter/time.c:76
14274 msgid "Y offset, down from the top"
14275 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14277 #: modules/video_filter/marq.c:82
14278 msgid "Marquee timeout"
14279 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14281 #: modules/video_filter/marq.c:83
14283 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14284 "value is 0 (remain forever)."
14286 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14287 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14289 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
14293 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
14294 #: modules/video_filter/time.c:80
14296 msgid "Font size, pixels"
14297 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14299 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
14300 #: modules/video_filter/time.c:81
14301 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14304 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
14306 msgid "Marquee position"
14307 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14309 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
14312 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14313 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14316 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14317 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14320 #: modules/video_filter/marq.c:114
14322 msgstr "Marquesina"
14324 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:172
14329 #: modules/video_filter/marq.c:138
14330 msgid "Marquee display sub filter"
14331 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14333 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14334 msgid "Alpha blending"
14337 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14338 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14341 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14343 msgid "Height in pixels"
14344 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14346 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14348 msgid "Width in pixels"
14349 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14351 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14353 msgid "Top left corner x coordinate"
14354 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14356 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14358 msgid "Top left corner y coordinate"
14359 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14361 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14362 msgid "Vertical border width in pixels"
14365 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14366 msgid "Horizontal border width in pixels"
14369 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14371 msgid "Mosaic alignment"
14372 msgstr "Alineació del vídeo"
14374 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14376 msgid "Positioning method"
14377 msgstr "Mètode de reproducció"
14379 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14381 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14382 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14385 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14386 msgid "Number of rows"
14387 msgstr "Nombre de files"
14389 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14390 msgid "Number of columns"
14391 msgstr "Nombre de columnes"
14393 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14394 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14397 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14398 msgid "Keep original size"
14401 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14402 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14405 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14407 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14408 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14412 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14416 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14418 msgid "Mosaic video sub filter"
14419 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14421 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14426 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14427 msgid "Blur factor (1-127)"
14428 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14430 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14431 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14432 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14434 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14436 msgid "Motion blur"
14437 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14439 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14440 msgid "Motion blur filter"
14441 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14443 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14444 msgid "Description file"
14445 msgstr "Fitxer de descripció"
14447 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14448 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14450 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14452 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14453 msgid "History parameter"
14454 msgstr "Paràmetre del historial"
14456 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14457 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14459 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14461 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14462 msgid "Motion detect video filter"
14463 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14465 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14466 msgid "Motion detect"
14467 msgstr "Detecció de moviment"
14469 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
14471 msgid "OSD menu configuration file"
14472 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14474 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
14475 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
14478 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
14479 msgid "Path to OSD menu images"
14482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
14484 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
14485 "defined in the OSD configuration file."
14488 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14490 msgid "X coordinate of the OSD menu"
14491 msgstr "Coordenada X del logotip"
14493 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
14495 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
14496 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14500 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
14501 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14503 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
14505 msgid "OSD menu position"
14506 msgstr "Posició del logo"
14508 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
14511 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
14512 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14514 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14515 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14518 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
14519 msgid "Timeout of OSD menu"
14522 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
14524 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
14525 "remaining time.This will ensure that they are at least the specified time "
14529 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
14531 msgid "Update speed of OSD menu"
14532 msgstr "Coordenada X del logotip"
14534 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
14536 "Update the OSD menu picture every 200ms (default). Shorten the update time "
14537 "for environments that experience transmissions errors. Be carefull with this "
14538 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
14539 "range is 0 - 1000 ms."
14542 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
14544 msgid "On Screen Display menu subfilter"
14545 msgstr "En pantalla"
14547 #: modules/video_filter/rss.c:110
14548 msgid "RSS feed URLs"
14551 #: modules/video_filter/rss.c:111
14552 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
14555 #: modules/video_filter/rss.c:112
14556 msgid "RSS feed speed"
14559 #: modules/video_filter/rss.c:113
14560 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14563 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
14564 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14567 #: modules/video_filter/rss.c:116
14568 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
14571 #: modules/video_filter/rss.c:117
14573 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
14574 "will never be updated."
14577 #: modules/video_filter/rss.c:152
14581 #: modules/video_filter/rss.c:179
14583 msgid "RSS feed display sub filter"
14584 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14586 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14588 msgid "RV32 conversion filter"
14589 msgstr "Conversions MMX des de"
14591 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14592 msgid "Video scaling filter"
14593 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14595 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14596 msgid "Scaling mode"
14597 msgstr "Mode escalat"
14599 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14600 msgid "You can choose the default scaling mode."
14601 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14603 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14604 msgid "Fast bilinear"
14605 msgstr "Bilineal ràpid"
14607 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14611 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14612 msgid "Bicubic (good quality)"
14613 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14615 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14616 msgid "Experimental"
14617 msgstr "Experimental"
14619 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14620 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14621 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14623 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14627 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14628 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14629 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14631 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14635 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14639 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14643 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14644 msgid "Bicubic spline"
14645 msgstr "Spline bicúbic"
14647 #: modules/video_filter/time.c:71
14648 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14649 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14651 #: modules/video_filter/time.c:72
14653 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14656 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14657 "minut, %S = segon)"
14659 #: modules/video_filter/time.c:88
14661 msgid "Time position"
14662 msgstr "Posició del logo"
14664 #: modules/video_filter/time.c:90
14667 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14668 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14671 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14672 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14675 #: modules/video_filter/time.c:104
14676 msgid "Time overlay"
14677 msgstr "Superposició del temps"
14679 #: modules/video_filter/time.c:119
14680 msgid "Time display sub filter"
14681 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14683 #: modules/video_filter/transform.c:57
14684 msgid "Transform type"
14685 msgstr "Tipus de transformació"
14687 #: modules/video_filter/transform.c:58
14688 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14689 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14691 #: modules/video_filter/transform.c:61
14692 msgid "Rotate by 90 degrees"
14693 msgstr "Rota 90 graus"
14695 #: modules/video_filter/transform.c:62
14696 msgid "Rotate by 180 degrees"
14697 msgstr "Rota 180 graus"
14699 #: modules/video_filter/transform.c:62
14700 msgid "Rotate by 270 degrees"
14701 msgstr "Rota 270 graus"
14703 #: modules/video_filter/transform.c:63
14704 msgid "Flip horizontally"
14705 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14707 #: modules/video_filter/transform.c:63
14708 msgid "Flip vertically"
14709 msgstr "Inverteix verticalment"
14711 #: modules/video_filter/transform.c:66
14712 msgid "Video transformation filter"
14713 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14715 #: modules/video_filter/wall.c:54
14717 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14719 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14722 #: modules/video_filter/wall.c:58
14724 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14726 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14729 #: modules/video_filter/wall.c:61
14730 msgid "Active windows"
14731 msgstr "Activa les finestres"
14733 #: modules/video_filter/wall.c:62
14734 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14735 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14737 #: modules/video_filter/wall.c:65
14739 msgid "Element aspect ratio"
14740 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14742 #: modules/video_filter/wall.c:66
14744 "The aspect ratio of the individual displays building the display wall. If \"0"
14745 "\", the video outputs will be evenly divided."
14748 #: modules/video_filter/wall.c:71
14750 msgid "Wall video filter"
14751 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14753 #: modules/video_filter/wall.c:72
14755 msgstr "Divisió d'imatge"
14757 #: modules/video_output/aa.c:55
14761 #: modules/video_output/aa.c:58
14762 msgid "ASCII-art video output"
14763 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14765 #: modules/video_output/caca.c:57
14767 msgid "Color ASCII art video output"
14768 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14770 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14771 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14772 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14774 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14776 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14777 "doesn't have any effect when using overlays."
14779 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14780 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14782 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14783 msgid "Use video buffers in system memory"
14784 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14786 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14788 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14789 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14790 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14791 "doesn't have any effect when using overlays."
14793 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14794 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14795 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14796 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14797 "utilitzant superposats. "
14799 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14800 msgid "Use triple buffering for overlays"
14801 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14803 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14805 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14806 "better video quality (no flickering)."
14808 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14809 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14811 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14812 msgid "Name of desired display device"
14813 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14815 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14817 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14818 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14819 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14821 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14822 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14823 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14825 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14826 msgid "Enable wallpaper mode "
14827 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14829 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14831 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14832 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14833 "desktop must not already have a wallpaper."
14835 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14836 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14837 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14839 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14840 msgid "DirectX video output"
14841 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14843 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14845 msgstr "Fons de pantalla"
14847 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
14848 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14849 msgid "OpenGL video output"
14850 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14852 #: modules/video_output/fb.c:67
14853 msgid "Framebuffer device"
14854 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14856 #: modules/video_output/fb.c:69
14858 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14859 "(usually /dev/fb0)."
14861 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14862 "representació (usually/dev/fb0)."
14864 #: modules/video_output/fb.c:78
14865 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14866 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14868 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14869 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14870 msgid "X11 display name"
14871 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14873 #: modules/video_output/ggi.c:58
14875 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14876 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14878 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14879 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14881 #: modules/video_output/glide.c:64
14882 msgid "3dfx Glide video output"
14883 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14885 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14886 msgid "HD1000 video output"
14887 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14889 #: modules/video_output/image.c:48
14890 msgid "Image format"
14891 msgstr "Format de l'imatge:"
14893 #: modules/video_output/image.c:49
14894 msgid "Set the format of the output image."
14895 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14897 #: modules/video_output/image.c:51
14898 msgid "Recording ratio"
14899 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14901 #: modules/video_output/image.c:52
14903 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14904 "three is recorded."
14906 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14907 "cada tres s’enregistra."
14909 #: modules/video_output/image.c:55
14910 msgid "Filename prefix"
14911 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14913 #: modules/video_output/image.c:56
14915 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14916 "prefixNUMBER.format"
14918 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14919 "la forma prefixNOMBRE.format"
14921 #: modules/video_output/image.c:64
14922 msgid "Image video output"
14923 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14925 #: modules/video_output/mga.c:59
14926 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14927 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14929 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
14930 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14931 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14933 #: modules/video_output/opengl.c:107
14934 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14936 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14939 #: modules/video_output/opengl.c:110
14940 msgid "Select effect"
14941 msgstr "Selecciona efecte"
14943 #: modules/video_output/opengl.c:112
14944 msgid "Allows you to select different visual effects."
14945 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14947 #: modules/video_output/opengl.c:117
14951 #: modules/video_output/opengl.c:117
14952 msgid "Transparent Cube"
14953 msgstr "Cub transparent"
14955 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14956 msgid "QT Embedded display name"
14957 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14959 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14961 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14962 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14964 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14965 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14967 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14968 msgid "QT Embedded video output"
14969 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14971 #: modules/video_output/sdl.c:107
14972 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14973 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14975 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14976 msgid "snapshot width"
14977 msgstr "Amplària de la instantània"
14979 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14980 msgid "Set the width of the snapshot image."
14981 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14983 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14984 msgid "snapshot height"
14985 msgstr "Alçada de la instantània"
14987 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14988 msgid "Set the height of the snapshot image."
14989 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14991 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14993 msgstr "intensitat cromàtica"
14995 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14996 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14998 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14999 "sèrie de 4 caràcters)"
15001 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15002 msgid "cache size (number of images)"
15003 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15005 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15006 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15007 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15009 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15010 msgid "snapshot module"
15011 msgstr "Mòdul de la instantània"
15013 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15014 msgid "SVGAlib video output"
15015 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15017 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15019 msgid "Windows GAPI"
15022 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15023 msgid "Windows GAPI video output"
15024 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15026 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15028 msgid "Windows GDI"
15031 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15032 msgid "Windows GDI video output"
15033 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15035 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15036 msgid "XVideo adaptor number"
15037 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15039 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15041 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15042 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15044 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15045 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15047 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15049 msgid "Alternate fullscreen method"
15050 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15052 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15055 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15057 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15058 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15059 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15060 "show on top of the video."
15062 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15063 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15064 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15065 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15066 "sobre el vídeo.\n"
15067 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15068 "mostrar sobre el vídeo."
15070 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15073 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15074 "the value of the DISPLAY environment variable."
15076 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15077 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15079 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15080 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15081 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15083 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15084 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15086 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15087 "0 for first screen, 1 for the second."
15089 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15090 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15092 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15093 msgid "Use shared memory"
15094 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15096 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15097 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15098 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15100 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15101 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15102 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15104 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15105 msgid "X11 video output"
15106 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15108 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15109 msgid "XVimage chroma format"
15110 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15112 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15114 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15115 "to improve performances by using the most efficient one."
15117 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15118 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15121 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15122 msgid "XVideo extension video output"
15123 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15125 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15126 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15127 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15129 #: modules/visualization/goom.c:58
15130 msgid "Goom display width"
15131 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15133 #: modules/visualization/goom.c:59
15134 msgid "Goom display height"
15135 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15137 #: modules/visualization/goom.c:60
15139 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15140 "will be prettier but more CPU intensive)."
15142 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15143 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15145 #: modules/visualization/goom.c:63
15146 msgid "Goom animation speed"
15147 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15149 #: modules/visualization/goom.c:64
15150 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15151 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15153 #: modules/visualization/goom.c:70
15158 #: modules/visualization/goom.c:71
15159 msgid "Goom effect"
15160 msgstr "Efecte Goom"
15162 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15163 msgid "Effects list"
15164 msgstr "Llista d'efectes"
15166 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15169 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15170 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
15172 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15173 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15175 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15176 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15177 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15179 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15180 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15181 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15183 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15184 msgid "Number of bands"
15185 msgstr "Nombre de bandes"
15187 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15188 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15190 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15193 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15194 msgid "Band separator"
15195 msgstr "Separador de bandes"
15197 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15198 msgid "Number of blank pixels between bands."
15199 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15201 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15202 msgid "Amplification"
15203 msgstr "Amplificació"
15205 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15206 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15207 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15209 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15210 msgid "Enable peaks"
15211 msgstr "Habilita els pics"
15213 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15214 msgid "Defines whether to draw peaks."
15215 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15217 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15218 msgid "Enable original graphic spectrum"
15221 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15223 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
15224 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15226 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
15228 msgid "Enable bands"
15229 msgstr "Habilita l'àudio"
15231 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
15233 msgid "Defines whether to draw the bands."
15234 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15236 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15238 msgid "Enable base"
15239 msgstr "Habilita els pics"
15241 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
15243 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
15244 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15246 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
15247 msgid "Base pixel radius"
15250 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
15251 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
15254 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
15256 msgid "Spectral sections"
15259 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
15260 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
15263 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
15265 msgid "Peak height"
15266 msgstr "Alçada del vídeo"
15268 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
15270 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
15271 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15273 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
15274 msgid "Peak extra width"
15277 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
15278 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
15281 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15282 msgid "V-plane color"
15285 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
15286 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
15289 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
15290 msgid "Number of stars"
15291 msgstr "Nombre d'estrelles"
15293 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
15294 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15295 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15297 #: modules/visualization/visual/visual.c:107
15300 msgstr "Visualitza el filtre"
15302 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
15303 msgid "Visualizer filter"
15304 msgstr "Visualitza el filtre"
15306 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
15307 msgid "Spectrum analyser"
15308 msgstr "Analitzador d'espectre"
15310 #: modules/visualization/xosd.c:63
15311 msgid "Flip vertical position"
15312 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15314 #: modules/visualization/xosd.c:64
15315 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15317 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15320 #: modules/visualization/xosd.c:67
15321 msgid "Vertical offset"
15322 msgstr "Desplaçament vertical"
15324 #: modules/visualization/xosd.c:68
15325 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15326 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15328 #: modules/visualization/xosd.c:70
15329 msgid "Shadow offset"
15330 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15332 #: modules/visualization/xosd.c:71
15333 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15334 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15336 #: modules/visualization/xosd.c:74
15337 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15338 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15340 #: modules/visualization/xosd.c:82
15341 msgid "XOSD interface"
15342 msgstr "Interfície XOSD"
15344 #~ msgid "Channel mixer"
15345 #~ msgstr "Mesclador de canals"
15348 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
15349 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
15352 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
15353 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
15354 #~ "5.1 amb auriculars."
15357 #~ msgid "About VLC media player..."
15358 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
15361 #~ msgid "Wizard..."
15362 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15364 #~ msgid "Controls"
15365 #~ msgstr "Controls"
15367 #~ msgid "Random effect"
15368 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
15370 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
15371 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
15374 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
15375 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
15377 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
15378 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
15379 #~ "utilitzar tots els atributs."
15381 #~ msgid "SLP scopes list"
15382 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
15385 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
15386 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
15388 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
15389 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
15390 #~ "consultes SLP."
15392 #~ msgid "SLP naming authority"
15393 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
15396 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
15397 #~ "and the empty string for the default of IANA."
15399 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
15400 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
15402 #~ msgid "SLP LDAP filter"
15403 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
15406 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
15407 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
15409 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
15410 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
15413 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
15414 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
15417 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
15418 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
15420 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
15421 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
15422 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
15424 #~ msgid "SLP input"
15425 #~ msgstr "Entrada SLP"
15427 #~ msgid "Motion threshold"
15428 #~ msgstr "Llindar de moviment"
15431 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
15434 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
15435 #~ "enregistrat (0->32767)."
15437 #~ msgid "Joystick device"
15438 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
15440 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
15441 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
15443 #~ msgid "Repeat time (ms)"
15444 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
15447 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
15450 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
15451 #~ "en mil·lisegons. "
15453 #~ msgid "Wait time (ms)"
15454 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
15456 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
15458 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
15460 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
15461 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
15463 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
15464 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
15466 #~ msgid "Action mapping"
15467 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
15469 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
15470 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
15472 #~ msgid "Joystick control interface"
15473 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
15475 #~ msgid "Show tooltips"
15476 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
15478 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
15480 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
15482 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
15483 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15485 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
15486 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15488 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
15489 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
15492 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
15493 #~ "preferences menu will occupy."
15495 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
15496 #~ "en el menú de preferències "
15498 #~ msgid "Interface default search path"
15499 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
15502 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
15503 #~ "open when looking for a file."
15505 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
15506 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
15508 #~ msgid "GNOME interface"
15509 #~ msgstr "Interfície GNOME"
15511 #~ msgid "_Open File..."
15512 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
15514 #~ msgid "Open a file"
15515 #~ msgstr "Obre un fitxer"
15517 #~ msgid "Open _Disc..."
15518 #~ msgstr "Obre _Disc..."
15520 #~ msgid "Open Disc Media"
15521 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
15523 #~ msgid "_Network stream..."
15524 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15526 #~ msgid "Select a network stream"
15527 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
15529 #~ msgid "_Eject Disc"
15530 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
15532 #~ msgid "Eject disc"
15533 #~ msgstr "Expulsa el disc"
15535 #~ msgid "_Hide interface"
15536 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
15538 #~ msgid "Progr_am"
15539 #~ msgstr "Progr_ama"
15541 #~ msgid "Choose the program"
15542 #~ msgstr "Escull el programa"
15547 #~ msgid "Choose title"
15548 #~ msgstr "Escolliu un títol"
15550 #~ msgid "_Chapter"
15551 #~ msgstr "_Capítol"
15553 #~ msgid "Choose chapter"
15554 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
15556 #~ msgid "_Playlist..."
15557 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
15559 #~ msgid "Open the playlist window"
15560 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
15562 #~ msgid "_Modules..."
15563 #~ msgstr "_Mòduls..."
15565 #~ msgid "Open the module manager"
15566 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
15568 #~ msgid "Messages..."
15569 #~ msgstr "Missatges..."
15571 #~ msgid "Open the messages window"
15572 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
15574 #~ msgid "_Language"
15575 #~ msgstr "_Idioma"
15577 #~ msgid "Select audio channel"
15578 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
15580 #~ msgid "_Subtitles"
15581 #~ msgstr "_Subtítols"
15583 #~ msgid "Select subtitles channel"
15584 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
15586 #~ msgid "_Fullscreen"
15587 #~ msgstr "_A pantalla completa"
15595 #~ msgid "Open disc"
15596 #~ msgstr "Obre disc"
15602 #~ msgstr "Satèl·lit"
15604 #~ msgid "Open a satellite card"
15605 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15607 #~ msgid "Go backward"
15608 #~ msgstr "Vés enrere"
15610 #~ msgid "Stop stream"
15611 #~ msgstr "Atura el flux"
15614 #~ msgstr "Expulsa"
15616 #~ msgid "Play stream"
15617 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15619 #~ msgid "Pause stream"
15620 #~ msgstr "Pausa el flux"
15626 #~ msgstr "Anterior"
15628 #~ msgid "Previous file"
15629 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15631 #~ msgid "Next file"
15632 #~ msgstr "Següent fitxer"
15637 #~ msgid "Select previous title"
15638 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
15640 #~ msgid "Chapter:"
15641 #~ msgstr "Capítol:"
15643 #~ msgid "Select previous chapter"
15644 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
15646 #~ msgid "Select next chapter"
15647 #~ msgstr "Selecciona el capítol següent"
15649 #~ msgid "No server"
15650 #~ msgstr "Sense servidor"
15652 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
15653 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
15655 #~ msgid "_Network Stream..."
15656 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
15658 #~ msgid "_Jump..."
15659 #~ msgstr "_Salta..."
15661 #~ msgid "Got directly so specified point"
15662 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
15664 #~ msgid "Switch program"
15665 #~ msgstr "Canvia el programa"
15667 #~ msgid "_Navigation"
15668 #~ msgstr "_Navegació"
15670 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
15671 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
15673 #~ msgid "Toggle _Interface"
15674 #~ msgstr "Commuta_interfície"
15676 #~ msgid "Playlist..."
15677 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
15679 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
15680 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
15683 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
15684 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
15686 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
15687 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
15690 #~ msgid "Open Stream"
15691 #~ msgstr "Obre el flux"
15693 #~ msgid "Open Target:"
15694 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
15696 #~ msgid "Symbol Rate"
15697 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
15699 #~ msgid "Polarization"
15700 #~ msgstr "Polarització"
15705 #~ msgid "Vertical"
15706 #~ msgstr "Vertical"
15708 #~ msgid "Horizontal"
15709 #~ msgstr "Horitzontal"
15711 #~ msgid "Satellite"
15712 #~ msgstr "Satèl·lit"
15714 #~ msgid "stream output"
15715 #~ msgstr "Flux de sortida"
15721 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
15724 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
15725 #~ "una versió posterior."
15731 #~ msgstr "Element"
15734 #~ msgstr "Inverteix"
15736 #~ msgid "Jump to: "
15737 #~ msgstr "Salta a:"
15739 #~ msgid "stream output (MRL)"
15740 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
15742 #~ msgid "Destination Target: "
15743 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
15748 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
15749 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
15751 #~ msgid "Gtk+ interface"
15752 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
15755 #~ msgstr "_Fitxer"
15760 #~ msgid "Close the window"
15761 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
15766 #~ msgid "Exit the program"
15767 #~ msgstr "Sortir del programa"
15770 #~ msgstr "_Visualitza"
15772 #~ msgid "Hide the main interface window"
15773 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
15775 #~ msgid "Navigate through the stream"
15776 #~ msgstr "Navega a través del flux"
15778 #~ msgid "_Settings"
15779 #~ msgstr "_Paràmetres"
15781 #~ msgid "_Preferences..."
15782 #~ msgstr "_Preferències..."
15784 #~ msgid "Configure the application"
15785 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
15790 #~ msgid "_About..."
15791 #~ msgstr "_Quant a..."
15793 #~ msgid "About this application"
15794 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
15796 #~ msgid "Open a Satellite Card"
15797 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
15799 #~ msgid "Go Backward"
15800 #~ msgstr "Retrocedeix"
15802 #~ msgid "Stop Stream"
15803 #~ msgstr "Atura el flux"
15805 #~ msgid "Play Stream"
15806 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
15808 #~ msgid "Pause Stream"
15809 #~ msgstr "Pausa el flux"
15811 #~ msgid "Play Slower"
15812 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
15814 #~ msgid "Play Faster"
15815 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
15817 #~ msgid "Open Playlist"
15818 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
15820 #~ msgid "Previous File"
15821 #~ msgstr "Fitxer anterior"
15823 #~ msgid "Next File"
15824 #~ msgstr "Fitxer següent"
15827 #~ msgstr "_Reprodueix"
15832 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
15833 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
15835 #~ msgid "Open Target"
15836 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
15838 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
15839 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
15841 #~ msgid "Use a subtitles file"
15842 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
15844 #~ msgid "Select a subtitles file"
15845 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
15847 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
15848 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
15850 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
15851 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
15853 #~ msgid "Use stream output"
15854 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
15856 #~ msgid "Stream output configuration "
15857 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
15859 #~ msgid "Select File"
15860 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
15877 #~ msgid "Selected"
15878 #~ msgstr "Seleccionat"
15881 #~ msgstr "_Retalla"
15884 #~ msgstr "_Inverteix"
15887 #~ msgstr "_Selecciona"
15889 #~ msgid "Stream output (MRL)"
15890 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
15892 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
15893 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
15895 #~ msgid "Title %d (%d)"
15896 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
15898 #~ msgid "Chapter %d"
15899 #~ msgstr "Capítol %d"
15902 #~ msgstr "PBC LID"
15904 #~ msgid "Selected:"
15905 #~ msgstr "Seleccionat:"
15907 #~ msgid "Disk type"
15908 #~ msgstr "Tipus de disc"
15910 #~ msgid "Starting position"
15911 #~ msgstr "Posició d'inici"
15916 #~ msgid "Chapter "
15917 #~ msgstr "Capítol"
15919 #~ msgid "Device name "
15920 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
15922 #~ msgid "Languages"
15923 #~ msgstr "Idiomes"
15925 #~ msgid "language"
15928 #~ msgid "Open &Disk"
15929 #~ msgstr "Obre &disc"
15931 #~ msgid "Open &Stream"
15932 #~ msgstr "Obre el &flux"
15934 #~ msgid "&Backward"
15935 #~ msgstr "&Enrere"
15941 #~ msgstr "&Reprodueix"
15952 #~ msgid "Stream info..."
15953 #~ msgstr "Informació del flux..."
15955 #~ msgid "Opens an existing document"
15956 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
15958 #~ msgid "Opens a recently used file"
15959 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
15961 #~ msgid "Quits the application"
15962 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
15964 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
15965 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
15967 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
15968 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
15970 #~ msgid "Opens a disk"
15971 #~ msgstr "Obre un disc"
15973 #~ msgid "Opens a network stream"
15974 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
15976 #~ msgid "Backward"
15979 #~ msgid "Stops playback"
15980 #~ msgstr "Atura la reproducció"
15982 #~ msgid "Starts playback"
15983 #~ msgstr "Comença la reproducció"
15986 #~ msgstr "Preparat."
15988 #~ msgid "Opening file..."
15989 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
15991 #~ msgid "Exiting..."
15992 #~ msgstr "S'està sortint..."
15994 #~ msgid "Toggling toolbar..."
15995 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
15997 #~ msgid "Toggle the status bar..."
15998 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
16000 #~ msgid "KDE interface"
16001 #~ msgstr "Interfície KDE"
16003 #~ msgid "path to ui.rc file"
16004 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
16006 #~ msgid "Messages:"
16007 #~ msgstr "Missatges:"
16009 #~ msgid "Protocol"
16010 #~ msgstr "Protocol"
16012 #~ msgid "Address "
16021 #~ msgid "Qt interface"
16022 #~ msgstr "Interfície Qt"
16024 #~ msgid "Video Filters"
16025 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
16027 #~ msgid "Demux number"
16028 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
16030 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
16031 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16033 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
16034 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
16036 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
16037 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
16039 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
16040 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
16042 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
16043 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
16045 #~ msgid "Satellite input"
16046 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
16050 #~ msgstr "Endarrere"
16054 #~ msgstr "Següent"
16056 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
16058 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
16061 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16062 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
16065 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
16066 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
16067 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
16069 #~ msgid "Choose here your input stream"
16070 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
16072 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
16073 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
16075 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
16077 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
16079 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
16080 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
16082 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
16083 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
16085 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
16086 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
16088 #~ msgid "DivX first version"
16089 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
16091 #~ msgid "DivX second version"
16092 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
16094 #~ msgid "DivX third version"
16095 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
16097 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
16098 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
16100 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
16101 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
16103 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
16104 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
16106 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
16107 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
16109 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
16110 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
16112 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
16113 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
16115 #~ msgid "DVD audio format"
16116 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
16131 #~ msgid "Brazilian"
16132 #~ msgstr "Brasiler"
16138 #~ msgid "HTTP user name"
16139 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
16142 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
16143 #~ "(Basic authentication only)."
16145 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
16146 #~ "(només autenticació bàsica)"
16148 #~ msgid "HTTP password"
16149 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
16151 #~ msgid "Late delay (ms)"
16152 #~ msgstr "Retard (ms)"
16155 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
16156 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
16158 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
16159 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
16164 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
16165 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
16167 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
16168 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
16170 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
16171 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
16173 #~ msgid "Time to live"
16174 #~ msgstr "Temps de vida"
16176 #~ msgid "Matroska"
16177 #~ msgstr "Matroska"
16185 #~ msgstr "Classical"
16189 #~ msgstr "Directori"
16198 #~ msgstr "XVideo "
16200 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
16201 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16204 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
16207 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
16210 #~ msgid "[module] [description]\n"
16211 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
16213 #~ msgid "Choose audio channel"
16214 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
16216 #~ msgid "Choose subtitle track"
16217 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16219 #~ msgid "Choose a stream output"
16220 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
16222 #~ msgid "Empty if no stream output."
16223 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
16225 #~ msgid "Loop playlist on end"
16226 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
16228 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
16229 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
16232 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
16234 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
16235 #~ "del jitter/error paranoia"
16238 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
16240 #~ "event info 2\n"
16242 #~ "external call 8\n"
16243 #~ "all calls (10) 16\n"
16246 #~ "libcdio (80) 128\n"
16247 #~ "seek-set (100) 256\n"
16248 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16249 #~ "still (400) 1024\n"
16250 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16252 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
16253 #~ "informació meta 1\n"
16254 #~ "informació d'incidència 2\n"
16256 #~ "crida externa 8\n"
16257 #~ "totes les crides (10) 16\n"
16260 #~ "libcdio (80) 128\n"
16261 #~ "seek-set (100) 256\n"
16262 #~ "seek-cur (200) 512\n"
16263 #~ "still (400) 1024\n"
16264 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
16267 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
16268 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
16269 #~ " %A : The album information\n"
16270 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
16271 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
16272 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16273 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
16275 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
16276 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
16277 #~ " %P : The publisher ID\n"
16278 #~ " %p : The preparer ID\n"
16279 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
16280 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
16281 #~ " %V : The volume set ID\n"
16282 #~ " %v : The volume ID\n"
16283 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
16286 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
16287 #~ "a la data de Unix \n"
16288 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
16290 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
16291 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
16292 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
16293 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
16294 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
16296 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
16298 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
16299 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
16300 #~ " %p : La ID del preparador\n"
16301 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
16302 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
16303 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
16304 #~ " %v : La ID del volum\n"
16305 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
16308 #~ msgid "bad item type"
16309 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
16311 #~ msgid "bad entry number"
16312 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
16314 #~ msgid "bad segment number"
16315 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
16317 #~ msgid "Error in getting current segment number"
16318 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
16320 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
16321 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
16326 #~ msgid "Vol %%%d"
16327 #~ msgstr "Vol %%%d"
16329 #~ msgid "Vol %d%%"
16330 #~ msgstr "Vol %d%%"
16332 #~ msgid "Extended help"
16333 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
16335 #~ msgid "List additional commands."
16336 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
16338 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
16339 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
16342 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
16343 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
16345 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
16346 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
16349 #~ msgid "Real time control interface"
16350 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
16352 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
16354 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
16356 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
16358 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
16360 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
16361 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
16363 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
16364 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
16366 #~ msgid "Telnet remote control interface"
16367 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
16369 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
16370 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
16373 #~ msgstr "MPEG-TS"
16375 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
16376 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
16378 #~ msgid "Screenshot Path"
16379 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
16381 #~ msgid "Screenshot Format"
16382 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
16384 #~ msgid "vlc preferences"
16385 #~ msgstr "Preferències del VLC"
16387 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
16388 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
16391 #~ msgstr "Control"
16393 #~ msgid "Option/Alt"
16394 #~ msgstr "Opció/Alt"
16396 #~ msgid "Select file or directory"
16397 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
16400 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
16403 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
16410 #~ msgstr "Repeteix"
16413 #~ msgstr "In&verteix"
16415 #~ msgid "&Select All"
16416 #~ msgstr "&Selecciona tot"
16418 #~ msgid "PLS file"
16419 #~ msgstr "Fitxer PLS"
16421 #~ msgid "SAP interface"
16422 #~ msgstr "Interfície SAP"
16424 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
16425 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
16430 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
16431 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"