]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
Updated e-mail address. The wxs.nl address is no longer in use.
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-03 16:57+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
13 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
19 msgid "VLC preferences"
20 msgstr "Preferències del VLC"
21
22 #: include/vlc_config_cat.h:34
23 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
24 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
25
26 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
27 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
28 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
29 msgid "General"
30 msgstr "General"
31
32 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1258 modules/misc/dummy/dummy.c:67
33 msgid "Interface"
34 msgstr "Interfície"
35
36 #: include/vlc_config_cat.h:40
37 msgid "Settings for VLC interfaces"
38 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
39
40 #: include/vlc_config_cat.h:42
41 msgid "General interface setttings"
42 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
43
44 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:66
45 msgid "Control interfaces"
46 msgstr "Interfícies de control"
47
48 #: include/vlc_config_cat.h:45
49 msgid "Control interface settings"
50 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
51
52 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
53 msgid "Hotkeys settings"
54 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:908
57 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
58 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
59 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/output.m:170
60 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:180
61 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:181
62 msgid "Audio"
63 msgstr "Àudio"
64
65 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Audio settings"
67 msgstr "Paràmetres d'àudio"
68
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "General audio settings"
71 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
72
73 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
74 #: src/video_output/video_output.c:448
75 msgid "Filters"
76 msgstr "Filtres"
77
78 #: include/vlc_config_cat.h:59
79 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
80 msgstr ""
81 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
82
83 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
84 #: modules/gui/macosx/intf.m:500 modules/gui/macosx/intf.m:501
85 msgid "Visualizations"
86 msgstr "Visualitzacions"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
89 msgid "Audio visualizations"
90 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
93 msgid "Output modules"
94 msgstr "Mòduls de sortida"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:66
97 msgid "These are general settings for audio output modules."
98 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
99
100 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1192 src/libvlc.h:1229
101 #: src/libvlc.h:1269 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:307
102 #: modules/stream_out/transcode.c:206
103 msgid "Miscellaneous"
104 msgstr "Miscel·lània"
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:69
107 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
108 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
109
110 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:938
111 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
112 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/output.m:160
113 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:178
114 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
115 #: modules/stream_out/transcode.c:149
116 msgid "Video"
117 msgstr "Vídeo"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:73
120 msgid "Video settings"
121 msgstr "Paràmetres de vídeo"
122
123 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
124 msgid "General video settings"
125 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
126
127 #: include/vlc_config_cat.h:80
128 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
129 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
130
131 #: include/vlc_config_cat.h:84
132 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
133 msgstr ""
134 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
135
136 #: include/vlc_config_cat.h:86
137 msgid "Subtitles/OSD"
138 msgstr "Subtítols/OSD"
139
140 #: include/vlc_config_cat.h:87
141 msgid ""
142 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
143 "subpictures"
144 msgstr ""
145 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
146
147 #: include/vlc_config_cat.h:89
148 msgid "Text rendering"
149 msgstr "Representació del text"
150
151 #: include/vlc_config_cat.h:91
152 msgid ""
153 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
154 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
155 msgstr ""
156 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
157 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
158 "mostrar subtítols)"
159
160 #: include/vlc_config_cat.h:95
161 msgid "Input / Codecs"
162 msgstr "Entrada / Còdecs"
163
164 #: include/vlc_config_cat.h:96
165 msgid ""
166 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
167 "VLC. Encoder settings can also be found here"
168 msgstr ""
169 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
170 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
171 "aquí"
172
173 #: include/vlc_config_cat.h:98
174 msgid "Access modules"
175 msgstr "Mòduls d’accés"
176
177 #: include/vlc_config_cat.h:100
178 msgid ""
179 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
180 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
181 msgstr ""
182 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
183 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
184 "captura. "
185
186 #: include/vlc_config_cat.h:104
187 #, fuzzy
188 msgid "Access filter modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
190
191 #: include/vlc_config_cat.h:106
192 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
193 msgstr ""
194
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
196 msgid "Demuxers"
197 msgstr "Demultiplexors"
198
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
201 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
202
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
204 msgid "Video codecs"
205 msgstr "Còdecs de vídeo"
206
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
209 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
210
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
212 msgid "Audio codecs"
213 msgstr "Còdecs d'àudio"
214
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
217 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
218
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
220 msgid "Other codecs"
221 msgstr "Altres còdecs"
222
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
225 msgstr ""
226 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1121
229 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
230 msgid "Advanced"
231 msgstr "Avançat"
232
233 #: include/vlc_config_cat.h:121
234 msgid "Advanced input settings. Use with care."
235 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
236
237 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1140
238 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
239 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:417 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:159
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Flux de sortida"
242
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
244 msgid ""
245 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
246 "incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
249 "RTSP).\n"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
251 "duplicating, ..."
252 msgstr ""
253 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
254 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
255 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
256 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
257 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
258 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
259 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
260
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
264
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
266 msgid "Muxers"
267 msgstr "Multiplexors"
268
269 #: include/vlc_config_cat.h:137
270 msgid ""
271 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
272 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
273 "force a muxer.You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
275 msgstr ""
276 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
277 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
278 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
279 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:142
282 msgid "Access output"
283 msgstr "Sortida d'accés"
284
285 #: include/vlc_config_cat.h:143
286 msgid ""
287 "Access output are the ways the muxed streams are sent.This setting allows "
288 "you to always force an access output.You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each access output."
290 msgstr ""
291 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
292 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
293 "no hauríeu de fer-ho.\n"
294 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
295 "d'accés."
296
297 #: include/vlc_config_cat.h:148
298 msgid "Packetizers"
299 msgstr "Empaquetadors"
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:149
302 msgid ""
303 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing."
304 "This setting allows you to always force a packetizer.You should probably not "
305 "do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each packetizer."
307 msgstr ""
308 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
309 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
310 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
311 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
312
313 #: include/vlc_config_cat.h:155
314 msgid "Sout stream"
315 msgstr "Flux Sout"
316
317 #: include/vlc_config_cat.h:156
318 msgid ""
319 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
320 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
321 "for each sout stream module here."
322 msgstr ""
323 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
324 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
325 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:114
328 #: modules/services_discovery/sap.c:360
329 msgid "SAP"
330 msgstr "SAP"
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:162
333 msgid ""
334 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
335 "multicast UDP or RTP."
336 msgstr ""
337 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
338 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
339
340 #: include/vlc_config_cat.h:165
341 msgid "VOD"
342 msgstr "VOC"
343
344 #: include/vlc_config_cat.h:166
345 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
346 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
347
348 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1241
349 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
350 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
351 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
352 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
354 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:438
355 #: modules/gui/macosx/intf.m:527 modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
356 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:483
357 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
358 msgid "Playlist"
359 msgstr "LLista de reproducció"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:171
362 msgid ""
363 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
364 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
365 "modules'"
366 msgstr ""
367 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
368 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
369 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
370
371 #: include/vlc_config_cat.h:173
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
374
375 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:235
376 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
377 msgid "Services discovery"
378 msgstr "Descobriment de serveis"
379
380 #: include/vlc_config_cat.h:175
381 msgid ""
382 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
383 "playlist"
384 msgstr ""
385 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
386 "automàticament elements a la llista de reproducció "
387
388 #: include/vlc_config_cat.h:179
389 msgid "Advanced settings. Use with care."
390 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
391
392 #: include/vlc_config_cat.h:181
393 msgid "CPU features"
394 msgstr "Característiques de la CPU"
395
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
397 #, fuzzy
398 msgid ""
399 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
400 "probably not touch that."
401 msgstr ""
402 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
403 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
404
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
406 msgid "Other"
407 msgstr "Altres"
408
409 #: include/vlc_config_cat.h:185
410 msgid "Other advanced settings"
411 msgstr "Altres paràmetres avançats "
412
413 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
415 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
416 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
417 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:475
418 msgid "Network"
419 msgstr "Xarxa"
420
421 #: include/vlc_config_cat.h:188
422 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
423 msgstr ""
424 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
425
426 #: include/vlc_config_cat.h:193
427 msgid "Chroma modules settings"
428 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
429
430 #: include/vlc_config_cat.h:194
431 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
432 msgstr ""
433 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
434 "cromàtica."
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:196
437 msgid "Packetizer modules settings"
438 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
441 msgid " "
442 msgstr ""
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:199
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:201
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr ""
451 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
452 "subtítols."
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:205
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
457
458 #: include/vlc_config_cat.h:207
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
461
462 #: include/vlc_config_cat.h:209
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
465
466 #: include/vlc_config_cat.h:211
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
472 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
473
474 #: include/vlc_config_cat.h:214
475 msgid "Video filters settings"
476 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
477
478 #: include/vlc_config_cat.h:221
479 msgid "No help available"
480 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
481
482 #: include/vlc_config_cat.h:222
483 msgid "No help is available for these modules"
484 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
485
486 #: include/vlc_interface.h:129
487 msgid ""
488 "\n"
489 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
490 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
491 msgstr ""
492 "\n"
493 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
494 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
495
496 #: include/vlc_interface.h:164
497 msgid ""
498 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
499 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
500 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
501 "\n"
502 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
503 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
504 "\n"
505 "For more information, have a look at the web site."
506 msgstr ""
507 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
508 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
509 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
510 "\n"
511 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
512 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
513 "xarxes de gran ample de banda.\n"
514 "\n"
515 "Per més informació, consulteu el lloc web."
516
517 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
518 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
519 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
520 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
521 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
522 #: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:486
523 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
524 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
525 #: modules/mux/asf.c:48
526 msgid "Title"
527 msgstr "Títol:"
528
529 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
530 #: modules/gui/macosx/playlist.m:237 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
531 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
532 msgid "Author"
533 msgstr "Autor:"
534
535 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:246 modules/codec/vorbis.c:592
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:832 modules/gui/macosx/playlist.m:1204
537 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
538 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
539 #: modules/services_discovery/daap.c:608
540 msgid "Artist"
541 msgstr "Artista"
542
543 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:251
544 msgid "Genre"
545 msgstr "Gènere"
546
547 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
548 msgid "Copyright"
549 msgstr "Copyright:"
550
551 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
552 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:257
553 msgid "Description"
554 msgstr "Descripció"
555
556 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
557 msgid "Rating"
558 msgstr "Valoració"
559
560 #: include/vlc_meta.h:35
561 msgid "Date"
562 msgstr "Data"
563
564 #: include/vlc_meta.h:36
565 msgid "Setting"
566 msgstr "Configuració"
567
568 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
569 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
570 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
571 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
572 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:770
573 msgid "URL"
574 msgstr "URL"
575
576 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:79
577 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
578 msgid "Language"
579 msgstr "Idioma"
580
581 #: include/vlc_meta.h:39
582 msgid "Now Playing"
583 msgstr ""
584
585 #: include/vlc_meta.h:41
586 msgid "CDDB Artist"
587 msgstr "CDDB Artista"
588
589 #: include/vlc_meta.h:42
590 msgid "CDDB Category"
591 msgstr "CDDB Categoria "
592
593 #: include/vlc_meta.h:43
594 msgid "CDDB Disc ID"
595 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
596
597 #: include/vlc_meta.h:44
598 msgid "CDDB Extended Data"
599 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
600
601 #: include/vlc_meta.h:45
602 msgid "CDDB Genre"
603 msgstr "CDDB Gènere"
604
605 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgid "CDDB Year"
607 msgstr "CDDB Any"
608
609 #: include/vlc_meta.h:47
610 msgid "CDDB Title"
611 msgstr "CDDB Títol"
612
613 #: include/vlc_meta.h:49
614 msgid "CD-Text Arranger"
615 msgstr "CD-Text Arranjador"
616
617 #: include/vlc_meta.h:50
618 msgid "CD-Text Composer"
619 msgstr "CD-Text Compositor"
620
621 #: include/vlc_meta.h:51
622 msgid "CD-Text Disc ID"
623 msgstr "CD-Text Disc ID"
624
625 #: include/vlc_meta.h:52
626 msgid "CD-Text Genre"
627 msgstr "CD-Text Gènere"
628
629 #: include/vlc_meta.h:53
630 msgid "CD-Text Message"
631 msgstr "CD-Text Missatge"
632
633 #: include/vlc_meta.h:54
634 msgid "CD-Text Songwriter"
635 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
636
637 #: include/vlc_meta.h:55
638 msgid "CD-Text Performer"
639 msgstr "CD-Text Artista"
640
641 #: include/vlc_meta.h:56
642 msgid "CD-Text Title"
643 msgstr "CD-Text Títol"
644
645 #: include/vlc_meta.h:58
646 msgid "ISO-9660 Application ID"
647 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
648
649 #: include/vlc_meta.h:59
650 msgid "ISO-9660 Preparer"
651 msgstr "Preparador ISO-9660"
652
653 #: include/vlc_meta.h:60
654 msgid "ISO-9660 Publisher"
655 msgstr "ISO-9660 Editor"
656
657 #: include/vlc_meta.h:61
658 msgid "ISO-9660 Volume"
659 msgstr "ISO-9660 Volum"
660
661 #: include/vlc_meta.h:62
662 msgid "ISO-9660 Volume Set"
663 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
664
665 #: include/vlc_meta.h:64
666 msgid "Codec Name"
667 msgstr "Nom del còdec"
668
669 #: include/vlc_meta.h:65
670 msgid "Codec Description"
671 msgstr "Descripció del còdec"
672
673 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
674 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:301 src/video_output/video_output.c:427
675 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
676 msgid "Disable"
677 msgstr "Inhabilita"
678
679 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
680 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/playlist.m:242
681 msgid "Random"
682 msgstr "Aleatori"
683
684 #: src/audio_output/input.c:112
685 msgid "Scope"
686 msgstr "Oscil·loscopi "
687
688 #: src/audio_output/input.c:114
689 msgid "Spectrum"
690 msgstr "Espectre "
691
692 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
693 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
694 #: modules/gui/macosx/intf.m:526 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:179
695 msgid "Equalizer"
696 msgstr "Equalitzador"
697
698 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:155
699 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:392
700 msgid "Audio filters"
701 msgstr "Filtres d'àudio"
702
703 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
704 #: modules/access/vcdx/info.c:116 modules/gui/macosx/intf.m:496
705 #: modules/gui/macosx/intf.m:497
706 msgid "Audio Channels"
707 msgstr "Canals d’àudio"
708
709 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
710 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
711 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:450
712 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
713 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
714 #: modules/audio_output/waveout.c:403
715 msgid "Stereo"
716 msgstr "estereofònic"
717
718 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
719 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
720 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
721 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
722 msgid "Left"
723 msgstr "Esquerra"
724
725 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
726 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
727 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
728 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/time.c:96
729 msgid "Right"
730 msgstr "Dreta"
731
732 #: src/audio_output/output.c:135
733 msgid "Dolby Surround"
734 msgstr "Dolby Surround"
735
736 #: src/audio_output/output.c:147
737 msgid "Reverse stereo"
738 msgstr "Estèreo invers"
739
740 #: src/extras/getopt.c:638
741 #, c-format
742 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
744
745 #: src/extras/getopt.c:663
746 #, c-format
747 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
749
750 #: src/extras/getopt.c:668
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
753 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:715
761 #, c-format
762 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
763 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:719
766 #, c-format
767 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
768 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:745
771 #, c-format
772 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
773 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:748
776 #, c-format
777 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
778 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
781 #, c-format
782 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:825
786 #, c-format
787 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
788 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:843
791 #, c-format
792 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
793 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
794
795 #: src/input/control.c:278
796 #, c-format
797 msgid "Bookmark %i"
798 msgstr "Preferit %i"
799
800 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
801 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
802 #: modules/access/cdda/info.c:974 modules/access/cdda/info.c:1007
803 #, c-format
804 msgid "Track %i"
805 msgstr "Pista %i"
806
807 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
808 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
809 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
810 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:483
811 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
812 msgid "Program"
813 msgstr "Programa"
814
815 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
816 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:246 src/playlist/sort.c:251
817 #: modules/codec/vorbis.c:591 modules/demux/playlist/b4s.c:322
818 #: modules/demux/playlist/b4s.c:330 modules/demux/playlist/b4s.c:338
819 #: modules/demux/playlist/b4s.c:346 modules/gui/macosx/playlist.m:832
820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1204 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
822 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:138
823 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
824 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
825 msgid "Meta-information"
826 msgstr "Metainformació"
827
828 #: src/input/es_out.c:1514
829 #, c-format
830 msgid "Stream %d"
831 msgstr "Flux %d"
832
833 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:802
834 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:842
835 msgid "Codec"
836 msgstr "Còdec "
837
838 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
839 #: modules/gui/macosx/output.m:153
840 msgid "Type"
841 msgstr "Tipus"
842
843 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
844 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
845 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
846 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:829
847 msgid "Channels"
848 msgstr "Canals"
849
850 #: src/input/es_out.c:1534
851 msgid "Sample rate"
852 msgstr "Velocitat de mostratge"
853
854 #: src/input/es_out.c:1535
855 #, c-format
856 msgid "%d Hz"
857 msgstr "%d Hz"
858
859 #: src/input/es_out.c:1539
860 msgid "Bits per sample"
861 msgstr "Bits per mostra"
862
863 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
864 #: modules/demux/playlist/b4s.c:347
865 msgid "Bitrate"
866 msgstr "Velocitat de bit"
867
868 #: src/input/es_out.c:1544
869 #, c-format
870 msgid "%d kb/s"
871 msgstr "%d KBps"
872
873 #: src/input/es_out.c:1553
874 msgid "Resolution"
875 msgstr "Resolució"
876
877 #: src/input/es_out.c:1559
878 msgid "Display resolution"
879 msgstr "Ressolució de la pantalla"
880
881 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
882 msgid "Frame rate"
883 msgstr "Velocitat de fotogrames"
884
885 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
886 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
887 msgid "Subtitle"
888 msgstr "Subtítol"
889
890 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
891 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
892 #: modules/gui/macosx/output.m:395
893 msgid "Stream"
894 msgstr "Corrent de dades"
895
896 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
897 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:392
898 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
899 #: modules/gui/macosx/playlist.m:238
900 msgid "Duration"
901 msgstr "Duració"
902
903 #: src/input/var.c:118
904 msgid "Bookmark"
905 msgstr "Preferit"
906
907 #: src/input/var.c:135
908 msgid "Programs"
909 msgstr "Programació"
910
911 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
912 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
913 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
914 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:487
915 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/open.m:169
916 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:669
917 msgid "Chapter"
918 msgstr "Capítol"
919
920 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:300
921 #: modules/access/vcdx/info.c:301 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
922 msgid "Navigation"
923 msgstr "Navegació"
924
925 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:511
926 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
927 msgid "Video Track"
928 msgstr "Pista de vídeo"
929
930 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:494
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
932 msgid "Audio Track"
933 msgstr "Pista d’àudio"
934
935 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:515
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
937 msgid "Subtitles Track"
938 msgstr "Pista dels subtítols "
939
940 #: src/input/var.c:263
941 msgid "Next title"
942 msgstr "Títol següent"
943
944 #: src/input/var.c:268
945 msgid "Previous title"
946 msgstr "Títol anterior"
947
948 #: src/input/var.c:291
949 #, c-format
950 msgid "Title %i"
951 msgstr "Títol  %i"
952
953 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
954 #, c-format
955 msgid "Chapter %i"
956 msgstr "Capítol %i"
957
958 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
959 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:225
960 msgid "Next chapter"
961 msgstr "Capítol següent"
962
963 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
964 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:224
965 msgid "Previous chapter"
966 msgstr "Capítol anterior"
967
968 #: src/interface/interface.c:326
969 msgid "Switch interface"
970 msgstr "Canvia la interfície"
971
972 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:447
973 #: modules/gui/macosx/intf.m:448
974 msgid "Add Interface"
975 msgstr "Afegeix una interfície"
976
977 #: src/libvlc.c:287 src/libvlc.c:418 src/misc/modules.c:1686
978 #: src/misc/modules.c:1990
979 msgid "C"
980 msgstr "C"
981
982 #: src/libvlc.c:304
983 msgid "Help options"
984 msgstr "Opcions d'ajuda"
985
986 #: src/libvlc.c:2056 src/misc/configuration.c:1265
987 msgid "string"
988 msgstr "Cadena"
989
990 #: src/libvlc.c:2073 src/misc/configuration.c:1229
991 msgid "integer"
992 msgstr "Nombre enter"
993
994 #: src/libvlc.c:2091 src/misc/configuration.c:1254
995 msgid "float"
996 msgstr "Nombre en coma flotant"
997
998 #: src/libvlc.c:2097
999 msgid " (default enabled)"
1000 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1001
1002 #: src/libvlc.c:2098
1003 msgid " (default disabled)"
1004 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1005
1006 #: src/libvlc.c:2287
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1010 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1011 "see the file named COPYING for details.\n"
1012 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1015 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1016 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1017 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1018
1019 #: src/libvlc.c:2329
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "\n"
1023 "Press the RETURN key to continue...\n"
1024 msgstr ""
1025 "\n"
1026 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1027
1028 #: src/libvlc.h:34
1029 msgid "Auto"
1030 msgstr "Auto"
1031
1032 #: src/libvlc.h:34
1033 msgid "American"
1034 msgstr "Americà"
1035
1036 #: src/libvlc.h:34
1037 msgid "British"
1038 msgstr "Britànic"
1039
1040 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:52
1041 msgid "Bengali"
1042 msgstr "Bengalí"
1043
1044 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:59
1045 msgid "Catalan"
1046 msgstr "Català"
1047
1048 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:68
1049 msgid "Danish"
1050 msgstr "Danès"
1051
1052 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
1053 msgid "German"
1054 msgstr "Alemany"
1055
1056 #: src/libvlc.h:34
1057 msgid "Greek"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
1061 msgid "Spanish"
1062 msgstr "Espanyol"
1063
1064 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
1065 msgid "French"
1066 msgstr "Francès"
1067
1068 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:90
1069 msgid "Hindi"
1070 msgstr "Hindi"
1071
1072 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
1073 msgid "Hungarian"
1074 msgstr "Hungarès"
1075
1076 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
1077 msgid "Italian"
1078 msgstr "Italià"
1079
1080 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
1081 msgid "Japanese"
1082 msgstr "Japonès"
1083
1084 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:58
1085 msgid "Burmese"
1086 msgstr "Birmà"
1087
1088 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:135
1089 msgid "Nepali"
1090 msgstr "Nepalès"
1091
1092 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
1093 msgid "Dutch"
1094 msgstr "Holandès"
1095
1096 #: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:136
1097 msgid "Norwegian"
1098 msgstr "Noruec"
1099
1100 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
1101 msgid "Polish"
1102 msgstr "Polonès"
1103
1104 #: src/libvlc.h:36
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Pashto"
1107 msgstr "Paixtú"
1108
1109 #: src/libvlc.h:36
1110 msgid "Brazilian"
1111 msgstr "Brasiler"
1112
1113 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
1114 msgid "Russian"
1115 msgstr "Rus"
1116
1117 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:173
1118 msgid "Swedish"
1119 msgstr "Suec"
1120
1121 #: src/libvlc.h:36
1122 #, fuzzy
1123 msgid "Tetum"
1124 msgstr "Text"
1125
1126 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:179
1127 msgid "Tagalog"
1128 msgstr "Tagàlog"
1129
1130 #: src/libvlc.h:36
1131 msgid "Chinese Traditional"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/libvlc.h:49
1135 msgid ""
1136 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1137 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1138 "various related options."
1139 msgstr ""
1140 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1141 "VLC.\n"
1142 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1143 "i definir varies opcions relacionades. "
1144
1145 #: src/libvlc.h:53 src/libvlc.h:1259
1146 msgid "Interface module"
1147 msgstr "Mòdul de la interfície"
1148
1149 #: src/libvlc.h:55
1150 msgid ""
1151 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1152 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1153 msgstr ""
1154 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1155 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1156 "possible."
1157
1158 #: src/libvlc.h:59 src/libvlc.h:1264 modules/control/ntservice.c:53
1159 msgid "Extra interface modules"
1160 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1161
1162 #: src/libvlc.h:61
1163 msgid ""
1164 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1165 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1166 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1167 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1168 msgstr ""
1169 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1170 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1171 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1172 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1173
1174 #: src/libvlc.h:68
1175 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1176 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1177
1178 #: src/libvlc.h:70
1179 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1180 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1181
1182 #: src/libvlc.h:72
1183 msgid ""
1184 "This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1185 "1=warnings, 2=debug)."
1186 msgstr ""
1187 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1188 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1189
1190 #: src/libvlc.h:75
1191 msgid "Be quiet"
1192 msgstr "Mode tranquil"
1193
1194 #: src/libvlc.h:77
1195 msgid "This options turns off all warning and information messages."
1196 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1197
1198 #: src/libvlc.h:80
1199 msgid ""
1200 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1201 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1202 msgstr ""
1203 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1204 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1205
1206 #: src/libvlc.h:84
1207 msgid "Color messages"
1208 msgstr "Missatges de color"
1209
1210 #: src/libvlc.h:86
1211 msgid ""
1212 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1213 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1214 msgstr ""
1215 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1216 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1217
1218 #: src/libvlc.h:89
1219 msgid "Show advanced options"
1220 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1221
1222 #: src/libvlc.h:91
1223 msgid ""
1224 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1225 "all the available options, including those that most users should never "
1226 "touch."
1227 msgstr ""
1228 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1229 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1230 "no haurien de tocar."
1231
1232 #: src/libvlc.h:96
1233 msgid ""
1234 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1235 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1236 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1237 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1238 "modules section."
1239 msgstr ""
1240 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1241 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1242 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1243 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1244 "\"filtres d'àudio\"."
1245
1246 #: src/libvlc.h:102
1247 msgid "Audio output module"
1248 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1249
1250 #: src/libvlc.h:104
1251 msgid ""
1252 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1253 "default behavior is to automatically select the best method available."
1254 msgstr ""
1255 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1256 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1257 "mètode possible."
1258
1259 #: src/libvlc.h:108 modules/stream_out/display.c:37
1260 msgid "Enable audio"
1261 msgstr "Habilita l'àudio"
1262
1263 #: src/libvlc.h:110
1264 msgid ""
1265 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1266 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1267 msgstr ""
1268 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1269 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1270
1271 #: src/libvlc.h:113
1272 msgid "Force mono audio"
1273 msgstr "Imposa àudio mono"
1274
1275 #: src/libvlc.h:114
1276 msgid "This will force a mono audio output."
1277 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1278
1279 #: src/libvlc.h:116
1280 msgid "Audio output volume"
1281 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1282
1283 #: src/libvlc.h:118
1284 msgid ""
1285 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1286 msgstr ""
1287 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1288 "1024."
1289
1290 #: src/libvlc.h:121
1291 msgid "Audio output saved volume"
1292 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1293
1294 #: src/libvlc.h:123
1295 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1296 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1297
1298 #: src/libvlc.h:125
1299 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1300 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1301
1302 #: src/libvlc.h:127
1303 msgid ""
1304 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1305 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 msgstr ""
1307 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1308 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1309
1310 #: src/libvlc.h:131
1311 msgid "High quality audio resampling"
1312 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1313
1314 #: src/libvlc.h:133
1315 msgid ""
1316 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1317 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1318 "resampling algorithm will be used instead."
1319 msgstr ""
1320 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1321 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1322 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1323
1324 #: src/libvlc.h:138
1325 msgid "Audio desynchronization compensation"
1326 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1327
1328 #: src/libvlc.h:140
1329 msgid ""
1330 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1331 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1332 "the audio."
1333 msgstr ""
1334 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1335 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1336
1337 #: src/libvlc.h:144
1338 msgid "Preferred audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1340
1341 #: src/libvlc.h:146
1342 msgid ""
1343 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1344 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1345 "the audio stream being played)."
1346 msgstr ""
1347 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1348 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1349 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1350
1351 #: src/libvlc.h:150
1352 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1353 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1354
1355 #: src/libvlc.h:152
1356 msgid ""
1357 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1358 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1359 msgstr ""
1360 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1361 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1362
1363 #: src/libvlc.h:157
1364 msgid ""
1365 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1366 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1367
1368 #: src/libvlc.h:160
1369 msgid "Audio visualizations "
1370 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1371
1372 #: src/libvlc.h:162
1373 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1374 msgstr ""
1375 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1376
1377 #: src/libvlc.h:165
1378 msgid "Channel mixer"
1379 msgstr "Mesclador de canals"
1380
1381 #: src/libvlc.h:167
1382 msgid ""
1383 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1384 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1385 msgstr ""
1386 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1387 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1388 "auriculars."
1389
1390 #: src/libvlc.h:172
1391 msgid ""
1392 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1393 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1394 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1395 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1396 "options."
1397 msgstr ""
1398 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1399 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1400 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1401 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1402
1403 #: src/libvlc.h:178
1404 msgid "Video output module"
1405 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1406
1407 #: src/libvlc.h:180
1408 msgid ""
1409 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1410 "default behavior is to automatically select the best method available."
1411 msgstr ""
1412 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1413 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1414 "mètode disponible."
1415
1416 #: src/libvlc.h:184 modules/stream_out/display.c:39
1417 msgid "Enable video"
1418 msgstr "Habilita el vídeo"
1419
1420 #: src/libvlc.h:186
1421 msgid ""
1422 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1423 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1424 msgstr ""
1425 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1426 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1427 "processament."
1428
1429 #: src/libvlc.h:189 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
1430 #: modules/stream_out/transcode.c:68 modules/visualization/visual/visual.c:43
1431 msgid "Video width"
1432 msgstr "Amplada del vídeo"
1433
1434 #: src/libvlc.h:191
1435 msgid ""
1436 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1437 "video characteristics."
1438 msgstr ""
1439 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1440 "les característiques del vídeo."
1441
1442 #: src/libvlc.h:194 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
1443 #: modules/stream_out/transcode.c:71 modules/visualization/visual/visual.c:47
1444 msgid "Video height"
1445 msgstr "Alçada del vídeo"
1446
1447 #: src/libvlc.h:196
1448 msgid ""
1449 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1450 "video characteristics."
1451 msgstr ""
1452 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1453 "les característiques del vídeo."
1454
1455 #: src/libvlc.h:199
1456 msgid "Video x coordinate"
1457 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1458
1459 #: src/libvlc.h:201
1460 msgid ""
1461 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1462 "(x coordinate)."
1463 msgstr ""
1464 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1465 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1466
1467 #: src/libvlc.h:204
1468 msgid "Video y coordinate"
1469 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1470
1471 #: src/libvlc.h:206
1472 msgid ""
1473 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1474 "(y coordinate)."
1475 msgstr ""
1476 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1477 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1478
1479 #: src/libvlc.h:209
1480 msgid "Video title"
1481 msgstr "Títol del vídeo"
1482
1483 #: src/libvlc.h:211
1484 msgid "You can specify a custom video window title here."
1485 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1486
1487 #: src/libvlc.h:213
1488 msgid "Video alignment"
1489 msgstr "Alineació del vídeo"
1490
1491 #: src/libvlc.h:215
1492 msgid ""
1493 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1494 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1495 "combinations of these values)."
1496 msgstr ""
1497 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1498 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1499 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1500
1501 #: src/libvlc.h:220 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1502 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1503 #: modules/video_filter/time.c:96
1504 msgid "Center"
1505 msgstr "Centre"
1506
1507 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1508 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1509 #: modules/video_filter/time.c:96
1510 msgid "Top"
1511 msgstr "Part superior"
1512
1513 #: src/libvlc.h:220 modules/video_filter/logo.c:85
1514 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1515 #: modules/video_filter/time.c:96
1516 msgid "Bottom"
1517 msgstr "Part inferior"
1518
1519 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1520 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1521 #: modules/video_filter/time.c:97
1522 msgid "Top-Left"
1523 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1524
1525 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1526 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1527 #: modules/video_filter/time.c:97
1528 msgid "Top-Right"
1529 msgstr "Dalt a la dreta"
1530
1531 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1532 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1533 #: modules/video_filter/time.c:97
1534 msgid "Bottom-Left"
1535 msgstr "Baix a l'esquerra"
1536
1537 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:86
1538 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1539 #: modules/video_filter/time.c:97
1540 msgid "Bottom-Right"
1541 msgstr "Baix a la dreta"
1542
1543 #: src/libvlc.h:223
1544 msgid "Zoom video"
1545 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1546
1547 #: src/libvlc.h:225
1548 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1549 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1550
1551 #: src/libvlc.h:227
1552 msgid "Grayscale video output"
1553 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1554
1555 #: src/libvlc.h:229
1556 msgid ""
1557 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1558 "can also allow you to save some processing power)."
1559 msgstr ""
1560 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1561 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1562
1563 #: src/libvlc.h:232
1564 msgid "Fullscreen video output"
1565 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1566
1567 #: src/libvlc.h:234
1568 msgid ""
1569 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1570 msgstr ""
1571 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1572
1573 #: src/libvlc.h:237
1574 msgid "Overlay video output"
1575 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1576
1577 #: src/libvlc.h:239
1578 msgid ""
1579 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1580 "your graphics card (hardware acceleration)."
1581 msgstr ""
1582 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1583 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1584
1585 #: src/libvlc.h:242 src/video_output/vout_intf.c:216
1586 msgid "Always on top"
1587 msgstr "Sempre a dalt"
1588
1589 #: src/libvlc.h:243
1590 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1591 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1592
1593 #: src/libvlc.h:246
1594 msgid "Window decorations"
1595 msgstr "Decoracions de la finestra"
1596
1597 #: src/libvlc.h:248
1598 msgid ""
1599 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1600 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1601 msgstr ""
1602 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1603 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1604 "permès sobre Windows. "
1605
1606 #: src/libvlc.h:251
1607 msgid "Video filter module"
1608 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1609
1610 #: src/libvlc.h:253
1611 msgid ""
1612 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1613 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1614 msgstr ""
1615 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1616 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1617 "de vídeo."
1618
1619 #: src/libvlc.h:257
1620 msgid "Video snapshot directory"
1621 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1622
1623 #: src/libvlc.h:259
1624 msgid ""
1625 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1626 msgstr ""
1627 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1628 "emmagatzemades."
1629
1630 #: src/libvlc.h:262
1631 msgid "Video snapshot format"
1632 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1633
1634 #: src/libvlc.h:264
1635 msgid ""
1636 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1637 "stored."
1638 msgstr ""
1639 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1640 "seran emmagatzemades."
1641
1642 #: src/libvlc.h:267
1643 msgid "Source aspect ratio"
1644 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1645
1646 #: src/libvlc.h:269
1647 msgid ""
1648 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1649 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1650 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1651 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1652 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1653 msgstr ""
1654 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1655 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1656 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1657 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1658 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1659 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1660
1661 #: src/libvlc.h:276
1662 msgid "Skip frames"
1663 msgstr "Omet els fotogrames"
1664
1665 #: src/libvlc.h:278
1666 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1667 msgstr ""
1668 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1669 "MPEG-2."
1670
1671 #: src/libvlc.h:280
1672 msgid "Quiet synchro"
1673 msgstr ""
1674
1675 #: src/libvlc.h:282
1676 msgid ""
1677 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1678 "the video output synchro."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: src/libvlc.h:286
1682 msgid ""
1683 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1684 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1685 "channel."
1686 msgstr ""
1687 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1688 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1689 "de xarxa o el canal de subtítol."
1690
1691 #: src/libvlc.h:290
1692 msgid "Clock reference average counter"
1693 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1694
1695 #: src/libvlc.h:292
1696 msgid ""
1697 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1698 "to 10000."
1699 msgstr ""
1700 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1701 "10000."
1702
1703 #: src/libvlc.h:295
1704 msgid "Clock synchronisation"
1705 msgstr "Sincronització del rellotge"
1706
1707 #: src/libvlc.h:297
1708 msgid ""
1709 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1710 "sources."
1711 msgstr ""
1712 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1713 "fonts de temps real."
1714
1715 #: src/libvlc.h:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1717 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1286
1718 #: modules/gui/macosx/vout.m:178
1719 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:285
1720 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:335
1721 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
1722 #: modules/video_output/directx/directx.c:141
1723 msgid "Default"
1724 msgstr "Per defecte"
1725
1726 #: src/libvlc.h:301 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1727 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:218
1728 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:467
1729 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:614
1730 msgid "Enable"
1731 msgstr "Habilita"
1732
1733 #: src/libvlc.h:303
1734 msgid "UDP port"
1735 msgstr "Port UDP"
1736
1737 #: src/libvlc.h:305
1738 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1739 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1740
1741 #: src/libvlc.h:307
1742 msgid "MTU of the network interface"
1743 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1744
1745 #: src/libvlc.h:309
1746 msgid ""
1747 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1748 "usually 1500."
1749 msgstr ""
1750 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1751
1752 #: src/libvlc.h:312
1753 msgid "Network interface address"
1754 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1755
1756 #: src/libvlc.h:314
1757 msgid ""
1758 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1759 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1760 "multicasting interface here."
1761 msgstr ""
1762 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1763 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1764 "interfície de multidifusió. "
1765
1766 #: src/libvlc.h:318 modules/access_output/udp.c:68 modules/stream_out/rtp.c:77
1767 msgid "Time To Live"
1768 msgstr "Time To Live (TTL)"
1769
1770 #: src/libvlc.h:320
1771 msgid ""
1772 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1773 "output."
1774 msgstr ""
1775 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1776 "sortida de flux. "
1777
1778 #: src/libvlc.h:323
1779 msgid "Choose program (SID)"
1780 msgstr "Escull el programa (SID)"
1781
1782 #: src/libvlc.h:325
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1786 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1787 "streams for example)."
1788 msgstr ""
1789 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1790 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1791 "exemple fluxos DVB)"
1792
1793 #: src/libvlc.h:329
1794 msgid "Choose programs"
1795 msgstr "Escull els programes"
1796
1797 #: src/libvlc.h:331
1798 #, fuzzy
1799 msgid ""
1800 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1801 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1802 "streams for example)."
1803 msgstr ""
1804 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1805 "per comes.\n"
1806 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1807 "exemple fluxos DVB)"
1808
1809 #: src/libvlc.h:336
1810 #, fuzzy
1811 msgid "Choose audio track"
1812 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1813
1814 #: src/libvlc.h:338
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1817 msgstr ""
1818 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1819 "n)."
1820
1821 #: src/libvlc.h:341
1822 msgid "Choose subtitles track"
1823 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1824
1825 #: src/libvlc.h:343
1826 #, fuzzy
1827 msgid ""
1828 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1829 msgstr ""
1830 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1831 "0 a n)."
1832
1833 #: src/libvlc.h:346
1834 msgid "Choose audio language"
1835 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1836
1837 #: src/libvlc.h:348
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1841 "tree letter country code)."
1842 msgstr ""
1843 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1844 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1845
1846 #: src/libvlc.h:351
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Choose subtitle language"
1849 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1850
1851 #: src/libvlc.h:353
1852 #, fuzzy
1853 msgid ""
1854 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1855 "or tree letter country code)."
1856 msgstr ""
1857 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1858 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1859
1860 #: src/libvlc.h:356
1861 msgid "Input repetitions"
1862 msgstr "Repeticions d'entrada"
1863
1864 #: src/libvlc.h:357
1865 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1866 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1867
1868 #: src/libvlc.h:360 src/libvlc.h:361
1869 msgid "Input start time (seconds)"
1870 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1871
1872 #: src/libvlc.h:363 src/libvlc.h:364
1873 msgid "Input stop time (seconds)"
1874 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1875
1876 #: src/libvlc.h:366
1877 msgid "Input list"
1878 msgstr "Llista d'entrada"
1879
1880 #: src/libvlc.h:367
1881 msgid ""
1882 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1883 "concatenated."
1884 msgstr ""
1885 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1886 "concatenades."
1887
1888 #: src/libvlc.h:370
1889 msgid "Input slave (experimental)"
1890 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1891
1892 #: src/libvlc.h:371
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1896 "experimental, not all formats are supported."
1897 msgstr ""
1898 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1899 "els formats ho permeten."
1900
1901 #: src/libvlc.h:375
1902 msgid "Bookmarks list for a stream"
1903 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1904
1905 #: src/libvlc.h:376
1906 msgid ""
1907 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1909 "{...}\""
1910 msgstr ""
1911 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1912 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1913 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1914
1915 #: src/libvlc.h:381
1916 msgid ""
1917 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1918 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1919 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1920 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1921 msgstr ""
1922 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1923 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1924 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1925 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1926
1927 #: src/libvlc.h:387
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Force subtitle position"
1930 msgstr "Imposa la posició SPU"
1931
1932 #: src/libvlc.h:389
1933 msgid ""
1934 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1935 "over the movie. Try several positions."
1936 msgstr ""
1937 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1938 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1939
1940 #: src/libvlc.h:392 src/libvlc.h:994
1941 msgid "On Screen Display"
1942 msgstr "En pantalla"
1943
1944 #: src/libvlc.h:394
1945 msgid ""
1946 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1947 "Display). You can disable this feature here."
1948 msgstr ""
1949 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1950 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1951
1952 #: src/libvlc.h:397
1953 msgid "Subpictures filter module"
1954 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1955
1956 #: src/libvlc.h:399
1957 msgid ""
1958 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1959 "logo."
1960 msgstr ""
1961 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1962 "logotip."
1963
1964 #: src/libvlc.h:402
1965 msgid "Autodetect subtitle files"
1966 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1967
1968 #: src/libvlc.h:404
1969 msgid ""
1970 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1971 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1972
1973 #: src/libvlc.h:407
1974 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1975 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1976
1977 #: src/libvlc.h:409
1978 msgid ""
1979 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1980 "Options are:\n"
1981 "0 = no subtitles autodetected\n"
1982 "1 = any subtitle file\n"
1983 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1984 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1985 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1986 msgstr ""
1987 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1988 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1989 "0 = no detectar subtítols\n"
1990 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1991 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1992 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1993 "addicionals\n"
1994 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1995
1996 #: src/libvlc.h:417
1997 msgid "Subtitle autodetection paths"
1998 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1999
2000 #: src/libvlc.h:419
2001 msgid ""
2002 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2003 "found in the current directory."
2004 msgstr ""
2005 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2006 "trobat en el directori actual. "
2007
2008 #: src/libvlc.h:422
2009 msgid "Use subtitle file"
2010 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2011
2012 #: src/libvlc.h:424
2013 msgid ""
2014 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2015 "subtitle file."
2016 msgstr ""
2017 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2018 "no pot detectar el vostre. "
2019
2020 #: src/libvlc.h:427
2021 msgid "DVD device"
2022 msgstr "Dispositiu de DVD"
2023
2024 #: src/libvlc.h:430
2025 msgid ""
2026 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2027 "the drive letter (eg. D:)"
2028 msgstr ""
2029 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2030 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2031
2032 #: src/libvlc.h:434
2033 msgid "This is the default DVD device to use."
2034 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2035
2036 #: src/libvlc.h:437
2037 msgid "VCD device"
2038 msgstr "Dispositiu de VCD"
2039
2040 #: src/libvlc.h:440
2041 msgid ""
2042 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2043 "scan for a suitable CD-ROM device."
2044 msgstr ""
2045 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2046 "unitat CD-ROM adequada. "
2047
2048 #: src/libvlc.h:444
2049 msgid "This is the default VCD device to use."
2050 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2051
2052 #: src/libvlc.h:447
2053 msgid "Audio CD device"
2054 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2055
2056 #: src/libvlc.h:450
2057 msgid ""
2058 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2059 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2060 msgstr ""
2061 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2062 "una unitat CD-ROM adequada. "
2063
2064 #: src/libvlc.h:454
2065 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2066 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2067
2068 #: src/libvlc.h:457 modules/gui/wxwindows/open.cpp:737
2069 msgid "Force IPv6"
2070 msgstr "Imposa IPv6"
2071
2072 #: src/libvlc.h:459
2073 msgid ""
2074 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2075 "connections."
2076 msgstr ""
2077 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2078 "connexions UDP i HTTP."
2079
2080 #: src/libvlc.h:462
2081 msgid "Force IPv4"
2082 msgstr "Imposa IPv4"
2083
2084 #: src/libvlc.h:464
2085 msgid ""
2086 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2087 "connections."
2088 msgstr ""
2089 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2090 "connexions UDP i HTTP."
2091
2092 #: src/libvlc.h:467
2093 msgid "SOCKS server"
2094 msgstr "Servidor SOCKS"
2095
2096 #: src/libvlc.h:469
2097 msgid ""
2098 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2099 "port . It will be used for all TCP connections"
2100 msgstr ""
2101 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2102 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2103
2104 #: src/libvlc.h:472
2105 msgid "SOCKS user name"
2106 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2107
2108 #: src/libvlc.h:473
2109 msgid ""
2110 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2111 "the SOCKS server."
2112 msgstr ""
2113 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2114 "servidor SOCKS. "
2115
2116 #: src/libvlc.h:476
2117 msgid "SOCKS password"
2118 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2119
2120 #: src/libvlc.h:477
2121 msgid ""
2122 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2123 "the SOCKS server."
2124 msgstr ""
2125 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2126 "servidor SOCKS."
2127
2128 #: src/libvlc.h:483
2129 msgid "Title metadata"
2130 msgstr "Metadata del títol"
2131
2132 #: src/libvlc.h:485
2133 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2134 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2135
2136 #: src/libvlc.h:487
2137 msgid "Author metadata"
2138 msgstr "Metadata de l'autor"
2139
2140 #: src/libvlc.h:489
2141 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2142 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2143
2144 #: src/libvlc.h:491
2145 msgid "Artist metadata"
2146 msgstr "Metadata de l'artista"
2147
2148 #: src/libvlc.h:493
2149 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2150 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2151
2152 #: src/libvlc.h:495
2153 msgid "Genre metadata"
2154 msgstr "Metadata del gènere"
2155
2156 #: src/libvlc.h:497
2157 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2158 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2159
2160 #: src/libvlc.h:499
2161 msgid "Copyright metadata"
2162 msgstr "Metadata del copyright"
2163
2164 #: src/libvlc.h:501
2165 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2166 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2167
2168 #: src/libvlc.h:503
2169 msgid "Description metadata"
2170 msgstr "Metadata de la descripció"
2171
2172 #: src/libvlc.h:505
2173 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2174 msgstr ""
2175 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2176
2177 #: src/libvlc.h:507
2178 msgid "Date metadata"
2179 msgstr "Metadata de la data"
2180
2181 #: src/libvlc.h:509
2182 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2183 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2184
2185 #: src/libvlc.h:511
2186 msgid "URL metadata"
2187 msgstr "Metadata del URL"
2188
2189 #: src/libvlc.h:513
2190 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2191 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2192
2193 #: src/libvlc.h:516
2194 msgid ""
2195 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2196 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2197 "can break playback of all your streams."
2198 msgstr ""
2199 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2200 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2201 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2202
2203 #: src/libvlc.h:520
2204 msgid "Preferred codecs list"
2205 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2206
2207 #: src/libvlc.h:522
2208 msgid ""
2209 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2210 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2211 "the other ones."
2212 msgstr ""
2213 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2214 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2215 "abans de provar els altres."
2216
2217 #: src/libvlc.h:526
2218 msgid "Preferred encoders list"
2219 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2220
2221 #: src/libvlc.h:528
2222 msgid ""
2223 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2224 msgstr ""
2225 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2226 "prioritàriament"
2227
2228 #: src/libvlc.h:532
2229 msgid ""
2230 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2231 "subsystem."
2232 msgstr ""
2233 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2234 "subsistema de flux de sortida."
2235
2236 #: src/libvlc.h:535
2237 #, fuzzy
2238 msgid "Default stream output chain"
2239 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2240
2241 #: src/libvlc.h:537
2242 msgid ""
2243 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2244 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2245 "all streams."
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/libvlc.h:541
2249 msgid "Enable streaming of all ES"
2250 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2251
2252 #: src/libvlc.h:543
2253 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2254 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2255
2256 #: src/libvlc.h:545
2257 msgid "Display while streaming"
2258 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2259
2260 #: src/libvlc.h:547
2261 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2262 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2263
2264 #: src/libvlc.h:549
2265 msgid "Enable video stream output"
2266 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2267
2268 #: src/libvlc.h:551
2269 msgid ""
2270 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2271 "stream output facility when this last one is enabled."
2272 msgstr ""
2273 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2274 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2275
2276 #: src/libvlc.h:554
2277 msgid "Enable audio stream output"
2278 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2279
2280 #: src/libvlc.h:556
2281 #, fuzzy
2282 msgid ""
2283 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2284 "stream output facility when this last one is enabled."
2285 msgstr ""
2286 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2287 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2288
2289 #: src/libvlc.h:559
2290 msgid "Keep stream output open"
2291 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2292
2293 #: src/libvlc.h:561
2294 msgid ""
2295 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2296 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2297 "specified)"
2298 msgstr ""
2299 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2300 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2301 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2302
2303 #: src/libvlc.h:565
2304 msgid "Preferred packetizer list"
2305 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2306
2307 #: src/libvlc.h:567
2308 msgid ""
2309 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2310 msgstr ""
2311 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2312
2313 #: src/libvlc.h:570
2314 msgid "Mux module"
2315 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2316
2317 #: src/libvlc.h:572
2318 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2319 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2320
2321 #: src/libvlc.h:574
2322 msgid "Access output module"
2323 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2324
2325 #: src/libvlc.h:576
2326 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2327 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2328
2329 #: src/libvlc.h:578
2330 msgid "Control SAP flow"
2331 msgstr "Control del flux SAP"
2332
2333 #: src/libvlc.h:579
2334 msgid ""
2335 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2336 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2337 msgstr ""
2338 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2339 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2340
2341 #: src/libvlc.h:583
2342 msgid "SAP announcement interval"
2343 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2344
2345 #: src/libvlc.h:584
2346 msgid ""
2347 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2348 "between SAP announcements"
2349 msgstr ""
2350 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2351 "entre anuncis de SAP"
2352
2353 #: src/libvlc.h:588
2354 msgid ""
2355 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2356 "You should always leave all these enabled."
2357 msgstr ""
2358 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2359 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2360
2361 #: src/libvlc.h:591
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Enable FPU support"
2364 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2365
2366 #: src/libvlc.h:593
2367 #, fuzzy
2368 msgid ""
2369 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2370 "advantage of it."
2371 msgstr ""
2372 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2373 "aprofitar-las."
2374
2375 #: src/libvlc.h:596
2376 msgid "Enable CPU MMX support"
2377 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2378
2379 #: src/libvlc.h:598
2380 msgid ""
2381 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2382 "of them."
2383 msgstr ""
2384 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2385 "aprofitar-las."
2386
2387 #: src/libvlc.h:601
2388 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2389 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2390
2391 #: src/libvlc.h:603
2392 msgid ""
2393 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2394 "advantage of them."
2395 msgstr ""
2396 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2397 "aprofitar-las."
2398
2399 #: src/libvlc.h:606
2400 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2401 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2402
2403 #: src/libvlc.h:608
2404 msgid ""
2405 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2406 "advantage of them."
2407 msgstr ""
2408 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2409 "aprofitar-las."
2410
2411 #: src/libvlc.h:611
2412 msgid "Enable CPU SSE support"
2413 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2414
2415 #: src/libvlc.h:613
2416 msgid ""
2417 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2418 "of them."
2419 msgstr ""
2420 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2421 "aprofitar-las."
2422
2423 #: src/libvlc.h:616
2424 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2425 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2426
2427 #: src/libvlc.h:618
2428 msgid ""
2429 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2430 "of them."
2431 msgstr ""
2432 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2433 "aprofitar-las."
2434
2435 #: src/libvlc.h:621
2436 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2437 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2438
2439 #: src/libvlc.h:623
2440 msgid ""
2441 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2442 "advantage of them."
2443 msgstr ""
2444 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2445 "aprofitar-las."
2446
2447 #: src/libvlc.h:627
2448 msgid ""
2449 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2450 "overridden in the playlist dialog box."
2451 msgstr ""
2452 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2453 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2454 "reproducció."
2455
2456 #: src/libvlc.h:630
2457 msgid "Services discovery modules"
2458 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2459
2460 #: src/libvlc.h:632
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2464 "Typical values are sap, hal, ..."
2465 msgstr ""
2466 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2467 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2468
2469 #: src/libvlc.h:635
2470 msgid "Play files randomly forever"
2471 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2472
2473 #: src/libvlc.h:637
2474 msgid ""
2475 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2476 "interrupted."
2477 msgstr ""
2478 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2479 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2480
2481 #: src/libvlc.h:640
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Repeat all"
2484 msgstr "Repeteix tot"
2485
2486 #: src/libvlc.h:642
2487 msgid ""
2488 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2489 "option."
2490 msgstr ""
2491 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2492 "reproducció indefinidament."
2493
2494 #: src/libvlc.h:645
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Repeat current item"
2497 msgstr "Repeteix l'element actual"
2498
2499 #: src/libvlc.h:647
2500 msgid ""
2501 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2502 "and over again."
2503 msgstr ""
2504 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2505 "reproducció una i altra vegada."
2506
2507 #: src/libvlc.h:650
2508 msgid "Play and stop"
2509 msgstr "Reprodueix i atura"
2510
2511 #: src/libvlc.h:652
2512 #, fuzzy
2513 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2514 msgstr ""
2515 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2516 "l'index de la llista de reproducció."
2517
2518 #: src/libvlc.h:655
2519 msgid ""
2520 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2521 "you really know what you are doing."
2522 msgstr ""
2523 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2524 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2525
2526 #: src/libvlc.h:658
2527 msgid "Memory copy module"
2528 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2529
2530 #: src/libvlc.h:660
2531 msgid ""
2532 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2533 "select the fastest one supported by your hardware."
2534 msgstr ""
2535 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2536 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2537
2538 #: src/libvlc.h:663
2539 msgid "Access module"
2540 msgstr "Mòdul d’accés"
2541
2542 #: src/libvlc.h:665
2543 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2544 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2545
2546 #: src/libvlc.h:667
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Access filter module"
2549 msgstr "Mòdul d’accés"
2550
2551 #: src/libvlc.h:669
2552 #, fuzzy
2553 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2554 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2555
2556 #: src/libvlc.h:671
2557 msgid "Demux module"
2558 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2559
2560 #: src/libvlc.h:673
2561 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2562 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2563
2564 #: src/libvlc.h:675
2565 msgid "Allow real-time priority"
2566 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2567
2568 #: src/libvlc.h:677
2569 msgid ""
2570 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2571 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2572 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2573 "only activate this if you know what you're doing."
2574 msgstr ""
2575 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2576 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2577 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2578 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2579
2580 #: src/libvlc.h:683
2581 msgid "Adjust VLC priority"
2582 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2583
2584 #: src/libvlc.h:685
2585 msgid ""
2586 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2587 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2588 "VLC instances."
2589 msgstr ""
2590 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2591 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2592 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2593
2594 #: src/libvlc.h:689
2595 msgid "Minimize number of threads"
2596 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2597
2598 #: src/libvlc.h:691
2599 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2600 msgstr ""
2601 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2602
2603 #: src/libvlc.h:693
2604 msgid "Modules search path"
2605 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2606
2607 #: src/libvlc.h:695
2608 msgid ""
2609 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2610 "modules."
2611 msgstr ""
2612 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2613 "els seus mòduls."
2614
2615 #: src/libvlc.h:698
2616 msgid "VLM configuration file"
2617 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2618
2619 #: src/libvlc.h:700
2620 msgid ""
2621 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2622 "when VLM is launched."
2623 msgstr ""
2624 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2625 "llegit quan VLM sigui executat."
2626
2627 #: src/libvlc.h:703
2628 msgid "Use a plugins cache"
2629 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2630
2631 #: src/libvlc.h:705
2632 msgid ""
2633 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2634 "start time of VLC."
2635 msgstr ""
2636 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2637 "millorarà l'inici de VLC."
2638
2639 #: src/libvlc.h:708
2640 msgid "Run as daemon process"
2641 msgstr "Executar com un procés daemon"
2642
2643 #: src/libvlc.h:710
2644 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2645 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2646
2647 #: src/libvlc.h:712
2648 msgid "Allow only one running instance"
2649 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2650
2651 #: src/libvlc.h:714
2652 msgid ""
2653 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2654 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2655 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2656 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2657 "running instance or enqueue it."
2658 msgstr ""
2659 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2660 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2661 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2662 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2663
2664 #: src/libvlc.h:720
2665 msgid "Increase the priority of the process"
2666 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2667
2668 #: src/libvlc.h:722
2669 msgid ""
2670 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2671 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2672 "could otherwise take too much processor time.\n"
2673 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2674 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2675 "require a reboot of your machine."
2676 msgstr ""
2677 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2678 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2679 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2680 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2681 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2682 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2683
2684 #: src/libvlc.h:729
2685 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2686 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2687
2688 #: src/libvlc.h:731
2689 msgid ""
2690 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2691 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2692 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2693 msgstr ""
2694 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2695 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2696 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2697 "ella."
2698
2699 #: src/libvlc.h:736
2700 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2701 msgstr ""
2702 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2703
2704 #: src/libvlc.h:739
2705 msgid ""
2706 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2707 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2708 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2709 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2710 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2711 msgstr ""
2712 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2713 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2714 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2715 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2716 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2717
2718 #: src/libvlc.h:747
2719 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2720 msgstr ""
2721 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2722 "\" tecles ràpides\"."
2723
2724 #: src/libvlc.h:750 src/video_output/vout_intf.c:225
2725 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2726 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2727 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:435
2728 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
2729 msgid "Fullscreen"
2730 msgstr "Pantalla completa"
2731
2732 #: src/libvlc.h:751
2733 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2734 msgstr ""
2735 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2736 "completa."
2737
2738 #: src/libvlc.h:752 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1542
2739 msgid "Play/Pause"
2740 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2741
2742 #: src/libvlc.h:753
2743 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2744 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2745
2746 #: src/libvlc.h:754
2747 msgid "Pause only"
2748 msgstr "Només pausa"
2749
2750 #: src/libvlc.h:755
2751 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2752 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2753
2754 #: src/libvlc.h:756
2755 msgid "Play only"
2756 msgstr "Només reprodueix"
2757
2758 #: src/libvlc.h:757
2759 msgid "Select the hotkey to use to play."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2761
2762 #: src/libvlc.h:758 modules/control/hotkeys.c:593
2763 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:473
2764 msgid "Faster"
2765 msgstr "Més ràpid"
2766
2767 #: src/libvlc.h:759
2768 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2769 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2770
2771 #: src/libvlc.h:760 modules/control/hotkeys.c:599
2772 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:474
2773 msgid "Slower"
2774 msgstr "Més lent"
2775
2776 #: src/libvlc.h:761
2777 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2778 msgstr ""
2779 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2780
2781 #: src/libvlc.h:762 modules/control/hotkeys.c:563
2782 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2783 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2785 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2786 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2787 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/macosx/intf.m:476
2788 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1547
2789 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:283
2790 msgid "Next"
2791 msgstr "Següent"
2792
2793 #: src/libvlc.h:763
2794 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2795 msgstr ""
2796 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2797 "llista de reproducció."
2798
2799 #: src/libvlc.h:764 modules/control/hotkeys.c:574
2800 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:429
2801 #: modules/gui/macosx/intf.m:475 modules/gui/macosx/intf.m:544
2802 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1546
2803 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:282
2804 msgid "Previous"
2805 msgstr "Anterior"
2806
2807 #: src/libvlc.h:765
2808 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2809 msgstr ""
2810 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2811 "la llista de reproducció."
2812
2813 #: src/libvlc.h:766 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2814 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2815 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2816 #: modules/gui/macosx/intf.m:432 modules/gui/macosx/intf.m:472
2817 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:480
2819 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1548
2820 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2821 #: modules/visualization/xosd.c:233
2822 #, c-format
2823 msgid "Stop"
2824 msgstr "Atura"
2825
2826 #: src/libvlc.h:767
2827 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2828 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2829
2830 #: src/libvlc.h:768 modules/gui/macosx/intf.m:437
2831 #: modules/video_filter/marq.c:120
2832 msgid "Position"
2833 msgstr "Posició"
2834
2835 #: src/libvlc.h:769
2836 msgid "Select the hotkey to display the position."
2837 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2838
2839 #: src/libvlc.h:771
2840 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2841 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2842
2843 #: src/libvlc.h:772
2844 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2845 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2846
2847 #: src/libvlc.h:774
2848 msgid "Jump 1 minute backwards"
2849 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2850
2851 #: src/libvlc.h:775
2852 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2853 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2854
2855 #: src/libvlc.h:776
2856 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2857 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2858
2859 #: src/libvlc.h:777
2860 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2861 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2862
2863 #: src/libvlc.h:778
2864 msgid "Jump 10 seconds forward"
2865 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2866
2867 #: src/libvlc.h:779
2868 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2869 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2870
2871 #: src/libvlc.h:781
2872 msgid "Jump 1 minute forward"
2873 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2874
2875 #: src/libvlc.h:782
2876 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2877 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2878
2879 #: src/libvlc.h:784
2880 msgid "Jump 5 minutes forward"
2881 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2882
2883 #: src/libvlc.h:785
2884 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2885 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2886
2887 #: src/libvlc.h:787 modules/control/hotkeys.c:266
2888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2889 msgid "Quit"
2890 msgstr "Surt"
2891
2892 #: src/libvlc.h:788
2893 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2894 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2895
2896 #: src/libvlc.h:789
2897 msgid "Navigate up"
2898 msgstr "Mou cap a dalt"
2899
2900 #: src/libvlc.h:790
2901 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2902 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2903
2904 #: src/libvlc.h:791
2905 msgid "Navigate down"
2906 msgstr "Mou cap avall"
2907
2908 #: src/libvlc.h:792
2909 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2910 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2911
2912 #: src/libvlc.h:793
2913 msgid "Navigate left"
2914 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2915
2916 #: src/libvlc.h:794
2917 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2918 msgstr ""
2919 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2920
2921 #: src/libvlc.h:795
2922 msgid "Navigate right"
2923 msgstr "Mou cap a la dreta"
2924
2925 #: src/libvlc.h:796
2926 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2927 msgstr ""
2928 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2929
2930 #: src/libvlc.h:797
2931 msgid "Activate"
2932 msgstr "Activar"
2933
2934 #: src/libvlc.h:798
2935 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2936 msgstr ""
2937 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2938
2939 #: src/libvlc.h:799 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2940 msgid "Volume up"
2941 msgstr "Puja el volum "
2942
2943 #: src/libvlc.h:800
2944 msgid "Select the key to increase audio volume."
2945 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2946
2947 #: src/libvlc.h:801 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2948 msgid "Volume down"
2949 msgstr "Baixa el volum "
2950
2951 #: src/libvlc.h:802
2952 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2953 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2954
2955 #: src/libvlc.h:803 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2956 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2957 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2958 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:545
2959 msgid "Mute"
2960 msgstr "Mut"
2961
2962 #: src/libvlc.h:804
2963 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2964 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2965
2966 #: src/libvlc.h:805
2967 msgid "Subtitle delay up"
2968 msgstr "Avança els subtítols"
2969
2970 #: src/libvlc.h:806
2971 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2972 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2973
2974 #: src/libvlc.h:807
2975 msgid "Subtitle delay down"
2976 msgstr "Retarda els subtítols"
2977
2978 #: src/libvlc.h:808
2979 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2980 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2981
2982 #: src/libvlc.h:809
2983 msgid "Audio delay up"
2984 msgstr "Avança l'àudio"
2985
2986 #: src/libvlc.h:810
2987 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2988 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2989
2990 #: src/libvlc.h:811
2991 msgid "Audio delay down"
2992 msgstr "Retarda l'àudio"
2993
2994 #: src/libvlc.h:812
2995 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
2996 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
2997
2998 #: src/libvlc.h:813
2999 msgid "Play playlist bookmark 1"
3000 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3001
3002 #: src/libvlc.h:814
3003 msgid "Play playlist bookmark 2"
3004 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3005
3006 #: src/libvlc.h:815
3007 msgid "Play playlist bookmark 3"
3008 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3009
3010 #: src/libvlc.h:816
3011 msgid "Play playlist bookmark 4"
3012 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3013
3014 #: src/libvlc.h:817
3015 msgid "Play playlist bookmark 5"
3016 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3017
3018 #: src/libvlc.h:818
3019 msgid "Play playlist bookmark 6"
3020 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3021
3022 #: src/libvlc.h:819
3023 msgid "Play playlist bookmark 7"
3024 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3025
3026 #: src/libvlc.h:820
3027 msgid "Play playlist bookmark 8"
3028 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3029
3030 #: src/libvlc.h:821
3031 msgid "Play playlist bookmark 9"
3032 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3033
3034 #: src/libvlc.h:822
3035 msgid "Play playlist bookmark 10"
3036 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3037
3038 #: src/libvlc.h:823
3039 msgid "Select the key to play this bookmark."
3040 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3041
3042 #: src/libvlc.h:824
3043 msgid "Set playlist bookmark 1"
3044 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3045
3046 #: src/libvlc.h:825
3047 msgid "Set playlist bookmark 2"
3048 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3049
3050 #: src/libvlc.h:826
3051 msgid "Set playlist bookmark 3"
3052 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3053
3054 #: src/libvlc.h:827
3055 msgid "Set playlist bookmark 4"
3056 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3057
3058 #: src/libvlc.h:828
3059 msgid "Set playlist bookmark 5"
3060 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3061
3062 #: src/libvlc.h:829
3063 msgid "Set playlist bookmark 6"
3064 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3065
3066 #: src/libvlc.h:830
3067 msgid "Set playlist bookmark 7"
3068 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3069
3070 #: src/libvlc.h:831
3071 msgid "Set playlist bookmark 8"
3072 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3073
3074 #: src/libvlc.h:832
3075 msgid "Set playlist bookmark 9"
3076 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3077
3078 #: src/libvlc.h:833
3079 msgid "Set playlist bookmark 10"
3080 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3081
3082 #: src/libvlc.h:834
3083 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3084 msgstr ""
3085 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3086
3087 #: src/libvlc.h:836
3088 msgid "Go back in browsing history"
3089 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3090
3091 #: src/libvlc.h:837
3092 msgid ""
3093 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3094 "history."
3095 msgstr ""
3096 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3097 "l'historial de navegació."
3098
3099 #: src/libvlc.h:838
3100 msgid "Go forward in browsing history"
3101 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3102
3103 #: src/libvlc.h:839
3104 msgid ""
3105 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3106 "history."
3107 msgstr ""
3108 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3109 "l'historial de navegació."
3110
3111 #: src/libvlc.h:841
3112 msgid "Cycle audio track"
3113 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3114
3115 #: src/libvlc.h:842
3116 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3117 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3118
3119 #: src/libvlc.h:843
3120 msgid "Cycle subtitle track"
3121 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3122
3123 #: src/libvlc.h:844
3124 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3125 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3126
3127 #: src/libvlc.h:845
3128 msgid "Show interface"
3129 msgstr "Mostra la interfície"
3130
3131 #: src/libvlc.h:846
3132 msgid "Raise the interface above all other windows"
3133 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3134
3135 #: src/libvlc.h:847
3136 msgid "Take video snapshot"
3137 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3138
3139 #: src/libvlc.h:848
3140 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3141 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3142
3143 #: src/libvlc.h:850 modules/access_filter/record.c:50
3144 #: modules/access_filter/record.c:51
3145 msgid "Record"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/libvlc.h:851
3149 msgid "Record access filter start/stop."
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/libvlc.h:855
3153 #, fuzzy, c-format
3154 msgid ""
3155 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3156 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3157 "enqueued in the playlist.\n"
3158 "The first item specified will be played first.\n"
3159 "\n"
3160 "Options-styles:\n"
3161 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3162 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3163 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3164 "it\n"
3165 "            and that overrides previous settings.\n"
3166 "\n"
3167 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3168 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3169 "\n"
3170 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3171 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3172 "\n"
3173 "URL syntax:\n"
3174 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3175 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3176 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3177 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3178 "  screen://                      Screen capture\n"
3179 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3180 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3181 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3182 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3183 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3184 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3185 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3189 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3190 "Sintaxi de URL\n"
3191 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3192 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3193 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3194 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3195 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3196 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3197 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3198 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3199 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3200 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3201 "reproducció\n"
3202 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3203 "de reproducció\n"
3204 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3205
3206 #: src/libvlc.h:956 src/video_output/vout_intf.c:237
3207 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3208 #: modules/gui/macosx/intf.m:510 modules/video_output/snapshot.c:75
3209 msgid "Snapshot"
3210 msgstr "Instantània"
3211
3212 #: src/libvlc.h:963
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Window properties"
3215 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3216
3217 #: src/libvlc.h:995
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Subpictures"
3220 msgstr "Filtre de subimatges"
3221
3222 #: src/libvlc.h:998 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3223 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3224 msgid "Subtitles"
3225 msgstr "Subtítols"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1015
3228 msgid "Overlays"
3229 msgstr "Superposats"
3230
3231 #: src/libvlc.h:1022
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Input"
3234 msgstr "Llista d'entrada"
3235
3236 #: src/libvlc.h:1039
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Track settings"
3239 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1058
3242 msgid "Playback control"
3243 msgstr "Control de playback"
3244
3245 #: src/libvlc.h:1073
3246 msgid "Default devices"
3247 msgstr "Dispositius predeterminats"
3248
3249 #: src/libvlc.h:1082
3250 msgid "Network settings"
3251 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3252
3253 #: src/libvlc.h:1094
3254 msgid "Socks proxy"
3255 msgstr "Socks proxy"
3256
3257 #: src/libvlc.h:1103
3258 msgid "Metadata"
3259 msgstr "Metadata"
3260
3261 #: src/libvlc.h:1130
3262 msgid "Decoders"
3263 msgstr "Descodificadors"
3264
3265 #: src/libvlc.h:1176
3266 #, fuzzy
3267 msgid "CPU"
3268 msgstr "TCP"
3269
3270 #: src/libvlc.h:1191
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Special modules"
3273 msgstr "Mode escalat"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1198 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3276 msgid "Plugins"
3277 msgstr "Connectors"
3278
3279 #: src/libvlc.h:1204
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Performance options"
3282 msgstr "Opcions de transcodificació"
3283
3284 #: src/libvlc.h:1288
3285 msgid "Hot keys"
3286 msgstr "Tecles ràpides"
3287
3288 #: src/libvlc.h:1557
3289 msgid "main program"
3290 msgstr "Programa principal"
3291
3292 #: src/libvlc.h:1564
3293 #, fuzzy
3294 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3295 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3296
3297 #: src/libvlc.h:1566
3298 #, fuzzy
3299 msgid ""
3300 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3301 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3302
3303 #: src/libvlc.h:1568
3304 #, fuzzy
3305 msgid "print help for the advanced options"
3306 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3307
3308 #: src/libvlc.h:1570
3309 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3310 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3311
3312 #: src/libvlc.h:1572
3313 msgid "print a list of available modules"
3314 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3315
3316 #: src/libvlc.h:1574
3317 #, fuzzy
3318 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3319 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3320
3321 #: src/libvlc.h:1576
3322 msgid "save the current command line options in the config"
3323 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3324
3325 #: src/libvlc.h:1578
3326 msgid "reset the current config to the default values"
3327 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3328
3329 #: src/libvlc.h:1580
3330 msgid "use alternate config file"
3331 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3332
3333 #: src/libvlc.h:1582
3334 msgid "resets the current plugins cache"
3335 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3336
3337 #: src/libvlc.h:1584
3338 msgid "print version information"
3339 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3340
3341 #: src/misc/configuration.c:1229
3342 msgid "boolean"
3343 msgstr "booleà"
3344
3345 #: src/misc/configuration.c:1240
3346 msgid "key"
3347 msgstr "tecla"
3348
3349 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3350 msgid "Afar"
3351 msgstr "Àfar"
3352
3353 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3354 msgid "Abkhazian"
3355 msgstr "Abkhaz"
3356
3357 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3358 msgid "Afrikaans"
3359 msgstr "Afrikaans"
3360
3361 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3362 msgid "Albanian"
3363 msgstr "Albanès"
3364
3365 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3366 msgid "Amharic"
3367 msgstr "Amhàric"
3368
3369 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3370 msgid "Arabic"
3371 msgstr "Àrab "
3372
3373 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3374 msgid "Armenian"
3375 msgstr "Armeni"
3376
3377 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3378 msgid "Assamese"
3379 msgstr "Assamès"
3380
3381 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3382 msgid "Avestan"
3383 msgstr "Avèstic"
3384
3385 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3386 msgid "Aymara"
3387 msgstr "Aymara"
3388
3389 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3390 msgid "Azerbaijani"
3391 msgstr "Àzeri"
3392
3393 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3394 msgid "Bashkir"
3395 msgstr "Baixkir"
3396
3397 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3398 msgid "Basque"
3399 msgstr "Basc"
3400
3401 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3402 msgid "Belarusian"
3403 msgstr "Bielorús"
3404
3405 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3406 msgid "Bihari"
3407 msgstr "Bihari"
3408
3409 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3410 msgid "Bislama"
3411 msgstr "Bislama"
3412
3413 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3414 msgid "Bosnian"
3415 msgstr "Bosnià"
3416
3417 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3418 msgid "Breton"
3419 msgstr "Bretó"
3420
3421 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3422 msgid "Bulgarian"
3423 msgstr "Búlgar"
3424
3425 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3426 msgid "Chamorro"
3427 msgstr "Chamorro"
3428
3429 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3430 msgid "Chechen"
3431 msgstr "Txetxè"
3432
3433 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3434 msgid "Chinese"
3435 msgstr "Xinès"
3436
3437 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3438 msgid "Church Slavic"
3439 msgstr "Church Slavic"
3440
3441 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3442 msgid "Chuvash"
3443 msgstr "Txuvaix"
3444
3445 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3446 msgid "Cornish"
3447 msgstr "Còrnic"
3448
3449 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3450 msgid "Corsican"
3451 msgstr "Cors"
3452
3453 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3454 msgid "Czech"
3455 msgstr "Txec"
3456
3457 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3458 msgid "Dzongkha"
3459 msgstr "Dzongka"
3460
3461 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3462 msgid "English"
3463 msgstr "Anglès"
3464
3465 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3466 msgid "Esperanto"
3467 msgstr "Esperanto "
3468
3469 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3470 msgid "Estonian"
3471 msgstr "Estonià"
3472
3473 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3474 msgid "Faroese"
3475 msgstr "Feroès"
3476
3477 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3478 msgid "Fijian"
3479 msgstr "Fijià"
3480
3481 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3482 msgid "Finnish"
3483 msgstr "Finès"
3484
3485 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3486 msgid "Frisian"
3487 msgstr "Frisó"
3488
3489 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3490 msgid "Georgian"
3491 msgstr "Georgià"
3492
3493 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3494 msgid "Gaelic (Scots)"
3495 msgstr "Gaèlic"
3496
3497 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3498 msgid "Irish"
3499 msgstr "Irlandès"
3500
3501 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3502 msgid "Gallegan"
3503 msgstr "Gallec"
3504
3505 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3506 msgid "Manx"
3507 msgstr "Manx"
3508
3509 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3510 msgid "Greek, Modern ()"
3511 msgstr "Grec"
3512
3513 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3514 msgid "Guarani"
3515 msgstr "Guaraní"
3516
3517 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3518 msgid "Gujarati"
3519 msgstr "Gujarati"
3520
3521 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3522 msgid "Hebrew"
3523 msgstr "Hebreu"
3524
3525 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3526 msgid "Herero"
3527 msgstr "Herero"
3528
3529 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3530 msgid "Hiri Motu"
3531 msgstr "Hiri Motu"
3532
3533 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3534 msgid "Icelandic"
3535 msgstr "Islandès"
3536
3537 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3538 msgid "Inuktitut"
3539 msgstr "Inuktitut"
3540
3541 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3542 msgid "Interlingue"
3543 msgstr "Interlingue"
3544
3545 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3546 msgid "Interlingua"
3547 msgstr "Interlingua"
3548
3549 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3550 msgid "Indonesian"
3551 msgstr "Indonesi"
3552
3553 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3554 msgid "Inupiaq"
3555 msgstr "Inupiaq"
3556
3557 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3558 msgid "Javanese"
3559 msgstr "Javanès"
3560
3561 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3562 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3563 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3564
3565 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3566 msgid "Kannada"
3567 msgstr "Kannada"
3568
3569 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3570 msgid "Kashmiri"
3571 msgstr "Caixmiri"
3572
3573 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3574 msgid "Kazakh"
3575 msgstr "Kazakh"
3576
3577 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3578 msgid "Khmer"
3579 msgstr "Khmer"
3580
3581 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3582 msgid "Kikuyu"
3583 msgstr "Kikuyu"
3584
3585 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3586 msgid "Kinyarwanda"
3587 msgstr "Kinyarwanda"
3588
3589 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3590 msgid "Kirghiz"
3591 msgstr "Kirguís"
3592
3593 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3594 msgid "Komi"
3595 msgstr "Komi"
3596
3597 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3598 msgid "Korean"
3599 msgstr "Coreà"
3600
3601 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3602 msgid "Kuanyama"
3603 msgstr "Kuanyama"
3604
3605 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3606 msgid "Kurdish"
3607 msgstr "Kurd"
3608
3609 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3610 msgid "Lao"
3611 msgstr "Laosià"
3612
3613 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3614 msgid "Latin"
3615 msgstr "Llatí"
3616
3617 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3618 msgid "Latvian"
3619 msgstr "Letó"
3620
3621 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3622 msgid "Lingala"
3623 msgstr "Lingala"
3624
3625 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3626 msgid "Lithuanian"
3627 msgstr "Lituà"
3628
3629 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3630 msgid "Letzeburgesch"
3631 msgstr "Luxemburguès"
3632
3633 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3634 msgid "Macedonian"
3635 msgstr "Macedònic"
3636
3637 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3638 msgid "Marshall"
3639 msgstr "Marshall"
3640
3641 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3642 msgid "Malayalam"
3643 msgstr "Malaialam"
3644
3645 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3646 msgid "Maori"
3647 msgstr "Maori"
3648
3649 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3650 msgid "Marathi"
3651 msgstr "Marathi"
3652
3653 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3654 msgid "Malay"
3655 msgstr "Malai"
3656
3657 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3658 msgid "Malagasy"
3659 msgstr "Malgaix"
3660
3661 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3662 msgid "Maltese"
3663 msgstr "Maltès"
3664
3665 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3666 msgid "Moldavian"
3667 msgstr "Moldau"
3668
3669 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3670 msgid "Mongolian"
3671 msgstr "Mongol"
3672
3673 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3674 msgid "Nauru"
3675 msgstr "Nauruà"
3676
3677 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3678 msgid "Navajo"
3679 msgstr "Navajo"
3680
3681 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3682 msgid "Ndebele, South"
3683 msgstr "Ndebele, Sud"
3684
3685 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3686 msgid "Ndebele, North"
3687 msgstr "Ndebele, Nord"
3688
3689 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3690 msgid "Ndonga"
3691 msgstr "Ndonga"
3692
3693 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3694 msgid "Norwegian Nynorsk"
3695 msgstr "Noruec Nynorsk"
3696
3697 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3698 msgid "Norwegian Bokmaal"
3699 msgstr "Noruec Bokmaal"
3700
3701 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3702 msgid "Chichewa; Nyanja"
3703 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3704
3705 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3706 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3707 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3708
3709 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3710 msgid "Oriya"
3711 msgstr "Oriya"
3712
3713 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3714 msgid "Oromo"
3715 msgstr "Oromo (Galla)"
3716
3717 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3718 msgid "Ossetian; Ossetic"
3719 msgstr "Osset"
3720
3721 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3722 msgid "Panjabi"
3723 msgstr "Panjabi"
3724
3725 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3726 msgid "Persian"
3727 msgstr "Persa"
3728
3729 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3730 msgid "Pali"
3731 msgstr "Pali"
3732
3733 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3734 msgid "Portuguese"
3735 msgstr "Portuguès"
3736
3737 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3738 msgid "Pushto"
3739 msgstr "Paixtú"
3740
3741 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3742 msgid "Quechua"
3743 msgstr "Quítxua"
3744
3745 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3746 msgid "Raeto-Romance"
3747 msgstr "Reto-romànic"
3748
3749 #: src/misc/iso-639_def.h:152
3750 msgid "Romanian"
3751 msgstr "Romanès"
3752
3753 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3754 msgid "Rundi"
3755 msgstr "Rundi"
3756
3757 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3758 msgid "Sango"
3759 msgstr "Sango"
3760
3761 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3762 msgid "Sanskrit"
3763 msgstr "Sànscrit"
3764
3765 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3766 msgid "Serbian"
3767 msgstr "Serbi"
3768
3769 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3770 msgid "Croatian"
3771 msgstr "Croat"
3772
3773 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3774 msgid "Sinhalese"
3775 msgstr "Singalès"
3776
3777 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3778 msgid "Slovak"
3779 msgstr "Eslovac"
3780
3781 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3782 msgid "Slovenian"
3783 msgstr "Eslovè"
3784
3785 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3786 msgid "Northern Sami"
3787 msgstr "Sami "
3788
3789 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3790 msgid "Samoan"
3791 msgstr "Samoà"
3792
3793 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3794 msgid "Shona"
3795 msgstr "Shona"
3796
3797 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3798 msgid "Sindhi"
3799 msgstr "Sindhi"
3800
3801 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3802 msgid "Somali"
3803 msgstr "Somalí"
3804
3805 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3806 msgid "Sotho, Southern"
3807 msgstr "Sotho"
3808
3809 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3810 msgid "Sardinian"
3811 msgstr "Sard"
3812
3813 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3814 msgid "Swati"
3815 msgstr "Swati"
3816
3817 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3818 msgid "Sundanese"
3819 msgstr "Sondanès"
3820
3821 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3822 msgid "Swahili"
3823 msgstr "Swahili"
3824
3825 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3826 msgid "Tahitian"
3827 msgstr "Tahitià"
3828
3829 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3830 msgid "Tamil"
3831 msgstr "Tàmil"
3832
3833 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3834 msgid "Tatar"
3835 msgstr "Tàtar"
3836
3837 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3838 msgid "Telugu"
3839 msgstr "Telugu"
3840
3841 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3842 msgid "Tajik"
3843 msgstr "Tadjik"
3844
3845 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3846 msgid "Thai"
3847 msgstr "Tai"
3848
3849 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3850 msgid "Tibetan"
3851 msgstr "Tibetà"
3852
3853 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3854 msgid "Tigrinya"
3855 msgstr "Tigrinya"
3856
3857 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3858 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3859 msgstr "Tongà"
3860
3861 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3862 msgid "Tswana"
3863 msgstr "Tswana"
3864
3865 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3866 msgid "Tsonga"
3867 msgstr "Tsonga"
3868
3869 #: src/misc/iso-639_def.h:186
3870 msgid "Turkish"
3871 msgstr "Turc "
3872
3873 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3874 msgid "Turkmen"
3875 msgstr "Turcman"
3876
3877 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3878 msgid "Twi"
3879 msgstr "Twi"
3880
3881 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3882 msgid "Uighur"
3883 msgstr "Uigur"
3884
3885 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3886 msgid "Ukrainian"
3887 msgstr "Ucraïnès"
3888
3889 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3890 msgid "Urdu"
3891 msgstr "Urdú"
3892
3893 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3894 msgid "Uzbek"
3895 msgstr "Uzbek"
3896
3897 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3898 msgid "Vietnamese"
3899 msgstr "Vietnamita"
3900
3901 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3902 msgid "Volapuk"
3903 msgstr "Volapük"
3904
3905 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3906 msgid "Welsh"
3907 msgstr "Gal·lès"
3908
3909 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3910 msgid "Wolof"
3911 msgstr "Wolof"
3912
3913 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3914 msgid "Xhosa"
3915 msgstr "Xhosa"
3916
3917 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3918 msgid "Yiddish"
3919 msgstr "Jiddisch"
3920
3921 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3922 msgid "Yoruba"
3923 msgstr "Ioruba"
3924
3925 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3926 msgid "Zhuang"
3927 msgstr "Zhuang"
3928
3929 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3930 msgid "Zulu"
3931 msgstr "Zulú"
3932
3933 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:921
3934 msgid "Unknown"
3935 msgstr "Desconegut"
3936
3937 #: src/playlist/playlist.c:35
3938 msgid "By category"
3939 msgstr "Per categoria"
3940
3941 #: src/playlist/playlist.c:36
3942 msgid "Manually added"
3943 msgstr "Afegit manualment"
3944
3945 #: src/playlist/playlist.c:37
3946 msgid "All items, unsorted"
3947 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3948
3949 #: src/playlist/sort.c:257 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3950 msgid "Undefined"
3951 msgstr "No definit"
3952
3953 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3954 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3955 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:517
3956 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3957 msgid "Deinterlace"
3958 msgstr "Desentrellaça"
3959
3960 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3961 msgid "Discard"
3962 msgstr "Descartar"
3963
3964 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3965 msgid "Blend"
3966 msgstr "Barreja"
3967
3968 #: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3969 msgid "Mean"
3970 msgstr "Mitjana:"
3971
3972 #: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3973 msgid "Bob"
3974 msgstr "Bob"
3975
3976 #: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:109
3977 msgid "Linear"
3978 msgstr "Lineal"
3979
3980 #: src/video_output/vout_intf.c:189
3981 msgid "Zoom"
3982 msgstr "Zoom"
3983
3984 #: src/video_output/vout_intf.c:201
3985 msgid "1:4 Quarter"
3986 msgstr "1:4 Un quart"
3987
3988 #: src/video_output/vout_intf.c:203
3989 msgid "1:2 Half"
3990 msgstr "1:2 Meitat"
3991
3992 #: src/video_output/vout_intf.c:205
3993 msgid "1:1 Original"
3994 msgstr "1:1 Original"
3995
3996 #: src/video_output/vout_intf.c:207
3997 msgid "2:1 Double"
3998 msgstr "2:1 Doble"
3999
4000 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4001 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4002 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4003 #: modules/access/file.c:78 modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:50
4004 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4005 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4006 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4007 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4008 msgid "Caching value in ms"
4009 msgstr "Valor de captura en ms"
4010
4011 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4012 msgid ""
4013 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4014 "should be set in milliseconds units."
4015 msgstr ""
4016 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4017 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4018
4019 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622
4020 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4021 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4022 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:646
4023 msgid "Audio CD"
4024 msgstr "CD d'àudio"
4025
4026 #: modules/access/cdda.c:49
4027 msgid "Audio CD input"
4028 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4029
4030 #: modules/access/cdda.c:55
4031 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4032 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4033
4034 #: modules/access/cdda.c:380
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Audio CD - Track "
4037 msgstr "Pista d’àudio"
4038
4039 #: modules/access/cdda.c:381
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Audio CD - Track %i"
4042 msgstr "Pista d’àudio"
4043
4044 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:75
4045 #: modules/codec/x264.c:124
4046 msgid "none"
4047 msgstr "cap"
4048
4049 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4050 #, fuzzy
4051 msgid "overlap"
4052 msgstr "Superposats"
4053
4054 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4055 msgid "full"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4059 msgid ""
4060 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4061 "meta info          1\n"
4062 "events             2\n"
4063 "MRL                4\n"
4064 "external call      8\n"
4065 "all calls (0x10)  16\n"
4066 "LSN       (0x20)  32\n"
4067 "seek      (0x40)  64\n"
4068 "libcdio   (0x80) 128\n"
4069 "libcddb  (0x100) 256\n"
4070 msgstr ""
4071 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4072 "informació meta         1\n"
4073 "incidències             2\n"
4074 "MRL                4\n"
4075 "crida externa      8\n"
4076 "totes les crides (0x10)  16\n"
4077 "LSN       (0x20)  32\n"
4078 "cerca      (0x40)  64\n"
4079 "libcdio   (0x80) 128\n"
4080 "libcddb  (0x100) 256\n"
4081
4082 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4083 msgid ""
4084 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4085 "should be set in millisecond units."
4086 msgstr ""
4087 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4088 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4089
4090 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4091 msgid ""
4092 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4093 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4094 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4095 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4096 msgstr ""
4097 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4098 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4099 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4100 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4101
4102 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4103 msgid ""
4104 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4105 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4106 "   %a : The artist (for the album)\n"
4107 "   %A : The album information\n"
4108 "   %C : Category\n"
4109 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4110 "   %I : CDDB disk ID\n"
4111 "   %G : Genre\n"
4112 "   %M : The current MRL\n"
4113 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4114 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4115 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4116 "   %T : The track number\n"
4117 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4118 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4119 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4120 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4121 "   %% : a % \n"
4122 msgstr ""
4123 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4124 "la data de Unix \n"
4125 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4126 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4127 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4128 "   %C : Categoria\n"
4129 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4130 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4131 "   %G : Gènere\n"
4132 "   %M : L'actual MRL\n"
4133 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4134 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4135 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4136 "   %T : El número de pista\n"
4137 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4138 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4139 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4140 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4141 "   %% : a % \n"
4142
4143 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4144 msgid ""
4145 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4146 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4147 "   %M : The current MRL\n"
4148 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4149 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4150 "   %T : The track number\n"
4151 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4152 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4153 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4154 "   %% : a % \n"
4155 msgstr ""
4156 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4157 "la data de Unix \n"
4158 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4159 "   %M : L'actual MRL\n"
4160 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4161 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4162 "   %T : El número de pista\n"
4163 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4164 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4165 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4166 "   %% : a % \n"
4167
4168 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4169 msgid "Enable CD paranoia?"
4170 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4171
4172 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4173 msgid ""
4174 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4175 "none: no paranoia - fastest.\n"
4176 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4177 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4181 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4182 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4183
4184 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4185 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4186 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4187
4188 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Audio Compact Disc"
4191 msgstr "CD d'àudio"
4192
4193 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4194 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4195 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4196
4197 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4198 msgid "Caching value in microseconds"
4199 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4200
4201 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4202 msgid "Number of blocks per CD read"
4203 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4204
4205 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4206 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4207 msgstr ""
4208 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4209 "utilitza CDDB"
4210
4211 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4212 #, fuzzy
4213 msgid "Use CD audio controls and output?"
4214 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4215
4216 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4217 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4221 msgid "Do CD-Text lookups?"
4222 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4223
4224 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4225 msgid "If set, get CD-Text information"
4226 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4227
4228 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4229 msgid "Use Navigation-style playback?"
4230 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4231
4232 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4233 msgid ""
4234 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4235 msgstr ""
4236 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4237 "de les entrades de la llista de reproducció"
4238
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4240 #, fuzzy
4241 msgid "CDDB"
4242 msgstr "CDDB Any"
4243
4244 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4245 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4246 msgstr ""
4247 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4248 "utilitza CDDB"
4249
4250 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4251 msgid "Do CDDB lookups?"
4252 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4253
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4255 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4256 msgstr ""
4257 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4258 "protocol CDDB"
4259
4260 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4261 msgid "CDDB server"
4262 msgstr "Servidor CDDB"
4263
4264 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4265 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4266 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4267
4268 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4269 msgid "CDDB server port"
4270 msgstr "Port del servidor CDDB"
4271
4272 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4273 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4274 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4275
4276 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4277 msgid "email address reported to CDDB server"
4278 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4279
4280 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4281 msgid "Cache CDDB lookups?"
4282 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4283
4284 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4285 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4286 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4287
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4289 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4290 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4293 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4294 msgstr ""
4295 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4296
4297 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4298 msgid "CDDB server timeout"
4299 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4300
4301 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4302 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4303 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4304
4305 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4306 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4307 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4308
4309 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4310 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4311 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4312
4313 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4314 msgid ""
4315 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4316 "are available"
4317 msgstr ""
4318 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4319 "quan ambdues estiguin disponibles."
4320
4321 #: modules/access/cdda/info.c:324 modules/access/cdda/info.c:329
4322 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/dvdread.c:84
4323 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4324 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4325 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
4326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4327 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4328 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4329 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwindows/open.cpp:473
4330 msgid "Disc"
4331 msgstr "Disc"
4332
4333 #: modules/access/cdda/info.c:329
4334 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4335 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4336
4337 #: modules/access/cdda/info.c:333 modules/access/vcdx/info.c:103
4338 msgid "Tracks"
4339 msgstr "Pistes"
4340
4341 #: modules/access/cdda/info.c:389 modules/access/cdda/info.c:809
4342 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/info.c:284
4343 #: modules/access/vcdx/info.c:285 modules/gui/gtk/open.c:287
4344 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1236
4345 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1244
4346 msgid "Track"
4347 msgstr "Pista"
4348
4349 #: modules/access/cdda/info.c:396
4350 msgid "MRL"
4351 msgstr "MRL"
4352
4353 #: modules/access/cdda/info.c:856
4354 msgid "Track Number"
4355 msgstr "Número de la pista"
4356
4357 #: modules/access/directory.c:67
4358 msgid "Subdirectory behavior"
4359 msgstr "Comportament del subdirectori"
4360
4361 #: modules/access/directory.c:69
4362 msgid ""
4363 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4364 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4365 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4366 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4367 msgstr ""
4368 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4369 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4370 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4371 "reproducció.\n"
4372 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4373
4374 #: modules/access/directory.c:75
4375 msgid "collapse"
4376 msgstr "Reduir"
4377
4378 #: modules/access/directory.c:76
4379 msgid "expand"
4380 msgstr "Expandeix"
4381
4382 #: modules/access/directory.c:78
4383 msgid "Ignore files with these extensions"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: modules/access/directory.c:80
4387 msgid ""
4388 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4389 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4390 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: modules/access/directory.c:86
4394 msgid "Directory"
4395 msgstr "Directori"
4396
4397 #: modules/access/directory.c:88
4398 msgid "Standard filesystem directory input"
4399 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4400
4401 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4402 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:109
4403 #, c-format
4404 msgid "None"
4405 msgstr "Cap"
4406
4407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4408 msgid "Cable"
4409 msgstr "Cable"
4410
4411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4412 msgid "Antenna"
4413 msgstr "Antena"
4414
4415 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4416 msgid ""
4417 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4418 "value should be set in milliseconds units."
4419 msgstr ""
4420 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4421 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4422
4423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4424 msgid "Video device name"
4425 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4426
4427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4428 msgid ""
4429 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4430 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4431 "used."
4432 msgstr ""
4433 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4434 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4435 "predeterminat."
4436
4437 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4438 msgid "Audio device name"
4439 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4440
4441 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4442 msgid ""
4443 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4444 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4445 "used."
4446 msgstr ""
4447 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4448 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4449 "predeterminat."
4450
4451 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4452 msgid "Video size"
4453 msgstr "Tamany del vídeo"
4454
4455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4456 msgid ""
4457 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4458 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4459 "device will be used."
4460 msgstr ""
4461 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4462 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4463
4464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4465 msgid "Video input chroma format"
4466 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4467
4468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4469 msgid ""
4470 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4471 "(default), RV24, etc.)"
4472 msgstr ""
4473 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4474 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4475
4476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4477 #, fuzzy
4478 msgid "Video input frame rate"
4479 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4480
4481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4482 #, fuzzy
4483 msgid ""
4484 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4485 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4486 msgstr ""
4487 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4488 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4489
4490 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4491 msgid "Device properties"
4492 msgstr "Propietats del dispositiu"
4493
4494 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4495 msgid ""
4496 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4497 msgstr ""
4498 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4499 "començar la transmissió."
4500
4501 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4502 msgid "Tuner properties"
4503 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4504
4505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4506 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4507 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4508
4509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4510 msgid "Tuner TV Channel"
4511 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4512
4513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4514 msgid ""
4515 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4516 msgstr ""
4517 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4518 "primer pla (0 per predeterminat)"
4519
4520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4521 msgid "Tuner country code"
4522 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4523
4524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4525 msgid ""
4526 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4527 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4528 msgstr ""
4529 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4530 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4533 msgid "Tuner input type"
4534 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4535
4536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4537 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4538 msgstr ""
4539 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4540
4541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4542 msgid "DirectShow"
4543 msgstr "DirectShow"
4544
4545 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4546 msgid "DirectShow input"
4547 msgstr "Entrada del DirectShow"
4548
4549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4550 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4551 msgid "Refresh list"
4552 msgstr "Actualitza la llista"
4553
4554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4555 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4556 msgid "Configure"
4557 msgstr "Configura"
4558
4559 #: modules/access/dvb/access.c:69
4560 msgid ""
4561 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4562 "should be set in millisecond units."
4563 msgstr ""
4564 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4565 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4566
4567 #: modules/access/dvb/access.c:72
4568 msgid "Adapter card to tune"
4569 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4570
4571 #: modules/access/dvb/access.c:73
4572 msgid ""
4573 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4574 "n>=0."
4575 msgstr ""
4576 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4577 "adapter[n] amb n>=0."
4578
4579 #: modules/access/dvb/access.c:75
4580 msgid "Device number to use on adapter"
4581 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4582
4583 #: modules/access/dvb/access.c:78
4584 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4585 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4586
4587 #: modules/access/dvb/access.c:79
4588 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4589 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4590
4591 #: modules/access/dvb/access.c:81
4592 msgid "Inversion mode"
4593 msgstr "Mode d’inversió"
4594
4595 #: modules/access/dvb/access.c:82
4596 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4597 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4598
4599 #: modules/access/dvb/access.c:84
4600 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4601 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4602
4603 #: modules/access/dvb/access.c:85
4604 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4605 msgstr ""
4606 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4607
4608 #: modules/access/dvb/access.c:87 modules/access/satellite/satellite.c:62
4609 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4610 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4611
4612 #: modules/access/dvb/access.c:90 modules/access/satellite/satellite.c:65
4613 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4614 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4615
4616 #: modules/access/dvb/access.c:93 modules/access/satellite/satellite.c:68
4617 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4618 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4619
4620 #: modules/access/dvb/access.c:97
4621 msgid "Budget mode"
4622 msgstr "Mode econòmic"
4623
4624 #: modules/access/dvb/access.c:98
4625 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4626 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4627
4628 #: modules/access/dvb/access.c:100
4629 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4630 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4631
4632 #: modules/access/dvb/access.c:101
4633 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4634 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4635
4636 #: modules/access/dvb/access.c:103
4637 msgid "LNB voltage"
4638 msgstr "Voltatge de LNB"
4639
4640 #: modules/access/dvb/access.c:104
4641 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4642 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4643
4644 #: modules/access/dvb/access.c:106
4645 msgid "High LNB voltage"
4646 msgstr "Tensió del LNB alta"
4647
4648 #: modules/access/dvb/access.c:107
4649 msgid ""
4650 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4651 "supported by all frontends."
4652 msgstr ""
4653 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4654 "ho suporten tots els frontals. "
4655
4656 #: modules/access/dvb/access.c:110
4657 msgid "22 kHz tone"
4658 msgstr "To de 22kHz"
4659
4660 #: modules/access/dvb/access.c:111
4661 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4662 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4663
4664 #: modules/access/dvb/access.c:113
4665 msgid "Transponder FEC"
4666 msgstr "Transponedor FEC"
4667
4668 #: modules/access/dvb/access.c:114
4669 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4670 msgstr ""
4671 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4672
4673 #: modules/access/dvb/access.c:116
4674 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4675 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4676
4677 #: modules/access/dvb/access.c:120
4678 msgid "Modulation type"
4679 msgstr "Tipus de modulació"
4680
4681 #: modules/access/dvb/access.c:121
4682 msgid "Modulation type for front-end device."
4683 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4684
4685 #: modules/access/dvb/access.c:124
4686 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4687 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4688
4689 #: modules/access/dvb/access.c:127
4690 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4691 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4692
4693 #: modules/access/dvb/access.c:130
4694 msgid "Terrestrial bandwidth"
4695 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4696
4697 #: modules/access/dvb/access.c:131
4698 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4699 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4700
4701 #: modules/access/dvb/access.c:133
4702 msgid "Terrestrial guard interval"
4703 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4704
4705 #: modules/access/dvb/access.c:136
4706 msgid "Terrestrial transmission mode"
4707 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4708
4709 #: modules/access/dvb/access.c:139
4710 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4711 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4712
4713 #: modules/access/dvb/access.c:143
4714 msgid "DVB"
4715 msgstr "DVB"
4716
4717 #: modules/access/dvb/access.c:144
4718 msgid "DVB input with v4l2 support"
4719 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4720
4721 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4722 msgid "DVD angle"
4723 msgstr "Angle del DVD"
4724
4725 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4726 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4727 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4728
4729 #: modules/access/dvdnav.c:65
4730 msgid ""
4731 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4732 "value should be set in millisecond units."
4733 msgstr ""
4734 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4735 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4736
4737 #: modules/access/dvdnav.c:67
4738 msgid "Start directly in menu"
4739 msgstr "Inicia directament el menú"
4740
4741 #: modules/access/dvdnav.c:69
4742 msgid ""
4743 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4744 "all the useless warnings introductions."
4745 msgstr ""
4746 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4747 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4748
4749 #: modules/access/dvdnav.c:78
4750 msgid "DVD with menus"
4751 msgstr "DVD amb menús"
4752
4753 #: modules/access/dvdnav.c:79
4754 msgid "DVDnav Input"
4755 msgstr "Entrada DVDnav"
4756
4757 #: modules/access/dvdread.c:63
4758 msgid ""
4759 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4760 "value should be set in millisecond units."
4761 msgstr ""
4762 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4763 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4764
4765 #: modules/access/dvdread.c:66
4766 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4767 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4768
4769 #: modules/access/dvdread.c:68
4770 msgid ""
4771 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4772 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4773 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4774 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4775 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4776 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4777 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4778 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4779 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4780 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4781 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4782 "The default method is: key."
4783 msgstr ""
4784 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4785 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4786 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4787 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4788 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4789 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4790 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4791 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4792 "sovint.\n"
4793 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4794 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4795 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4796 "El mètode per defecte és: clau."
4797
4798 #: modules/access/dvdread.c:84
4799 msgid "title"
4800 msgstr "Títol"
4801
4802 #: modules/access/dvdread.c:84
4803 msgid "Key"
4804 msgstr "Tecla"
4805
4806 #: modules/access/dvdread.c:90
4807 msgid "DVD without menus"
4808 msgstr "DVD sense menús"
4809
4810 #: modules/access/dvdread.c:91
4811 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4812 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4813
4814 #: modules/access/fake.c:42
4815 #, fuzzy
4816 msgid ""
4817 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4818 "should be set in millisecond units."
4819 msgstr ""
4820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4822
4823 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4824 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4825 msgid "Framerate"
4826 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4827
4828 #: modules/access/fake.c:46
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Specify the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.997, 30)."
4831 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4832
4833 #: modules/access/fake.c:49
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Fake"
4836 msgstr "TTY fals"
4837
4838 #: modules/access/fake.c:50
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Fake input"
4841 msgstr "Entrada de l'FTP"
4842
4843 #: modules/access/file.c:80
4844 msgid ""
4845 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4846 "should be set in millisecond units."
4847 msgstr ""
4848 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4849 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4850
4851 #: modules/access/file.c:82
4852 msgid "Concatenate with additional files"
4853 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4854
4855 #: modules/access/file.c:84
4856 msgid ""
4857 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4858 "Specify a comma-separated list of files."
4859 msgstr ""
4860 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
4861 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4862
4863 #: modules/access/file.c:88
4864 msgid "Standard filesystem file input"
4865 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4866
4867 #: modules/access/file.c:89 modules/access_output/file.c:71
4868 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4869 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4871 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4872 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
4873 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
4874 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4875 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4877 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4878 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4879 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4880 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:471 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:456
4881 msgid "File"
4882 msgstr "Fitxer"
4883
4884 #: modules/access/ftp.c:42
4885 msgid ""
4886 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4887 "should be set in millisecond units."
4888 msgstr ""
4889 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4890 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4891
4892 #: modules/access/ftp.c:44
4893 msgid "FTP user name"
4894 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4895
4896 #: modules/access/ftp.c:45 modules/access/smb.c:64
4897 msgid ""
4898 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4899 msgstr ""
4900 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4901
4902 #: modules/access/ftp.c:47
4903 msgid "FTP password"
4904 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4905
4906 #: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:60 modules/access/smb.c:67
4907 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4908 msgstr ""
4909 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4910
4911 #: modules/access/ftp.c:50
4912 msgid "FTP account"
4913 msgstr "Compte de l'FTP"
4914
4915 #: modules/access/ftp.c:51
4916 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4917 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4918
4919 #: modules/access/ftp.c:56
4920 msgid "FTP input"
4921 msgstr "Entrada de l'FTP"
4922
4923 #: modules/access/http.c:44
4924 msgid "HTTP proxy"
4925 msgstr "Proxy HTTP"
4926
4927 #: modules/access/http.c:46
4928 msgid ""
4929 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
4930 "mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
4931 "will be tried."
4932 msgstr ""
4933 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4934 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4935 "d'entorn  HTTP_PROXY."
4936
4937 #: modules/access/http.c:52
4938 msgid ""
4939 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
4940 "should be set in millisecond units."
4941 msgstr ""
4942 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
4943 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4944
4945 #: modules/access/http.c:55
4946 msgid "HTTP user name"
4947 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
4948
4949 #: modules/access/http.c:56
4950 msgid ""
4951 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
4952 "(Basic authentication only)."
4953 msgstr ""
4954 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
4955 "(només autenticació bàsica)"
4956
4957 #: modules/access/http.c:59
4958 msgid "HTTP password"
4959 msgstr "Contrasenya HTTP"
4960
4961 #: modules/access/http.c:63
4962 msgid "HTTP user agent"
4963 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
4964
4965 #: modules/access/http.c:64
4966 msgid ""
4967 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
4968 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
4969
4970 #: modules/access/http.c:67
4971 msgid "Auto re-connect"
4972 msgstr "Auto re-connexió"
4973
4974 #: modules/access/http.c:68
4975 msgid ""
4976 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
4977 msgstr ""
4978 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
4979
4980 #: modules/access/http.c:71
4981 msgid "Continuous stream"
4982 msgstr "Transmissió continuada"
4983
4984 #: modules/access/http.c:72
4985 msgid ""
4986 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
4987 "example, a JPG file on a server)"
4988 msgstr ""
4989 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
4990 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
4991
4992 #: modules/access/http.c:76
4993 msgid "HTTP input"
4994 msgstr "Entrada de l'HTTP"
4995
4996 #: modules/access/http.c:78
4997 msgid "HTTP/HTTPS"
4998 msgstr "HTTP/HTTPS"
4999
5000 #: modules/access/mms/mms.c:48
5001 msgid ""
5002 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5003 "should be set in millisecond units."
5004 msgstr ""
5005 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5006 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5007
5008 #: modules/access/mms/mms.c:51
5009 msgid "Force selection of all streams"
5010 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5011
5012 #: modules/access/mms/mms.c:53
5013 msgid "Select maximum bitrate stream"
5014 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5015
5016 #: modules/access/mms/mms.c:55
5017 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5018 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5019
5020 #: modules/access/mms/mms.c:58
5021 msgid "MMS"
5022 msgstr "MMS"
5023
5024 #: modules/access/mms/mms.c:59
5025 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5026 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5027
5028 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5029 msgid ""
5030 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5031 "should be set in millisecond units."
5032 msgstr ""
5033 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5034 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5035
5036 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5037 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5038 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5039 msgid "Device"
5040 msgstr "Dispositiu:"
5041
5042 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5043 msgid "PVR video device"
5044 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5045
5046 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5047 msgid "Norm"
5048 msgstr "Norma"
5049
5050 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5051 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5052 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5053
5054 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5055 msgid "Width"
5056 msgstr "Amplada"
5057
5058 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5059 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5060 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5061
5062 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5063 msgid "Height"
5064 msgstr "Alçada"
5065
5066 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5067 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5068 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5069
5070 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5071 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5072 msgid "Frequency"
5073 msgstr "Freqüència"
5074
5075 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5076 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5077 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5078
5079 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5080 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for auto)"
5081 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5082
5083 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5084 msgid "Key interval"
5085 msgstr "Interval de la tecla"
5086
5087 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5088 msgid "Interval between keyframes (-1 for auto)"
5089 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5090
5091 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5092 msgid "B Frames"
5093 msgstr "Imatges B"
5094
5095 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5096 msgid ""
5097 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5098 "number of B-Frames."
5099 msgstr ""
5100 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5101 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5102
5103 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5104 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5105 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5106
5107 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5108 msgid "Bitrate peak"
5109 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5110
5111 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5112 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5113 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5114
5115 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5116 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5117 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5118
5119 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5120 msgid "Bitrate mode to use"
5121 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5122
5123 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5124 msgid "Audio bitmask"
5125 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5126
5127 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5128 msgid ""
5129 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5130 "of the card."
5131 msgstr ""
5132 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5133 "d'àudio de la targeta."
5134
5135 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5136 msgid "Channel"
5137 msgstr "Canal"
5138
5139 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5140 msgid ""
5141 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5142 msgstr ""
5143 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5144 "2=svídeo)"
5145
5146 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5147 msgid "Automatic"
5148 msgstr "Automàtic"
5149
5150 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5151 msgid "SECAM"
5152 msgstr "SECAM"
5153
5154 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5155 msgid "PAL"
5156 msgstr "PAL"
5157
5158 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5159 msgid "NTSC"
5160 msgstr "NTSC"
5161
5162 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5163 msgid "vbr"
5164 msgstr "vbr"
5165
5166 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5167 msgid "cbr"
5168 msgstr "cbr"
5169
5170 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5171 msgid "PVR"
5172 msgstr "PVR"
5173
5174 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5175 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5176 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5177
5178 #: modules/access/satellite/satellite.c:41
5179 msgid "Demux number"
5180 msgstr "Nombre del demultiplexor"
5181
5182 #: modules/access/satellite/satellite.c:44
5183 msgid "Tuner number"
5184 msgstr "Nombre del sintonitzador"
5185
5186 #: modules/access/satellite/satellite.c:47
5187 msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
5188 msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5189
5190 #: modules/access/satellite/satellite.c:50
5191 msgid "Satellite default transponder polarization"
5192 msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
5193
5194 #: modules/access/satellite/satellite.c:53
5195 msgid "Satellite default transponder FEC"
5196 msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
5197
5198 #: modules/access/satellite/satellite.c:56
5199 msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
5200 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
5201
5202 #: modules/access/satellite/satellite.c:59
5203 msgid "Use diseqc with antenna"
5204 msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
5205
5206 #: modules/access/satellite/satellite.c:72
5207 msgid "Satellite input"
5208 msgstr "Entrada del satèl•lit "
5209
5210 #: modules/access/screen/screen.c:39
5211 msgid ""
5212 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5213 "This value should be set in millisecond units."
5214 msgstr ""
5215 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5216 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5217
5218 #: modules/access/screen/screen.c:43
5219 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5220 msgstr ""
5221 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5222
5223 #: modules/access/screen/screen.c:46
5224 msgid "Capture fragment size"
5225 msgstr "Captura la mida del fragment"
5226
5227 #: modules/access/screen/screen.c:48
5228 msgid ""
5229 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5230 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5231 msgstr ""
5232 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5233 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5234
5235 #: modules/access/screen/screen.c:62
5236 msgid "Screen Input"
5237 msgstr "Entrada de la pantalla"
5238
5239 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5240 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5241 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:189
5242 msgid "Screen"
5243 msgstr "Pantalla"
5244
5245 #: modules/access/slp.c:60
5246 msgid "SLP attribute identifiers"
5247 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5248
5249 #: modules/access/slp.c:62
5250 msgid ""
5251 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5252 "a playlist title or empty to use all attributes."
5253 msgstr ""
5254 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5255 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5256 "atributs."
5257
5258 #: modules/access/slp.c:65
5259 msgid "SLP scopes list"
5260 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5261
5262 #: modules/access/slp.c:67
5263 msgid ""
5264 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5265 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5266 msgstr ""
5267 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5268 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5269 "consultes SLP."
5270
5271 #: modules/access/slp.c:70
5272 msgid "SLP naming authority"
5273 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5274
5275 #: modules/access/slp.c:72
5276 msgid ""
5277 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5278 "the empty string for the default of IANA."
5279 msgstr ""
5280 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5281 "\"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5282
5283 #: modules/access/slp.c:75
5284 msgid "SLP LDAP filter"
5285 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5286
5287 #: modules/access/slp.c:77
5288 msgid ""
5289 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5290 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5291 msgstr ""
5292 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5293 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
5294 "respostes. "
5295
5296 #: modules/access/slp.c:80
5297 msgid "Language requested in SLP requests"
5298 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5299
5300 #: modules/access/slp.c:82
5301 msgid ""
5302 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5303 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5304 msgstr ""
5305 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5306 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5307 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5308
5309 #: modules/access/slp.c:86
5310 msgid "SLP input"
5311 msgstr "Entrada SLP"
5312
5313 #: modules/access/smb.c:61
5314 msgid ""
5315 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5316 "should be set in millisecond units."
5317 msgstr ""
5318 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5319 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5320
5321 #: modules/access/smb.c:63
5322 msgid "SMB user name"
5323 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5324
5325 #: modules/access/smb.c:66
5326 msgid "SMB password"
5327 msgstr "Contrasenya SMB"
5328
5329 #: modules/access/smb.c:69
5330 msgid "SMB domain"
5331 msgstr "Domini SMB"
5332
5333 #: modules/access/smb.c:70
5334 msgid ""
5335 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5336 "connection."
5337 msgstr ""
5338 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5339 "connexió."
5340
5341 #: modules/access/smb.c:75
5342 msgid "SMB input"
5343 msgstr "Entrada de SMB"
5344
5345 #: modules/access/tcp.c:39
5346 msgid ""
5347 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5348 "should be set in millisecond units."
5349 msgstr ""
5350 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5351 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5352
5353 #: modules/access/tcp.c:46
5354 msgid "TCP"
5355 msgstr "TCP"
5356
5357 #: modules/access/tcp.c:47
5358 msgid "TCP input"
5359 msgstr "Entrada del TCP"
5360
5361 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
5362 msgid ""
5363 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5365 msgstr ""
5366 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5367 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5368
5369 #: modules/access/udp.c:46
5370 msgid "Autodetection of MTU"
5371 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5372
5373 #: modules/access/udp.c:48
5374 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5375 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5376
5377 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5378 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5379 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwindows/open.cpp:700
5380 msgid "UDP/RTP"
5381 msgstr "UDP/RTP"
5382
5383 #: modules/access/udp.c:55
5384 msgid "UDP/RTP input"
5385 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5386
5387 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5388 msgid ""
5389 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5390 "should be set in millisecond units."
5391 msgstr ""
5392 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5393 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5394
5395 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5396 msgid ""
5397 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5398 "anything, no video device will be used."
5399 msgstr ""
5400 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5401 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5402
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5404 msgid ""
5405 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5406 "anything, no audio device will be used."
5407 msgstr ""
5408 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5409 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5410
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5412 msgid ""
5413 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5414 "(default), RV24, etc.)"
5415 msgstr ""
5416 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5417 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5418
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5420 msgid "Audio Channel"
5421 msgstr "Canal d'àudio"
5422
5423 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5424 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5425 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5426
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:236
5428 msgid "Brightness"
5429 msgstr "Brillantor"
5430
5431 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5432 msgid "Set the Brightness of the video input"
5433 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5434
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:226
5436 msgid "Hue"
5437 msgstr "Matís"
5438
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5440 msgid "Set the Hue of the video input"
5441 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5442
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Color"
5446 msgstr "Color"
5447
5448 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Set the Color of the video input"
5451 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5452
5453 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:231
5454 msgid "Contrast"
5455 msgstr "Contrast"
5456
5457 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5458 msgid "Set the Contrast of the video input"
5459 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5460
5461 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5462 msgid "Tuner"
5463 msgstr "Sintonitzador"
5464
5465 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5466 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5467 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5468
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5470 msgid "Samplerate"
5471 msgstr "Velocitat de mostra"
5472
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5474 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5475 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5476
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5478 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5479 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5480
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5482 msgid "MJPEG"
5483 msgstr "MJPEG"
5484
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5486 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5487 msgstr ""
5488 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5489
5490 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5491 msgid "Decimation"
5492 msgstr "Delmat"
5493
5494 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5495 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5496 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5497
5498 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5499 msgid "Quality"
5500 msgstr "Qualitat"
5501
5502 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5503 msgid "Set the quality of the stream"
5504 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5505
5506 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5507 msgid "Video4Linux"
5508 msgstr "Video4Linux"
5509
5510 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5511 msgid "Video4Linux input"
5512 msgstr "Entrada Video4Linux"
5513
5514 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614
5515 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5516 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5517 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:645
5518 msgid "VCD"
5519 msgstr "VCD"
5520
5521 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5522 msgid "VCD input"
5523 msgstr "Entrada VCD"
5524
5525 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5526 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5527 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5528
5529 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5530 msgid "The above message had unknown log level"
5531 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5532
5533 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5534 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5535 msgstr ""
5536 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5537
5538 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5539 #: modules/access/vcdx/info.c:288 modules/access/vcdx/info.c:289
5540 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5541 msgid "Entry"
5542 msgstr "Entrada"
5543
5544 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5545 msgid "Entry "
5546 msgstr "Entrada"
5547
5548 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5549 msgid "Segments"
5550 msgstr "Segments"
5551
5552 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4924
5553 msgid "Segment "
5554 msgstr "Segment"
5555
5556 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5557 msgid "Track "
5558 msgstr "Pista"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5561 msgid "LID "
5562 msgstr "LID"
5563
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:708 modules/access/vcdx/info.c:292
5565 #: modules/access/vcdx/info.c:293
5566 msgid "Segment"
5567 msgstr "Segment"
5568
5569 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5570 msgid "VCD Format"
5571 msgstr "Format del VCD"
5572
5573 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5574 msgid "Album"
5575 msgstr "Àlbum"
5576
5577 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5578 msgid "Application"
5579 msgstr "Aplicació"
5580
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5582 msgid "Preparer"
5583 msgstr "Preparador"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5586 msgid "Vol #"
5587 msgstr "Vol #"
5588
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5590 msgid "Vol max #"
5591 msgstr "Volum màxim #"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5594 msgid "Volume Set"
5595 msgstr "Conjunt de volum"
5596
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:436
5598 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1420
5599 msgid "Volume"
5600 msgstr "Volum"
5601
5602 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5603 msgid "Publisher"
5604 msgstr "Editor"
5605
5606 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5607 msgid "System Id"
5608 msgstr "Identificador del sistema"
5609
5610 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5611 msgid "Entries"
5612 msgstr "Entrades"
5613
5614 #: modules/access/vcdx/info.c:120
5615 msgid "First Entry Point"
5616 msgstr "Primer punt d’entrada"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:124
5619 msgid "Last Entry Point"
5620 msgstr "Últim punt d’entrada"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:125
5623 msgid "Track size (in sectors)"
5624 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5625
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:137 modules/access/vcdx/info.c:140
5627 #: modules/access/vcdx/info.c:149 modules/access/vcdx/info.c:164
5628 msgid "type"
5629 msgstr "Tipus"
5630
5631 #: modules/access/vcdx/info.c:137
5632 msgid "end"
5633 msgstr "Fi"
5634
5635 #: modules/access/vcdx/info.c:140
5636 msgid "play list"
5637 msgstr "Reprodueix la llista"
5638
5639 #: modules/access/vcdx/info.c:151
5640 msgid "extended selection list"
5641 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5642
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:152
5644 msgid "selection list"
5645 msgstr "Llista de selecció "
5646
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:164
5648 msgid "unknown type"
5649 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5650
5651 #: modules/access/vcdx/info.c:296 modules/access/vcdx/info.c:297
5652 #: modules/access/vcdx/info.c:314
5653 msgid "List ID"
5654 msgstr "Identificador de la llista"
5655
5656 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5657 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5658 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5659
5660 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5661 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5662 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5663
5664 #: modules/access/vcdx/vcd.c:98
5665 msgid "(Super) Video CD"
5666 msgstr "(Super) Video CD"
5667
5668 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5669 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5670 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5671
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5673 msgid "Use playback control?"
5674 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5675
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5677 msgid ""
5678 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5679 "tracks."
5680 msgstr ""
5681 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5682 "reproduirem per pistes."
5683
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5685 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5689 msgid ""
5690 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5691 "entry."
5692 msgstr ""
5693
5694 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5695 msgid "Show extended VCD info?"
5696 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5697
5698 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5699 msgid ""
5700 "Show the maximum about of information under Stream and Media Info. Shows for "
5701 "example playback control navigation."
5702 msgstr ""
5703 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5704 "la navegació del control de playback."
5705
5706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5709 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5710
5711 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5714 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5715
5716 #: modules/access_filter/record.c:42
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Record directory"
5719 msgstr "Directori font"
5720
5721 #: modules/access_filter/record.c:44
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5724 msgstr ""
5725 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5726 "emmagatzemades."
5727
5728 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Timeshift"
5731 msgstr "Hora"
5732
5733 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5734 msgid "Dummy stream output"
5735 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5736
5737 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5738 msgid "Dummy"
5739 msgstr "Dummy"
5740
5741 #: modules/access_output/file.c:65
5742 msgid "Append to file"
5743 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5744
5745 #: modules/access_output/file.c:66
5746 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5747 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5748
5749 #: modules/access_output/file.c:70
5750 msgid "File stream output"
5751 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5752
5753 #: modules/access_output/http.c:48
5754 msgid "Username"
5755 msgstr "Nom d'usuari"
5756
5757 #: modules/access_output/http.c:49
5758 msgid ""
5759 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5760 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5761
5762 #: modules/access_output/http.c:51
5763 msgid "Password"
5764 msgstr "Contrasenya"
5765
5766 #: modules/access_output/http.c:52
5767 msgid ""
5768 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5769 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5770
5771 #: modules/access_output/http.c:54
5772 msgid "Mime"
5773 msgstr "MIME"
5774
5775 #: modules/access_output/http.c:55
5776 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5777 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:57 modules/control/http.c:81
5780 msgid "Certificate file"
5781 msgstr "Fitxer del certificat"
5782
5783 #: modules/access_output/http.c:58
5784 msgid ""
5785 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5786 "stream output"
5787 msgstr ""
5788 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5789 "HTTP/SSL"
5790
5791 #: modules/access_output/http.c:60 modules/control/http.c:84
5792 msgid "Private key file"
5793 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5794
5795 #: modules/access_output/http.c:61
5796 msgid ""
5797 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5798 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5799 msgstr ""
5800 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5801 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5802
5803 #: modules/access_output/http.c:64 modules/control/http.c:86
5804 msgid "Root CA file"
5805 msgstr "Fitxer del root-CA"
5806
5807 #: modules/access_output/http.c:65
5808 msgid ""
5809 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5810 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5811 "don't have one."
5812 msgstr ""
5813 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5814 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5815 "buit si no en teniu un."
5816
5817 #: modules/access_output/http.c:69 modules/control/http.c:89
5818 msgid "CRL file"
5819 msgstr "Fitxer de CRL"
5820
5821 #: modules/access_output/http.c:70
5822 msgid ""
5823 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5824 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5825 msgstr ""
5826 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5827 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5828
5829 #: modules/access_output/http.c:75
5830 msgid "HTTP stream output"
5831 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5832
5833 #: modules/access_output/http.c:77 modules/control/http.c:93
5834 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:139
5835 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:457
5836 msgid "HTTP"
5837 msgstr "HTTP"
5838
5839 #: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5840 msgid "Caching value (ms)"
5841 msgstr "Valor de captura (ms)"
5842
5843 #: modules/access_output/udp.c:69
5844 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5845 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5846
5847 #: modules/access_output/udp.c:72
5848 msgid "Group packets"
5849 msgstr "Agrupa paquets"
5850
5851 #: modules/access_output/udp.c:73
5852 msgid ""
5853 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5854 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5855 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5856 msgstr ""
5857 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5858 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5859 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5860
5861 #: modules/access_output/udp.c:78
5862 msgid "Late delay (ms)"
5863 msgstr "Retard (ms)"
5864
5865 #: modules/access_output/udp.c:79
5866 msgid ""
5867 "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
5868 "a packet is allowed to be late."
5869 msgstr ""
5870 "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
5871 "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
5872
5873 #: modules/access_output/udp.c:82
5874 msgid "Raw write"
5875 msgstr "Escriure en el format Raw"
5876
5877 #: modules/access_output/udp.c:83
5878 msgid ""
5879 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5880 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5881 "order to improve streaming)."
5882 msgstr ""
5883 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5884 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5885 "possible per millorar la transmissió)"
5886
5887 #: modules/access_output/udp.c:89
5888 msgid "UDP stream output"
5889 msgstr "Flux de sortida UDP"
5890
5891 #: modules/access_output/udp.c:90 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
5892 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:459
5893 msgid "UDP"
5894 msgstr "UDP"
5895
5896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5897 msgid ""
5898 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5899 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5900 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5901 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5902 "It works with any source format from mono to 5.1."
5903 msgstr ""
5904 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5905 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5906 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5907 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5908 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5909
5910 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5911 msgid "Characteristic dimension"
5912 msgstr "Dimensió característica"
5913
5914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5915 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5916 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5917
5918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5921 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5922
5923 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5924 msgid "Headphone effect"
5925 msgstr "Efecte d'auriculars"
5926
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5928 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5929 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5930
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5932 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5933 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5934
5935 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5936 msgid "A/52 dynamic range compression"
5937 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5938
5939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5940 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5941 msgid ""
5942 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5943 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5944 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5945 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5946 msgstr ""
5947 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5948 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5949 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5950 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5951
5952 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5953 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5954 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5955 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5956
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5958 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5959 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5960
5961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5962 msgid "DTS dynamic range compression"
5963 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5964
5965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5966 #, fuzzy
5967 msgid "DTS"
5968 msgstr "TS"
5969
5970 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5971 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5972 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5973 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5974
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5976 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5977 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5978
5979 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5980 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5981 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5982
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5984 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5985 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5986
5987 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5988 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5989 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5990
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5992 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5993 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5994
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
5996 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
5997 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
5998
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6000 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6001 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6002
6003 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6004 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6005 msgid "MPEG audio decoder"
6006 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6007
6008 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6009 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6010 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6011
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6013 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6014 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6015
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6017 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6018 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6019
6020 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6021 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6022 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6023
6024 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6025 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6026 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6027
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6029 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6030 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6031
6032 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6033 msgid "Equalizer preset"
6034 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6035
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6037 msgid "Bands gain"
6038 msgstr "Guany de les bandes"
6039
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6041 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6042 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6043
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6045 msgid "Two pass"
6046 msgstr "Dos passades"
6047
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6049 msgid "Filter twice the audio"
6050 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6051
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6053 msgid "Global gain"
6054 msgstr "Guany global"
6055
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6057 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6058 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6059
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6061 msgid "Equalizer 10 bands"
6062 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6065 msgid "Flat"
6066 msgstr "Flat"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6069 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6070 msgid "Classical"
6071 msgstr "Classical"
6072
6073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6074 msgid "Club"
6075 msgstr "Club"
6076
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6078 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6079 msgid "Dance"
6080 msgstr "Dance"
6081
6082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6083 msgid "Full bass"
6084 msgstr "Baix total"
6085
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6087 msgid "Full bass and treble"
6088 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6089
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6091 msgid "Full treble"
6092 msgstr "Agut total"
6093
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6095 msgid "Headphones"
6096 msgstr "Auriculars"
6097
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6099 msgid "Large Hall"
6100 msgstr "Sala gran"
6101
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6103 msgid "Live"
6104 msgstr "Live"
6105
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6107 msgid "Party"
6108 msgstr "Party"
6109
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6111 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6112 msgid "Pop"
6113 msgstr "Pop"
6114
6115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6116 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6117 msgid "Reggae"
6118 msgstr "Reggae"
6119
6120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6121 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6122 msgid "Rock"
6123 msgstr "Rock"
6124
6125 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6126 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6127 msgid "Ska"
6128 msgstr "Ska"
6129
6130 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6131 msgid "Soft"
6132 msgstr "Soft"
6133
6134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6135 msgid "Soft rock"
6136 msgstr "Soft rock"
6137
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6139 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6140 msgid "Techno"
6141 msgstr "Techno"
6142
6143 #: modules/audio_filter/format.c:201
6144 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6145 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6146
6147 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6148 msgid "Number of audio buffers"
6149 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6150
6151 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6152 msgid ""
6153 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6154 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6155 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6156 msgstr ""
6157 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6158 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6159 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6160
6161 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6162 msgid "Max level"
6163 msgstr "Nivell màxim"
6164
6165 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6166 msgid ""
6167 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6168 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6169 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6170 msgstr ""
6171 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6172 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6173 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6174
6175 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6176 msgid "Volume normalizer"
6177 msgstr "Normalitzador de volum"
6178
6179 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6180 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6181 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6182
6183 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:72
6184 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6185 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6186
6187 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6188 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6189 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6190 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6191
6192 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6193 msgid "audio filter for trivial resampling"
6194 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6195
6196 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6197 msgid "audio filter for ugly resampling"
6198 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6199
6200 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6201 msgid "Float32 audio mixer"
6202 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6203
6204 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6205 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6206 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6207
6208 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6209 msgid "Trivial audio mixer"
6210 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6211
6212 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6213 msgid "default"
6214 msgstr "predeterminat"
6215
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6217 msgid "ALSA audio output"
6218 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6219
6220 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6221 msgid "ALSA Device Name"
6222 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6223
6224 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:87
6225 #: modules/audio_output/auhal.c:454 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6226 #: modules/audio_output/directx.c:386 modules/audio_output/oss.c:132
6227 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6228 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6229 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:499
6230 msgid "Audio Device"
6231 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6232
6233 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:463
6234 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6235 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6236 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6237 msgid "Mono"
6238 msgstr "Mono"
6239
6240 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:436
6241 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6242 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6243 msgid "2 Front 2 Rear"
6244 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6245
6246 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:400
6247 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6248 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6249 msgid "5.1"
6250 msgstr "5.1"
6251
6252 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:509
6253 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6254 msgid "A/52 over S/PDIF"
6255 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6256
6257 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6258 msgid "Unknown soundcard"
6259 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6260
6261 #: modules/audio_output/arts.c:67
6262 msgid "aRts audio output"
6263 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6264
6265 #: modules/audio_output/auhal.c:88 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6266 msgid ""
6267 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6268 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6269 "playback."
6270 msgstr ""
6271 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6272 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6273 "per defecte per reproduir l'àudio."
6274
6275 #: modules/audio_output/auhal.c:94
6276 #, fuzzy
6277 msgid "HAL AudioUnit output"
6278 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6279
6280 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6281 msgid "CoreAudio output"
6282 msgstr "Sortida CoreAudio"
6283
6284 #: modules/audio_output/directx.c:210
6285 msgid "DirectX audio output"
6286 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6287
6288 #: modules/audio_output/directx.c:418 modules/audio_output/portaudio.c:427
6289 msgid "3 Front 2 Rear"
6290 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6291
6292 #: modules/audio_output/esd.c:69
6293 msgid "EsounD audio output"
6294 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6295
6296 #: modules/audio_output/esd.c:72
6297 #, fuzzy
6298 msgid "Esound server"
6299 msgstr "Sense servidor"
6300
6301 #: modules/audio_output/file.c:80
6302 msgid "Output format"
6303 msgstr "Format de sortida"
6304
6305 #: modules/audio_output/file.c:81
6306 msgid ""
6307 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6308 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6309 msgstr ""
6310 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6311 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6312
6313 #: modules/audio_output/file.c:84
6314 msgid "Output channels number"
6315 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6316
6317 #: modules/audio_output/file.c:85
6318 msgid ""
6319 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6320 "restrict the number of channels here."
6321 msgstr ""
6322 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6323 "nombre de canals aquí."
6324
6325 #: modules/audio_output/file.c:88
6326 msgid "Add wave header"
6327 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6328
6329 #: modules/audio_output/file.c:89
6330 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6331 msgstr ""
6332 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6333 "l’arxiu. "
6334
6335 #: modules/audio_output/file.c:106
6336 msgid "Output file"
6337 msgstr "Fitxer de sortida"
6338
6339 #: modules/audio_output/file.c:107
6340 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6341 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6342
6343 #: modules/audio_output/file.c:110
6344 msgid "File audio output"
6345 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6346
6347 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6348 msgid "Roku HD1000 audio output"
6349 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6350
6351 #: modules/audio_output/oss.c:101
6352 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6353 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6354
6355 #: modules/audio_output/oss.c:103
6356 msgid ""
6357 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6358 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6359 "drivers, then you need to enable this option."
6360 msgstr ""
6361 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6362 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6363 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6364
6365 #: modules/audio_output/oss.c:109
6366 msgid "Linux OSS audio output"
6367 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6368
6369 #: modules/audio_output/oss.c:114
6370 msgid "OSS DSP device"
6371 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6372
6373 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
6374 msgid "Output device"
6375 msgstr "Dispositiu de sortida"
6376
6377 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6378 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6379 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6380
6381 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6382 msgid "PORTAUDIO audio output"
6383 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6384
6385 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6386 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6387 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6388
6389 #: modules/audio_output/waveout.c:133
6390 msgid "Use float32 output"
6391 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6392
6393 #: modules/audio_output/waveout.c:135
6394 msgid ""
6395 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6396 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6397 msgstr ""
6398 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6399 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6400
6401 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6402 msgid "Win32 waveOut extension output"
6403 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6404
6405 #: modules/codec/a52.c:90
6406 msgid "A/52 parser"
6407 msgstr "Analitzador A/52"
6408
6409 #: modules/codec/a52.c:97
6410 msgid "A/52 audio packetizer"
6411 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6412
6413 #: modules/codec/adpcm.c:42
6414 msgid "ADPCM audio decoder"
6415 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6416
6417 #: modules/codec/araw.c:43
6418 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6419 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6420
6421 #: modules/codec/araw.c:52
6422 msgid "Raw audio encoder"
6423 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6424
6425 #: modules/codec/cinepak.c:38
6426 msgid "Cinepak video decoder"
6427 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6428
6429 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6430 msgid "CMML annotations decoder"
6431 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6432
6433 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6434 msgid "CVD subtitle decoder"
6435 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6436
6437 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6438 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6439 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6440
6441 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6442 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:127
6443 msgid "Encoding quality"
6444 msgstr "Qualitat de la codificació"
6445
6446 #: modules/codec/dirac.c:68
6447 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6448 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6449
6450 #: modules/codec/dirac.c:73
6451 msgid "Dirac video decoder"
6452 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6453
6454 #: modules/codec/dirac.c:79
6455 msgid "Dirac video encoder"
6456 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6457
6458 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6459 msgid "DirectMedia Object decoder"
6460 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6461
6462 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6463 msgid "DirectMedia Object encoder"
6464 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6465
6466 #: modules/codec/dts.c:91
6467 msgid "DTS parser"
6468 msgstr "Analitzador DTS"
6469
6470 #: modules/codec/dts.c:98
6471 msgid "DTS audio packetizer"
6472 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6473
6474 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6475 msgid "DVB subtitles decoder"
6476 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6477
6478 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6479 msgid "DVB subtitles encoder"
6480 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6481
6482 #: modules/codec/faad.c:38
6483 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6484 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6485
6486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6487 msgid "rd"
6488 msgstr "rd"
6489
6490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6491 msgid "bits"
6492 msgstr "bits"
6493
6494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6495 msgid "simple"
6496 msgstr "Senzill"
6497
6498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6499 #, fuzzy
6500 msgid ""
6501 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6502 msgstr ""
6503 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6504
6505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6506 #, fuzzy
6507 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6508 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6509
6510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6511 msgid "Decoding"
6512 msgstr "S'està descodificant..."
6513
6514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6515 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6516 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6517
6518 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6519 msgid "Encoding"
6520 msgstr "S’està codificant..."
6521
6522 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6523 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6524 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6525
6526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:169
6527 msgid "ffmpeg demuxer"
6528 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6529
6530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:177
6531 msgid "ffmpeg video filter"
6532 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6533
6534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6535 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6536 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6537
6538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6539 msgid "Direct rendering"
6540 msgstr "Representació directa"
6541
6542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6543 msgid "Error resilience"
6544 msgstr "Error de resiliència"
6545
6546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6547 msgid ""
6548 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6549 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6550 "can produce a lot of errors.\n"
6551 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6552 msgstr ""
6553 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6554 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6555 "$) pot produir molts errors.\n"
6556 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6557
6558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6559 msgid "Workaround bugs"
6560 msgstr "Solució temporal d’errors"
6561
6562 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6563 msgid ""
6564 "Try to fix some bugs\n"
6565 "1  autodetect\n"
6566 "2  old msmpeg4\n"
6567 "4  xvid interlaced\n"
6568 "8  ump4 \n"
6569 "16 no padding\n"
6570 "32 ac vlc\n"
6571 "64 Qpel chroma"
6572 msgstr ""
6573 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6574 "1  autodetectar\n"
6575 "2  msmpeg4 antic\n"
6576 "4  xvid entrellaçat\n"
6577 "8  ump4 \n"
6578 "16 no separació\n"
6579 "32 ac vlc\n"
6580 "64 Qpel chroma"
6581
6582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6583 #: modules/stream_out/transcode.c:132
6584 msgid "Hurry up"
6585 msgstr "De pressa"
6586
6587 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6588 msgid ""
6589 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6590 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6591 "pictures."
6592 msgstr ""
6593 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6594 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6595 "produir imatges distorsionades."
6596
6597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6598 msgid "Post processing quality"
6599 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6600
6601 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6602 msgid ""
6603 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6604 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6605 "looking pictures."
6606 msgstr ""
6607 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6608 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6609 "aparença d’imatge."
6610
6611 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6612 msgid "Debug mask"
6613 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6614
6615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6616 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6617 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6618
6619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6620 msgid "Visualize motion vectors"
6621 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6622
6623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6624 msgid ""
6625 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6626 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6627 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6628 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6629 msgstr ""
6630 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6631 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6632 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6633 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6634
6635 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6636 msgid "Low resolution decoding"
6637 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6638
6639 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6640 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6641 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6642
6643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6644 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6645 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6646
6647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6648 msgid "Ratio of key frames"
6649 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6650
6651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6652 msgid ""
6653 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6654 "frame."
6655 msgstr ""
6656 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6657 "fotograma clau."
6658
6659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6660 msgid "Ratio of B frames"
6661 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6662
6663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6664 msgid ""
6665 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6666 "reference frames."
6667 msgstr ""
6668 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6669 "dos fotogrames referència."
6670
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6672 msgid "Video bitrate tolerance"
6673 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6674
6675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6676 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6677 msgstr ""
6678 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6679
6680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6681 msgid "Enable interlaced encoding"
6682 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6683
6684 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6685 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6686 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6687
6688 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6689 msgid "Enable pre motion estimation"
6690 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6691
6692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6693 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6694 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6695
6696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6697 msgid "Enable strict rate control"
6698 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6699
6700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6701 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6702 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6703
6704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6705 msgid "Rate control buffer size"
6706 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6707
6708 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6709 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6710 msgstr ""
6711 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6712
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6714 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6715 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6716
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6718 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6719 msgstr ""
6720 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6721 "taxa."
6722
6723 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6724 msgid "I quantization factor"
6725 msgstr "Factor de quantificació I "
6726
6727 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6728 msgid ""
6729 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6730 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6731 msgstr ""
6732 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6733 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6734 "fotogrames I i P) "
6735
6736 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210 modules/demux/mod.c:54
6737 msgid "Noise reduction"
6738 msgstr "Reducció del soroll"
6739
6740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
6741 msgid ""
6742 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6743 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6744 msgstr ""
6745 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6746 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6747 "de menor qualitat."
6748
6749 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6750 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6751 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6752
6753 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
6754 msgid ""
6755 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6756 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6757 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6758 msgstr ""
6759 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6760 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6761 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6762 "estàndards.  "
6763
6764 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:221
6765 msgid "Quality level"
6766 msgstr "Nivell de qualitat"
6767
6768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
6769 msgid ""
6770 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6771 "(this can slow down the encoding very much)."
6772 msgstr ""
6773 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6774 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6775
6776 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
6777 msgid ""
6778 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6779 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6780 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6781 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6782 msgstr ""
6783 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6784 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6785 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6786 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6787 "facilitar les tasques del codificador. "
6788
6789 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
6790 msgid "Minimum video quantizer scale"
6791 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6792
6793 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
6794 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6795 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6796
6797 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6798 msgid "Maximum video quantizer scale"
6799 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6800
6801 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6802 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6803 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6804
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6806 msgid "Enable trellis quantization"
6807 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6808
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6810 msgid ""
6811 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6812 "coefficients)."
6813 msgstr ""
6814 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6815 "coeficients de bloc)."
6816
6817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6818 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6819 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6820
6821 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6822 msgid ""
6823 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6824 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6825 msgstr ""
6826 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6827 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6828
6829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6830 msgid "Strict standard compliance"
6831 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6832
6833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6834 msgid ""
6835 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6836 "values: -1, 0, 1)."
6837 msgstr ""
6838 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6839 "acceptats: -1, 0, 1)."
6840
6841 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:519
6842 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
6843 msgid "Post processing"
6844 msgstr "Post-processament"
6845
6846 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6847 msgid "1 (Lowest)"
6848 msgstr "1 (el més baix)"
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6851 msgid "6 (Highest)"
6852 msgstr "6 (el més alt)"
6853
6854 #: modules/codec/flac.c:170
6855 msgid "Flac audio decoder"
6856 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
6857
6858 #: modules/codec/flac.c:175
6859 msgid "Flac audio encoder"
6860 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
6861
6862 #: modules/codec/flac.c:181
6863 msgid "Flac audio packetizer"
6864 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
6865
6866 #: modules/codec/libmpeg2.c:93
6867 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
6868 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
6869
6870 #: modules/codec/lpcm.c:82
6871 msgid "Linear PCM audio decoder"
6872 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
6873
6874 #: modules/codec/lpcm.c:87
6875 msgid "Linear PCM audio packetizer"
6876 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
6877
6878 #: modules/codec/mash.cpp:65
6879 msgid "Video decoder using openmash"
6880 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
6881
6882 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
6883 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
6884 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6885
6886 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
6887 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
6888 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
6889
6890 #: modules/codec/png.c:54
6891 msgid "PNG video decoder"
6892 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
6893
6894 #: modules/codec/quicktime.c:59
6895 msgid "QuickTime library decoder"
6896 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
6897
6898 #: modules/codec/rawvideo.c:68
6899 msgid "Pseudo raw video decoder"
6900 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
6901
6902 #: modules/codec/rawvideo.c:75
6903 msgid "Pseudo raw video packetizer"
6904 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
6905
6906 #: modules/codec/speex.c:105
6907 msgid "Speex audio decoder"
6908 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
6909
6910 #: modules/codec/speex.c:110
6911 msgid "Speex audio packetizer"
6912 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
6913
6914 #: modules/codec/speex.c:115
6915 msgid "Speex audio encoder"
6916 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
6917
6918 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
6919 msgid "Speex comment"
6920 msgstr "Comentari de Speex"
6921
6922 #: modules/codec/speex.c:551
6923 msgid "Mode"
6924 msgstr "Mode"
6925
6926 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
6927 msgid "DVD subtitles decoder"
6928 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
6929
6930 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
6931 msgid "DVD subtitles packetizer"
6932 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
6933
6934 #: modules/codec/subsdec.c:86
6935 msgid "Subtitles text encoding"
6936 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
6937
6938 #: modules/codec/subsdec.c:87
6939 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
6940 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
6941
6942 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
6943 msgid "Subtitles justification"
6944 msgstr "Justificació de subtítols"
6945
6946 #: modules/codec/subsdec.c:89
6947 msgid "Set the justification of subtitles"
6948 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
6949
6950 #: modules/codec/subsdec.c:93
6951 #, fuzzy
6952 msgid "Text subtitles decoder"
6953 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
6954
6955 #: modules/codec/svcdsub.c:51
6956 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
6957 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
6958
6959 #: modules/codec/svcdsub.c:52
6960 msgid "SVCD subtitles"
6961 msgstr "Subtítols SVCD"
6962
6963 #: modules/codec/svcdsub.c:62
6964 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
6965 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
6966
6967 #: modules/codec/tarkin.c:75
6968 msgid "Tarkin decoder module"
6969 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
6970
6971 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:129
6972 msgid ""
6973 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
6974 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6975 msgstr ""
6976 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
6977 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
6978
6979 #: modules/codec/theora.c:99
6980 msgid "Theora video decoder"
6981 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
6982
6983 #: modules/codec/theora.c:105
6984 msgid "Theora video packetizer"
6985 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
6986
6987 #: modules/codec/theora.c:111
6988 msgid "Theora video encoder"
6989 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
6990
6991 #: modules/codec/theora.c:512
6992 msgid "Theora comment"
6993 msgstr "Comentari de Theora"
6994
6995 #: modules/codec/twolame.c:52
6996 msgid ""
6997 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
6998 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
6999 msgstr ""
7000 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7001 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7002
7003 #: modules/codec/twolame.c:55
7004 msgid "Stereo mode"
7005 msgstr "Mode Estèreo"
7006
7007 #: modules/codec/twolame.c:57
7008 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7009 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7010
7011 #: modules/codec/twolame.c:58
7012 msgid "VBR mode"
7013 msgstr "Mode VBR"
7014
7015 #: modules/codec/twolame.c:60
7016 msgid "By default the encoding is CBR."
7017 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7018
7019 #: modules/codec/twolame.c:61
7020 msgid "Psycho-acoustic model"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: modules/codec/twolame.c:63
7024 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7025 msgstr ""
7026
7027 #: modules/codec/twolame.c:67
7028 #, fuzzy
7029 msgid "Libtwolame audio encoder"
7030 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7031
7032 #: modules/codec/vorbis.c:131
7033 msgid "Maximum encoding bitrate"
7034 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7035
7036 #: modules/codec/vorbis.c:133
7037 msgid ""
7038 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7039 "applications."
7040 msgstr ""
7041 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7042 "aplicacions de transmissió de dades."
7043
7044 #: modules/codec/vorbis.c:135
7045 msgid "Minimum encoding bitrate"
7046 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7047
7048 #: modules/codec/vorbis.c:137
7049 msgid ""
7050 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7051 "fixed-size channel."
7052 msgstr ""
7053 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7054 "codificació d'un canal de mida fixa."
7055
7056 #: modules/codec/vorbis.c:139
7057 msgid "CBR encoding"
7058 msgstr "Codificació CBR"
7059
7060 #: modules/codec/vorbis.c:141
7061 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7062 msgstr ""
7063 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7064 "Constant BitRate)"
7065
7066 #: modules/codec/vorbis.c:145
7067 msgid "Vorbis audio decoder"
7068 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7069
7070 #: modules/codec/vorbis.c:156
7071 msgid "Vorbis audio packetizer"
7072 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7073
7074 #: modules/codec/vorbis.c:163
7075 msgid "Vorbis audio encoder"
7076 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7077
7078 #: modules/codec/vorbis.c:586
7079 msgid "Vorbis comment"
7080 msgstr "Comentari de Vorbis"
7081
7082 #: modules/codec/x264.c:42
7083 msgid "Quantizer parameter"
7084 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7085
7086 #: modules/codec/x264.c:44
7087 msgid ""
7088 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7089 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7090 msgstr ""
7091 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7092 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7093 "per defecte."
7094
7095 #: modules/codec/x264.c:47
7096 msgid "Minimum quantizer parameter"
7097 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7098
7099 #: modules/codec/x264.c:48
7100 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7101 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7102
7103 #: modules/codec/x264.c:51
7104 msgid "Maximum quantizer parameter"
7105 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7106
7107 #: modules/codec/x264.c:52
7108 msgid "Maximum quantizer parameter."
7109 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7110
7111 #: modules/codec/x264.c:54
7112 msgid "Enable CABAC"
7113 msgstr "Habilita la CABAC"
7114
7115 #: modules/codec/x264.c:55
7116 msgid ""
7117 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7118 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7119 msgstr ""
7120 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7121 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7122 "15%."
7123
7124 #: modules/codec/x264.c:59
7125 msgid "Enable loop filter"
7126 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7127
7128 #: modules/codec/x264.c:60
7129 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7130 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7131
7132 #: modules/codec/x264.c:62
7133 msgid "Analyse mode"
7134 msgstr "Mode d'anàlisi"
7135
7136 #: modules/codec/x264.c:63
7137 msgid "This selects the analysing mode."
7138 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7139
7140 #: modules/codec/x264.c:65
7141 #, fuzzy
7142 msgid "Bitrate tolerance"
7143 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7144
7145 #: modules/codec/x264.c:66
7146 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7147 msgstr ""
7148
7149 #: modules/codec/x264.c:69
7150 #, fuzzy
7151 msgid "Maximum local bitrate"
7152 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7153
7154 #: modules/codec/x264.c:70
7155 #, fuzzy
7156 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7157 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7158
7159 #: modules/codec/x264.c:72
7160 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7161 msgstr ""
7162
7163 #: modules/codec/x264.c:73
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7166 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7167
7168 #: modules/codec/x264.c:76
7169 msgid "Initial buffer occupancy"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/codec/x264.c:77
7173 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/codec/x264.c:80
7177 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7178 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7179
7180 #: modules/codec/x264.c:81
7181 msgid ""
7182 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7183 "cost of seeking precision."
7184 msgstr ""
7185 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7186 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7187
7188 #: modules/codec/x264.c:84
7189 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7190 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7191
7192 #: modules/codec/x264.c:85
7193 msgid ""
7194 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7195 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7196 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7197 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7198 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7199 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7200 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7201 msgstr ""
7202 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7203 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7204 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7205 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7206 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7207 "fotograma IDR.\n"
7208 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7209 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7210 "keyint*0.4."
7211
7212 #: modules/codec/x264.c:94
7213 msgid "B frames"
7214 msgstr "Fotogrames B"
7215
7216 #: modules/codec/x264.c:95
7217 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7218 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7219
7220 #: modules/codec/x264.c:98
7221 msgid "B pyramid"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: modules/codec/x264.c:99
7225 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7226 msgstr ""
7227
7228 #: modules/codec/x264.c:102
7229 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7230 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7231
7232 #: modules/codec/x264.c:103
7233 msgid ""
7234 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7235 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7236 "values."
7237 msgstr ""
7238 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7239 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7240 "tractar amb grans valors de frameref"
7241
7242 #: modules/codec/x264.c:107
7243 msgid "Scene-cut detection."
7244 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7245
7246 #: modules/codec/x264.c:108
7247 msgid ""
7248 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7249 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7250 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7251 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7252 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7253 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7254 msgstr ""
7255 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7256 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7257 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7258 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7259 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7260 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7261 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7262
7263 #: modules/codec/x264.c:116
7264 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7265 msgstr ""
7266
7267 #: modules/codec/x264.c:117
7268 msgid ""
7269 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7270 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7271 "quality)."
7272 msgstr ""
7273
7274 #: modules/codec/x264.c:124
7275 msgid "all"
7276 msgstr "Tot"
7277
7278 #: modules/codec/x264.c:124
7279 msgid "normal"
7280 msgstr "Normal"
7281
7282 #: modules/codec/x264.c:124
7283 msgid "fast"
7284 msgstr "Ràpid"
7285
7286 #: modules/codec/x264.c:127
7287 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7288 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7289
7290 #: modules/control/corba/corba.c:687
7291 msgid "Corba control"
7292 msgstr "Control corba"
7293
7294 #: modules/control/corba/corba.c:689
7295 msgid "corba control module"
7296 msgstr "Mòdul de control corba"
7297
7298 #: modules/control/gestures.c:77
7299 msgid "Motion threshold (10-100)"
7300 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7301
7302 #: modules/control/gestures.c:79
7303 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7304 msgstr ""
7305 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7306 "sigui enregistrat"
7307
7308 #: modules/control/gestures.c:82
7309 msgid "Trigger button"
7310 msgstr "Botó d'activació"
7311
7312 #: modules/control/gestures.c:84
7313 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7314 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7315
7316 #: modules/control/gestures.c:87
7317 msgid "Middle"
7318 msgstr "Mig"
7319
7320 #: modules/control/gestures.c:90
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Gestures"
7323 msgstr "Gènere"
7324
7325 #: modules/control/gestures.c:97
7326 msgid "Mouse gestures control interface"
7327 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7328
7329 #: modules/control/hotkeys.c:83
7330 msgid "Playlist bookmark 1"
7331 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7332
7333 #: modules/control/hotkeys.c:84
7334 msgid "Playlist bookmark 2"
7335 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7336
7337 #: modules/control/hotkeys.c:85
7338 msgid "Playlist bookmark 3"
7339 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7340
7341 #: modules/control/hotkeys.c:86
7342 msgid "Playlist bookmark 4"
7343 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7344
7345 #: modules/control/hotkeys.c:87
7346 msgid "Playlist bookmark 5"
7347 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7348
7349 #: modules/control/hotkeys.c:88
7350 msgid "Playlist bookmark 6"
7351 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7352
7353 #: modules/control/hotkeys.c:89
7354 msgid "Playlist bookmark 7"
7355 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7356
7357 #: modules/control/hotkeys.c:90
7358 msgid "Playlist bookmark 8"
7359 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7360
7361 #: modules/control/hotkeys.c:91
7362 msgid "Playlist bookmark 9"
7363 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7364
7365 #: modules/control/hotkeys.c:92
7366 msgid "Playlist bookmark 10"
7367 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7368
7369 #: modules/control/hotkeys.c:94
7370 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7371 msgstr ""
7372 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7373
7374 #: modules/control/hotkeys.c:97
7375 msgid "Hotkeys management interface"
7376 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7377
7378 #: modules/control/hotkeys.c:512
7379 #, c-format
7380 msgid "Audio track: %s"
7381 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7382
7383 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7384 #, c-format
7385 msgid "Subtitle track: %s"
7386 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7387
7388 #: modules/control/hotkeys.c:526
7389 msgid "N/A"
7390 msgstr "N/D"
7391
7392 #: modules/control/http.c:76 modules/misc/rtsp.c:46
7393 msgid "Host address"
7394 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7395
7396 #: modules/control/http.c:78
7397 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7398 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7399
7400 #: modules/control/http.c:79 modules/control/http.c:80
7401 msgid "Source directory"
7402 msgstr "Directori font"
7403
7404 #: modules/control/http.c:82
7405 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7406 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7407
7408 #: modules/control/http.c:85
7409 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7410 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7411
7412 #: modules/control/http.c:87
7413 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7414 msgstr ""
7415 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7416
7417 #: modules/control/http.c:90
7418 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7419 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7420
7421 #: modules/control/http.c:94
7422 msgid "HTTP remote control interface"
7423 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7424
7425 #: modules/control/http.c:99
7426 #, fuzzy
7427 msgid "HTTP SSL"
7428 msgstr "HTTP"
7429
7430 #: modules/control/joystick.c:135
7431 msgid "Motion threshold"
7432 msgstr "Llindar de moviment"
7433
7434 #: modules/control/joystick.c:137
7435 msgid ""
7436 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7437 ">32767)."
7438 msgstr ""
7439 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7440 "enregistrat (0->32767)."
7441
7442 #: modules/control/joystick.c:140
7443 msgid "Joystick device"
7444 msgstr "Dispositiu de joystick"
7445
7446 #: modules/control/joystick.c:142
7447 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7448 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7449
7450 #: modules/control/joystick.c:144
7451 msgid "Repeat time (ms)"
7452 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7453
7454 #: modules/control/joystick.c:146
7455 msgid ""
7456 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7457 "milliseconds."
7458 msgstr ""
7459 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7460 "mil·lisegons. "
7461
7462 #: modules/control/joystick.c:149
7463 msgid "Wait time (ms)"
7464 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7465
7466 #: modules/control/joystick.c:151
7467 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7468 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7469
7470 #: modules/control/joystick.c:153
7471 msgid "Max seek interval (seconds)"
7472 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7473
7474 #: modules/control/joystick.c:155
7475 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7476 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7477
7478 #: modules/control/joystick.c:157
7479 msgid "Action mapping"
7480 msgstr "Mapatge d’acció "
7481
7482 #: modules/control/joystick.c:158
7483 msgid "Allows you to remap the actions."
7484 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7485
7486 #: modules/control/joystick.c:175
7487 msgid "Joystick control interface"
7488 msgstr "Interfície de control del joystick"
7489
7490 #: modules/control/lirc.c:58
7491 msgid "Infrared remote control interface"
7492 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7493
7494 #: modules/control/netsync.c:81
7495 msgid "Act as master for network synchronisation"
7496 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7497
7498 #: modules/control/netsync.c:82
7499 msgid ""
7500 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7501 "network synchronisation."
7502 msgstr ""
7503 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7504 "sincronització de la xarxa."
7505
7506 #: modules/control/netsync.c:85
7507 msgid "Master client ip address"
7508 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7509
7510 #: modules/control/netsync.c:86
7511 msgid ""
7512 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7513 "network synchronisation."
7514 msgstr ""
7515 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7516 "sincronització de la xarxa"
7517
7518 #: modules/control/netsync.c:90
7519 msgid "Netsync"
7520 msgstr ""
7521
7522 #: modules/control/netsync.c:91
7523 msgid "Network synchronisation"
7524 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7525
7526 #: modules/control/ntservice.c:39
7527 msgid "Install Windows Service"
7528 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7529
7530 #: modules/control/ntservice.c:41
7531 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7532 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7533
7534 #: modules/control/ntservice.c:42
7535 msgid "Uninstall Windows Service"
7536 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7537
7538 #: modules/control/ntservice.c:44
7539 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7540 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7541
7542 #: modules/control/ntservice.c:45
7543 msgid "Display name of the Service"
7544 msgstr "Mostra el nom del servei"
7545
7546 #: modules/control/ntservice.c:47
7547 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7548 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7549
7550 #: modules/control/ntservice.c:48
7551 msgid "Configuration options"
7552 msgstr "Opcions de la configuració"
7553
7554 #: modules/control/ntservice.c:50
7555 msgid ""
7556 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7557 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7558 "time so the Service is properly configured."
7559 msgstr ""
7560 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7561 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7562 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7563 "correctament."
7564
7565 #: modules/control/ntservice.c:55
7566 msgid ""
7567 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7568 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7569 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7570 "are: logger, sap, rc, http)"
7571 msgstr ""
7572 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7573 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7574 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7575 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7576 "rc, http)"
7577
7578 #: modules/control/ntservice.c:61
7579 #, fuzzy
7580 msgid "NT Service"
7581 msgstr "Serveis"
7582
7583 #: modules/control/ntservice.c:62
7584 msgid "Windows Service interface"
7585 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7586
7587 #: modules/control/rc.c:124
7588 msgid "Show stream position"
7589 msgstr "Mostra la posició del flux"
7590
7591 #: modules/control/rc.c:125
7592 msgid ""
7593 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7594 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7595
7596 #: modules/control/rc.c:128
7597 msgid "Fake TTY"
7598 msgstr "TTY fals"
7599
7600 #: modules/control/rc.c:129
7601 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7602 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7603
7604 #: modules/control/rc.c:131
7605 msgid "UNIX socket command input"
7606 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7607
7608 #: modules/control/rc.c:132
7609 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7610 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7611
7612 #: modules/control/rc.c:135
7613 msgid "TCP command input"
7614 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7615
7616 #: modules/control/rc.c:136
7617 msgid ""
7618 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7619 "port the interface will bind to."
7620 msgstr ""
7621 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7622 "el port de la interfície vinculada."
7623
7624 #: modules/control/rc.c:140 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7625 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7626 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7627
7628 #: modules/control/rc.c:142
7629 msgid ""
7630 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7631 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7632 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7633 msgstr ""
7634 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7635 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7636 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7637 "de vídeo."
7638
7639 #: modules/control/rc.c:149
7640 #, fuzzy
7641 msgid "RC"
7642 msgstr "C"
7643
7644 #: modules/control/rc.c:152
7645 msgid "Remote control interface"
7646 msgstr "Interfície del control remot"
7647
7648 #: modules/control/rc.c:289
7649 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7650 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7651
7652 #: modules/control/rc.c:671
7653 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7654 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7655
7656 #: modules/control/rc.c:673
7657 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7658 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7659
7660 #: modules/control/rc.c:674
7661 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7662 msgstr ""
7663 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7664
7665 #: modules/control/rc.c:675
7666 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7667 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7668
7669 #: modules/control/rc.c:676
7670 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7671 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7672
7673 #: modules/control/rc.c:677
7674 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7675 msgstr ""
7676 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7677
7678 #: modules/control/rc.c:678
7679 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7680 msgstr ""
7681 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
7682
7683 #: modules/control/rc.c:679
7684 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7685 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7686
7687 #: modules/control/rc.c:680
7688 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7689 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7690
7691 #: modules/control/rc.c:681
7692 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7693 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7694
7695 #: modules/control/rc.c:682
7696 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7697 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
7698
7699 #: modules/control/rc.c:683
7700 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7701 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7702
7703 #: modules/control/rc.c:684
7704 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7705 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
7706
7707 #: modules/control/rc.c:685
7708 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7709 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
7710
7711 #: modules/control/rc.c:687
7712 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7713 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7714
7715 #: modules/control/rc.c:688
7716 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7717 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7718
7719 #: modules/control/rc.c:689
7720 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7721 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
7722
7723 #: modules/control/rc.c:690
7724 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7725 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
7726
7727 #: modules/control/rc.c:691
7728 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7729 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7730
7731 #: modules/control/rc.c:692
7732 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7733 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
7734
7735 #: modules/control/rc.c:694
7736 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7737 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
7738
7739 #: modules/control/rc.c:695
7740 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7741 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7742
7743 #: modules/control/rc.c:696
7744 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7745 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7746
7747 #: modules/control/rc.c:697
7748 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7749 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7750
7751 #: modules/control/rc.c:698
7752 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7753 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
7754
7755 #: modules/control/rc.c:703
7756 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7757 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7758
7759 #: modules/control/rc.c:704
7760 #, fuzzy
7761 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7762 msgstr ""
7763 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7764
7765 #: modules/control/rc.c:705
7766 #, fuzzy
7767 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7768 msgstr ""
7769 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7770 "superior\n"
7771
7772 #: modules/control/rc.c:706
7773 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: modules/control/rc.c:707
7777 #, fuzzy
7778 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7779 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7780
7781 #: modules/control/rc.c:708
7782 #, fuzzy
7783 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7784 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7785
7786 #: modules/control/rc.c:709
7787 #, fuzzy
7788 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7789 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7790
7791 #: modules/control/rc.c:710
7792 #, fuzzy
7793 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7794 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7795
7796 #: modules/control/rc.c:712
7797 #, fuzzy
7798 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7799 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7800
7801 #: modules/control/rc.c:713
7802 #, fuzzy
7803 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7804 msgstr ""
7805 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7806
7807 #: modules/control/rc.c:714
7808 #, fuzzy
7809 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7810 msgstr ""
7811 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7812 "superior\n"
7813
7814 #: modules/control/rc.c:715
7815 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: modules/control/rc.c:716
7819 #, fuzzy
7820 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7821 msgstr ""
7822 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7823
7824 #: modules/control/rc.c:717
7825 #, fuzzy
7826 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7827 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7828
7829 #: modules/control/rc.c:718
7830 #, fuzzy
7831 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7832 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7833
7834 #: modules/control/rc.c:720
7835 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7836 msgstr ""
7837
7838 #: modules/control/rc.c:721
7839 #, fuzzy
7840 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7841 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7842
7843 #: modules/control/rc.c:722
7844 #, fuzzy
7845 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7846 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7847
7848 #: modules/control/rc.c:723
7849 #, fuzzy
7850 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
7851 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7852
7853 #: modules/control/rc.c:724
7854 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
7855 msgstr ""
7856
7857 #: modules/control/rc.c:726
7858 #, fuzzy
7859 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
7860 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7861
7862 #: modules/control/rc.c:727
7863 #, fuzzy
7864 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
7865 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7866
7867 #: modules/control/rc.c:728
7868 #, fuzzy
7869 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
7870 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7871
7872 #: modules/control/rc.c:729
7873 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
7874 msgstr ""
7875
7876 #: modules/control/rc.c:730
7877 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: modules/control/rc.c:731
7881 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
7882 msgstr ""
7883
7884 #: modules/control/rc.c:732
7885 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
7886 msgstr ""
7887
7888 #: modules/control/rc.c:733
7889 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: modules/control/rc.c:734
7893 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: modules/control/rc.c:735
7897 #, fuzzy
7898 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
7899 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7900
7901 #: modules/control/rc.c:736
7902 #, fuzzy
7903 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
7904 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7905
7906 #: modules/control/rc.c:737
7907 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: modules/control/rc.c:740
7911 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
7912 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7913
7914 #: modules/control/rc.c:741
7915 #, fuzzy
7916 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
7917 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
7918
7919 #: modules/control/rc.c:742
7920 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
7921 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
7922
7923 #: modules/control/rc.c:743
7924 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
7925 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
7926
7927 #: modules/control/rc.c:745
7928 msgid "+----[ end of help ]\n"
7929 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
7930
7931 #: modules/control/rc.c:775
7932 #, c-format
7933 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
7934 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
7935
7936 #: modules/control/showintf.c:62
7937 msgid "Threshold"
7938 msgstr "Llindar"
7939
7940 #: modules/control/showintf.c:63
7941 msgid "Height of the zone triggering the interface"
7942 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
7943
7944 #: modules/control/showintf.c:70
7945 msgid "Interface showing control interface"
7946 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
7947
7948 #: modules/control/telnet.c:79
7949 msgid "Telnet Interface port"
7950 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
7951
7952 #: modules/control/telnet.c:80
7953 msgid "Default to 4212"
7954 msgstr "Per defecte al 4212"
7955
7956 #: modules/control/telnet.c:81
7957 msgid "Telnet Interface password"
7958 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
7959
7960 #: modules/control/telnet.c:82
7961 msgid "Default to admin"
7962 msgstr "Per defecte a l’Admin"
7963
7964 #: modules/control/telnet.c:92
7965 #, fuzzy
7966 msgid "VLM remote control interface"
7967 msgstr "Interfície del control remot"
7968
7969 #: modules/demux/a52.c:44
7970 msgid "Raw A/52 demuxer"
7971 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
7972
7973 #: modules/demux/aiff.c:45
7974 msgid "AIFF demuxer"
7975 msgstr "Demultiplexor AIFF"
7976
7977 #: modules/demux/asf/asf.c:51
7978 msgid "ASF v1.0 demuxer"
7979 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
7980
7981 #: modules/demux/au.c:46
7982 msgid "AU demuxer"
7983 msgstr "Demultiplexor AU"
7984
7985 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
7986 msgid "Force interleaved method"
7987 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
7988
7989 #: modules/demux/avi/avi.c:43
7990 msgid "Force index creation"
7991 msgstr "Força la creació d'un índex"
7992
7993 #: modules/demux/avi/avi.c:45
7994 msgid ""
7995 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
7996 msgstr ""
7997 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
7998 "fiabilitat."
7999
8000 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8001 msgid "AVI demuxer"
8002 msgstr "Demultiplexor AVI"
8003
8004 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8005 msgid "Filename of dump"
8006 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8007
8008 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8009 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8010 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8011
8012 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8013 msgid "Append"
8014 msgstr "Afegeix"
8015
8016 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8017 msgid ""
8018 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8019 "be overwritten."
8020 msgstr ""
8021 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8022 "no es sobreescriurà."
8023
8024 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8025 msgid "Filedump demuxer"
8026 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8027
8028 #: modules/demux/dts.c:40
8029 msgid "Raw DTS demuxer"
8030 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8031
8032 #: modules/demux/flac.c:38
8033 msgid "FLAC demuxer"
8034 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8035
8036 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8037 msgid ""
8038 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8039 "should be set in millisecond units."
8040 msgstr ""
8041 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8042 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8043
8044 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8045 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8046 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8047
8048 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8049 msgid ""
8050 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8051 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8052 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8053 msgstr ""
8054 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8055 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8056 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8057
8058 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8059 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8060 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8061
8062 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8063 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8064 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8065
8066 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8067 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8068 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8069
8070 #: modules/demux/m3u.c:68
8071 msgid "Playlist metademux"
8072 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8073
8074 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8075 msgid "Frames per Second"
8076 msgstr "Fotogrames per segon"
8077
8078 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8079 msgid ""
8080 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8081 "live."
8082 msgstr ""
8083 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8084 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8085
8086 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8087 msgid "JPEG camera demuxer"
8088 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8089
8090 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8091 msgid "Matroska stream demuxer"
8092 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8093
8094 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Ordered chapters"
8097 msgstr "Capítol següent"
8098
8099 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8100 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8101 msgstr ""
8102
8103 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8104 #, fuzzy
8105 msgid "Chapter codecs"
8106 msgstr "Altres còdecs"
8107
8108 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8109 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8110 msgstr ""
8111
8112 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Seek based on percent not time."
8115 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8116
8117 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8118 msgid "Dummy Elements"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8122 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8123 msgstr ""
8124
8125 #: modules/demux/mkv.cpp:2944
8126 #, fuzzy
8127 msgid "---  DVD Menu"
8128 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8129
8130 #: modules/demux/mkv.cpp:2950
8131 msgid "First Played"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: modules/demux/mkv.cpp:2952
8135 #, fuzzy
8136 msgid "Video Manager"
8137 msgstr "Codificador de vídeo"
8138
8139 #: modules/demux/mkv.cpp:2958
8140 #, fuzzy
8141 msgid "----- Title"
8142 msgstr "Títol:"
8143
8144 #: modules/demux/mkv.cpp:4625
8145 msgid "Segment filename"
8146 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8147
8148 #: modules/demux/mkv.cpp:4629
8149 msgid "Muxing application"
8150 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8151
8152 #: modules/demux/mkv.cpp:4633
8153 msgid "Writing application"
8154 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8155
8156 #: modules/demux/mod.c:49
8157 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8158 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8159
8160 #: modules/demux/mod.c:56
8161 msgid "Reverb"
8162 msgstr "Reverberació"
8163
8164 #: modules/demux/mod.c:57
8165 msgid "Reverb level (0-100)"
8166 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8167
8168 #: modules/demux/mod.c:57
8169 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8170 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8171
8172 #: modules/demux/mod.c:58
8173 msgid "Reverb delay (ms)"
8174 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8175
8176 #: modules/demux/mod.c:58
8177 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8178 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8179
8180 #: modules/demux/mod.c:60
8181 msgid "Mega bass"
8182 msgstr "Mega bass"
8183
8184 #: modules/demux/mod.c:61
8185 msgid "Mega bass level (0-100)"
8186 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8187
8188 #: modules/demux/mod.c:61
8189 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8190 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8191
8192 #: modules/demux/mod.c:62
8193 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8194 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8195
8196 #: modules/demux/mod.c:62
8197 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8198 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8199
8200 #: modules/demux/mod.c:64
8201 msgid "Surround"
8202 msgstr "So envoltant"
8203
8204 #: modules/demux/mod.c:65
8205 msgid "Surround level (0-100)"
8206 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8207
8208 #: modules/demux/mod.c:65
8209 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8210 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8211
8212 #: modules/demux/mod.c:66
8213 msgid "Surround delay (ms)"
8214 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8215
8216 #: modules/demux/mod.c:66
8217 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8218 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8219
8220 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8221 msgid "MP4 stream demuxer"
8222 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8223
8224 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8227 msgstr ""
8228 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8229
8230 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8231 msgid "H264 video demuxer"
8232 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8233
8234 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8235 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8236 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8237
8238 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8239 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8240 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8241
8242 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8243 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8244 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8245
8246 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8247 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8248 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8249
8250 #: modules/demux/nsv.c:45
8251 msgid "NullSoft demuxer"
8252 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8253
8254 #: modules/demux/nuv.c:46
8255 #, fuzzy
8256 msgid "Nuv demuxer"
8257 msgstr "Demultiplexor AU"
8258
8259 #: modules/demux/ogg.c:43
8260 msgid "Ogg stream demuxer"
8261 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8262
8263 #: modules/demux/playlist/b4s.c:339
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Listeners"
8266 msgstr "Lineal"
8267
8268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
8269 msgid "Old playlist open"
8270 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8271
8272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
8273 msgid "Native playlist import"
8274 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8275
8276 #: modules/demux/playlist/playlist.c:54
8277 msgid "M3U playlist import"
8278 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8279
8280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
8281 msgid "PLS playlist import"
8282 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8283
8284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
8285 #, fuzzy
8286 msgid "B4S playlist import"
8287 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8288
8289 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8290 msgid "PS demuxer"
8291 msgstr "Demultiplexor PS"
8292
8293 #: modules/demux/pva.c:43
8294 msgid "PVA demuxer"
8295 msgstr "Demultiplexor PVA"
8296
8297 #: modules/demux/rawdv.c:39
8298 msgid "raw DV demuxer"
8299 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8300
8301 #: modules/demux/real.c:39
8302 msgid "Real demuxer"
8303 msgstr "Demultiplexor Real"
8304
8305 #: modules/demux/sgimb.c:113
8306 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8307 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8308
8309 #: modules/demux/subtitle.c:62
8310 msgid "Text subtitles demux"
8311 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8312
8313 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:210
8314 msgid "Frames per second"
8315 msgstr "Fotogrames per segon"
8316
8317 #: modules/demux/subtitle.c:70
8318 msgid "Subtitles delay"
8319 msgstr "Retard dels subtítols"
8320
8321 #: modules/demux/ts.c:81
8322 msgid "Extra PMT"
8323 msgstr "PMT extra"
8324
8325 #: modules/demux/ts.c:83
8326 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8327 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8328
8329 #: modules/demux/ts.c:85
8330 msgid "Set id of ES to PID"
8331 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8332
8333 #: modules/demux/ts.c:86
8334 msgid "set id of es to pid"
8335 msgstr "Defineix id del es a pid"
8336
8337 #: modules/demux/ts.c:88
8338 msgid "Fast udp streaming"
8339 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8340
8341 #: modules/demux/ts.c:90
8342 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8343 msgstr ""
8344 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8345
8346 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8347 msgid "MTU for out mode"
8348 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8349
8350 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8351 msgid "CSA ck"
8352 msgstr "CSA ck"
8353
8354 #: modules/demux/ts.c:98
8355 msgid "Silent mode"
8356 msgstr "Mode silenciós"
8357
8358 #: modules/demux/ts.c:99
8359 msgid "do not complain on encrypted PES"
8360 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8361
8362 #: modules/demux/ts.c:101
8363 msgid "CAPMT System ID"
8364 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8365
8366 #: modules/demux/ts.c:102
8367 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8368 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8369
8370 #: modules/demux/ts.c:105
8371 #, fuzzy
8372 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8373 msgstr "MPEG Transport Stream"
8374
8375 #: modules/demux/ty.c:70
8376 #, fuzzy
8377 msgid "TY Stream audio/video demux"
8378 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8379
8380 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8381 msgid "Blues"
8382 msgstr "Blues"
8383
8384 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8385 msgid "Classic rock"
8386 msgstr "Classic rock"
8387
8388 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8389 msgid "Country"
8390 msgstr "País"
8391
8392 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8393 msgid "Disco"
8394 msgstr "Disco"
8395
8396 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8397 msgid "Funk"
8398 msgstr "Funk"
8399
8400 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8401 msgid "Grunge"
8402 msgstr "Grunge"
8403
8404 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8405 msgid "Hip-Hop"
8406 msgstr "Hip-Hop"
8407
8408 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8409 msgid "Jazz"
8410 msgstr "Jazz"
8411
8412 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8413 msgid "Metal"
8414 msgstr "Metal"
8415
8416 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8417 msgid "New Age"
8418 msgstr "New Age"
8419
8420 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8421 msgid "Oldies"
8422 msgstr "Oldies"
8423
8424 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8425 msgid "R&B"
8426 msgstr "R&B"
8427
8428 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8429 msgid "Rap"
8430 msgstr "Rap"
8431
8432 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8433 msgid "Industrial"
8434 msgstr "Industrial"
8435
8436 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8437 msgid "Alternative"
8438 msgstr "Alternative"
8439
8440 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8441 msgid "Death metal"
8442 msgstr "Death metal"
8443
8444 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8445 msgid "Pranks"
8446 msgstr "Pranks"
8447
8448 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8449 msgid "Soundtrack"
8450 msgstr "Soundtrack"
8451
8452 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8453 msgid "Euro-Techno"
8454 msgstr "Euro-Techno"
8455
8456 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8457 msgid "Ambient"
8458 msgstr "Ambient"
8459
8460 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8461 msgid "Trip-Hop"
8462 msgstr "Trip-Hop"
8463
8464 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8465 msgid "Vocal"
8466 msgstr "Vocal"
8467
8468 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8469 msgid "Jazz+Funk"
8470 msgstr "Jazz+Funk"
8471
8472 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8473 msgid "Fusion"
8474 msgstr "Fusion"
8475
8476 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8477 msgid "Trance"
8478 msgstr "Trance"
8479
8480 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8481 msgid "Instrumental"
8482 msgstr "Instrumental"
8483
8484 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8485 msgid "Acid"
8486 msgstr "Acid"
8487
8488 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8489 msgid "House"
8490 msgstr "House"
8491
8492 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8493 msgid "Game"
8494 msgstr "Game"
8495
8496 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8497 msgid "Sound clip"
8498 msgstr "Clip de so"
8499
8500 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8501 msgid "Gospel"
8502 msgstr "Gospel"
8503
8504 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8505 msgid "Noise"
8506 msgstr "Soroll"
8507
8508 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8509 msgid "Alternative rock"
8510 msgstr "Alternative rock"
8511
8512 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8513 msgid "Bass"
8514 msgstr "Bass"
8515
8516 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8517 msgid "Soul"
8518 msgstr "Soul"
8519
8520 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8521 msgid "Punk"
8522 msgstr "Punk"
8523
8524 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8525 msgid "Space"
8526 msgstr "Capes entre espais"
8527
8528 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8529 msgid "Meditative"
8530 msgstr "Meditative"
8531
8532 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8533 msgid "Instrumental pop"
8534 msgstr "Instrumental pop"
8535
8536 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8537 msgid "Instrumental rock"
8538 msgstr "Instrumental rock"
8539
8540 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8541 msgid "Ethnic"
8542 msgstr "Ethnic"
8543
8544 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8545 msgid "Gothic"
8546 msgstr "Gothic"
8547
8548 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8549 msgid "Darkwave"
8550 msgstr "Darkwave"
8551
8552 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8553 msgid "Techno-Industrial"
8554 msgstr "Techno-Industrial"
8555
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8557 msgid "Electronic"
8558 msgstr "Electronic"
8559
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8561 msgid "Pop-Folk"
8562 msgstr "Pop-Folk"
8563
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8565 msgid "Eurodance"
8566 msgstr "Eurodance"
8567
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8569 msgid "Dream"
8570 msgstr "Dream"
8571
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8573 msgid "Southern rock"
8574 msgstr "Southern rock"
8575
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8577 msgid "Comedy"
8578 msgstr "Comedia"
8579
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8581 msgid "Cult"
8582 msgstr "Cult"
8583
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8585 msgid "Gangsta"
8586 msgstr "Gangsta"
8587
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8589 msgid "Top 40"
8590 msgstr "A la part superior"
8591
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8593 msgid "Christian rap"
8594 msgstr "Christian rap"
8595
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8597 msgid "Pop/funk"
8598 msgstr "Pop/funk"
8599
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8601 msgid "Jungle"
8602 msgstr "Jungle"
8603
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8605 msgid "Native American"
8606 msgstr "Native American"
8607
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8609 msgid "Cabaret"
8610 msgstr "Cabaret"
8611
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8613 msgid "New wave"
8614 msgstr "Tipus d'onada"
8615
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8617 msgid "Psychedelic"
8618 msgstr "Psychedelic"
8619
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8621 msgid "Rave"
8622 msgstr "Rave"
8623
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8625 msgid "Showtunes"
8626 msgstr "Showtunes"
8627
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8629 msgid "Trailer"
8630 msgstr "Trailer"
8631
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8633 msgid "Lo-Fi"
8634 msgstr "Lo-Fi"
8635
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8637 msgid "Tribal"
8638 msgstr "Tribal"
8639
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8641 msgid "Acid punk"
8642 msgstr "Acid punk"
8643
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8645 msgid "Acid jazz"
8646 msgstr "Acid jazz"
8647
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8649 msgid "Polka"
8650 msgstr "Polka"
8651
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8653 msgid "Retro"
8654 msgstr "Retro"
8655
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8657 msgid "Musical"
8658 msgstr "Musical"
8659
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8661 msgid "Rock & roll"
8662 msgstr "Rock & roll"
8663
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8665 msgid "Hard rock"
8666 msgstr "Contorn dur"
8667
8668 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8669 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8670 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8671
8672 #: modules/demux/vobsub.c:48
8673 msgid "Vobsub subtitles demux"
8674 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8675
8676 #: modules/demux/voc.c:42
8677 #, fuzzy
8678 msgid "VOC demuxer"
8679 msgstr "Demultiplexor AAC"
8680
8681 #: modules/demux/wav.c:42
8682 msgid "WAV demuxer"
8683 msgstr "Demultiplexor WAV"
8684
8685 #: modules/demux/xa.c:42
8686 #, fuzzy
8687 msgid "XA demuxer"
8688 msgstr "Demultiplexor AU"
8689
8690 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8691 msgid "Use DVD Menus"
8692 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8693
8694 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8695 msgid "BeOS standard API interface"
8696 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8697
8698 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8699 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8700 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8701
8702 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8703 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8705 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8706 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8707 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:170
8708 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwindows/open.cpp:293
8709 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:462
8710 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:212
8711 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:208
8712 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:253
8713 msgid "Cancel"
8714 msgstr "Cancel·la"
8715
8716 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8717 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8718 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:479
8719 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:311
8720 msgid "Open"
8721 msgstr "Obre"
8722
8723 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8724 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8725 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:189
8726 msgid "Preferences"
8727 msgstr "Preferències"
8728
8729 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8730 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8731 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8732 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8733 #: modules/gui/macosx/intf.m:441 modules/gui/macosx/intf.m:529
8734 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
8735 msgid "Messages"
8736 msgstr "Missatges"
8737
8738 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8739 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8740 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:439
8741 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8742 #: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:389 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1126
8743 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1258
8744 msgid "Open File"
8745 msgstr "Obre un fitxer"
8746
8747 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8748 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8749 msgid "Open Disc"
8750 msgstr "Obre disc"
8751
8752 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8753 msgid "Open Subtitles"
8754 msgstr "Obre subtítols"
8755
8756 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8757 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
8759 msgid "About"
8760 msgstr "Quant a..."
8761
8762 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8763 msgid "Prev Title"
8764 msgstr "Títol previ"
8765
8766 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8767 msgid "Next Title"
8768 msgstr "Títol posterior"
8769
8770 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8771 msgid "Go to Title"
8772 msgstr "Vés al Títol"
8773
8774 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8775 msgid "Go to Chapter"
8776 msgstr "Vés al capítol"
8777
8778 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8779 msgid "Speed"
8780 msgstr "Velocitat:"
8781
8782 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:522
8783 msgid "Window"
8784 msgstr "Finestra"
8785
8786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8787 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8789 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8790 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:157
8791 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
8792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8793 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:167
8794 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwindows/open.cpp:290
8795 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:459
8796 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:209
8797 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:205
8798 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:250
8799 msgid "OK"
8800 msgstr "Val"
8801
8802 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8803 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8804 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8805
8806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8807 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8808 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8809
8810 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8811 msgid "Drop files to play"
8812 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8813
8814 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8815 msgid "playlist"
8816 msgstr "LLista de reproducció"
8817
8818 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8819 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
8820 msgid "Close"
8821 msgstr "Tanca"
8822
8823 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:463
8824 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:227
8825 msgid "Edit"
8826 msgstr "Edita"
8827
8828 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:468
8829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:231
8830 msgid "Select All"
8831 msgstr "Selecciona tot"
8832
8833 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
8834 msgid "Select None"
8835 msgstr "No seleccionis res"
8836
8837 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
8838 msgid "Sort Reverse"
8839 msgstr "Ordena a la inversa"
8840
8841 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
8842 msgid "Sort by Name"
8843 msgstr "Ordena per nom"
8844
8845 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
8846 msgid "Sort by Path"
8847 msgstr "Ordena per directori"
8848
8849 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
8850 msgid "Randomize"
8851 msgstr "Genera'n aleatòriament"
8852
8853 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
8854 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:223
8855 msgid "Remove"
8856 msgstr "Suprimeix"
8857
8858 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
8859 msgid "Remove All"
8860 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
8861
8862 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
8863 msgid "View"
8864 msgstr "Visualitza"
8865
8866 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
8867 msgid "Path"
8868 msgstr "Camí"
8869
8870 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
8871 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:236
8872 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:159
8873 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:575
8874 msgid "Name"
8875 msgstr "Nom"
8876
8877 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
8878 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
8879 msgid "Apply"
8880 msgstr "Aplica"
8881
8882 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:263
8883 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
8884 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:404
8885 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:213
8886 msgid "Save"
8887 msgstr "Desa"
8888
8889 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:267
8890 msgid "Defaults"
8891 msgstr "Valors predeterminats"
8892
8893 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
8894 msgid "Show Interface"
8895 msgstr "Mostra la interfície"
8896
8897 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
8898 msgid "50%"
8899 msgstr "50%"
8900
8901 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
8902 msgid "100%"
8903 msgstr "100%"
8904
8905 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
8906 msgid "200%"
8907 msgstr "200%"
8908
8909 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
8910 msgid "Vertical Sync"
8911 msgstr "Sincronisme vertical"
8912
8913 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
8914 msgid "Correct Aspect Ratio"
8915 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
8916
8917 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
8918 msgid "Stay On Top"
8919 msgstr "Resta al damunt"
8920
8921 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
8922 msgid "Take Screen Shot"
8923 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
8924
8925 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
8926 msgid "Show tooltips"
8927 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
8928
8929 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
8930 msgid "Show tooltips for configuration options."
8931 msgstr ""
8932 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
8933
8934 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
8935 msgid "Show text on toolbar buttons"
8936 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
8937
8938 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
8939 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
8940 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
8941
8942 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
8943 msgid "Maximum height for the configuration windows"
8944 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
8945
8946 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
8947 msgid ""
8948 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
8949 "preferences menu will occupy."
8950 msgstr ""
8951 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
8952 "el menú de preferències "
8953
8954 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
8955 msgid "Interface default search path"
8956 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
8957
8958 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
8959 msgid ""
8960 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
8961 "when looking for a file."
8962 msgstr ""
8963 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
8964 "obrirà quan busqueu un fitxer."
8965
8966 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
8967 msgid "GNOME interface"
8968 msgstr "Interfície GNOME"
8969
8970 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
8971 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
8972 msgid "_Open File..."
8973 msgstr "_Obre un fitxer..."
8974
8975 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
8976 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
8977 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
8978 msgid "Open a file"
8979 msgstr "Obre un fitxer"
8980
8981 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
8982 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
8983 msgid "Open _Disc..."
8984 msgstr "Obre _Disc..."
8985
8986 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
8987 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
8988 msgid "Open Disc Media"
8989 msgstr "Obre un disc multimèdia"
8990
8991 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
8992 msgid "_Network stream..."
8993 msgstr "_Flux de la xarxa..."
8994
8995 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
8996 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
8997 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
8998 msgid "Select a network stream"
8999 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9000
9001 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9002 msgid "_Eject Disc"
9003 msgstr "_Expulsa el disc"
9004
9005 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9006 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9007 msgid "Eject disc"
9008 msgstr "Expulsa el disc"
9009
9010 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9011 msgid "_Hide interface"
9012 msgstr "_Oculta la interfície "
9013
9014 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9015 msgid "Progr_am"
9016 msgstr "Progr_ama"
9017
9018 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9019 msgid "Choose the program"
9020 msgstr "Escull el programa"
9021
9022 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9023 msgid "_Title"
9024 msgstr "_Títol"
9025
9026 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9027 msgid "Choose title"
9028 msgstr "Escolliu un títol"
9029
9030 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9031 msgid "_Chapter"
9032 msgstr "_Capítol"
9033
9034 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9035 msgid "Choose chapter"
9036 msgstr "Escolliu un capítol"
9037
9038 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9039 msgid "_Playlist..."
9040 msgstr "_Llista de reproducció"
9041
9042 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9043 msgid "Open the playlist window"
9044 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9045
9046 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9047 msgid "_Modules..."
9048 msgstr "_Mòduls..."
9049
9050 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9051 msgid "Open the module manager"
9052 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9053
9054 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9055 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9056 msgid "Messages..."
9057 msgstr "Missatges..."
9058
9059 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9060 msgid "Open the messages window"
9061 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9062
9063 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9064 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9065 msgid "_Language"
9066 msgstr "_Idioma"
9067
9068 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9069 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9070 msgid "Select audio channel"
9071 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9072
9073 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9074 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:491
9075 msgid "Volume Up"
9076 msgstr "Puja el volum"
9077
9078 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9079 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:492
9080 msgid "Volume Down"
9081 msgstr "Baixa el volum"
9082
9083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9085 msgid "_Subtitles"
9086 msgstr "_Subtítols"
9087
9088 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9089 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9090 msgid "Select subtitles channel"
9091 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9092
9093 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9094 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9095 msgid "_Fullscreen"
9096 msgstr "_A pantalla completa"
9097
9098 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9099 msgid "_Audio"
9100 msgstr "Áudio"
9101
9102 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9103 msgid "_Video"
9104 msgstr "Vídeo"
9105
9106 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9107 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:426
9108 #: modules/gui/macosx/intf.m:814 modules/gui/macosx/intf.m:1108
9109 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
9110 msgid "VLC media player"
9111 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9112
9113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9114 msgid "Open disc"
9115 msgstr "Obre disc"
9116
9117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9118 msgid "Net"
9119 msgstr "Xarxa"
9120
9121 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9122 msgid "Sat"
9123 msgstr "Satèl·lit"
9124
9125 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9126 msgid "Open a satellite card"
9127 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9128
9129 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9130 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9131 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
9132 msgid "Back"
9133 msgstr "Endarrere"
9134
9135 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9136 msgid "Go backward"
9137 msgstr "Vés enrere"
9138
9139 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9140 msgid "Stop stream"
9141 msgstr "Atura el flux"
9142
9143 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9144 msgid "Eject"
9145 msgstr "Expulsa"
9146
9147 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9148 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9149 #: modules/gui/macosx/intf.m:431 modules/gui/macosx/intf.m:471
9150 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1207
9151 #: modules/gui/macosx/intf.m:1208 modules/gui/macosx/intf.m:1209
9152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:229 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9153 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:481
9154 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1272
9155 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:288 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:302
9156 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:269
9157 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:277
9158 msgid "Play"
9159 msgstr "Reprodueix"
9160
9161 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9162 msgid "Play stream"
9163 msgstr "Reprodueix el flux"
9164
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9166 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9167 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1199
9168 #: modules/gui/macosx/intf.m:1200 modules/gui/macosx/intf.m:1201
9169 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9170 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:482
9171 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1266
9172 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9173 #: modules/visualization/xosd.c:239
9174 #, c-format
9175 msgid "Pause"
9176 msgstr "Pausa"
9177
9178 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9179 msgid "Pause stream"
9180 msgstr "Pausa el flux"
9181
9182 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9183 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9184 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9185 msgid "Slow"
9186 msgstr "Lent"
9187
9188 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9189 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:486
9190 msgid "Play slower"
9191 msgstr "Reprodueix més lent"
9192
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9194 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9195 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9196 msgid "Fast"
9197 msgstr "Ràpid"
9198
9199 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9200 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:487
9201 msgid "Play faster"
9202 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9203
9204 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9205 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9206 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:936
9207 msgid "Open playlist"
9208 msgstr "Obre llista de reproducció"
9209
9210 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9211 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9212 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9213 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9214 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9215 msgid "Prev"
9216 msgstr "Anterior"
9217
9218 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9219 msgid "Previous file"
9220 msgstr "Fitxer anterior"
9221
9222 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9223 msgid "Next file"
9224 msgstr "Següent fitxer"
9225
9226 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9227 msgid "Title:"
9228 msgstr "Títol:"
9229
9230 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9231 msgid "Select previous title"
9232 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9233
9234 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9235 msgid "Chapter:"
9236 msgstr "Capítol:"
9237
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9239 msgid "Select previous chapter"
9240 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9241
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9243 msgid "Select next chapter"
9244 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9245
9246 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9247 msgid "No server"
9248 msgstr "Sense servidor"
9249
9250 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9251 msgid "Toggle fullscreen mode"
9252 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9253
9254 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9255 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9256 msgid "_Network Stream..."
9257 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9258
9259 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9260 msgid "_Jump..."
9261 msgstr "_Salta..."
9262
9263 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9264 msgid "Got directly so specified point"
9265 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9266
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9268 msgid "Switch program"
9269 msgstr "Canvia el programa"
9270
9271 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9272 msgid "_Navigation"
9273 msgstr "_Navegació"
9274
9275 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9276 msgid "Navigate through titles and chapters"
9277 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9278
9279 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9280 msgid "Toggle _Interface"
9281 msgstr "Commuta_interfície"
9282
9283 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9284 msgid "Playlist..."
9285 msgstr "Llista de reproducció..."
9286
9287 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9288 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
9289 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9290 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9291
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9293 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9294 msgid ""
9295 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9296 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9297 msgstr ""
9298 "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9299 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9300 "la xarxa."
9301
9302 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
9303 msgid "Open Stream"
9304 msgstr "Obre el flux"
9305
9306 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9307 msgid "Open Target:"
9308 msgstr "Obre l'objectiu:"
9309
9310 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9311 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwindows/open.cpp:408
9312 msgid ""
9313 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9314 "targets:"
9315 msgstr ""
9316 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9317 "objectius predefinits: "
9318
9319 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
9320 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9321 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9322 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9323 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1177
9324 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:508
9325 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:600
9326 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:670
9327 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:484
9328 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
9329 msgid "Browse..."
9330 msgstr "Navega..."
9331
9332 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9333 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:649
9334 msgid "Disc type"
9335 msgstr "Tipus de disc"
9336
9337 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9338 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9339 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:644
9340 msgid "DVD"
9341 msgstr "DVD"
9342
9343 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9344 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwindows/open.cpp:656
9345 msgid "Device name"
9346 msgstr "Nom del dispositiu"
9347
9348 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9349 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9350 msgid "Use DVD menus"
9351 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9352
9353 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9354 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9355 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwindows/open.cpp:701
9356 msgid "UDP/RTP Multicast"
9357 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9358
9359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
9360 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9362 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9363 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9364 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwindows/open.cpp:726
9365 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:753 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:514
9366 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9367 msgid "Port"
9368 msgstr "Port"
9369
9370 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9371 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9372 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:745 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:503
9373 msgid "Address"
9374 msgstr "Adreça"
9375
9376 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9377 msgid "Symbol Rate"
9378 msgstr "Velocitat de símbol"
9379
9380 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9381 msgid "Polarization"
9382 msgstr "Polarització"
9383
9384 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9385 msgid "FEC"
9386 msgstr "FEC"
9387
9388 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9389 msgid "Vertical"
9390 msgstr "Vertical"
9391
9392 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9393 msgid "Horizontal"
9394 msgstr "Horitzontal"
9395
9396 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9397 msgid "Satellite"
9398 msgstr "Satèl·lit"
9399
9400 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9401 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9402 msgid "delay"
9403 msgstr "Retard"
9404
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9406 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9407 msgid "fps"
9408 msgstr "fps"
9409
9410 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
9411 msgid "stream output"
9412 msgstr "Flux de sortida"
9413
9414 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9415 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9416 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:423 modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
9417 msgid "Settings..."
9418 msgstr "Paràmetres..."
9419
9420 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228
9421 msgid "Modules"
9422 msgstr "Mòduls"
9423
9424 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
9425 msgid ""
9426 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9427 "version."
9428 msgstr ""
9429 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9430 "versió posterior."
9431
9432 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9433 msgid "All"
9434 msgstr "Tot"
9435
9436 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
9437 msgid "Item"
9438 msgstr "Element"
9439
9440 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331 modules/video_filter/crop.c:62
9441 msgid "Crop"
9442 msgstr "Retalla"
9443
9444 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
9445 msgid "Invert"
9446 msgstr "Inverteix"
9447
9448 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9449 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
9450 msgid "Select"
9451 msgstr "Selecciona"
9452
9453 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9454 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:221
9455 msgid "Add"
9456 msgstr "Afegeix"
9457
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9459 #: modules/gui/macosx/playlist.m:230 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
9460 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:273
9461 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:279
9462 msgid "Delete"
9463 msgstr "Esborra"
9464
9465 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9466 msgid "Selection"
9467 msgstr "Selecció"
9468
9469 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
9470 msgid "Jump to: "
9471 msgstr "Salta a:"
9472
9473 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
9474 msgid "stream output (MRL)"
9475 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9476
9477 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9478 msgid "Destination Target: "
9479 msgstr "Objectiu de destí:"
9480
9481 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879 modules/stream_out/rtp.c:87
9482 msgid "RTP"
9483 msgstr "RTP"
9484
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9486 msgid "Path:"
9487 msgstr "Camí:"
9488
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9491 msgid "Address:"
9492 msgstr "Adreça:"
9493
9494 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
9496 msgid "TS"
9497 msgstr "TS"
9498
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9501 msgid "PS"
9502 msgstr "PS"
9503
9504 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9505 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
9506 msgid "AVI"
9507 msgstr "AVI"
9508
9509 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
9510 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9511 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9512 #, c-format
9513 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9514 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9515
9516 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9517 #, c-format
9518 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9519 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9520
9521 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9522 msgid "Gtk+ interface"
9523 msgstr "Interfície de Gtk+"
9524
9525 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9526 msgid "_File"
9527 msgstr "_Fitxer"
9528
9529 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9530 msgid "_Close"
9531 msgstr "_Tanca"
9532
9533 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9534 msgid "Close the window"
9535 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9536
9537 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9538 msgid "E_xit"
9539 msgstr "S_urt"
9540
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9542 msgid "Exit the program"
9543 msgstr "Sortir del programa"
9544
9545 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9546 msgid "_View"
9547 msgstr "_Visualitza"
9548
9549 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9550 msgid "Hide the main interface window"
9551 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9552
9553 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9554 msgid "Navigate through the stream"
9555 msgstr "Navega a través del flux"
9556
9557 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9558 msgid "_Settings"
9559 msgstr "_Paràmetres"
9560
9561 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9562 msgid "_Preferences..."
9563 msgstr "_Preferències..."
9564
9565 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9566 msgid "Configure the application"
9567 msgstr "Configura l'aplicació"
9568
9569 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9570 msgid "_Help"
9571 msgstr "_Ajuda"
9572
9573 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9574 msgid "_About..."
9575 msgstr "_Quant a..."
9576
9577 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9578 msgid "About this application"
9579 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9580
9581 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9582 msgid "Open a Satellite Card"
9583 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9584
9585 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9586 msgid "Go Backward"
9587 msgstr "Retrocedeix"
9588
9589 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9590 msgid "Stop Stream"
9591 msgstr "Atura el flux"
9592
9593 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9594 msgid "Play Stream"
9595 msgstr "Reprodueix el flux"
9596
9597 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9598 msgid "Pause Stream"
9599 msgstr "Pausa el flux"
9600
9601 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9602 msgid "Play Slower"
9603 msgstr "Reprodueix més lent"
9604
9605 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9606 msgid "Play Faster"
9607 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9608
9609 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9610 msgid "Open Playlist"
9611 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9612
9613 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9614 msgid "Previous File"
9615 msgstr "Fitxer anterior"
9616
9617 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9618 msgid "Next File"
9619 msgstr "Fitxer següent"
9620
9621 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9622 msgid "_Play"
9623 msgstr "_Reprodueix"
9624
9625 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9626 msgid "Authors"
9627 msgstr "Autors"
9628
9629 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9630 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9631 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9632
9633 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9634 msgid "Open Target"
9635 msgstr "Obre l'objectiu"
9636
9637 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9638 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9639 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9640
9641 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9642 msgid "Use a subtitles file"
9643 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9644
9645 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9646 msgid "Select a subtitles file"
9647 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9648
9649 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9650 msgid "Set the delay (in seconds)"
9651 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9652
9653 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9654 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9655 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9656
9657 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9658 msgid "Use stream output"
9659 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9660
9661 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9662 msgid "Stream output configuration "
9663 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9664
9665 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9666 msgid "Select File"
9667 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9668
9669 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9670 msgid "Jump"
9671 msgstr "Salta"
9672
9673 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9674 msgid "Go To:"
9675 msgstr "Vés a:"
9676
9677 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9678 msgid "s."
9679 msgstr "s."
9680
9681 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9682 msgid "m:"
9683 msgstr "m:"
9684
9685 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9686 msgid "h:"
9687 msgstr "h:"
9688
9689 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9690 msgid "Selected"
9691 msgstr "Seleccionat"
9692
9693 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9694 msgid "_Crop"
9695 msgstr "_Retalla"
9696
9697 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9698 msgid "_Invert"
9699 msgstr "_Inverteix"
9700
9701 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9702 msgid "_Select"
9703 msgstr "_Selecciona"
9704
9705 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9706 msgid "Stream output (MRL)"
9707 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9708
9709 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9710 #, c-format
9711 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9712 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9713
9714 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9715 #, c-format
9716 msgid "Title %d (%d)"
9717 msgstr "Títol %d (%d)"
9718
9719 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9720 #, c-format
9721 msgid "Chapter %d"
9722 msgstr "Capítol %d"
9723
9724 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9725 msgid "PBC LID"
9726 msgstr "PBC LID"
9727
9728 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9729 msgid "Selected:"
9730 msgstr "Seleccionat:"
9731
9732 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9733 msgid "Disk type"
9734 msgstr "Tipus de disc"
9735
9736 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9737 msgid "Starting position"
9738 msgstr "Posició d'inici"
9739
9740 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9741 msgid "Title "
9742 msgstr "Títol"
9743
9744 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9745 msgid "Chapter "
9746 msgstr "Capítol"
9747
9748 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9749 msgid "Device name "
9750 msgstr "Nom del dispositiu"
9751
9752 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9753 msgid "Languages"
9754 msgstr "Idiomes"
9755
9756 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9757 msgid "language"
9758 msgstr "Idioma"
9759
9760 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9761 msgid "Open &Disk"
9762 msgstr "Obre &disc"
9763
9764 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9765 msgid "Open &Stream"
9766 msgstr "Obre el &flux"
9767
9768 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9769 msgid "&Backward"
9770 msgstr "&Enrere"
9771
9772 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9773 msgid "&Stop"
9774 msgstr "&Atura"
9775
9776 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9777 msgid "&Play"
9778 msgstr "&Reprodueix"
9779
9780 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9781 msgid "P&ause"
9782 msgstr "&Pausa"
9783
9784 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9785 msgid "&Slow"
9786 msgstr "&lent"
9787
9788 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9789 msgid "Fas&t"
9790 msgstr "Ràp&id"
9791
9792 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9793 msgid "Stream info..."
9794 msgstr "Informació del flux..."
9795
9796 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9797 msgid "Opens an existing document"
9798 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9799
9800 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9801 msgid "Opens a recently used file"
9802 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9803
9804 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9805 msgid "Quits the application"
9806 msgstr "Surt de l'aplicació"
9807
9808 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9809 msgid "Enables/disables the toolbar"
9810 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9811
9812 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9813 msgid "Enables/disables the status bar"
9814 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9815
9816 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9817 msgid "Opens a disk"
9818 msgstr "Obre un disc"
9819
9820 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
9821 msgid "Opens a network stream"
9822 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
9823
9824 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
9825 msgid "Backward"
9826 msgstr "Enrere"
9827
9828 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
9829 msgid "Stops playback"
9830 msgstr "Atura la reproducció"
9831
9832 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
9833 msgid "Starts playback"
9834 msgstr "Comença la reproducció"
9835
9836 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
9837 msgid "Pauses playback"
9838 msgstr "Pausa la reproducció"
9839
9840 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
9841 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
9842 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
9843 msgid "Ready."
9844 msgstr "Preparat."
9845
9846 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
9847 msgid "Opening file..."
9848 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
9849
9850 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:456
9851 msgid "Open File..."
9852 msgstr "Obre un fitxer..."
9853
9854 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
9855 msgid "Exiting..."
9856 msgstr "S'està sortint..."
9857
9858 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
9859 msgid "Toggling toolbar..."
9860 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
9861
9862 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
9863 msgid "Toggle the status bar..."
9864 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
9865
9866 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
9867 msgid "Off"
9868 msgstr "Inactiu"
9869
9870 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
9871 msgid "KDE interface"
9872 msgstr "Interfície KDE"
9873
9874 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
9875 msgid "path to ui.rc file"
9876 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
9877
9878 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
9879 msgid "Messages:"
9880 msgstr "Missatges:"
9881
9882 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
9883 msgid "Protocol"
9884 msgstr "Protocol"
9885
9886 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
9887 msgid "Address "
9888 msgstr "Adreça"
9889
9890 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
9891 msgid "Port "
9892 msgstr "Port"
9893
9894 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
9895 msgid "&Save"
9896 msgstr "&Desa"
9897
9898 #: modules/gui/macosx/about.m:76 modules/gui/macosx/intf.m:445
9899 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:434
9900 msgid "About VLC media player"
9901 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
9902
9903 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
9904 msgid "Random On"
9905 msgstr "Aleatori activat"
9906
9907 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
9908 msgid "Random Off"
9909 msgstr "Aleatori desactivat"
9910
9911 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:595
9912 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/playlist.m:248
9913 #: modules/gui/macosx/playlist.m:787 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:52
9914 msgid "Repeat All"
9915 msgstr "Repeteix tot"
9916
9917 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
9918 #: modules/gui/macosx/playlist.m:798
9919 msgid "Repeat Off"
9920 msgstr "Repetició desactivada"
9921
9922 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:588
9923 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:247
9924 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:53
9925 msgid "Repeat One"
9926 msgstr "Repeteix un"
9927
9928 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
9929 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
9930 msgid "Half Size"
9931 msgstr "Meitat de la mida"
9932
9933 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
9934 #: modules/gui/macosx/intf.m:505
9935 msgid "Normal Size"
9936 msgstr "Mida normal"
9937
9938 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
9939 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
9940 msgid "Double Size"
9941 msgstr "Mida doble"
9942
9943 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
9944 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:509
9945 msgid "Float on Top"
9946 msgstr "Flota a sobre de tot"
9947
9948 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
9949 #: modules/gui/macosx/intf.m:507
9950 msgid "Fit to Screen"
9951 msgstr "Ajusta a la pantalla"
9952
9953 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:480
9954 msgid "Step Forward"
9955 msgstr "Endavant un cop"
9956
9957 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:481
9958 msgid "Step Backward"
9959 msgstr "Endarrere un cop"
9960
9961 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:473
9962 msgid "2 Pass"
9963 msgstr "2 passades"
9964
9965 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:475
9966 msgid ""
9967 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
9968 "effect will be sharper."
9969 msgstr ""
9970 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
9971 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
9972
9973 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
9974 msgid ""
9975 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
9976 "preset."
9977 msgstr ""
9978 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
9979 "utilitzar-ne un de prefefinit."
9980
9981 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
9982 msgid "Preamp"
9983 msgstr "Preamp"
9984
9985 #: modules/gui/macosx/intf.m:425
9986 msgid "VLC - Controller"
9987 msgstr "VLC - Controlador"
9988
9989 #: modules/gui/macosx/intf.m:430 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
9990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
9991 msgid "Rewind"
9992 msgstr "Rebobina"
9993
9994 #: modules/gui/macosx/intf.m:433
9995 msgid "Fast Forward"
9996 msgstr "Avança ràpid"
9997
9998 #: modules/gui/macosx/intf.m:442
9999 msgid "Open CrashLog"
10000 msgstr "Obre el CrashLog"
10001
10002 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10003 msgid "Preferences..."
10004 msgstr "Preferències..."
10005
10006 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10007 msgid "Services"
10008 msgstr "Serveis"
10009
10010 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10011 msgid "Hide VLC"
10012 msgstr "Oculta el VLC"
10013
10014 #: modules/gui/macosx/intf.m:451
10015 msgid "Hide Others"
10016 msgstr "Oculta els altres"
10017
10018 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
10019 msgid "Show All"
10020 msgstr "Mostra-ho tot"
10021
10022 #: modules/gui/macosx/intf.m:453 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1540
10023 msgid "Quit VLC"
10024 msgstr "Sortir del programa"
10025
10026 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10027 msgid "1:File"
10028 msgstr "1: Fitxer"
10029
10030 #: modules/gui/macosx/intf.m:457
10031 msgid "Quick Open File..."
10032 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10033
10034 #: modules/gui/macosx/intf.m:458
10035 msgid "Open Disc..."
10036 msgstr "Obre el disc..."
10037
10038 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10039 msgid "Open Network..."
10040 msgstr "Obre la xarxa..."
10041
10042 #: modules/gui/macosx/intf.m:460
10043 msgid "Open Recent"
10044 msgstr "Obre recents"
10045
10046 #: modules/gui/macosx/intf.m:461 modules/gui/macosx/intf.m:1643
10047 msgid "Clear Menu"
10048 msgstr "Neteja el menú"
10049
10050 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10051 msgid "Cut"
10052 msgstr "Retalla"
10053
10054 #: modules/gui/macosx/intf.m:465
10055 msgid "Copy"
10056 msgstr "Copia"
10057
10058 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10059 msgid "Paste"
10060 msgstr "Enganxa"
10061
10062 #: modules/gui/macosx/intf.m:467 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:225
10063 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
10064 msgid "Clear"
10065 msgstr "Neteja"
10066
10067 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10068 msgid "Controls"
10069 msgstr "Controls"
10070
10071 #: modules/gui/macosx/intf.m:513 modules/gui/macosx/intf.m:514
10072 #: modules/gui/macosx/vout.m:172
10073 msgid "Video Device"
10074 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10075
10076 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
10077 msgid "Minimize Window"
10078 msgstr "Minimitza la finestra"
10079
10080 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
10081 msgid "Close Window"
10082 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10083
10084 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
10085 msgid "Controller"
10086 msgstr "Controlador"
10087
10088 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:555
10089 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10090 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:274
10091 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:280
10092 msgid "Info"
10093 msgstr "Informació"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
10096 msgid "Bring All to Front"
10097 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10098
10099 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
10100 msgid "Help"
10101 msgstr "Ajuda"
10102
10103 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
10104 msgid "ReadMe..."
10105 msgstr "Lleigeix-me..."
10106
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
10108 msgid "Online Documentation"
10109 msgstr "Documentació en línia"
10110
10111 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10112 msgid "Report a Bug"
10113 msgstr "Informa d'un error"
10114
10115 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10116 msgid "VideoLAN Website"
10117 msgstr "Lloc web del Videolan"
10118
10119 #: modules/gui/macosx/intf.m:538
10120 msgid "License"
10121 msgstr "Llicència"
10122
10123 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:86
10124 msgid "Error"
10125 msgstr "Error"
10126
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10128 msgid ""
10129 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10130 msgstr ""
10131 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10132 "petició."
10133
10134 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10135 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10136 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10137
10138 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10139 msgid "Open Messages Window"
10140 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10141
10142 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10143 msgid "Dismiss"
10144 msgstr "Descarta"
10145
10146 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
10147 msgid "Suppress further errors"
10148 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10149
10150 #: modules/gui/macosx/intf.m:1237
10151 #, fuzzy, c-format
10152 msgid "Volume: %d"
10153 msgstr "Baixa el volum "
10154
10155 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10156 msgid "No CrashLog found"
10157 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10158
10159 #: modules/gui/macosx/intf.m:1512
10160 msgid ""
10161 "Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
10162 "heavy crashes yet."
10163 msgstr ""
10164 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10165 "fallada encara."
10166
10167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10168 msgid "Video device"
10169 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10170
10171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10172 msgid ""
10173 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10174 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10175 msgstr ""
10176 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10177 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10178 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10179
10180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10181 msgid "Opaqueness"
10182 msgstr "Opacitat"
10183
10184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10185 msgid ""
10186 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10187 "is fully transparent."
10188 msgstr ""
10189 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10190 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10191
10192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10193 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10194 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10197 msgid ""
10198 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10199 "stretch the video to fill the entire window."
10200 msgstr ""
10201 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10202 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10203
10204 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10205 msgid "Fill fullscreen"
10206 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10207
10208 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10209 msgid ""
10210 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10211 "screen without black borders (OpenGL only)."
10212 msgstr ""
10213 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10214 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10215
10216 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10217 #, fuzzy
10218 msgid "Mac OS X interface"
10219 msgstr "Interfície XOSD"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10222 msgid "Quartz video"
10223 msgstr ""
10224
10225 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10226 msgid "Open Source"
10227 msgstr "Codi font obert"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10230 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:390
10231 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10232 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10233
10234 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10235 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10236 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10237
10238 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10239 msgid "VIDEO_TS folder"
10240 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10241
10242 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10243 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10244 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10245 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10246
10247 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwindows/open.cpp:719
10248 msgid "Allow timeshifting"
10249 msgstr ""
10250
10251 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10252 msgid "Load subtitles file:"
10253 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10254
10255 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10256 msgid "Override"
10257 msgstr "Substitueix"
10258
10259 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
10260 msgid "Subtitles encoding"
10261 msgstr "Codificació dels subtítols"
10262
10263 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10264 #: modules/misc/win32text.c:67
10265 msgid "Font size"
10266 msgstr "Mida de la lletra"
10267
10268 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10269 msgid "Font Properties"
10270 msgstr "Propietats de la lletra"
10271
10272 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10273 msgid "Subtitle File"
10274 msgstr "Fitxer de subtítols"
10275
10276 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10277 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10278 #, objc-format
10279 msgid "No %@s found"
10280 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10281
10282 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10283 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10284 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10285
10286 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10287 msgid "Advanced output:"
10288 msgstr "Sortida avançada:"
10289
10290 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10291 msgid "Output Options"
10292 msgstr "Opcions de la sortida"
10293
10294 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:455
10295 msgid "Play locally"
10296 msgstr "Reprodueix localment"
10297
10298 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:493
10299 msgid "Dump raw input"
10300 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10301
10302 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:632
10303 msgid "Encapsulation Method"
10304 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10305
10306 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10307 msgid "Transcode options"
10308 msgstr "Opcions de transcodificació"
10309
10310 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10311 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:748
10312 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:823
10313 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:855
10314 msgid "Bitrate (kb/s)"
10315 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10316
10317 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:754
10318 msgid "Scale"
10319 msgstr "Escala"
10320
10321 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10322 msgid "Stream Announcing"
10323 msgstr "Anunciat de flux"
10324
10325 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:571
10326 msgid "SAP announce"
10327 msgstr "Anunci SAP"
10328
10329 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:573
10330 msgid "SLP announce"
10331 msgstr "Anunci SPL"
10332
10333 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10334 msgid "RTSP announce"
10335 msgstr "Anunci RTSP"
10336
10337 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10338 msgid "HTTP announce"
10339 msgstr "Anunci HTTP"
10340
10341 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10342 msgid "Export SDP as file"
10343 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10344
10345 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10346 msgid "Channel Name"
10347 msgstr "Nom del canal"
10348
10349 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10350 msgid "SDP URL"
10351 msgstr "SDP URL"
10352
10353 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10354 msgid "Save File"
10355 msgstr "Desa el fitxer"
10356
10357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:228
10358 msgid "Save Playlist..."
10359 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10360
10361 #: modules/gui/macosx/playlist.m:232 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10362 msgid "Properties"
10363 msgstr "Propietats"
10364
10365 #: modules/gui/macosx/playlist.m:233
10366 msgid "Sort Node by Name"
10367 msgstr "Ordena el node per nom"
10368
10369 #: modules/gui/macosx/playlist.m:234
10370 msgid "Sort Node by Author"
10371 msgstr "Ordena el node per autor"
10372
10373 #: modules/gui/macosx/playlist.m:240 modules/gui/macosx/playlist.m:1120
10374 msgid "no items in playlist"
10375 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10376
10377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:244 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:317
10378 msgid "Search"
10379 msgstr "Cerca"
10380
10381 #: modules/gui/macosx/playlist.m:246
10382 msgid "Standard Play"
10383 msgstr " Reproducció estàndard"
10384
10385 #: modules/gui/macosx/playlist.m:402
10386 #, fuzzy
10387 msgid "Untitled"
10388 msgstr "Títol"
10389
10390 #: modules/gui/macosx/playlist.m:403
10391 #, fuzzy
10392 msgid "Save Playlist"
10393 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1113 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:587
10396 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:799
10397 #, c-format
10398 msgid "%i items in playlist"
10399 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10400
10401 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1125
10402 msgid "1 item in playlist"
10403 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10404
10405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
10406 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:576
10407 msgid "URI"
10408 msgstr "URI"
10409
10410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:215
10411 msgid "Reset All"
10412 msgstr "Reinicia-ho tot"
10413
10414 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:296
10415 msgid "Reset Preferences"
10416 msgstr "Reinicia les preferències"
10417
10418 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10419 msgid "Continue"
10420 msgstr "Continua"
10421
10422 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:294
10423 msgid ""
10424 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10425 "Are you sure you want to continue?"
10426 msgstr ""
10427 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10428 "multimèdia VLC. \n"
10429 " Esteu segur que voleu continuar?"
10430
10431 #: modules/gui/macosx/prefs.m:658
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10434 msgstr ""
10435 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10436 "avançades\" per veure-les."
10437
10438 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Select a directory"
10441 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10442
10443 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
10444 #, fuzzy
10445 msgid "Select a file"
10446 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10447
10448 #: modules/gui/ncurses.c:93
10449 msgid "Filebrowser starting point"
10450 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
10451
10452 #: modules/gui/ncurses.c:95
10453 msgid ""
10454 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
10455 "show you initially."
10456 msgstr ""
10457 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
10458 "ncurses  es mostrarà inicialment."
10459
10460 #: modules/gui/ncurses.c:100
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Ncurses interface"
10463 msgstr "Interfície ncurses"
10464
10465 #: modules/gui/pda/pda.c:58
10466 msgid "Autoplay selected file"
10467 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
10468
10469 #: modules/gui/pda/pda.c:59
10470 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
10471 msgstr ""
10472 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
10473 "llista de selecció"
10474
10475 #: modules/gui/pda/pda.c:66
10476 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
10477 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
10478
10479 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
10480 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:480
10481 msgid "Filename"
10482 msgstr "Nom del fitxer"
10483
10484 #: modules/gui/pda/pda.c:226
10485 msgid "Permissions"
10486 msgstr "Permisos"
10487
10488 #: modules/gui/pda/pda.c:232
10489 msgid "Size"
10490 msgstr "Mida"
10491
10492 #: modules/gui/pda/pda.c:238
10493 msgid "Owner"
10494 msgstr "Propietari"
10495
10496 #: modules/gui/pda/pda.c:244
10497 msgid "Group"
10498 msgstr "Grup"
10499
10500 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:161
10501 msgid "Time"
10502 msgstr "Hora"
10503
10504 #: modules/gui/pda/pda.c:288
10505 msgid "Index"
10506 msgstr "Índex"
10507
10508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
10509 msgid "Forward"
10510 msgstr "Cap endavant"
10511
10512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
10513 msgid "00:00:00"
10514 msgstr "00:00:00"
10515
10516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
10517 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
10518 msgid "Add to Playlist"
10519 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
10520
10521 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
10522 msgid "MRL:"
10523 msgstr "MRL:"
10524
10525 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
10526 msgid "Port:"
10527 msgstr "Port del servidor:"
10528
10529 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
10530 msgid "unicast"
10531 msgstr "unidifusió"
10532
10533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
10534 msgid "multicast"
10535 msgstr "multidifusió"
10536
10537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
10538 msgid "Network: "
10539 msgstr "Xarxa:"
10540
10541 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
10542 msgid "udp"
10543 msgstr "udp"
10544
10545 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
10546 msgid "udp6"
10547 msgstr "udp6"
10548
10549 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
10550 msgid "rtp"
10551 msgstr "rtp"
10552
10553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
10554 msgid "rtp4"
10555 msgstr "rtp4"
10556
10557 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
10558 msgid "ftp"
10559 msgstr "ftp"
10560
10561 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
10562 msgid "http"
10563 msgstr "http"
10564
10565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
10566 msgid "sout"
10567 msgstr "sout"
10568
10569 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
10570 msgid "mms"
10571 msgstr "mms"
10572
10573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
10574 msgid "Protocol:"
10575 msgstr "Protocol:"
10576
10577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
10578 msgid "Transcode:"
10579 msgstr "Transcodificació:"
10580
10581 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
10582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
10583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
10584 msgid "enable"
10585 msgstr "Habilita"
10586
10587 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
10588 msgid "Video:"
10589 msgstr "Vídeo:"
10590
10591 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
10592 msgid "Audio:"
10593 msgstr "Àudio"
10594
10595 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
10596 msgid "Channel:"
10597 msgstr "Canal:"
10598
10599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
10600 msgid "Norm:"
10601 msgstr "Norma:"
10602
10603 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
10604 msgid "Size:"
10605 msgstr "Tamany:"
10606
10607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
10608 msgid "Frequency:"
10609 msgstr "Freqüència:"
10610
10611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
10612 msgid "Samplerate:"
10613 msgstr "Velocitat de mostres:"
10614
10615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
10616 msgid "Quality:"
10617 msgstr "Qualitat:"
10618
10619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
10620 msgid "Tuner:"
10621 msgstr "Sintonitzador:"
10622
10623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
10624 msgid "Sound:"
10625 msgstr "So:"
10626
10627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
10628 msgid "MJPEG:"
10629 msgstr "MJPEG:"
10630
10631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
10632 msgid "Decimation:"
10633 msgstr "Delmat:"
10634
10635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
10636 msgid "pal"
10637 msgstr "pal"
10638
10639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
10640 msgid "ntsc"
10641 msgstr "ntsc"
10642
10643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
10644 msgid "secam"
10645 msgstr "secam"
10646
10647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
10648 msgid "auto"
10649 msgstr "Auto"
10650
10651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
10652 msgid "240x192"
10653 msgstr "240x192"
10654
10655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
10656 msgid "320x240"
10657 msgstr "320x240"
10658
10659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
10660 msgid "qsif"
10661 msgstr "qsif"
10662
10663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
10664 msgid "qcif"
10665 msgstr "qcif"
10666
10667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
10668 msgid "sif"
10669 msgstr "sif"
10670
10671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
10672 msgid "cif"
10673 msgstr "cif"
10674
10675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
10676 msgid "vga"
10677 msgstr "vga"
10678
10679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
10680 msgid "kHz"
10681 msgstr "kHz"
10682
10683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
10684 msgid "Hz/s"
10685 msgstr "Hz/s"
10686
10687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
10688 msgid "mono"
10689 msgstr "mono"
10690
10691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
10692 msgid "stereo"
10693 msgstr "stereo"
10694
10695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
10696 msgid "Camera"
10697 msgstr "Càmera"
10698
10699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
10700 msgid "Video Codec:"
10701 msgstr "Còdec de vídeo"
10702
10703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
10704 msgid "huffyuv"
10705 msgstr "huffyuv"
10706
10707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
10708 msgid "mp1v"
10709 msgstr "mp1v"
10710
10711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
10712 msgid "mp2v"
10713 msgstr "mp2v"
10714
10715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
10716 msgid "mp4v"
10717 msgstr "mp4v"
10718
10719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
10720 msgid "H263"
10721 msgstr "H263"
10722
10723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
10724 msgid "I263"
10725 msgstr "I263"
10726
10727 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
10728 msgid "WMV1"
10729 msgstr "WMV1"
10730
10731 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
10732 msgid "WMV2"
10733 msgstr "WMV2"
10734
10735 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
10736 msgid "Video Bitrate:"
10737 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
10738
10739 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
10740 msgid "Bitrate Tolerance:"
10741 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
10742
10743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
10744 msgid "Keyframe Interval:"
10745 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
10746
10747 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
10748 msgid "Audio Codec:"
10749 msgstr "Còdec d'àudio:"
10750
10751 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
10752 msgid "Deinterlace:"
10753 msgstr "Desentrellaça:"
10754
10755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
10756 msgid "Access:"
10757 msgstr "Accés:"
10758
10759 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
10760 msgid "Muxer:"
10761 msgstr "Multiplexor:"
10762
10763 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
10764 msgid "URL:"
10765 msgstr "URL:"
10766
10767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
10768 msgid "Time To Live (TTL):"
10769 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
10770
10771 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
10772 msgid "127.0.0.1"
10773 msgstr "127.0.0.1"
10774
10775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
10776 msgid "localhost"
10777 msgstr "localhost"
10778
10779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
10780 msgid "localhost.localdomain"
10781 msgstr "localhost.localdomain"
10782
10783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
10784 msgid "239.0.0.42"
10785 msgstr "239.0.0.42"
10786
10787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
10788 msgid "MPEG1"
10789 msgstr "MPEG1"
10790
10791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:163
10792 msgid "OGG"
10793 msgstr "OGG"
10794
10795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
10796 msgid "MP4"
10797 msgstr "MP4"
10798
10799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:168
10800 msgid "MOV"
10801 msgstr "MOV"
10802
10803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058 modules/gui/wxwindows/streamdata.h:165
10804 msgid "ASF"
10805 msgstr "ASF"
10806
10807 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
10808 msgid "kbits/s"
10809 msgstr "kbits/s"
10810
10811 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
10812 msgid "alaw"
10813 msgstr "alaw"
10814
10815 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
10816 msgid "ulaw"
10817 msgstr "ulaw"
10818
10819 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
10820 msgid "mpga"
10821 msgstr "mpga"
10822
10823 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
10824 msgid "mp3"
10825 msgstr "mp3"
10826
10827 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
10828 msgid "a52"
10829 msgstr "a52"
10830
10831 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
10832 msgid "vorb"
10833 msgstr "vorb"
10834
10835 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
10836 msgid "bits/s"
10837 msgstr "bits/s"
10838
10839 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
10840 msgid "Audio Bitrate :"
10841 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
10842
10843 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
10844 msgid "SAP Announce:"
10845 msgstr "Anunci SAP:"
10846
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
10848 msgid "SLP Announce:"
10849 msgstr "Anunci SLP:"
10850
10851 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
10852 msgid "Announce Channel:"
10853 msgstr "Canal d'anuncis"
10854
10855 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:124
10856 #: modules/stream_out/transcode.c:142
10857 msgid "Transcode"
10858 msgstr "Transcodificació"
10859
10860 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
10861 msgid "Update"
10862 msgstr "Actualitza"
10863
10864 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
10865 msgid " Clear "
10866 msgstr "Esborrar"
10867
10868 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
10869 msgid " Save "
10870 msgstr "Desa"
10871
10872 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
10873 msgid " Apply "
10874 msgstr "Aplica"
10875
10876 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
10877 msgid " Cancel "
10878 msgstr "Cancel·la"
10879
10880 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
10881 msgid "Preference"
10882 msgstr "Preferència"
10883
10884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
10885 msgid ""
10886 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
10887 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
10888 "org/copyleft/gpl.html)."
10889 msgstr ""
10890 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
10891 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
10892 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
10893
10894 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
10895 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
10896 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
10897
10898 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
10899 msgid "QNX RTOS video and audio output"
10900 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
10901
10902 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
10903 msgid "Qt interface"
10904 msgstr "Interfície Qt"
10905
10906 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
10907 msgid "Open a skin file"
10908 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
10909
10910 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
10911 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
10912 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
10913
10914 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
10915 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
10916 msgstr ""
10917 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
10918
10919 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10920 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:920
10921 msgid "Save playlist"
10922 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10923
10924 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
10925 msgid "M3U file|*.m3u"
10926 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
10927
10928 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
10929 msgid "Last skin used"
10930 msgstr "Última aparença utilitzada"
10931
10932 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
10933 msgid "Select the path to the last skin used."
10934 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
10935
10936 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
10937 msgid "Config of last used skin"
10938 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
10939
10940 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
10941 msgid "Config of last used skin."
10942 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
10943
10944 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
10945 msgid "Enable transparency effects"
10946 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
10947
10948 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
10949 msgid ""
10950 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
10951 "when moving windows does not behave correctly."
10952 msgstr ""
10953 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
10954 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
10955
10956 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
10957 msgid "Skins"
10958 msgstr ""
10959
10960 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
10961 msgid "Skinnable Interface"
10962 msgstr "Interfície d'aparença"
10963
10964 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
10965 msgid "Skins loader demux"
10966 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
10967
10968 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
10969 msgid "Select skin"
10970 msgstr "Seleccioneu una aparença"
10971
10972 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
10973 msgid "Open skin..."
10974 msgstr "Obre una aparença"
10975
10976 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
10977 msgid ""
10978 "\n"
10979 "(WinCE interface)\n"
10980 "\n"
10981 msgstr ""
10982 "\n"
10983 "(interfície WinCE)\n"
10984 "\n"
10985
10986 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:858
10987 msgid ""
10988 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
10989 "\n"
10990 msgstr ""
10991 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
10992 "\n"
10993
10994 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:860
10995 msgid ""
10996 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
10997 "http://www.videolan.org/\n"
10998 "\n"
10999 msgstr ""
11000 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11001 "http://www.videolan.org/\n"
11002 "\n"
11003
11004 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwindows/open.cpp:394
11005 msgid "Open:"
11006 msgstr "Obre:"
11007
11008 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:523
11009 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:685
11010 msgid "Choose directory"
11011 msgstr "Escolliu el directory"
11012
11013 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:532
11014 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:694
11015 msgid "Choose file"
11016 msgstr "Escolliu un fitxer"
11017
11018 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:90
11019 msgid "Embed video in interface"
11020 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11021
11022 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:91
11023 msgid ""
11024 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11025 "window."
11026 msgstr ""
11027 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11028 "separada"
11029
11030 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11031 msgid "WinCE interface module"
11032 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11033
11034 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11035 #, fuzzy
11036 msgid "WinCE dialogs provider"
11037 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11038
11039 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:137
11040 msgid "Edit bookmark"
11041 msgstr "Edita el preferit"
11042
11043 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:163
11044 msgid "Bytes"
11045 msgstr "Bytes"
11046
11047 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:201
11048 msgid "Bookmarks"
11049 msgstr "Preferits"
11050
11051 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:229
11052 msgid "Extract"
11053 msgstr "Extreu"
11054
11055 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:259
11056 msgid "Size offset"
11057 msgstr "Mida del desplaçament"
11058
11059 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:260
11060 msgid "Time offset"
11061 msgstr "Temps del desplaçament"
11062
11063 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:409
11064 msgid "You must select two bookmarks"
11065 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11066
11067 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:410
11068 msgid "Invalid selection"
11069 msgstr "Selecció no vàlida"
11070
11071 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:419
11072 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11073 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11074
11075 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:420
11076 msgid "No input found"
11077 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11078
11079 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:503
11080 msgid ""
11081 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11082 msgstr ""
11083 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11084 "els preferits funcionin."
11085
11086 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:505
11087 msgid "No input"
11088 msgstr "No hi ha cap entrada."
11089
11090 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:511
11091 msgid ""
11092 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11093 "bookmarks to keep the same input."
11094 msgstr ""
11095 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11096 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11097
11098 #: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:514
11099 msgid "Input has changed "
11100 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11101
11102 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:42
11103 msgid ""
11104 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11105 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11106 msgstr ""
11107 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11108 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11109
11110 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11111 msgid "Image clone"
11112 msgstr "Clon de la imatge"
11113
11114 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:150
11115 msgid "Creates several clones of the image"
11116 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11117
11118 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11119 msgid "Distortion"
11120 msgstr "Distorsió"
11121
11122 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:151
11123 msgid "Adds distorsion effects"
11124 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
11125
11126 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11127 msgid "Image inversion"
11128 msgstr "Inversió d'imatge"
11129
11130 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:152
11131 msgid "Inverts the image colors"
11132 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11133
11134 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11135 msgid "Image cropping"
11136 msgstr "Retallat de la imatge"
11137
11138 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:153
11139 msgid "Crops the image"
11140 msgstr "Retalla la imatge"
11141
11142 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11143 msgid "Blurring"
11144 msgstr "Difuminat"
11145
11146 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:154
11147 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11148 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11149
11150 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11151 #: modules/video_filter/transform.c:67
11152 msgid "Transformation"
11153 msgstr "Transformació"
11154
11155 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:155
11156 msgid "Rotates or flips the image"
11157 msgstr "Rota o gira la imatge"
11158
11159 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:206
11160 msgid "Adjust Image"
11161 msgstr "Ajusta la imatge"
11162
11163 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:223
11164 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:483
11165 msgid "Restore Defaults"
11166 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11167
11168 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:241
11169 msgid "Saturation"
11170 msgstr "Saturació"
11171
11172 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:246
11173 msgid "Gamma"
11174 msgstr "Gamma"
11175
11176 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:272
11177 msgid "Video Options"
11178 msgstr "Opcions de vídeo"
11179
11180 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:286
11181 msgid "Aspect Ratio"
11182 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11183
11184 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:302
11185 msgid "Video Filters"
11186 msgstr "Filtres de vídeo"
11187
11188 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:319
11189 msgid "More info"
11190 msgstr "Més informació"
11191
11192 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:398
11193 msgid "Headphone virtualization"
11194 msgstr "Visualització d'auriculars"
11195
11196 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:399
11197 msgid ""
11198 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11199 msgstr ""
11200 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11201 "s'utilitza auriculars."
11202
11203 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:403
11204 msgid "Volume normalization"
11205 msgstr "Normalització del volum"
11206
11207 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:404
11208 msgid ""
11209 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11210 msgstr ""
11211 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11212 "definit."
11213
11214 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:408
11215 msgid "Maximum level"
11216 msgstr "Nivell màxim"
11217
11218 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:468
11219 msgid ""
11220 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
11221 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
11222 msgstr ""
11223 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
11224 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
11225
11226 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1000
11227 msgid ""
11228 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
11229 "these settings to take effect.\n"
11230 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
11231 "Filters. You can then configure each filter.\n"
11232 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
11233 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
11234 "(Preferences / General / Video)."
11235 msgstr ""
11236 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
11237 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
11238 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
11239 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
11240 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
11241 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
11242 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
11243
11244 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1010
11245 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:504
11246 msgid "More information"
11247 msgstr "Més informació"
11248
11249 #: modules/gui/wxwindows/extrapanel.cpp:1213
11250 msgid "Extended controls"
11251 msgstr "Controls ampliats"
11252
11253 #: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:59
11254 msgid "Stream and media info"
11255 msgstr "Informació del flux i el suport"
11256
11257 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:399
11258 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
11259 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
11260
11261 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:402
11262 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
11263 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
11264
11265 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:403
11266 #, fuzzy
11267 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
11268 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11269
11270 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:404
11271 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
11272 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
11273
11274 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:406
11275 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
11276 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
11277
11278 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:408
11279 #, fuzzy
11280 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
11281 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
11282
11283 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:411
11284 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
11285 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
11286
11287 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:414
11288 msgid "E&xit\tCtrl-X"
11289 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
11290
11291 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:420
11292 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
11293 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
11294
11295 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:422
11296 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
11297 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
11298
11299 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:424
11300 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
11301 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
11302
11303 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:438
11304 msgid "&File"
11305 msgstr "Fitxe&r"
11306
11307 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
11308 msgid "&View"
11309 msgstr "&Visualitza"
11310
11311 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440
11312 msgid "&Settings"
11313 msgstr "&Paràmetres"
11314
11315 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
11316 msgid "&Audio"
11317 msgstr "&Àudio"
11318
11319 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
11320 msgid "&Video"
11321 msgstr "Víd&eo"
11322
11323 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
11324 msgid "&Navigation"
11325 msgstr "&Navegació"
11326
11327 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
11328 msgid "&Help"
11329 msgstr "A&juda"
11330
11331 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:484
11332 msgid "Previous playlist item"
11333 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
11334
11335 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:485
11336 msgid "Next playlist item"
11337 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
11338
11339 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:794
11340 #, fuzzy
11341 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
11342 msgstr "GUI a&mpliada"
11343
11344 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:798
11345 msgid "&Undock Ext. GUI"
11346 msgstr "&Allibera GUI Amp."
11347
11348 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:802
11349 #, fuzzy
11350 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
11351 msgstr "&Preferits..."
11352
11353 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:804
11354 #, fuzzy
11355 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
11356 msgstr "Preferències..."
11357
11358 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:857
11359 msgid ""
11360 " (wxWindows interface)\n"
11361 "\n"
11362 msgstr ""
11363 " (wxWindows interfície)\n"
11364 "\n"
11365
11366 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:863
11367 #, c-format
11368 msgid "About %s"
11369 msgstr "Quant a %s"
11370
11371 #: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1551
11372 #, fuzzy
11373 msgid "Show/Hide interface"
11374 msgstr "Mostra la interfície"
11375
11376 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:70
11377 msgid "Playlist item info"
11378 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
11379
11380 #: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:129
11381 msgid "Item Info"
11382 msgstr "Informació de l'element"
11383
11384 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:129
11385 msgid "Quick &Open File..."
11386 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
11387
11388 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:130
11389 msgid "Open &File..."
11390 msgstr "Obre el &fitxer"
11391
11392 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:131
11393 msgid "Open &Disc..."
11394 msgstr "Obre el &Disc..."
11395
11396 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:132
11397 msgid "Open &Network Stream..."
11398 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
11399
11400 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:133
11401 msgid "Open &Capture Device..."
11402 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
11403
11404 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:140
11405 msgid "Media &Info..."
11406 msgstr "&Informació del suport"
11407
11408 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:141
11409 msgid "&Messages..."
11410 msgstr "&Missatges..."
11411
11412 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
11413 msgid "&Preferences..."
11414 msgstr "P&referències..."
11415
11416 #: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:561 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:588
11417 msgid "Empty"
11418 msgstr "Buit"
11419
11420 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
11421 msgid "Save As..."
11422 msgstr "Anomena i desa"
11423
11424 #: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:216
11425 msgid "Save Messages As..."
11426 msgstr "Anomena i desa els missatges "
11427
11428 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:229
11429 msgid "Advanced options..."
11430 msgstr "Opcions avançades..."
11431
11432 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:234 modules/gui/wxwindows/open.cpp:245
11433 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:219
11434 msgid "Advanced options"
11435 msgstr "Opcions avançades"
11436
11437 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:249
11438 msgid "Options:"
11439 msgstr "Opcions:"
11440
11441 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:358 modules/gui/wxwindows/open.cpp:366
11442 msgid "Open..."
11443 msgstr "Obre..."
11444
11445 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
11446 msgid ""
11447 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11448 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11449 "controls below."
11450 msgstr ""
11451 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11452 "obrir.\n"
11453 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11454 "els controls de sota."
11455
11456 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:418
11457 msgid "Use VLC as a server of streams"
11458 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
11459
11460 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444
11461 msgid "Caching"
11462 msgstr "Memòria cau"
11463
11464 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:445
11465 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
11466 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
11467
11468 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:607 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
11469 msgid "Subtitle options"
11470 msgstr "Opcions dels subtítols"
11471
11472 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:608
11473 msgid "Force options for separate subtitle files."
11474 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
11475
11476 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:643
11477 msgid "DVD (menus)"
11478 msgstr "DVD (menús) "
11479
11480 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:675
11481 msgid "Subtitles track"
11482 msgstr "Pista de subtítols"
11483
11484 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702
11485 #, fuzzy
11486 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
11487 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
11488
11489 #: modules/gui/wxwindows/open.cpp:703
11490 msgid "RTSP"
11491 msgstr "RTSP"
11492
11493 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:51
11494 msgid "Shuffle"
11495 msgstr "Mescla"
11496
11497 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:231
11498 msgid "&Simple Add File..."
11499 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
11500
11501 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:232
11502 msgid "Add &Directory..."
11503 msgstr "Afegeix el &directori"
11504
11505 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
11506 msgid "&Add MRL..."
11507 msgstr "Afegeix &MRL"
11508
11509 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:238
11510 msgid "&Open Playlist..."
11511 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
11512
11513 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:239
11514 msgid "&Save Playlist..."
11515 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
11516
11517 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:241
11518 msgid "&Close"
11519 msgstr "&Tanca"
11520
11521 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
11522 msgid "Sort by &title"
11523 msgstr "Ordena per &títol"
11524
11525 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
11526 msgid "&Reverse sort by title"
11527 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
11528
11529 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:248
11530 msgid "&Shuffle Playlist"
11531 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
11532
11533 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:252
11534 msgid "D&elete"
11535 msgstr "&Borra"
11536
11537 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:259
11538 msgid "&Manage"
11539 msgstr "&Gestiona"
11540
11541 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:260
11542 msgid "S&ort"
11543 msgstr "&Ordena"
11544
11545 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
11546 msgid "&Selection"
11547 msgstr "&Selecció:"
11548
11549 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:262
11550 msgid "&View items"
11551 msgstr "&Visualitza els elements"
11552
11553 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:270
11554 msgid "Play this branch"
11555 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
11556
11557 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:271
11558 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:278
11559 msgid "Preparse"
11560 msgstr "Preanalitza"
11561
11562 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:272
11563 msgid "Sort this branch"
11564 msgstr "Ordena aquesta branca"
11565
11566 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:352
11567 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:775
11568 msgid "root"
11569 msgstr "arrel"
11570
11571 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:574
11572 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:792
11573 #, c-format
11574 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
11575 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
11576
11577 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:902
11578 msgid "M3U file"
11579 msgstr "Fitxer M3U"
11580
11581 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11582 msgid "Playlist is empty"
11583 msgstr "La llista de reproducció és buida"
11584
11585 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:908
11586 msgid "Can't save"
11587 msgstr "No es pot desar"
11588
11589 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1223 modules/misc/freetype.c:100
11590 #: modules/misc/win32text.c:71
11591 msgid "Normal"
11592 msgstr "Normal"
11593
11594 #: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1225
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Sorted by artist"
11597 msgstr "Ordenats per autor"
11598
11599 #: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:970
11600 msgid ""
11601 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
11602 "them."
11603 msgstr ""
11604 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11605 "avançades\" per veure-les."
11606
11607 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:206
11608 msgid "Alt"
11609 msgstr "Alt"
11610
11611 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:208
11612 msgid "Ctrl"
11613 msgstr "Control"
11614
11615 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:210
11616 msgid "Shift"
11617 msgstr "Maj"
11618
11619 #: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:443
11620 msgid ""
11621 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
11622 "modify the resulting chain by yourself"
11623 msgstr ""
11624 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
11625 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
11626
11627 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:54
11628 msgid "MPEG-1 Video codec"
11629 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
11630
11631 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:57
11632 msgid "MPEG-2 Video codec"
11633 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
11634
11635 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:60
11636 msgid "MPEG-4 Video codec"
11637 msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
11638
11639 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:63
11640 msgid "DivX first version"
11641 msgstr "Primera versió del DivX"
11642
11643 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:66
11644 msgid "DivX second version"
11645 msgstr "Segona versió del DivX"
11646
11647 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:68
11648 msgid "DivX third version"
11649 msgstr "Tercera versió del DivX"
11650
11651 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:70
11652 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates)"
11653 msgstr ""
11654 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11655 "baixes)"
11656
11657 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:72
11658 msgid "H264 is a new video codec"
11659 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11660
11661 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:74
11662 msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
11663 msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
11664
11665 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:76
11666 msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
11667 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
11668
11669 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:78
11670 msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
11671 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
11672
11673 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:80
11674 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures"
11675 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11676
11677 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:82
11678 msgid "Theora is a free general-purpose codec"
11679 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11680
11681 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:84
11682 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:112
11683 msgid "Dummy codec (do not transcode)"
11684 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
11685
11686 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:91
11687 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
11688 msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
11689
11690 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:94
11691 msgid "MPEG Audio Layer 3"
11692 msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
11693
11694 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:97
11695 msgid "Audio format for MPEG4"
11696 msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
11697
11698 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:99
11699 msgid "DVD audio format"
11700 msgstr "Format d'àudio DVD"
11701
11702 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:102
11703 msgid "Vorbis is a free audio codec"
11704 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11705
11706 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:104
11707 msgid "FLAC is a lossless audio codec"
11708 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11709
11710 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:106
11711 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice"
11712 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11713
11714 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:108
11715 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:110
11716 msgid "Uncompressed audio samples"
11717 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11718
11719 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11720 msgid "UDP Unicast"
11721 msgstr "UDP Unidifusió"
11722
11723 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:128
11724 msgid "Use this to stream to a single computer"
11725 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11726
11727 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:129
11728 msgid "Enter the address of the computer to stream to"
11729 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11730
11731 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:131
11732 msgid "UDP Multicast"
11733 msgstr "UDP Multidifusió"
11734
11735 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:132
11736 msgid ""
11737 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11738 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11739 "but it does not work over Internet."
11740 msgstr ""
11741 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11742 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11743 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11744
11745 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:135
11746 msgid ""
11747 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11748 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255 For a private use, enter an "
11749 "address beginning with 239.255."
11750 msgstr ""
11751 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11752 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11753 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11754
11755 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:140
11756 msgid ""
11757 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11758 "the server needs to send several times the stream."
11759 msgstr ""
11760 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11761 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11762
11763 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:143
11764 msgid ""
11765 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11766 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11767 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11768 "at http://yourip:8080 by default"
11769 msgstr ""
11770 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11771 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11772 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11773 "lavostraIP:8080"
11774
11775 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:160
11776 msgid "MPEG Program Stream"
11777 msgstr "MPEG Program Stream"
11778
11779 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:161
11780 msgid "MPEG Transport Stream"
11781 msgstr "MPEG Transport Stream"
11782
11783 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:162
11784 msgid "MPEG 1 Format"
11785 msgstr "Format MPEG 1"
11786
11787 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:164
11788 msgid "RAW"
11789 msgstr "RAW"
11790
11791 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:167
11792 msgid "MPEG4"
11793 msgstr "MPEG4"
11794
11795 #: modules/gui/wxwindows/streamdata.h:169
11796 msgid "WAV"
11797 msgstr "WAV"
11798
11799 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:174
11800 msgid "Stream output MRL"
11801 msgstr "Flux de sortida MRL"
11802
11803 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:178
11804 msgid "Destination Target:"
11805 msgstr "Objectiu de destí: "
11806
11807 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:181
11808 msgid ""
11809 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
11810 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
11811 "controls below"
11812 msgstr ""
11813 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
11814 "obrir.\n"
11815 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
11816 "els controls de sota"
11817
11818 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
11819 msgid "Output methods"
11820 msgstr "Mètodes de sortida"
11821
11822 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:458
11823 msgid "MMSH"
11824 msgstr "MMSH"
11825
11826 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:561
11827 msgid "Miscellaneous options"
11828 msgstr "Opcions variades"
11829
11830 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:576
11831 msgid "Group name"
11832 msgstr "Nom del grup"
11833
11834 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:583
11835 msgid "Channel name"
11836 msgstr "Nom del canal"
11837
11838 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:611
11839 #, fuzzy
11840 msgid "Select all elementary streams"
11841 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
11842
11843 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:682
11844 msgid "Transcoding options"
11845 msgstr "Opcions de transcodificació"
11846
11847 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:740
11848 msgid "Video codec"
11849 msgstr "Còdec de vídeo"
11850
11851 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:810
11852 msgid "Audio codec"
11853 msgstr "Còdec d'àudio"
11854
11855 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:860
11856 #, fuzzy
11857 msgid "Subtitles codec"
11858 msgstr "Codificador de subtítols"
11859
11860 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:869
11861 #, fuzzy
11862 msgid "Subtitles overlay"
11863 msgstr "Retard dels subtítols"
11864
11865 #: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:993
11866 msgid "Save file"
11867 msgstr "Desa fitxer"
11868
11869 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
11870 msgid "Subtitles file"
11871 msgstr "Fitxer de subtítols"
11872
11873 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
11874 msgid "Subtitles options"
11875 msgstr "Opcions dels subtítols"
11876
11877 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:219
11878 msgid ""
11879 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
11880 "subtitles."
11881 msgstr ""
11882 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11883 "MicroDVD i SubRIP. "
11884
11885 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
11886 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
11887 msgid "Delay"
11888 msgstr "Retard"
11889
11890 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:235
11891 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
11892 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
11893
11894 #: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:294
11895 msgid "Open file"
11896 msgstr "Obre un fitxer"
11897
11898 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:156 modules/gui/wxwindows/timer.cpp:337
11899 #, fuzzy
11900 msgid "Playing"
11901 msgstr "Reprodueix"
11902
11903 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:176
11904 #, fuzzy
11905 msgid "Stopped"
11906 msgstr "Atura"
11907
11908 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:223
11909 msgid "Menu"
11910 msgstr "Menú"
11911
11912 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:226
11913 msgid "Previous track"
11914 msgstr "Pista anterior"
11915
11916 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:227
11917 msgid "Next track"
11918 msgstr "Pista següent"
11919
11920 #: modules/gui/wxwindows/timer.cpp:333
11921 #, fuzzy
11922 msgid "Paused"
11923 msgstr "Pausa"
11924
11925 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:87 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:90
11926 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1375
11927 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11928 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11929
11930 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:91
11931 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
11932 msgstr ""
11933 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11934
11935 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:93
11936 msgid "Stream to network"
11937 msgstr "Flux a la xarxa"
11938
11939 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:94 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:99
11940 msgid "Use this to stream on a network"
11941 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11942
11943 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:95
11944 msgid "Transcode/Save to file"
11945 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11946
11947 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:96
11948 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file"
11949 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
11950
11951 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:97
11952 msgid ""
11953 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11954 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11955 "of them"
11956 msgstr ""
11957 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11958 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11959 "de flux per obtenir-los tots."
11960
11961 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:101
11962 msgid ""
11963 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11964 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11965 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11966 "should use its transcoding features to save network streams, for example"
11967 msgstr ""
11968 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11969 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11970 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11971 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11972 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11973
11974 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:106
11975 msgid "Choose input"
11976 msgstr "Escolliu l'entrada"
11977
11978 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:107
11979 msgid "Choose here your input stream"
11980 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11981
11982 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:109
11983 msgid "Select a stream"
11984 msgstr "Seleccioneu un flux"
11985
11986 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:110
11987 msgid "Existing playlist item"
11988 msgstr "Element de la llista de reprod"
11989
11990 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:112
11991 msgid "You must choose a stream"
11992 msgstr "Heu d'escollir un flux"
11993
11994 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:113
11995 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
11996 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
11997
11998 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:115
11999 msgid ""
12000 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
12001 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
12002 "stream.)\n"
12003 "Enter the starting and ending times (in seconds)"
12004 msgstr ""
12005 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12006 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12007 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12008
12009 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:121
12010 msgid "Choose"
12011 msgstr "Escolliu"
12012
12013 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:125
12014 msgid ""
12015 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12016 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12017 "to next page)."
12018 msgstr ""
12019 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12020 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12021 "aneu a la pàgina següent)"
12022
12023 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:127
12024 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
12025 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12026
12027 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:129
12028 msgid "Select your video codec. Click one to get more information"
12029 msgstr ""
12030 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12031
12032 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:132
12033 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
12034 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12035
12036 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:134
12037 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information"
12038 msgstr ""
12039 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12040
12041 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:138
12042 msgid "Streaming"
12043 msgstr "Reproducció en temps real"
12044
12045 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:139
12046 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
12047 msgstr ""
12048 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12049
12050 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:142
12051 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12052 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12053
12054 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:144
12055 msgid "You need to enter an address"
12056 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12057
12058 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:147
12059 msgid "Encapsulation format"
12060 msgstr "Format d'encapsulació"
12061
12062 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:148
12063 msgid ""
12064 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12065 "on the choices you made, all formats won't be available."
12066 msgstr ""
12067 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12068 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12069
12070 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:154
12071 msgid "Additional transcode options"
12072 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12073
12074 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:155
12075 msgid ""
12076 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12077 "transcoding"
12078 msgstr ""
12079 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12080 "transcodificació."
12081
12082 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:158
12083 msgid "You must choose a file to save to"
12084 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12085
12086 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:161
12087 msgid "Additional streaming options"
12088 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12089
12090 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:162
12091 msgid ""
12092 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12093 msgstr ""
12094 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12095 "flux."
12096
12097 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:165
12098 msgid ""
12099 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12100 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12101 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12102 "setting to 1."
12103 msgstr ""
12104 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12105 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12106 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12107 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12108
12109 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:170
12110 msgid ""
12111 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12112 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12113 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12114 "extra interface.\n"
12115 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12116 "name will be used"
12117 msgstr ""
12118 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12119 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12120 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12121 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12122 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12123 "predeterminat."
12124
12125 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:482
12126 msgid "More Info"
12127 msgstr "Més informació"
12128
12129 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:557
12130 msgid "Choose..."
12131 msgstr "Escolliu..."
12132
12133 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:608
12134 msgid "Partial Extract"
12135 msgstr "Extracció parcial"
12136
12137 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:619
12138 msgid "From"
12139 msgstr "Des de"
12140
12141 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:624
12142 msgid "To"
12143 msgstr "a"
12144
12145 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:799
12146 msgid "Transcode video"
12147 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12148
12149 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:838
12150 msgid "Transcode audio"
12151 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12152
12153 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1008
12154 msgid "Streaming method"
12155 msgstr "Mètode de reproducció"
12156
12157 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
12158 msgid "Destination"
12159 msgstr "Destinació:"
12160
12161 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1239
12162 msgid "Select the file to save to"
12163 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12164
12165 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1307
12166 msgid "Time-To-Live (TTL)"
12167 msgstr "Temps de vida (TTL)"
12168
12169 #: modules/gui/wxwindows/wizard.cpp:1315
12170 msgid "SAP Announce"
12171 msgstr "Anunci SAP"
12172
12173 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:93
12174 msgid "Show bookmarks dialog"
12175 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12176
12177 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:94
12178 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12179 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12180
12181 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
12182 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:97
12183 msgid "Show taskbar entry"
12184 msgstr ""
12185
12186 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:98
12187 #, fuzzy
12188 msgid "Minimal interface"
12189 msgstr "Interfície d'aparença"
12190
12191 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:99
12192 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12193 msgstr ""
12194
12195 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:100
12196 #, fuzzy
12197 msgid "Size to video"
12198 msgstr "Temps de vida"
12199
12200 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:101
12201 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12202 msgstr ""
12203
12204 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:102
12205 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:103
12206 #, fuzzy
12207 msgid "Show systray icon"
12208 msgstr "Mostra la posició del flux"
12209
12210 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:112
12211 msgid "wxWindows interface module"
12212 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12213
12214 #: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:141
12215 msgid "wxWindows dialogs provider"
12216 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12217
12218 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12219 msgid "Dummy image chroma format"
12220 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12221
12222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12223 msgid ""
12224 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12225 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12226 msgstr ""
12227 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12228 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12229 "el més eficaç."
12230
12231 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12232 msgid "Save raw codec data"
12233 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12234
12235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12236 msgid ""
12237 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12238 "forced the dummy decoder in the main options."
12239 msgstr ""
12240 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12241 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12242
12243 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12244 msgid ""
12245 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12246 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12247 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12248 msgstr ""
12249 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12250 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12251 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12252 "finestra de vídeo."
12253
12254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12255 msgid "Dummy interface function"
12256 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12257
12258 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12259 msgid "Dummy Interface"
12260 msgstr "Interfície Dummy"
12261
12262 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12263 msgid "Dummy access function"
12264 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12265
12266 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12267 msgid "Dummy demux function"
12268 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12269
12270 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12271 msgid "Dummy decoder"
12272 msgstr "Decodificador Dummy"
12273
12274 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12275 msgid "Dummy decoder function"
12276 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12277
12278 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12279 msgid "Dummy encoder function"
12280 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12281
12282 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12283 msgid "Dummy audio output function"
12284 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12285
12286 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12287 msgid "Dummy video output function"
12288 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12289
12290 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12291 msgid "Dummy Video output"
12292 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12293
12294 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12295 msgid "Dummy font renderer function"
12296 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12297
12298 #: modules/misc/externrun.c:79
12299 msgid "Execution of extern programs interface function"
12300 msgstr ""
12301
12302 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12303 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/visualization/xosd.c:73
12304 msgid "Font"
12305 msgstr "LLetra"
12306
12307 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12308 msgid "Font filename"
12309 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12310
12311 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12312 msgid "Font size in pixels"
12313 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12314
12315 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12316 msgid ""
12317 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12318 "than 0 this option will override the relative font size "
12319 msgstr ""
12320 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12321 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12322
12323 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12324 #: modules/video_filter/time.c:77
12325 msgid "Opacity, 0..255"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12329 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/time.c:78
12330 msgid ""
12331 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12332 "= totally opaque. "
12333 msgstr ""
12334
12335 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12336 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/time.c:84
12337 msgid "Text Default Color"
12338 msgstr ""
12339
12340 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12341 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/time.c:85
12342 msgid ""
12343 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12344 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12348 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12349 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12350
12351 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12352 msgid "Smaller"
12353 msgstr "Més petit"
12354
12355 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12356 msgid "Small"
12357 msgstr "Petit"
12358
12359 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12360 msgid "Large"
12361 msgstr "Gran"
12362
12363 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12364 msgid "Larger"
12365 msgstr "Més gran"
12366
12367 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12368 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/time.c:52
12369 #, fuzzy
12370 msgid "Black"
12371 msgstr "Endarrere"
12372
12373 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12374 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12375 msgid "Gray"
12376 msgstr ""
12377
12378 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12379 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12380 #, fuzzy
12381 msgid "Silver"
12382 msgstr "Més lent"
12383
12384 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12385 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12386 msgid "White"
12387 msgstr ""
12388
12389 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12390 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12391 msgid "Maroon"
12392 msgstr ""
12393
12394 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12395 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/time.c:53
12396 #, fuzzy
12397 msgid "Red"
12398 msgstr "Fi"
12399
12400 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12401 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Fuchsia"
12404 msgstr "Fusion"
12405
12406 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12407 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12408 msgid "Yellow"
12409 msgstr ""
12410
12411 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12412 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12413 #, fuzzy
12414 msgid "Olive"
12415 msgstr "Oldies"
12416
12417 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12418 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/time.c:54
12419 #, fuzzy
12420 msgid "Green"
12421 msgstr "Pantalla"
12422
12423 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12424 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12425 #, fuzzy
12426 msgid "Teal"
12427 msgstr "Tàmil"
12428
12429 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12430 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12431 #, fuzzy
12432 msgid "Lime"
12433 msgstr "MIME"
12434
12435 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12436 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12437 msgid "Purple"
12438 msgstr ""
12439
12440 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12441 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12442 msgid "Navy"
12443 msgstr ""
12444
12445 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12446 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/time.c:55
12447 #, fuzzy
12448 msgid "Blue"
12449 msgstr "Blues"
12450
12451 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
12452 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/time.c:56
12453 msgid "Aqua"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
12457 #, fuzzy
12458 msgid "Text renderer"
12459 msgstr "Representació del text"
12460
12461 #: modules/misc/freetype.c:114
12462 #, fuzzy
12463 msgid "Freetype2 font renderer"
12464 msgstr "Representador font freetype2"
12465
12466 #: modules/misc/gnutls.c:66
12467 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
12468 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
12469
12470 #: modules/misc/gnutls.c:68
12471 msgid ""
12472 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
12473 "or SSL-based server-side encryption)."
12474 msgstr ""
12475 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
12476 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
12477
12478 #: modules/misc/gnutls.c:71
12479 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
12480 msgstr ""
12481
12482 #: modules/misc/gnutls.c:73
12483 msgid ""
12484 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
12485 msgstr ""
12486
12487 #: modules/misc/gnutls.c:76
12488 msgid "Number of resumed TLS sessions"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: modules/misc/gnutls.c:78
12492 #, fuzzy
12493 msgid ""
12494 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
12495 "cache will hold."
12496 msgstr ""
12497 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
12498
12499 #: modules/misc/gnutls.c:81
12500 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
12501 msgstr ""
12502
12503 #: modules/misc/gnutls.c:83
12504 msgid ""
12505 "Ensures that server certificate is valid (ie. signed by an approved "
12506 "Certificate Authority)."
12507 msgstr ""
12508
12509 #: modules/misc/gnutls.c:86
12510 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
12511 msgstr ""
12512
12513 #: modules/misc/gnutls.c:88
12514 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
12515 msgstr ""
12516
12517 #: modules/misc/gnutls.c:92
12518 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
12519 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
12520
12521 #: modules/misc/gtk_main.c:60
12522 msgid "Gtk+ GUI helper"
12523 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
12524
12525 #: modules/misc/logger.c:95
12526 msgid "Text"
12527 msgstr "Text"
12528
12529 #: modules/misc/logger.c:97
12530 msgid "Log format"
12531 msgstr "Format del registre"
12532
12533 #: modules/misc/logger.c:98
12534 msgid ""
12535 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
12536 "\"."
12537 msgstr ""
12538 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
12539 "\" (predeterminat) i \"html\"."
12540
12541 #: modules/misc/logger.c:103
12542 msgid "Logging"
12543 msgstr "S'esta registrant"
12544
12545 #: modules/misc/logger.c:104
12546 msgid "File logging"
12547 msgstr "S'està registrant el fitxer"
12548
12549 #: modules/misc/logger.c:106
12550 msgid "Log filename"
12551 msgstr "Nom del fitxer de registre"
12552
12553 #: modules/misc/logger.c:106
12554 msgid "Specify the log filename."
12555 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
12556
12557 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
12558 msgid "libc memcpy"
12559 msgstr "libc memcpy"
12560
12561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
12562 msgid "3D Now! memcpy"
12563 msgstr "3D Now! memcpy"
12564
12565 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
12566 msgid "MMX memcpy"
12567 msgstr "MMX memcpy"
12568
12569 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
12570 msgid "MMX EXT memcpy"
12571 msgstr "MMX EXT memcpy"
12572
12573 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
12574 msgid "AltiVec memcpy"
12575 msgstr "AltiVec memcpy"
12576
12577 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
12578 msgid "TCP connection timeout in ms"
12579 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
12580
12581 #: modules/misc/network/ipv4.c:97
12582 msgid ""
12583 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
12584 "be set in millisecond units."
12585 msgstr ""
12586 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
12587 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
12588
12589 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
12590 #, fuzzy
12591 msgid "Multicast output interface"
12592 msgstr "Interfície de control del joystick"
12593
12594 #: modules/misc/network/ipv4.c:102
12595 msgid ""
12596 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
12597 "table."
12598 msgstr ""
12599
12600 #: modules/misc/network/ipv4.c:106
12601 msgid "IPv4 network abstraction layer"
12602 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
12603
12604 #: modules/misc/network/ipv6.c:86
12605 msgid "IPv6 network abstraction layer"
12606 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
12607
12608 #: modules/misc/playlist/export.c:44
12609 msgid "M3U playlist exporter"
12610 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
12611
12612 #: modules/misc/playlist/export.c:50
12613 msgid "Old playlist exporter"
12614 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
12615
12616 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
12617 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
12618 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
12619
12620 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
12621 msgid ""
12622 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
12623 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
12624 msgstr ""
12625 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
12626 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
12627
12628 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
12629 msgid "Qt Embedded GUI helper"
12630 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
12631
12632 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
12633 msgid "video"
12634 msgstr "Vídeo"
12635
12636 #: modules/misc/rtsp.c:48
12637 msgid ""
12638 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to..\n"
12639 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to localhost addresson port "
12640 "554, with no path. Use 0.0.0.0 to bind to all addresses."
12641 msgstr ""
12642 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
12643 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
12644 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
12645 "totes les adreces."
12646
12647 #: modules/misc/rtsp.c:52
12648 msgid "RTSP VoD"
12649 msgstr "RTSP VoD"
12650
12651 #: modules/misc/rtsp.c:53
12652 msgid "RTSP VoD server"
12653 msgstr "Servidor RTSP VoD"
12654
12655 #: modules/misc/screensaver.c:46
12656 msgid "X Screensaver disabler"
12657 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
12658
12659 #: modules/misc/svg.c:57
12660 msgid "SVG template file"
12661 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
12662
12663 #: modules/misc/svg.c:58
12664 msgid ""
12665 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
12666 msgstr ""
12667 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
12668 "cadena"
12669
12670 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
12671 msgid "Playlist stress tests"
12672 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
12673
12674 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
12675 msgid "C module that does nothing"
12676 msgstr "Mòdul C que no fa res"
12677
12678 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
12679 msgid "Miscellaneous stress tests"
12680 msgstr "Proves d'esforç vàries "
12681
12682 #: modules/misc/win32text.c:85
12683 #, fuzzy
12684 msgid "Win32 font renderer"
12685 msgstr "Representador font freetype2"
12686
12687 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
12688 msgid "XML Parser (using libxml2)"
12689 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
12690
12691 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
12692 msgid "Simple XML Parser"
12693 msgstr "Analitzador XML simple"
12694
12695 #: modules/mux/asf.c:49
12696 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
12697 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
12698
12699 #: modules/mux/asf.c:52
12700 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
12701 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
12702
12703 #: modules/mux/asf.c:55
12704 msgid ""
12705 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
12706 msgstr ""
12707 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
12708
12709 #: modules/mux/asf.c:57
12710 msgid "Comment"
12711 msgstr "Comentari"
12712
12713 #: modules/mux/asf.c:58
12714 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
12715 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
12716
12717 #: modules/mux/asf.c:61
12718 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
12719 msgstr ""
12720 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
12721
12722 #: modules/mux/asf.c:63
12723 #, fuzzy
12724 msgid "Packet Size"
12725 msgstr "Empaquetadors"
12726
12727 #: modules/mux/asf.c:64
12728 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
12729 msgstr ""
12730
12731 #: modules/mux/asf.c:67
12732 msgid "ASF muxer"
12733 msgstr "Multiplexor ASF"
12734
12735 #: modules/mux/asf.c:535
12736 msgid "Unknown Video"
12737 msgstr "Vídeo desconegut"
12738
12739 #: modules/mux/avi.c:44
12740 msgid "AVI muxer"
12741 msgstr "Multiplexor AVI"
12742
12743 #: modules/mux/dummy.c:41
12744 msgid "Dummy/Raw muxer"
12745 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
12746
12747 #: modules/mux/mp4.c:45
12748 msgid "Create \"Fast start\" files"
12749 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
12750
12751 #: modules/mux/mp4.c:47
12752 msgid ""
12753 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
12754 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
12755 "previewing the file while it is downloading)."
12756 msgstr ""
12757 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
12758 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
12759 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
12760
12761 #: modules/mux/mp4.c:56
12762 msgid "MP4/MOV muxer"
12763 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
12764
12765 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
12766 msgid "DTS delay (ms)"
12767 msgstr "Retard DTS (ms)"
12768
12769 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
12770 msgid ""
12771 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12772 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
12773 "some buffering inside the client decoder."
12774 msgstr ""
12775 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
12776 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
12777 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
12778
12779 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
12780 msgid "PES maximum size"
12781 msgstr ""
12782
12783 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
12784 msgid ""
12785 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
12786 "stream."
12787 msgstr ""
12788
12789 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
12790 msgid "PS muxer"
12791 msgstr "Multiplexor PS"
12792
12793 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
12794 msgid "Video PID"
12795 msgstr "PID del vídeo"
12796
12797 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
12798 msgid ""
12799 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
12800 "the video."
12801 msgstr ""
12802 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
12803
12804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
12805 msgid "Audio PID"
12806 msgstr "PID de l'àudio"
12807
12808 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
12809 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
12810 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
12811
12812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
12813 msgid "SPU PID"
12814 msgstr "SPU PID"
12815
12816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
12817 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
12818 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
12819
12820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
12821 msgid "PMT PID"
12822 msgstr "PMT PID"
12823
12824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
12825 #, fuzzy
12826 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
12827 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12828
12829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
12830 msgid "TS ID"
12831 msgstr "TS ID"
12832
12833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
12834 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
12835 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
12836
12837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
12838 msgid "PMT Program number"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
12842 #, fuzzy
12843 msgid "Assigns a program number to the PMT."
12844 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
12845
12846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
12847 #, fuzzy
12848 msgid "Set PID to id of ES"
12849 msgstr "Defineix id del ES a PID"
12850
12851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
12852 #, fuzzy
12853 msgid "set PID to id of es"
12854 msgstr "Defineix id del es a pid"
12855
12856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
12857 msgid "Shaping delay (ms)"
12858 msgstr "Mida del shaping (ms)"
12859
12860 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
12861 msgid ""
12862 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
12863 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
12864 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
12865 msgstr ""
12866 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
12867 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
12868 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
12869 "referència. "
12870
12871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
12872 msgid "Use keyframes"
12873 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
12874
12875 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
12876 msgid ""
12877 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
12878 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
12879 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
12880 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
12881 "the biggest frames in the stream."
12882 msgstr ""
12883 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
12884 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
12885 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
12886 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
12887 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
12888 "el flux."
12889
12890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
12891 msgid "PCR delay (ms)"
12892 msgstr "Retard de PCR (ms)"
12893
12894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
12895 #, fuzzy
12896 msgid ""
12897 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
12898 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
12899 msgstr ""
12900 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
12901 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
12902
12903 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
12904 msgid "Minimum B (deprecated)"
12905 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12906
12907 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
12908 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
12909 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
12910
12911 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
12912 msgid "Maximum B (deprecated)"
12913 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
12914
12915 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
12916 msgid ""
12917 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
12918 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
12919 "some buffering inside the client decoder."
12920 msgstr ""
12921 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
12922 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
12923 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
12924
12925 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
12926 msgid "Crypt audio"
12927 msgstr "Àudio xifrat"
12928
12929 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
12930 msgid "Crypt audio using CSA"
12931 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
12932
12933 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
12934 msgid "CSA Key"
12935 msgstr "Clau CSA"
12936
12937 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
12938 msgid ""
12939 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12940 "bytes)."
12941 msgstr ""
12942 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
12943 "bytes hexadecimals)"
12944
12945 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
12946 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
12947 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
12948
12949 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
12950 msgid "Multipart separator string"
12951 msgstr ""
12952
12953 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
12954 msgid ""
12955 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string betwen content pieces. "
12956 "You can select this string. Default is --myboundary"
12957 msgstr ""
12958
12959 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
12960 msgid "Multipart jpeg muxer"
12961 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
12962
12963 #: modules/mux/ogg.c:50
12964 msgid "Ogg/ogm muxer"
12965 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
12966
12967 #: modules/mux/wav.c:42
12968 msgid "WAV muxer"
12969 msgstr "Multiplexor WAV"
12970
12971 #: modules/packetizer/copy.c:43
12972 msgid "Copy packetizer"
12973 msgstr "Copia el empaquetador"
12974
12975 #: modules/packetizer/h264.c:47
12976 msgid "H264 video packetizer"
12977 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
12978
12979 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
12980 msgid "MPEG4 audio packetizer"
12981 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
12982
12983 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
12984 msgid "MPEG4 video packetizer"
12985 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
12986
12987 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
12988 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
12989 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
12990
12991 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
12992 msgid "DAAP shares"
12993 msgstr "Accions DAAP"
12994
12995 #: modules/services_discovery/daap.c:61
12996 msgid "DAAP access"
12997 msgstr "Accés DAAP"
12998
12999 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13000 msgid "HAL device detection"
13001 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13002
13003 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13004 msgid "Devices"
13005 msgstr "Dispositius"
13006
13007 #: modules/services_discovery/sap.c:76
13008 msgid "SAP multicast address"
13009 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13010
13011 #: modules/services_discovery/sap.c:77
13012 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13013 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13014
13015 #: modules/services_discovery/sap.c:78
13016 msgid "IPv4-SAP listening"
13017 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13018
13019 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13020 #, fuzzy
13021 msgid ""
13022 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13023 "standard address."
13024 msgstr ""
13025 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13026 "estànard."
13027
13028 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13029 msgid "IPv6-SAP listening"
13030 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13031
13032 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13033 #, fuzzy
13034 msgid ""
13035 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13036 "standard address."
13037 msgstr ""
13038 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13039 "estàndard. "
13040
13041 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13042 msgid "IPv6 SAP scope"
13043 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13044
13045 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13046 #, fuzzy
13047 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13048 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13049
13050 #: modules/services_discovery/sap.c:89
13051 msgid "SAP timeout (seconds)"
13052 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13053
13054 #: modules/services_discovery/sap.c:91
13055 msgid ""
13056 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13057 msgstr ""
13058 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13059 "nou anunci."
13060
13061 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13062 msgid "Try to parse the SAP"
13063 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13064
13065 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13066 #, fuzzy
13067 msgid ""
13068 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13069 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13070 msgstr ""
13071 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13072 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13073
13074 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13075 msgid "SAP Strict mode"
13076 msgstr "Mode SAP Strict"
13077
13078 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13079 #, fuzzy
13080 msgid ""
13081 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13082 msgstr ""
13083 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13084
13085 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13086 msgid "Use SAP cache"
13087 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13088
13089 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13090 #, fuzzy
13091 msgid ""
13092 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13093 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13094 "corresponding to legacy streams."
13095 msgstr ""
13096 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13097 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13098 "elements corresponents als fluxos."
13099
13100 #: modules/services_discovery/sap.c:115
13101 #, fuzzy
13102 msgid "SAP announces"
13103 msgstr "Anunci SAP"
13104
13105 #: modules/services_discovery/sap.c:140
13106 msgid "SDP file parser for UDP"
13107 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13108
13109 #: modules/services_discovery/sap.c:816 modules/services_discovery/sap.c:821
13110 #, fuzzy
13111 msgid "Session"
13112 msgstr "URL de la sessió"
13113
13114 #: modules/services_discovery/sap.c:817
13115 #, fuzzy
13116 msgid "Tool"
13117 msgstr "a"
13118
13119 #: modules/services_discovery/sap.c:822
13120 #, fuzzy
13121 msgid "User"
13122 msgstr "Nom d'usuari"
13123
13124 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13125 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13129 msgid "Shoutcast radio listings"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13133 #, fuzzy
13134 msgid "Shoutcast"
13135 msgstr "multidifusió"
13136
13137 #: modules/stream_out/bridge.c:36 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:99
13138 #, fuzzy
13139 msgid "ID"
13140 msgstr "LID"
13141
13142 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13143 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13144 msgstr ""
13145
13146 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13147 msgid ""
13148 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13149 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13150 "caching and others."
13151 msgstr ""
13152
13153 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13154 msgid "ID Offset"
13155 msgstr ""
13156
13157 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13158 msgid ""
13159 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13160 "IDs bridge_in will register."
13161 msgstr ""
13162
13163 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13164 #, fuzzy
13165 msgid "Bridge"
13166 msgstr "Brillantor"
13167
13168 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13169 #, fuzzy
13170 msgid "Bridge stream output"
13171 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13172
13173 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13174 msgid "Bridge out"
13175 msgstr ""
13176
13177 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13178 msgid "Bridge in"
13179 msgstr ""
13180
13181 #: modules/stream_out/description.c:48
13182 msgid "Description stream output"
13183 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13184
13185 #: modules/stream_out/display.c:38
13186 msgid "Enable/disable audio rendering."
13187 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13188
13189 #: modules/stream_out/display.c:40
13190 msgid "Enable/disable video rendering."
13191 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13192
13193 #: modules/stream_out/display.c:42
13194 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13195 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13196
13197 #: modules/stream_out/display.c:50
13198 #, fuzzy
13199 msgid "Display"
13200 msgstr "Retard"
13201
13202 #: modules/stream_out/display.c:51
13203 msgid "Display stream output"
13204 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13205
13206 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13207 msgid "Duplicate stream output"
13208 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13209
13210 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13211 msgid "Output access method"
13212 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13213
13214 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13215 msgid ""
13216 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13217 msgstr ""
13218 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13219 "de flux."
13220
13221 #: modules/stream_out/es.c:41
13222 msgid "Audio output access method"
13223 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13224
13225 #: modules/stream_out/es.c:43
13226 msgid ""
13227 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13228 "output."
13229 msgstr ""
13230 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13231 "de flux d’àudio."
13232
13233 #: modules/stream_out/es.c:45
13234 msgid "Video output access method"
13235 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13236
13237 #: modules/stream_out/es.c:47
13238 msgid ""
13239 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13240 "output."
13241 msgstr ""
13242 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13243 "de flux de vídeo."
13244
13245 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13246 msgid "Output muxer"
13247 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13248
13249 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13250 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13251 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13252
13253 #: modules/stream_out/es.c:53
13254 msgid "Audio output muxer"
13255 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13256
13257 #: modules/stream_out/es.c:55
13258 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13259 msgstr ""
13260 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13261 "d’àudio."
13262
13263 #: modules/stream_out/es.c:56
13264 msgid "Video output muxer"
13265 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13266
13267 #: modules/stream_out/es.c:58
13268 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13269 msgstr ""
13270 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13271 "vídeo."
13272
13273 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13274 msgid "Output URL"
13275 msgstr "URL de la sortida"
13276
13277 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13278 #: modules/stream_out/standard.c:53
13279 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13280 msgstr ""
13281 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13282
13283 #: modules/stream_out/es.c:63
13284 msgid "Audio output URL"
13285 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13286
13287 #: modules/stream_out/es.c:65
13288 msgid ""
13289 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13290 msgstr ""
13291 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13292 "d’àudio."
13293
13294 #: modules/stream_out/es.c:67
13295 msgid "Video output URL"
13296 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13297
13298 #: modules/stream_out/es.c:69
13299 msgid ""
13300 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13301 msgstr ""
13302 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13303 "vídeo."
13304
13305 #: modules/stream_out/es.c:79
13306 msgid "Elementary stream output"
13307 msgstr "Sortida de flux elemental"
13308
13309 #: modules/stream_out/gather.c:40
13310 msgid "Gathering stream output"
13311 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13312
13313 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
13314 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 modules/stream_out/transcode.c:70
13318 msgid "Allows you to specify the output video width."
13319 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
13320
13321 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
13322 msgid "Allows you to specify the output video height."
13323 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
13324
13325 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
13326 msgid "Mosaic bridge"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
13330 #, fuzzy
13331 msgid "Mosaic bridge stream output"
13332 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13333
13334 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13335 msgid "SDP"
13336 msgstr "SDP"
13337
13338 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13339 msgid ""
13340 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13341 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13342 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13343 msgstr ""
13344 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13345 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13346 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13347
13348 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13349 msgid "Muxer"
13350 msgstr "Multiplexor"
13351
13352 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13353 msgid "Session name"
13354 msgstr "Nom de la sessió"
13355
13356 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13357 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13358 msgstr ""
13359 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13360
13361 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13362 msgid "Session description"
13363 msgstr "Descripció de la sessió"
13364
13365 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13366 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13367 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13368
13369 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13370 msgid "Session URL"
13371 msgstr "URL de la sessió"
13372
13373 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13374 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13375 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13376
13377 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13378 msgid "Session email"
13379 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13380
13381 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13382 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13383 msgstr ""
13384 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13385
13386 #: modules/stream_out/rtp.c:69
13387 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
13388 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
13389
13390 #: modules/stream_out/rtp.c:70
13391 msgid "Audio port"
13392 msgstr "Port de l'àudio"
13393
13394 #: modules/stream_out/rtp.c:72
13395 msgid ""
13396 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
13397 msgstr ""
13398 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13399
13400 #: modules/stream_out/rtp.c:73
13401 msgid "Video port"
13402 msgstr "Port del vídeo"
13403
13404 #: modules/stream_out/rtp.c:75
13405 msgid ""
13406 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
13407 msgstr ""
13408 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
13409
13410 #: modules/stream_out/rtp.c:79
13411 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
13412 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
13413
13414 #: modules/stream_out/rtp.c:88
13415 msgid "RTP stream output"
13416 msgstr "Sortida de flux RTP"
13417
13418 #: modules/stream_out/standard.c:49
13419 msgid ""
13420 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
13421 msgstr ""
13422 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
13423 "flux de sortida."
13424
13425 #: modules/stream_out/standard.c:57
13426 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
13427 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
13428
13429 #: modules/stream_out/standard.c:59
13430 msgid "Session groupname"
13431 msgstr "Nom del grup de la sessió"
13432
13433 #: modules/stream_out/standard.c:61
13434 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
13435 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
13436
13437 #: modules/stream_out/standard.c:63
13438 msgid "SAP announcing"
13439 msgstr "Anunci de SAP"
13440
13441 #: modules/stream_out/standard.c:64
13442 msgid "Announce this session with SAP"
13443 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
13444
13445 #: modules/stream_out/standard.c:66
13446 msgid "SAP IPv6 announcing"
13447 msgstr "Anunci de SAP IPv6"
13448
13449 #: modules/stream_out/standard.c:67
13450 msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
13451 msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
13452
13453 #: modules/stream_out/standard.c:69
13454 msgid "SLP announcing"
13455 msgstr "Anunci de SLP"
13456
13457 #: modules/stream_out/standard.c:70
13458 msgid "Announce this session with SLP"
13459 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
13460
13461 #: modules/stream_out/standard.c:78
13462 #, fuzzy
13463 msgid "Standard"
13464 msgstr " Reproducció estàndard"
13465
13466 #: modules/stream_out/standard.c:79
13467 msgid "Standard stream output"
13468 msgstr "Sortida de flux estàndard"
13469
13470 #: modules/stream_out/switcher.c:81
13471 #, fuzzy
13472 msgid "Files"
13473 msgstr "Fitxer"
13474
13475 #: modules/stream_out/switcher.c:83
13476 #, fuzzy
13477 msgid "Full paths of the files separated by colons."
13478 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13479
13480 #: modules/stream_out/switcher.c:84
13481 #, fuzzy
13482 msgid "Sizes"
13483 msgstr "Mida"
13484
13485 #: modules/stream_out/switcher.c:86
13486 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
13487 msgstr ""
13488
13489 #: modules/stream_out/switcher.c:87
13490 #, fuzzy
13491 msgid "Aspect ratio"
13492 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13493
13494 #: modules/stream_out/switcher.c:89
13495 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
13496 msgstr ""
13497
13498 #: modules/stream_out/switcher.c:90
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Command UDP port"
13501 msgstr "Port UDP"
13502
13503 #: modules/stream_out/switcher.c:92
13504 msgid "UDP port to listen to for commands."
13505 msgstr ""
13506
13507 #: modules/stream_out/switcher.c:93
13508 msgid "Command"
13509 msgstr "Ordre"
13510
13511 #: modules/stream_out/switcher.c:95
13512 msgid "Initial command to execute."
13513 msgstr ""
13514
13515 #: modules/stream_out/switcher.c:96
13516 msgid "GOP size"
13517 msgstr ""
13518
13519 #: modules/stream_out/switcher.c:98
13520 #, fuzzy
13521 msgid "Number of P frames between two I frames."
13522 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
13523
13524 #: modules/stream_out/switcher.c:99
13525 #, fuzzy
13526 msgid "Quantizer scale"
13527 msgstr "Paràmetre de quantificació"
13528
13529 #: modules/stream_out/switcher.c:101
13530 #, fuzzy
13531 msgid "Fixed quantizer scale to use."
13532 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
13533
13534 #: modules/stream_out/switcher.c:104
13535 #, fuzzy
13536 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
13537 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13538
13539 #: modules/stream_out/transcode.c:43
13540 msgid "Video encoder"
13541 msgstr "Codificador de vídeo"
13542
13543 #: modules/stream_out/transcode.c:45
13544 msgid ""
13545 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
13546 msgstr ""
13547 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
13548 "opcions associades."
13549
13550 #: modules/stream_out/transcode.c:47
13551 msgid "Destination video codec"
13552 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
13553
13554 #: modules/stream_out/transcode.c:49
13555 msgid ""
13556 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
13557 "output."
13558 msgstr ""
13559 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
13560 "sortida de flux."
13561
13562 #: modules/stream_out/transcode.c:51
13563 msgid "Video bitrate"
13564 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
13565
13566 #: modules/stream_out/transcode.c:53
13567 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
13568 msgstr ""
13569 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
13570 "de flux."
13571
13572 #: modules/stream_out/transcode.c:55
13573 msgid "Video scaling"
13574 msgstr "Escalat del vídeo"
13575
13576 #: modules/stream_out/transcode.c:57
13577 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
13578 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
13579
13580 #: modules/stream_out/transcode.c:58
13581 msgid "Video frame-rate"
13582 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
13583
13584 #: modules/stream_out/transcode.c:60
13585 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
13586 msgstr ""
13587 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
13588
13589 #: modules/stream_out/transcode.c:61
13590 msgid "Deinterlace video"
13591 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
13592
13593 #: modules/stream_out/transcode.c:63
13594 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
13595 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
13596
13597 #: modules/stream_out/transcode.c:64
13598 #, fuzzy
13599 msgid "Deinterlace module"
13600 msgstr "Mode desentrellaçat"
13601
13602 #: modules/stream_out/transcode.c:66
13603 msgid ""
13604 "Specifies the deinterlace module to use (ffmpeg-deinterlace or deinterlace)."
13605 msgstr ""
13606
13607 #: modules/stream_out/transcode.c:75
13608 msgid "Video crop top"
13609 msgstr "Retall superior del vídeo"
13610
13611 #: modules/stream_out/transcode.c:77
13612 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
13613 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
13614
13615 #: modules/stream_out/transcode.c:78
13616 msgid "Video crop left"
13617 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
13618
13619 #: modules/stream_out/transcode.c:80
13620 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
13621 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
13622
13623 #: modules/stream_out/transcode.c:81
13624 msgid "Video crop bottom"
13625 msgstr "Retall inferior del vídeo"
13626
13627 #: modules/stream_out/transcode.c:83
13628 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
13629 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
13630
13631 #: modules/stream_out/transcode.c:84
13632 msgid "Video crop right"
13633 msgstr "Retall dret del vídeo"
13634
13635 #: modules/stream_out/transcode.c:86
13636 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
13637 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
13638
13639 #: modules/stream_out/transcode.c:88
13640 msgid "Audio encoder"
13641 msgstr "Codificador d'àudio"
13642
13643 #: modules/stream_out/transcode.c:90
13644 msgid ""
13645 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
13646 msgstr ""
13647 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
13648 "associades."
13649
13650 #: modules/stream_out/transcode.c:92
13651 msgid "Destination audio codec"
13652 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
13653
13654 #: modules/stream_out/transcode.c:94
13655 msgid ""
13656 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
13657 "output."
13658 msgstr ""
13659 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
13660 "sortida de flux."
13661
13662 #: modules/stream_out/transcode.c:96
13663 msgid "Audio bitrate"
13664 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
13665
13666 #: modules/stream_out/transcode.c:98
13667 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
13668 msgstr ""
13669 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
13670 "de flux."
13671
13672 #: modules/stream_out/transcode.c:100
13673 msgid "Audio sample rate"
13674 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13675
13676 #: modules/stream_out/transcode.c:102
13677 msgid ""
13678 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
13679 msgstr ""
13680 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
13681 "sortida de flux."
13682
13683 #: modules/stream_out/transcode.c:104
13684 msgid "Audio channels"
13685 msgstr "Canals d'àudio"
13686
13687 #: modules/stream_out/transcode.c:106
13688 msgid ""
13689 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
13690 "output."
13691 msgstr ""
13692 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
13693 "de flux."
13694
13695 #: modules/stream_out/transcode.c:109
13696 msgid "Subtitles encoder"
13697 msgstr "Codificador de subtítols"
13698
13699 #: modules/stream_out/transcode.c:111
13700 msgid ""
13701 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
13702 "options."
13703 msgstr ""
13704 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
13705 "opcions associades."
13706
13707 #: modules/stream_out/transcode.c:113
13708 msgid "Destination subtitles codec"
13709 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
13710
13711 #: modules/stream_out/transcode.c:115
13712 msgid ""
13713 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
13714 "output."
13715 msgstr ""
13716 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
13717 "sortida de flux."
13718
13719 #: modules/stream_out/transcode.c:117
13720 msgid "Subpictures filter"
13721 msgstr "Filtre de subimatges"
13722
13723 #: modules/stream_out/transcode.c:119
13724 msgid ""
13725 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
13726 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
13727 "video."
13728 msgstr ""
13729 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
13730 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
13731 "superposades directament sobre el vídeo."
13732
13733 #: modules/stream_out/transcode.c:123
13734 msgid "Number of threads"
13735 msgstr "Nombre de fils"
13736
13737 #: modules/stream_out/transcode.c:125
13738 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
13739 msgstr ""
13740 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13741
13742 #: modules/stream_out/transcode.c:127
13743 msgid "Synchronise on audio track"
13744 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
13745
13746 #: modules/stream_out/transcode.c:129
13747 msgid ""
13748 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
13749 "on the audio track."
13750 msgstr ""
13751 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
13752 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
13753
13754 #: modules/stream_out/transcode.c:133
13755 msgid ""
13756 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
13757 "keep up with the encoding rate."
13758 msgstr ""
13759
13760 #: modules/stream_out/transcode.c:143
13761 msgid "Transcode stream output"
13762 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
13763
13764 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13765 #, fuzzy
13766 msgid "Overlays/Subtitles"
13767 msgstr "Obre subtítols"
13768
13769 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
13770 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
13771 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
13772
13773 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
13774 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13775 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
13776
13777 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
13778 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
13779 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
13780
13781 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
13782 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13783 msgid "Conversions from "
13784 msgstr "Conversions des de"
13785
13786 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
13787 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13788 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
13789 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13790 msgid " to "
13791 msgstr "a"
13792
13793 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
13794 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
13795 msgid "MMX conversions from "
13796 msgstr "Conversions MMX des de"
13797
13798 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
13799 msgid "AltiVec conversions from "
13800 msgstr "Conversions AltiVec des de"
13801
13802 #: modules/video_filter/adjust.c:60
13803 msgid "Image contrast (0-2)"
13804 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
13805
13806 #: modules/video_filter/adjust.c:61
13807 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
13808 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13809
13810 #: modules/video_filter/adjust.c:62
13811 msgid "Image hue (0-360)"
13812 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
13813
13814 #: modules/video_filter/adjust.c:63
13815 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
13816 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
13817
13818 #: modules/video_filter/adjust.c:64
13819 msgid "Image saturation (0-3)"
13820 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
13821
13822 #: modules/video_filter/adjust.c:65
13823 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
13824 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
13825
13826 #: modules/video_filter/adjust.c:66
13827 msgid "Image brightness (0-2)"
13828 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
13829
13830 #: modules/video_filter/adjust.c:67
13831 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
13832 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
13833
13834 #: modules/video_filter/adjust.c:68
13835 msgid "Image gamma (0-10)"
13836 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
13837
13838 #: modules/video_filter/adjust.c:69
13839 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
13840 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
13841
13842 #: modules/video_filter/adjust.c:73
13843 msgid "Image properties filter"
13844 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
13845
13846 #: modules/video_filter/adjust.c:74
13847 msgid "Image adjust"
13848 msgstr "Ajust de la imatge"
13849
13850 #: modules/video_filter/blend.c:67
13851 msgid "Video pictures blending"
13852 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
13853
13854 #: modules/video_filter/clone.c:55
13855 msgid "Number of clones"
13856 msgstr "Nombre de clons"
13857
13858 #: modules/video_filter/clone.c:56
13859 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
13860 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
13861
13862 #: modules/video_filter/clone.c:59
13863 msgid "List of video output modules"
13864 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
13865
13866 #: modules/video_filter/clone.c:60
13867 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
13868 msgstr ""
13869 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
13870
13871 #: modules/video_filter/clone.c:63
13872 msgid "Clone video filter"
13873 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
13874
13875 #: modules/video_filter/clone.c:65
13876 msgid "Clone"
13877 msgstr "Clona"
13878
13879 #: modules/video_filter/crop.c:54
13880 msgid "Crop geometry (pixels)"
13881 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
13882
13883 #: modules/video_filter/crop.c:55
13884 msgid ""
13885 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
13886 "<left offset> + <top offset>."
13887 msgstr ""
13888 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
13889 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
13890
13891 #: modules/video_filter/crop.c:57
13892 msgid "Automatic cropping"
13893 msgstr "Retallat automàtic"
13894
13895 #: modules/video_filter/crop.c:58
13896 msgid "Activate automatic black border cropping."
13897 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
13898
13899 #: modules/video_filter/crop.c:61
13900 msgid "Crop video filter"
13901 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
13902
13903 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
13904 msgid "Deinterlace mode"
13905 msgstr "Mode desentrellaçat"
13906
13907 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
13908 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
13909 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
13910
13911 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
13912 msgid "Deinterlacing video filter"
13913 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
13914
13915 #: modules/video_filter/distort.c:59
13916 msgid "Distort mode"
13917 msgstr "Mode de distorsió"
13918
13919 #: modules/video_filter/distort.c:60
13920 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
13921 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
13922
13923 #: modules/video_filter/distort.c:63
13924 msgid "Wave"
13925 msgstr "Ona"
13926
13927 #: modules/video_filter/distort.c:63
13928 msgid "Ripple"
13929 msgstr "Arrissat"
13930
13931 #: modules/video_filter/distort.c:66
13932 msgid "Distort video filter"
13933 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
13934
13935 #: modules/video_filter/invert.c:52
13936 msgid "Invert video filter"
13937 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
13938
13939 #: modules/video_filter/invert.c:53
13940 msgid "Color inversion"
13941 msgstr "Inversió dels colors"
13942
13943 #: modules/video_filter/logo.c:68
13944 msgid "Logo filename"
13945 msgstr "Nom del fitxer del logo"
13946
13947 #: modules/video_filter/logo.c:69
13948 msgid "Full path of the PNG file to use."
13949 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13950
13951 #: modules/video_filter/logo.c:70
13952 msgid "X coordinate of the logo"
13953 msgstr "Coordenada X del logotip"
13954
13955 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
13956 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
13957 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
13958
13959 #: modules/video_filter/logo.c:72
13960 msgid "Y coordinate of the logo"
13961 msgstr "Coordenada Y del logotip"
13962
13963 #: modules/video_filter/logo.c:74
13964 msgid "Transparency of the logo"
13965 msgstr "Transparència del logo"
13966
13967 #: modules/video_filter/logo.c:75
13968 msgid ""
13969 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
13970 "to 255 for full opacity)."
13971 msgstr ""
13972 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13973 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13974
13975 #: modules/video_filter/logo.c:77
13976 msgid "Logo position"
13977 msgstr "Posició del logo"
13978
13979 #: modules/video_filter/logo.c:79
13980 msgid ""
13981 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
13982 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
13983 msgstr ""
13984 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
13985 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
13986 "valors)."
13987
13988 #: modules/video_filter/logo.c:89
13989 msgid "Logo video filter"
13990 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
13991
13992 #: modules/video_filter/logo.c:91
13993 msgid "Logo overlay"
13994 msgstr "Superposició del logo"
13995
13996 #: modules/video_filter/logo.c:109
13997 msgid "Logo sub filter"
13998 msgstr "Subfiltre del logo"
13999
14000 #: modules/video_filter/marq.c:76
14001 msgid "Marquee text"
14002 msgstr "Text de la marquesina"
14003
14004 #: modules/video_filter/marq.c:77
14005 msgid "Marquee text to display"
14006 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14007
14008 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/time.c:73
14009 msgid "X offset, from left"
14010 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14011
14012 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/time.c:74
14013 msgid "X offset, from the left screen edge"
14014 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14015
14016 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/time.c:75
14017 msgid "Y offset, from the top"
14018 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14019
14020 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/time.c:76
14021 msgid "Y offset, down from the top"
14022 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14023
14024 #: modules/video_filter/marq.c:82
14025 msgid "Marquee timeout"
14026 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14027
14028 #: modules/video_filter/marq.c:83
14029 msgid ""
14030 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14031 "value is 0 (remain forever)."
14032 msgstr ""
14033 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14034 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14035
14036 #: modules/video_filter/marq.c:86
14037 msgid "Opacity"
14038 msgstr ""
14039
14040 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/time.c:80
14041 #, fuzzy
14042 msgid "Font size, pixels"
14043 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14044
14045 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/time.c:81
14046 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14047 msgstr ""
14048
14049 #: modules/video_filter/marq.c:98
14050 #, fuzzy
14051 msgid "Marquee position"
14052 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14053
14054 #: modules/video_filter/marq.c:100
14055 #, fuzzy
14056 msgid ""
14057 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14058 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14059 "adding them)."
14060 msgstr ""
14061 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14062 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14063 "valors)."
14064
14065 #: modules/video_filter/marq.c:114
14066 msgid "Marquee"
14067 msgstr "Marquesina"
14068
14069 #: modules/video_filter/marq.c:134
14070 #, fuzzy
14071 msgid "Misc"
14072 msgstr "Disc"
14073
14074 #: modules/video_filter/marq.c:138
14075 msgid "Marquee display sub filter"
14076 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14077
14078 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14079 msgid "Alpha blending"
14080 msgstr ""
14081
14082 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14083 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14084 msgstr ""
14085
14086 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Height in pixels"
14089 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14090
14091 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14092 #, fuzzy
14093 msgid "Width in pixels"
14094 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14095
14096 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14097 #, fuzzy
14098 msgid "Top left corner x coordinate"
14099 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14100
14101 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14102 #, fuzzy
14103 msgid "Top left corner y coordinate"
14104 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14105
14106 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14107 msgid "Vertical border width in pixels"
14108 msgstr ""
14109
14110 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14111 msgid "Horizontal border width in pixels"
14112 msgstr ""
14113
14114 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14115 #, fuzzy
14116 msgid "Mosaic alignment"
14117 msgstr "Alineació del vídeo"
14118
14119 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14120 #, fuzzy
14121 msgid "Positioning method"
14122 msgstr "Mètode de reproducció"
14123
14124 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14125 msgid ""
14126 "Positioning method. auto : automatically choose the best number of rows and "
14127 "columns. fixed : use the user-defined number of rows and columns."
14128 msgstr ""
14129
14130 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14131 msgid "Number of rows"
14132 msgstr "Nombre de files"
14133
14134 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14135 msgid "Number of columns"
14136 msgstr "Nombre de columnes"
14137
14138 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14139 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14140 msgstr ""
14141
14142 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14143 msgid "Keep original size"
14144 msgstr ""
14145
14146 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14147 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14148 msgstr ""
14149
14150 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14151 msgid ""
14152 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14153 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14154 "others."
14155 msgstr ""
14156
14157 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14158 msgid "fixed"
14159 msgstr ""
14160
14161 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14162 #, fuzzy
14163 msgid "Mosaic video sub filter"
14164 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14165
14166 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14167 #, fuzzy
14168 msgid "Mosaic"
14169 msgstr "Musical"
14170
14171 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14172 msgid "Blur factor (1-127)"
14173 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14174
14175 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14176 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14177 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14178
14179 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14180 msgid "Motion blur filter"
14181 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14182
14183 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14184 msgid "Description file"
14185 msgstr "Fitxer de descripció"
14186
14187 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14188 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14189 msgstr ""
14190 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14191
14192 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14193 msgid "History parameter"
14194 msgstr "Paràmetre del historial"
14195
14196 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14197 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14198 msgstr ""
14199 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14200
14201 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14202 msgid "Motion detect video filter"
14203 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14204
14205 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14206 msgid "Motion detect"
14207 msgstr "Detecció de moviment"
14208
14209 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14210 msgid "Video scaling filter"
14211 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14212
14213 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14214 msgid "Scaling mode"
14215 msgstr "Mode escalat"
14216
14217 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14218 msgid "You can choose the default scaling mode."
14219 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14220
14221 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14222 msgid "Fast bilinear"
14223 msgstr "Bilineal ràpid"
14224
14225 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14226 msgid "Bilinear"
14227 msgstr "Bilineal"
14228
14229 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14230 msgid "Bicubic (good quality)"
14231 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14232
14233 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14234 msgid "Experimental"
14235 msgstr "Experimental"
14236
14237 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14238 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14239 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14240
14241 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14242 msgid "Area"
14243 msgstr "Àrea"
14244
14245 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14246 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14247 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14248
14249 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14250 msgid "Gauss"
14251 msgstr "Gauss"
14252
14253 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14254 msgid "SincR"
14255 msgstr "SincR"
14256
14257 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14258 msgid "Lanczos"
14259 msgstr "Lanczos"
14260
14261 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14262 msgid "Bicubic spline"
14263 msgstr "Spline bicúbic"
14264
14265 #: modules/video_filter/time.c:71
14266 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14267 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14268
14269 #: modules/video_filter/time.c:72
14270 msgid ""
14271 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14272 "%S = second"
14273 msgstr ""
14274 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14275 "minut, %S = segon)"
14276
14277 #: modules/video_filter/time.c:88
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Time position"
14280 msgstr "Posició del logo"
14281
14282 #: modules/video_filter/time.c:90
14283 #, fuzzy
14284 msgid ""
14285 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14286 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14287 "them)."
14288 msgstr ""
14289 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14290 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14291 "valors)."
14292
14293 #: modules/video_filter/time.c:104
14294 msgid "Time overlay"
14295 msgstr "Superposició del temps"
14296
14297 #: modules/video_filter/time.c:119
14298 msgid "Time display sub filter"
14299 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14300
14301 #: modules/video_filter/transform.c:57
14302 msgid "Transform type"
14303 msgstr "Tipus de transformació"
14304
14305 #: modules/video_filter/transform.c:58
14306 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14307 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14308
14309 #: modules/video_filter/transform.c:61
14310 msgid "Rotate by 90 degrees"
14311 msgstr "Rota 90 graus"
14312
14313 #: modules/video_filter/transform.c:62
14314 msgid "Rotate by 180 degrees"
14315 msgstr "Rota 180 graus"
14316
14317 #: modules/video_filter/transform.c:62
14318 msgid "Rotate by 270 degrees"
14319 msgstr "Rota 270 graus"
14320
14321 #: modules/video_filter/transform.c:63
14322 msgid "Flip horizontally"
14323 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14324
14325 #: modules/video_filter/transform.c:63
14326 msgid "Flip vertically"
14327 msgstr "Inverteix verticalment"
14328
14329 #: modules/video_filter/transform.c:66
14330 msgid "Video transformation filter"
14331 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14332
14333 #: modules/video_filter/wall.c:54
14334 msgid ""
14335 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
14336 msgstr ""
14337 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
14338 "el vídeo."
14339
14340 #: modules/video_filter/wall.c:58
14341 msgid ""
14342 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
14343 msgstr ""
14344 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
14345 "vídeo."
14346
14347 #: modules/video_filter/wall.c:61
14348 msgid "Active windows"
14349 msgstr "Activa les finestres"
14350
14351 #: modules/video_filter/wall.c:62
14352 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
14353 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
14354
14355 #: modules/video_filter/wall.c:65
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Element aspect ratio"
14358 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14359
14360 #: modules/video_filter/wall.c:66
14361 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
14362 msgstr ""
14363
14364 #: modules/video_filter/wall.c:69
14365 #, fuzzy
14366 msgid "Wall video filter"
14367 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
14368
14369 #: modules/video_filter/wall.c:70
14370 msgid "Image wall"
14371 msgstr "Divisió d'imatge"
14372
14373 #: modules/video_output/aa.c:55
14374 msgid "Ascii Art"
14375 msgstr ""
14376
14377 #: modules/video_output/aa.c:58
14378 msgid "ASCII-art video output"
14379 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
14380
14381 #: modules/video_output/caca.c:57
14382 #, fuzzy
14383 msgid "Color ASCII art video output"
14384 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
14385
14386 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
14387 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
14388 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
14389
14390 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
14391 msgid ""
14392 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
14393 "doesn't have any effect when using overlays."
14394 msgstr ""
14395 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
14396 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
14397
14398 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
14399 msgid "Use video buffers in system memory"
14400 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
14401
14402 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
14403 msgid ""
14404 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
14405 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
14406 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
14407 "doesn't have any effect when using overlays."
14408 msgstr ""
14409 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
14410 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
14411 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
14412 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
14413 "utilitzant superposats. "
14414
14415 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
14416 msgid "Use triple buffering for overlays"
14417 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
14418
14419 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
14420 msgid ""
14421 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
14422 "better video quality (no flickering)."
14423 msgstr ""
14424 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
14425 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
14426
14427 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
14428 msgid "Name of desired display device"
14429 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
14430
14431 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
14432 msgid ""
14433 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
14434 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
14435 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
14436 msgstr ""
14437 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
14438 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
14439 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
14440
14441 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
14442 msgid "Enable wallpaper mode "
14443 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
14444
14445 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
14446 msgid ""
14447 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
14448 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
14449 "desktop must not already have a wallpaper."
14450 msgstr ""
14451 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
14452 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
14453 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
14454
14455 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
14456 msgid "DirectX video output"
14457 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
14458
14459 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
14460 msgid "Wallpaper"
14461 msgstr "Fons de pantalla"
14462
14463 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:112
14464 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
14465 msgid "OpenGL video output"
14466 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
14467
14468 #: modules/video_output/fb.c:67
14469 msgid "Framebuffer device"
14470 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
14471
14472 #: modules/video_output/fb.c:69
14473 msgid ""
14474 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
14475 "(usually /dev/fb0)."
14476 msgstr ""
14477 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
14478 "representació (usually/dev/fb0)."
14479
14480 #: modules/video_output/fb.c:78
14481 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
14482 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14483
14484 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
14485 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
14486 msgid "X11 display name"
14487 msgstr "Nom del visualitzador X11"
14488
14489 #: modules/video_output/ggi.c:58
14490 msgid ""
14491 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
14492 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
14493 msgstr ""
14494 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
14495 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14496
14497 #: modules/video_output/glide.c:64
14498 msgid "3dfx Glide video output"
14499 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
14500
14501 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
14502 msgid "HD1000 video output"
14503 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
14504
14505 #: modules/video_output/image.c:48
14506 msgid "Image format"
14507 msgstr "Format de l'imatge:"
14508
14509 #: modules/video_output/image.c:49
14510 msgid "Set the format of the output image."
14511 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
14512
14513 #: modules/video_output/image.c:51
14514 msgid "Recording ratio"
14515 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
14516
14517 #: modules/video_output/image.c:52
14518 msgid ""
14519 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
14520 "three is recorded."
14521 msgstr ""
14522 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
14523 "cada tres s’enregistra."
14524
14525 #: modules/video_output/image.c:55
14526 msgid "Filename prefix"
14527 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
14528
14529 #: modules/video_output/image.c:56
14530 msgid ""
14531 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
14532 "prefixNUMBER.format"
14533 msgstr ""
14534 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
14535 "la forma prefixNOMBRE.format"
14536
14537 #: modules/video_output/image.c:63
14538 #, fuzzy
14539 msgid "Image file"
14540 msgstr "Clon de la imatge"
14541
14542 #: modules/video_output/image.c:64
14543 msgid "Image video output"
14544 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
14545
14546 #: modules/video_output/mga.c:59
14547 msgid "Matrox Graphic Array video output"
14548 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
14549
14550 #: modules/video_output/opengl.c:98
14551 msgid "OpenGL cube rotation speed"
14552 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
14553
14554 #: modules/video_output/opengl.c:99
14555 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
14556 msgstr ""
14557 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
14558 "rotació."
14559
14560 #: modules/video_output/opengl.c:102
14561 msgid "Select effect"
14562 msgstr "Selecciona efecte"
14563
14564 #: modules/video_output/opengl.c:104
14565 msgid "Allows you to select different visual effects."
14566 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
14567
14568 #: modules/video_output/opengl.c:109
14569 msgid "Cube"
14570 msgstr "Cub"
14571
14572 #: modules/video_output/opengl.c:109
14573 msgid "Transparent Cube"
14574 msgstr "Cub transparent"
14575
14576 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
14577 msgid "QT Embedded display name"
14578 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
14579
14580 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
14581 msgid ""
14582 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
14583 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
14584 msgstr ""
14585 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
14586 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14587
14588 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
14589 msgid "QT Embedded video output"
14590 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
14591
14592 #: modules/video_output/sdl.c:104
14593 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
14594 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
14595
14596 #: modules/video_output/snapshot.c:60
14597 msgid "snapshot width"
14598 msgstr "Amplària de la instantània"
14599
14600 #: modules/video_output/snapshot.c:61
14601 msgid "Set the width of the snapshot image."
14602 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
14603
14604 #: modules/video_output/snapshot.c:63
14605 msgid "snapshot height"
14606 msgstr "Alçada de la instantània"
14607
14608 #: modules/video_output/snapshot.c:64
14609 msgid "Set the height of the snapshot image."
14610 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
14611
14612 #: modules/video_output/snapshot.c:66
14613 msgid "chroma"
14614 msgstr "intensitat cromàtica"
14615
14616 #: modules/video_output/snapshot.c:67
14617 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
14618 msgstr ""
14619 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
14620 "sèrie de 4 caràcters)"
14621
14622 #: modules/video_output/snapshot.c:69
14623 msgid "cache size (number of images)"
14624 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
14625
14626 #: modules/video_output/snapshot.c:70
14627 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
14628 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
14629
14630 #: modules/video_output/snapshot.c:74
14631 msgid "snapshot module"
14632 msgstr "Mòdul de la instantània"
14633
14634 #: modules/video_output/svgalib.c:53
14635 msgid "SVGAlib video output"
14636 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
14637
14638 #: modules/video_output/wingdi.c:214
14639 msgid "Windows GAPI video output"
14640 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
14641
14642 #: modules/video_output/wingdi.c:217
14643 msgid "Windows GDI video output"
14644 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
14645
14646 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
14647 msgid "XVideo adaptor number"
14648 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
14649
14650 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
14651 msgid ""
14652 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
14653 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
14654 msgstr ""
14655 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
14656 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
14657
14658 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
14659 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
14660 msgid "Alternate fullscreen method"
14661 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
14662
14663 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
14664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
14665 msgid ""
14666 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
14667 "its drawbacks.\n"
14668 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
14669 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
14670 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
14671 "show on top of the video."
14672 msgstr ""
14673 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
14674 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
14675 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
14676 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
14677 "sobre el vídeo.\n"
14678 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
14679 "mostrar sobre el vídeo."
14680
14681 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
14682 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
14683 msgid ""
14684 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
14685 "the value of the DISPLAY environment variable."
14686 msgstr ""
14687 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
14688 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
14689
14690 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
14691 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
14692 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14693
14694 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
14695 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
14696 msgid ""
14697 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
14698 "0 for first screen, 1 for the second."
14699 msgstr ""
14700 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
14701 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
14702
14703 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
14704 msgid "Use shared memory"
14705 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
14706
14707 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
14708 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
14709 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
14710
14711 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
14712 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
14713 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
14714
14715 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
14716 msgid "X11 video output"
14717 msgstr "Sortida de vídeo X11"
14718
14719 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
14720 msgid "XVimage chroma format"
14721 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
14722
14723 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
14724 msgid ""
14725 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
14726 "to improve performances by using the most efficient one."
14727 msgstr ""
14728 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
14729 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
14730 "eficaç."
14731
14732 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
14733 msgid "XVideo extension video output"
14734 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
14735
14736 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
14737 msgid "GaLaktos visualization plugin"
14738 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
14739
14740 #: modules/visualization/goom.c:58
14741 msgid "Goom display width"
14742 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
14743
14744 #: modules/visualization/goom.c:59
14745 msgid "Goom display height"
14746 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
14747
14748 #: modules/visualization/goom.c:60
14749 msgid ""
14750 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
14751 "will be prettier but more CPU intensive)."
14752 msgstr ""
14753 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
14754 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
14755
14756 #: modules/visualization/goom.c:63
14757 msgid "Goom animation speed"
14758 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
14759
14760 #: modules/visualization/goom.c:64
14761 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
14762 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
14763
14764 #: modules/visualization/goom.c:70
14765 #, fuzzy
14766 msgid "Goom"
14767 msgstr "Zoom"
14768
14769 #: modules/visualization/goom.c:71
14770 msgid "Goom effect"
14771 msgstr "Efecte Goom"
14772
14773 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
14774 msgid "Effects list"
14775 msgstr "Llista d'efectes"
14776
14777 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
14778 msgid ""
14779 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
14780 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
14781 msgstr ""
14782 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
14783 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
14784
14785 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
14786 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
14787 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14788
14789 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
14790 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
14791 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
14792
14793 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
14794 msgid "Number of bands"
14795 msgstr "Nombre de bandes"
14796
14797 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
14798 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
14799 msgstr ""
14800 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
14801 "o 80."
14802
14803 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
14804 msgid "Band separator"
14805 msgstr "Separador de bandes"
14806
14807 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
14808 msgid "Number of blank pixels between bands."
14809 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
14810
14811 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
14812 msgid "Amplification"
14813 msgstr "Amplificació"
14814
14815 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
14816 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
14817 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
14818
14819 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
14820 msgid "Enable peaks"
14821 msgstr "Habilita els pics"
14822
14823 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
14824 msgid "Defines whether to draw peaks."
14825 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14826
14827 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
14828 msgid "Number of stars"
14829 msgstr "Nombre d'estrelles"
14830
14831 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
14832 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
14833 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
14834
14835 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
14836 #, fuzzy
14837 msgid "Visualizer"
14838 msgstr "Visualitza el filtre"
14839
14840 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
14841 msgid "Visualizer filter"
14842 msgstr "Visualitza el filtre"
14843
14844 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
14845 msgid "Spectrum analyser"
14846 msgstr "Analitzador d'espectre"
14847
14848 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
14849 msgid "Random effect"
14850 msgstr "Efecte aleatòri"
14851
14852 #: modules/visualization/xosd.c:63
14853 msgid "Flip vertical position"
14854 msgstr "Inverteix la posició vertical"
14855
14856 #: modules/visualization/xosd.c:64
14857 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
14858 msgstr ""
14859 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
14860 "superior"
14861
14862 #: modules/visualization/xosd.c:67
14863 msgid "Vertical offset"
14864 msgstr "Desplaçament vertical"
14865
14866 #: modules/visualization/xosd.c:68
14867 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
14868 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
14869
14870 #: modules/visualization/xosd.c:70
14871 msgid "Shadow offset"
14872 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
14873
14874 #: modules/visualization/xosd.c:71
14875 msgid "Offset in pixels of the shadow"
14876 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
14877
14878 #: modules/visualization/xosd.c:74
14879 msgid "Font used to display text in the xosd output"
14880 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
14881
14882 #: modules/visualization/xosd.c:82
14883 msgid "XOSD interface"
14884 msgstr "Interfície XOSD"
14885
14886 #~ msgid "Time to live"
14887 #~ msgstr "Temps de vida"
14888
14889 #~ msgid "Matroska"
14890 #~ msgstr "Matroska"
14891
14892 #, fuzzy
14893 #~ msgid "MPJPEG"
14894 #~ msgstr "MJPEG"
14895
14896 #, fuzzy
14897 #~ msgid "Caca"
14898 #~ msgstr "Classical"
14899
14900 #, fuzzy
14901 #~ msgid "DirectX"
14902 #~ msgstr "Directori"
14903
14904 #~ msgid "OpenGL"
14905 #~ msgstr "OpenGL"
14906
14907 #~ msgid "PNG"
14908 #~ msgstr "PNG"
14909
14910 #~ msgid "X11"
14911 #~ msgstr "X11"
14912
14913 #~ msgid "XVideo"
14914 #~ msgstr "XVideo "
14915
14916 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
14917 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14918
14919 #~ msgid ""
14920 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
14921 #~ "\n"
14922 #~ msgstr ""
14923 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
14924 #~ "\n"
14925
14926 #~ msgid "[module]              [description]\n"
14927 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
14928
14929 #~ msgid "Choose audio channel"
14930 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
14931
14932 #~ msgid "Choose subtitle track"
14933 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
14934
14935 #~ msgid "Choose a stream output"
14936 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
14937
14938 #~ msgid "Empty if no stream output."
14939 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
14940
14941 #~ msgid "Loop playlist on end"
14942 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
14943
14944 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
14945 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
14946
14947 #~ msgid ""
14948 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
14949 #~ msgstr ""
14950 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
14951 #~ "del jitter/error paranoia"
14952
14953 #~ msgid ""
14954 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
14955 #~ "meta info         1\n"
14956 #~ "event info        2\n"
14957 #~ "MRL               4\n"
14958 #~ "external call     8\n"
14959 #~ "all calls (10)   16\n"
14960 #~ "LSN       (20)   32\n"
14961 #~ "PBC       (40)   64\n"
14962 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14963 #~ "seek-set (100)  256\n"
14964 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14965 #~ "still    (400) 1024\n"
14966 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14967 #~ msgstr ""
14968 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
14969 #~ "informació meta 1\n"
14970 #~ "informació d'incidència 2\n"
14971 #~ "MRL 4\n"
14972 #~ "crida externa 8\n"
14973 #~ "totes les crides (10) 16\n"
14974 #~ "LSN       (20)   32\n"
14975 #~ "PBC       (40)   64\n"
14976 #~ "libcdio   (80)  128\n"
14977 #~ "seek-set (100)  256\n"
14978 #~ "seek-cur (200)  512\n"
14979 #~ "still    (400) 1024\n"
14980 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
14981
14982 #~ msgid ""
14983 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
14984 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
14985 #~ "   %A : The album information\n"
14986 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
14987 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
14988 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
14989 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
14990 #~ "SEGMENT...\n"
14991 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
14992 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
14993 #~ "   %P : The publisher ID\n"
14994 #~ "   %p : The preparer ID\n"
14995 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
14996 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
14997 #~ "   %V : The volume set ID\n"
14998 #~ "   %v : The volume ID\n"
14999 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15000 #~ "   %% : a % \n"
15001 #~ msgstr ""
15002 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15003 #~ "a la data de Unix \n"
15004 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15005 #~ "Són: \n"
15006 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
15007 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15008 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15009 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15010 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15011 #~ "SEGMENT...\n"
15012 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15013 #~ "existeix\n"
15014 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15015 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
15016 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15017 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15018 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15019 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
15020 #~ "   %v : La ID del volum\n"
15021 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15022 #~ "   %% : a % \n"
15023
15024 #~ msgid "bad item type"
15025 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15026
15027 #~ msgid "bad entry number"
15028 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15029
15030 #~ msgid "bad segment number"
15031 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15032
15033 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15034 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15035
15036 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15037 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
15038
15039 #~ msgid "A/52"
15040 #~ msgstr "A/52"
15041
15042 #~ msgid "Vol %%%d"
15043 #~ msgstr "Vol %%%d"
15044
15045 #~ msgid "Vol %d%%"
15046 #~ msgstr "Vol %d%%"
15047
15048 #~ msgid "Extended help"
15049 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15050
15051 #~ msgid "List additional commands."
15052 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15053
15054 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15055 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15056
15057 #~ msgid ""
15058 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15059 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15060 #~ msgstr ""
15061 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15062 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15063 #~ "finestra. "
15064
15065 #~ msgid "Real time control interface"
15066 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15067
15068 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15069 #~ msgstr ""
15070 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15071
15072 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15073 #~ msgstr ""
15074 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15075
15076 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15077 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15078
15079 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15080 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15081
15082 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15083 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15084
15085 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15086 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15087
15088 #~ msgid "MPEG-TS"
15089 #~ msgstr "MPEG-TS"
15090
15091 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15092 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15093
15094 #~ msgid "Screenshot Path"
15095 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15096
15097 #~ msgid "Screenshot Format"
15098 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15099
15100 #~ msgid "vlc preferences"
15101 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15102
15103 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15104 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15105
15106 #~ msgid "Control"
15107 #~ msgstr "Control"
15108
15109 #~ msgid "Option/Alt"
15110 #~ msgstr "Opció/Alt"
15111
15112 #~ msgid "Select file or directory"
15113 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15114
15115 #~ msgid ""
15116 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15117 #~ "\n"
15118 #~ msgstr ""
15119 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15120 #~ "\n"
15121
15122 #~ msgid "Loop"
15123 #~ msgstr "Bucle"
15124
15125 #~ msgid "Repeat"
15126 #~ msgstr "Repeteix"
15127
15128 #~ msgid "&Invert"
15129 #~ msgstr "In&verteix"
15130
15131 #~ msgid "&Select All"
15132 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15133
15134 #~ msgid "PLS file"
15135 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15136
15137 #~ msgid "SAP interface"
15138 #~ msgstr "Interfície SAP"
15139
15140 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15141 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15142
15143 #~ msgid "Image"
15144 #~ msgstr "Imatge"
15145
15146 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15147 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"