1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-20 10:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1197
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:445
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1535
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1232
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:193
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Subtítols/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Còdecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
197 "VLC. Encoder settings can also be found here."
199 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
200 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
203 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
214 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Mòduls d’accés"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Demultiplexors"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgstr "Còdecs de vídeo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
245 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgstr "Còdecs d'àudio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgstr "Altres còdecs"
260 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
264 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
266 #: include/vlc_config_cat.h:132
268 msgid "General input settings. Use with care."
269 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
271 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1465
272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Flux de sortida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
280 "incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
288 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
289 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
290 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
291 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
292 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
293 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
299 #: include/vlc_config_cat.h:147
301 msgstr "Multiplexors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
312 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
313 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
316 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Sortida d'accés"
320 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
328 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
330 "no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
346 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
347 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
348 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
349 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
361 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
362 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
369 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
372 "multicast UDP or RTP."
374 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
375 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
377 #: include/vlc_config_cat.h:181
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1590 src/playlist/engine.c:79
387 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
391 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
396 msgstr "LLista de reproducció"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
402 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
404 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
405 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
406 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
408 #: include/vlc_config_cat.h:191
409 msgid "General playlist behaviour"
410 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
412 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
413 msgid "Services discovery"
414 msgstr "Descobriment de serveis"
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
423 "automàticament elements a la llista de reproducció "
425 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1426
426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Advanced settings. Use with care."
432 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
434 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 msgstr "Característiques de la CPU"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
442 "not change these settings."
444 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
445 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
447 #: include/vlc_config_cat.h:204
449 msgid "Advanced settings"
450 msgstr "Opcions avançades..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:205
453 msgid "Other advanced settings"
454 msgstr "Altres paràmetres avançats "
456 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
457 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
462 #: include/vlc_config_cat.h:208
464 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
466 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 msgid "Chroma modules settings"
470 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
472 #: include/vlc_config_cat.h:214
473 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
475 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Packetizer modules settings"
480 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
482 #: include/vlc_config_cat.h:220
483 msgid "Encoders settings"
484 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
486 #: include/vlc_config_cat.h:222
487 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
489 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
492 #: include/vlc_config_cat.h:225
493 msgid "Dialog providers settings"
494 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
496 #: include/vlc_config_cat.h:227
497 msgid "Dialog providers can be configured here."
498 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
500 #: include/vlc_config_cat.h:229
501 msgid "Subtitle demuxer settings"
502 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
504 #: include/vlc_config_cat.h:231
506 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
507 "example by setting the subtitles type or file name."
509 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
510 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
512 #: include/vlc_config_cat.h:234
513 msgid "Video filters settings"
514 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
516 #: include/vlc_config_cat.h:241
517 msgid "No help available"
518 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
520 #: include/vlc_config_cat.h:242
522 msgid "There is no help available for these modules."
523 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
525 #: include/vlc_interface.h:137
529 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
530 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
533 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
534 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
536 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Meta-information"
538 msgstr "Metainformació"
540 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
541 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
549 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
551 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
555 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
559 #: include/vlc_meta.h:32
563 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
567 #: include/vlc_meta.h:34
568 msgid "Album/movie/show title"
571 #: include/vlc_meta.h:35
572 msgid "Track number/position in set"
575 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
580 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
584 #: include/vlc_meta.h:38
588 #: include/vlc_meta.h:39
590 msgstr "Configuració"
592 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
597 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
602 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
606 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
610 #: include/vlc_meta.h:44
614 #: include/vlc_meta.h:46
616 msgstr "Nom del còdec"
618 #: include/vlc_meta.h:47
619 msgid "Codec Description"
620 msgstr "Descripció del còdec"
622 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
623 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:405 src/video_output/video_output.c:421
624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
628 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
633 #: src/audio_output/input.c:84
635 msgstr "Oscil·loscopi "
637 #: src/audio_output/input.c:86
641 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
642 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
645 msgstr "Equalitzador"
647 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
648 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
649 msgid "Audio filters"
650 msgstr "Filtres d'àudio"
652 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
653 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
654 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
655 msgid "Audio Channels"
656 msgstr "Canals d’àudio"
658 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
659 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
660 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
661 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
662 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
663 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
665 msgstr "estereofònic"
667 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
668 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
676 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
677 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
678 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
679 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
681 #: modules/video_filter/time.c:99
685 #: src/audio_output/output.c:135
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:147
690 msgid "Reverse stereo"
691 msgstr "Estèreo invers"
693 #: src/extras/getopt.c:636
695 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
696 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
698 #: src/extras/getopt.c:661
700 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
701 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
703 #: src/extras/getopt.c:666
705 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
708 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
710 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
711 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
713 #: src/extras/getopt.c:713
715 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
716 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
718 #: src/extras/getopt.c:717
720 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
721 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
723 #: src/extras/getopt.c:743
725 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
726 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
728 #: src/extras/getopt.c:746
730 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
731 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
733 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
735 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
736 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
738 #: src/extras/getopt.c:823
740 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
743 #: src/extras/getopt.c:841
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
748 #: src/input/control.c:283
753 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
754 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
755 #: modules/access/cdda/info.c:1012
760 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
761 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:431
762 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
766 #: src/input/es_out.c:1572
771 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
777 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
778 #: modules/gui/macosx/output.m:153
782 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
787 #: src/input/es_out.c:1593
789 msgstr "Velocitat de mostratge"
791 #: src/input/es_out.c:1594
796 #: src/input/es_out.c:1600
797 msgid "Bits per sample"
798 msgstr "Bits per mostra"
800 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
802 msgstr "Velocitat de bit"
804 #: src/input/es_out.c:1606
809 #: src/input/es_out.c:1617
813 #: src/input/es_out.c:1623
814 msgid "Display resolution"
815 msgstr "Ressolució de la pantalla"
817 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
819 msgstr "Velocitat de fotogrames"
821 #: src/input/es_out.c:1640
825 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
826 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
831 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
836 #: src/input/var.c:115
840 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:437
844 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
846 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
850 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
851 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
855 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
858 msgstr "Pista de vídeo"
860 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
863 msgstr "Pista d’àudio"
865 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
867 msgid "Subtitles Track"
868 msgstr "Pista dels subtítols "
870 #: src/input/var.c:256
872 msgstr "Títol següent"
874 #: src/input/var.c:261
875 msgid "Previous title"
876 msgstr "Títol anterior"
878 #: src/input/var.c:284
883 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
888 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
889 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
891 msgstr "Capítol següent"
893 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
894 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
895 msgid "Previous chapter"
896 msgstr "Capítol anterior"
898 #: src/interface/interface.c:348
899 msgid "Switch interface"
900 msgstr "Canvia la interfície"
902 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
904 msgid "Add Interface"
905 msgstr "Afegeix una interfície"
907 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
908 #: src/misc/modules.c:1988
914 msgstr "Opcions d'ajuda"
916 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
920 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
922 msgstr "Nombre enter"
924 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
926 msgstr "Nombre en coma flotant"
929 msgid " (default enabled)"
930 msgstr "(per defecte és habilitat)"
933 msgid " (default disabled)"
934 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
938 msgid "VLC version %s\n"
939 msgstr "Inversió dels colors"
943 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
948 msgid "Compiler: %s\n"
953 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
959 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
965 "Press the RETURN key to continue...\n"
968 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
970 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
976 msgid "American English"
981 msgid "British English"
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
992 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
996 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1000 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1004 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1017 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1021 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1033 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1037 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1047 msgid "Brazilian Portuguese"
1050 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1054 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1058 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1062 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1067 msgid "Simplified Chinese"
1071 msgid "Chinese Traditional"
1077 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1078 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1081 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1083 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1084 "i definir varies opcions relacionades. "
1087 msgid "Interface module"
1088 msgstr "Mòdul de la interfície"
1093 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1094 "automatically select the best module available."
1096 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1097 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1100 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1101 msgid "Extra interface modules"
1102 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1107 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1108 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1109 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1110 "\", \"gestures\" ...)"
1112 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1113 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1114 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1115 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1119 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1120 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1123 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1124 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1129 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1130 "1=warnings, 2=debug)."
1132 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1133 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1137 msgstr "Mode tranquil"
1141 msgid "Turn off all warning and information messages."
1142 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1146 msgid "Default stream"
1147 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1150 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1156 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1157 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1159 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1160 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1163 msgid "Color messages"
1164 msgstr "Missatges de color"
1169 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1170 "needs Linux color support for this to work."
1172 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1173 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1176 msgid "Show advanced options"
1177 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1182 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1183 "available options, including those that most users should never touch."
1185 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1186 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1187 "no haurien de tocar."
1189 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1191 msgid "Show interface with mouse"
1192 msgstr "Mostra la interfície"
1196 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1197 "edge of the screen in fullscreen mode."
1202 msgid "Interface interaction"
1203 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1207 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1208 "user input is required."
1214 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1215 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1216 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1217 "the \"audio filters\" modules section."
1219 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1220 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1221 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1222 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1223 "\"filtres d'àudio\"."
1226 msgid "Audio output module"
1227 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1232 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1233 "automatically select the best method available."
1235 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1236 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1239 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1240 msgid "Enable audio"
1241 msgstr "Habilita l'àudio"
1246 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1247 "not take place, thus saving some processing power."
1249 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1250 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1253 msgid "Force mono audio"
1254 msgstr "Imposa àudio mono"
1257 msgid "This will force a mono audio output."
1258 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1262 msgid "Default audio volume"
1263 msgstr "Dispositius predeterminats"
1267 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1269 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1273 msgid "Audio output saved volume"
1274 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1279 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1280 "should not change this option manually."
1281 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1285 msgid "Audio output volume step"
1286 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1291 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1294 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1307 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1320 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1321 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1330 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1331 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1333 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1334 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338 msgid "Audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1344 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1345 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1348 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1349 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1350 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1354 msgid "Use S/PDIF when available"
1355 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1360 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1361 "audio stream being played."
1363 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1364 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1368 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1369 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1373 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1374 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1375 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1376 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1390 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1391 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1394 msgid "Audio visualizations "
1395 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1399 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1401 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1405 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1406 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1407 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1408 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1411 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1412 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1413 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1414 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1417 msgid "Video output module"
1418 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1423 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1424 "automatically select the best method available."
1426 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1427 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1428 "mètode disponible."
1430 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1431 msgid "Enable video"
1432 msgstr "Habilita el vídeo"
1437 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1438 "not take place, thus saving some processing power."
1440 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1441 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1444 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1448 msgstr "Amplada del vídeo"
1453 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1456 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1457 "les característiques del vídeo."
1459 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1462 msgid "Video height"
1463 msgstr "Alçada del vídeo"
1468 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1472 "les característiques del vídeo."
1476 msgid "Video X coordinate"
1477 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1482 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1485 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1486 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1490 msgid "Video Y coordinate"
1491 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1496 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1499 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1500 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1504 msgstr "Títol del vídeo"
1508 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1519 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1520 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1521 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1523 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1524 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1525 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1527 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1528 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1529 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1530 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1534 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1537 #: modules/video_filter/time.c:99
1539 msgstr "Part superior"
1541 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1544 #: modules/video_filter/time.c:99
1546 msgstr "Part inferior"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1555 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1556 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1558 #: modules/video_filter/time.c:100
1560 msgstr "Dalt a la dreta"
1562 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1563 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1565 #: modules/video_filter/time.c:100
1567 msgstr "Baix a l'esquerra"
1569 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1570 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1572 #: modules/video_filter/time.c:100
1573 msgid "Bottom-Right"
1574 msgstr "Baix a la dreta"
1578 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1581 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1582 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1585 msgid "Grayscale video output"
1586 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1591 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1592 "save some processing power."
1594 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1595 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1598 msgid "Fullscreen video output"
1599 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1603 msgid "Start video in fullscreen mode"
1604 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1607 msgid "Overlay video output"
1608 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1612 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1613 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1616 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1617 msgid "Always on top"
1618 msgstr "Sempre a dalt"
1621 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1622 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1625 msgid "Disable screensaver"
1629 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1633 msgid "Window decorations"
1634 msgstr "Decoracions de la finestra"
1639 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1640 "giving a \"minimal\" window."
1642 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1643 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1644 "permès sobre Windows. "
1648 msgid "Video output filter module"
1649 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1654 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1655 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1657 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1658 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1662 msgid "Video filter module"
1663 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1668 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1669 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1671 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1672 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1676 msgid "Video snapshot directory"
1677 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1681 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1683 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1687 msgid "Video snapshot format"
1688 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1691 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1696 msgid "Display video snapshot preview"
1697 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1700 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1705 msgid "Video cropping"
1706 msgstr "Retall dret del vídeo"
1710 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1711 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1715 msgid "Source aspect ratio"
1716 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1721 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1722 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1723 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1724 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1725 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1727 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1728 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1729 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1730 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1731 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1732 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1735 msgid "Custom crop ratios list"
1740 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1746 msgid "Custom aspect ratios list"
1747 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1751 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1752 "aspect ratio list."
1756 msgid "Fix HDTV height"
1761 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1762 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1763 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1768 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1769 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1773 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1774 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1775 "order to keep proportions."
1780 msgstr "Omet els fotogrames"
1784 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1785 "your computer is not powerful enough"
1790 msgid "Drop late frames"
1791 msgstr "Omet els fotogrames"
1795 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1796 "intended display date)."
1800 msgid "Quiet synchro"
1805 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1806 "synchronization mechanism."
1811 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1812 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1815 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1816 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1817 "de xarxa o el canal de subtítol."
1820 msgid "Clock reference average counter"
1821 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1825 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1828 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1832 msgid "Clock synchronisation"
1833 msgstr "Sincronització del rellotge"
1838 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1839 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1841 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1842 "fonts de temps real."
1844 #: src/libvlc.h:398 modules/control/netsync.c:71
1845 msgid "Network synchronisation"
1846 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1850 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1851 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1854 #: src/libvlc.h:405 src/libvlc.h:952 src/video_output/vout_intf.c:255
1855 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1858 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1859 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1862 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1863 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1865 msgstr "Per defecte"
1867 #: src/libvlc.h:405 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1868 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1870 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1871 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1881 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1882 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1885 msgid "MTU of the network interface"
1886 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1891 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1892 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1894 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1897 msgid "Hop limit (TTL)"
1903 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1904 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1907 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1912 msgid "IPv6 multicast output interface"
1913 msgstr "Interfície de control del joystick"
1916 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1921 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1922 msgstr "Interfície de control del joystick"
1926 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1933 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1934 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1936 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1937 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1938 "exemple fluxos DVB)"
1943 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1944 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1945 "(like DVB streams for example)."
1947 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1949 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1950 "exemple fluxos DVB)"
1952 #: src/libvlc.h:445 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1955 msgstr "Pista d’àudio"
1959 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1961 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1964 #: src/libvlc.h:450 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1965 msgid "Subtitles track"
1966 msgstr "Pista de subtítols"
1970 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1972 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1977 msgid "Audio language"
1978 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1983 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1984 "letter country code)."
1986 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1987 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1991 msgid "Subtitle language"
1992 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1997 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1998 "letter country code)."
2000 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2001 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2005 msgid "Audio track ID"
2006 msgstr "Pista d’àudio"
2010 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2012 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2017 msgid "Subtitles track ID"
2018 msgstr "Pista de subtítols"
2022 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2024 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2028 msgid "Input repetitions"
2029 msgstr "Repeticions d'entrada"
2032 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2033 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2038 msgstr "Inicia directament el menú"
2041 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2047 msgstr "Atura el flux"
2050 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2055 msgstr "Llista d'entrada"
2060 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2061 "together after the normal one."
2063 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2067 msgid "Input slave (experimental)"
2068 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2073 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2074 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2077 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2078 "els formats ho permeten."
2081 msgid "Bookmarks list for a stream"
2082 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2087 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2088 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2091 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2092 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2093 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2097 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2098 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2099 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2100 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2102 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2103 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2104 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2105 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2109 msgid "Force subtitle position"
2110 msgstr "Imposa la posició SPU"
2114 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2115 "over the movie. Try several positions."
2117 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2118 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2122 msgid "Enable sub-pictures"
2123 msgstr "Filtre de subimatges"
2126 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2129 #: src/libvlc.h:520 src/libvlc.h:1308 src/misc/iso-639_def.h:143
2130 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2131 msgid "On Screen Display"
2132 msgstr "En pantalla"
2137 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2140 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2141 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2145 msgid "Text rendering module"
2146 msgstr "Representació del text"
2150 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2155 msgid "Subpictures filter module"
2156 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2160 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2161 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2165 msgid "Autodetect subtitle files"
2166 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2171 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2172 "(based on the filename of the movie)."
2173 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2176 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2177 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2181 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2183 "0 = no subtitles autodetected\n"
2184 "1 = any subtitle file\n"
2185 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2186 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2187 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2189 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2190 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2191 "0 = no detectar subtítols\n"
2192 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2193 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2194 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2196 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2199 msgid "Subtitle autodetection paths"
2200 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2204 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2205 "found in the current directory."
2207 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2208 "trobat en el directori actual. "
2211 msgid "Use subtitle file"
2212 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2216 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2219 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2220 "no pot detectar el vostre. "
2224 msgstr "Dispositiu de DVD"
2228 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2229 "the drive letter (eg. D:)"
2231 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2232 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2235 msgid "This is the default DVD device to use."
2236 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2240 msgstr "Dispositiu de VCD"
2244 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2245 "scan for a suitable CD-ROM device."
2247 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2248 "unitat CD-ROM adequada. "
2251 msgid "This is the default VCD device to use."
2252 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2255 msgid "Audio CD device"
2256 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2260 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2261 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2263 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2264 "una unitat CD-ROM adequada. "
2267 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2268 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2270 #: src/libvlc.h:590 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2272 msgstr "Imposa IPv6"
2276 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2278 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2279 "connexions UDP i HTTP."
2283 msgstr "Imposa IPv4"
2287 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2289 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2290 "connexions UDP i HTTP."
2294 msgid "TCP connection timeout"
2295 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2299 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2300 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2303 msgid "SOCKS server"
2304 msgstr "Servidor SOCKS"
2309 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2310 "used for all TCP connections"
2312 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2313 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2316 msgid "SOCKS user name"
2317 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2321 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2323 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2327 msgid "SOCKS password"
2328 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2332 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2334 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2338 msgid "Title metadata"
2339 msgstr "Metadata del títol"
2342 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2343 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2346 msgid "Author metadata"
2347 msgstr "Metadata de l'autor"
2350 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2351 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2354 msgid "Artist metadata"
2355 msgstr "Metadata de l'artista"
2358 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2359 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2362 msgid "Genre metadata"
2363 msgstr "Metadata del gènere"
2366 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2367 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2370 msgid "Copyright metadata"
2371 msgstr "Metadata del copyright"
2374 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2375 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2378 msgid "Description metadata"
2379 msgstr "Metadata de la descripció"
2382 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2384 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2387 msgid "Date metadata"
2388 msgstr "Metadata de la data"
2391 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2392 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2395 msgid "URL metadata"
2396 msgstr "Metadata del URL"
2399 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2400 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2404 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2405 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2406 "can break playback of all your streams."
2408 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2409 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2410 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2414 msgid "Preferred decoders list"
2415 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2420 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2421 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2422 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2424 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2425 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2426 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2429 msgid "Preferred encoders list"
2430 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2435 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2437 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2442 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2445 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2446 "subsistema de flux de sortida."
2450 msgid "Default stream output chain"
2451 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2455 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2456 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2461 msgid "Enable streaming of all ES"
2462 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2466 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2467 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2470 msgid "Display while streaming"
2471 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2475 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2476 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2479 msgid "Enable video stream output"
2480 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2485 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2486 "facility when this last one is enabled."
2488 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2489 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2492 msgid "Enable audio stream output"
2493 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2498 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2499 "facility when this last one is enabled."
2501 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2502 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2506 msgid "Enable SPU stream output"
2507 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2512 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2513 "facility when this last one is enabled."
2515 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2516 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2519 msgid "Keep stream output open"
2520 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2524 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2525 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2528 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2529 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2530 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2533 msgid "Preferred packetizer list"
2534 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2538 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2540 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2544 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2547 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2548 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2551 msgid "Access output module"
2552 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2555 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2556 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2559 msgid "Control SAP flow"
2560 msgstr "Control del flux SAP"
2565 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2566 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2568 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2569 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2572 msgid "SAP announcement interval"
2573 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2578 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2579 "between SAP announcements."
2581 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2582 "entre anuncis de SAP"
2587 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2588 "always leave all these enabled."
2590 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2591 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2595 msgid "Enable FPU support"
2596 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2601 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2604 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2608 msgid "Enable CPU MMX support"
2609 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2613 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2616 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2620 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2621 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2625 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2626 "advantage of them."
2628 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2632 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2633 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2637 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2638 "advantage of them."
2640 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2644 msgid "Enable CPU SSE support"
2645 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2649 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2652 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2656 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2657 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2661 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2664 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2668 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2669 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2673 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2674 "advantage of them."
2676 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2681 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2682 "you really know what you are doing."
2684 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2685 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2688 msgid "Memory copy module"
2689 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2693 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2694 "select the fastest one supported by your hardware."
2696 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2697 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2700 msgid "Access module"
2701 msgstr "Mòdul d’accés"
2705 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2706 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2707 "option unless you really know what you are doing."
2712 msgid "Access filter module"
2713 msgstr "Mòdul d’accés"
2717 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2718 "used for instance for timeshifting."
2722 msgid "Demux module"
2723 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2727 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2728 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2729 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2730 "you really know what you are doing."
2734 msgid "Allow real-time priority"
2735 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2739 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2740 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2741 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2742 "only activate this if you know what you're doing."
2744 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2745 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2746 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2747 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2750 msgid "Adjust VLC priority"
2751 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2755 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2756 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2759 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2760 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2761 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2764 msgid "Minimize number of threads"
2765 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2769 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2771 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2774 msgid "Modules search path"
2775 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2779 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2781 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2785 msgid "VLM configuration file"
2786 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2789 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2793 msgid "Use a plugins cache"
2794 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2798 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2800 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2801 "millorarà l'inici de VLC."
2804 msgid "Collect statistics"
2809 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2810 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2813 msgid "Run as daemon process"
2814 msgstr "Executar com un procés daemon"
2817 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2818 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2821 msgid "Write process id to file"
2825 msgid "Writes process id into specified file."
2831 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2834 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2838 msgid "Log to syslog"
2842 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2846 msgid "Allow only one running instance"
2847 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2852 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2853 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2854 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2855 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2856 "running instance or enqueue it."
2858 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2859 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2860 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2861 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2864 msgid "VLC is started from file association"
2868 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2873 msgid "One instance when started from file"
2874 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2878 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2879 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2882 msgid "Increase the priority of the process"
2883 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2888 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2889 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2890 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2891 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2892 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2895 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2896 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2897 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2898 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2899 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2900 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2903 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2904 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2908 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2909 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2910 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2912 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2913 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2914 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2918 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2920 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2924 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2925 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2926 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2927 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2928 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2930 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2931 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2932 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2933 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2934 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2937 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2942 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2943 "playing current item."
2948 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2949 "overridden in the playlist dialog box."
2951 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2952 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2956 msgid "Automatically preparse files"
2961 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2966 msgid "Services discovery modules"
2967 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2972 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2973 "Typical values are sap, hal, ..."
2975 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2976 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2979 msgid "Play files randomly forever"
2980 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2984 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2986 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2987 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2992 msgstr "Repeteix tot"
2996 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2998 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2999 "reproducció indefinidament."
3003 msgid "Repeat current item"
3004 msgstr "Repeteix l'element actual"
3008 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3010 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3011 "reproducció una i altra vegada."
3014 msgid "Play and stop"
3015 msgstr "Reprodueix i atura"
3019 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3021 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3022 "l'index de la llista de reproducció."
3026 msgid "Use media library"
3027 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3031 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3037 msgid "Use playlist tree"
3038 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3042 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3043 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3050 msgstr "Sempre a dalt"
3055 msgstr "Reverberació"
3058 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3060 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3061 "\" tecles ràpides\"."
3063 #: src/libvlc.h:964 src/video_output/vout_intf.c:402
3064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3065 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3066 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3067 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3068 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3070 msgstr "Pantalla completa"
3073 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3075 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3078 #: src/libvlc.h:966 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3079 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3081 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3084 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3085 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3089 msgstr "Només pausa"
3092 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3093 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3097 msgstr "Només reprodueix"
3100 msgid "Select the hotkey to use to play."
3101 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3103 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:713
3104 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3110 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3111 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3113 #: src/libvlc.h:974 modules/control/hotkeys.c:721
3114 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3115 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3120 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3122 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3124 #: src/libvlc.h:976 modules/control/hotkeys.c:680
3125 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3127 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3129 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3130 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3131 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3136 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3138 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3139 "llista de reproducció."
3141 #: src/libvlc.h:978 modules/control/hotkeys.c:692
3142 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3144 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3151 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3153 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3154 "la llista de reproducció."
3156 #: src/libvlc.h:980 modules/gui/macosx/controls.m:699
3157 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3159 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3162 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3163 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3164 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3170 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3171 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3173 #: src/libvlc.h:982 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3174 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3175 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3176 #: modules/video_filter/rss.c:174
3181 msgid "Select the hotkey to display the position."
3182 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3185 msgid "Very short backwards jump"
3190 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3191 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3195 msgid "Short backwards jump"
3200 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3201 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3204 msgid "Medium backwards jump"
3209 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3210 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3214 msgid "Long backwards jump"
3219 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3220 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3223 msgid "Very short forward jump"
3226 #: src/libvlc.h:1000
3228 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3229 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3231 #: src/libvlc.h:1001
3233 msgid "Short forward jump"
3234 msgstr "Endavant un cop"
3236 #: src/libvlc.h:1003
3238 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3239 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3241 #: src/libvlc.h:1004
3242 msgid "Medium forward jump"
3245 #: src/libvlc.h:1006
3247 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3248 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3250 #: src/libvlc.h:1007
3251 msgid "Long forward jump"
3254 #: src/libvlc.h:1009
3256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3257 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3259 #: src/libvlc.h:1011
3260 msgid "Very short jump length"
3263 #: src/libvlc.h:1012
3264 msgid "Very short jump length, in seconds."
3267 #: src/libvlc.h:1013
3268 msgid "Short jump length"
3271 #: src/libvlc.h:1014
3272 msgid "Short jump length, in seconds."
3275 #: src/libvlc.h:1015
3276 msgid "Medium jump length"
3279 #: src/libvlc.h:1016
3280 msgid "Medium jump length, in seconds."
3283 #: src/libvlc.h:1017
3285 msgid "Long jump length"
3286 msgstr "Mida de la lletra"
3288 #: src/libvlc.h:1018
3289 msgid "Long jump length, in seconds."
3292 #: src/libvlc.h:1020 modules/control/hotkeys.c:258
3293 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3297 #: src/libvlc.h:1021
3298 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3299 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3301 #: src/libvlc.h:1022
3303 msgstr "Mou cap a dalt"
3305 #: src/libvlc.h:1023
3306 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3307 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3309 #: src/libvlc.h:1024
3310 msgid "Navigate down"
3311 msgstr "Mou cap avall"
3313 #: src/libvlc.h:1025
3314 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3315 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3317 #: src/libvlc.h:1026
3318 msgid "Navigate left"
3319 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3321 #: src/libvlc.h:1027
3322 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3324 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3326 #: src/libvlc.h:1028
3327 msgid "Navigate right"
3328 msgstr "Mou cap a la dreta"
3330 #: src/libvlc.h:1029
3331 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3333 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3335 #: src/libvlc.h:1030
3339 #: src/libvlc.h:1031
3340 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3342 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3344 #: src/libvlc.h:1032
3346 msgid "Go to the DVD menu"
3347 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3349 #: src/libvlc.h:1033
3351 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3353 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3355 #: src/libvlc.h:1034
3357 msgid "Select previous DVD title"
3358 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3360 #: src/libvlc.h:1035
3362 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3364 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3365 "la llista de reproducció."
3367 #: src/libvlc.h:1036
3369 msgid "Select next DVD title"
3370 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3372 #: src/libvlc.h:1037
3374 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3376 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3378 #: src/libvlc.h:1038
3380 msgid "Select prev DVD chapter"
3381 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3383 #: src/libvlc.h:1039
3385 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3387 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3388 "la llista de reproducció."
3390 #: src/libvlc.h:1040
3392 msgid "Select next DVD chapter"
3393 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3395 #: src/libvlc.h:1041
3397 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3399 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3401 #: src/libvlc.h:1042
3403 msgstr "Puja el volum "
3405 #: src/libvlc.h:1043
3406 msgid "Select the key to increase audio volume."
3407 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3409 #: src/libvlc.h:1044
3411 msgstr "Baixa el volum "
3413 #: src/libvlc.h:1045
3414 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3415 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3417 #: src/libvlc.h:1046 modules/gui/macosx/controls.m:744
3418 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3419 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3423 #: src/libvlc.h:1047
3425 msgid "Select the key to mute audio."
3426 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3428 #: src/libvlc.h:1048
3429 msgid "Subtitle delay up"
3430 msgstr "Avança els subtítols"
3432 #: src/libvlc.h:1049
3433 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3434 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3436 #: src/libvlc.h:1050
3437 msgid "Subtitle delay down"
3438 msgstr "Retarda els subtítols"
3440 #: src/libvlc.h:1051
3441 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3442 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3444 #: src/libvlc.h:1052
3445 msgid "Audio delay up"
3446 msgstr "Avança l'àudio"
3448 #: src/libvlc.h:1053
3449 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3450 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3452 #: src/libvlc.h:1054
3453 msgid "Audio delay down"
3454 msgstr "Retarda l'àudio"
3456 #: src/libvlc.h:1055
3457 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3458 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3460 #: src/libvlc.h:1056
3461 msgid "Play playlist bookmark 1"
3462 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3464 #: src/libvlc.h:1057
3465 msgid "Play playlist bookmark 2"
3466 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3468 #: src/libvlc.h:1058
3469 msgid "Play playlist bookmark 3"
3470 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3472 #: src/libvlc.h:1059
3473 msgid "Play playlist bookmark 4"
3474 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3476 #: src/libvlc.h:1060
3477 msgid "Play playlist bookmark 5"
3478 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3480 #: src/libvlc.h:1061
3481 msgid "Play playlist bookmark 6"
3482 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3484 #: src/libvlc.h:1062
3485 msgid "Play playlist bookmark 7"
3486 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3488 #: src/libvlc.h:1063
3489 msgid "Play playlist bookmark 8"
3490 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3492 #: src/libvlc.h:1064
3493 msgid "Play playlist bookmark 9"
3494 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3496 #: src/libvlc.h:1065
3497 msgid "Play playlist bookmark 10"
3498 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3500 #: src/libvlc.h:1066
3501 msgid "Select the key to play this bookmark."
3502 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3504 #: src/libvlc.h:1067
3505 msgid "Set playlist bookmark 1"
3506 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3508 #: src/libvlc.h:1068
3509 msgid "Set playlist bookmark 2"
3510 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3512 #: src/libvlc.h:1069
3513 msgid "Set playlist bookmark 3"
3514 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3516 #: src/libvlc.h:1070
3517 msgid "Set playlist bookmark 4"
3518 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3520 #: src/libvlc.h:1071
3521 msgid "Set playlist bookmark 5"
3522 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3524 #: src/libvlc.h:1072
3525 msgid "Set playlist bookmark 6"
3526 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3528 #: src/libvlc.h:1073
3529 msgid "Set playlist bookmark 7"
3530 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3532 #: src/libvlc.h:1074
3533 msgid "Set playlist bookmark 8"
3534 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3536 #: src/libvlc.h:1075
3537 msgid "Set playlist bookmark 9"
3538 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3540 #: src/libvlc.h:1076
3541 msgid "Set playlist bookmark 10"
3542 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3544 #: src/libvlc.h:1077
3545 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3547 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3549 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:84
3550 msgid "Playlist bookmark 1"
3551 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3553 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:85
3554 msgid "Playlist bookmark 2"
3555 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3557 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:86
3558 msgid "Playlist bookmark 3"
3559 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3561 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:87
3562 msgid "Playlist bookmark 4"
3563 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3565 #: src/libvlc.h:1083 modules/control/hotkeys.c:88
3566 msgid "Playlist bookmark 5"
3567 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3569 #: src/libvlc.h:1084 modules/control/hotkeys.c:89
3570 msgid "Playlist bookmark 6"
3571 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3573 #: src/libvlc.h:1085 modules/control/hotkeys.c:90
3574 msgid "Playlist bookmark 7"
3575 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3577 #: src/libvlc.h:1086 modules/control/hotkeys.c:91
3578 msgid "Playlist bookmark 8"
3579 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3581 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:92
3582 msgid "Playlist bookmark 9"
3583 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3585 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:93
3586 msgid "Playlist bookmark 10"
3587 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3589 #: src/libvlc.h:1090
3591 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3593 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3595 #: src/libvlc.h:1092
3596 msgid "Go back in browsing history"
3597 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3599 #: src/libvlc.h:1093
3601 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3604 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3605 "l'historial de navegació."
3607 #: src/libvlc.h:1094
3608 msgid "Go forward in browsing history"
3609 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3611 #: src/libvlc.h:1095
3613 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3616 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3617 "l'historial de navegació."
3619 #: src/libvlc.h:1097
3620 msgid "Cycle audio track"
3621 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3623 #: src/libvlc.h:1098
3625 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3626 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3628 #: src/libvlc.h:1099
3629 msgid "Cycle subtitle track"
3630 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3632 #: src/libvlc.h:1100
3634 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3635 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3637 #: src/libvlc.h:1101
3639 msgid "Cycle source aspect ratio"
3640 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3642 #: src/libvlc.h:1102
3644 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3645 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3647 #: src/libvlc.h:1103
3649 msgid "Cycle video crop"
3650 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3652 #: src/libvlc.h:1104
3654 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3655 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3657 #: src/libvlc.h:1105
3659 msgid "Cycle deinterlace modes"
3660 msgstr "Mode desentrellaçat"
3662 #: src/libvlc.h:1106
3664 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3665 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3667 #: src/libvlc.h:1107
3668 msgid "Show interface"
3669 msgstr "Mostra la interfície"
3671 #: src/libvlc.h:1108
3673 msgid "Raise the interface above all other windows."
3674 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3676 #: src/libvlc.h:1109
3678 msgid "Hide interface"
3679 msgstr "_Oculta la interfície "
3681 #: src/libvlc.h:1110
3683 msgid "Lower the interface below all other windows."
3684 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3686 #: src/libvlc.h:1111
3687 msgid "Take video snapshot"
3688 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3690 #: src/libvlc.h:1112
3691 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3692 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3694 #: src/libvlc.h:1114 modules/access_filter/record.c:51
3695 #: modules/access_filter/record.c:52
3699 #: src/libvlc.h:1115
3700 msgid "Record access filter start/stop."
3703 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118 src/video_output/vout_intf.c:205
3707 #: src/libvlc.h:1120 src/libvlc.h:1121
3712 #: src/libvlc.h:1123 src/libvlc.h:1124
3713 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3716 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126
3717 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3720 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3721 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3724 #: src/libvlc.h:1130 src/libvlc.h:1131
3725 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3728 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3729 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3732 #: src/libvlc.h:1135 src/libvlc.h:1136
3733 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3736 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3738 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3739 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3741 #: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
3742 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3745 #: src/libvlc.h:1145
3748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3749 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3750 "in the playlist.\n"
3751 "The first item specified will be played first.\n"
3754 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3755 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3756 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3757 " and that overrides previous settings.\n"
3759 "Stream MRL syntax:\n"
3760 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3761 "option=value ...]\n"
3763 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3764 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3767 " [file://]filename Plain media file\n"
3768 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3769 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3770 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3771 " screen:// Screen capture\n"
3772 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3773 " [vcd://][device] VCD device\n"
3774 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3775 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3776 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3777 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3779 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3782 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3783 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3785 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3786 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3787 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3788 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3789 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3790 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3791 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3792 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3793 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3794 " flux UDP enviat per un servidor de "
3796 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3798 " vlc:surt surt de VLC\n"
3800 #: src/libvlc.h:1255 src/video_output/vout_intf.c:414
3801 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3802 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3803 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3805 msgstr "Instantània"
3807 #: src/libvlc.h:1264
3809 msgid "Window properties"
3810 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3812 #: src/libvlc.h:1309
3815 msgstr "Filtre de subimatges"
3817 #: src/libvlc.h:1316 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3822 #: src/libvlc.h:1333 modules/stream_out/transcode.c:147
3824 msgstr "Superposats"
3826 #: src/libvlc.h:1341
3828 msgid "Track settings"
3829 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3831 #: src/libvlc.h:1363
3832 msgid "Playback control"
3833 msgstr "Control de playback"
3835 #: src/libvlc.h:1378
3836 msgid "Default devices"
3837 msgstr "Dispositius predeterminats"
3839 #: src/libvlc.h:1387
3840 msgid "Network settings"
3841 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3843 #: src/libvlc.h:1399
3845 msgstr "Socks proxy"
3847 #: src/libvlc.h:1408
3851 #: src/libvlc.h:1438
3853 msgstr "Descodificadors"
3855 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3861 msgstr "Llista d'entrada"
3863 #: src/libvlc.h:1481 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3867 #: src/libvlc.h:1512
3872 #: src/libvlc.h:1534
3874 msgid "Special modules"
3875 msgstr "Mode escalat"
3877 #: src/libvlc.h:1541
3881 #: src/libvlc.h:1549
3883 msgid "Performance options"
3884 msgstr "Opcions de transcodificació"
3886 #: src/libvlc.h:1682
3888 msgstr "Tecles ràpides"
3890 #: src/libvlc.h:1993
3893 msgstr "Mida de la lletra"
3895 #: src/libvlc.h:2072
3896 msgid "main program"
3897 msgstr "Programa principal"
3899 #: src/libvlc.h:2079
3901 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3902 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3904 #: src/libvlc.h:2081
3907 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3908 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3910 #: src/libvlc.h:2083
3912 msgid "print help for the advanced options"
3913 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3915 #: src/libvlc.h:2085
3916 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3917 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3919 #: src/libvlc.h:2087
3920 msgid "print a list of available modules"
3921 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3923 #: src/libvlc.h:2089
3925 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3926 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3928 #: src/libvlc.h:2091
3929 msgid "save the current command line options in the config"
3930 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3932 #: src/libvlc.h:2093
3933 msgid "reset the current config to the default values"
3934 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3936 #: src/libvlc.h:2095
3937 msgid "use alternate config file"
3938 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3940 #: src/libvlc.h:2097
3941 msgid "resets the current plugins cache"
3942 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3944 #: src/libvlc.h:2099
3945 msgid "print version information"
3946 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3948 #: src/misc/configuration.c:1212
3952 #: src/misc/configuration.c:1223
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4053 msgid "Church Slavic"
4054 msgstr "Church Slavic"
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4101 msgid "Gaelic (Scots)"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4117 msgid "Greek, Modern ()"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4150 msgstr "Interlingue"
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4154 msgstr "Interlingua"
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4169 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4170 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4194 msgstr "Kinyarwanda"
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4233 msgid "Letzeburgesch"
4234 msgstr "Luxemburguès"
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4285 msgid "Ndebele, South"
4286 msgstr "Ndebele, Sud"
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4289 msgid "Ndebele, North"
4290 msgstr "Ndebele, Nord"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4305 msgid "Norwegian Nynorsk"
4306 msgstr "Noruec Nynorsk"
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4309 msgid "Norwegian Bokmaal"
4310 msgstr "Noruec Bokmaal"
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4313 msgid "Chichewa; Nyanja"
4314 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4317 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4318 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4326 msgstr "Oromo (Galla)"
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4329 msgid "Ossetian; Ossetic"
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4360 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4361 msgid "Raeto-Romance"
4362 msgstr "Reto-romànic"
4364 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4368 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4372 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4376 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4380 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4384 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4388 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4392 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4396 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4397 msgid "Northern Sami"
4400 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4404 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4408 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4412 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4416 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4417 msgid "Sotho, Southern"
4420 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4424 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4428 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4432 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4436 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4440 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4444 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4448 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4452 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4456 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4460 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4464 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4468 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4472 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4473 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4476 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4480 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4484 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4488 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4492 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4496 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4500 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4504 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4508 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4512 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4516 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4520 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4524 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4528 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4532 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4536 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4540 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4544 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4548 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4553 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4554 msgid "Media Library"
4557 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4561 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4562 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4564 msgstr "Desentrellaça"
4566 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4570 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4574 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4578 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4582 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4586 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4588 msgstr "1:4 Un quart"
4590 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4594 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4595 msgid "1:1 Original"
4596 msgstr "1:1 Original"
4598 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4602 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:580
4603 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4607 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
4608 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4610 msgid "Aspect-ratio"
4611 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4613 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4614 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4615 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4616 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4617 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4618 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4619 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4620 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4621 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4622 msgid "Caching value in ms"
4623 msgstr "Valor de captura en ms"
4625 #: modules/access/cdda.c:60
4628 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4631 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4632 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4634 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4635 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4640 #: modules/access/cdda.c:65
4641 msgid "Audio CD input"
4642 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4644 #: modules/access/cdda.c:71
4645 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4646 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4648 #: modules/access/cdda.c:83
4651 msgstr "Servidor CDDB"
4653 #: modules/access/cdda.c:83
4655 msgid "Address of the CDDB server to use."
4656 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4658 #: modules/access/cdda.c:86
4661 msgstr "Port del servidor CDDB"
4663 #: modules/access/cdda.c:86
4665 msgid "CDDB Server port to use."
4666 msgstr "Port del servidor CDDB"
4668 #: modules/access/cdda.c:452
4670 msgid "Audio CD - Track "
4671 msgstr "Pista d’àudio"
4673 #: modules/access/cdda.c:469
4675 msgid "Audio CD - Track %i"
4676 msgstr "Pista d’àudio"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4679 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4686 msgstr "Superposats"
4688 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4692 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4694 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4699 "all calls (0x10) 16\n"
4702 "libcdio (0x80) 128\n"
4703 "libcddb (0x100) 256\n"
4705 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4706 "informació meta 1\n"
4710 "totes les crides (0x10) 16\n"
4713 "libcdio (0x80) 128\n"
4714 "libcddb (0x100) 256\n"
4716 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4719 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4722 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4723 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4725 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4728 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4729 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4730 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4731 "25 blocks per access."
4733 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4734 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4735 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4736 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4740 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4741 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4742 " %a : The artist (for the album)\n"
4743 " %A : The album information\n"
4745 " %e : The extended data (for a track)\n"
4746 " %I : CDDB disk ID\n"
4748 " %M : The current MRL\n"
4749 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4750 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4751 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4752 " %T : The track number\n"
4753 " %s : Number of seconds in this track\n"
4754 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4755 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4756 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4759 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4760 "la data de Unix \n"
4761 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4762 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4763 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4765 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4766 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4768 " %M : L'actual MRL\n"
4769 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4770 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4771 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4772 " %T : El número de pista\n"
4773 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4774 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4775 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4776 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4779 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4781 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4782 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4783 " %M : The current MRL\n"
4784 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4785 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4786 " %T : The track number\n"
4787 " %s : Number of seconds in this track\n"
4788 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4789 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4792 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4793 "la data de Unix \n"
4794 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4795 " %M : L'actual MRL\n"
4796 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4797 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4798 " %T : El número de pista\n"
4799 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4800 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4801 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4804 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4805 msgid "Enable CD paranoia?"
4806 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4808 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4810 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4811 "none: no paranoia - fastest.\n"
4812 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4813 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4816 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4817 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4818 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4820 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4821 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4822 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4824 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4826 msgid "Audio Compact Disc"
4829 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4830 msgid "Additional debug"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4834 msgid "Caching value in microseconds"
4835 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4838 msgid "Number of blocks per CD read"
4839 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4842 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4844 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4847 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4849 msgid "Use CD audio controls and output?"
4850 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4852 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4853 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4857 msgid "Do CD-Text lookups?"
4858 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4860 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4861 msgid "If set, get CD-Text information"
4862 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4865 msgid "Use Navigation-style playback?"
4866 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4868 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4870 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4872 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4873 "de les entrades de la llista de reproducció"
4875 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4880 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4881 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4883 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4888 msgid "CDDB lookups"
4889 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4891 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4892 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4894 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4899 msgstr "Servidor CDDB"
4901 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4902 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4903 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4905 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4906 msgid "CDDB server port"
4907 msgstr "Port del servidor CDDB"
4909 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4910 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4911 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4913 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4914 msgid "email address reported to CDDB server"
4915 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4917 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4918 msgid "Cache CDDB lookups?"
4919 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4921 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4922 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4923 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4925 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4926 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4927 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4929 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4930 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4932 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4935 msgid "CDDB server timeout"
4936 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4939 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4940 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4943 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4944 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4947 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4948 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4952 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4955 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4956 "quan ambdues estiguin disponibles."
4958 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4959 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4960 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4961 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4965 #: modules/access/cdda/info.c:333
4966 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4967 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4969 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4973 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4974 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4975 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4981 #: modules/access/cdda/info.c:400
4985 #: modules/access/cdda/info.c:862
4986 msgid "Track Number"
4987 msgstr "Número de la pista"
4989 #: modules/access/directory.c:69
4990 msgid "Subdirectory behavior"
4991 msgstr "Comportament del subdirectori"
4993 #: modules/access/directory.c:71
4995 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4996 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4997 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4998 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5000 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5001 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5002 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5004 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5006 #: modules/access/directory.c:77
5010 #: modules/access/directory.c:78
5014 #: modules/access/directory.c:80
5015 msgid "Ignored extensions"
5018 #: modules/access/directory.c:82
5020 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5022 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5023 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5026 #: modules/access/directory.c:89
5030 #: modules/access/directory.c:91
5031 msgid "Standard filesystem directory input"
5032 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5034 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5036 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5040 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5044 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5052 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5055 msgstr "Àudio xifrat"
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5060 msgstr "Àudio xifrat"
5062 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5067 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5070 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5073 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5074 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5076 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5077 msgid "Video device name"
5078 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5080 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5083 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5084 "don't specify anything, the default device will be used."
5086 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5087 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5091 msgid "Audio device name"
5092 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5097 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5098 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5099 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5101 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5102 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5107 msgstr "Tamany del vídeo"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5112 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5113 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5115 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5116 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5119 msgid "Video input chroma format"
5120 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5124 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5125 "(default), RV24, etc.)"
5127 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5128 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5132 msgid "Video input frame rate"
5133 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5138 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5139 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5141 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5142 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5145 msgid "Device properties"
5146 msgstr "Propietats del dispositiu"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5150 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5152 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5153 "començar la transmissió."
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5156 msgid "Tuner properties"
5157 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5160 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5161 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5164 msgid "Tuner TV Channel"
5165 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5167 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5169 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5171 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5172 "primer pla (0 per predeterminat)"
5174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5175 msgid "Tuner country code"
5176 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5181 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5182 "mapping (0 means default)."
5184 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5185 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5188 msgid "Tuner input type"
5189 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5193 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5195 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5199 msgid "Video input pin"
5200 msgstr "Opcions de vídeo"
5202 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5204 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5205 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5206 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5207 "will not be changed."
5210 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5212 msgid "Audio input pin"
5213 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5217 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5218 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5222 msgid "Video output pin"
5223 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5227 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5228 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5232 msgid "Audio output pin"
5233 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5237 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5238 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5240 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5242 msgid "AM Tuner mode"
5243 msgstr "Mode d'anàlisi"
5245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5246 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5254 msgid "DirectShow input"
5255 msgstr "Entrada del DirectShow"
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5258 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5259 msgid "Refresh list"
5260 msgstr "Actualitza la llista"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5266 #: modules/access/dv.c:70
5268 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5270 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5271 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5273 #: modules/access/dv.c:74
5274 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5277 #: modules/access/dv.c:75
5281 #: modules/access/dvb/access.c:74
5284 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5286 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5287 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5289 #: modules/access/dvb/access.c:77
5290 msgid "Adapter card to tune"
5291 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5293 #: modules/access/dvb/access.c:78
5295 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5298 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5299 "adapter[n] amb n>=0."
5301 #: modules/access/dvb/access.c:80
5302 msgid "Device number to use on adapter"
5303 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5305 #: modules/access/dvb/access.c:83
5306 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5307 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5309 #: modules/access/dvb/access.c:84
5310 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5311 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5313 #: modules/access/dvb/access.c:86
5314 msgid "Inversion mode"
5315 msgstr "Mode d’inversió"
5317 #: modules/access/dvb/access.c:87
5318 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5319 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5321 #: modules/access/dvb/access.c:89
5322 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5323 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5325 #: modules/access/dvb/access.c:90
5328 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5329 "disable this feature if you experience some trouble."
5331 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5333 #: modules/access/dvb/access.c:92
5335 msgstr "Mode econòmic"
5337 #: modules/access/dvb/access.c:93
5339 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5340 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5342 #: modules/access/dvb/access.c:96
5343 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5344 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5346 #: modules/access/dvb/access.c:97
5348 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5349 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5351 #: modules/access/dvb/access.c:99
5353 msgstr "Voltatge de LNB"
5355 #: modules/access/dvb/access.c:100
5357 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5358 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5360 #: modules/access/dvb/access.c:102
5361 msgid "High LNB voltage"
5362 msgstr "Tensió del LNB alta"
5364 #: modules/access/dvb/access.c:103
5366 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5367 "supported by all frontends."
5369 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5370 "ho suporten tots els frontals. "
5372 #: modules/access/dvb/access.c:106
5374 msgstr "To de 22kHz"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:107
5378 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5379 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5381 #: modules/access/dvb/access.c:109
5382 msgid "Transponder FEC"
5383 msgstr "Transponedor FEC"
5385 #: modules/access/dvb/access.c:110
5387 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5389 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5391 #: modules/access/dvb/access.c:112
5392 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5393 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5395 #: modules/access/dvb/access.c:115
5396 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5397 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5399 #: modules/access/dvb/access.c:118
5400 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5401 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5403 #: modules/access/dvb/access.c:121
5404 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5405 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5407 #: modules/access/dvb/access.c:125
5408 msgid "Modulation type"
5409 msgstr "Tipus de modulació"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:126
5412 msgid "Modulation type for front-end device."
5413 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:129
5416 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5417 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5419 #: modules/access/dvb/access.c:132
5420 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5421 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5423 #: modules/access/dvb/access.c:135
5424 msgid "Terrestrial bandwidth"
5425 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5427 #: modules/access/dvb/access.c:136
5428 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5429 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5431 #: modules/access/dvb/access.c:138
5432 msgid "Terrestrial guard interval"
5433 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5435 #: modules/access/dvb/access.c:141
5436 msgid "Terrestrial transmission mode"
5437 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5439 #: modules/access/dvb/access.c:144
5440 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5441 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5443 #: modules/access/dvb/access.c:147
5445 msgid "HTTP Host address"
5446 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5448 #: modules/access/dvb/access.c:149
5449 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5452 #: modules/access/dvb/access.c:151
5453 msgid "HTTP user name"
5454 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5456 #: modules/access/dvb/access.c:153
5458 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5461 #: modules/access/dvb/access.c:156
5462 msgid "HTTP password"
5463 msgstr "Contrasenya HTTP"
5465 #: modules/access/dvb/access.c:158
5467 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5470 #: modules/access/dvb/access.c:161
5475 #: modules/access/dvb/access.c:163
5477 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5478 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5481 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5482 #: modules/control/http/http.c:49
5483 msgid "Certificate file"
5484 msgstr "Fitxer del certificat"
5486 #: modules/access/dvb/access.c:168
5487 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5488 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5491 #: modules/control/http/http.c:52
5492 msgid "Private key file"
5493 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:172
5496 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5497 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5499 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5500 #: modules/control/http/http.c:54
5501 msgid "Root CA file"
5502 msgstr "Fitxer del root-CA"
5504 #: modules/access/dvb/access.c:175
5505 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5507 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5509 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5510 #: modules/control/http/http.c:57
5512 msgstr "Fitxer de CRL"
5514 #: modules/access/dvb/access.c:179
5516 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5517 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5519 #: modules/access/dvb/access.c:182
5523 #: modules/access/dvb/access.c:183
5524 msgid "DVB input with v4l2 support"
5525 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5527 #: modules/access/dvb/access.c:235
5530 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5532 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5534 msgstr "Angle del DVD"
5536 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5538 msgid "Default DVD angle."
5539 msgstr "Angle del DVD"
5541 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5543 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5545 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5546 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5548 #: modules/access/dvdnav.c:67
5549 msgid "Start directly in menu"
5550 msgstr "Inicia directament el menú"
5552 #: modules/access/dvdnav.c:69
5555 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5556 "useless warning introductions."
5558 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5559 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5561 #: modules/access/dvdnav.c:78
5562 msgid "DVD with menus"
5563 msgstr "DVD amb menús"
5565 #: modules/access/dvdnav.c:79
5566 msgid "DVDnav Input"
5567 msgstr "Entrada DVDnav"
5569 #: modules/access/dvdread.c:66
5570 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5571 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5573 #: modules/access/dvdread.c:68
5575 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5576 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5577 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5578 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5579 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5580 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5581 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5582 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5583 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5584 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5585 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5586 "The default method is: key."
5588 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5589 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5590 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5591 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5592 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5593 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5594 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5595 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5597 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5598 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5599 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5600 "El mètode per defecte és: clau."
5602 #: modules/access/dvdread.c:84
5606 #: modules/access/dvdread.c:84
5610 #: modules/access/dvdread.c:90
5611 msgid "DVD without menus"
5612 msgstr "DVD sense menús"
5614 #: modules/access/dvdread.c:91
5615 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5616 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5618 #: modules/access/fake.c:42
5621 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5623 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5624 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5626 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5628 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5630 #: modules/access/fake.c:46
5632 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5633 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5635 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5641 #: modules/access/fake.c:49
5643 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5647 #: modules/access/fake.c:51
5649 msgid "Duration in ms"
5652 #: modules/access/fake.c:53
5654 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5655 "meaning that the stream is unlimited)."
5658 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5663 #: modules/access/fake.c:58
5666 msgstr "Entrada de l'FTP"
5668 #: modules/access/file.c:81
5670 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5672 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5673 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5675 #: modules/access/file.c:83
5676 msgid "Concatenate with additional files"
5677 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5679 #: modules/access/file.c:85
5682 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5683 "a comma-separated list of files."
5685 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5686 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5688 #: modules/access/file.c:89
5691 msgstr "Entrada de l'FTP"
5693 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5694 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5695 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5696 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5697 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5698 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5705 #: modules/access/ftp.c:44
5708 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5710 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5711 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5713 #: modules/access/ftp.c:46
5714 msgid "FTP user name"
5715 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5717 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5719 msgid "User name that will be used for the connection."
5721 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5723 #: modules/access/ftp.c:49
5724 msgid "FTP password"
5725 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5727 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5729 msgid "Password that will be used for the connection."
5731 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5733 #: modules/access/ftp.c:52
5735 msgstr "Compte de l'FTP"
5737 #: modules/access/ftp.c:53
5739 msgid "Account that will be used for the connection."
5740 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5742 #: modules/access/ftp.c:58
5744 msgstr "Entrada de l'FTP"
5746 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5749 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5751 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5752 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5754 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5756 msgid "GnomeVFS input"
5757 msgstr "No hi ha cap entrada."
5759 #: modules/access/http.c:47
5763 #: modules/access/http.c:49
5766 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5767 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5770 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5771 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5772 "d'entorn HTTP_PROXY."
5774 #: modules/access/http.c:55
5777 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5779 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5780 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5782 #: modules/access/http.c:58
5783 msgid "HTTP user agent"
5784 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5786 #: modules/access/http.c:59
5788 msgid "User agent that will be used for the connection."
5789 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5791 #: modules/access/http.c:62
5792 msgid "Auto re-connect"
5793 msgstr "Auto re-connexió"
5795 #: modules/access/http.c:64
5798 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5800 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5802 #: modules/access/http.c:68
5803 msgid "Continuous stream"
5804 msgstr "Transmissió continuada"
5806 #: modules/access/http.c:69
5809 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5810 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5811 "other types of HTTP streams."
5813 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5814 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5816 #: modules/access/http.c:75
5818 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5820 #: modules/access/http.c:77
5825 #: modules/access/http.c:284
5826 msgid "HTTP authentication"
5829 #: modules/access/http.c:285
5830 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5833 #: modules/access/mms/mms.c:48
5836 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5838 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5839 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5841 #: modules/access/mms/mms.c:51
5842 msgid "Force selection of all streams"
5843 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5845 #: modules/access/mms/mms.c:53
5847 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5848 "You can choose to select all of them."
5851 #: modules/access/mms/mms.c:56
5853 msgid "Maximum bitrate"
5854 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5856 #: modules/access/mms/mms.c:58
5858 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5859 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5861 #: modules/access/mms/mms.c:62
5862 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5863 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5865 #: modules/access/pvr.c:49
5868 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5871 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5872 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5874 #: modules/access/pvr.c:52
5876 msgstr "Dispositiu:"
5878 #: modules/access/pvr.c:53
5879 msgid "PVR video device"
5880 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5882 #: modules/access/pvr.c:55
5884 msgid "Radio device"
5885 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5887 #: modules/access/pvr.c:56
5889 msgid "PVR radio device"
5890 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5892 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
5896 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
5898 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5899 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5901 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
5902 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5906 #: modules/access/pvr.c:63
5908 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5909 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5911 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
5912 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5916 #: modules/access/pvr.c:67
5918 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5919 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5921 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
5925 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
5927 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5928 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5930 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
5932 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5933 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5935 #: modules/access/pvr.c:77
5936 msgid "Key interval"
5937 msgstr "Interval de la tecla"
5939 #: modules/access/pvr.c:78
5941 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5942 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5944 #: modules/access/pvr.c:80
5948 #: modules/access/pvr.c:81
5950 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5951 "number of B-Frames."
5953 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5954 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5956 #: modules/access/pvr.c:85
5958 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5959 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5961 #: modules/access/pvr.c:87
5962 msgid "Bitrate peak"
5963 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5965 #: modules/access/pvr.c:88
5967 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5968 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5970 #: modules/access/pvr.c:91
5972 msgid "Bitrate mode)"
5973 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5975 #: modules/access/pvr.c:92
5977 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5978 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5980 #: modules/access/pvr.c:94
5981 msgid "Audio bitmask"
5982 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5984 #: modules/access/pvr.c:95
5986 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5988 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5989 "d'àudio de la targeta."
5991 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5992 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5996 #: modules/access/pvr.c:99
5997 msgid "Audio volume (0-65535)."
6000 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6004 #: modules/access/pvr.c:102
6006 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6008 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6011 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6015 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6019 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6023 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6027 #: modules/access/pvr.c:111
6031 #: modules/access/pvr.c:111
6035 #: modules/access/pvr.c:116
6039 #: modules/access/pvr.c:117
6041 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6042 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6044 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6045 #: modules/demux/live555.cpp:61
6046 msgid "Caching value (ms)"
6047 msgstr "Valor de captura (ms)"
6049 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6052 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6054 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6055 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6057 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6062 #: modules/access/screen/screen.c:39
6065 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6067 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6068 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6070 #: modules/access/screen/screen.c:43
6072 msgid "Desired frame rate for the capture."
6074 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6076 #: modules/access/screen/screen.c:46
6077 msgid "Capture fragment size"
6078 msgstr "Captura la mida del fragment"
6080 #: modules/access/screen/screen.c:48
6083 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6084 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6086 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6087 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6089 #: modules/access/screen/screen.c:62
6090 msgid "Screen Input"
6091 msgstr "Entrada de la pantalla"
6093 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6097 #: modules/access/smb.c:61
6100 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6102 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6103 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6105 #: modules/access/smb.c:63
6106 msgid "SMB user name"
6107 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6109 #: modules/access/smb.c:66
6110 msgid "SMB password"
6111 msgstr "Contrasenya SMB"
6113 #: modules/access/smb.c:69
6117 #: modules/access/smb.c:70
6119 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6121 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6124 #: modules/access/smb.c:75
6126 msgstr "Entrada de SMB"
6128 #: modules/access/tcp.c:39
6131 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6136 #: modules/access/tcp.c:46
6140 #: modules/access/tcp.c:47
6142 msgstr "Entrada del TCP"
6144 #: modules/access/udp.c:44
6147 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6149 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6150 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6152 #: modules/access/udp.c:47
6153 msgid "Autodetection of MTU"
6154 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6156 #: modules/access/udp.c:49
6158 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6159 "truncated packets are found"
6162 #: modules/access/udp.c:52
6164 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6165 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6167 #: modules/access/udp.c:54
6170 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6171 "time specified here (in milliseconds)."
6173 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6174 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6176 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6177 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6182 #: modules/access/udp.c:62
6183 msgid "UDP/RTP input"
6184 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6186 #: modules/access/v4l.c:75
6189 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6191 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6192 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6194 #: modules/access/v4l.c:79
6197 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6198 "device will be used."
6200 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6201 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6203 #: modules/access/v4l.c:83
6206 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6207 "device will be used."
6209 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6210 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6212 #: modules/access/v4l.c:87
6214 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6217 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6218 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6220 #: modules/access/v4l.c:94
6223 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6225 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6228 #: modules/access/v4l.c:99
6229 msgid "Audio Channel"
6230 msgstr "Canal d'àudio"
6232 #: modules/access/v4l.c:101
6234 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6235 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6237 #: modules/access/v4l.c:103
6239 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6240 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6242 #: modules/access/v4l.c:106
6244 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6245 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6247 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6248 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6252 #: modules/access/v4l.c:110
6254 msgid "Brightness of the video input."
6255 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6257 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6258 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6262 #: modules/access/v4l.c:113
6264 msgid "Hue of the video input."
6265 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6267 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6268 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6269 #: modules/visualization/xosd.c:78
6274 #: modules/access/v4l.c:116
6276 msgid "Color of the video input."
6277 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6279 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6280 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6284 #: modules/access/v4l.c:119
6286 msgid "Contrast of the video input."
6287 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6289 #: modules/access/v4l.c:120
6291 msgstr "Sintonitzador"
6293 #: modules/access/v4l.c:121
6295 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6296 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6298 #: modules/access/v4l.c:122
6300 msgstr "Velocitat de mostra"
6302 #: modules/access/v4l.c:124
6305 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6306 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6308 #: modules/access/v4l.c:127
6310 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6311 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6313 #: modules/access/v4l.c:128
6317 #: modules/access/v4l.c:130
6318 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6320 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6322 #: modules/access/v4l.c:131
6326 #: modules/access/v4l.c:133
6328 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6329 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6331 #: modules/access/v4l.c:134
6335 #: modules/access/v4l.c:135
6337 msgid "Quality of the stream."
6338 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6340 #: modules/access/v4l.c:146
6342 msgstr "Video4Linux"
6344 #: modules/access/v4l.c:147
6345 msgid "Video4Linux input"
6346 msgstr "Entrada Video4Linux"
6348 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6350 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6352 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6353 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6355 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6356 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6357 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6361 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6363 msgstr "Entrada VCD"
6365 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6366 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6367 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6369 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6370 msgid "The above message had unknown log level"
6371 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6373 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6374 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6376 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6378 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6379 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6380 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6384 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6388 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6390 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6394 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6399 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6401 msgstr "Format del VCD"
6403 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6407 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6411 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6415 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6419 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6421 msgstr "Volum màxim #"
6423 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6425 msgstr "Conjunt de volum"
6427 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6429 msgstr "Identificador del sistema"
6431 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6435 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6436 msgid "First Entry Point"
6437 msgstr "Primer punt d’entrada"
6439 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6440 msgid "Last Entry Point"
6441 msgstr "Últim punt d’entrada"
6443 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6444 msgid "Track size (in sectors)"
6445 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6447 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6448 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6452 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6456 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6458 msgstr "Reprodueix la llista"
6460 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6461 msgid "extended selection list"
6462 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6464 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6465 msgid "selection list"
6466 msgstr "Llista de selecció "
6468 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6469 msgid "unknown type"
6470 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6472 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6473 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6475 msgstr "Identificador de la llista"
6477 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6478 msgid "(Super) Video CD"
6479 msgstr "(Super) Video CD"
6481 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6482 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6483 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6485 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6486 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6487 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6489 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6490 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6491 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6493 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6494 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6495 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6497 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6498 msgid "Use playback control?"
6499 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6503 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6506 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6507 "reproduirem per pistes."
6509 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6510 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6513 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6515 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6520 msgid "Show extended VCD info?"
6521 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6523 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6526 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6527 "for example playback control navigation."
6529 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6530 "la navegació del control de playback."
6532 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6534 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6535 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6537 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6539 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6540 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6542 #: modules/access_filter/record.c:43
6544 msgid "Record directory"
6545 msgstr "Directori font"
6547 #: modules/access_filter/record.c:45
6549 msgid "Directory where the record will be stored."
6551 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6554 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6556 msgid "Timeshift granularity"
6559 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6562 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6563 "timeshifted streams."
6565 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6567 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6569 msgid "Timeshift directory"
6570 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6572 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6573 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6576 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6577 msgid "Force use of the timeshift module"
6580 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6582 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6583 "control pace or pause."
6586 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6591 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6592 msgid "Dummy stream output"
6593 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6595 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6599 #: modules/access_output/file.c:61
6600 msgid "Append to file"
6601 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6603 #: modules/access_output/file.c:62
6604 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6605 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6607 #: modules/access_output/file.c:66
6608 msgid "File stream output"
6609 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6611 #: modules/access_output/http.c:60
6613 msgstr "Nom d'usuari"
6615 #: modules/access_output/http.c:61
6617 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6618 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6620 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6622 msgstr "Contrasenya"
6624 #: modules/access_output/http.c:64
6626 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6627 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6629 #: modules/access_output/http.c:68
6633 #: modules/access_output/http.c:69
6634 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6637 #: modules/access_output/http.c:73
6639 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6641 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6644 #: modules/access_output/http.c:76
6647 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6648 "empty if you don't have one."
6650 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6651 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6653 #: modules/access_output/http.c:80
6656 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6657 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6659 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6660 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6661 "buit si no en teniu un."
6663 #: modules/access_output/http.c:85
6666 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6667 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6669 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6670 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6672 #: modules/access_output/http.c:88
6673 msgid "Advertise with Bonjour"
6676 #: modules/access_output/http.c:89
6677 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6680 #: modules/access_output/http.c:93
6681 msgid "HTTP stream output"
6682 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6684 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6689 #: modules/access_output/shout.c:58
6692 msgstr "Corrent de dades"
6694 #: modules/access_output/shout.c:59
6695 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6698 #: modules/access_output/shout.c:62
6700 msgid "Stream description"
6701 msgstr "Descripció de la sessió"
6703 #: modules/access_output/shout.c:63
6704 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6707 #: modules/access_output/shout.c:66
6710 msgstr "Corrent de dades"
6712 #: modules/access_output/shout.c:67
6714 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6715 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6719 #: modules/access_output/shout.c:73
6721 msgid "IceCAST output"
6722 msgstr "Sortida d'accés"
6724 #: modules/access_output/udp.c:77
6727 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6730 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6731 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6733 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6737 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6738 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6740 #: modules/access_output/udp.c:81
6742 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6743 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6745 #: modules/access_output/udp.c:84
6746 msgid "Group packets"
6747 msgstr "Agrupa paquets"
6749 #: modules/access_output/udp.c:85
6752 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6753 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6754 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6756 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6757 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6758 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6760 #: modules/access_output/udp.c:90
6762 msgstr "Escriure en el format Raw"
6764 #: modules/access_output/udp.c:91
6767 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6768 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6770 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6771 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6772 "possible per millorar la transmissió)"
6774 #: modules/access_output/udp.c:97
6775 msgid "UDP stream output"
6776 msgstr "Flux de sortida UDP"
6778 #: modules/access_output/udp.c:98
6779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6783 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6784 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6787 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6789 msgid "Dolby Surround decoder"
6790 msgstr "Dolby Surround"
6792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6795 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6796 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6797 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6798 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6799 "It works with any source format from mono to 7.1."
6801 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6802 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6803 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6804 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6805 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6808 msgid "Characteristic dimension"
6809 msgstr "Dimensió característica"
6811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6812 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6813 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6816 msgid "Compensate delay"
6819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6821 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6822 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6823 "case, turn this on to compensate."
6826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6828 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6829 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6833 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6834 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6837 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6839 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6840 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6843 msgid "Headphone effect"
6844 msgstr "Efecte d'auriculars"
6846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6848 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6849 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6853 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6854 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6856 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6857 msgid "A/52 dynamic range compression"
6858 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6861 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6863 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6864 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6865 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6866 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6868 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6869 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6870 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6871 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6873 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6875 msgid "Enable internal upmixing"
6876 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6878 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6879 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6882 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6883 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6884 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6885 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6887 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6889 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6890 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6892 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6893 msgid "DTS dynamic range compression"
6894 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6896 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6897 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6898 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6899 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6901 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6903 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6904 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6906 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6908 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6909 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6911 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6913 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6914 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6916 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6918 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6919 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6921 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6923 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6924 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6926 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6928 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6929 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6931 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6933 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6934 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6936 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6937 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6938 msgid "MPEG audio decoder"
6939 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6941 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6943 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6944 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6946 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6948 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6949 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6951 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6953 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6954 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6956 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6958 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6959 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6961 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6963 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6964 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6966 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6968 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6969 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6971 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6972 msgid "Equalizer preset"
6973 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6975 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6976 msgid "Preset to use for the equalizer."
6979 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6981 msgstr "Guany de les bandes"
6983 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6985 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6986 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6992 msgstr "Dos passades"
6994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6995 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7000 msgstr "Guany global"
7002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7004 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7005 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7007 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7009 msgid "Equalizer with 10 bands"
7010 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7017 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7021 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7025 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7026 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7030 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7034 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7035 msgid "Full bass and treble"
7036 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7038 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7042 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7046 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7054 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7059 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7063 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7064 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7069 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7074 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7078 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7087 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7091 #: modules/audio_filter/format.c:201
7093 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7094 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7096 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7097 msgid "Number of audio buffers"
7098 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7100 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7103 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7104 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7105 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7107 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7108 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7109 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7111 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7113 msgstr "Nivell màxim"
7115 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7117 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7118 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7119 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7121 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7122 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7123 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7125 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7126 msgid "Volume normalizer"
7127 msgstr "Normalitzador de volum"
7129 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7131 msgid "Parametric Equalizer"
7132 msgstr "Equalitzador"
7134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7135 msgid "Low freq (Hz)"
7138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7139 msgid "Low freq gain (Db)"
7142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7143 msgid "High freq (Hz)"
7146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7147 msgid "High freq gain (Db)"
7150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7155 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7167 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7178 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7179 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7182 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7186 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7188 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7189 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7191 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7192 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7194 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7195 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7197 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7199 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7200 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7202 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7204 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7205 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7207 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7208 msgid "Float32 audio mixer"
7209 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7211 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7212 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7213 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7215 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7216 msgid "Trivial audio mixer"
7217 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7219 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7220 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7222 msgstr "predeterminat"
7224 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7225 msgid "ALSA audio output"
7226 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7228 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7229 msgid "ALSA Device Name"
7230 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7232 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7233 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7234 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7235 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7236 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7237 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7238 msgid "Audio Device"
7239 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7241 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7242 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7243 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7244 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7248 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7249 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7250 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7251 msgid "2 Front 2 Rear"
7252 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7254 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7255 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7256 msgid "A/52 over S/PDIF"
7257 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7259 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7260 msgid "Unknown soundcard"
7261 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7263 #: modules/audio_output/arts.c:65
7264 msgid "aRts audio output"
7265 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7267 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7269 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7270 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7273 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7274 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7275 "per defecte per reproduir l'àudio."
7277 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7279 msgid "HAL AudioUnit output"
7280 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7282 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7284 msgid "%s (Encoded Output)"
7287 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7288 msgid "Output device"
7289 msgstr "Dispositiu de sortida"
7291 #: modules/audio_output/directx.c:207
7293 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7294 "default device appears as 0 AND another number)."
7297 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7298 msgid "Use float32 output"
7299 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7301 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7303 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7304 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7306 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7307 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7309 #: modules/audio_output/directx.c:215
7310 msgid "DirectX audio output"
7311 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7313 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7314 msgid "3 Front 2 Rear"
7315 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7317 #: modules/audio_output/esd.c:68
7318 msgid "EsounD audio output"
7319 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7321 #: modules/audio_output/esd.c:71
7323 msgid "Esound server"
7324 msgstr "Sense servidor"
7326 #: modules/audio_output/file.c:81
7327 msgid "Output format"
7328 msgstr "Format de sortida"
7330 #: modules/audio_output/file.c:82
7332 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7333 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7335 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7336 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7338 #: modules/audio_output/file.c:85
7340 msgid "Number of output channels"
7341 msgstr "Nombre de clons"
7343 #: modules/audio_output/file.c:86
7345 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7346 "restrict the number of channels here."
7348 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7349 "nombre de canals aquí."
7351 #: modules/audio_output/file.c:89
7353 msgid "Add WAVE header"
7354 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7356 #: modules/audio_output/file.c:90
7358 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7360 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7363 #: modules/audio_output/file.c:107
7365 msgstr "Fitxer de sortida"
7367 #: modules/audio_output/file.c:108
7369 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7370 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7372 #: modules/audio_output/file.c:111
7373 msgid "File audio output"
7374 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7376 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7377 msgid "Roku HD1000 audio output"
7378 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7380 #: modules/audio_output/jack.c:64
7382 msgid "JACK audio output"
7383 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7385 #: modules/audio_output/oss.c:101
7386 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7387 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7389 #: modules/audio_output/oss.c:103
7391 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7392 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7393 "drivers, then you need to enable this option."
7395 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7396 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7397 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7399 #: modules/audio_output/oss.c:109
7400 msgid "Linux OSS audio output"
7401 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7403 #: modules/audio_output/oss.c:114
7404 msgid "OSS DSP device"
7405 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7407 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7408 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7409 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7411 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7412 msgid "PORTAUDIO audio output"
7413 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7415 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7416 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7417 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7419 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7420 msgid "Win32 waveOut extension output"
7421 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7423 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7427 #: modules/codec/a52.c:91
7429 msgstr "Analitzador A/52"
7431 #: modules/codec/a52.c:98
7432 msgid "A/52 audio packetizer"
7433 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7435 #: modules/codec/adpcm.c:42
7436 msgid "ADPCM audio decoder"
7437 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7439 #: modules/codec/araw.c:43
7440 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7441 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7443 #: modules/codec/araw.c:52
7444 msgid "Raw audio encoder"
7445 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7447 #: modules/codec/cinepak.c:38
7448 msgid "Cinepak video decoder"
7449 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7451 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7452 msgid "CMML annotations decoder"
7453 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7455 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7456 msgid "CVD subtitle decoder"
7457 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7459 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7460 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7461 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7463 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7464 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7465 msgid "Encoding quality"
7466 msgstr "Qualitat de la codificació"
7468 #: modules/codec/dirac.c:68
7470 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7471 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7473 #: modules/codec/dirac.c:73
7474 msgid "Dirac video decoder"
7475 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7477 #: modules/codec/dirac.c:79
7478 msgid "Dirac video encoder"
7479 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7481 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7482 msgid "DirectMedia Object decoder"
7483 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7485 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7486 msgid "DirectMedia Object encoder"
7487 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7489 #: modules/codec/dts.c:95
7491 msgstr "Analitzador DTS"
7493 #: modules/codec/dts.c:100
7494 msgid "DTS audio packetizer"
7495 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7497 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7499 msgid "Decoding X coordinate"
7500 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7502 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7504 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7505 msgstr "Coordenada X del logotip"
7507 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7509 msgid "Decoding Y coordinate"
7510 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7512 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7514 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7515 msgstr "Coordenada X del logotip"
7517 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7519 msgid "Subpicture position"
7520 msgstr "Filtre de subimatges"
7522 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7525 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7526 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7529 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7530 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7533 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7535 msgid "Encoding X coordinate"
7536 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7538 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7540 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7541 msgstr "Coordenada X del logotip"
7543 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7545 msgid "Encoding Y coordinate"
7546 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7548 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7550 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7551 msgstr "Coordenada X del logotip"
7553 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7554 msgid "DVB subtitles decoder"
7555 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7557 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7558 msgid "DVB subtitles encoder"
7559 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7561 #: modules/codec/faad.c:38
7562 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7563 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7565 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7568 msgstr "Clon de la imatge"
7570 #: modules/codec/fake.c:47
7571 msgid "Path of the image file for fake input."
7574 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7575 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7577 msgid "Output video width."
7578 msgstr "Amplada del vídeo"
7580 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7581 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7583 msgid "Output video height."
7584 msgstr "Alçada del vídeo"
7586 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7588 msgid "Keep aspect ratio"
7589 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7591 #: modules/codec/fake.c:56
7592 msgid "Consider width and height as maximum values."
7595 #: modules/codec/fake.c:57
7597 msgid "Background aspect ratio"
7598 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7600 #: modules/codec/fake.c:59
7601 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7604 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7605 msgid "Deinterlace video"
7606 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7608 #: modules/codec/fake.c:62
7610 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7611 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7613 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7615 msgid "Deinterlace module"
7616 msgstr "Mode desentrellaçat"
7618 #: modules/codec/fake.c:65
7620 msgid "Deinterlace module to use."
7621 msgstr "Mode desentrellaçat"
7623 #: modules/codec/fake.c:76
7625 msgid "Fake video decoder"
7626 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7638 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7643 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7659 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7662 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7664 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7668 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7669 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7673 msgstr "S'està descodificant..."
7675 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7677 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7678 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7680 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7683 msgstr "S’està codificant..."
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7687 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7688 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7692 msgid "FFmpeg demuxer"
7693 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7697 msgid "FFmpeg video filter"
7698 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7702 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7703 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7707 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7708 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7710 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7711 msgid "Direct rendering"
7712 msgstr "Representació directa"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7715 msgid "Error resilience"
7716 msgstr "Error de resiliència"
7718 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7721 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7722 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7723 "can produce a lot of errors.\n"
7724 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7726 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7727 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7728 "$) pot produir molts errors.\n"
7729 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7731 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7732 msgid "Workaround bugs"
7733 msgstr "Solució temporal d’errors"
7735 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7738 "Try to fix some bugs:\n"
7741 "4 xvid interlaced\n"
7746 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7749 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7752 "4 xvid entrellaçat\n"
7758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7759 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7766 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7767 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7769 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7770 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7771 "produir imatges distorsionades."
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7774 msgid "Post processing quality"
7775 msgstr "Qualitat del post-processament "
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7779 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7780 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7783 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7784 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7785 "aparença d’imatge."
7787 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7789 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7791 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7792 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7793 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7796 msgid "Visualize motion vectors"
7797 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7802 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7803 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7804 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7805 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7806 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7807 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7809 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7810 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7811 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7812 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7815 msgid "Low resolution decoding"
7816 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7821 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7823 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7825 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7826 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7829 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7831 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7832 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7837 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7838 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7840 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7841 msgid "Ratio of key frames"
7842 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7846 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7848 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7851 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7852 msgid "Ratio of B frames"
7853 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7857 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7859 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7860 "dos fotogrames referència."
7862 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7863 msgid "Video bitrate tolerance"
7864 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7866 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7868 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7869 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7873 msgid "Interlaced encoding"
7874 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7876 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7878 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7879 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7883 msgid "Interlaced motion estimation"
7884 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7886 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7888 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7889 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7893 msgid "Pre-motion estimation"
7894 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7896 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7898 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7899 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7901 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7903 msgid "Strict rate control"
7904 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7906 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7908 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7909 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7912 msgid "Rate control buffer size"
7913 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7917 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7918 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7921 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7922 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7923 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7927 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7928 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7931 msgid "I quantization factor"
7932 msgstr "Factor de quantificació I "
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7937 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7938 "same qscale for I and P frames)."
7940 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7941 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7942 "fotogrames I i P) "
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7945 #: modules/demux/mod.c:73
7946 msgid "Noise reduction"
7947 msgstr "Reducció del soroll"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7952 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7953 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7955 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7956 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7957 "de menor qualitat."
7959 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7961 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7962 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7967 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7968 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7969 "standard MPEG2 decoders."
7971 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7972 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7973 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7976 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7977 msgid "Quality level"
7978 msgstr "Nivell de qualitat"
7980 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7983 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7984 "encoding very much)."
7986 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7987 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7992 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7993 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7994 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7995 "to ease the encoder's task."
7997 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7998 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7999 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8000 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8001 "facilitar les tasques del codificador. "
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8004 msgid "Minimum video quantizer scale"
8005 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8007 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8009 msgid "Minimum video quantizer scale."
8010 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8012 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8013 msgid "Maximum video quantizer scale"
8014 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8018 msgid "Maximum video quantizer scale."
8019 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8021 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8023 msgid "Trellis quantization"
8024 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8028 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8030 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8031 "coeficients de bloc)."
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8035 msgid "Fixed quantizer scale"
8036 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8038 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8041 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8044 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8045 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8047 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8048 msgid "Strict standard compliance"
8049 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8051 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8054 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8056 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8057 "acceptats: -1, 0, 1)."
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8060 msgid "Luminance masking"
8063 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8065 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8066 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8068 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8069 msgid "Darkness masking"
8072 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8074 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8075 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8077 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8079 msgid "Motion masking"
8080 msgstr "Mapatge d’acció "
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8085 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8087 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8089 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8090 msgid "Border masking"
8093 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8096 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8098 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8100 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8101 msgid "Luminance elimination"
8104 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8106 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8107 "The H264 specification recommends -4."
8110 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8111 msgid "Chrominance elimination"
8114 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8116 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8117 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8120 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8121 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8122 msgid "Post processing"
8123 msgstr "Post-processament"
8125 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8127 msgstr "1 (el més baix)"
8129 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8131 msgstr "6 (el més alt)"
8133 #: modules/codec/flac.c:171
8134 msgid "Flac audio decoder"
8135 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8137 #: modules/codec/flac.c:176
8138 msgid "Flac audio encoder"
8139 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8141 #: modules/codec/flac.c:182
8142 msgid "Flac audio packetizer"
8143 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8145 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8146 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8147 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8149 #: modules/codec/lpcm.c:82
8150 msgid "Linear PCM audio decoder"
8151 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8153 #: modules/codec/lpcm.c:87
8154 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8155 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8157 #: modules/codec/mash.cpp:65
8158 msgid "Video decoder using openmash"
8159 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8161 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8163 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8164 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8166 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8167 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8168 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8170 #: modules/codec/png.c:54
8171 msgid "PNG video decoder"
8172 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8174 #: modules/codec/quicktime.c:63
8175 msgid "QuickTime library decoder"
8176 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8178 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8179 msgid "Pseudo raw video decoder"
8180 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8182 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8183 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8184 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8186 #: modules/codec/realaudio.c:61
8188 msgid "RealAudio library decoder"
8189 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8191 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8193 msgid "SDL_image video decoder"
8194 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8196 #: modules/codec/speex.c:105
8197 msgid "Speex audio decoder"
8198 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8200 #: modules/codec/speex.c:110
8201 msgid "Speex audio packetizer"
8202 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8204 #: modules/codec/speex.c:115
8205 msgid "Speex audio encoder"
8206 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8208 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8209 msgid "Speex comment"
8210 msgstr "Comentari de Speex"
8212 #: modules/codec/speex.c:552
8216 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8217 msgid "DVD subtitles decoder"
8218 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8220 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8221 msgid "DVD subtitles packetizer"
8222 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8224 #: modules/codec/subsdec.c:131
8225 msgid "Subtitles text encoding"
8226 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8228 #: modules/codec/subsdec.c:132
8229 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8230 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8232 #: modules/codec/subsdec.c:133
8233 msgid "Subtitles justification"
8234 msgstr "Justificació de subtítols"
8236 #: modules/codec/subsdec.c:134
8237 msgid "Set the justification of subtitles"
8238 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8240 #: modules/codec/subsdec.c:135
8242 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8243 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8245 #: modules/codec/subsdec.c:136
8247 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8250 #: modules/codec/subsdec.c:138
8252 msgid "Formatted Subtitles"
8255 #: modules/codec/subsdec.c:139
8257 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8258 "but you can choose to disable all formatting."
8261 #: modules/codec/subsdec.c:145
8263 msgid "Text subtitles decoder"
8264 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8266 #: modules/codec/subsdec.c:364
8268 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8269 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8272 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8273 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8274 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8276 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8277 msgid "SVCD subtitles"
8278 msgstr "Subtítols SVCD"
8280 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8281 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8282 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8284 #: modules/codec/tarkin.c:75
8285 msgid "Tarkin decoder module"
8286 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8288 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8291 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8292 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8294 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8295 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8297 #: modules/codec/theora.c:99
8298 msgid "Theora video decoder"
8299 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8301 #: modules/codec/theora.c:105
8302 msgid "Theora video packetizer"
8303 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8305 #: modules/codec/theora.c:111
8306 msgid "Theora video encoder"
8307 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8309 #: modules/codec/theora.c:512
8310 msgid "Theora comment"
8311 msgstr "Comentari de Theora"
8313 #: modules/codec/twolame.c:52
8316 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8317 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8319 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8320 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8322 #: modules/codec/twolame.c:55
8324 msgstr "Mode Estèreo"
8326 #: modules/codec/twolame.c:56
8327 msgid "Handling mode for stereo streams"
8330 #: modules/codec/twolame.c:57
8334 #: modules/codec/twolame.c:59
8335 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8338 #: modules/codec/twolame.c:60
8339 msgid "Psycho-acoustic model"
8342 #: modules/codec/twolame.c:62
8343 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8346 #: modules/codec/twolame.c:66
8351 #: modules/codec/twolame.c:66
8353 msgid "Joint stereo"
8356 #: modules/codec/twolame.c:71
8358 msgid "Libtwolame audio encoder"
8359 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8361 #: modules/codec/vorbis.c:159
8362 msgid "Maximum encoding bitrate"
8363 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8365 #: modules/codec/vorbis.c:161
8367 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8369 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8370 "aplicacions de transmissió de dades."
8372 #: modules/codec/vorbis.c:162
8373 msgid "Minimum encoding bitrate"
8374 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8376 #: modules/codec/vorbis.c:164
8379 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8382 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8383 "codificació d'un canal de mida fixa."
8385 #: modules/codec/vorbis.c:165
8386 msgid "CBR encoding"
8387 msgstr "Codificació CBR"
8389 #: modules/codec/vorbis.c:167
8391 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8393 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8396 #: modules/codec/vorbis.c:171
8397 msgid "Vorbis audio decoder"
8398 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8400 #: modules/codec/vorbis.c:182
8401 msgid "Vorbis audio packetizer"
8402 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8404 #: modules/codec/vorbis.c:189
8405 msgid "Vorbis audio encoder"
8406 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8408 #: modules/codec/vorbis.c:616
8409 msgid "Vorbis comment"
8410 msgstr "Comentari de Vorbis"
8412 #: modules/codec/x264.c:44
8414 msgid "Maximum GOP size"
8415 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8417 #: modules/codec/x264.c:45
8420 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8421 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8423 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8424 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8426 #: modules/codec/x264.c:49
8427 msgid "Minimum GOP size"
8430 #: modules/codec/x264.c:50
8433 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8434 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8435 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8436 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8437 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8439 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8440 "frames, but do not start a new GOP."
8442 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8443 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8444 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8445 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8446 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8448 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8449 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8452 #: modules/codec/x264.c:59
8453 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8456 #: modules/codec/x264.c:60
8459 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8460 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8461 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8462 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8463 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8464 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8467 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8468 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8469 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8470 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8471 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8472 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8473 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8475 #: modules/codec/x264.c:70
8477 msgid "B-frames between I and P"
8478 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8480 #: modules/codec/x264.c:71
8482 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8483 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8485 #: modules/codec/x264.c:75
8486 msgid "Adaptive B-frame decision"
8489 #: modules/codec/x264.c:76
8492 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8493 "possibly before an I-frame. "
8494 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8496 #: modules/codec/x264.c:80
8497 msgid "B-frames usage"
8500 #: modules/codec/x264.c:81
8502 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8503 "negative values cause less B-frames. "
8506 #: modules/codec/x264.c:84
8507 msgid "Keep some B-frames as references"
8510 #: modules/codec/x264.c:85
8512 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8513 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8517 #: modules/codec/x264.c:89
8521 #: modules/codec/x264.c:90
8524 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8525 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8527 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8528 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8531 #: modules/codec/x264.c:94
8533 msgid "Number of reference frames"
8534 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8536 #: modules/codec/x264.c:95
8539 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8540 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8541 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8543 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8544 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8545 "tractar amb grans valors de frameref"
8547 #: modules/codec/x264.c:100
8549 msgid "Skip loop filter"
8550 msgstr "Subfiltre del logo"
8552 #: modules/codec/x264.c:101
8554 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8555 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8557 #: modules/codec/x264.c:103
8558 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8561 #: modules/codec/x264.c:104
8563 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8564 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8567 #: modules/codec/x264.c:110
8571 #: modules/codec/x264.c:111
8574 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8575 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8578 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8579 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8582 #: modules/codec/x264.c:116
8583 msgid "Quality-based VBR"
8586 #: modules/codec/x264.c:117
8587 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8590 #: modules/codec/x264.c:119
8594 #: modules/codec/x264.c:120
8595 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8596 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8598 #: modules/codec/x264.c:124
8602 #: modules/codec/x264.c:125
8603 msgid "Maximum quantizer parameter."
8604 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8606 #: modules/codec/x264.c:127
8610 #: modules/codec/x264.c:128
8611 msgid "Max QP step between frames."
8614 #: modules/codec/x264.c:130
8616 msgid "Average bitrate tolerance"
8617 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8619 #: modules/codec/x264.c:131
8621 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8622 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8624 #: modules/codec/x264.c:134
8626 msgid "Max local bitrate"
8627 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8629 #: modules/codec/x264.c:135
8631 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8632 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8634 #: modules/codec/x264.c:137
8637 msgstr "Mida del desplaçament"
8639 #: modules/codec/x264.c:138
8641 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8642 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8644 #: modules/codec/x264.c:141
8645 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8648 #: modules/codec/x264.c:142
8649 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8652 #: modules/codec/x264.c:145
8653 msgid "QP factor between I and P"
8656 #: modules/codec/x264.c:146
8657 msgid "QP factor between I and P."
8660 #: modules/codec/x264.c:148
8661 msgid "QP factor between P and B"
8664 #: modules/codec/x264.c:149
8665 msgid "QP factor between P and B."
8668 #: modules/codec/x264.c:151
8669 msgid "QP difference between chroma and luma"
8672 #: modules/codec/x264.c:152
8673 msgid "QP difference between chroma and luma."
8676 #: modules/codec/x264.c:154
8678 msgid "QP curve compression"
8679 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8681 #: modules/codec/x264.c:155
8683 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8684 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8686 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8687 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8690 #: modules/codec/x264.c:158
8692 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8696 #: modules/codec/x264.c:162
8698 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8702 #: modules/codec/x264.c:167
8703 msgid "Partitions to consider"
8706 #: modules/codec/x264.c:168
8708 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8711 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8712 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8713 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8714 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8717 #: modules/codec/x264.c:177
8719 msgid "Direct MV prediction mode"
8720 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8722 #: modules/codec/x264.c:178
8724 msgid "Direct MV prediction mode. "
8725 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8727 #: modules/codec/x264.c:180
8728 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8731 #: modules/codec/x264.c:181
8732 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8735 #: modules/codec/x264.c:183
8737 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8738 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8740 #: modules/codec/x264.c:184
8742 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8744 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8745 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8746 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8749 #: modules/codec/x264.c:190
8750 msgid "Maximum motion vector search range"
8753 #: modules/codec/x264.c:191
8755 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8756 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8757 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8760 #: modules/codec/x264.c:197
8761 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8764 #: modules/codec/x264.c:201
8766 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8767 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8768 "quality). Range 1 to 7."
8771 #: modules/codec/x264.c:206
8773 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8774 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8775 "quality). Range 1 to 6."
8778 #: modules/codec/x264.c:211
8780 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8781 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8782 "quality). Range 1 to 5."
8785 #: modules/codec/x264.c:216
8786 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8789 #: modules/codec/x264.c:217
8790 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8793 #: modules/codec/x264.c:220
8794 msgid "Decide references on a per partition basis"
8797 #: modules/codec/x264.c:221
8799 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8800 "as opposed to only one ref per macroblock."
8803 #: modules/codec/x264.c:225
8805 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8806 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8808 #: modules/codec/x264.c:226
8809 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8812 #: modules/codec/x264.c:229
8813 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8816 #: modules/codec/x264.c:230
8817 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8820 #: modules/codec/x264.c:232
8821 msgid "Adaptive spatial transform size"
8824 #: modules/codec/x264.c:234
8825 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8828 #: modules/codec/x264.c:236
8830 msgid "Trellis RD quantization"
8831 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8833 #: modules/codec/x264.c:237
8835 "Trellis RD quantization: \n"
8837 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8838 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8839 "This requires CABAC."
8842 #: modules/codec/x264.c:243
8843 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8846 #: modules/codec/x264.c:244
8847 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8850 #: modules/codec/x264.c:246
8851 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8854 #: modules/codec/x264.c:247
8856 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8857 "small single coefficient."
8860 #: modules/codec/x264.c:251
8861 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8864 #: modules/codec/x264.c:255
8866 msgid "CPU optimizations"
8867 msgstr "Polarització"
8869 #: modules/codec/x264.c:256
8871 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8872 msgstr "Polarització"
8874 #: modules/codec/x264.c:258
8876 msgid "PSNR calculation"
8879 #: modules/codec/x264.c:259
8881 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8882 "from being calculated (for speed)."
8885 #: modules/codec/x264.c:262
8888 msgstr "Mode econòmic"
8890 #: modules/codec/x264.c:263
8893 msgstr "Mode econòmic"
8895 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8900 #: modules/codec/x264.c:266
8901 msgid "Print stats for each frame."
8904 #: modules/codec/x264.c:272
8908 #: modules/codec/x264.c:272
8912 #: modules/codec/x264.c:272
8916 #: modules/codec/x264.c:272
8921 #: modules/codec/x264.c:278
8925 #: modules/codec/x264.c:278
8929 #: modules/codec/x264.c:279
8934 #: modules/codec/x264.c:279
8938 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8942 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8946 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8947 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8951 #: modules/codec/x264.c:294
8953 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8954 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8956 #: modules/control/corba/corba.c:687
8957 msgid "Corba control"
8958 msgstr "Control corba"
8960 #: modules/control/corba/corba.c:689
8964 #: modules/control/corba/corba.c:691
8966 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8967 "to be a sensible value."
8970 #: modules/control/corba/corba.c:694
8971 msgid "corba control module"
8972 msgstr "Mòdul de control corba"
8974 #: modules/control/gestures.c:77
8975 msgid "Motion threshold (10-100)"
8976 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8978 #: modules/control/gestures.c:79
8979 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8981 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8984 #: modules/control/gestures.c:81
8985 msgid "Trigger button"
8986 msgstr "Botó d'activació"
8988 #: modules/control/gestures.c:83
8990 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8991 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8993 #: modules/control/gestures.c:86
8997 #: modules/control/gestures.c:89
9002 #: modules/control/gestures.c:97
9003 msgid "Mouse gestures control interface"
9004 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9006 #: modules/control/hotkeys.c:94
9008 msgid "Define playlist bookmarks."
9009 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9011 #: modules/control/hotkeys.c:97
9014 msgstr "Tecles ràpides"
9016 #: modules/control/hotkeys.c:98
9017 msgid "Hotkeys management interface"
9018 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9020 #: modules/control/hotkeys.c:475
9022 msgid "Audio track: %s"
9023 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9025 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9027 msgid "Subtitle track: %s"
9028 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9030 #: modules/control/hotkeys.c:490
9034 #: modules/control/hotkeys.c:543
9036 msgid "Aspect ratio: %s"
9037 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9039 #: modules/control/hotkeys.c:569
9044 #: modules/control/hotkeys.c:595
9046 msgid "Deinterlace mode: %s"
9047 msgstr "Mode desentrellaçat"
9049 #: modules/control/hotkeys.c:625
9051 msgid "Zoom mode: %s"
9052 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9054 #: modules/control/http/http.c:34
9055 msgid "Host address"
9056 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9058 #: modules/control/http/http.c:36
9060 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9061 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9062 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9065 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9066 msgid "Source directory"
9067 msgstr "Directori font"
9069 #: modules/control/http/http.c:42
9074 #: modules/control/http/http.c:44
9075 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9078 #: modules/control/http/http.c:45
9082 #: modules/control/http/http.c:47
9084 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9085 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9088 #: modules/control/http/http.c:50
9090 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9091 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9093 #: modules/control/http/http.c:53
9095 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9096 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9098 #: modules/control/http/http.c:55
9100 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9102 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9104 #: modules/control/http/http.c:58
9106 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9107 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9109 #: modules/control/http/http.c:62
9110 msgid "HTTP remote control interface"
9111 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9113 #: modules/control/http/http.c:71
9118 #: modules/control/lirc.c:58
9119 msgid "Infrared remote control interface"
9120 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9122 #: modules/control/motion.c:62
9127 #: modules/control/motion.c:64
9129 msgid "motion control interface"
9130 msgstr "Interfície del control remot"
9132 #: modules/control/netsync.c:60
9133 msgid "Act as master"
9136 #: modules/control/netsync.c:61
9138 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9139 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9141 #: modules/control/netsync.c:65
9142 msgid "Master client ip address"
9143 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9145 #: modules/control/netsync.c:66
9147 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9149 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9150 "sincronització de la xarxa"
9152 #: modules/control/netsync.c:70
9154 msgid "Network Sync"
9157 #: modules/control/ntservice.c:39
9158 msgid "Install Windows Service"
9159 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9161 #: modules/control/ntservice.c:41
9163 msgid "Install the Service and exit."
9164 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9166 #: modules/control/ntservice.c:42
9167 msgid "Uninstall Windows Service"
9168 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9170 #: modules/control/ntservice.c:44
9172 msgid "Uninstall the Service and exit."
9173 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9175 #: modules/control/ntservice.c:45
9176 msgid "Display name of the Service"
9177 msgstr "Mostra el nom del servei"
9179 #: modules/control/ntservice.c:47
9181 msgid "Change the display name of the Service."
9182 msgstr "Mostra el nom del servei"
9184 #: modules/control/ntservice.c:48
9185 msgid "Configuration options"
9186 msgstr "Opcions de la configuració"
9188 #: modules/control/ntservice.c:50
9191 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9192 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9195 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9196 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9197 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9200 #: modules/control/ntservice.c:55
9203 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9204 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9205 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9207 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9208 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9209 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9210 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9213 #: modules/control/ntservice.c:61
9218 #: modules/control/ntservice.c:62
9219 msgid "Windows Service interface"
9220 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9222 #: modules/control/rc.c:154
9223 msgid "Show stream position"
9224 msgstr "Mostra la posició del flux"
9226 #: modules/control/rc.c:155
9228 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9229 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9231 #: modules/control/rc.c:158
9235 #: modules/control/rc.c:159
9236 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9237 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9239 #: modules/control/rc.c:161
9240 msgid "UNIX socket command input"
9241 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9243 #: modules/control/rc.c:162
9244 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9245 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9247 #: modules/control/rc.c:165
9248 msgid "TCP command input"
9249 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9251 #: modules/control/rc.c:166
9253 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9254 "port the interface will bind to."
9256 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9257 "el port de la interfície vinculada."
9259 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9260 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9261 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9263 #: modules/control/rc.c:172
9265 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9266 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9267 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9269 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9270 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9271 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9274 #: modules/control/rc.c:179
9279 #: modules/control/rc.c:182
9280 msgid "Remote control interface"
9281 msgstr "Interfície del control remot"
9283 #: modules/control/rc.c:323
9285 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9286 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9288 #: modules/control/rc.c:837
9290 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9291 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9293 #: modules/control/rc.c:870
9295 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9296 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9298 #: modules/control/rc.c:872
9300 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9301 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9303 #: modules/control/rc.c:873
9305 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9307 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9309 #: modules/control/rc.c:874
9311 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9312 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9314 #: modules/control/rc.c:875
9316 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9317 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9319 #: modules/control/rc.c:876
9321 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9323 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9325 #: modules/control/rc.c:877
9327 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9329 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9331 #: modules/control/rc.c:878
9333 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9334 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9336 #: modules/control/rc.c:879
9338 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9340 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9342 #: modules/control/rc.c:880
9344 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9346 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9348 #: modules/control/rc.c:881
9350 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9351 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9353 #: modules/control/rc.c:882
9355 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9356 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9358 #: modules/control/rc.c:883
9360 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9361 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9363 #: modules/control/rc.c:884
9365 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9366 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9368 #: modules/control/rc.c:885
9370 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9371 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9373 #: modules/control/rc.c:886
9375 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9376 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9378 #: modules/control/rc.c:888
9380 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9381 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9383 #: modules/control/rc.c:889
9385 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9386 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9388 #: modules/control/rc.c:890
9390 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9391 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9393 #: modules/control/rc.c:891
9395 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9396 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9398 #: modules/control/rc.c:892
9400 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9401 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9403 #: modules/control/rc.c:893
9405 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9406 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9408 #: modules/control/rc.c:894
9410 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9411 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9413 #: modules/control/rc.c:895
9415 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9416 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9418 #: modules/control/rc.c:896
9420 msgid "| info . . . information about the current stream"
9421 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9423 #: modules/control/rc.c:897
9424 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9427 #: modules/control/rc.c:898
9428 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9431 #: modules/control/rc.c:899
9433 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9434 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9436 #: modules/control/rc.c:900
9438 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9439 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9441 #: modules/control/rc.c:902
9443 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9444 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9446 #: modules/control/rc.c:903
9448 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9449 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9451 #: modules/control/rc.c:904
9453 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9454 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9456 #: modules/control/rc.c:905
9458 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9459 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9461 #: modules/control/rc.c:906
9463 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9464 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9466 #: modules/control/rc.c:907
9467 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9470 #: modules/control/rc.c:912
9472 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9473 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9475 #: modules/control/rc.c:913
9477 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9479 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9481 #: modules/control/rc.c:914
9483 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9485 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9488 #: modules/control/rc.c:915
9490 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9491 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9493 #: modules/control/rc.c:916
9495 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9496 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9498 #: modules/control/rc.c:917
9500 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9501 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9503 #: modules/control/rc.c:918
9505 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9506 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9508 #: modules/control/rc.c:919
9510 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9511 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9513 #: modules/control/rc.c:921
9515 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9516 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9518 #: modules/control/rc.c:922
9520 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9522 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9524 #: modules/control/rc.c:923
9526 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9528 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9531 #: modules/control/rc.c:924
9533 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9534 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9536 #: modules/control/rc.c:925
9538 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9540 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9542 #: modules/control/rc.c:926
9544 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9545 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9547 #: modules/control/rc.c:927
9549 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9550 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9552 #: modules/control/rc.c:929
9553 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9556 #: modules/control/rc.c:930
9558 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9559 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9561 #: modules/control/rc.c:931
9563 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9564 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9566 #: modules/control/rc.c:932
9568 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9569 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9571 #: modules/control/rc.c:933
9573 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9574 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9576 #: modules/control/rc.c:935
9578 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9579 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9581 #: modules/control/rc.c:936
9583 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9584 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9586 #: modules/control/rc.c:937
9588 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9589 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9591 #: modules/control/rc.c:938
9592 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9595 #: modules/control/rc.c:939
9596 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9599 #: modules/control/rc.c:940
9600 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9603 #: modules/control/rc.c:941
9605 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9606 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9608 #: modules/control/rc.c:942
9610 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9611 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9613 #: modules/control/rc.c:943
9614 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9617 #: modules/control/rc.c:944
9619 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9620 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9622 #: modules/control/rc.c:945
9624 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9625 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9627 #: modules/control/rc.c:946
9629 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9630 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9632 #: modules/control/rc.c:947
9633 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9636 #: modules/control/rc.c:949
9638 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9639 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9642 #: modules/control/rc.c:953
9644 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9645 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9647 #: modules/control/rc.c:954
9649 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9650 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9652 #: modules/control/rc.c:955
9654 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9655 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9657 #: modules/control/rc.c:956
9659 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9660 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9662 #: modules/control/rc.c:958
9664 msgid "+----[ end of help ]"
9665 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9667 #: modules/control/rc.c:1065
9669 msgid "Press menu select or pause to continue."
9672 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9674 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9675 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9676 #: modules/control/rc.c:1918
9678 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9681 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9683 #: modules/control/rc.c:1352
9685 msgid "Type 'pause' to continue."
9688 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9690 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9691 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9694 #: modules/control/showintf.c:62
9698 #: modules/control/showintf.c:63
9700 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9701 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9703 #: modules/control/telnet.c:72
9708 #: modules/control/telnet.c:73
9710 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9711 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9712 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9715 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9716 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9723 #: modules/control/telnet.c:78
9725 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9729 #: modules/control/telnet.c:82
9731 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9732 "default value is \"admin\"."
9735 #: modules/control/telnet.c:96
9737 msgid "VLM remote control interface"
9738 msgstr "Interfície del control remot"
9740 #: modules/demux/a52.c:44
9741 msgid "Raw A/52 demuxer"
9742 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9744 #: modules/demux/aiff.c:45
9745 msgid "AIFF demuxer"
9746 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9748 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9749 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9750 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9752 #: modules/demux/au.c:46
9754 msgstr "Demultiplexor AU"
9756 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9757 msgid "Force interleaved method"
9758 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9760 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9762 msgid "Force interleaved method."
9763 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9765 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9766 msgid "Force index creation"
9767 msgstr "Força la creació d'un índex"
9769 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9772 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9773 "incomplete (not seekable)."
9775 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9778 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9782 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9785 msgstr "Sempre a dalt"
9787 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9791 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9793 msgstr "Demultiplexor AVI"
9795 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9800 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9802 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9803 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9808 msgid "Fixing AVI Index..."
9811 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9813 msgid "Dump filename"
9814 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9816 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9818 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9819 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9821 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9823 msgid "Append to existing file"
9824 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9826 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9828 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9830 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9831 "no es sobreescriurà."
9833 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9835 msgid "File dumpper"
9836 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9838 #: modules/demux/dts.c:40
9839 msgid "Raw DTS demuxer"
9840 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9842 #: modules/demux/flac.c:38
9843 msgid "FLAC demuxer"
9844 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9846 #: modules/demux/gme.cpp:52
9847 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9850 #: modules/demux/live555.cpp:63
9852 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9853 "should be set in millisecond units."
9855 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9856 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9858 #: modules/demux/live555.cpp:66
9859 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9860 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9862 #: modules/demux/live555.cpp:67
9865 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9866 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9867 "cannot connect to normal RTSP servers."
9869 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9870 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9871 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9873 #: modules/demux/live555.cpp:71
9875 msgid "RTSP user name"
9876 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9878 #: modules/demux/live555.cpp:72
9881 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9884 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9885 "(només autenticació bàsica)"
9887 #: modules/demux/live555.cpp:74
9889 msgid "RTSP password"
9890 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9892 #: modules/demux/live555.cpp:75
9894 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9896 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9898 #: modules/demux/live555.cpp:79
9899 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9902 #: modules/demux/live555.cpp:89
9903 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9904 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9906 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9907 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9908 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9910 #: modules/demux/live555.cpp:98
9913 msgstr "Port del vídeo"
9915 #: modules/demux/live555.cpp:99
9916 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9919 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9920 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9923 #: modules/demux/live555.cpp:105
9925 msgid "HTTP tunnel port"
9926 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9928 #: modules/demux/live555.cpp:106
9929 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9932 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9933 msgid "Frames per Second"
9934 msgstr "Fotogrames per segon"
9936 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9939 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9940 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9942 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9943 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9945 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9947 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9948 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9950 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9951 msgid "Matroska stream demuxer"
9952 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9954 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9956 msgid "Ordered chapters"
9957 msgstr "Capítol següent"
9959 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9960 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9963 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9965 msgid "Chapter codecs"
9966 msgstr "Altres còdecs"
9968 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9969 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9972 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9974 msgid "Preload Directory"
9975 msgstr "Directori font"
9977 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9979 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9980 "for broken files)."
9983 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9985 msgid "Seek based on percent not time"
9986 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9988 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9990 msgid "Seek based on percent not time."
9991 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9993 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9994 msgid "Dummy Elements"
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9998 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10001 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10003 msgid "--- DVD Menu"
10004 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10006 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10007 msgid "First Played"
10010 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10012 msgid "Video Manager"
10013 msgstr "Codificador de vídeo"
10015 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10017 msgid "----- Title"
10020 #: modules/demux/mod.c:48
10021 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10024 #: modules/demux/mod.c:49
10026 msgid "Enable reverberation"
10027 msgstr "Habilita l'àudio"
10029 #: modules/demux/mod.c:50
10031 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10032 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10034 #: modules/demux/mod.c:52
10036 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10037 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10039 #: modules/demux/mod.c:54
10041 msgid "Enable megabass mode"
10042 msgstr "Habilita els pics"
10044 #: modules/demux/mod.c:55
10046 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10047 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10049 #: modules/demux/mod.c:58
10051 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10052 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10055 #: modules/demux/mod.c:61
10057 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10058 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10060 #: modules/demux/mod.c:63
10062 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10063 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10065 #: modules/demux/mod.c:68
10066 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10067 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10069 #: modules/demux/mod.c:76
10071 msgstr "Reverberació"
10073 #: modules/demux/mod.c:79
10075 msgid "Reverberation level"
10076 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10078 #: modules/demux/mod.c:81
10080 msgid "Reverberation delay"
10081 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10083 #: modules/demux/mod.c:83
10087 #: modules/demux/mod.c:86
10089 msgid "Mega bass level"
10090 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10092 #: modules/demux/mod.c:88
10094 msgid "Mega bass cutoff"
10095 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10097 #: modules/demux/mod.c:90
10099 msgstr "So envoltant"
10101 #: modules/demux/mod.c:93
10103 msgid "Surround level"
10104 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10106 #: modules/demux/mod.c:95
10107 msgid "Surround delay (ms)"
10108 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10110 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10111 msgid "MP4 stream demuxer"
10112 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10114 #: modules/demux/mpc.c:46
10116 msgid "Replay Gain type"
10117 msgstr "Reprodueix i atura"
10119 #: modules/demux/mpc.c:47
10121 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10122 "specific one. Choose which type you want to use"
10125 #: modules/demux/mpc.c:59
10127 msgid "MusePack demuxer"
10128 msgstr "Demultiplexor PS"
10130 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10132 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10134 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10136 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10137 msgid "H264 video demuxer"
10138 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10140 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10141 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10142 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10144 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10145 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10146 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10148 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10150 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10151 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10153 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10154 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10155 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10157 #: modules/demux/nsc.c:43
10159 msgid "Windows Media NSC metademux"
10160 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10162 #: modules/demux/nsv.c:45
10163 msgid "NullSoft demuxer"
10164 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10166 #: modules/demux/nuv.c:46
10168 msgid "Nuv demuxer"
10169 msgstr "Demultiplexor AU"
10171 #: modules/demux/ogg.c:44
10173 msgid "OGG demuxer"
10174 msgstr "Demultiplexor AAC"
10176 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10178 msgid "Google Video"
10179 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10181 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10184 msgstr "Metadata de l'autor"
10186 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10187 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10190 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10191 msgid "Show shoutcast adult content"
10194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10195 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10199 msgid "M3U playlist import"
10200 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10202 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10203 msgid "PLS playlist import"
10204 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10206 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10208 msgid "B4S playlist import"
10209 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10211 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10213 msgid "DVB playlist import"
10214 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10218 msgid "Podcast parser"
10219 msgstr "CDDB Categoria "
10221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10223 msgid "XSPF playlist import"
10224 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10227 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10232 msgid "ASX playlist import"
10233 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10237 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10238 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10241 msgid "QuickTime Media Link importer"
10244 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10246 msgid "Google Video Playlist importer"
10247 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10249 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10250 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10252 msgid "Podcast Info"
10255 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10257 msgid "Podcast Summary"
10260 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10262 msgid "Podcast Size"
10263 msgstr "Empaquetadors"
10265 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10266 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10269 msgstr "multidifusió"
10271 #: modules/demux/ps.c:39
10272 msgid "Trust MPEG timestamps"
10275 #: modules/demux/ps.c:40
10277 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10278 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10279 "calculate from the bitrate instead."
10282 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10284 msgid "MPEG-PS demuxer"
10285 msgstr "Demultiplexor PS"
10287 #: modules/demux/pva.c:43
10288 msgid "PVA demuxer"
10289 msgstr "Demultiplexor PVA"
10291 #: modules/demux/rawdv.c:40
10292 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10295 #: modules/demux/real.c:40
10296 msgid "Real demuxer"
10297 msgstr "Demultiplexor Real"
10299 #: modules/demux/subtitle.c:64
10301 msgid "Text subtitles parser"
10302 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10304 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10305 msgid "Frames per second"
10306 msgstr "Fotogrames per segon"
10308 #: modules/demux/subtitle.c:72
10309 msgid "Subtitles delay"
10310 msgstr "Retard dels subtítols"
10312 #: modules/demux/subtitle.c:74
10314 msgid "Subtitles format"
10315 msgstr "Retard dels subtítols"
10317 #: modules/demux/ts.c:84
10321 #: modules/demux/ts.c:86
10323 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10324 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10326 #: modules/demux/ts.c:88
10327 msgid "Set id of ES to PID"
10328 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10330 #: modules/demux/ts.c:89
10332 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10333 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10334 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10337 #: modules/demux/ts.c:94
10338 msgid "Fast udp streaming"
10339 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10341 #: modules/demux/ts.c:96
10343 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10345 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10347 #: modules/demux/ts.c:98
10348 msgid "MTU for out mode"
10349 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10351 #: modules/demux/ts.c:99
10353 msgid "MTU for out mode."
10354 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10356 #: modules/demux/ts.c:101
10360 #: modules/demux/ts.c:102
10361 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10364 #: modules/demux/ts.c:104
10365 msgid "Silent mode"
10366 msgstr "Mode silenciós"
10368 #: modules/demux/ts.c:105
10370 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10371 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10373 #: modules/demux/ts.c:107
10374 msgid "CAPMT System ID"
10375 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10377 #: modules/demux/ts.c:108
10379 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10380 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10382 #: modules/demux/ts.c:110
10383 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10386 #: modules/demux/ts.c:111
10388 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10389 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10392 #: modules/demux/ts.c:115
10393 msgid "Filename of dump"
10394 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10396 #: modules/demux/ts.c:116
10398 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10399 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10401 #: modules/demux/ts.c:118
10405 #: modules/demux/ts.c:120
10407 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10410 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10411 "no es sobreescriurà."
10413 #: modules/demux/ts.c:123
10415 msgid "Dump buffer size"
10416 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10418 #: modules/demux/ts.c:125
10420 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10421 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10424 #: modules/demux/ts.c:129
10426 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10427 msgstr "MPEG Transport Stream"
10429 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10431 msgid "clean effects"
10432 msgstr "Selecciona efecte"
10434 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10435 msgid "hearing impaired"
10438 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10439 msgid "visual impaired commentary"
10442 #: modules/demux/ty.c:70
10444 msgid "TY Stream audio/video demux"
10445 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10447 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10451 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10452 msgid "Classic rock"
10453 msgstr "Classic rock"
10455 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10459 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10463 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10467 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10471 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10475 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10479 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10483 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10487 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10491 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10495 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10499 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10503 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10505 msgstr "Industrial"
10507 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10508 msgid "Alternative"
10509 msgstr "Alternative"
10511 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10512 msgid "Death metal"
10513 msgstr "Death metal"
10515 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10519 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10521 msgstr "Soundtrack"
10523 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10524 msgid "Euro-Techno"
10525 msgstr "Euro-Techno"
10527 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10531 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10535 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10539 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10543 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10547 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10551 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10552 msgid "Instrumental"
10553 msgstr "Instrumental"
10555 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10559 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10563 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10567 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10569 msgstr "Clip de so"
10571 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10575 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10579 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10580 msgid "Alternative rock"
10581 msgstr "Alternative rock"
10583 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10587 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10591 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10595 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10597 msgstr "Capes entre espais"
10599 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10601 msgstr "Meditative"
10603 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10604 msgid "Instrumental pop"
10605 msgstr "Instrumental pop"
10607 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10608 msgid "Instrumental rock"
10609 msgstr "Instrumental rock"
10611 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10615 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10619 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10623 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10624 msgid "Techno-Industrial"
10625 msgstr "Techno-Industrial"
10627 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10629 msgstr "Electronic"
10631 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10635 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10639 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10643 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10644 msgid "Southern rock"
10645 msgstr "Southern rock"
10647 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10651 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10655 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10659 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10661 msgstr "A la part superior"
10663 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10664 msgid "Christian rap"
10665 msgstr "Christian rap"
10667 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10671 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10675 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10676 msgid "Native American"
10677 msgstr "Native American"
10679 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10683 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10685 msgstr "Tipus d'onada"
10687 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10688 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10689 msgid "Psychedelic"
10690 msgstr "Psychedelic"
10692 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10696 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10700 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10704 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10708 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10712 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10716 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10720 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10724 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10728 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10732 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10733 msgid "Rock & roll"
10734 msgstr "Rock & roll"
10736 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10738 msgstr "Contorn dur"
10740 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10742 msgid "ID3 tags parser"
10743 msgstr "Analitzador DTS"
10745 #: modules/demux/vobsub.c:48
10747 msgid "Vobsub subtitles parser"
10748 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10750 #: modules/demux/voc.c:42
10752 msgid "VOC demuxer"
10753 msgstr "Demultiplexor AAC"
10755 #: modules/demux/wav.c:42
10756 msgid "WAV demuxer"
10757 msgstr "Demultiplexor WAV"
10759 #: modules/demux/xa.c:42
10762 msgstr "Demultiplexor AU"
10764 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10765 msgid "Use DVD Menus"
10766 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10768 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10769 msgid "BeOS standard API interface"
10770 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10772 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10773 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10774 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10776 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10777 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10778 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10779 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10780 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10781 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10786 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10787 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10788 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10790 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10796 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10797 msgid "Preferences"
10798 msgstr "Preferències"
10800 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10801 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10802 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10806 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10807 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10808 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10812 msgstr "Obre un fitxer"
10814 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10815 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10819 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10820 msgid "Open Subtitles"
10821 msgstr "Obre subtítols"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10824 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10827 msgstr "Quant a..."
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10831 msgstr "Títol previ"
10833 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10835 msgstr "Títol posterior"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10838 msgid "Go to Title"
10839 msgstr "Vés al Títol"
10841 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10842 msgid "Go to Chapter"
10843 msgstr "Vés al capítol"
10845 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10847 msgstr "Velocitat:"
10849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10853 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10855 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10856 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10857 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10858 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10859 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10860 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10861 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10873 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10874 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10877 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10878 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10880 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10881 msgid "Drop files to play"
10882 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10884 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10886 msgstr "LLista de reproducció"
10888 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10892 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10893 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10899 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10900 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10902 msgstr "Selecciona tot"
10904 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10905 msgid "Select None"
10906 msgstr "No seleccionis res"
10908 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10909 msgid "Sort Reverse"
10910 msgstr "Ordena a la inversa"
10912 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10913 msgid "Sort by Name"
10914 msgstr "Ordena per nom"
10916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10917 msgid "Sort by Path"
10918 msgstr "Ordena per directori"
10920 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10922 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10928 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10930 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10932 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10934 msgstr "Visualitza"
10936 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10940 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10949 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10953 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10954 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10958 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10960 msgstr "Valors predeterminats"
10962 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10963 msgid "Show Interface"
10964 msgstr "Mostra la interfície"
10966 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10970 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10974 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10978 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10979 msgid "Vertical Sync"
10980 msgstr "Sincronisme vertical"
10982 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10983 msgid "Correct Aspect Ratio"
10984 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10986 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10987 msgid "Stay On Top"
10988 msgstr "Resta al damunt"
10990 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10991 msgid "Take Screen Shot"
10992 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10994 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
10995 msgid "About VLC media player"
10996 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10998 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11000 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11003 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11005 msgid "Compiled by %s"
11008 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11018 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11023 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11029 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
11040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11043 msgstr "No hi ha cap entrada."
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11048 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11050 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11051 "els preferits funcionin."
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11055 msgid "Input has changed"
11056 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11061 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11062 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11064 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11065 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11069 msgid "Invalid selection"
11070 msgstr "Selecció no vàlida"
11072 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11073 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11076 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11078 msgid "No input found"
11079 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11083 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11084 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11086 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11088 msgid "Jump To Time"
11091 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11096 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11098 msgid "Jump to time"
11101 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11103 msgstr "Aleatori activat"
11105 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11107 msgstr "Aleatori desactivat"
11109 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11110 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11114 msgstr "Repeteix un"
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11119 msgstr "Repetició desactivada"
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11122 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11126 msgstr "Repeteix tot"
11128 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11129 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11131 msgstr "Meitat de la mida"
11133 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11134 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11135 msgid "Normal Size"
11136 msgstr "Mida normal"
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11139 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11140 msgid "Double Size"
11141 msgstr "Mida doble"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11144 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11145 msgid "Float on Top"
11146 msgstr "Flota a sobre de tot"
11148 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11149 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11150 msgid "Fit to Screen"
11151 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11154 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11159 msgid "Step Forward"
11160 msgstr "Endavant un cop"
11162 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11163 msgid "Step Backward"
11164 msgstr "Endarrere un cop"
11166 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11167 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11171 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11172 msgid "Fast Forward"
11173 msgstr "Avança ràpid"
11175 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11176 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11177 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11178 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11179 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11180 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11181 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11184 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11186 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11187 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11189 msgstr "Reprodueix"
11191 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11192 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11193 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11194 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11196 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11197 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11201 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11203 msgstr "2 passades"
11205 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11207 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11209 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11210 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11212 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11214 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11216 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11217 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11219 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11223 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11224 msgid "Extended controls"
11225 msgstr "Controls ampliats"
11227 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11229 msgid "Video filters"
11230 msgstr "Filtres de vídeo"
11232 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11234 msgid "Image adjustment"
11235 msgstr "Ajust de la imatge"
11237 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11238 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11241 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11243 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11245 msgstr "Més informació"
11247 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11251 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11255 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11256 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11261 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11263 msgid "General editing filters"
11264 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11266 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11268 msgid "Distortion filters"
11269 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11271 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11278 msgid "Adds motion blurring to the image"
11279 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11281 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11282 msgid "Image clone"
11283 msgstr "Clon de la imatge"
11285 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11287 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11288 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11290 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11291 msgid "Image cropping"
11292 msgstr "Retallat de la imatge"
11294 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11296 msgid "Crops a defined part of the image"
11297 msgstr "Rota o gira la imatge"
11299 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11301 msgid "Invert colors"
11302 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11304 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11306 msgid "Inverts the colors of the image"
11307 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11310 #: modules/video_filter/transform.c:67
11311 msgid "Transformation"
11312 msgstr "Transformació"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11315 msgid "Rotates or flips the image"
11316 msgstr "Rota o gira la imatge"
11318 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11320 msgid "Interactive Zoom"
11321 msgstr "Interfície"
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11324 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11327 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11328 msgid "Volume normalization"
11329 msgstr "Normalització del volum"
11331 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11333 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11335 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11338 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11339 msgid "Headphone virtualization"
11340 msgstr "Visualització d'auriculars"
11342 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11344 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11346 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11347 "s'utilitza auriculars."
11349 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11350 msgid "Maximum level"
11351 msgstr "Nivell màxim"
11353 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11354 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11355 msgid "Restore Defaults"
11356 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11362 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11366 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11367 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11373 msgid "More Information"
11374 msgstr "Més informació"
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11378 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11379 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11380 "subsections of Video/Filters.\n"
11381 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11382 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11385 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11388 msgstr "S'esta registrant"
11390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11393 msgstr "Contrasenya"
11395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11400 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11405 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11411 msgid "VLC - Controller"
11412 msgstr "VLC - Controlador"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11417 msgid "VLC media player"
11418 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11421 msgid "Open CrashLog"
11422 msgstr "Obre el CrashLog"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11425 msgid "Check for Update..."
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11429 msgid "Preferences..."
11430 msgstr "Preferències..."
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11438 msgstr "Oculta el VLC"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11441 msgid "Hide Others"
11442 msgstr "Oculta els altres"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11446 msgstr "Mostra-ho tot"
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11450 msgstr "Sortir del programa"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11457 msgid "Open File..."
11458 msgstr "Obre un fitxer..."
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11461 msgid "Quick Open File..."
11462 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11465 msgid "Open Disc..."
11466 msgstr "Obre el disc..."
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11469 msgid "Open Network..."
11470 msgstr "Obre la xarxa..."
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11473 msgid "Open Recent"
11474 msgstr "Obre recents"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11478 msgstr "Neteja el menú"
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11482 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11483 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11500 msgstr "Pausa la reproducció"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11504 msgstr "Puja el volum"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11507 msgid "Volume Down"
11508 msgstr "Baixa el volum"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11511 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11512 msgid "Video Device"
11513 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11516 msgid "Minimize Window"
11517 msgstr "Minimitza la finestra"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11520 msgid "Close Window"
11521 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11525 msgstr "Controlador"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11529 msgid "Extended Controls"
11530 msgstr "Controls ampliats"
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11536 msgid "Information"
11537 msgstr "Transformació"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11540 msgid "Bring All to Front"
11541 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11549 msgstr "Lleigeix-me..."
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11552 msgid "Online Documentation"
11553 msgstr "Documentació en línia"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11556 msgid "Report a Bug"
11557 msgstr "Informa d'un error"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11560 msgid "VideoLAN Website"
11561 msgstr "Lloc web del Videolan"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11569 msgid "Make a donation"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11574 msgid "Online Forum"
11575 msgstr "Documentació en línia"
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11580 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11583 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11586 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11587 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11588 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11591 msgid "Open Messages Window"
11592 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11600 msgid "Do not display further errors"
11601 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11603 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11605 msgid "Volume: %d%%"
11606 msgstr "Baixa el volum "
11608 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11609 msgid "No CrashLog found"
11610 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11613 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11618 msgid "Embedded video output"
11619 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11624 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11626 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11630 msgid "Video device"
11631 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11635 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11636 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11642 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11643 "is fully transparent."
11645 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11646 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11649 msgid "Stretch video to fill window"
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11654 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11655 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11658 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11659 msgid "Crop borders in fullscreen"
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11664 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11665 "screen without black borders (OpenGL only)."
11667 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11668 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11671 msgid "Black screens in fullscreen"
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11675 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11679 msgid "Use as Desktop Background"
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11684 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11685 "with in this mode."
11688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11690 msgid "Remember wizard options"
11691 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11693 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11694 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11699 msgid "Mac OS X interface"
11700 msgstr "Interfície XOSD"
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11703 msgid "Quartz video"
11706 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11707 msgid "Open Source"
11708 msgstr "Codi font obert"
11710 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11711 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11712 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11715 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11716 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11717 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11726 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11727 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11728 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11731 msgid "Device name"
11732 msgstr "Nom del dispositiu"
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11735 msgid "Use DVD menus"
11736 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11740 msgid "VIDEO_TS directory"
11741 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11748 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11755 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11756 msgid "UDP/RTP Multicast"
11757 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11760 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11761 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11762 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11765 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11766 msgid "Allow timeshifting"
11769 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11770 msgid "Load subtitles file:"
11771 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11775 msgid "Settings..."
11776 msgstr "Paràmetres..."
11778 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11780 msgid "Override parametters"
11781 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11785 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11786 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11790 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11795 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11796 msgid "Subtitles encoding"
11797 msgstr "Codificació dels subtítols"
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11801 msgstr "Mida de la lletra"
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11805 msgid "Subtitles alignment"
11806 msgstr "Fitxer de subtítols"
11808 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11809 msgid "Font Properties"
11810 msgstr "Propietats de la lletra"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11813 msgid "Subtitle File"
11814 msgstr "Fitxer de subtítols"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11817 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11819 msgid "No %@s found"
11820 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11822 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11823 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11824 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11826 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11828 msgid "Streaming/Saving:"
11829 msgstr "Corrent de dades"
11831 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11833 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11834 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11836 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11838 msgid "Display the stream locally"
11839 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11841 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11842 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11844 msgstr "Corrent de dades"
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11848 msgid "Dump raw input"
11849 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11851 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11852 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11853 msgid "Encapsulation Method"
11854 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11856 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11858 msgid "Transcoding options"
11859 msgstr "Opcions de transcodificació"
11861 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11867 msgid "Bitrate (kb/s)"
11868 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11875 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11876 msgid "Stream Announcing"
11877 msgstr "Anunciat de flux"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11881 msgid "SAP announce"
11882 msgstr "Anunci SAP"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11885 msgid "RTSP announce"
11886 msgstr "Anunci RTSP"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11889 msgid "HTTP announce"
11890 msgstr "Anunci HTTP"
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11893 msgid "Export SDP as file"
11894 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11897 msgid "Channel Name"
11898 msgstr "Nom del canal"
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11906 msgstr "Desa el fitxer"
11908 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11909 msgid "Save Playlist..."
11910 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11914 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11919 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11920 msgid "Expand Node"
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11925 msgid "Get Stream Information"
11926 msgstr "Metainformació"
11928 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11929 msgid "Sort Node by Name"
11930 msgstr "Ordena el node per nom"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11933 msgid "Sort Node by Author"
11934 msgstr "Ordena el node per autor"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11937 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11939 msgid "No items in the playlist"
11940 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11942 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11947 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11949 msgid "Search in Playlist"
11950 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11952 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11953 msgid "Standard Play"
11954 msgstr " Reproducció estàndard"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11958 msgid "Add Folder to Playlist"
11959 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11961 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11963 msgid "File Format:"
11964 msgstr "Retard dels subtítols"
11966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11968 msgid "Extended M3U"
11969 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
11971 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11972 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11977 msgid "%i items in the playlist"
11978 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11982 msgid "1 item in the playlist"
11983 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11985 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11987 msgid "Save Playlist"
11988 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11990 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11995 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
11996 msgid "Please enter a name for the new node."
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
12000 msgid "Empty Folder"
12003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12005 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12011 msgid "Advanced Information"
12012 msgstr "Opcions avançades"
12014 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12015 msgid "Read at media"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12020 msgid "Input bitrate"
12023 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12026 msgstr "Demultiplexors"
12028 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12030 msgid "Stream bitrate"
12031 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12035 msgid "Decoded blocks"
12036 msgstr "Descodificadors"
12038 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12040 msgid "Displayed frames"
12041 msgstr "Omet els fotogrames"
12043 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12045 msgid "Lost frames"
12046 msgstr "Fotogrames B"
12048 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12050 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12051 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12053 msgstr "Reproducció en temps real"
12055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12057 msgid "Sent packets"
12058 msgstr "Agrupa paquets"
12060 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12067 msgstr "Velocitat de mostratge"
12069 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12071 msgid "Played buffers"
12072 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12074 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12075 msgid "Lost buffers"
12078 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12081 msgstr "Reinicia-ho tot"
12083 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12085 msgid "Reset Preferences"
12086 msgstr "Reinicia les preferències"
12088 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12095 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12096 "Are you sure you want to continue?"
12098 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12099 "multimèdia VLC. \n"
12100 " Esteu segur que voleu continuar?"
12102 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12104 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12106 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12107 "avançades\" per veure-les."
12109 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12111 msgid "Select a directory"
12112 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12114 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12116 msgid "Select a file"
12117 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12119 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12121 msgstr "Selecciona"
12123 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12125 msgid "Subpicture Filters"
12126 msgstr "Filtre de subimatges"
12128 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12133 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12135 msgstr "Marquesina"
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12139 msgid "Save settings"
12140 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12142 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12149 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12154 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12155 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12160 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12165 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12175 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12177 msgid "Opaqueness:"
12180 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12182 msgid "(in pixels)"
12183 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12188 msgstr "Marquesina"
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12201 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12202 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12207 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12208 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12209 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12213 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12214 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12215 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12221 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12222 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12226 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12227 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12228 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12232 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12233 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12234 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12240 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12241 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12246 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12247 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12248 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12252 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12253 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12254 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12259 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12260 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12261 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12266 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12267 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12268 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12273 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12274 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12275 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12280 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12281 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12282 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12286 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12287 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12288 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12292 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12293 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12294 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12299 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12300 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12301 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12305 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12306 msgid "Check for Updates"
12309 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12310 msgid "Download now"
12313 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12314 msgid "Checking for Updates..."
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12319 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12322 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12323 msgid "This version of VLC is outdated."
12326 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12327 msgid "This version of VLC is latest available."
12330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12331 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12335 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12340 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12345 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12349 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12353 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12359 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12362 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12367 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12368 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12371 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12375 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12381 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12383 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12387 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12388 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12391 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12392 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12393 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12398 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12399 "ASF, OGG and RAW)"
12402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12404 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12408 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12413 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12418 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12419 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12421 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12423 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12424 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12428 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12429 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12432 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12433 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12435 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12436 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12439 msgid "MPEG Program Stream"
12440 msgstr "MPEG Program Stream"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12443 msgid "MPEG Transport Stream"
12444 msgstr "MPEG Transport Stream"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12447 msgid "MPEG 1 Format"
12448 msgstr "Format MPEG 1"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12453 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12454 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12455 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12456 "at http://yourip:8080 by default."
12458 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12459 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12460 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12466 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12467 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12468 "generally the most compatible"
12470 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12471 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12476 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12477 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12478 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12479 "at mms://yourip:8080 by default."
12481 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12482 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12483 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12488 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12489 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12490 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12491 "encapsulated in HTTP)."
12494 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12495 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12497 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12498 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12502 msgid "Use this to stream to a single computer."
12503 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12508 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12509 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12510 "address beginning with 239.255."
12512 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12513 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12514 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12519 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12520 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12521 "but it won't work over the Internet."
12523 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12524 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12525 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12530 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12532 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12537 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12538 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12539 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12541 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12542 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12543 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12551 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12554 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12555 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12558 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12564 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12565 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12566 "access to more features."
12568 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12569 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12570 "de flux per obtenir-los tots."
12572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12574 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12575 msgid "Stream to network"
12576 msgstr "Flux a la xarxa"
12578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12580 msgid "Transcode/Save to file"
12581 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12584 msgid "Choose input"
12585 msgstr "Escolliu l'entrada"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12589 msgid "Choose here your input stream."
12590 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12595 msgid "Select a stream"
12596 msgstr "Seleccioneu un flux"
12598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12600 msgid "Existing playlist item"
12601 msgstr "Element de la llista de reprod"
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12606 msgstr "Escolliu..."
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12610 msgid "Partial Extract"
12611 msgstr "Extracció parcial"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12616 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12617 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12618 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12620 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12621 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12622 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12636 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12638 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12642 msgid "Destination"
12643 msgstr "Destinació:"
12645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12647 msgid "Streaming method"
12648 msgstr "Mètode de reproducció"
12650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12652 msgid "Address of the computer to stream to."
12653 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12656 msgid "UDP Unicast"
12657 msgstr "UDP Unidifusió"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12660 msgid "UDP Multicast"
12661 msgstr "UDP Multidifusió"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12664 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12665 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12667 msgstr "Transcodificació"
12669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12672 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12673 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12675 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12676 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12677 "aneu a la pàgina següent)"
12679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12680 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12681 msgid "Transcode audio"
12682 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12685 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12686 msgid "Transcode video"
12687 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12691 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12697 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12703 msgid "Encapsulation format"
12704 msgstr "Format d'encapsulació"
12706 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12709 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12710 "previously chosen settings all formats won't be available."
12712 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12713 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12717 msgid "Additional streaming options"
12718 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12722 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12724 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12728 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12729 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12730 msgid "SAP Announce"
12731 msgstr "Anunci SAP"
12733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12736 msgid "Local playback"
12737 msgstr "Atura la reproducció"
12739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12741 msgid "Additional transcode options"
12742 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12746 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12748 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12753 msgid "Select the file to save to"
12754 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12758 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12769 msgid "Encap. format"
12770 msgstr "Format d'encapsulació"
12772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12775 msgid "Input stream"
12778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12780 msgid "Save file to"
12781 msgstr "Desa fitxer"
12783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12785 msgid "No input selected"
12786 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12790 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12792 "Choose one before going to the next page."
12795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12797 msgid "No valid destination"
12798 msgstr "Destinació:"
12800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12802 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12805 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12806 "and the help texts in this window."
12809 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12811 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12812 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12814 "Correct your selection and try again."
12817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12819 msgid "Select the directory to save to"
12820 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12824 msgid "No folder selected"
12825 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12829 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12831 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12836 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12841 msgid "No file selected"
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12845 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12850 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12853 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12861 msgstr "&Visualitza els elements"
12863 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12877 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12882 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12887 msgid "This allows to stream on a network."
12888 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12893 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12894 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12895 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12896 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12898 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12899 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12900 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12901 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12902 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12906 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12908 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12912 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12914 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12919 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12920 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12921 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12922 "leave this setting to 1."
12924 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12925 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12926 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12927 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12932 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12933 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12934 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12935 "extra interface.\n"
12936 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12937 "name will be used."
12939 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12940 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12941 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12942 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12943 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12948 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12951 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12955 #: modules/gui/ncurses.c:99
12956 msgid "Filebrowser starting point"
12957 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12959 #: modules/gui/ncurses.c:101
12961 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12962 "show you initially."
12964 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12965 "ncurses es mostrarà inicialment."
12967 #: modules/gui/ncurses.c:106
12969 msgid "Ncurses interface"
12970 msgstr "Interfície ncurses"
12972 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12973 msgid "Autoplay selected file"
12974 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12977 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12979 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12980 "llista de selecció"
12982 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12983 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12984 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12987 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12989 msgstr "Nom del fitxer"
12991 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12992 msgid "Permissions"
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:232
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13001 msgstr "Propietari"
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13011 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13013 msgstr "Cap endavant"
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13020 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13021 msgid "Add to Playlist"
13022 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13030 msgstr "Port del servidor:"
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13038 msgstr "unidifusió"
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13042 msgstr "multidifusió"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13086 msgstr "Transcodificació:"
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13089 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13112 msgstr "Freqüència:"
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13115 msgid "Samplerate:"
13116 msgstr "Velocitat de mostres:"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13124 msgstr "Sintonitzador:"
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13135 msgid "Decimation:"
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13199 msgid "Video Codec:"
13200 msgstr "Còdec de vídeo"
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13231 msgid "Video Bitrate:"
13232 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13235 msgid "Bitrate Tolerance:"
13236 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13239 msgid "Keyframe Interval:"
13240 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13243 msgid "Audio Codec:"
13244 msgstr "Còdec d'àudio:"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13247 msgid "Deinterlace:"
13248 msgstr "Desentrellaça:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13256 msgstr "Multiplexor:"
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13263 msgid "Time To Live (TTL):"
13264 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13275 msgid "localhost.localdomain"
13276 msgstr "localhost.localdomain"
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13280 msgstr "239.0.0.42"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13347 msgid "Audio Bitrate :"
13348 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13351 msgid "SAP Announce:"
13352 msgstr "Anunci SAP:"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13355 msgid "SLP Announce:"
13356 msgstr "Anunci SLP:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13359 msgid "Announce Channel:"
13360 msgstr "Canal d'anuncis"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13364 msgstr "Actualitza"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13384 msgstr "Preferència"
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13388 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13389 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13390 "org/copyleft/gpl.html)."
13392 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13393 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13394 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13397 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13398 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13402 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13403 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13405 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13407 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13408 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13410 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13411 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13412 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13414 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13416 msgid "Stream information"
13417 msgstr "Metainformació"
13419 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13421 msgid "QT interface"
13422 msgstr "Interfície Qt"
13424 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13425 msgid "Open a skin file"
13426 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13430 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13431 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13433 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13434 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13435 msgid "Open playlist"
13436 msgstr "Obre llista de reproducció"
13438 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13441 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13444 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13446 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13448 msgid "Save playlist"
13449 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13451 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13452 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13455 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13456 msgid "Skin to use"
13459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13461 msgid "Path to the skin to use."
13462 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13464 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13465 msgid "Config of last used skin"
13466 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13470 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13471 "automatically, do not touch it."
13474 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13475 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13477 msgid "Systray icon"
13478 msgstr "Mostra la posició del flux"
13480 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13481 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13483 msgid "Show a systray icon for VLC"
13484 msgstr "Mostra la posició del flux"
13486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13487 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13488 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13489 msgid "Show VLC on the taskbar"
13492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13493 msgid "Enable transparency effects"
13494 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13498 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13499 "when moving windows does not behave correctly."
13501 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13502 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13509 msgid "Skinnable Interface"
13510 msgstr "Interfície d'aparença"
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13513 msgid "Skins loader demux"
13514 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13516 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13517 msgid "Select skin"
13518 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13520 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13521 msgid "Open skin..."
13522 msgstr "Obre una aparença"
13524 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13527 "(WinCE interface)\n"
13531 "(interfície WinCE)\n"
13534 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13537 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13540 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13543 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13545 msgid "Compiled by "
13548 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13553 msgid "Based on SVN revision: "
13556 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13559 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13560 "http://www.videolan.org/"
13562 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13563 "http://www.videolan.org/\n"
13566 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13570 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13572 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13575 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13576 "objectius predefinits: "
13578 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13580 msgid "Choose directory"
13581 msgstr "Escolliu el directory"
13583 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13585 msgid "Choose file"
13586 msgstr "Escolliu un fitxer"
13588 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13589 msgid "Embed video in interface"
13590 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13594 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13597 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13600 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13601 msgid "WinCE interface module"
13602 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13604 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13606 msgid "WinCE dialogs provider"
13607 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13611 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13616 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13620 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13621 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13625 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13626 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13630 msgid "Edit bookmark"
13631 msgstr "Edita el preferit"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13640 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13649 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13674 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13675 msgid "You must select two bookmarks"
13676 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13679 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13680 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13684 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13686 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13687 "els preferits funcionin."
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13691 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13692 "bookmarks to keep the same input."
13694 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13695 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13698 msgid "Input has changed "
13699 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13703 msgid "Stream and Media Info"
13704 msgstr "Informació del flux i el suport"
13706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13708 msgid "Advanced information"
13709 msgstr "Opcions avançades"
13711 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13713 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13727 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13729 msgid "Don't show further errors"
13730 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13734 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13740 msgid "Playlist item info"
13741 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13745 msgid "Save &As..."
13746 msgstr "Anomena i desa"
13748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13749 msgid "Save Messages As..."
13750 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13753 msgid "Advanced options..."
13754 msgstr "Opcions avançades..."
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13757 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13758 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13760 msgid "Advanced options"
13761 msgstr "Opcions avançades"
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13774 msgid "Stream/Save"
13775 msgstr "Corrent de dades"
13777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13779 msgid "Use VLC as a stream server"
13780 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13784 msgstr "Memòria cau"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13787 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13788 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13797 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13798 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13801 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13803 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13804 "els controls de sota."
13806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13807 msgid "Use a subtitles file"
13808 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13812 msgid "Use an external subtitles file."
13813 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13815 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13817 msgid "Advanced Settings..."
13818 msgstr "Opcions avançades..."
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13825 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13826 msgid "DVD (menus)"
13827 msgstr "DVD (menús) "
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13831 msgstr "Tipus de disc"
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13834 msgid "Probe Disc(s)"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13839 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13840 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13841 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13842 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13843 "parameter ranges are set based on media we find."
13846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13848 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13849 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13857 msgid "DVD device to use"
13858 msgstr "Dispositiu de DVD"
13860 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13862 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13863 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13869 msgid "CD-ROM device to use"
13870 msgstr "Port del servidor CDDB"
13872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13874 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13875 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13880 msgid "Open subtitles file"
13881 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13885 msgid "Title number."
13886 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13890 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13891 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13896 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13900 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13904 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13909 msgid "Track number."
13910 msgstr "Número de la pista"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13914 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13915 "subtitle will be shown."
13918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13920 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13923 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13925 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13926 "given, then all tracks are played."
13929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13930 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13938 msgid "&Simple Add File..."
13939 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13942 msgid "Add &Directory..."
13943 msgstr "Afegeix el &directori"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13947 msgid "&Add URL..."
13948 msgstr "Afegeix &MRL"
13950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13952 msgid "Services Discovery"
13953 msgstr "Descobriment de serveis"
13955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13956 msgid "&Open Playlist..."
13957 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13960 msgid "&Save Playlist..."
13961 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13965 msgid "Sort by &Title"
13966 msgstr "Ordena per &títol"
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13970 msgid "&Reverse Sort by Title"
13971 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13992 msgstr "&Selecció:"
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13995 msgid "&View items"
13996 msgstr "&Visualitza els elements"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14000 msgid "Play this Branch"
14001 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
14006 msgstr "Preanalitza"
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
14010 msgid "Sort this Branch"
14011 msgstr "Ordena aquesta branca"
14013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
14016 msgstr "Informació"
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
14021 msgstr "Codificador d'àudio"
14023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
14025 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
14030 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
14032 msgid "%i items in playlist"
14033 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
14037 msgid "XSPF playlist"
14038 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14041 msgid "Playlist is empty"
14042 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14046 msgstr "No es pot desar"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14049 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14050 #: modules/misc/win32text.c:77
14054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14057 msgstr "Nivell màxim"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14060 msgid "Please enter node name"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14066 msgstr "Codificador d'àudio"
14068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14073 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14081 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14082 "Are you sure you want to continue?"
14084 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14085 "multimèdia VLC. \n"
14086 " Esteu segur que voleu continuar?"
14088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
14090 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
14093 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
14094 "avançades\" per veure-les."
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14111 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14112 "\" can be modified."
14114 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14115 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14118 msgid "Stream output MRL"
14119 msgstr "Flux de sortida MRL"
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14124 msgstr "Obre l'objectiu:"
14126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14128 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14129 "by adjusting the stream settings."
14132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14135 msgstr "URL de la sortida"
14137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14138 msgid "Play locally"
14139 msgstr "Reprodueix localment"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14146 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14152 msgstr "Nom del grup"
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14155 msgid "Channel name"
14156 msgstr "Nom del canal"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14160 msgid "Select all elementary streams"
14161 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14164 msgid "Video codec"
14165 msgstr "Còdec de vídeo"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14168 msgid "Audio codec"
14169 msgstr "Còdec d'àudio"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14173 msgid "Subtitles codec"
14174 msgstr "Codificador de subtítols"
14176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14178 msgid "Subtitles overlay"
14179 msgstr "Retard dels subtítols"
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14183 msgstr "Desa fitxer"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14186 msgid "Subtitle options"
14187 msgstr "Opcions dels subtítols"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14190 msgid "Subtitles file"
14191 msgstr "Fitxer de subtítols"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14200 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14203 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14204 "MicroDVD i SubRIP. "
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14207 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14208 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14212 msgstr "Obre un fitxer"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14217 msgstr "Actualitza"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14220 msgid "Check for updates"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14226 "Available updates and related downloads.\n"
14227 "(Double click on a file to download it)\n"
14230 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14232 msgid "Save file..."
14233 msgstr "Desa fitxer"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14245 msgid "Load Configuration"
14246 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14248 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14250 msgid "Save Configuration"
14251 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14254 msgid "New broadcast"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14266 msgstr "URL de la sortida"
14268 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14275 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14280 msgstr "Reprodueix el flux"
14282 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14284 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14286 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14290 msgid "Use this to stream on a network."
14291 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14295 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14296 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14301 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14302 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14304 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14305 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14306 "de flux per obtenir-los tots."
14308 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14310 msgid "Use this to stream on a network"
14311 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14313 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14316 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14317 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14319 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14320 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14322 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14323 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14324 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14325 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14326 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14329 msgid "You must choose a stream"
14330 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14334 msgid "Unable to find playlist"
14335 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14340 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14341 "ending times (in seconds).\n"
14343 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14344 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14346 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14347 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14348 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14353 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14354 "the container format, proceed to the next page."
14356 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14357 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14358 "aneu a la pàgina següent)"
14360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14362 msgid "Transcode video (if available)"
14363 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14368 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14371 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14375 msgid "Transcode audio (if available)"
14376 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14381 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14384 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14388 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14390 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14394 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14395 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14399 msgid "Please enter an address"
14400 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14402 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14405 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14406 "choices, some formats might not be available."
14408 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14409 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14413 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14415 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14416 "transcodificació."
14418 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14419 msgid "You must choose a file to save to"
14420 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14424 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14426 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14429 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14431 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14432 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14433 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14436 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14437 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14438 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14439 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14444 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14445 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14446 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14447 "extra interface.\n"
14448 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14449 "default name will be used."
14451 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14452 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14453 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14454 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14455 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14459 msgid "More information"
14460 msgstr "Més informació"
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14464 msgid "Save to file"
14465 msgstr "Desa fitxer"
14467 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14470 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14471 "correlated their movement will be."
14473 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14474 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14476 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14477 msgid "Creates several clones of the image"
14478 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14486 msgid "Adds distortion effects"
14487 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14489 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14490 msgid "Image inversion"
14491 msgstr "Inversió d'imatge"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14503 msgid "Magnifies part of the image"
14504 msgstr "Rota o gira la imatge"
14506 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14507 msgid "Video Options"
14508 msgstr "Opcions de vídeo"
14510 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14511 msgid "Aspect Ratio"
14512 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14516 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14518 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14521 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14524 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14525 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14527 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14528 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14530 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14532 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14534 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14535 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14540 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14541 "these settings to take effect.\n"
14543 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14544 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14545 "Video Filter Module inside the preferences."
14547 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14548 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14549 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14550 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14551 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14552 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14553 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14555 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14560 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14565 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14568 msgstr "Reprodueix"
14570 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14574 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14575 msgid "Previous track"
14576 msgstr "Pista anterior"
14578 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14580 msgstr "Pista següent"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14583 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14584 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14587 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14588 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14592 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14593 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14596 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14597 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14600 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14601 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14605 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14606 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14608 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14609 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14610 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14612 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14613 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14614 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14617 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14618 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14621 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14622 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14624 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14626 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14627 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14630 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14636 msgstr "_Quant a..."
14638 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14639 msgid "Check for Updates..."
14642 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14646 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14648 msgstr "&Visualitza"
14650 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14652 msgstr "&Paràmetres"
14654 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14662 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14663 msgid "&Navigation"
14664 msgstr "&Navegació"
14666 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14670 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14673 msgid "Embedded playlist"
14674 msgstr "Obre llista de reproducció"
14676 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14677 msgid "Previous playlist item"
14678 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14680 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14681 msgid "Next playlist item"
14682 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14685 msgid "Play slower"
14686 msgstr "Reprodueix més lent"
14688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14689 msgid "Play faster"
14690 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14694 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14695 msgstr "GUI a&mpliada"
14697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14699 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14700 msgstr "&Preferits..."
14702 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14704 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14705 msgstr "Preferències..."
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14710 " (wxWidgets interface)\n"
14713 " (wxWindows interfície)\n"
14716 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14718 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14719 "http://www.videolan.org/\n"
14722 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14723 "http://www.videolan.org/\n"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14729 msgstr "Quant a %s"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14733 msgid "Show/Hide Interface"
14734 msgstr "Mostra la interfície"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14737 msgid "Quick &Open File..."
14738 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14741 msgid "Open &File..."
14742 msgstr "Obre el &fitxer"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14746 msgid "Open D&irectory..."
14747 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14750 msgid "Open &Disc..."
14751 msgstr "Obre el &Disc..."
14753 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14754 msgid "Open &Network Stream..."
14755 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14757 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14758 msgid "Open &Capture Device..."
14759 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14761 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14762 msgid "Media &Info..."
14763 msgstr "&Informació del suport"
14765 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14766 msgid "&Messages..."
14767 msgstr "&Missatges..."
14769 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14770 msgid "&Preferences..."
14771 msgstr "P&referències..."
14773 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14777 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14778 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14781 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14782 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14787 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14793 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14794 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14796 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14797 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14801 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14804 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14805 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14808 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14810 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14811 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14813 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14815 msgid "RTP Unicast"
14816 msgstr "UDP Unidifusió"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14820 msgid "Stream to a single computer."
14821 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14823 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14825 msgid "RTP Multicast"
14826 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14828 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14831 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14832 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14833 "work over the Internet."
14835 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14836 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14837 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14839 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14842 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14843 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14846 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14847 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14848 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14850 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14853 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14854 "needs to send the stream several times."
14856 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14857 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14862 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14863 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14864 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14865 "at http://yourip:8080 by default."
14867 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14868 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14869 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14872 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14874 msgid "Bookmarks dialog"
14875 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14879 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14880 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14882 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14884 msgid "Extended GUI"
14885 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14887 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14889 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14892 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14897 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14899 msgid "Minimal interface"
14900 msgstr "Interfície d'aparença"
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14903 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14906 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14908 msgid "Size to video"
14909 msgstr "Temps de vida"
14911 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14912 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14915 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14917 msgid "Show labels in toolbar"
14918 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14922 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14923 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14927 msgid "Playlist view"
14928 msgstr "LLista de reproducció"
14930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14932 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14933 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14934 "with less features). You can select which one will be available on the "
14935 "toolbar (or both)."
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14942 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14946 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14948 msgid "wxWidgets interface module"
14949 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14951 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14953 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14954 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14957 msgid "Dummy image chroma format"
14958 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14962 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14963 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14965 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14966 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14970 msgid "Save raw codec data"
14971 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14973 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14976 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14979 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14980 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14984 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14985 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14986 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14988 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14989 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14990 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14991 "finestra de vídeo."
14993 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14994 msgid "Dummy interface function"
14995 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14997 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14998 msgid "Dummy Interface"
14999 msgstr "Interfície Dummy"
15001 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15002 msgid "Dummy access function"
15003 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15005 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15006 msgid "Dummy demux function"
15007 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15010 msgid "Dummy decoder"
15011 msgstr "Decodificador Dummy"
15013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15014 msgid "Dummy decoder function"
15015 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15018 msgid "Dummy encoder function"
15019 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15021 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15022 msgid "Dummy audio output function"
15023 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15025 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15026 msgid "Dummy video output function"
15027 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15029 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15030 msgid "Dummy Video output"
15031 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15033 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15034 msgid "Dummy font renderer function"
15035 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15037 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15038 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15039 #: modules/visualization/xosd.c:76
15043 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15045 msgid "Filename for the font you want to use"
15047 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15050 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15051 msgid "Font size in pixels"
15052 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15054 #: modules/misc/freetype.c:86
15057 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15058 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15061 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15062 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15064 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15065 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15066 #: modules/video_filter/time.c:77
15070 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15072 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15073 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15076 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15077 msgid "Text default color"
15080 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15082 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15083 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15084 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15085 "(red + green), #FFFFFF = white"
15088 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15090 msgid "Relative font size"
15091 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15093 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15095 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15096 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15099 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15103 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15107 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15111 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15115 #: modules/misc/freetype.c:107
15117 msgid "Use YUVP renderer"
15118 msgstr "Representació del text"
15120 #: modules/misc/freetype.c:108
15122 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15123 "you want to encode into DVB subtitles"
15126 #: modules/misc/freetype.c:110
15128 msgid "Font Effect"
15129 msgstr "Efecte Goom"
15131 #: modules/misc/freetype.c:111
15133 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15137 #: modules/misc/freetype.c:119
15142 #: modules/misc/freetype.c:119
15147 #: modules/misc/freetype.c:120
15149 msgid "Fat Outline"
15150 msgstr "Bilineal ràpid"
15152 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15154 msgid "Text renderer"
15155 msgstr "Representació del text"
15157 #: modules/misc/freetype.c:133
15159 msgid "Freetype2 font renderer"
15160 msgstr "Representador font freetype2"
15162 #: modules/misc/gnutls.c:67
15163 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15164 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15166 #: modules/misc/gnutls.c:69
15169 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15170 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15172 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15173 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15175 #: modules/misc/gnutls.c:73
15176 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15179 #: modules/misc/gnutls.c:75
15181 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15182 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15185 #: modules/misc/gnutls.c:78
15186 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15189 #: modules/misc/gnutls.c:80
15192 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15194 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15196 #: modules/misc/gnutls.c:83
15197 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15200 #: modules/misc/gnutls.c:85
15202 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15203 "approved Certification Authority)."
15206 #: modules/misc/gnutls.c:88
15207 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15210 #: modules/misc/gnutls.c:90
15212 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15216 #: modules/misc/gnutls.c:95
15217 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15218 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15220 #: modules/misc/growl.c:59
15222 msgid "Growl server"
15223 msgstr "Sense servidor"
15225 #: modules/misc/growl.c:60
15227 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15228 "notifications are sent locally."
15231 #: modules/misc/growl.c:63
15233 msgid "Growl password"
15234 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15236 #: modules/misc/growl.c:65
15237 msgid "Growl password on the server."
15240 #: modules/misc/growl.c:66
15242 msgid "Growl UDP port"
15245 #: modules/misc/growl.c:68
15247 msgid "Growl UDP port on the server."
15250 #: modules/misc/growl.c:73
15255 #: modules/misc/growl.c:74
15256 msgid "Growl Notification Plugin"
15259 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15264 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15265 msgid "(no artist)"
15268 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15272 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15273 msgid "Gtk+ GUI helper"
15274 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15276 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15280 #: modules/misc/logger.c:118
15282 msgstr "Format del registre"
15284 #: modules/misc/logger.c:120
15287 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15288 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15290 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15291 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15293 #: modules/misc/logger.c:124
15295 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15298 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15299 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15301 #: modules/misc/logger.c:129
15303 msgstr "S'esta registrant"
15305 #: modules/misc/logger.c:130
15306 msgid "File logging"
15307 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15309 #: modules/misc/logger.c:136
15310 msgid "Log filename"
15311 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15313 #: modules/misc/logger.c:136
15314 msgid "Specify the log filename."
15315 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15317 #: modules/misc/logger.c:141
15319 msgid "RRD output file"
15320 msgstr "Fitxer de sortida"
15322 #: modules/misc/logger.c:142
15323 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15326 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15327 msgid "libc memcpy"
15328 msgstr "libc memcpy"
15330 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15331 msgid "3D Now! memcpy"
15332 msgstr "3D Now! memcpy"
15334 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15336 msgstr "MMX memcpy"
15338 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15339 msgid "MMX EXT memcpy"
15340 msgstr "MMX EXT memcpy"
15342 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15343 msgid "AltiVec memcpy"
15344 msgstr "AltiVec memcpy"
15346 #: modules/misc/msn.c:64
15347 msgid "MSN Title format string"
15350 #: modules/misc/msn.c:65
15352 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15353 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15356 #: modules/misc/msn.c:71
15361 #: modules/misc/msn.c:72
15363 msgid "MSN Now-Playing"
15364 msgstr "Reprodueix"
15366 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15368 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15369 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15371 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15373 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15374 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15376 #: modules/misc/notify.c:55
15378 msgid "Timeout (ms)"
15381 #: modules/misc/notify.c:56
15382 msgid "How long the notification will be displayed "
15385 #: modules/misc/notify.c:61
15389 #: modules/misc/notify.c:62
15390 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15393 #: modules/misc/notify.c:158
15398 #: modules/misc/notify.c:161
15403 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15404 msgid "M3U playlist exporter"
15405 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15407 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15408 msgid "Old playlist exporter"
15409 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15411 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15413 msgid "XSPF playlist export"
15414 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15416 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15418 msgid "HAL devices detection"
15419 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15421 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15422 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15423 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15425 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15427 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15428 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15430 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15431 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15433 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15434 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15435 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15437 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15441 #: modules/misc/rtsp.c:48
15443 msgid "RTSP host address"
15444 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15446 #: modules/misc/rtsp.c:51
15449 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15450 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15451 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15452 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15454 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15455 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15456 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15457 "totes les adreces."
15459 #: modules/misc/rtsp.c:56
15461 msgid "Maximum number of connections"
15462 msgstr "Nombre de clons"
15464 #: modules/misc/rtsp.c:57
15466 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15467 "0 means no limit."
15470 #: modules/misc/rtsp.c:60
15471 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15474 #: modules/misc/rtsp.c:63
15478 #: modules/misc/rtsp.c:64
15479 msgid "RTSP VoD server"
15480 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15482 #: modules/misc/screensaver.c:81
15483 msgid "X Screensaver disabler"
15484 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15486 #: modules/misc/svg.c:66
15487 msgid "SVG template file"
15488 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15490 #: modules/misc/svg.c:67
15492 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15494 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15497 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15498 msgid "Playlist stress tests"
15499 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15501 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15502 msgid "C module that does nothing"
15503 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15505 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15506 msgid "Miscellaneous stress tests"
15507 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15509 #: modules/misc/win32text.c:58
15512 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15513 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15516 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15517 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15519 #: modules/misc/win32text.c:91
15521 msgid "Win32 font renderer"
15522 msgstr "Representador font freetype2"
15524 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15525 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15526 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15528 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15529 msgid "Simple XML Parser"
15530 msgstr "Analitzador XML simple"
15532 #: modules/mux/asf.c:49
15533 msgid "Title to put in ASF comments."
15536 #: modules/mux/asf.c:51
15538 msgid "Author to put in ASF comments."
15539 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15541 #: modules/mux/asf.c:53
15543 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15545 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15547 #: modules/mux/asf.c:54
15551 #: modules/mux/asf.c:55
15552 msgid "Comment to put in ASF comments."
15555 #: modules/mux/asf.c:57
15557 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15559 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15561 #: modules/mux/asf.c:58
15563 msgid "Packet Size"
15564 msgstr "Empaquetadors"
15566 #: modules/mux/asf.c:59
15567 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15570 #: modules/mux/asf.c:62
15572 msgstr "Multiplexor ASF"
15574 #: modules/mux/asf.c:540
15575 msgid "Unknown Video"
15576 msgstr "Vídeo desconegut"
15578 #: modules/mux/avi.c:44
15580 msgstr "Multiplexor AVI"
15582 #: modules/mux/dummy.c:41
15583 msgid "Dummy/Raw muxer"
15584 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15586 #: modules/mux/mp4.c:45
15588 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15589 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15591 #: modules/mux/mp4.c:47
15594 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15595 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15598 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15599 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15600 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15602 #: modules/mux/mp4.c:57
15603 msgid "MP4/MOV muxer"
15604 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15606 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15607 msgid "DTS delay (ms)"
15608 msgstr "Retard DTS (ms)"
15610 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15613 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15614 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15615 "inside the client decoder."
15617 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15618 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15619 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15621 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15622 msgid "PES maximum size"
15625 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15626 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15629 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15631 msgstr "Multiplexor PS"
15633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15635 msgstr "PID del vídeo"
15637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15640 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15643 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15647 msgstr "PID de l'àudio"
15649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15651 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15652 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15660 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15661 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15669 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15670 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15672 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15676 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15678 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15679 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15686 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15688 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15689 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15693 msgid "PMT Program numbers"
15694 msgstr "Número de la pista"
15696 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15698 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15703 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15708 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15713 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15718 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15722 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15724 msgid "Set PID to ID of ES"
15725 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15729 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15730 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15735 msgid "Data alignment"
15736 msgstr "Alineació del vídeo"
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15740 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15741 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15745 msgid "Shaping delay (ms)"
15746 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15751 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15752 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15753 "especially for reference frames."
15755 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15756 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15757 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15760 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15761 msgid "Use keyframes"
15762 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15764 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15766 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15767 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15768 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15769 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15770 "the biggest frames in the stream."
15772 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15773 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15774 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15775 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15776 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15780 msgid "PCR delay (ms)"
15781 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15786 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15787 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15789 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15790 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15792 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15793 msgid "Minimum B (deprecated)"
15794 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15796 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15797 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15798 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15800 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15801 msgid "Maximum B (deprecated)"
15802 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15804 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15807 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15808 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15809 "inside the client decoder."
15811 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15812 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15813 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15816 msgid "Crypt audio"
15817 msgstr "Àudio xifrat"
15819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15820 msgid "Crypt audio using CSA"
15821 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15825 msgid "Crypt video"
15826 msgstr "Àudio xifrat"
15828 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15830 msgid "Crypt video using CSA"
15831 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15837 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15840 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15842 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15843 "bytes hexadecimals)"
15845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15846 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15851 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15852 "header from the value before encrypting. "
15855 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15856 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15857 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15859 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15860 msgid "Multipart separator string"
15863 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15865 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15866 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15869 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15871 msgid "Multipart JPEG muxer"
15872 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15874 #: modules/mux/ogg.c:50
15876 msgid "Ogg/OGM muxer"
15877 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15879 #: modules/mux/wav.c:42
15881 msgstr "Multiplexor WAV"
15883 #: modules/packetizer/copy.c:43
15884 msgid "Copy packetizer"
15885 msgstr "Copia el empaquetador"
15887 #: modules/packetizer/h264.c:47
15889 msgid "H.264 video packetizer"
15890 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15892 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15893 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15894 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15896 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15897 msgid "MPEG4 video packetizer"
15898 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15900 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15902 msgid "Sync on Intra Frame"
15903 msgstr "Mostra la interfície"
15905 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15907 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15908 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15911 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15912 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15913 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15915 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15916 msgid "Bonjour services"
15919 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15923 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15924 msgid "DAAP shares"
15925 msgstr "Accions DAAP"
15927 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15928 msgid "DAAP access"
15929 msgstr "Accés DAAP"
15931 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15933 msgstr "Dispositius"
15935 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15936 msgid "Podcast URLs list"
15939 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15940 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15943 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15948 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15949 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15954 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15955 msgid "SAP multicast address"
15956 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15958 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15960 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15961 "However, you can specify a specific address."
15964 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15967 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15969 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15971 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15972 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15974 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15977 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15979 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15981 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15982 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15984 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15985 msgid "IPv6 SAP scope"
15986 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15988 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15990 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15991 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15993 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15994 msgid "SAP timeout (seconds)"
15995 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15997 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16000 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16002 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16005 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16007 msgid "Try to parse the announce"
16008 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16013 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16014 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16016 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16017 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16019 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16020 msgid "SAP Strict mode"
16021 msgstr "Mode SAP Strict"
16023 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16026 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16029 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16031 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16032 msgid "Use SAP cache"
16033 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16035 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16038 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16039 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16041 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16042 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16043 "elements corresponents als fluxos."
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16047 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16051 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16053 msgid "SAP Announcements"
16054 msgstr "Anunci SAP"
16056 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16057 msgid "SDP file parser for UDP"
16058 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16060 #: modules/services_discovery/sap.c:319
16062 msgid "SAP sessions"
16063 msgstr "URL de la sessió"
16065 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
16068 msgstr "URL de la sessió"
16070 #: modules/services_discovery/sap.c:846
16075 #: modules/services_discovery/sap.c:851
16078 msgstr "Nom d'usuari"
16080 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16081 msgid "Shoutcast radio listings"
16084 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16086 msgid "Shoutcast TV listings"
16087 msgstr "multidifusió"
16089 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16091 msgid "Shoutcast TV"
16092 msgstr "multidifusió"
16094 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16095 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16098 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16099 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16104 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16105 "this stream later."
16108 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16110 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
16111 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
16112 "to raise caching values."
16115 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16119 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16121 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16122 "IDs bridge_in will register."
16125 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16128 msgstr "Brillantor"
16130 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16132 msgid "Bridge stream output"
16133 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16135 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16139 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16143 #: modules/stream_out/description.c:48
16144 msgid "Description stream output"
16145 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16147 #: modules/stream_out/display.c:38
16148 msgid "Enable/disable audio rendering."
16149 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16151 #: modules/stream_out/display.c:40
16152 msgid "Enable/disable video rendering."
16153 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16155 #: modules/stream_out/display.c:42
16156 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16157 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16159 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16164 #: modules/stream_out/display.c:51
16165 msgid "Display stream output"
16166 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16168 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16169 msgid "Duplicate stream output"
16170 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16172 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16173 msgid "Output access method"
16174 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16176 #: modules/stream_out/es.c:39
16178 msgid "This is the default output access method that will be used."
16179 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16181 #: modules/stream_out/es.c:41
16182 msgid "Audio output access method"
16183 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16185 #: modules/stream_out/es.c:43
16187 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16189 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16192 #: modules/stream_out/es.c:44
16193 msgid "Video output access method"
16194 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16196 #: modules/stream_out/es.c:46
16198 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16200 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16201 "de flux de vídeo."
16203 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16204 msgid "Output muxer"
16205 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16207 #: modules/stream_out/es.c:50
16209 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16210 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16212 #: modules/stream_out/es.c:51
16213 msgid "Audio output muxer"
16214 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16216 #: modules/stream_out/es.c:53
16218 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16220 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16222 #: modules/stream_out/es.c:54
16223 msgid "Video output muxer"
16224 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16226 #: modules/stream_out/es.c:56
16228 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16230 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16232 #: modules/stream_out/es.c:58
16234 msgstr "URL de la sortida"
16236 #: modules/stream_out/es.c:60
16238 msgid "This is the default output URI."
16239 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16241 #: modules/stream_out/es.c:61
16242 msgid "Audio output URL"
16243 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16245 #: modules/stream_out/es.c:63
16247 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16248 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16250 #: modules/stream_out/es.c:64
16251 msgid "Video output URL"
16252 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16254 #: modules/stream_out/es.c:66
16256 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16257 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16259 #: modules/stream_out/es.c:75
16260 msgid "Elementary stream output"
16261 msgstr "Sortida de flux elemental"
16263 #: modules/stream_out/gather.c:40
16264 msgid "Gathering stream output"
16265 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16268 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16273 msgid "Sample aspect ratio"
16274 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16276 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16277 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16280 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16281 msgid "Mosaic bridge"
16284 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16286 msgid "Mosaic bridge stream output"
16287 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16289 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16290 msgid "This is the output URL that will be used."
16293 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16297 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16300 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16301 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16302 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16303 "SDP to be announced via SAP."
16305 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16306 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16307 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16309 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16311 msgstr "Multiplexor"
16313 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16316 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16317 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16319 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16321 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16322 msgid "Session name"
16323 msgstr "Nom de la sessió"
16325 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16328 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16330 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16332 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16333 msgid "Session description"
16334 msgstr "Descripció de la sessió"
16336 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16339 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16340 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16341 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16343 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16344 msgid "Session URL"
16345 msgstr "URL de la sessió"
16347 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16349 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16350 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16351 "(Session Descriptor)."
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16355 msgid "Session email"
16356 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16358 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16360 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16361 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16364 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16366 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16367 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16369 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16371 msgstr "Port de l'àudio"
16373 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16376 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16378 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16380 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16382 msgstr "Port del vídeo"
16384 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16387 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16389 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16391 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16393 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16394 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16396 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16402 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16403 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16405 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16406 msgid "RTP stream output"
16407 msgstr "Sortida de flux RTP"
16409 #: modules/stream_out/standard.c:42
16410 msgid "This is the output access method that will be used."
16413 #: modules/stream_out/standard.c:46
16415 msgid "This is the muxer that will be used."
16416 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16418 #: modules/stream_out/standard.c:47
16420 msgid "Output destination"
16421 msgstr "Destinació:"
16423 #: modules/stream_out/standard.c:50
16425 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16427 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16430 #: modules/stream_out/standard.c:53
16433 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16434 "you choose to use SAP."
16436 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16439 #: modules/stream_out/standard.c:56
16440 msgid "Session groupname"
16441 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16443 #: modules/stream_out/standard.c:58
16446 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16447 "if you choose to use SAP."
16448 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16450 #: modules/stream_out/standard.c:61
16451 msgid "SAP announcing"
16452 msgstr "Anunci de SAP"
16454 #: modules/stream_out/standard.c:62
16456 msgid "Announce this session with SAP."
16457 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16459 #: modules/stream_out/standard.c:70
16462 msgstr " Reproducció estàndard"
16464 #: modules/stream_out/standard.c:71
16465 msgid "Standard stream output"
16466 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16468 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16473 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16475 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16476 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16478 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16483 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16484 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16487 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16489 msgid "Aspect ratio"
16490 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16493 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16496 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16498 msgid "Command UDP port"
16501 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16502 msgid "UDP port to listen to for commands."
16505 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16509 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16510 msgid "Initial command to execute."
16513 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16517 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16519 msgid "Number of P frames between two I frames."
16520 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16522 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16524 msgid "Quantizer scale"
16525 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16527 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16529 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16530 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16532 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16535 msgstr "Àudio xifrat"
16537 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16538 msgid "Mute audio when command is not 0."
16541 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16543 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16544 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16547 msgid "Video encoder"
16548 msgstr "Codificador de vídeo"
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16553 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16556 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16557 "opcions associades."
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16560 msgid "Destination video codec"
16561 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16565 msgid "This is the video codec that will be used."
16566 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16568 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16569 msgid "Video bitrate"
16570 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16572 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16573 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16576 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16577 msgid "Video scaling"
16578 msgstr "Escalat del vídeo"
16580 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16581 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16584 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16585 msgid "Video frame-rate"
16586 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16588 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16590 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16592 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16594 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16596 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16597 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16599 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16601 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16602 msgstr "Mode desentrellaçat"
16604 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16606 msgid "Maximum video width"
16607 msgstr "Amplada del vídeo"
16609 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16611 msgid "Maximum output video width."
16612 msgstr "Amplada del vídeo"
16614 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16616 msgid "Maximum video height"
16617 msgstr "Alçada del vídeo"
16619 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16621 msgid "Maximum output video height."
16622 msgstr "Alçada del vídeo"
16624 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16626 msgid "Video filter"
16627 msgstr "Filtres de vídeo"
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16631 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16632 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16635 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16637 msgid "Video crop (top)"
16638 msgstr "Retall superior del vídeo"
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16641 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16644 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16646 msgid "Video crop (left)"
16647 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16650 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16653 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16655 msgid "Video crop (bottom)"
16656 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16659 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16662 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16664 msgid "Video crop (right)"
16665 msgstr "Retall dret del vídeo"
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16668 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16673 msgid "Video padding (top)"
16674 msgstr "Retall superior del vídeo"
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16677 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16680 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16682 msgid "Video padding (left)"
16683 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16686 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16689 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16691 msgid "Video padding (bottom)"
16692 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16695 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16698 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16700 msgid "Video padding (right)"
16701 msgstr "Retall dret del vídeo"
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16704 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16707 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16709 msgid "Video canvas width"
16710 msgstr "Amplada del vídeo"
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16713 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16716 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16718 msgid "Video canvas height"
16719 msgstr "Alçada del vídeo"
16721 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16722 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16725 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16727 msgid "Video canvas aspect ratio"
16728 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16730 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16732 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16737 msgid "Audio encoder"
16738 msgstr "Codificador d'àudio"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16743 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16746 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16750 msgid "Destination audio codec"
16751 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16753 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16755 msgid "This is the audio codec that will be used."
16756 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16759 msgid "Audio bitrate"
16760 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16762 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16764 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16765 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16767 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16768 msgid "Audio sample rate"
16769 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16771 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16774 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16775 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16777 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16778 msgid "Audio channels"
16779 msgstr "Canals d'àudio"
16781 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16782 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16786 msgid "Subtitles encoder"
16787 msgstr "Codificador de subtítols"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16792 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16795 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16796 "opcions associades."
16798 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16799 msgid "Destination subtitles codec"
16800 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16802 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16803 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16809 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16810 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16811 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16812 "of subpicture modules"
16814 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16815 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16816 "superposades directament sobre el vídeo."
16818 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16821 msgstr "DVD (menús) "
16823 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16825 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16829 msgid "Number of threads"
16830 msgstr "Nombre de fils"
16832 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16834 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16836 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16839 msgid "High priority"
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16844 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16847 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16848 msgid "Synchronise on audio track"
16849 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16851 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16853 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16854 "on the audio track."
16856 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16857 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16861 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16865 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16866 msgid "Transcode stream output"
16867 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16869 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16871 msgid "Overlays/Subtitles"
16872 msgstr "Obre subtítols"
16874 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16875 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16876 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16878 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16879 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16880 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16882 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16883 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16884 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16886 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16887 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16888 msgid "Conversions from "
16889 msgstr "Conversions des de"
16891 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16893 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16894 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16898 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16899 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16900 msgid "MMX conversions from "
16901 msgstr "Conversions MMX des de"
16903 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16904 msgid "AltiVec conversions from "
16905 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16907 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16909 msgid "Brightness threshold"
16910 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16912 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16914 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16915 "threshold value will be the brighness defined below."
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16919 msgid "Image contrast (0-2)"
16920 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16922 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16924 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16925 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16927 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16928 msgid "Image hue (0-360)"
16929 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16931 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16933 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16934 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16937 msgid "Image saturation (0-3)"
16938 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16940 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16942 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16943 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16945 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16946 msgid "Image brightness (0-2)"
16947 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16949 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16951 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16952 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16955 msgid "Image gamma (0-10)"
16956 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16958 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16960 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16961 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16963 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16964 msgid "Image properties filter"
16965 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16967 #: modules/video_filter/adjust.c:74
16968 msgid "Image adjust"
16969 msgstr "Ajust de la imatge"
16971 #: modules/video_filter/blend.c:67
16972 msgid "Video pictures blending"
16973 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16975 #: modules/video_filter/clone.c:55
16976 msgid "Number of clones"
16977 msgstr "Nombre de clons"
16979 #: modules/video_filter/clone.c:56
16981 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16982 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16984 #: modules/video_filter/clone.c:59
16986 msgid "Video output modules"
16987 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16989 #: modules/video_filter/clone.c:60
16991 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16992 "separated list of modules."
16995 #: modules/video_filter/clone.c:64
16996 msgid "Clone video filter"
16997 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16999 #: modules/video_filter/clone.c:66
17003 #: modules/video_filter/crop.c:54
17004 msgid "Crop geometry (pixels)"
17005 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17007 #: modules/video_filter/crop.c:55
17009 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17010 "<left offset> + <top offset>."
17012 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17013 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17015 #: modules/video_filter/crop.c:57
17016 msgid "Automatic cropping"
17017 msgstr "Retallat automàtic"
17019 #: modules/video_filter/crop.c:58
17021 msgid "Automatic black border cropping."
17022 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17024 #: modules/video_filter/crop.c:61
17025 msgid "Crop video filter"
17026 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17028 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17029 msgid "Deinterlace mode"
17030 msgstr "Mode desentrellaçat"
17032 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17034 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17036 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17038 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17040 msgid "Streaming deinterlace mode"
17041 msgstr "Mode desentrellaçat"
17043 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17045 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17046 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17048 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17049 msgid "Deinterlacing video filter"
17050 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17052 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17053 msgid "Distort mode"
17054 msgstr "Mode de distorsió"
17056 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17058 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17059 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17061 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17063 msgid "Gradient image type"
17064 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17066 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17068 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17072 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17074 msgid "Apply cartoon effect"
17075 msgstr "Selecciona efecte"
17077 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17078 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17081 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17084 msgstr "Brillantor"
17086 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17090 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17092 msgid "Gradient video filter"
17093 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17095 #: modules/video_filter/invert.c:47
17096 msgid "Invert video filter"
17097 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17099 #: modules/video_filter/invert.c:48
17100 msgid "Color inversion"
17101 msgstr "Inversió dels colors"
17103 #: modules/video_filter/logo.c:68
17105 msgid "Logo filenames"
17106 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17108 #: modules/video_filter/logo.c:69
17110 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17111 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17112 "simply enter its filename."
17115 #: modules/video_filter/logo.c:72
17117 msgid "Logo animation # of loops"
17118 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17120 #: modules/video_filter/logo.c:73
17121 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17124 #: modules/video_filter/logo.c:75
17125 msgid "Logo individual image time in ms"
17128 #: modules/video_filter/logo.c:76
17129 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17132 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17134 msgid "X coordinate"
17135 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17137 #: modules/video_filter/logo.c:79
17139 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17140 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17142 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17144 msgid "Y coordinate"
17145 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17147 #: modules/video_filter/logo.c:82
17149 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17150 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17152 #: modules/video_filter/logo.c:84
17153 msgid "Transparency of the logo"
17154 msgstr "Transparència del logo"
17156 #: modules/video_filter/logo.c:85
17159 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17162 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17163 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17165 #: modules/video_filter/logo.c:87
17166 msgid "Logo position"
17167 msgstr "Posició del logo"
17169 #: modules/video_filter/logo.c:89
17172 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17173 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17175 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17176 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17179 #: modules/video_filter/logo.c:99
17180 msgid "Logo video filter"
17181 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17183 #: modules/video_filter/logo.c:101
17184 msgid "Logo overlay"
17185 msgstr "Superposició del logo"
17187 #: modules/video_filter/logo.c:122
17188 msgid "Logo sub filter"
17189 msgstr "Subfiltre del logo"
17191 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17193 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17194 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17196 #: modules/video_filter/marq.c:77
17198 msgid "Marquee text to display."
17199 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17201 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17202 #: modules/video_filter/time.c:73
17205 msgstr "Temps del desplaçament"
17207 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17209 msgid "X offset, from the left screen edge."
17210 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17212 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17213 #: modules/video_filter/time.c:75
17216 msgstr "Temps del desplaçament"
17218 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17220 msgid "Y offset, down from the top."
17221 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17223 #: modules/video_filter/marq.c:82
17228 #: modules/video_filter/marq.c:83
17231 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17232 "(remains forever)."
17234 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17235 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17237 #: modules/video_filter/marq.c:87
17239 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17243 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17244 #: modules/video_filter/time.c:81
17246 msgid "Font size, pixels"
17247 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17249 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17250 #: modules/video_filter/time.c:82
17251 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17254 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17255 #: modules/video_filter/time.c:86
17257 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17258 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17259 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17260 "(red + green), #FFFFFF = white"
17263 #: modules/video_filter/marq.c:99
17265 msgid "Marquee position"
17266 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17268 #: modules/video_filter/marq.c:101
17271 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17272 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17275 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17276 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17279 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17284 #: modules/video_filter/marq.c:141
17286 msgid "Marquee display"
17287 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17289 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17291 msgid "Transparency"
17292 msgstr "Cub transparent"
17294 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17296 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17297 "opaque (default)."
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17302 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17303 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17307 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17308 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17310 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17312 msgid "Top left corner X coordinate"
17313 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17315 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17317 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17318 msgstr "Coordenada X del logotip"
17320 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17322 msgid "Top left corner Y coordinate"
17323 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17325 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17327 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17328 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17330 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17332 msgid "Vertical border width"
17333 msgstr "Desplaçament vertical"
17335 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17337 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17340 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17342 msgid "Horizontal border width"
17343 msgstr "Horitzontal"
17345 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17347 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17353 msgid "Mosaic alignment"
17354 msgstr "Alineació del vídeo"
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17359 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17360 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17363 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17364 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17369 msgid "Positioning method"
17370 msgstr "Mètode de reproducció"
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17374 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17375 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17379 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17380 msgid "Number of rows"
17381 msgstr "Nombre de files"
17383 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17385 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17389 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17390 msgid "Number of columns"
17391 msgstr "Nombre de columnes"
17393 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17395 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17396 "set to \"fixed\"."
17399 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17400 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17403 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17404 msgid "Keep original size"
17407 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17408 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17411 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17413 msgid "Elements order"
17414 msgstr "Mode silenciós"
17416 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17418 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17419 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17423 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17425 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17426 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17430 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17433 msgstr "Pantalla completa"
17435 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17437 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17438 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17439 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17440 "blending (blue by default)."
17443 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17444 msgid "Bluescreen U value"
17447 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17449 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17450 "Defaults to 120 for blue."
17453 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17454 msgid "Bluescreen V value"
17457 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17459 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17460 "Defaults to 90 for blue."
17463 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17465 msgid "Bluescreen U tolerance"
17466 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17470 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17471 "value between 10 and 20 seems sensible."
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17476 msgid "Bluescreen V tolerance"
17477 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17481 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17482 "value between 10 and 20 seems sensible."
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17489 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17491 msgid "Mosaic video sub filter"
17492 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17494 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17499 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17500 msgid "Blur factor (1-127)"
17501 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17503 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17504 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17505 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17507 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17509 msgid "Motion blur"
17510 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17512 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17513 msgid "Motion blur filter"
17514 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17516 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17517 msgid "Description file"
17518 msgstr "Fitxer de descripció"
17520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17522 msgid "A file containing a simple playlist"
17524 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17526 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17527 msgid "History parameter"
17528 msgstr "Paràmetre del historial"
17530 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17532 msgid "The umber of frames used for detection."
17534 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17536 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17537 msgid "Motion detect video filter"
17538 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17540 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17541 msgid "Motion detect"
17542 msgstr "Detecció de moviment"
17544 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17546 msgid "Configuration file"
17547 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17549 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17551 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17552 msgstr "Opcions de la configuració"
17554 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17555 msgid "Path to OSD menu images"
17558 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17560 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17561 "configuration file."
17564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17566 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17567 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17571 msgid "Menu position"
17572 msgstr "Posició del logo"
17574 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17577 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17578 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17581 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17582 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17587 msgid "Menu timeout"
17588 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17590 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17592 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17593 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17597 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17599 msgid "Menu update interval"
17600 msgstr "Interval de la tecla"
17602 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17604 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17605 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17606 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17607 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17610 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17612 msgid "On Screen Display menu"
17613 msgstr "En pantalla"
17615 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17617 msgid "Psychedelic video filter"
17618 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17620 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17622 msgid "Ripple video filter"
17623 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17625 #: modules/video_filter/rss.c:121
17629 #: modules/video_filter/rss.c:122
17631 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17632 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17634 #: modules/video_filter/rss.c:123
17635 msgid "Speed of feeds"
17638 #: modules/video_filter/rss.c:124
17639 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17642 #: modules/video_filter/rss.c:125
17645 msgstr "Nivell màxim"
17647 #: modules/video_filter/rss.c:126
17649 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17650 msgstr "Nombre de clons"
17652 #: modules/video_filter/rss.c:128
17654 msgid "Refresh time"
17655 msgstr "Actualitza la llista"
17657 #: modules/video_filter/rss.c:129
17659 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17660 "feeds are never updated."
17663 #: modules/video_filter/rss.c:131
17664 msgid "Feed images"
17667 #: modules/video_filter/rss.c:132
17668 msgid "Display feed images if available."
17671 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17673 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17677 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17679 msgid "Text position"
17680 msgstr "Posició del logo"
17682 #: modules/video_filter/rss.c:154
17685 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17686 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17689 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17690 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17693 #: modules/video_filter/rss.c:197
17695 msgid "RSS and Atom feed display"
17696 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17698 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17700 msgid "RV32 conversion filter"
17701 msgstr "Conversions MMX des de"
17703 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17704 msgid "Video scaling filter"
17705 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17707 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17708 msgid "Scaling mode"
17709 msgstr "Mode escalat"
17711 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17713 msgid "Scaling mode to use."
17714 msgstr "Mode escalat"
17716 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17717 msgid "Fast bilinear"
17718 msgstr "Bilineal ràpid"
17720 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17724 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17725 msgid "Bicubic (good quality)"
17726 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17728 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17729 msgid "Experimental"
17730 msgstr "Experimental"
17732 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17733 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17734 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17736 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17740 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17741 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17742 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17744 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17748 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17752 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17756 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17757 msgid "Bicubic spline"
17758 msgstr "Spline bicúbic"
17760 #: modules/video_filter/time.c:71
17761 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17762 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17764 #: modules/video_filter/time.c:72
17767 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17770 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17771 "minut, %S = segon)"
17773 #: modules/video_filter/time.c:74
17774 msgid "X offset, from the left screen edge"
17775 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17777 #: modules/video_filter/time.c:76
17778 msgid "Y offset, down from the top"
17779 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17781 #: modules/video_filter/time.c:93
17784 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17785 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17788 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17789 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17792 #: modules/video_filter/time.c:107
17793 msgid "Time overlay"
17794 msgstr "Superposició del temps"
17796 #: modules/video_filter/time.c:124
17797 msgid "Time display sub filter"
17798 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17800 #: modules/video_filter/transform.c:57
17801 msgid "Transform type"
17802 msgstr "Tipus de transformació"
17804 #: modules/video_filter/transform.c:58
17805 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17806 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17808 #: modules/video_filter/transform.c:61
17809 msgid "Rotate by 90 degrees"
17810 msgstr "Rota 90 graus"
17812 #: modules/video_filter/transform.c:62
17813 msgid "Rotate by 180 degrees"
17814 msgstr "Rota 180 graus"
17816 #: modules/video_filter/transform.c:62
17817 msgid "Rotate by 270 degrees"
17818 msgstr "Rota 270 graus"
17820 #: modules/video_filter/transform.c:63
17821 msgid "Flip horizontally"
17822 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17824 #: modules/video_filter/transform.c:63
17825 msgid "Flip vertically"
17826 msgstr "Inverteix verticalment"
17828 #: modules/video_filter/transform.c:66
17829 msgid "Video transformation filter"
17830 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17832 #: modules/video_filter/wall.c:54
17834 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17836 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17839 #: modules/video_filter/wall.c:58
17841 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17843 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17846 #: modules/video_filter/wall.c:61
17847 msgid "Active windows"
17848 msgstr "Activa les finestres"
17850 #: modules/video_filter/wall.c:62
17852 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17853 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17855 #: modules/video_filter/wall.c:65
17857 msgid "Element aspect ratio"
17858 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17860 #: modules/video_filter/wall.c:66
17861 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17864 #: modules/video_filter/wall.c:70
17866 msgid "Wall video filter"
17867 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17869 #: modules/video_filter/wall.c:71
17871 msgstr "Divisió d'imatge"
17873 #: modules/video_filter/wave.c:50
17875 msgid "Wave video filter"
17876 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17878 #: modules/video_output/aa.c:55
17882 #: modules/video_output/aa.c:58
17883 msgid "ASCII-art video output"
17884 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17886 #: modules/video_output/caca.c:80
17888 msgid "Color ASCII art video output"
17889 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17891 #: modules/video_output/directfb.c:69
17892 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17895 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17896 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17897 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17899 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17901 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17902 "doesn't have any effect when using overlays."
17904 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17905 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17907 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17908 msgid "Use video buffers in system memory"
17909 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17911 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17913 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17914 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17915 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17916 "doesn't have any effect when using overlays."
17918 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17919 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17920 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17921 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17922 "utilitzant superposats. "
17924 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17925 msgid "Use triple buffering for overlays"
17926 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17928 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17930 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17931 "better video quality (no flickering)."
17933 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17934 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17936 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17937 msgid "Name of desired display device"
17938 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17940 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17942 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17943 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17944 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17946 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17947 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17948 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17950 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17951 msgid "Enable wallpaper mode "
17952 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17954 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17956 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17957 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17958 "desktop must not already have a wallpaper."
17960 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17961 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17962 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17964 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17965 msgid "DirectX video output"
17966 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17968 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17970 msgstr "Fons de pantalla"
17972 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17973 msgid "OpenGL video output"
17974 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17976 #: modules/video_output/fb.c:67
17977 msgid "Framebuffer device"
17978 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17980 #: modules/video_output/fb.c:69
17982 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17984 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17985 "representació (usually/dev/fb0)."
17987 #: modules/video_output/fb.c:77
17988 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17989 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17991 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17992 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17994 msgid "X11 display"
17995 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17997 #: modules/video_output/ggi.c:58
18000 "X11 hardware display to use.\n"
18001 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18003 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18004 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18006 #: modules/video_output/glide.c:64
18007 msgid "3dfx Glide video output"
18008 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18010 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18011 msgid "HD1000 video output"
18012 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18014 #: modules/video_output/image.c:48
18015 msgid "Image format"
18016 msgstr "Format de l'imatge:"
18018 #: modules/video_output/image.c:49
18020 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18021 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18023 #: modules/video_output/image.c:51
18025 msgid "Image width"
18026 msgstr "Ajust de la imatge"
18028 #: modules/video_output/image.c:52
18031 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18034 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18035 "les característiques del vídeo."
18037 #: modules/video_output/image.c:56
18039 msgid "Image height"
18040 msgstr "Alçada del vídeo"
18042 #: modules/video_output/image.c:57
18045 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18046 "video characteristics."
18048 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18049 "les característiques del vídeo."
18051 #: modules/video_output/image.c:61
18052 msgid "Recording ratio"
18053 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18055 #: modules/video_output/image.c:62
18058 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18060 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18061 "cada tres s’enregistra."
18063 #: modules/video_output/image.c:65
18064 msgid "Filename prefix"
18065 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18067 #: modules/video_output/image.c:66
18070 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18071 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18073 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18074 "la forma prefixNOMBRE.format"
18076 #: modules/video_output/image.c:70
18077 msgid "Always write to the same file"
18080 #: modules/video_output/image.c:71
18082 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18083 "this case, the number is not appended to the filename."
18086 #: modules/video_output/image.c:80
18087 msgid "Image video output"
18088 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18090 #: modules/video_output/mga.c:59
18091 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18092 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18094 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18098 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18099 msgid "Transparent Cube"
18100 msgstr "Cub transparent"
18102 #: modules/video_output/opengl.c:123
18107 #: modules/video_output/opengl.c:123
18111 #: modules/video_output/opengl.c:123
18114 msgstr "Velocitat:"
18116 #: modules/video_output/opengl.c:123
18120 #: modules/video_output/opengl.c:123
18124 #: modules/video_output/opengl.c:123
18128 #: modules/video_output/opengl.c:123
18132 #: modules/video_output/opengl.c:123
18136 #: modules/video_output/opengl.c:123
18140 #: modules/video_output/opengl.c:148
18141 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18144 #: modules/video_output/opengl.c:149
18145 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18148 #: modules/video_output/opengl.c:150
18149 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18152 #: modules/video_output/opengl.c:151
18153 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18156 #: modules/video_output/opengl.c:152
18158 msgid "Point of view x-coordinate"
18159 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18161 #: modules/video_output/opengl.c:153
18162 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18165 #: modules/video_output/opengl.c:155
18167 msgid "Point of view y-coordinate"
18168 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18170 #: modules/video_output/opengl.c:156
18171 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18174 #: modules/video_output/opengl.c:158
18176 msgid "Point of view z-coordinate"
18177 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18179 #: modules/video_output/opengl.c:159
18180 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18183 #: modules/video_output/opengl.c:162
18184 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18185 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18187 #: modules/video_output/opengl.c:163
18188 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18191 #: modules/video_output/opengl.c:165
18196 #: modules/video_output/opengl.c:167
18197 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18200 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18202 msgid "QT Embedded display"
18203 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18205 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18208 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18209 "the DISPLAY environment variable."
18211 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18212 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18214 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18215 msgid "QT Embedded video output"
18216 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18218 #: modules/video_output/sdl.c:108
18219 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18220 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18222 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18224 msgid "Snapshot width"
18225 msgstr "Amplària de la instantània"
18227 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18229 msgid "Width of the snapshot image."
18230 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18232 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18234 msgid "Snapshot height"
18235 msgstr "Alçada de la instantània"
18237 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18239 msgid "Height of the snapshot image."
18240 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18242 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18245 msgstr "intensitat cromàtica"
18247 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18250 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18252 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18253 "sèrie de 4 caràcters)"
18255 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18257 msgid "Cache size (number of images)"
18258 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18260 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18262 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18263 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18265 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18267 msgid "Snapshot module"
18268 msgstr "Mòdul de la instantània"
18270 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18271 msgid "SVGAlib video output"
18272 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18274 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18275 msgid "Windows GAPI video output"
18276 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18278 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18279 msgid "Windows GDI video output"
18280 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18282 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18283 msgid "XVideo adaptor number"
18284 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18286 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18289 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18290 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18292 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18293 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18295 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18296 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18297 msgid "Alternate fullscreen method"
18298 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18300 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18301 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18303 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18305 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18306 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18307 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18308 "show on top of the video."
18310 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18311 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18312 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18313 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18314 "sobre el vídeo.\n"
18315 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18316 "mostrar sobre el vídeo."
18318 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18319 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18322 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18323 "DISPLAY environment variable."
18325 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18326 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18328 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18329 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18331 msgid "Screen for fullscreen mode."
18332 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18334 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18335 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18338 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18339 "1 for the second."
18341 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18342 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18344 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18346 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18347 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18349 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18350 msgid "Use shared memory"
18351 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18353 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18354 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18355 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18357 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18358 msgid "X11 video output"
18359 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18361 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18364 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18365 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18367 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18368 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18371 msgid "XVimage chroma format"
18372 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18374 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18376 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18377 "to improve performances by using the most efficient one."
18379 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18380 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18383 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18384 msgid "XVideo extension video output"
18385 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18387 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18388 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18389 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18391 #: modules/visualization/goom.c:58
18392 msgid "Goom display width"
18393 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18395 #: modules/visualization/goom.c:59
18396 msgid "Goom display height"
18397 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18399 #: modules/visualization/goom.c:60
18402 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18403 "will be prettier but more CPU intensive)."
18405 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18406 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18408 #: modules/visualization/goom.c:63
18409 msgid "Goom animation speed"
18410 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18412 #: modules/visualization/goom.c:64
18415 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18416 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18418 #: modules/visualization/goom.c:70
18423 #: modules/visualization/goom.c:71
18424 msgid "Goom effect"
18425 msgstr "Efecte Goom"
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18428 msgid "Effects list"
18429 msgstr "Llista d'efectes"
18431 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18434 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18435 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18437 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18438 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18440 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18441 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18442 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18444 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18445 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18446 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18448 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18449 msgid "Number of bands"
18450 msgstr "Nombre de bandes"
18452 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18453 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18455 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18458 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18460 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18462 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18465 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18466 msgid "Band separator"
18467 msgstr "Separador de bandes"
18469 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18470 msgid "Number of blank pixels between bands."
18471 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18473 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18474 msgid "Amplification"
18475 msgstr "Amplificació"
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18478 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18479 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18481 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18482 msgid "Enable peaks"
18483 msgstr "Habilita els pics"
18485 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18486 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18490 msgid "Enable original graphic spectrum"
18493 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18494 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18497 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18499 msgid "Enable bands"
18500 msgstr "Habilita l'àudio"
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18503 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18508 msgid "Enable base"
18509 msgstr "Habilita els pics"
18511 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18513 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18514 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18516 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18517 msgid "Base pixel radius"
18520 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18521 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18524 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18526 msgid "Spectral sections"
18529 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18530 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18533 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18535 msgid "Peak height"
18536 msgstr "Alçada del vídeo"
18538 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18540 msgid "Total pixel height of the peak items."
18541 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18544 msgid "Peak extra width"
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18548 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18552 msgid "V-plane color"
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18556 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18560 msgid "Number of stars"
18561 msgstr "Nombre d'estrelles"
18563 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18565 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18566 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18571 msgstr "Visualitza el filtre"
18573 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18574 msgid "Visualizer filter"
18575 msgstr "Visualitza el filtre"
18577 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18578 msgid "Spectrum analyser"
18579 msgstr "Analitzador d'espectre"
18581 #: modules/visualization/xosd.c:63
18582 msgid "Flip vertical position"
18583 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18585 #: modules/visualization/xosd.c:64
18587 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18589 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18592 #: modules/visualization/xosd.c:67
18593 msgid "Vertical offset"
18594 msgstr "Desplaçament vertical"
18596 #: modules/visualization/xosd.c:68
18598 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18599 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18602 #: modules/visualization/xosd.c:72
18603 msgid "Shadow offset"
18604 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18606 #: modules/visualization/xosd.c:73
18608 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18611 #: modules/visualization/xosd.c:77
18613 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18614 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18616 #: modules/visualization/xosd.c:79
18618 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18619 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18621 #: modules/visualization/xosd.c:84
18622 msgid "XOSD interface"
18623 msgstr "Interfície XOSD"
18626 #~ msgid "Podcast Link"
18627 #~ msgstr "Posició"
18630 #~ msgid "Podcast Copyright"
18631 #~ msgstr "Copyright:"
18634 #~ msgid "Podcast Category"
18635 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18638 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18639 #~ msgstr "Subtítol"
18642 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18643 #~ msgstr "Tipus de modulació"
18646 #~ msgid "Podcast Author"
18650 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18651 #~ msgstr "Per categoria"
18654 #~ msgid "Podcast Duration"
18655 #~ msgstr "Saturació"
18658 #~ msgid "Dummy video filter"
18659 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18662 #~ msgid "Dummy VF"
18665 #~ msgid "Playlist metademux"
18666 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
18668 #~ msgid "Native playlist import"
18669 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
18672 #~ msgid "Mime type"
18673 #~ msgstr "Tipus de disc"
18676 #~ msgid "Listeners"
18680 #~ msgid "Center-Center"
18684 #~ msgid "Left-Center"
18688 #~ msgid "Right-Center"
18692 #~ msgid "Center-Top"
18696 #~ msgid "Left-Top"
18697 #~ msgstr "Esquerra"
18700 #~ msgid "Right-Top"
18704 #~ msgid "Center-Bottom"
18708 #~ msgid "Left-Bottom"
18709 #~ msgstr "Part inferior"
18712 #~ msgid "Right-Bottom"
18713 #~ msgstr "Part inferior"
18715 #~ msgid "M3U file"
18716 #~ msgstr "Fitxer M3U"
18718 #~ msgid "CDDB Artist"
18719 #~ msgstr "CDDB Artista"
18721 #~ msgid "CDDB Category"
18722 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18724 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18725 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
18727 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18728 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
18730 #~ msgid "CDDB Genre"
18731 #~ msgstr "CDDB Gènere"
18733 #~ msgid "CDDB Year"
18734 #~ msgstr "CDDB Any"
18736 #~ msgid "CDDB Title"
18737 #~ msgstr "CDDB Títol"
18739 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18740 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
18742 #~ msgid "CD-Text Composer"
18743 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
18745 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18746 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
18748 #~ msgid "CD-Text Genre"
18749 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
18751 #~ msgid "CD-Text Message"
18752 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
18754 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18755 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
18757 #~ msgid "CD-Text Performer"
18758 #~ msgstr "CD-Text Artista"
18760 #~ msgid "CD-Text Title"
18761 #~ msgstr "CD-Text Títol"
18763 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18764 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
18766 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18767 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18769 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18770 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
18772 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18773 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
18775 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18776 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
18778 #~ msgid "By category"
18779 #~ msgstr "Per categoria"
18781 #~ msgid "Manually added"
18782 #~ msgstr "Afegit manualment"
18784 #~ msgid "All items, unsorted"
18785 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
18787 #~ msgid "Segment filename"
18788 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
18790 #~ msgid "Muxing application"
18791 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
18793 #~ msgid "Writing application"
18794 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
18796 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18797 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
18800 #~ msgid "Sorted by Artist"
18801 #~ msgstr "Ordenats per autor"
18804 #~ msgid "Sorted by Album"
18805 #~ msgstr "Ordena per nom"
18808 #~ msgid "Number of streams"
18809 #~ msgstr "Nombre de fils"
18811 #~ msgid "Adjust Image"
18812 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18814 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18815 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18817 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18818 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18822 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18825 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18829 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18831 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18832 #~ "s'utilitza auriculars."
18836 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18838 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18839 #~ "controls below"
18841 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18842 #~ "voleu obrir.\n"
18843 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18844 #~ "els controls de sota"
18848 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18849 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18850 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18851 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18854 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18855 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18857 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18858 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18859 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18863 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18864 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18865 #~ "format, proceed to next page.)"
18867 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18868 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18869 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18871 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18873 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18876 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18877 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18879 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18880 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18884 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18887 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18888 #~ "vostra transcodificació."
18896 #~ msgid "More info"
18897 #~ msgstr "Més informació"
18901 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18904 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18905 #~ "s'utilitza auriculars."
18907 #~ msgid "Control interface settings"
18908 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18911 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18912 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18914 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18915 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18916 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18918 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18919 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18922 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18924 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18927 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18928 #~ "here (x coordinate)."
18930 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18931 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18933 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18935 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18938 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18941 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18945 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18946 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18948 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18949 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18952 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18955 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18956 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18959 #~ msgid "Program to select"
18960 #~ msgstr "Programació"
18963 #~ msgid "Programs to select"
18964 #~ msgstr "Programació"
18966 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18967 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18969 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18970 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18973 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18976 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18980 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18981 #~ "should be set in millisecond units."
18983 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18984 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18986 #~ msgid "Preferred codecs list"
18987 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18990 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18991 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18992 #~ "the other ones."
18994 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18995 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18996 #~ "abans de provar els altres."
18999 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19000 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19002 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19003 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19006 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19007 #~ "read when VLM is launched."
19009 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19010 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19012 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19013 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19016 #~ msgid "Interfaces"
19017 #~ msgstr "Interfície"
19020 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19021 #~ "value should be set in milliseconds units."
19023 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19024 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19026 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19027 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19030 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19031 #~ "value should be set in millisecond units."
19033 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19034 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19036 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19037 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19040 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19041 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19044 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19045 #~ "value should be set in millisecond units."
19047 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19048 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19051 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19052 #~ "value should be set in millisecond units."
19054 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19055 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19057 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19058 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19061 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19063 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19064 #~ "d'àudio de la targeta."
19066 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19068 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19070 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19071 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19073 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19074 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19076 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19077 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19079 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19080 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19082 #~ msgid "Filter twice the audio"
19083 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19085 #~ msgid "Output channels number"
19086 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19089 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19090 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19093 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19094 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19097 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19098 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19100 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19101 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19103 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19104 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19106 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19108 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19110 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19111 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19113 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19115 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19117 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19119 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19122 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19123 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19125 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19126 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19128 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19129 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19132 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19133 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19135 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19136 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19139 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19140 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19142 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19143 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19146 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19147 #~ "the network synchronisation."
19149 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19150 #~ "sincronització de la xarxa."
19152 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19153 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19155 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19156 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19159 #~ msgid "Telnet Interface host"
19160 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19163 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19164 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19166 #~ msgid "Telnet Interface port"
19167 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19169 #~ msgid "Default to 4212"
19170 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19172 #~ msgid "Telnet Interface password"
19173 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19175 #~ msgid "Default to admin"
19176 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19178 #~ msgid "set id of es to pid"
19179 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19181 #~ msgid "Size offset"
19182 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19185 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19186 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19189 #~ msgid "Go To Position"
19190 #~ msgstr "Posició del logo"
19193 #~ msgid "Go to specific position"
19194 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19197 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19198 #~ "The effect will be sharper."
19200 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19201 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19203 #~ msgid "Crops the image"
19204 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19206 #~ msgid "Suppress further errors"
19207 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19210 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19212 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19213 #~ "fallada encara."
19216 #~ msgid "Use embedded video output"
19217 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19220 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19221 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19224 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19225 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19226 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19229 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19230 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19232 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19233 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19235 #~ msgid "Fill fullscreen"
19236 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19238 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19239 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19241 #~ msgid "Override"
19242 #~ msgstr "Substitueix"
19244 #~ msgid "Advanced output:"
19245 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19247 #~ msgid "Output Options"
19248 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19250 #~ msgid "Transcode options"
19251 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19254 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19255 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19258 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19260 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19263 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19264 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19266 #~ msgid "Last skin used"
19267 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19269 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19270 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19272 #~ msgid "Config of last used skin."
19273 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19275 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19276 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19278 #~ msgid "Destination Target:"
19279 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19281 #~ msgid "Output methods"
19282 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19284 #~ msgid "Miscellaneous options"
19285 #~ msgstr "Opcions variades"
19287 #~ msgid "Subtitles options"
19288 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19291 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19292 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19295 #~ msgid "VLM configuration"
19296 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19298 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19299 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19301 #~ msgid "Font filename"
19302 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19304 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19305 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19307 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19308 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19310 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19311 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19314 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19315 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19318 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19319 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19322 #~ msgid "set PID to id of es"
19323 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19326 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19327 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19329 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19330 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19334 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19335 #~ "the standard address."
19337 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19340 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19341 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19345 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19346 #~ "the standard address."
19348 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19352 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19355 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19356 #~ "sortida de flux."
19358 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19360 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19362 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19364 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19367 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19369 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19372 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19374 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19377 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19379 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19383 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19385 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19389 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19391 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19394 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19395 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19397 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19399 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19402 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19405 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19406 #~ "flux de sortida."
19409 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19410 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19414 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19417 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19420 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19423 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19424 #~ "la sortida de flux."
19427 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19429 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19430 #~ "sortida de flux."
19432 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19433 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19435 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19437 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19440 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19441 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19444 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19445 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19449 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19450 #~ "subpictures overlaying."
19452 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19455 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19456 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19458 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19459 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19461 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19462 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
19464 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19465 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
19468 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19470 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
19471 #~ "sortida de flux."
19474 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19476 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
19477 #~ "sortida de flux."
19480 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19483 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19484 #~ "sortida de flux."
19487 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19488 #~ "streaming output."
19490 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19491 #~ "sortida de flux."
19493 #~ msgid "Subpictures filter"
19494 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19496 #~ msgid "List of video output modules"
19497 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19499 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19501 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19503 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19504 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19506 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19507 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19509 #~ msgid "Marquee text"
19510 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19512 #~ msgid "X offset, from left"
19513 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19515 #~ msgid "Y offset, from the top"
19516 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19518 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19519 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19522 #~ msgid "Height in pixels"
19523 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19526 #~ msgid "Width in pixels"
19527 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19530 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19531 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19534 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19535 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19538 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19539 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19542 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19543 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19546 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19547 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19550 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19551 #~ msgstr "En pantalla"
19553 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19554 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19557 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19559 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19562 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19563 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19565 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19566 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19568 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19570 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19572 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19573 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19576 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19577 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19580 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19581 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19583 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19584 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19586 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19587 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19590 #~ msgid "Small playlist"
19591 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19594 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19595 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19597 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19598 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19600 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19601 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19604 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19606 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19608 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19609 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19611 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19612 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19615 #~ msgid "Podcast playlist import"
19616 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19618 #~ msgid "raw DV demuxer"
19619 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19621 #~ msgid "Text subtitles demux"
19622 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19624 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19625 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19627 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19628 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19630 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19631 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19633 #~ msgid "Enable CABAC"
19634 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19636 #~ msgid "Enable loop filter"
19637 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19639 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19640 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19642 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19643 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19645 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19646 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19648 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19649 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19651 #~ msgid "Scene-cut detection."
19652 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19654 #~ msgid "Properties"
19655 #~ msgstr "Propietats"
19661 #~ msgid "Interface showing control interface"
19662 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19664 #~ msgid "Item Info"
19665 #~ msgstr "Informació de l'element"
19676 #~ msgid "file size : "
19677 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19680 #~ msgid "Choose a mirror"
19681 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19683 #~ msgid "Time To Live"
19684 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19686 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19687 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19689 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19690 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19692 #~ msgid "CoreAudio output"
19693 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19695 #~ msgid "SLP announce"
19696 #~ msgstr "Anunci SPL"
19698 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19699 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19701 #~ msgid "SLP announcing"
19702 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19704 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19705 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19708 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19709 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19710 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19712 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19713 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19715 #~ "For more information, have a look at the web site."
19717 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19718 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19719 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19720 #~ "transmissió.\n"
19722 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19723 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19724 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19726 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19729 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19730 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19732 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19733 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19735 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19736 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19738 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19739 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19741 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19742 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19745 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19746 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19748 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19749 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19751 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19752 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19754 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19755 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19757 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19758 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19760 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19761 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19763 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19764 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19768 #~ msgstr "multidifusió"
19772 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19774 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19781 #~ msgstr "Entrada"
19783 #~ msgid "Segment "
19784 #~ msgstr "Segment"
19789 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19790 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19794 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19795 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19798 #~ msgid "Windows GAPI"
19799 #~ msgstr "Finestra"
19802 #~ msgid "Windows GDI"
19803 #~ msgstr "Finestra"
19806 #~ msgid "Open MRL"
19809 #~ msgid "Audio output volume"
19810 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19812 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19814 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19817 #~ msgid "Network interface address"
19818 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19821 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19822 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19823 #~ "multicasting interface here."
19825 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19826 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19827 #~ "interfície de multidifusió. "
19829 #~ msgid "Choose program (SID)"
19830 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19832 #~ msgid "Choose programs"
19833 #~ msgstr "Escull els programes"
19836 #~ msgid "Choose audio track"
19837 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19839 #~ msgid "Choose subtitles track"
19840 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19842 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19843 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19845 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19846 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19848 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19849 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19851 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19852 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19854 #~ msgid "Old playlist open"
19855 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19858 #~ msgid "Current version"
19859 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19862 #~ msgid "Your version"
19863 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19870 #~ msgid "SAP announces"
19871 #~ msgstr "Anunci SAP"
19873 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19874 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19877 #~ msgid "Streamming"
19878 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19880 #~ msgid "Channel mixer"
19881 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19884 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19885 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19888 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19889 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19890 #~ "5.1 amb auriculars."
19893 #~ msgid "About VLC media player..."
19894 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19897 #~ msgid "Wizard..."
19898 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19900 #~ msgid "Controls"
19901 #~ msgstr "Controls"
19903 #~ msgid "Random effect"
19904 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19906 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19907 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19910 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19911 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19913 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19914 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19915 #~ "utilitzar tots els atributs."
19917 #~ msgid "SLP scopes list"
19918 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19921 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19922 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19924 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19925 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19926 #~ "consultes SLP."
19928 #~ msgid "SLP naming authority"
19929 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19932 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19933 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19935 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19936 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19938 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19939 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19942 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19943 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19945 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19946 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19949 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19950 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19953 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19954 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19956 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19957 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19958 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19960 #~ msgid "SLP input"
19961 #~ msgstr "Entrada SLP"
19963 #~ msgid "Motion threshold"
19964 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19967 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19970 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19971 #~ "enregistrat (0->32767)."
19973 #~ msgid "Joystick device"
19974 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19976 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19977 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19979 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19980 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19983 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19986 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19987 #~ "en mil·lisegons. "
19989 #~ msgid "Wait time (ms)"
19990 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19992 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19994 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19996 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19997 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19999 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20000 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20002 #~ msgid "Action mapping"
20003 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20005 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20006 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20008 #~ msgid "Joystick control interface"
20009 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20011 #~ msgid "Show tooltips"
20012 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
20014 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20016 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20018 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20019 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20022 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20023 #~ "preferences menu will occupy."
20025 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20026 #~ "en el menú de preferències "
20028 #~ msgid "Interface default search path"
20029 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20032 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20033 #~ "open when looking for a file."
20035 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20036 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20038 #~ msgid "GNOME interface"
20039 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20041 #~ msgid "_Open File..."
20042 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20044 #~ msgid "Open a file"
20045 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20047 #~ msgid "Open _Disc..."
20048 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20050 #~ msgid "Open Disc Media"
20051 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20053 #~ msgid "_Network stream..."
20054 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20056 #~ msgid "Select a network stream"
20057 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20059 #~ msgid "_Eject Disc"
20060 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20062 #~ msgid "Eject disc"
20063 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20065 #~ msgid "_Hide interface"
20066 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20068 #~ msgid "Progr_am"
20069 #~ msgstr "Progr_ama"
20071 #~ msgid "Choose the program"
20072 #~ msgstr "Escull el programa"
20077 #~ msgid "Choose title"
20078 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20080 #~ msgid "_Chapter"
20081 #~ msgstr "_Capítol"
20083 #~ msgid "Choose chapter"
20084 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20086 #~ msgid "_Playlist..."
20087 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20089 #~ msgid "Open the playlist window"
20090 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20092 #~ msgid "_Modules..."
20093 #~ msgstr "_Mòduls..."
20095 #~ msgid "Open the module manager"
20096 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20098 #~ msgid "Messages..."
20099 #~ msgstr "Missatges..."
20101 #~ msgid "Open the messages window"
20102 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20104 #~ msgid "_Language"
20105 #~ msgstr "_Idioma"
20107 #~ msgid "Select audio channel"
20108 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20110 #~ msgid "_Subtitles"
20111 #~ msgstr "_Subtítols"
20113 #~ msgid "Select subtitles channel"
20114 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20116 #~ msgid "_Fullscreen"
20117 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20125 #~ msgid "Open disc"
20126 #~ msgstr "Obre disc"
20132 #~ msgstr "Satèl·lit"
20134 #~ msgid "Open a satellite card"
20135 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20137 #~ msgid "Stop stream"
20138 #~ msgstr "Atura el flux"
20140 #~ msgid "Pause stream"
20141 #~ msgstr "Pausa el flux"
20147 #~ msgstr "Anterior"
20149 #~ msgid "Previous file"
20150 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20152 #~ msgid "Next file"
20153 #~ msgstr "Següent fitxer"
20158 #~ msgid "Select previous title"
20159 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20161 #~ msgid "Chapter:"
20162 #~ msgstr "Capítol:"
20164 #~ msgid "Select previous chapter"
20165 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20167 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20168 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20170 #~ msgid "_Network Stream..."
20171 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20173 #~ msgid "_Jump..."
20174 #~ msgstr "_Salta..."
20176 #~ msgid "Switch program"
20177 #~ msgstr "Canvia el programa"
20179 #~ msgid "_Navigation"
20180 #~ msgstr "_Navegació"
20182 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20183 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20185 #~ msgid "Toggle _Interface"
20186 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20188 #~ msgid "Playlist..."
20189 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20191 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20192 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20195 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20196 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20198 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20199 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20202 #~ msgid "Open Stream"
20203 #~ msgstr "Obre el flux"
20205 #~ msgid "Symbol Rate"
20206 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20211 #~ msgid "Vertical"
20212 #~ msgstr "Vertical"
20214 #~ msgid "Satellite"
20215 #~ msgstr "Satèl·lit"
20217 #~ msgid "stream output"
20218 #~ msgstr "Flux de sortida"
20224 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20227 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20228 #~ "una versió posterior."
20231 #~ msgstr "Element"
20234 #~ msgstr "Inverteix"
20236 #~ msgid "stream output (MRL)"
20237 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20239 #~ msgid "Destination Target: "
20240 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20245 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20246 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20248 #~ msgid "Gtk+ interface"
20249 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20252 #~ msgstr "_Fitxer"
20257 #~ msgid "Close the window"
20258 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20263 #~ msgid "Exit the program"
20264 #~ msgstr "Sortir del programa"
20267 #~ msgstr "_Visualitza"
20269 #~ msgid "Hide the main interface window"
20270 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20272 #~ msgid "Navigate through the stream"
20273 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20275 #~ msgid "_Settings"
20276 #~ msgstr "_Paràmetres"
20278 #~ msgid "_Preferences..."
20279 #~ msgstr "_Preferències..."
20281 #~ msgid "Configure the application"
20282 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20287 #~ msgid "About this application"
20288 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20290 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20291 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20293 #~ msgid "Go Backward"
20294 #~ msgstr "Retrocedeix"
20296 #~ msgid "Play Stream"
20297 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20299 #~ msgid "Pause Stream"
20300 #~ msgstr "Pausa el flux"
20302 #~ msgid "Play Slower"
20303 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20305 #~ msgid "Play Faster"
20306 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20308 #~ msgid "Open Playlist"
20309 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20311 #~ msgid "Previous File"
20312 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20314 #~ msgid "Next File"
20315 #~ msgstr "Fitxer següent"
20318 #~ msgstr "_Reprodueix"
20323 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20324 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20326 #~ msgid "Open Target"
20327 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20329 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20330 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20332 #~ msgid "Select a subtitles file"
20333 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20335 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20336 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20338 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20339 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20341 #~ msgid "Use stream output"
20342 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20344 #~ msgid "Stream output configuration "
20345 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20347 #~ msgid "Select File"
20348 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20365 #~ msgid "Selected"
20366 #~ msgstr "Seleccionat"
20369 #~ msgstr "_Retalla"
20372 #~ msgstr "_Inverteix"
20375 #~ msgstr "_Selecciona"
20377 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20378 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20380 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20381 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20383 #~ msgid "Title %d (%d)"
20384 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20386 #~ msgid "Chapter %d"
20387 #~ msgstr "Capítol %d"
20390 #~ msgstr "PBC LID"
20392 #~ msgid "Selected:"
20393 #~ msgstr "Seleccionat:"
20395 #~ msgid "Disk type"
20396 #~ msgstr "Tipus de disc"
20398 #~ msgid "Starting position"
20399 #~ msgstr "Posició d'inici"
20404 #~ msgid "Chapter "
20405 #~ msgstr "Capítol"
20407 #~ msgid "Device name "
20408 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20410 #~ msgid "Languages"
20411 #~ msgstr "Idiomes"
20413 #~ msgid "language"
20416 #~ msgid "Open &Disk"
20417 #~ msgstr "Obre &disc"
20419 #~ msgid "Open &Stream"
20420 #~ msgstr "Obre el &flux"
20422 #~ msgid "&Backward"
20423 #~ msgstr "&Enrere"
20429 #~ msgstr "&Reprodueix"
20440 #~ msgid "Stream info..."
20441 #~ msgstr "Informació del flux..."
20443 #~ msgid "Opens an existing document"
20444 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20446 #~ msgid "Opens a recently used file"
20447 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20449 #~ msgid "Quits the application"
20450 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20452 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20453 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20455 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20456 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20458 #~ msgid "Opens a disk"
20459 #~ msgstr "Obre un disc"
20461 #~ msgid "Opens a network stream"
20462 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20464 #~ msgid "Starts playback"
20465 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20468 #~ msgstr "Preparat."
20470 #~ msgid "Opening file..."
20471 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
20473 #~ msgid "Exiting..."
20474 #~ msgstr "S'està sortint..."
20476 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20477 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20479 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20480 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20482 #~ msgid "KDE interface"
20483 #~ msgstr "Interfície KDE"
20485 #~ msgid "path to ui.rc file"
20486 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20488 #~ msgid "Messages:"
20489 #~ msgstr "Missatges:"
20491 #~ msgid "Protocol"
20492 #~ msgstr "Protocol"
20494 #~ msgid "Address "
20500 #~ msgid "Video Filters"
20501 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20503 #~ msgid "Demux number"
20504 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20506 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20507 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20509 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20510 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20512 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20513 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20515 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20516 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20518 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20519 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20521 #~ msgid "Satellite input"
20522 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20526 #~ msgstr "Endarrere"
20530 #~ msgstr "Següent"
20532 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20534 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20537 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20538 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20541 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20542 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20543 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20545 #~ msgid "Choose here your input stream"
20546 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20548 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20549 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20551 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20553 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20555 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20556 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20558 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20559 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20561 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20562 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20564 #~ msgid "DivX first version"
20565 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20567 #~ msgid "DivX second version"
20568 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20570 #~ msgid "DivX third version"
20571 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20573 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20574 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20576 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20577 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20579 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20580 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20582 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20583 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20585 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20586 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20588 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20589 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20591 #~ msgid "DVD audio format"
20592 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20607 #~ msgid "Brazilian"
20608 #~ msgstr "Brasiler"
20614 #~ msgid "Late delay (ms)"
20615 #~ msgstr "Retard (ms)"
20618 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20619 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20621 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20622 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20627 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20628 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20630 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20631 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20633 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20634 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20636 #~ msgid "Time to live"
20637 #~ msgstr "Temps de vida"
20639 #~ msgid "Matroska"
20640 #~ msgstr "Matroska"
20648 #~ msgstr "Classical"
20652 #~ msgstr "Directori"
20658 #~ msgstr "XVideo "
20660 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20661 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20664 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20667 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20670 #~ msgid "[module] [description]\n"
20671 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20673 #~ msgid "Choose audio channel"
20674 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20676 #~ msgid "Choose subtitle track"
20677 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20679 #~ msgid "Choose a stream output"
20680 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20682 #~ msgid "Empty if no stream output."
20683 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20685 #~ msgid "Loop playlist on end"
20686 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20688 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20689 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20692 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20694 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20695 #~ "del jitter/error paranoia"
20698 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20700 #~ "event info 2\n"
20702 #~ "external call 8\n"
20703 #~ "all calls (10) 16\n"
20706 #~ "libcdio (80) 128\n"
20707 #~ "seek-set (100) 256\n"
20708 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20709 #~ "still (400) 1024\n"
20710 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20712 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20713 #~ "informació meta 1\n"
20714 #~ "informació d'incidència 2\n"
20716 #~ "crida externa 8\n"
20717 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20720 #~ "libcdio (80) 128\n"
20721 #~ "seek-set (100) 256\n"
20722 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20723 #~ "still (400) 1024\n"
20724 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20727 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20728 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20729 #~ " %A : The album information\n"
20730 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20731 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20732 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20733 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20735 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20736 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20737 #~ " %P : The publisher ID\n"
20738 #~ " %p : The preparer ID\n"
20739 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20740 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20741 #~ " %V : The volume set ID\n"
20742 #~ " %v : The volume ID\n"
20743 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20746 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20747 #~ "a la data de Unix \n"
20748 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20750 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20751 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20752 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20753 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20754 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20756 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20758 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20759 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20760 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20761 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20762 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20763 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20764 #~ " %v : La ID del volum\n"
20765 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20768 #~ msgid "bad entry number"
20769 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20771 #~ msgid "bad segment number"
20772 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20774 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20775 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20777 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20778 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20783 #~ msgid "Vol %%%d"
20784 #~ msgstr "Vol %%%d"
20786 #~ msgid "Vol %d%%"
20787 #~ msgstr "Vol %d%%"
20789 #~ msgid "Extended help"
20790 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20792 #~ msgid "List additional commands."
20793 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20795 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20796 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20799 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20800 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20802 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20803 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20806 #~ msgid "Real time control interface"
20807 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20809 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20811 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20813 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20815 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20817 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20818 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20820 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20821 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20823 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20824 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20826 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20827 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20830 #~ msgstr "MPEG-TS"
20832 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20833 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20835 #~ msgid "Screenshot Path"
20836 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20838 #~ msgid "Screenshot Format"
20839 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20841 #~ msgid "vlc preferences"
20842 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20844 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20845 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20848 #~ msgstr "Control"
20850 #~ msgid "Option/Alt"
20851 #~ msgstr "Opció/Alt"
20853 #~ msgid "Select file or directory"
20854 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20857 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20860 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20864 #~ msgstr "Repeteix"
20867 #~ msgstr "In&verteix"
20869 #~ msgid "&Select All"
20870 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20872 #~ msgid "PLS file"
20873 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20875 #~ msgid "SAP interface"
20876 #~ msgstr "Interfície SAP"
20878 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20879 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"