1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:26+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:36
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:38
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
31 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
32 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
36 #: include/vlc_config_cat.h:43 modules/misc/dummy/dummy.c:65
40 #: include/vlc_config_cat.h:44
42 msgid "Settings for VLC's interfaces"
43 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
45 #: include/vlc_config_cat.h:46
47 msgid "General interface settings"
48 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
50 #: include/vlc_config_cat.h:48
52 msgid "Main interfaces"
53 msgstr "Interfície d'aparença"
55 #: include/vlc_config_cat.h:49
57 msgid "Settings for the main interface"
58 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
60 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:89
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:52
66 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
67 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
69 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:1591
74 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:281
75 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:559
76 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
77 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:25
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:850
80 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:258
84 #: include/vlc_config_cat.h:59
85 msgid "Audio settings"
86 msgstr "Paràmetres d'àudio"
88 #: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
89 msgid "General audio settings"
90 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
93 #: src/video_output/video_output.c:428
97 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
101 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
103 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:84
104 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/macosx/intf.m:570
105 msgid "Visualizations"
106 msgstr "Visualitzacions"
108 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:158
109 msgid "Audio visualizations"
110 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
113 msgid "Output modules"
114 msgstr "Mòduls de sortida"
116 #: include/vlc_config_cat.h:73
117 msgid "These are general settings for audio output modules."
118 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
120 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1602
121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
122 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:290
123 msgid "Miscellaneous"
124 msgstr "Miscel·lània"
126 #: include/vlc_config_cat.h:76
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:1619
132 #: src/libvlc-module.c:1291 modules/gui/macosx/extended.m:79
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:572 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
135 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:91
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:811
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:202
143 #: include/vlc_config_cat.h:80
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:87
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:93
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Subtítols/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:94
168 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
171 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
173 #: include/vlc_config_cat.h:103
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Còdecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:104
180 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
181 "VLC. Encoder settings can also be found here."
183 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
184 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
187 #: include/vlc_config_cat.h:107
188 msgid "Access modules"
189 msgstr "Mòduls d’accés"
191 #: include/vlc_config_cat.h:109
194 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
195 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
198 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
201 #: include/vlc_config_cat.h:113
203 msgid "Access filters"
204 msgstr "Mòduls d’accés"
206 #: include/vlc_config_cat.h:115
208 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
213 #: include/vlc_config_cat.h:119
215 msgstr "Demultiplexors"
217 #: include/vlc_config_cat.h:120
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
222 #: include/vlc_config_cat.h:122
224 msgstr "Còdecs de vídeo"
226 #: include/vlc_config_cat.h:123
228 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
231 #: include/vlc_config_cat.h:125
233 msgstr "Còdecs d'àudio"
235 #: include/vlc_config_cat.h:126
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:128
242 msgstr "Altres còdecs"
244 #: include/vlc_config_cat.h:129
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:132
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1530
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:137
263 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
264 "incoming streams.\n"
265 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
266 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
268 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
271 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
272 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
273 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
274 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
275 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
276 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
277 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
279 #: include/vlc_config_cat.h:145
280 msgid "General stream output settings"
281 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
283 #: include/vlc_config_cat.h:147
285 msgstr "Multiplexors"
287 #: include/vlc_config_cat.h:149
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
296 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
297 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
300 #: include/vlc_config_cat.h:155
301 msgid "Access output"
302 msgstr "Sortida d'accés"
304 #: include/vlc_config_cat.h:157
307 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
308 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
309 "should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:162
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:164
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:170
339 #: include/vlc_config_cat.h:171
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:124
353 #: include/vlc_config_cat.h:178
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:181
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
366 #: include/vlc_config_cat.h:182
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1666
371 #: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:56 modules/demux/playlist/playlist.c:57
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
374 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:504
375 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
376 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
377 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
378 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
380 msgstr "LLista de reproducció"
382 #: include/vlc_config_cat.h:187
385 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
386 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
388 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
389 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
390 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
392 #: include/vlc_config_cat.h:191
393 msgid "General playlist behaviour"
394 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
396 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:434
397 msgid "Services discovery"
398 msgstr "Descobriment de serveis"
400 #: include/vlc_config_cat.h:193
403 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
406 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
407 "automàticament elements a la llista de reproducció "
409 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1491
410 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
414 #: include/vlc_config_cat.h:198
415 msgid "Advanced settings. Use with care."
416 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
418 #: include/vlc_config_cat.h:200
420 msgstr "Característiques de la CPU"
422 #: include/vlc_config_cat.h:201
425 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
426 "not change these settings."
428 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
429 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
431 #: include/vlc_config_cat.h:204
433 msgid "Advanced settings"
434 msgstr "Opcions avançades..."
436 #: include/vlc_config_cat.h:205
437 msgid "Other advanced settings"
438 msgstr "Altres paràmetres avançats "
440 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
441 #: modules/gui/macosx/open.m:386 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
446 #: include/vlc_config_cat.h:208
448 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
450 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
452 #: include/vlc_config_cat.h:213
453 msgid "Chroma modules settings"
454 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
456 #: include/vlc_config_cat.h:214
457 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
459 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
462 #: include/vlc_config_cat.h:216
463 msgid "Packetizer modules settings"
464 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid "Encoders settings"
468 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
470 #: include/vlc_config_cat.h:222
471 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
473 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
476 #: include/vlc_config_cat.h:225
477 msgid "Dialog providers settings"
478 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
480 #: include/vlc_config_cat.h:227
481 msgid "Dialog providers can be configured here."
482 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
484 #: include/vlc_config_cat.h:229
485 msgid "Subtitle demuxer settings"
486 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
488 #: include/vlc_config_cat.h:231
490 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
491 "example by setting the subtitles type or file name."
493 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
494 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
496 #: include/vlc_config_cat.h:238
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:239
502 msgid "There is no help available for these modules."
503 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
505 #: include/vlc_interface.h:146
509 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
510 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
513 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
514 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:33
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:38 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
522 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:497
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:619
524 #: modules/gui/macosx/intf.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:1445
525 #: modules/gui/macosx/intf.m:1446 modules/gui/macosx/intf.m:1447
526 #: modules/gui/macosx/intf.m:1448 modules/gui/macosx/playlist.m:426
527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
528 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
529 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
530 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
531 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697
532 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1234
533 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
537 #: include/vlc_intf_strings.h:39
539 msgid "Fetch information"
540 msgstr "Metainformació"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:40 modules/gui/macosx/playlist.m:427
543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
550 #: include/vlc_intf_strings.h:41
552 msgid "Information..."
553 msgstr "Transformació"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:42
560 #: include/vlc_intf_strings.h:43
561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
564 msgstr "Codificador d'àudio"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:44
569 msgstr "Corrent de dades"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:45
574 msgstr "Anomena i desa"
576 #: include/vlc_intf_strings.h:49
577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1030
579 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
582 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
583 "avançades\" per veure-les."
585 #: include/vlc_meta.h:32 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
586 msgid "Meta-information"
587 msgstr "Metainformació"
589 #: include/vlc_meta.h:33 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:56
590 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234 modules/gui/macosx/intf.m:554
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/open.m:170
592 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:758
594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
598 #: include/vlc_meta.h:34 modules/gui/macosx/playlist.m:1097
602 #: include/vlc_meta.h:35
606 #: include/vlc_meta.h:36 modules/mux/asf.c:52
610 #: include/vlc_meta.h:37
611 msgid "Album/movie/show title"
614 #: include/vlc_meta.h:38
615 msgid "Track number/position in set"
618 #: include/vlc_meta.h:39 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
623 #: include/vlc_meta.h:40 modules/mux/asf.c:56
627 #: include/vlc_meta.h:41
631 #: include/vlc_meta.h:42
633 msgstr "Configuració"
635 #: include/vlc_meta.h:43 modules/gui/macosx/open.m:183
636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:872
640 #: include/vlc_meta.h:44 src/input/es_out.c:1583 src/libvlc-module.c:106
641 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
645 #: include/vlc_meta.h:45 modules/misc/notify/notify.c:182
649 #: include/vlc_meta.h:46 modules/access/vcdx/info.c:98
653 #: include/vlc_meta.h:47
657 #: include/vlc_meta.h:49
662 #: include/vlc_meta.h:51
664 msgstr "Nom del còdec"
666 #: include/vlc_meta.h:52
667 msgid "Codec Description"
668 msgstr "Descripció del còdec"
670 #: include/vlc/vlc.h:577
672 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
673 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
674 "see the file named COPYING for details.\n"
675 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
677 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
678 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
679 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
680 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
682 #: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
683 #: src/audio_output/filters.c:224
685 msgid "Audio filtering failed"
686 msgstr "Filtres d'àudio"
688 #: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
689 #: src/audio_output/filters.c:225
691 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
694 #: src/audio_output/input.c:86 src/audio_output/input.c:132
695 #: src/input/es_out.c:364 src/libvlc-module.c:432
696 #: src/video_output/video_output.c:404 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
700 #: src/audio_output/input.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:129
705 #: src/audio_output/input.c:90
707 msgstr "Oscil·loscopi "
709 #: src/audio_output/input.c:92
713 #: src/audio_output/input.c:129 modules/audio_filter/equalizer.c:70
714 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
715 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
717 msgstr "Equalitzador"
719 #: src/audio_output/input.c:151 src/libvlc-module.c:214
720 #: modules/gui/macosx/extended.m:81 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
721 msgid "Audio filters"
722 msgstr "Filtres d'àudio"
724 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
725 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:565
726 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
727 msgid "Audio Channels"
728 msgstr "Canals d’àudio"
730 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
731 #: modules/access/v4l.c:128 modules/audio_output/alsa.c:191
732 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:464
733 #: modules/audio_output/oss.c:203 modules/audio_output/portaudio.c:408
734 #: modules/audio_output/sdl.c:181 modules/audio_output/sdl.c:198
735 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:66
737 msgstr "estereofònic"
739 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
740 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
741 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
742 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
743 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
748 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
749 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
750 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
751 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:97
752 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/mosaic.c:181
753 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/rss.c:160
757 #: src/audio_output/output.c:134
758 msgid "Dolby Surround"
759 msgstr "Dolby Surround"
761 #: src/audio_output/output.c:146
762 msgid "Reverse stereo"
763 msgstr "Estèreo invers"
765 #: src/extras/getopt.c:636
767 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
768 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
770 #: src/extras/getopt.c:661
772 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
773 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
775 #: src/extras/getopt.c:666
777 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
778 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
780 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
782 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
783 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
785 #: src/extras/getopt.c:713
787 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
788 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
790 #: src/extras/getopt.c:717
792 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
793 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
795 #: src/extras/getopt.c:743
797 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
798 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
800 #: src/extras/getopt.c:746
802 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
803 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
805 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
807 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
808 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
810 #: src/extras/getopt.c:823
812 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
815 #: src/extras/getopt.c:841
817 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
818 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
820 #: src/input/control.c:287
825 #: src/input/decoder.c:117 src/input/decoder.c:129
826 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:218 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:226
827 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:238 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592
828 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601 modules/stream_out/es.c:365
829 #: modules/stream_out/es.c:379
831 msgid "Streaming / Transcoding failed"
832 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
834 #: src/input/decoder.c:118
835 msgid "VLC could not open the packetizer module."
838 #: src/input/decoder.c:130
839 msgid "VLC could not open the decoder module."
842 #: src/input/decoder.c:140
843 msgid "No suitable decoder module for format"
846 #: src/input/decoder.c:141
849 "VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
850 "Unfortunately there is no way for you to fix this."
853 #: src/input/es_out.c:386 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:394
854 #: src/input/es_out.c:395 modules/access/cdda/info.c:967
855 #: modules/access/cdda/info.c:999
860 #: src/input/es_out.c:468 src/input/es_out.c:470 src/input/es_out.c:570
861 #: src/input/es_out.c:577 src/input/var.c:125 src/libvlc-module.c:463
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
866 #: src/input/es_out.c:1578 modules/codec/faad.c:329
871 #: src/input/es_out.c:1580 modules/gui/macosx/wizard.m:425
872 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:820
873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:860
877 #: src/input/es_out.c:1591 src/input/es_out.c:1619 src/input/es_out.c:1646
878 #: modules/gui/macosx/output.m:153
882 #: src/input/es_out.c:1594 modules/codec/faad.c:333
883 #: modules/gui/macosx/output.m:176
884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
888 #: src/input/es_out.c:1599 modules/codec/faad.c:335
890 msgstr "Velocitat de mostratge"
892 #: src/input/es_out.c:1600 modules/codec/faad.c:335
897 #: src/input/es_out.c:1606
898 msgid "Bits per sample"
899 msgstr "Bits per mostra"
901 #: src/input/es_out.c:1611 modules/access_output/shout.c:87
902 #: modules/access/pvr.c:84
904 msgstr "Velocitat de bit"
906 #: src/input/es_out.c:1612
911 #: src/input/es_out.c:1623
915 #: src/input/es_out.c:1629
916 msgid "Display resolution"
917 msgstr "Ressolució de la pantalla"
919 #: src/input/es_out.c:1639 modules/access/screen/screen.c:40
921 msgstr "Velocitat de fotogrames"
923 #: src/input/es_out.c:1646
927 #: src/input/input.c:2075
928 msgid "Your input can't be opened"
931 #: src/input/input.c:2076
933 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
936 #: src/input/input.c:2151
937 msgid "Can't recognize the input's format"
940 #: src/input/input.c:2152
942 msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
945 #: src/input/var.c:115
949 #: src/input/var.c:131 src/libvlc-module.c:469
953 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
954 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:557
955 #: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:763
959 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
960 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:292
964 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:580
965 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
967 msgstr "Pista de vídeo"
969 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:563
970 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
972 msgstr "Pista d’àudio"
974 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:588
975 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
976 msgid "Subtitles Track"
977 msgstr "Pista dels subtítols "
979 #: src/input/var.c:256
981 msgstr "Títol següent"
983 #: src/input/var.c:261
984 msgid "Previous title"
985 msgstr "Títol anterior"
987 #: src/input/var.c:284
992 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
997 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
998 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:607
999 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
1000 msgid "Next chapter"
1001 msgstr "Capítol següent"
1003 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
1004 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:606
1005 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
1006 msgid "Previous chapter"
1007 msgstr "Capítol anterior"
1009 #: src/input/vlm.c:1167 src/input/vlm.c:1274
1014 #: src/interface/interaction.c:268 src/interface/interaction.c:364
1015 #: modules/demux/avi/avi.c:587 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
1016 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:57
1017 #: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
1018 #: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:160
1019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
1020 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
1021 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:80
1025 #: src/interface/interaction.c:363
1029 #: src/interface/interface.c:340
1030 msgid "Switch interface"
1031 msgstr "Canvia la interfície"
1033 #: src/interface/interface.c:367 modules/gui/macosx/intf.m:515
1034 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
1035 msgid "Add Interface"
1036 msgstr "Afegeix una interfície"
1038 #: src/interface/interface.c:373
1040 msgid "Telnet Interface"
1041 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
1043 #: src/interface/interface.c:376
1045 msgid "Web Interface"
1048 #: src/interface/interface.c:379
1050 msgid "Debug logging"
1051 msgstr "S'està registrant el fitxer"
1053 #: src/interface/interface.c:382
1055 msgid "Mouse Gestures"
1058 #: src/libvlc-common.c:317 src/libvlc-common.c:485 src/misc/modules.c:1682
1059 #: src/misc/modules.c:2005
1063 #: src/libvlc-common.c:333
1064 msgid "Help options"
1065 msgstr "Opcions d'ajuda"
1067 #: src/libvlc-common.c:1442 src/misc/configuration.c:1227
1071 #: src/libvlc-common.c:1461 src/misc/configuration.c:1191
1073 msgstr "Nombre enter"
1075 #: src/libvlc-common.c:1481 src/misc/configuration.c:1216
1077 msgstr "Nombre en coma flotant"
1079 #: src/libvlc-common.c:1488
1080 msgid " (default enabled)"
1081 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1083 #: src/libvlc-common.c:1489
1084 msgid " (default disabled)"
1085 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1087 #: src/libvlc-common.c:1671
1089 msgid "VLC version %s\n"
1090 msgstr "Inversió dels colors"
1092 #: src/libvlc-common.c:1672
1094 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1097 #: src/libvlc-common.c:1674
1099 msgid "Compiler: %s\n"
1102 #: src/libvlc-common.c:1677
1104 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1107 #: src/libvlc-common.c:1709
1110 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1113 #: src/libvlc-common.c:1730
1116 "Press the RETURN key to continue...\n"
1119 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1121 #: src/libvlc-module.c:47 src/libvlc-module.c:211
1125 #: src/libvlc-module.c:47
1127 msgid "American English"
1130 #: src/libvlc-module.c:47
1132 msgid "British English"
1135 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:59
1139 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:67
1143 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:68
1147 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:80
1151 #: src/libvlc-module.c:48 src/text/iso-639_def.h:169
1155 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:77
1159 #: src/libvlc-module.c:49
1164 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:88
1168 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:92
1172 #: src/libvlc-module.c:49 src/text/iso-639_def.h:99
1176 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:101
1180 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:79
1184 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:111
1188 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:125
1192 #: src/libvlc-module.c:50 src/text/iso-639_def.h:69
1196 #: src/libvlc-module.c:51
1200 #: src/libvlc-module.c:51
1202 msgid "Brazilian Portuguese"
1205 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:153
1209 #: src/libvlc-module.c:51 src/text/iso-639_def.h:155
1213 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:161
1217 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:162
1221 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:174
1225 #: src/libvlc-module.c:52 src/text/iso-639_def.h:187
1229 #: src/libvlc-module.c:53
1230 msgid "Simplified Chinese"
1233 #: src/libvlc-module.c:53
1234 msgid "Chinese Traditional"
1237 #: src/libvlc-module.c:72
1240 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1241 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1244 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1246 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1247 "i definir varies opcions relacionades. "
1249 #: src/libvlc-module.c:76
1250 msgid "Interface module"
1251 msgstr "Mòdul de la interfície"
1253 #: src/libvlc-module.c:78
1256 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1257 "automatically select the best module available."
1259 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1260 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1263 #: src/libvlc-module.c:82 modules/control/ntservice.c:53
1264 msgid "Extra interface modules"
1265 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1267 #: src/libvlc-module.c:84
1270 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1271 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1272 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1273 "\", \"gestures\" ...)"
1275 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1276 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1277 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1278 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1280 #: src/libvlc-module.c:91
1282 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1283 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1285 #: src/libvlc-module.c:93
1286 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1287 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1289 #: src/libvlc-module.c:95
1292 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1293 "1=warnings, 2=debug)."
1295 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1296 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1298 #: src/libvlc-module.c:98
1300 msgstr "Mode tranquil"
1302 #: src/libvlc-module.c:100
1304 msgid "Turn off all warning and information messages."
1305 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1307 #: src/libvlc-module.c:102
1309 msgid "Default stream"
1310 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1312 #: src/libvlc-module.c:104
1313 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1316 #: src/libvlc-module.c:107
1319 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1320 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1322 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1323 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1325 #: src/libvlc-module.c:111
1326 msgid "Color messages"
1327 msgstr "Missatges de color"
1329 #: src/libvlc-module.c:113
1332 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1333 "needs Linux color support for this to work."
1335 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1336 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1338 #: src/libvlc-module.c:116
1339 msgid "Show advanced options"
1340 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1342 #: src/libvlc-module.c:118
1345 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1346 "available options, including those that most users should never touch."
1348 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1349 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1350 "no haurien de tocar."
1352 #: src/libvlc-module.c:122 modules/control/showintf.c:69
1354 msgid "Show interface with mouse"
1355 msgstr "Mostra la interfície"
1357 #: src/libvlc-module.c:124
1359 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1360 "edge of the screen in fullscreen mode."
1363 #: src/libvlc-module.c:127
1365 msgid "Interface interaction"
1366 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1368 #: src/libvlc-module.c:129
1370 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1371 "user input is required."
1374 #: src/libvlc-module.c:139
1377 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1378 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1379 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1380 "the \"audio filters\" modules section."
1382 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1383 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1384 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1385 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1386 "\"filtres d'àudio\"."
1388 #: src/libvlc-module.c:145
1389 msgid "Audio output module"
1390 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1392 #: src/libvlc-module.c:147
1395 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1396 "automatically select the best method available."
1398 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1399 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1402 #: src/libvlc-module.c:151 modules/stream_out/display.c:38
1403 msgid "Enable audio"
1404 msgstr "Habilita l'àudio"
1406 #: src/libvlc-module.c:153
1409 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1410 "not take place, thus saving some processing power."
1412 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1413 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1415 #: src/libvlc-module.c:156
1416 msgid "Force mono audio"
1417 msgstr "Imposa àudio mono"
1419 #: src/libvlc-module.c:157
1420 msgid "This will force a mono audio output."
1421 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1423 #: src/libvlc-module.c:159
1425 msgid "Default audio volume"
1426 msgstr "Dispositius predeterminats"
1428 #: src/libvlc-module.c:161
1430 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1432 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1435 #: src/libvlc-module.c:164
1436 msgid "Audio output saved volume"
1437 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1439 #: src/libvlc-module.c:166
1442 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1443 "should not change this option manually."
1444 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1446 #: src/libvlc-module.c:169
1448 msgid "Audio output volume step"
1449 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1451 #: src/libvlc-module.c:171
1454 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1457 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1460 #: src/libvlc-module.c:174
1461 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1462 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1464 #: src/libvlc-module.c:176
1466 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1467 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1469 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1470 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1472 #: src/libvlc-module.c:180
1473 msgid "High quality audio resampling"
1474 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1476 #: src/libvlc-module.c:182
1478 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1479 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1480 "resampling algorithm will be used instead."
1482 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1483 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1484 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1486 #: src/libvlc-module.c:187
1487 msgid "Audio desynchronization compensation"
1488 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1490 #: src/libvlc-module.c:189
1493 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1494 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1496 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1497 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1499 #: src/libvlc-module.c:192
1501 msgid "Audio output channels mode"
1502 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1504 #: src/libvlc-module.c:194
1507 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1508 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1511 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1512 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1513 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1515 #: src/libvlc-module.c:198
1517 msgid "Use S/PDIF when available"
1518 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1520 #: src/libvlc-module.c:200
1523 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1524 "audio stream being played."
1526 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1527 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1529 #: src/libvlc-module.c:203
1531 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1532 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1534 #: src/libvlc-module.c:205
1536 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1537 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1538 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1539 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1542 #: src/libvlc-module.c:211
1547 #: src/libvlc-module.c:211
1551 #: src/libvlc-module.c:216
1553 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1554 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1556 #: src/libvlc-module.c:219
1557 msgid "Audio visualizations "
1558 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1560 #: src/libvlc-module.c:221
1562 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1564 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1566 #: src/libvlc-module.c:229
1568 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1569 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1570 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1571 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1574 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1575 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1576 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1577 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1579 #: src/libvlc-module.c:235
1580 msgid "Video output module"
1581 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1583 #: src/libvlc-module.c:237
1586 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1587 "automatically select the best method available."
1589 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1590 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1591 "mètode disponible."
1593 #: src/libvlc-module.c:240 modules/stream_out/display.c:40
1594 msgid "Enable video"
1595 msgstr "Habilita el vídeo"
1597 #: src/libvlc-module.c:242
1600 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1601 "not take place, thus saving some processing power."
1603 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1604 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1607 #: src/libvlc-module.c:245 modules/codec/fake.c:48
1608 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108 modules/stream_out/transcode.c:73
1609 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1611 msgstr "Amplada del vídeo"
1613 #: src/libvlc-module.c:247
1616 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1619 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1620 "les característiques del vídeo."
1622 #: src/libvlc-module.c:250 modules/codec/fake.c:51
1623 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111 modules/stream_out/transcode.c:76
1624 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1625 msgid "Video height"
1626 msgstr "Alçada del vídeo"
1628 #: src/libvlc-module.c:252
1631 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1632 "video characteristics."
1634 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1635 "les característiques del vídeo."
1637 #: src/libvlc-module.c:255
1639 msgid "Video X coordinate"
1640 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1642 #: src/libvlc-module.c:257
1645 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1648 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1649 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1651 #: src/libvlc-module.c:260
1653 msgid "Video Y coordinate"
1654 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1656 #: src/libvlc-module.c:262
1659 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1662 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1663 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1665 #: src/libvlc-module.c:265
1667 msgstr "Títol del vídeo"
1669 #: src/libvlc-module.c:267
1671 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1675 #: src/libvlc-module.c:270
1676 msgid "Video alignment"
1677 msgstr "Alineació del vídeo"
1679 #: src/libvlc-module.c:272
1682 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1683 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1684 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1686 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1687 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1688 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1690 #: src/libvlc-module.c:277 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
1691 #: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1692 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1693 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1694 #: modules/video_filter/rss.c:160
1698 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1699 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1700 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1701 #: modules/video_filter/rss.c:160
1703 msgstr "Part superior"
1705 #: src/libvlc-module.c:277 modules/codec/dvbsub.c:64
1706 #: modules/video_filter/logo.c:97 modules/video_filter/marq.c:126
1707 #: modules/video_filter/mosaic.c:181 modules/video_filter/osdmenu.c:76
1708 #: modules/video_filter/rss.c:160
1710 msgstr "Part inferior"
1712 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1713 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1714 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1715 #: modules/video_filter/rss.c:161
1717 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1719 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1720 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1721 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1722 #: modules/video_filter/rss.c:161
1724 msgstr "Dalt a la dreta"
1726 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1727 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1728 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1729 #: modules/video_filter/rss.c:161
1731 msgstr "Baix a l'esquerra"
1733 #: src/libvlc-module.c:278 modules/codec/dvbsub.c:65
1734 #: modules/video_filter/logo.c:98 modules/video_filter/marq.c:127
1735 #: modules/video_filter/mosaic.c:182 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1736 #: modules/video_filter/rss.c:161
1737 msgid "Bottom-Right"
1738 msgstr "Baix a la dreta"
1740 #: src/libvlc-module.c:280
1742 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1744 #: src/libvlc-module.c:282
1745 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1746 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1748 #: src/libvlc-module.c:284
1749 msgid "Grayscale video output"
1750 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1752 #: src/libvlc-module.c:286
1755 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1756 "save some processing power."
1758 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1759 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1761 #: src/libvlc-module.c:289
1763 msgid "Embedded video"
1764 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
1766 #: src/libvlc-module.c:291
1768 msgid "Embed the video output in the main interface."
1769 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
1771 #: src/libvlc-module.c:293
1772 msgid "Fullscreen video output"
1773 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1775 #: src/libvlc-module.c:295
1777 msgid "Start video in fullscreen mode"
1778 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1780 #: src/libvlc-module.c:297
1781 msgid "Overlay video output"
1782 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1784 #: src/libvlc-module.c:299
1786 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1787 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1790 #: src/libvlc-module.c:302 src/video_output/vout_intf.c:403
1791 msgid "Always on top"
1792 msgstr "Sempre a dalt"
1794 #: src/libvlc-module.c:304
1795 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1796 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1798 #: src/libvlc-module.c:306
1799 msgid "Disable screensaver"
1802 #: src/libvlc-module.c:307
1803 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1806 #: src/libvlc-module.c:309
1807 msgid "Window decorations"
1808 msgstr "Decoracions de la finestra"
1810 #: src/libvlc-module.c:311
1813 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1814 "giving a \"minimal\" window."
1816 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1817 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1818 "permès sobre Windows. "
1820 #: src/libvlc-module.c:314
1822 msgid "Video output filter module"
1823 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1825 #: src/libvlc-module.c:316
1828 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1829 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1831 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1832 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1835 #: src/libvlc-module.c:320
1836 msgid "Video filter module"
1837 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1839 #: src/libvlc-module.c:322
1842 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1843 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1845 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1846 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1849 #: src/libvlc-module.c:326
1851 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1852 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1854 #: src/libvlc-module.c:328
1856 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1858 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1861 #: src/libvlc-module.c:330 src/libvlc-module.c:332
1863 msgid "Video snapshot file prefix"
1864 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1866 #: src/libvlc-module.c:334
1867 msgid "Video snapshot format"
1868 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:336
1871 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1874 #: src/libvlc-module.c:338
1876 msgid "Display video snapshot preview"
1877 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1879 #: src/libvlc-module.c:340
1880 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1883 #: src/libvlc-module.c:342
1884 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1887 #: src/libvlc-module.c:344
1888 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1891 #: src/libvlc-module.c:346
1893 msgid "Video cropping"
1894 msgstr "Retall dret del vídeo"
1896 #: src/libvlc-module.c:348
1898 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1899 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1902 #: src/libvlc-module.c:352
1903 msgid "Source aspect ratio"
1904 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1906 #: src/libvlc-module.c:354
1909 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1910 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1911 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1912 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1913 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1915 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1916 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1917 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1918 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1919 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1920 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1922 #: src/libvlc-module.c:361
1923 msgid "Custom crop ratios list"
1926 #: src/libvlc-module.c:363
1928 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1932 #: src/libvlc-module.c:366
1934 msgid "Custom aspect ratios list"
1935 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1937 #: src/libvlc-module.c:368
1939 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1940 "aspect ratio list."
1943 #: src/libvlc-module.c:371
1944 msgid "Fix HDTV height"
1947 #: src/libvlc-module.c:373
1949 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1950 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1951 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1954 #: src/libvlc-module.c:378
1956 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1957 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1959 #: src/libvlc-module.c:380
1961 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1962 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1963 "order to keep proportions."
1966 #: src/libvlc-module.c:385
1968 msgstr "Omet els fotogrames"
1970 #: src/libvlc-module.c:387
1972 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1973 "your computer is not powerful enough"
1976 #: src/libvlc-module.c:390
1978 msgid "Drop late frames"
1979 msgstr "Omet els fotogrames"
1981 #: src/libvlc-module.c:392
1983 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1984 "intended display date)."
1987 #: src/libvlc-module.c:395
1988 msgid "Quiet synchro"
1991 #: src/libvlc-module.c:397
1993 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1994 "synchronization mechanism."
1997 #: src/libvlc-module.c:406
1999 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2000 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2003 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2004 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2005 "de xarxa o el canal de subtítol."
2007 #: src/libvlc-module.c:411
2009 "If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
2010 "Restrictions Management measure."
2013 #: src/libvlc-module.c:414
2014 msgid "Clock reference average counter"
2015 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2017 #: src/libvlc-module.c:416
2019 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2022 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2025 #: src/libvlc-module.c:419
2026 msgid "Clock synchronisation"
2027 msgstr "Sincronització del rellotge"
2029 #: src/libvlc-module.c:421
2032 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2033 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2035 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2036 "fonts de temps real."
2038 #: src/libvlc-module.c:425 modules/control/netsync.c:75
2039 msgid "Network synchronisation"
2040 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2042 #: src/libvlc-module.c:426
2044 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2045 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2048 #: src/libvlc-module.c:432 src/libvlc-module.c:1009
2049 #: src/video_output/vout_intf.c:265 src/video_output/vout_intf.c:352
2050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
2051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2052 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1293
2053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:201
2054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
2055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
2056 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
2057 #: modules/video_output/directx/directx.c:156
2059 msgstr "Per defecte"
2061 #: src/libvlc-module.c:432 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
2062 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/wizard.m:394
2063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
2064 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
2065 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
2069 #: src/libvlc-module.c:434
2073 #: src/libvlc-module.c:436
2075 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2076 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2078 #: src/libvlc-module.c:438
2079 msgid "MTU of the network interface"
2080 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2082 #: src/libvlc-module.c:440
2085 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
2086 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
2088 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
2090 #: src/libvlc-module.c:443 modules/stream_out/rtp.c:92
2091 msgid "Hop limit (TTL)"
2094 #: src/libvlc-module.c:445
2097 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2098 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2101 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
2104 #: src/libvlc-module.c:449
2106 msgid "Multicast output interface"
2107 msgstr "Interfície de control del joystick"
2109 #: src/libvlc-module.c:451
2110 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2113 #: src/libvlc-module.c:453
2115 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2116 msgstr "Interfície de control del joystick"
2118 #: src/libvlc-module.c:455
2120 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2124 #: src/libvlc-module.c:458
2125 msgid "DiffServ Code Point"
2128 #: src/libvlc-module.c:459
2130 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2131 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2134 #: src/libvlc-module.c:465
2137 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2138 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2140 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
2141 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2142 "exemple fluxos DVB)"
2144 #: src/libvlc-module.c:471
2147 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2148 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2149 "(like DVB streams for example)."
2151 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2153 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2154 "exemple fluxos DVB)"
2156 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:777
2159 msgstr "Pista d’àudio"
2161 #: src/libvlc-module.c:479
2163 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2165 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2168 #: src/libvlc-module.c:482 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:769
2169 msgid "Subtitles track"
2170 msgstr "Pista de subtítols"
2172 #: src/libvlc-module.c:484
2174 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2176 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2179 #: src/libvlc-module.c:487
2181 msgid "Audio language"
2182 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2184 #: src/libvlc-module.c:489
2187 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2188 "letter country code)."
2190 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2191 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2193 #: src/libvlc-module.c:492
2195 msgid "Subtitle language"
2196 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2198 #: src/libvlc-module.c:494
2201 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2202 "letter country code)."
2204 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2205 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2207 #: src/libvlc-module.c:498
2209 msgid "Audio track ID"
2210 msgstr "Pista d’àudio"
2212 #: src/libvlc-module.c:500
2214 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2216 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2219 #: src/libvlc-module.c:502
2221 msgid "Subtitles track ID"
2222 msgstr "Pista de subtítols"
2224 #: src/libvlc-module.c:504
2226 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2228 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2231 #: src/libvlc-module.c:506
2232 msgid "Input repetitions"
2233 msgstr "Repeticions d'entrada"
2235 #: src/libvlc-module.c:508
2236 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2237 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2239 #: src/libvlc-module.c:510
2242 msgstr "Inicia directament el menú"
2244 #: src/libvlc-module.c:512
2245 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2248 #: src/libvlc-module.c:514
2251 msgstr "Atura el flux"
2253 #: src/libvlc-module.c:516
2254 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2257 #: src/libvlc-module.c:518
2259 msgstr "Llista d'entrada"
2261 #: src/libvlc-module.c:520
2264 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2265 "together after the normal one."
2267 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2270 #: src/libvlc-module.c:523
2271 msgid "Input slave (experimental)"
2272 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2274 #: src/libvlc-module.c:525
2277 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2278 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2281 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2282 "els formats ho permeten."
2284 #: src/libvlc-module.c:529
2285 msgid "Bookmarks list for a stream"
2286 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2288 #: src/libvlc-module.c:531
2291 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2292 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2295 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2296 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2297 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2299 #: src/libvlc-module.c:537
2301 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2302 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2303 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2304 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2306 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2307 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2308 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2309 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2311 #: src/libvlc-module.c:543
2313 msgid "Force subtitle position"
2314 msgstr "Imposa la posició SPU"
2316 #: src/libvlc-module.c:545
2318 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2319 "over the movie. Try several positions."
2321 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2322 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2324 #: src/libvlc-module.c:548
2326 msgid "Enable sub-pictures"
2327 msgstr "Filtre de subimatges"
2329 #: src/libvlc-module.c:550
2330 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2333 #: src/libvlc-module.c:552 src/libvlc-module.c:1371 src/text/iso-639_def.h:143
2334 #: modules/stream_out/transcode.c:286
2335 msgid "On Screen Display"
2336 msgstr "En pantalla"
2338 #: src/libvlc-module.c:554
2341 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2344 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2345 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2347 #: src/libvlc-module.c:557
2349 msgid "Text rendering module"
2350 msgstr "Representació del text"
2352 #: src/libvlc-module.c:559
2354 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2358 #: src/libvlc-module.c:562
2359 msgid "Subpictures filter module"
2360 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2362 #: src/libvlc-module.c:564
2364 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2365 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2368 #: src/libvlc-module.c:567
2369 msgid "Autodetect subtitle files"
2370 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2372 #: src/libvlc-module.c:569
2375 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2376 "(based on the filename of the movie)."
2377 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2379 #: src/libvlc-module.c:572
2380 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2381 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2383 #: src/libvlc-module.c:574
2385 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2387 "0 = no subtitles autodetected\n"
2388 "1 = any subtitle file\n"
2389 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2390 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2391 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2393 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2394 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2395 "0 = no detectar subtítols\n"
2396 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2397 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2398 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2400 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2402 #: src/libvlc-module.c:582
2403 msgid "Subtitle autodetection paths"
2404 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2406 #: src/libvlc-module.c:584
2408 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2409 "found in the current directory."
2411 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2412 "trobat en el directori actual. "
2414 #: src/libvlc-module.c:587
2415 msgid "Use subtitle file"
2416 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2418 #: src/libvlc-module.c:589
2420 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2423 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2424 "no pot detectar el vostre. "
2426 #: src/libvlc-module.c:592
2428 msgstr "Dispositiu de DVD"
2430 #: src/libvlc-module.c:595
2432 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2433 "the drive letter (eg. D:)"
2435 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2436 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2438 #: src/libvlc-module.c:599
2439 msgid "This is the default DVD device to use."
2440 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2442 #: src/libvlc-module.c:602
2444 msgstr "Dispositiu de VCD"
2446 #: src/libvlc-module.c:605
2448 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2449 "scan for a suitable CD-ROM device."
2451 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2452 "unitat CD-ROM adequada. "
2454 #: src/libvlc-module.c:609
2455 msgid "This is the default VCD device to use."
2456 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2458 #: src/libvlc-module.c:612
2459 msgid "Audio CD device"
2460 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2462 #: src/libvlc-module.c:615
2464 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2465 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2467 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2468 "una unitat CD-ROM adequada. "
2470 #: src/libvlc-module.c:619
2471 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2472 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2474 #: src/libvlc-module.c:622 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:839
2476 msgstr "Imposa IPv6"
2478 #: src/libvlc-module.c:624
2480 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2482 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2483 "connexions UDP i HTTP."
2485 #: src/libvlc-module.c:626
2487 msgstr "Imposa IPv4"
2489 #: src/libvlc-module.c:628
2491 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2493 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2494 "connexions UDP i HTTP."
2496 #: src/libvlc-module.c:630
2498 msgid "TCP connection timeout"
2499 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2501 #: src/libvlc-module.c:632
2503 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2504 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2506 #: src/libvlc-module.c:634
2507 msgid "SOCKS server"
2508 msgstr "Servidor SOCKS"
2510 #: src/libvlc-module.c:636
2513 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2514 "used for all TCP connections"
2516 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2517 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2519 #: src/libvlc-module.c:639
2520 msgid "SOCKS user name"
2521 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2523 #: src/libvlc-module.c:641
2525 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2527 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2530 #: src/libvlc-module.c:643
2531 msgid "SOCKS password"
2532 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2534 #: src/libvlc-module.c:645
2536 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2538 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2541 #: src/libvlc-module.c:647
2542 msgid "Title metadata"
2543 msgstr "Metadata del títol"
2545 #: src/libvlc-module.c:649
2546 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2547 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2549 #: src/libvlc-module.c:651
2550 msgid "Author metadata"
2551 msgstr "Metadata de l'autor"
2553 #: src/libvlc-module.c:653
2554 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2555 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2557 #: src/libvlc-module.c:655
2558 msgid "Artist metadata"
2559 msgstr "Metadata de l'artista"
2561 #: src/libvlc-module.c:657
2562 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2563 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2565 #: src/libvlc-module.c:659
2566 msgid "Genre metadata"
2567 msgstr "Metadata del gènere"
2569 #: src/libvlc-module.c:661
2570 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2571 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2573 #: src/libvlc-module.c:663
2574 msgid "Copyright metadata"
2575 msgstr "Metadata del copyright"
2577 #: src/libvlc-module.c:665
2578 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2579 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2581 #: src/libvlc-module.c:667
2582 msgid "Description metadata"
2583 msgstr "Metadata de la descripció"
2585 #: src/libvlc-module.c:669
2586 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2588 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2590 #: src/libvlc-module.c:671
2591 msgid "Date metadata"
2592 msgstr "Metadata de la data"
2594 #: src/libvlc-module.c:673
2595 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2596 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2598 #: src/libvlc-module.c:675
2599 msgid "URL metadata"
2600 msgstr "Metadata del URL"
2602 #: src/libvlc-module.c:677
2603 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2604 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2606 #: src/libvlc-module.c:681
2608 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2609 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2610 "can break playback of all your streams."
2612 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2613 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2614 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2616 #: src/libvlc-module.c:685
2618 msgid "Preferred decoders list"
2619 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2621 #: src/libvlc-module.c:687
2624 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2625 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2626 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2628 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2629 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2630 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2632 #: src/libvlc-module.c:692
2633 msgid "Preferred encoders list"
2634 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2636 #: src/libvlc-module.c:694
2639 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2641 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2644 #: src/libvlc-module.c:703
2646 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2649 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2650 "subsistema de flux de sortida."
2652 #: src/libvlc-module.c:706
2654 msgid "Default stream output chain"
2655 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2657 #: src/libvlc-module.c:708
2659 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2660 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2664 #: src/libvlc-module.c:712
2665 msgid "Enable streaming of all ES"
2666 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2668 #: src/libvlc-module.c:714
2670 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2671 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2673 #: src/libvlc-module.c:716
2674 msgid "Display while streaming"
2675 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2677 #: src/libvlc-module.c:718
2679 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2680 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2682 #: src/libvlc-module.c:720
2683 msgid "Enable video stream output"
2684 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2686 #: src/libvlc-module.c:722
2689 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2690 "facility when this last one is enabled."
2692 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2693 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2695 #: src/libvlc-module.c:725
2696 msgid "Enable audio stream output"
2697 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2699 #: src/libvlc-module.c:727
2702 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2703 "facility when this last one is enabled."
2705 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2706 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2708 #: src/libvlc-module.c:730
2710 msgid "Enable SPU stream output"
2711 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2713 #: src/libvlc-module.c:732
2716 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2717 "facility when this last one is enabled."
2719 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2720 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2722 #: src/libvlc-module.c:735
2723 msgid "Keep stream output open"
2724 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2726 #: src/libvlc-module.c:737
2728 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2729 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2732 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2733 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2734 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2736 #: src/libvlc-module.c:741
2737 msgid "Preferred packetizer list"
2738 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2740 #: src/libvlc-module.c:743
2742 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2744 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2746 #: src/libvlc-module.c:746
2748 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2750 #: src/libvlc-module.c:748
2751 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2752 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2754 #: src/libvlc-module.c:750
2755 msgid "Access output module"
2756 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2758 #: src/libvlc-module.c:752
2759 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2760 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2762 #: src/libvlc-module.c:754
2763 msgid "Control SAP flow"
2764 msgstr "Control del flux SAP"
2766 #: src/libvlc-module.c:756
2769 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2770 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2772 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2773 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2775 #: src/libvlc-module.c:760
2776 msgid "SAP announcement interval"
2777 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2779 #: src/libvlc-module.c:762
2782 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2783 "between SAP announcements."
2785 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2786 "entre anuncis de SAP"
2788 #: src/libvlc-module.c:771
2791 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2792 "always leave all these enabled."
2794 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2795 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2797 #: src/libvlc-module.c:774
2799 msgid "Enable FPU support"
2800 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2802 #: src/libvlc-module.c:776
2805 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2808 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2811 #: src/libvlc-module.c:779
2812 msgid "Enable CPU MMX support"
2813 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2815 #: src/libvlc-module.c:781
2817 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2820 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2823 #: src/libvlc-module.c:784
2824 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2825 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2827 #: src/libvlc-module.c:786
2829 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2830 "advantage of them."
2832 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2835 #: src/libvlc-module.c:789
2836 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2837 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2839 #: src/libvlc-module.c:791
2841 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2842 "advantage of them."
2844 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2847 #: src/libvlc-module.c:794
2848 msgid "Enable CPU SSE support"
2849 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2851 #: src/libvlc-module.c:796
2853 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2856 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2859 #: src/libvlc-module.c:799
2860 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2861 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2863 #: src/libvlc-module.c:801
2865 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2868 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2871 #: src/libvlc-module.c:804
2872 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2873 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2875 #: src/libvlc-module.c:806
2877 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2878 "advantage of them."
2880 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2883 #: src/libvlc-module.c:811
2885 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2886 "you really know what you are doing."
2888 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2889 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2891 #: src/libvlc-module.c:814
2892 msgid "Memory copy module"
2893 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2895 #: src/libvlc-module.c:816
2897 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2898 "select the fastest one supported by your hardware."
2900 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2901 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2903 #: src/libvlc-module.c:819
2904 msgid "Access module"
2905 msgstr "Mòdul d’accés"
2907 #: src/libvlc-module.c:821
2909 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2910 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2911 "option unless you really know what you are doing."
2914 #: src/libvlc-module.c:825
2916 msgid "Access filter module"
2917 msgstr "Mòdul d’accés"
2919 #: src/libvlc-module.c:827
2921 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2922 "used for instance for timeshifting."
2925 #: src/libvlc-module.c:830
2926 msgid "Demux module"
2927 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2929 #: src/libvlc-module.c:832
2931 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2932 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2933 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2934 "you really know what you are doing."
2937 #: src/libvlc-module.c:837
2938 msgid "Allow real-time priority"
2939 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2941 #: src/libvlc-module.c:839
2943 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2944 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2945 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2946 "only activate this if you know what you're doing."
2948 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2949 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2950 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2951 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2953 #: src/libvlc-module.c:845
2954 msgid "Adjust VLC priority"
2955 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2957 #: src/libvlc-module.c:847
2959 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2960 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2963 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2964 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2965 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2967 #: src/libvlc-module.c:851
2968 msgid "Minimize number of threads"
2969 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2971 #: src/libvlc-module.c:853
2973 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2975 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2977 #: src/libvlc-module.c:855
2978 msgid "Modules search path"
2979 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2981 #: src/libvlc-module.c:857
2983 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2985 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2988 #: src/libvlc-module.c:859
2989 msgid "VLM configuration file"
2990 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2992 #: src/libvlc-module.c:861
2993 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2996 #: src/libvlc-module.c:863
2997 msgid "Use a plugins cache"
2998 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3000 #: src/libvlc-module.c:865
3002 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3004 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3005 "millorarà l'inici de VLC."
3007 #: src/libvlc-module.c:867
3008 msgid "Collect statistics"
3011 #: src/libvlc-module.c:869
3013 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3014 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
3016 #: src/libvlc-module.c:871
3017 msgid "Run as daemon process"
3018 msgstr "Executar com un procés daemon"
3020 #: src/libvlc-module.c:873
3021 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3022 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3024 #: src/libvlc-module.c:875
3025 msgid "Write process id to file"
3028 #: src/libvlc-module.c:877
3029 msgid "Writes process id into specified file."
3032 #: src/libvlc-module.c:879
3035 msgstr "Nom del fitxer del logo"
3037 #: src/libvlc-module.c:881
3038 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3041 #: src/libvlc-module.c:883
3042 msgid "Log to syslog"
3045 #: src/libvlc-module.c:885
3046 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3049 #: src/libvlc-module.c:887
3050 msgid "Allow only one running instance"
3051 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3053 #: src/libvlc-module.c:889
3056 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3057 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3058 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3059 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3060 "running instance or enqueue it."
3062 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3063 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3064 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3065 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3067 #: src/libvlc-module.c:897
3070 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3071 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3072 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3073 "This option will allow you to play the file with the already running "
3074 "instance or enqueue it.This option require the D-Bus session daemon to be "
3075 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3077 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3078 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3079 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3080 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3082 #: src/libvlc-module.c:905
3083 msgid "VLC is started from file association"
3086 #: src/libvlc-module.c:907
3087 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3090 #: src/libvlc-module.c:910
3092 msgid "One instance when started from file"
3093 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3095 #: src/libvlc-module.c:912
3097 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3098 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3100 #: src/libvlc-module.c:914
3101 msgid "Increase the priority of the process"
3102 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3104 #: src/libvlc-module.c:916
3107 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3108 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3109 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3110 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3111 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3114 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3115 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3116 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
3117 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
3118 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
3119 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
3121 #: src/libvlc-module.c:923
3122 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
3123 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
3125 #: src/libvlc-module.c:925
3127 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
3128 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
3129 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
3131 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
3132 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
3133 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
3136 #: src/libvlc-module.c:930
3137 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
3139 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
3141 #: src/libvlc-module.c:933
3143 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
3144 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
3145 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
3146 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
3147 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
3149 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
3150 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
3151 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
3152 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
3153 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
3155 #: src/libvlc-module.c:942
3156 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3159 #: src/libvlc-module.c:944
3161 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3162 "playing current item."
3165 #: src/libvlc-module.c:953
3167 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3168 "overridden in the playlist dialog box."
3170 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3171 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3174 #: src/libvlc-module.c:956
3175 msgid "Automatically preparse files"
3178 #: src/libvlc-module.c:958
3180 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3184 #: src/libvlc-module.c:961
3185 msgid "Album art policy"
3188 #: src/libvlc-module.c:963
3189 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3192 #: src/libvlc-module.c:969
3193 msgid "Manual download only"
3196 #: src/libvlc-module.c:970
3197 msgid "When track starts playing"
3200 #: src/libvlc-module.c:971
3201 msgid "As soon as track is added"
3204 #: src/libvlc-module.c:973
3205 msgid "Services discovery modules"
3206 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3208 #: src/libvlc-module.c:975
3211 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3212 "Typical values are sap, hal, ..."
3214 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3215 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3217 #: src/libvlc-module.c:978
3218 msgid "Play files randomly forever"
3219 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3221 #: src/libvlc-module.c:980
3223 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3225 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3226 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3228 #: src/libvlc-module.c:982
3231 msgstr "Repeteix tot"
3233 #: src/libvlc-module.c:984
3235 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3237 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3238 "reproducció indefinidament."
3240 #: src/libvlc-module.c:986
3242 msgid "Repeat current item"
3243 msgstr "Repeteix l'element actual"
3245 #: src/libvlc-module.c:988
3247 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3249 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3250 "reproducció una i altra vegada."
3252 #: src/libvlc-module.c:990
3253 msgid "Play and stop"
3254 msgstr "Reprodueix i atura"
3256 #: src/libvlc-module.c:992
3258 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3260 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3261 "l'index de la llista de reproducció."
3263 #: src/libvlc-module.c:994
3265 msgid "Play and exit"
3266 msgstr "Reprodueix i atura"
3268 #: src/libvlc-module.c:996
3270 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3271 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
3273 #: src/libvlc-module.c:998
3275 msgid "Use media library"
3276 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3278 #: src/libvlc-module.c:1000
3280 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3284 #: src/libvlc-module.c:1003
3286 msgid "Use playlist tree"
3287 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3289 #: src/libvlc-module.c:1005
3291 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3292 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3296 #: src/libvlc-module.c:1009
3299 msgstr "Sempre a dalt"
3301 #: src/libvlc-module.c:1009
3304 msgstr "Reverberació"
3306 #: src/libvlc-module.c:1018
3307 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3309 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3310 "\" tecles ràpides\"."
3312 #: src/libvlc-module.c:1021 src/video_output/vout_intf.c:412
3313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/controls.m:400
3314 #: modules/gui/macosx/controls.m:453 modules/gui/macosx/controls.m:877
3315 #: modules/gui/macosx/controls.m:907 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3316 #: modules/gui/macosx/intf.m:501 modules/gui/macosx/intf.m:577
3317 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
3319 msgstr "Pantalla completa"
3321 #: src/libvlc-module.c:1022
3322 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3324 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3327 #: src/libvlc-module.c:1023
3328 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3329 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
3331 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3333 #: src/libvlc-module.c:1024
3334 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3335 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3337 #: src/libvlc-module.c:1025
3339 msgstr "Només pausa"
3341 #: src/libvlc-module.c:1026
3342 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3343 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3345 #: src/libvlc-module.c:1027
3347 msgstr "Només reprodueix"
3349 #: src/libvlc-module.c:1028
3350 msgid "Select the hotkey to use to play."
3351 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3353 #: src/libvlc-module.c:1029 modules/control/hotkeys.c:621
3354 #: modules/gui/macosx/controls.m:809 modules/gui/macosx/intf.m:542
3355 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
3359 #: src/libvlc-module.c:1030
3360 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3361 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3363 #: src/libvlc-module.c:1031 modules/control/hotkeys.c:627
3364 #: modules/gui/macosx/controls.m:810 modules/gui/macosx/intf.m:543
3365 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
3369 #: src/libvlc-module.c:1032
3370 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3372 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3374 #: src/libvlc-module.c:1033 modules/control/hotkeys.c:604
3375 #: modules/gui/macosx/controls.m:830 modules/gui/macosx/intf.m:500
3376 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:621
3377 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/wizard.m:312
3378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
3380 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1527
3381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261
3385 #: src/libvlc-module.c:1034
3386 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3388 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3389 "llista de reproducció."
3391 #: src/libvlc-module.c:1035 modules/control/hotkeys.c:610
3392 #: modules/gui/macosx/controls.m:829 modules/gui/macosx/intf.m:495
3393 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:622
3394 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
3395 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1526
3396 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260
3400 #: src/libvlc-module.c:1036
3401 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3403 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3404 "la llista de reproducció."
3406 #: src/libvlc-module.c:1037 modules/gui/macosx/controls.m:821
3407 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:541
3408 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:627
3409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3411 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:685
3412 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:696
3413 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
3414 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:230
3418 #: src/libvlc-module.c:1038
3420 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3421 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3423 #: src/libvlc-module.c:1039 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3424 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3425 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/video_filter/marq.c:143
3426 #: modules/video_filter/rss.c:176
3430 #: src/libvlc-module.c:1040
3431 msgid "Select the hotkey to display the position."
3432 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3434 #: src/libvlc-module.c:1042
3435 msgid "Very short backwards jump"
3438 #: src/libvlc-module.c:1044
3440 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3441 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3443 #: src/libvlc-module.c:1045
3445 msgid "Short backwards jump"
3448 #: src/libvlc-module.c:1047
3450 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3451 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3453 #: src/libvlc-module.c:1048
3454 msgid "Medium backwards jump"
3457 #: src/libvlc-module.c:1050
3459 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3460 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3462 #: src/libvlc-module.c:1051
3464 msgid "Long backwards jump"
3467 #: src/libvlc-module.c:1053
3469 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3470 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3472 #: src/libvlc-module.c:1055
3473 msgid "Very short forward jump"
3476 #: src/libvlc-module.c:1057
3478 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3479 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3481 #: src/libvlc-module.c:1058
3483 msgid "Short forward jump"
3484 msgstr "Endavant un cop"
3486 #: src/libvlc-module.c:1060
3488 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3489 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3491 #: src/libvlc-module.c:1061
3492 msgid "Medium forward jump"
3495 #: src/libvlc-module.c:1063
3497 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3498 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3500 #: src/libvlc-module.c:1064
3501 msgid "Long forward jump"
3504 #: src/libvlc-module.c:1066
3506 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3507 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3509 #: src/libvlc-module.c:1068
3510 msgid "Very short jump length"
3513 #: src/libvlc-module.c:1069
3514 msgid "Very short jump length, in seconds."
3517 #: src/libvlc-module.c:1070
3518 msgid "Short jump length"
3521 #: src/libvlc-module.c:1071
3522 msgid "Short jump length, in seconds."
3525 #: src/libvlc-module.c:1072
3526 msgid "Medium jump length"
3529 #: src/libvlc-module.c:1073
3530 msgid "Medium jump length, in seconds."
3533 #: src/libvlc-module.c:1074
3535 msgid "Long jump length"
3536 msgstr "Mida de la lletra"
3538 #: src/libvlc-module.c:1075
3539 msgid "Long jump length, in seconds."
3542 #: src/libvlc-module.c:1077 modules/control/hotkeys.c:244
3543 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:275
3547 #: src/libvlc-module.c:1078
3548 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3549 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3551 #: src/libvlc-module.c:1079
3553 msgstr "Mou cap a dalt"
3555 #: src/libvlc-module.c:1080
3556 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3557 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3559 #: src/libvlc-module.c:1081
3560 msgid "Navigate down"
3561 msgstr "Mou cap avall"
3563 #: src/libvlc-module.c:1082
3564 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3565 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3567 #: src/libvlc-module.c:1083
3568 msgid "Navigate left"
3569 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3571 #: src/libvlc-module.c:1084
3572 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3574 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3576 #: src/libvlc-module.c:1085
3577 msgid "Navigate right"
3578 msgstr "Mou cap a la dreta"
3580 #: src/libvlc-module.c:1086
3581 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3583 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3585 #: src/libvlc-module.c:1087
3589 #: src/libvlc-module.c:1088
3590 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3592 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3594 #: src/libvlc-module.c:1089
3596 msgid "Go to the DVD menu"
3597 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3599 #: src/libvlc-module.c:1090
3601 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3603 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3605 #: src/libvlc-module.c:1091
3607 msgid "Select previous DVD title"
3608 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3610 #: src/libvlc-module.c:1092
3612 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3614 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3615 "la llista de reproducció."
3617 #: src/libvlc-module.c:1093
3619 msgid "Select next DVD title"
3620 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3622 #: src/libvlc-module.c:1094
3624 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3626 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3628 #: src/libvlc-module.c:1095
3630 msgid "Select prev DVD chapter"
3631 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3633 #: src/libvlc-module.c:1096
3635 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3637 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3638 "la llista de reproducció."
3640 #: src/libvlc-module.c:1097
3642 msgid "Select next DVD chapter"
3643 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3645 #: src/libvlc-module.c:1098
3647 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3649 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3651 #: src/libvlc-module.c:1099
3653 msgstr "Puja el volum "
3655 #: src/libvlc-module.c:1100
3656 msgid "Select the key to increase audio volume."
3657 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3659 #: src/libvlc-module.c:1101
3661 msgstr "Baixa el volum "
3663 #: src/libvlc-module.c:1102
3664 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3665 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3667 #: src/libvlc-module.c:1103 modules/gui/macosx/controls.m:867
3668 #: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/macosx/intf.m:623
3669 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
3673 #: src/libvlc-module.c:1104
3675 msgid "Select the key to mute audio."
3676 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3678 #: src/libvlc-module.c:1105
3679 msgid "Subtitle delay up"
3680 msgstr "Avança els subtítols"
3682 #: src/libvlc-module.c:1106
3683 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3684 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3686 #: src/libvlc-module.c:1107
3687 msgid "Subtitle delay down"
3688 msgstr "Retarda els subtítols"
3690 #: src/libvlc-module.c:1108
3691 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3692 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3694 #: src/libvlc-module.c:1109
3695 msgid "Audio delay up"
3696 msgstr "Avança l'àudio"
3698 #: src/libvlc-module.c:1110
3699 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3700 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3702 #: src/libvlc-module.c:1111
3703 msgid "Audio delay down"
3704 msgstr "Retarda l'àudio"
3706 #: src/libvlc-module.c:1112
3707 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3708 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3710 #: src/libvlc-module.c:1113
3711 msgid "Play playlist bookmark 1"
3712 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3714 #: src/libvlc-module.c:1114
3715 msgid "Play playlist bookmark 2"
3716 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3718 #: src/libvlc-module.c:1115
3719 msgid "Play playlist bookmark 3"
3720 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3722 #: src/libvlc-module.c:1116
3723 msgid "Play playlist bookmark 4"
3724 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3726 #: src/libvlc-module.c:1117
3727 msgid "Play playlist bookmark 5"
3728 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3730 #: src/libvlc-module.c:1118
3731 msgid "Play playlist bookmark 6"
3732 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3734 #: src/libvlc-module.c:1119
3735 msgid "Play playlist bookmark 7"
3736 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3738 #: src/libvlc-module.c:1120
3739 msgid "Play playlist bookmark 8"
3740 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3742 #: src/libvlc-module.c:1121
3743 msgid "Play playlist bookmark 9"
3744 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3746 #: src/libvlc-module.c:1122
3747 msgid "Play playlist bookmark 10"
3748 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3750 #: src/libvlc-module.c:1123
3751 msgid "Select the key to play this bookmark."
3752 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3754 #: src/libvlc-module.c:1124
3755 msgid "Set playlist bookmark 1"
3756 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3758 #: src/libvlc-module.c:1125
3759 msgid "Set playlist bookmark 2"
3760 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3762 #: src/libvlc-module.c:1126
3763 msgid "Set playlist bookmark 3"
3764 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3766 #: src/libvlc-module.c:1127
3767 msgid "Set playlist bookmark 4"
3768 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3770 #: src/libvlc-module.c:1128
3771 msgid "Set playlist bookmark 5"
3772 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3774 #: src/libvlc-module.c:1129
3775 msgid "Set playlist bookmark 6"
3776 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3778 #: src/libvlc-module.c:1130
3779 msgid "Set playlist bookmark 7"
3780 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3782 #: src/libvlc-module.c:1131
3783 msgid "Set playlist bookmark 8"
3784 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3786 #: src/libvlc-module.c:1132
3787 msgid "Set playlist bookmark 9"
3788 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3790 #: src/libvlc-module.c:1133
3791 msgid "Set playlist bookmark 10"
3792 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3794 #: src/libvlc-module.c:1134
3795 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3797 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3799 #: src/libvlc-module.c:1136 modules/control/hotkeys.c:84
3800 msgid "Playlist bookmark 1"
3801 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3803 #: src/libvlc-module.c:1137 modules/control/hotkeys.c:85
3804 msgid "Playlist bookmark 2"
3805 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3807 #: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:86
3808 msgid "Playlist bookmark 3"
3809 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3811 #: src/libvlc-module.c:1139 modules/control/hotkeys.c:87
3812 msgid "Playlist bookmark 4"
3813 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3815 #: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:88
3816 msgid "Playlist bookmark 5"
3817 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3819 #: src/libvlc-module.c:1141 modules/control/hotkeys.c:89
3820 msgid "Playlist bookmark 6"
3821 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3823 #: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:90
3824 msgid "Playlist bookmark 7"
3825 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3827 #: src/libvlc-module.c:1143 modules/control/hotkeys.c:91
3828 msgid "Playlist bookmark 8"
3829 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3831 #: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:92
3832 msgid "Playlist bookmark 9"
3833 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3835 #: src/libvlc-module.c:1145 modules/control/hotkeys.c:93
3836 msgid "Playlist bookmark 10"
3837 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3839 #: src/libvlc-module.c:1147
3841 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3843 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3845 #: src/libvlc-module.c:1149
3846 msgid "Go back in browsing history"
3847 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3849 #: src/libvlc-module.c:1150
3851 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3854 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3855 "l'historial de navegació."
3857 #: src/libvlc-module.c:1151
3858 msgid "Go forward in browsing history"
3859 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3861 #: src/libvlc-module.c:1152
3863 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3866 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3867 "l'historial de navegació."
3869 #: src/libvlc-module.c:1154
3870 msgid "Cycle audio track"
3871 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3873 #: src/libvlc-module.c:1155
3875 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3876 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3878 #: src/libvlc-module.c:1156
3879 msgid "Cycle subtitle track"
3880 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3882 #: src/libvlc-module.c:1157
3884 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3885 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3887 #: src/libvlc-module.c:1158
3889 msgid "Cycle source aspect ratio"
3890 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3892 #: src/libvlc-module.c:1159
3894 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3895 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3897 #: src/libvlc-module.c:1160
3899 msgid "Cycle video crop"
3900 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3902 #: src/libvlc-module.c:1161
3904 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3905 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3907 #: src/libvlc-module.c:1162
3909 msgid "Cycle deinterlace modes"
3910 msgstr "Mode desentrellaçat"
3912 #: src/libvlc-module.c:1163
3914 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3915 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3917 #: src/libvlc-module.c:1164
3918 msgid "Show interface"
3919 msgstr "Mostra la interfície"
3921 #: src/libvlc-module.c:1165
3923 msgid "Raise the interface above all other windows."
3924 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3926 #: src/libvlc-module.c:1166
3928 msgid "Hide interface"
3929 msgstr "_Oculta la interfície "
3931 #: src/libvlc-module.c:1167
3933 msgid "Lower the interface below all other windows."
3934 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3936 #: src/libvlc-module.c:1168
3937 msgid "Take video snapshot"
3938 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3940 #: src/libvlc-module.c:1169
3941 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3942 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3944 #: src/libvlc-module.c:1171 modules/access_filter/record.c:53
3945 #: modules/access_filter/record.c:54
3949 #: src/libvlc-module.c:1172
3950 msgid "Record access filter start/stop."
3953 #: src/libvlc-module.c:1173 modules/access_filter/dump.c:51
3954 #: modules/access_filter/dump.c:52
3959 #: src/libvlc-module.c:1174
3960 msgid "Media dump access filter trigger."
3963 #: src/libvlc-module.c:1176 src/libvlc-module.c:1177
3964 #: src/video_output/vout_intf.c:215
3968 #: src/libvlc-module.c:1179 src/libvlc-module.c:1180
3973 #: src/libvlc-module.c:1182 src/libvlc-module.c:1183
3974 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3977 #: src/libvlc-module.c:1184 src/libvlc-module.c:1185
3978 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3981 #: src/libvlc-module.c:1187 src/libvlc-module.c:1188
3982 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3985 #: src/libvlc-module.c:1189 src/libvlc-module.c:1190
3986 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3989 #: src/libvlc-module.c:1192 src/libvlc-module.c:1193
3990 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3993 #: src/libvlc-module.c:1194 src/libvlc-module.c:1195
3994 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3997 #: src/libvlc-module.c:1197 src/libvlc-module.c:1198
3999 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4000 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
4002 #: src/libvlc-module.c:1199 src/libvlc-module.c:1200
4003 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4006 #: src/libvlc-module.c:1204
4009 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4010 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4011 "in the playlist.\n"
4012 "The first item specified will be played first.\n"
4015 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4016 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4017 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4018 " and that overrides previous settings.\n"
4020 "Stream MRL syntax:\n"
4021 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4022 "option=value ...]\n"
4024 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4025 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4028 " [file://]filename Plain media file\n"
4029 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4030 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4031 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4032 " screen:// Screen capture\n"
4033 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4034 " [vcd://][device] VCD device\n"
4035 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4036 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4037 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4038 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4040 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
4043 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
4044 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
4046 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
4047 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
4048 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
4049 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
4050 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
4051 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
4052 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
4053 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
4054 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
4055 " flux UDP enviat per un servidor de "
4057 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
4059 " vlc:surt surt de VLC\n"
4061 #: src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:424
4062 #: modules/gui/macosx/controls.m:438 modules/gui/macosx/controls.m:876
4063 #: modules/gui/macosx/intf.m:579 modules/gui/macosx/intf.m:634
4064 #: modules/video_output/snapshot.c:75
4066 msgstr "Instantània"
4068 #: src/libvlc-module.c:1329
4070 msgid "Window properties"
4071 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4073 #: src/libvlc-module.c:1372
4076 msgstr "Filtre de subimatges"
4078 #: src/libvlc-module.c:1379 modules/codec/subsdec.c:144
4079 #: modules/demux/subtitle.c:66 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
4083 #: src/libvlc-module.c:1396 modules/stream_out/transcode.c:156
4085 msgstr "Superposats"
4087 #: src/libvlc-module.c:1404
4092 #: src/libvlc-module.c:1406
4094 msgid "Track settings"
4095 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4097 #: src/libvlc-module.c:1428
4098 msgid "Playback control"
4099 msgstr "Control de playback"
4101 #: src/libvlc-module.c:1443
4102 msgid "Default devices"
4103 msgstr "Dispositius predeterminats"
4105 #: src/libvlc-module.c:1452
4106 msgid "Network settings"
4107 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4109 #: src/libvlc-module.c:1464
4111 msgstr "Socks proxy"
4113 #: src/libvlc-module.c:1473
4117 #: src/libvlc-module.c:1503
4119 msgstr "Descodificadors"
4121 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/v4l2.c:57
4122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:283
4123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
4124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
4125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
4128 msgstr "Llista d'entrada"
4130 #: src/libvlc-module.c:1546
4131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
4135 #: src/libvlc-module.c:1579
4140 #: src/libvlc-module.c:1601
4142 msgid "Special modules"
4143 msgstr "Mode escalat"
4145 #: src/libvlc-module.c:1608
4149 #: src/libvlc-module.c:1616
4151 msgid "Performance options"
4152 msgstr "Opcions de transcodificació"
4154 #: src/libvlc-module.c:1767
4156 msgstr "Tecles ràpides"
4158 #: src/libvlc-module.c:2082
4161 msgstr "Mida de la lletra"
4163 #: src/libvlc-module.c:2161
4164 msgid "main program"
4165 msgstr "Programa principal"
4167 #: src/libvlc-module.c:2171
4169 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
4170 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
4172 #: src/libvlc-module.c:2177
4175 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
4176 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4178 #: src/libvlc-module.c:2182
4180 msgid "print help for the advanced options"
4181 msgstr "Mostra les opcions avançades"
4183 #: src/libvlc-module.c:2187
4184 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4185 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4187 #: src/libvlc-module.c:2193
4188 msgid "print a list of available modules"
4189 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4191 #: src/libvlc-module.c:2199
4193 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
4194 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
4196 #: src/libvlc-module.c:2204
4197 msgid "save the current command line options in the config"
4198 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
4200 #: src/libvlc-module.c:2209
4201 msgid "reset the current config to the default values"
4202 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4204 #: src/libvlc-module.c:2214
4205 msgid "use alternate config file"
4206 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4208 #: src/libvlc-module.c:2219
4209 msgid "resets the current plugins cache"
4210 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4212 #: src/libvlc-module.c:2224
4213 msgid "print version information"
4214 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4216 #: src/misc/configuration.c:1191
4220 #: src/misc/configuration.c:1202
4224 #: src/playlist/engine.c:123 src/playlist/engine.c:125
4225 #: src/playlist/loadsave.c:101
4226 msgid "Media Library"
4229 #: src/playlist/tree.c:57
4233 #: src/text/iso-639_def.h:38
4237 #: src/text/iso-639_def.h:39
4241 #: src/text/iso-639_def.h:40
4245 #: src/text/iso-639_def.h:41
4249 #: src/text/iso-639_def.h:42
4253 #: src/text/iso-639_def.h:43
4257 #: src/text/iso-639_def.h:44
4261 #: src/text/iso-639_def.h:45
4265 #: src/text/iso-639_def.h:46
4269 #: src/text/iso-639_def.h:47
4273 #: src/text/iso-639_def.h:48
4277 #: src/text/iso-639_def.h:49
4281 #: src/text/iso-639_def.h:50
4285 #: src/text/iso-639_def.h:51
4289 #: src/text/iso-639_def.h:52
4293 #: src/text/iso-639_def.h:53
4297 #: src/text/iso-639_def.h:54
4301 #: src/text/iso-639_def.h:55
4305 #: src/text/iso-639_def.h:56
4309 #: src/text/iso-639_def.h:57
4313 #: src/text/iso-639_def.h:58
4317 #: src/text/iso-639_def.h:60
4321 #: src/text/iso-639_def.h:61
4325 #: src/text/iso-639_def.h:62
4329 #: src/text/iso-639_def.h:63
4330 msgid "Church Slavic"
4331 msgstr "Church Slavic"
4333 #: src/text/iso-639_def.h:64
4337 #: src/text/iso-639_def.h:65
4341 #: src/text/iso-639_def.h:66
4345 #: src/text/iso-639_def.h:70
4349 #: src/text/iso-639_def.h:71
4353 #: src/text/iso-639_def.h:72
4357 #: src/text/iso-639_def.h:73
4361 #: src/text/iso-639_def.h:74
4365 #: src/text/iso-639_def.h:75
4369 #: src/text/iso-639_def.h:76
4373 #: src/text/iso-639_def.h:78
4377 #: src/text/iso-639_def.h:81
4378 msgid "Gaelic (Scots)"
4381 #: src/text/iso-639_def.h:82
4385 #: src/text/iso-639_def.h:83
4389 #: src/text/iso-639_def.h:84
4393 #: src/text/iso-639_def.h:85
4394 msgid "Greek, Modern ()"
4397 #: src/text/iso-639_def.h:86
4401 #: src/text/iso-639_def.h:87
4405 #: src/text/iso-639_def.h:89
4409 #: src/text/iso-639_def.h:90
4413 #: src/text/iso-639_def.h:91
4417 #: src/text/iso-639_def.h:93
4421 #: src/text/iso-639_def.h:94
4425 #: src/text/iso-639_def.h:95
4427 msgstr "Interlingue"
4429 #: src/text/iso-639_def.h:96
4431 msgstr "Interlingua"
4433 #: src/text/iso-639_def.h:97
4437 #: src/text/iso-639_def.h:98
4441 #: src/text/iso-639_def.h:100
4445 #: src/text/iso-639_def.h:102
4446 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4447 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4449 #: src/text/iso-639_def.h:103
4453 #: src/text/iso-639_def.h:104
4457 #: src/text/iso-639_def.h:105
4461 #: src/text/iso-639_def.h:106
4465 #: src/text/iso-639_def.h:107
4469 #: src/text/iso-639_def.h:108
4471 msgstr "Kinyarwanda"
4473 #: src/text/iso-639_def.h:109
4477 #: src/text/iso-639_def.h:110
4481 #: src/text/iso-639_def.h:112
4485 #: src/text/iso-639_def.h:113
4489 #: src/text/iso-639_def.h:114
4493 #: src/text/iso-639_def.h:115
4497 #: src/text/iso-639_def.h:116
4501 #: src/text/iso-639_def.h:117
4505 #: src/text/iso-639_def.h:118
4509 #: src/text/iso-639_def.h:119
4510 msgid "Letzeburgesch"
4511 msgstr "Luxemburguès"
4513 #: src/text/iso-639_def.h:120
4517 #: src/text/iso-639_def.h:121
4521 #: src/text/iso-639_def.h:122
4525 #: src/text/iso-639_def.h:123
4529 #: src/text/iso-639_def.h:124
4533 #: src/text/iso-639_def.h:126
4537 #: src/text/iso-639_def.h:127
4541 #: src/text/iso-639_def.h:128
4545 #: src/text/iso-639_def.h:129
4549 #: src/text/iso-639_def.h:130
4553 #: src/text/iso-639_def.h:131
4557 #: src/text/iso-639_def.h:132
4558 msgid "Ndebele, South"
4559 msgstr "Ndebele, Sud"
4561 #: src/text/iso-639_def.h:133
4562 msgid "Ndebele, North"
4563 msgstr "Ndebele, Nord"
4565 #: src/text/iso-639_def.h:134
4569 #: src/text/iso-639_def.h:135
4573 #: src/text/iso-639_def.h:136
4577 #: src/text/iso-639_def.h:137
4578 msgid "Norwegian Nynorsk"
4579 msgstr "Noruec Nynorsk"
4581 #: src/text/iso-639_def.h:138
4582 msgid "Norwegian Bokmaal"
4583 msgstr "Noruec Bokmaal"
4585 #: src/text/iso-639_def.h:139
4586 msgid "Chichewa; Nyanja"
4587 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4589 #: src/text/iso-639_def.h:140
4590 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4591 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4593 #: src/text/iso-639_def.h:141
4597 #: src/text/iso-639_def.h:142
4599 msgstr "Oromo (Galla)"
4601 #: src/text/iso-639_def.h:144
4602 msgid "Ossetian; Ossetic"
4605 #: src/text/iso-639_def.h:145
4609 #: src/text/iso-639_def.h:146
4613 #: src/text/iso-639_def.h:147
4617 #: src/text/iso-639_def.h:148
4621 #: src/text/iso-639_def.h:149
4625 #: src/text/iso-639_def.h:150
4629 #: src/text/iso-639_def.h:151
4633 #: src/text/iso-639_def.h:152
4634 msgid "Raeto-Romance"
4635 msgstr "Reto-romànic"
4637 #: src/text/iso-639_def.h:154
4641 #: src/text/iso-639_def.h:156
4645 #: src/text/iso-639_def.h:157
4649 #: src/text/iso-639_def.h:158
4653 #: src/text/iso-639_def.h:159
4657 #: src/text/iso-639_def.h:160
4661 #: src/text/iso-639_def.h:163
4662 msgid "Northern Sami"
4665 #: src/text/iso-639_def.h:164
4669 #: src/text/iso-639_def.h:165
4673 #: src/text/iso-639_def.h:166
4677 #: src/text/iso-639_def.h:167
4681 #: src/text/iso-639_def.h:168
4682 msgid "Sotho, Southern"
4685 #: src/text/iso-639_def.h:170
4689 #: src/text/iso-639_def.h:171
4693 #: src/text/iso-639_def.h:172
4697 #: src/text/iso-639_def.h:173
4701 #: src/text/iso-639_def.h:175
4705 #: src/text/iso-639_def.h:176
4709 #: src/text/iso-639_def.h:177
4713 #: src/text/iso-639_def.h:178
4717 #: src/text/iso-639_def.h:179
4721 #: src/text/iso-639_def.h:180
4725 #: src/text/iso-639_def.h:181
4729 #: src/text/iso-639_def.h:182
4733 #: src/text/iso-639_def.h:183
4737 #: src/text/iso-639_def.h:184
4738 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4741 #: src/text/iso-639_def.h:185
4745 #: src/text/iso-639_def.h:186
4749 #: src/text/iso-639_def.h:188
4753 #: src/text/iso-639_def.h:189
4757 #: src/text/iso-639_def.h:190
4761 #: src/text/iso-639_def.h:191
4765 #: src/text/iso-639_def.h:192
4769 #: src/text/iso-639_def.h:193
4773 #: src/text/iso-639_def.h:194
4777 #: src/text/iso-639_def.h:195
4781 #: src/text/iso-639_def.h:196
4785 #: src/text/iso-639_def.h:197
4789 #: src/text/iso-639_def.h:198
4793 #: src/text/iso-639_def.h:199
4797 #: src/text/iso-639_def.h:200
4801 #: src/text/iso-639_def.h:201
4805 #: src/text/iso-639_def.h:202
4809 #: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:979
4813 #: src/video_output/video_output.c:402 modules/gui/macosx/intf.m:590
4814 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4816 msgstr "Desentrellaça"
4818 #: src/video_output/video_output.c:406 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4822 #: src/video_output/video_output.c:408 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4826 #: src/video_output/video_output.c:410 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4830 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4834 #: src/video_output/video_output.c:414 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4838 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4840 msgstr "1:4 Un quart"
4842 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4846 #: src/video_output/vout_intf.c:231
4847 msgid "1:1 Original"
4848 msgstr "1:1 Original"
4850 #: src/video_output/vout_intf.c:233
4854 #: src/video_output/vout_intf.c:260 modules/gui/macosx/intf.m:584
4855 #: modules/gui/macosx/intf.m:585 modules/video_filter/crop.c:102
4856 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:130
4860 #: src/video_output/vout_intf.c:347 modules/gui/macosx/intf.m:582
4861 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
4863 msgid "Aspect-ratio"
4864 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4866 #: modules/access/cdda/access.c:293
4867 msgid "CD reading failed"
4870 #: modules/access/cdda/access.c:294
4872 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
4875 #: modules/access/cdda.c:60 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
4876 #: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
4877 #: modules/access/dvdnav.c:67 modules/access/dvdread.c:64
4878 #: modules/access/fake.c:41 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:54
4879 #: modules/access/gnomevfs.c:45 modules/access/http.c:56
4880 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4881 #: modules/access/screen/screen.c:36 modules/access/smb.c:61
4882 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41 modules/access/v4l.c:76
4883 #: modules/access/vcd/vcd.c:41
4884 msgid "Caching value in ms"
4885 msgstr "Valor de captura en ms"
4887 #: modules/access/cdda.c:62
4890 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4893 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4894 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4896 #: modules/access/cdda.c:66 modules/gui/macosx/open.m:178
4897 #: modules/gui/macosx/open.m:503 modules/gui/macosx/open.m:594
4898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
4902 #: modules/access/cdda.c:67
4903 msgid "Audio CD input"
4904 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4906 #: modules/access/cdda.c:73
4907 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4908 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4910 #: modules/access/cdda.c:85
4913 msgstr "Servidor CDDB"
4915 #: modules/access/cdda.c:85
4917 msgid "Address of the CDDB server to use."
4918 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4920 #: modules/access/cdda.c:88
4923 msgstr "Port del servidor CDDB"
4925 #: modules/access/cdda.c:88
4927 msgid "CDDB Server port to use."
4928 msgstr "Port del servidor CDDB"
4930 #: modules/access/cdda.c:451
4932 msgid "Audio CD - Track "
4933 msgstr "Pista d’àudio"
4935 #: modules/access/cdda.c:468
4937 msgid "Audio CD - Track %i"
4938 msgstr "Pista d’àudio"
4940 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:79
4941 #: modules/codec/x264.c:321 modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
4945 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4948 msgstr "Superposats"
4950 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4954 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4956 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4961 "all calls (0x10) 16\n"
4964 "libcdio (0x80) 128\n"
4965 "libcddb (0x100) 256\n"
4967 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4968 "informació meta 1\n"
4972 "totes les crides (0x10) 16\n"
4975 "libcdio (0x80) 128\n"
4976 "libcddb (0x100) 256\n"
4978 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4981 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4984 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4985 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4987 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4990 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4991 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4992 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4993 "25 blocks per access."
4995 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4996 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4997 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4998 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
5000 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
5002 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5003 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5004 " %a : The artist (for the album)\n"
5005 " %A : The album information\n"
5007 " %e : The extended data (for a track)\n"
5008 " %I : CDDB disk ID\n"
5010 " %M : The current MRL\n"
5011 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5012 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5013 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5014 " %T : The track number\n"
5015 " %s : Number of seconds in this track\n"
5016 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5017 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5018 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5021 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5022 "la data de Unix \n"
5023 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5024 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
5025 " %A : Informació de l'àlbum\n"
5027 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
5028 " %I : ID de disc de CDDB\n"
5030 " %M : L'actual MRL\n"
5031 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5032 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5033 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
5034 " %T : El número de pista\n"
5035 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5036 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5037 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5038 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
5041 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
5043 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5044 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5045 " %M : The current MRL\n"
5046 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5047 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5048 " %T : The track number\n"
5049 " %s : Number of seconds in this track\n"
5050 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5051 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5054 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
5055 "la data de Unix \n"
5056 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
5057 " %M : L'actual MRL\n"
5058 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
5059 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
5060 " %T : El número de pista\n"
5061 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
5062 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
5063 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
5066 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
5067 msgid "Enable CD paranoia?"
5068 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
5070 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
5072 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5073 "none: no paranoia - fastest.\n"
5074 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5075 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5078 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
5079 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5080 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
5082 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5083 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5084 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
5086 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
5088 msgid "Audio Compact Disc"
5091 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
5092 msgid "Additional debug"
5095 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
5096 msgid "Caching value in microseconds"
5097 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
5099 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
5100 msgid "Number of blocks per CD read"
5101 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
5103 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
5104 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5106 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
5109 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
5111 msgid "Use CD audio controls and output?"
5112 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
5114 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5115 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5118 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
5119 msgid "Do CD-Text lookups?"
5120 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
5122 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5123 msgid "If set, get CD-Text information"
5124 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
5126 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
5127 msgid "Use Navigation-style playback?"
5128 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
5130 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5132 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5134 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
5135 "de les entrades de la llista de reproducció"
5137 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
5142 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
5143 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5145 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
5148 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5150 msgid "CDDB lookups"
5151 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
5153 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5154 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5156 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
5159 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
5161 msgstr "Servidor CDDB"
5163 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5164 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5165 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
5167 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5168 msgid "CDDB server port"
5169 msgstr "Port del servidor CDDB"
5171 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5172 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5173 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
5175 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
5176 msgid "email address reported to CDDB server"
5177 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
5179 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
5180 msgid "Cache CDDB lookups?"
5181 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
5183 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5184 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5185 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
5187 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5188 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5189 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
5191 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5192 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5194 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
5196 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
5197 msgid "CDDB server timeout"
5198 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
5200 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5201 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5202 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
5204 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
5205 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5206 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
5208 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
5209 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5210 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
5212 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5214 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5217 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
5218 "quan ambdues estiguin disponibles."
5220 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
5221 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:87
5222 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
5223 #: modules/gui/macosx/open.m:382 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5227 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
5228 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130
5232 #: modules/access/cdda/info.c:333
5233 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5234 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
5236 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
5240 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
5241 #: modules/access/cdda/info.c:856 modules/access/vcdx/access.c:472
5242 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
5243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1708
5244 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1728
5248 #: modules/access/cdda/info.c:400
5252 #: modules/access/cdda/info.c:856
5253 msgid "Track Number"
5254 msgstr "Número de la pista"
5256 #: modules/access/dc1394.c:64
5258 msgid "dc1394 input"
5259 msgstr "No hi ha cap entrada."
5261 #: modules/access/directory.c:71
5262 msgid "Subdirectory behavior"
5263 msgstr "Comportament del subdirectori"
5265 #: modules/access/directory.c:73
5267 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5268 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5269 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5270 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5272 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5273 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5274 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5276 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5278 #: modules/access/directory.c:79
5282 #: modules/access/directory.c:80
5286 #: modules/access/directory.c:82
5287 msgid "Ignored extensions"
5290 #: modules/access/directory.c:84
5292 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5294 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5295 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5298 #: modules/access/directory.c:91
5302 #: modules/access/directory.c:93
5303 msgid "Standard filesystem directory input"
5304 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
5307 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73 modules/demux/mpc.c:56
5308 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:80
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5324 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5327 msgstr "Àudio xifrat"
5329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
5332 msgstr "Àudio xifrat"
5334 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
5339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5342 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5345 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5346 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96 modules/access/v4l.c:80
5349 msgid "Video device name"
5350 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98
5355 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5356 "don't specify anything, the default device will be used."
5358 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5359 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:84
5363 msgid "Audio device name"
5364 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5366 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5369 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5370 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5371 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5373 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5374 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5377 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5379 msgstr "Tamany del vídeo"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5384 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5385 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5387 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5388 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l.c:88
5391 msgid "Video input chroma format"
5392 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5394 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5396 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5397 "(default), RV24, etc.)"
5399 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5400 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5402 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5404 msgid "Video input frame rate"
5405 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5410 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5411 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5413 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5414 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5417 msgid "Device properties"
5418 msgstr "Propietats del dispositiu"
5420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5422 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5424 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5425 "començar la transmissió."
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5428 msgid "Tuner properties"
5429 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5432 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5433 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5436 msgid "Tuner TV Channel"
5437 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5441 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5443 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5444 "primer pla (0 per predeterminat)"
5446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5447 msgid "Tuner country code"
5448 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5453 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5454 "mapping (0 means default)."
5456 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5457 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5459 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5460 msgid "Tuner input type"
5461 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5465 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5467 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5471 msgid "Video input pin"
5472 msgstr "Opcions de vídeo"
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5476 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5477 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5478 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5479 "will not be changed."
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5484 msgid "Audio input pin"
5485 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5487 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5489 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5490 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5494 msgid "Video output pin"
5495 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5499 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5500 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5504 msgid "Audio output pin"
5505 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5507 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5509 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5510 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5514 msgid "AM Tuner mode"
5515 msgstr "Mode d'anàlisi"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5518 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
5525 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
5526 msgid "DirectShow input"
5527 msgstr "Entrada del DirectShow"
5529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
5530 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:172
5531 msgid "Refresh list"
5532 msgstr "Actualitza la llista"
5534 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 modules/access/dshow/dshow.cpp:183
5538 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:895 modules/access/dshow/dshow.cpp:945
5539 msgid "Capturing failed"
5542 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:896
5545 "VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
5548 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:946
5550 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5553 #: modules/access/dvb/access.c:75
5556 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5558 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5559 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5561 #: modules/access/dvb/access.c:78
5562 msgid "Adapter card to tune"
5563 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5565 #: modules/access/dvb/access.c:79
5567 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5570 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5571 "adapter[n] amb n>=0."
5573 #: modules/access/dvb/access.c:81
5574 msgid "Device number to use on adapter"
5575 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5577 #: modules/access/dvb/access.c:84
5578 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5579 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5581 #: modules/access/dvb/access.c:85
5582 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5583 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5585 #: modules/access/dvb/access.c:87
5586 msgid "Inversion mode"
5587 msgstr "Mode d’inversió"
5589 #: modules/access/dvb/access.c:88
5590 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5591 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5593 #: modules/access/dvb/access.c:90
5594 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5595 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5597 #: modules/access/dvb/access.c:91
5600 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5601 "disable this feature if you experience some trouble."
5603 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5605 #: modules/access/dvb/access.c:93
5607 msgstr "Mode econòmic"
5609 #: modules/access/dvb/access.c:94
5611 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5612 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5614 #: modules/access/dvb/access.c:97
5615 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5616 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5618 #: modules/access/dvb/access.c:98
5620 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5621 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5623 #: modules/access/dvb/access.c:100
5625 msgstr "Voltatge de LNB"
5627 #: modules/access/dvb/access.c:101
5629 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5630 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:103
5633 msgid "High LNB voltage"
5634 msgstr "Tensió del LNB alta"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:104
5638 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5639 "supported by all frontends."
5641 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5642 "ho suporten tots els frontals. "
5644 #: modules/access/dvb/access.c:107
5646 msgstr "To de 22kHz"
5648 #: modules/access/dvb/access.c:108
5650 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5651 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5653 #: modules/access/dvb/access.c:110
5654 msgid "Transponder FEC"
5655 msgstr "Transponedor FEC"
5657 #: modules/access/dvb/access.c:111
5659 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5661 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5663 #: modules/access/dvb/access.c:113
5664 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5665 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5667 #: modules/access/dvb/access.c:116
5668 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5669 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5671 #: modules/access/dvb/access.c:119
5672 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5673 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5675 #: modules/access/dvb/access.c:122
5676 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5677 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5679 #: modules/access/dvb/access.c:126
5680 msgid "Modulation type"
5681 msgstr "Tipus de modulació"
5683 #: modules/access/dvb/access.c:127
5684 msgid "Modulation type for front-end device."
5685 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5687 #: modules/access/dvb/access.c:130
5688 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5689 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5691 #: modules/access/dvb/access.c:133
5692 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5693 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:136
5696 msgid "Terrestrial bandwidth"
5697 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:137
5700 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5701 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5703 #: modules/access/dvb/access.c:139
5704 msgid "Terrestrial guard interval"
5705 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5707 #: modules/access/dvb/access.c:142
5708 msgid "Terrestrial transmission mode"
5709 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5711 #: modules/access/dvb/access.c:145
5712 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5713 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5715 #: modules/access/dvb/access.c:148
5717 msgid "HTTP Host address"
5718 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:150
5721 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5724 #: modules/access/dvb/access.c:152
5725 msgid "HTTP user name"
5726 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5728 #: modules/access/dvb/access.c:154
5730 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5733 #: modules/access/dvb/access.c:157
5734 msgid "HTTP password"
5735 msgstr "Contrasenya HTTP"
5737 #: modules/access/dvb/access.c:159
5739 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5742 #: modules/access/dvb/access.c:162
5747 #: modules/access/dvb/access.c:164
5749 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5750 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5753 #: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:72
5754 #: modules/control/http/http.c:49
5755 msgid "Certificate file"
5756 msgstr "Fitxer del certificat"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:169
5759 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5760 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5762 #: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:75
5763 #: modules/control/http/http.c:52
5764 msgid "Private key file"
5765 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5767 #: modules/access/dvb/access.c:173
5768 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5769 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5771 #: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:79
5772 #: modules/control/http/http.c:54
5773 msgid "Root CA file"
5774 msgstr "Fitxer del root-CA"
5776 #: modules/access/dvb/access.c:176
5777 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5779 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5781 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:84
5782 #: modules/control/http/http.c:57
5784 msgstr "Fitxer de CRL"
5786 #: modules/access/dvb/access.c:180
5788 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5789 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5791 #: modules/access/dvb/access.c:183
5795 #: modules/access/dvb/access.c:184
5796 msgid "DVB input with v4l2 support"
5797 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:236
5802 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:716
5806 msgid "Input syntax is deprecated"
5807 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
5809 #: modules/access/dvb/access.c:717
5811 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5815 #: modules/access/dvb/access.c:763
5817 msgid "Illegal Polarization"
5818 msgstr "Normalització del volum"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:764
5822 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5825 #: modules/access/dv.c:70
5827 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5829 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5830 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5832 #: modules/access/dv.c:74
5833 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5836 #: modules/access/dv.c:75
5840 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:60
5842 msgstr "Angle del DVD"
5844 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:62
5846 msgid "Default DVD angle."
5847 msgstr "Angle del DVD"
5849 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:66
5851 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5853 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5854 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5856 #: modules/access/dvdnav.c:71
5857 msgid "Start directly in menu"
5858 msgstr "Inicia directament el menú"
5860 #: modules/access/dvdnav.c:73
5863 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5864 "useless warning introductions."
5866 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5867 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:82
5870 msgid "DVD with menus"
5871 msgstr "DVD amb menús"
5873 #: modules/access/dvdnav.c:83
5874 msgid "DVDnav Input"
5875 msgstr "Entrada DVDnav"
5877 #: modules/access/dvdnav.c:299 modules/access/dvdread.c:238
5878 #: modules/access/dvdread.c:497 modules/access/dvdread.c:559
5880 msgid "Playback failure"
5881 msgstr "Pausa la reproducció"
5883 #: modules/access/dvdnav.c:300
5885 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
5888 #: modules/access/dvdread.c:69
5889 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5890 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5892 #: modules/access/dvdread.c:71
5894 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5895 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5896 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5897 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5898 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5899 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5900 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5901 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5902 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5903 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5904 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5905 "The default method is: key."
5907 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5908 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5909 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5910 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5911 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5912 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5913 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5914 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5916 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5917 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5918 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5919 "El mètode per defecte és: clau."
5921 #: modules/access/dvdread.c:87
5925 #: modules/access/dvdread.c:87
5929 #: modules/access/dvdread.c:93
5930 msgid "DVD without menus"
5931 msgstr "DVD sense menús"
5933 #: modules/access/dvdread.c:94
5934 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5935 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5937 #: modules/access/dvdread.c:239
5939 msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
5942 #: modules/access/dvdread.c:498
5944 msgid "DVDRead could not read block %d."
5947 #: modules/access/dvdread.c:560
5949 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5952 #: modules/access/fake.c:43
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5957 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5958 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5960 #: modules/access/fake.c:45 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:139
5962 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5964 #: modules/access/fake.c:47
5966 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5967 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5969 #: modules/access/fake.c:48 modules/stream_out/bridge.c:37
5970 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104
5975 #: modules/access/fake.c:50
5977 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5981 #: modules/access/fake.c:52
5983 msgid "Duration in ms"
5986 #: modules/access/fake.c:54
5988 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5989 "meaning that the stream is unlimited)."
5992 #: modules/access/fake.c:58 modules/codec/fake.c:75
5997 #: modules/access/fake.c:59
6000 msgstr "Entrada de l'FTP"
6002 #: modules/access/file.c:81
6004 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6006 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6007 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6009 #: modules/access/file.c:83
6010 msgid "Concatenate with additional files"
6011 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
6013 #: modules/access/file.c:85
6016 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
6017 "a comma-separated list of files."
6019 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
6020 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
6022 #: modules/access/file.c:89
6025 msgstr "Entrada de l'FTP"
6027 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:69
6028 #: modules/audio_output/file.c:109 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:262
6029 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
6030 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:162
6031 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:142
6032 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6033 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
6035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
6039 #: modules/access/file.c:283 modules/access/file.c:435
6040 #: modules/access/file.c:452
6042 msgid "File reading failed"
6043 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
6045 #: modules/access/file.c:284
6047 msgid "VLC could not read file \"%s\"."
6050 #: modules/access/file.c:436
6052 msgid "VLC could not open file \"%s\"."
6055 #: modules/access/file.c:453
6057 msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
6060 #: modules/access_filter/dump.c:39
6062 msgid "Force use of dump module"
6063 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
6065 #: modules/access_filter/dump.c:40
6066 msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
6069 #: modules/access_filter/dump.c:43
6070 msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
6073 #: modules/access_filter/dump.c:44
6075 "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
6076 "megabyte were performed."
6079 #: modules/access_filter/record.c:45
6081 msgid "Record directory"
6082 msgstr "Directori font"
6084 #: modules/access_filter/record.c:47
6086 msgid "Directory where the record will be stored."
6088 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6091 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6093 msgid "Timeshift granularity"
6096 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6099 "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
6100 "timeshifted streams."
6102 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6104 #: modules/access_filter/timeshift.c:50
6106 msgid "Timeshift directory"
6107 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6109 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6110 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6113 #: modules/access_filter/timeshift.c:53
6114 msgid "Force use of the timeshift module"
6117 #: modules/access_filter/timeshift.c:54
6119 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6120 "control pace or pause."
6123 #: modules/access_filter/timeshift.c:58 modules/access_filter/timeshift.c:59
6128 #: modules/access/ftp.c:56
6131 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6133 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6134 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6136 #: modules/access/ftp.c:58
6137 msgid "FTP user name"
6138 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6140 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:66
6142 msgid "User name that will be used for the connection."
6144 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6146 #: modules/access/ftp.c:61
6147 msgid "FTP password"
6148 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6150 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6152 msgid "Password that will be used for the connection."
6154 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6156 #: modules/access/ftp.c:64
6158 msgstr "Compte de l'FTP"
6160 #: modules/access/ftp.c:65
6162 msgid "Account that will be used for the connection."
6163 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6165 #: modules/access/ftp.c:70
6167 msgstr "Entrada de l'FTP"
6169 #: modules/access/ftp.c:87
6171 msgid "FTP upload output"
6172 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6174 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:203
6175 #: modules/access/ftp.c:213 modules/access/ftp.c:221
6177 msgid "Network interaction failed"
6178 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
6180 #: modules/access/ftp.c:133
6181 msgid "VLC could not connect with the given server."
6184 #: modules/access/ftp.c:143
6185 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6188 #: modules/access/ftp.c:204
6189 msgid "Your account was rejected."
6192 #: modules/access/ftp.c:214
6193 msgid "Your password was rejected."
6196 #: modules/access/ftp.c:222
6197 msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
6200 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6203 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6205 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6206 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6208 #: modules/access/gnomevfs.c:51
6210 msgid "GnomeVFS input"
6211 msgstr "No hi ha cap entrada."
6213 #: modules/access/http.c:50
6217 #: modules/access/http.c:52
6220 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6221 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6224 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
6225 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
6226 "d'entorn HTTP_PROXY."
6228 #: modules/access/http.c:58
6231 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6233 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6234 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6236 #: modules/access/http.c:61
6237 msgid "HTTP user agent"
6238 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6240 #: modules/access/http.c:62
6242 msgid "User agent that will be used for the connection."
6243 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6245 #: modules/access/http.c:65
6246 msgid "Auto re-connect"
6247 msgstr "Auto re-connexió"
6249 #: modules/access/http.c:67
6252 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6254 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6256 #: modules/access/http.c:71
6257 msgid "Continuous stream"
6258 msgstr "Transmissió continuada"
6260 #: modules/access/http.c:72
6263 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6264 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
6265 "other types of HTTP streams."
6267 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6268 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
6270 #: modules/access/http.c:78
6272 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6274 #: modules/access/http.c:80
6279 #: modules/access/http.c:287
6280 msgid "HTTP authentication"
6283 #: modules/access/http.c:288 modules/demux/live555.cpp:752
6284 msgid "Please enter a valid login name and a password."
6287 #: modules/access/mms/mms.c:48
6290 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6292 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6293 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6295 #: modules/access/mms/mms.c:51
6296 msgid "Force selection of all streams"
6297 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6299 #: modules/access/mms/mms.c:53
6301 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6302 "You can choose to select all of them."
6305 #: modules/access/mms/mms.c:56
6307 msgid "Maximum bitrate"
6308 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
6310 #: modules/access/mms/mms.c:58
6312 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6313 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
6315 #: modules/access/mms/mms.c:62
6316 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6317 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6319 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/stream_out/dummy.c:48
6320 msgid "Dummy stream output"
6321 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6323 #: modules/access_output/dummy.c:42 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6327 #: modules/access_output/file.c:63
6328 msgid "Append to file"
6329 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6331 #: modules/access_output/file.c:64
6332 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6333 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6335 #: modules/access_output/file.c:68
6336 msgid "File stream output"
6337 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6339 #: modules/access_output/http.c:60 modules/misc/audioscrobbler.c:118
6341 msgstr "Nom d'usuari"
6343 #: modules/access_output/http.c:61
6345 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6346 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6348 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:79
6349 #: modules/misc/audioscrobbler.c:120
6351 msgstr "Contrasenya"
6353 #: modules/access_output/http.c:64
6355 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6356 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6358 #: modules/access_output/http.c:68
6362 #: modules/access_output/http.c:69
6363 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6366 #: modules/access_output/http.c:73
6368 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6370 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6373 #: modules/access_output/http.c:76
6376 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6377 "empty if you don't have one."
6379 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6380 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6382 #: modules/access_output/http.c:80
6385 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6386 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6388 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6389 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6390 "buit si no en teniu un."
6392 #: modules/access_output/http.c:85
6395 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6396 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6398 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6399 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6401 #: modules/access_output/http.c:88
6402 msgid "Advertise with Bonjour"
6405 #: modules/access_output/http.c:89
6406 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6409 #: modules/access_output/http.c:93
6410 msgid "HTTP stream output"
6411 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6413 #: modules/access_output/shout.c:59
6416 msgstr "Corrent de dades"
6418 #: modules/access_output/shout.c:60
6419 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
6422 #: modules/access_output/shout.c:63
6424 msgid "Stream description"
6425 msgstr "Descripció de la sessió"
6427 #: modules/access_output/shout.c:64
6428 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6431 #: modules/access_output/shout.c:67
6434 msgstr "Corrent de dades"
6436 #: modules/access_output/shout.c:68
6438 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6439 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6440 "shoutcast/icecast server."
6443 #: modules/access_output/shout.c:77
6445 msgid "Genre description"
6446 msgstr "Descripció de la sessió"
6448 #: modules/access_output/shout.c:78
6449 msgid "Genre of the content. "
6452 #: modules/access_output/shout.c:80
6454 msgid "URL description"
6457 #: modules/access_output/shout.c:81
6458 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
6461 #: modules/access_output/shout.c:88
6463 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
6464 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6466 #: modules/access_output/shout.c:90 modules/access/v4l.c:125
6468 msgstr "Velocitat de mostra"
6470 #: modules/access_output/shout.c:91
6472 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
6473 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6475 #: modules/access_output/shout.c:93
6477 msgid "Number of channels"
6478 msgstr "Nombre de clons"
6480 #: modules/access_output/shout.c:94
6482 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
6483 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6485 #: modules/access_output/shout.c:96
6486 msgid "Ogg Vorbis Quality"
6489 #: modules/access_output/shout.c:97
6491 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
6492 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6494 #: modules/access_output/shout.c:99
6496 msgid "Stream public"
6497 msgstr "Flux de sortida"
6499 #: modules/access_output/shout.c:100
6501 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
6502 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
6503 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
6506 #: modules/access_output/shout.c:106
6508 msgid "IceCAST output"
6509 msgstr "Sortida d'accés"
6511 #: modules/access_output/udp.c:76 modules/access/rtsp/access.c:41
6512 #: modules/demux/live555.cpp:62
6513 msgid "Caching value (ms)"
6514 msgstr "Valor de captura (ms)"
6516 #: modules/access_output/udp.c:78
6519 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6522 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6523 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6525 #: modules/access_output/udp.c:81
6526 msgid "Group packets"
6527 msgstr "Agrupa paquets"
6529 #: modules/access_output/udp.c:82
6532 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6533 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6534 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6536 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6537 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6538 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6540 #: modules/access_output/udp.c:87
6542 msgstr "Escriure en el format Raw"
6544 #: modules/access_output/udp.c:88
6547 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6548 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6550 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6551 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6552 "possible per millorar la transmissió)"
6554 #: modules/access_output/udp.c:94
6555 msgid "UDP stream output"
6556 msgstr "Flux de sortida UDP"
6558 #: modules/access/pvr.c:49
6561 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6564 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6565 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6567 #: modules/access/pvr.c:52
6569 msgstr "Dispositiu:"
6571 #: modules/access/pvr.c:53
6572 msgid "PVR video device"
6573 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6575 #: modules/access/pvr.c:55
6577 msgid "Radio device"
6578 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6580 #: modules/access/pvr.c:56
6582 msgid "PVR radio device"
6583 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6585 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:99
6589 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:101
6591 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6592 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6594 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:105
6595 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
6599 #: modules/access/pvr.c:63
6601 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6602 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6604 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:108
6605 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
6609 #: modules/access/pvr.c:67
6611 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6612 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6614 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:92
6618 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:94
6620 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6621 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6623 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:140
6625 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6626 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6628 #: modules/access/pvr.c:77
6629 msgid "Key interval"
6630 msgstr "Interval de la tecla"
6632 #: modules/access/pvr.c:78
6634 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6635 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6637 #: modules/access/pvr.c:80
6641 #: modules/access/pvr.c:81
6643 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6644 "number of B-Frames."
6646 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6647 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6649 #: modules/access/pvr.c:85
6651 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6652 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6654 #: modules/access/pvr.c:87
6655 msgid "Bitrate peak"
6656 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6658 #: modules/access/pvr.c:88
6660 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6661 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6663 #: modules/access/pvr.c:91
6665 msgid "Bitrate mode)"
6666 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6668 #: modules/access/pvr.c:92
6670 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6671 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6673 #: modules/access/pvr.c:94
6674 msgid "Audio bitmask"
6675 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6677 #: modules/access/pvr.c:95
6679 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6681 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6682 "d'àudio de la targeta."
6684 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6685 #: modules/gui/macosx/intf.m:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1392
6689 #: modules/access/pvr.c:99
6690 msgid "Audio volume (0-65535)."
6693 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:95
6697 #: modules/access/pvr.c:102
6699 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6701 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6704 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6708 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6712 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6716 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:146
6720 #: modules/access/pvr.c:111
6724 #: modules/access/pvr.c:111
6728 #: modules/access/pvr.c:116
6732 #: modules/access/pvr.c:117
6734 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6735 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6737 #: modules/access/rtsp/access.c:43
6740 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6742 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6743 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6745 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
6750 #: modules/access/rtsp/access.c:93
6752 msgid "Connection failed"
6753 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
6755 #: modules/access/rtsp/access.c:94
6757 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6760 #: modules/access/rtsp/access.c:219
6762 msgid "Session failed"
6763 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
6765 #: modules/access/rtsp/access.c:220
6766 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6769 #: modules/access/screen/screen.c:38
6772 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6774 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6775 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6777 #: modules/access/screen/screen.c:42
6779 msgid "Desired frame rate for the capture."
6781 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6783 #: modules/access/screen/screen.c:45
6784 msgid "Capture fragment size"
6785 msgstr "Captura la mida del fragment"
6787 #: modules/access/screen/screen.c:47
6790 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6791 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6793 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6794 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6796 #: modules/access/screen/screen.c:61
6797 msgid "Screen Input"
6798 msgstr "Entrada de la pantalla"
6800 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/vout.m:212
6804 #: modules/access/smb.c:63
6807 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6809 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6810 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6812 #: modules/access/smb.c:65
6813 msgid "SMB user name"
6814 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6816 #: modules/access/smb.c:68
6817 msgid "SMB password"
6818 msgstr "Contrasenya SMB"
6820 #: modules/access/smb.c:71
6824 #: modules/access/smb.c:72
6826 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6828 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6831 #: modules/access/smb.c:77
6833 msgstr "Entrada de SMB"
6835 #: modules/access/tcp.c:39
6838 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6840 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6841 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6843 #: modules/access/tcp.c:46
6847 #: modules/access/tcp.c:47
6849 msgstr "Entrada del TCP"
6851 #: modules/access/udp.c:43
6854 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6856 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6857 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6859 #: modules/access/udp.c:46
6860 msgid "Autodetection of MTU"
6861 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6863 #: modules/access/udp.c:48
6865 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6866 "truncated packets are found"
6869 #: modules/access/udp.c:51
6871 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6872 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6874 #: modules/access/udp.c:53
6877 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6878 "time specified here (in milliseconds)."
6880 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6881 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6883 #: modules/access/udp.c:60 modules/gui/macosx/open.m:185
6884 #: modules/gui/macosx/open.m:661 modules/gui/macosx/open.m:699
6885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
6889 #: modules/access/udp.c:61
6890 msgid "UDP/RTP input"
6891 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6893 #: modules/access/v4l2.c:53 modules/gui/macosx/open.m:169
6894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:721
6896 msgstr "Nom del dispositiu"
6898 #: modules/access/v4l2.c:55
6901 "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
6904 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6905 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6907 #: modules/access/v4l2.c:59
6910 "Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6912 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6915 #: modules/access/v4l2.c:64
6917 msgid "Video4Linux2"
6918 msgstr "Video4Linux"
6920 #: modules/access/v4l2.c:65
6922 msgid "Video4Linux2 input"
6923 msgstr "Entrada Video4Linux"
6925 #: modules/access/v4l.c:78
6928 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6930 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6931 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6933 #: modules/access/v4l.c:82
6936 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6937 "device will be used."
6939 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6940 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6942 #: modules/access/v4l.c:86
6945 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6946 "device will be used."
6948 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6949 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6951 #: modules/access/v4l.c:90
6953 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6954 "(default), RV24, etc.)"
6956 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6957 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6959 #: modules/access/v4l.c:97
6962 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6964 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6967 #: modules/access/v4l.c:102
6968 msgid "Audio Channel"
6969 msgstr "Canal d'àudio"
6971 #: modules/access/v4l.c:104
6973 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6974 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6976 #: modules/access/v4l.c:106
6978 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6979 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6981 #: modules/access/v4l.c:109
6983 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6984 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6986 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6987 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6991 #: modules/access/v4l.c:113
6993 msgid "Brightness of the video input."
6994 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6996 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:116
6997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
7001 #: modules/access/v4l.c:116
7003 msgid "Hue of the video input."
7004 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
7006 #: modules/access/v4l.c:117 modules/misc/notify/xosd.c:80
7007 #: modules/video_filter/colorthres.c:49 modules/video_filter/marq.c:112
7008 #: modules/video_filter/rss.c:146
7013 #: modules/access/v4l.c:119
7015 msgid "Color of the video input."
7016 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
7018 #: modules/access/v4l.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:114
7019 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
7023 #: modules/access/v4l.c:122
7025 msgid "Contrast of the video input."
7026 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
7028 #: modules/access/v4l.c:123
7030 msgstr "Sintonitzador"
7032 #: modules/access/v4l.c:124
7034 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7035 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7037 #: modules/access/v4l.c:127
7040 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
7041 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7043 #: modules/access/v4l.c:130
7045 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7046 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
7048 #: modules/access/v4l.c:131
7052 #: modules/access/v4l.c:133
7053 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7055 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7057 #: modules/access/v4l.c:134
7061 #: modules/access/v4l.c:136
7063 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7064 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
7066 #: modules/access/v4l.c:137
7070 #: modules/access/v4l.c:138
7072 msgid "Quality of the stream."
7073 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
7075 #: modules/access/v4l.c:149
7077 msgstr "Video4Linux"
7079 #: modules/access/v4l.c:150
7080 msgid "Video4Linux input"
7081 msgstr "Entrada Video4Linux"
7083 #: modules/access/vcd/vcd.c:43
7085 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7087 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
7088 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7090 #: modules/access/vcd/vcd.c:47 modules/gui/macosx/open.m:177
7091 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:586
7092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
7096 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7098 msgstr "Entrada VCD"
7100 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
7101 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7102 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7104 #: modules/access/vcdx/access.c:105
7105 msgid "The above message had unknown log level"
7106 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
7108 #: modules/access/vcdx/access.c:131
7109 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
7111 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
7113 #: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
7114 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
7115 #: modules/access/vcdx/info.c:291
7119 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
7123 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
7124 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
7125 #: modules/demux/mkv.cpp:5190
7129 #: modules/access/vcdx/access.c:533
7134 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7136 msgstr "Format del VCD"
7138 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:56
7142 #: modules/access/vcdx/info.c:92
7146 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7150 #: modules/access/vcdx/info.c:94
7154 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7156 msgstr "Volum màxim #"
7158 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7160 msgstr "Conjunt de volum"
7162 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7164 msgstr "Identificador del sistema"
7166 #: modules/access/vcdx/info.c:101
7170 #: modules/access/vcdx/info.c:122
7171 msgid "First Entry Point"
7172 msgstr "Primer punt d’entrada"
7174 #: modules/access/vcdx/info.c:126
7175 msgid "Last Entry Point"
7176 msgstr "Últim punt d’entrada"
7178 #: modules/access/vcdx/info.c:127
7179 msgid "Track size (in sectors)"
7180 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7182 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
7183 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
7187 #: modules/access/vcdx/info.c:139
7191 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7193 msgstr "Reprodueix la llista"
7195 #: modules/access/vcdx/info.c:153
7196 msgid "extended selection list"
7197 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7199 #: modules/access/vcdx/info.c:154
7200 msgid "selection list"
7201 msgstr "Llista de selecció "
7203 #: modules/access/vcdx/info.c:166
7204 msgid "unknown type"
7205 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7207 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7208 #: modules/access/vcdx/info.c:316
7210 msgstr "Identificador de la llista"
7212 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
7213 msgid "(Super) Video CD"
7214 msgstr "(Super) Video CD"
7216 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7217 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7218 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7220 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
7221 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7222 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7224 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7225 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7226 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7228 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
7229 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7230 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7232 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
7233 msgid "Use playback control?"
7234 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
7236 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
7238 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7241 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7242 "reproduirem per pistes."
7244 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7245 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7248 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
7250 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7254 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7255 msgid "Show extended VCD info?"
7256 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7258 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7261 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7262 "for example playback control navigation."
7264 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7265 "la navegació del control de playback."
7267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
7269 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7270 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
7272 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7274 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7275 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:46
7278 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
7283 msgid "Dolby Surround decoder"
7284 msgstr "Dolby Surround"
7286 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:55
7289 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7290 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7291 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7292 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7293 "It works with any source format from mono to 7.1."
7295 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
7296 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
7297 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
7298 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
7299 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
7301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
7302 msgid "Characteristic dimension"
7303 msgstr "Dimensió característica"
7305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
7306 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7307 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
7309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7310 msgid "Compensate delay"
7313 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7315 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7316 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7317 "case, turn this on to compensate."
7320 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7322 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7323 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
7325 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
7327 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7328 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7332 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:97
7334 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7335 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
7337 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
7338 msgid "Headphone effect"
7339 msgstr "Efecte d'auriculars"
7341 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
7342 msgid "Use downmix algorithme."
7345 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7347 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7348 "headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
7352 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
7354 msgid "Select channel to keep"
7355 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
7357 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
7359 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7360 "one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7363 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
7373 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:100
7377 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:112
7379 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7380 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
7384 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7385 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
7387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:45
7389 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7390 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
7392 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
7393 msgid "A/52 dynamic range compression"
7394 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
7396 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
7397 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7399 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7400 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7401 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7402 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7404 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
7405 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
7406 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
7407 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
7409 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
7411 msgid "Enable internal upmixing"
7412 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7414 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
7415 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7418 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
7419 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
7420 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7421 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
7423 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:52
7425 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7426 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
7428 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
7429 msgid "DTS dynamic range compression"
7430 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
7432 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
7433 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
7434 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7435 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
7437 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:69
7439 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7440 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
7442 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:54
7444 msgid "Fixed point audio format conversions"
7445 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7447 #: modules/audio_filter/converter/float.c:95
7449 msgid "Floating-point audio format conversions"
7450 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7452 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
7453 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
7454 msgid "MPEG audio decoder"
7455 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
7457 #: modules/audio_filter/equalizer.c:51
7458 msgid "Equalizer preset"
7459 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
7461 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
7462 msgid "Preset to use for the equalizer."
7465 #: modules/audio_filter/equalizer.c:54
7467 msgstr "Guany de les bandes"
7469 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
7471 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7472 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7476 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7478 msgstr "Dos passades"
7480 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7481 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7484 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
7486 msgstr "Guany global"
7488 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7490 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7491 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7493 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
7495 msgid "Equalizer with 10 bands"
7496 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7520 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7521 msgid "Full bass and treble"
7522 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7524 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7528 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7532 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7536 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7540 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7544 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7549 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7554 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7559 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7564 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7568 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7572 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7577 #: modules/audio_filter/format.c:202
7579 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7580 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7582 #: modules/audio_filter/normvol.c:68
7583 msgid "Number of audio buffers"
7584 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7586 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7589 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7590 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7591 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7593 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7594 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7595 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7597 #: modules/audio_filter/normvol.c:74
7599 msgstr "Nivell màxim"
7601 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7603 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7604 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7605 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7607 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7608 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7609 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7611 #: modules/audio_filter/normvol.c:81 modules/audio_filter/normvol.c:82
7612 msgid "Volume normalizer"
7613 msgstr "Normalitzador de volum"
7615 #: modules/audio_filter/param_eq.c:47 modules/audio_filter/param_eq.c:48
7617 msgid "Parametric Equalizer"
7618 msgstr "Equalitzador"
7620 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53
7621 msgid "Low freq (Hz)"
7624 #: modules/audio_filter/param_eq.c:56
7625 msgid "Low freq gain (Db)"
7628 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
7629 msgid "High freq (Hz)"
7632 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7633 msgid "High freq gain (Db)"
7636 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7640 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7641 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7644 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7648 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
7652 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
7653 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7656 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7660 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7664 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7665 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7668 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7672 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7674 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7675 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7677 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
7678 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
7680 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7681 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7683 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:45
7685 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7686 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7688 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:45
7690 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7691 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7693 #: modules/audio_mixer/float32.c:46
7694 msgid "Float32 audio mixer"
7695 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7697 #: modules/audio_mixer/spdif.c:46
7698 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7699 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7701 #: modules/audio_mixer/trivial.c:46
7702 msgid "Trivial audio mixer"
7703 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7705 #: modules/audio_output/alsa.c:84
7707 msgstr "predeterminat"
7709 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7710 msgid "ALSA audio output"
7711 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7713 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7714 msgid "ALSA Device Name"
7715 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7717 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:128
7718 #: modules/audio_output/auhal.c:972 modules/audio_output/directx.c:400
7719 #: modules/audio_output/oss.c:130 modules/audio_output/portaudio.c:394
7720 #: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
7721 #: modules/audio_output/waveout.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:567
7722 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
7723 msgid "Audio Device"
7724 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7726 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:477
7727 #: modules/audio_output/oss.c:223 modules/audio_output/portaudio.c:400
7728 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:201
7729 #: modules/audio_output/waveout.c:432
7733 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:450
7734 #: modules/audio_output/oss.c:179 modules/audio_output/portaudio.c:419
7735 #: modules/audio_output/waveout.c:404
7736 msgid "2 Front 2 Rear"
7737 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7739 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:523
7740 #: modules/audio_output/oss.c:247 modules/audio_output/waveout.c:448
7741 msgid "A/52 over S/PDIF"
7742 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7744 #: modules/audio_output/alsa.c:325
7746 msgid "No Audio Device"
7747 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7749 #: modules/audio_output/alsa.c:326
7750 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7753 #: modules/audio_output/alsa.c:433 modules/audio_output/alsa.c:472
7754 #: modules/audio_output/alsa.c:484 modules/audio_output/auhal.c:242
7756 msgid "Audio output failed"
7757 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
7759 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:485
7761 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7764 #: modules/audio_output/alsa.c:473
7766 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7769 #: modules/audio_output/alsa.c:939
7770 msgid "Unknown soundcard"
7771 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7773 #: modules/audio_output/arts.c:63
7774 msgid "aRts audio output"
7775 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7777 #: modules/audio_output/auhal.c:129
7779 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7780 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7783 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7784 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7785 "per defecte per reproduir l'àudio."
7787 #: modules/audio_output/auhal.c:135
7789 msgid "HAL AudioUnit output"
7790 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7792 #: modules/audio_output/auhal.c:243
7794 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7797 #: modules/audio_output/auhal.c:427
7799 msgid "Audio device is not configured"
7800 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
7802 #: modules/audio_output/auhal.c:428
7804 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
7805 "\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7808 #: modules/audio_output/auhal.c:1017
7810 msgid "%s (Encoded Output)"
7813 #: modules/audio_output/directx.c:204 modules/audio_output/portaudio.c:107
7814 msgid "Output device"
7815 msgstr "Dispositiu de sortida"
7817 #: modules/audio_output/directx.c:206
7819 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7820 "default device appears as 0 AND another number)."
7823 #: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
7824 msgid "Use float32 output"
7825 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7827 #: modules/audio_output/directx.c:210 modules/audio_output/waveout.c:138
7829 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7830 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7832 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7833 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7835 #: modules/audio_output/directx.c:214
7836 msgid "DirectX audio output"
7837 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7839 #: modules/audio_output/directx.c:432 modules/audio_output/portaudio.c:427
7840 msgid "3 Front 2 Rear"
7841 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7843 #: modules/audio_output/esd.c:67
7844 msgid "EsounD audio output"
7845 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7847 #: modules/audio_output/esd.c:70
7849 msgid "Esound server"
7850 msgstr "Sense servidor"
7852 #: modules/audio_output/file.c:78
7853 msgid "Output format"
7854 msgstr "Format de sortida"
7856 #: modules/audio_output/file.c:79
7858 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7859 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7861 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7862 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7864 #: modules/audio_output/file.c:82
7866 msgid "Number of output channels"
7867 msgstr "Nombre de clons"
7869 #: modules/audio_output/file.c:83
7871 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7872 "restrict the number of channels here."
7874 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7875 "nombre de canals aquí."
7877 #: modules/audio_output/file.c:86
7879 msgid "Add WAVE header"
7880 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7882 #: modules/audio_output/file.c:87
7884 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7886 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7889 #: modules/audio_output/file.c:104
7891 msgstr "Fitxer de sortida"
7893 #: modules/audio_output/file.c:105
7895 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7896 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7898 #: modules/audio_output/file.c:108
7899 msgid "File audio output"
7900 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7902 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7903 msgid "Roku HD1000 audio output"
7904 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7906 #: modules/audio_output/jack.c:62
7908 msgid "JACK audio output"
7909 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7911 #: modules/audio_output/oss.c:99
7912 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7913 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7915 #: modules/audio_output/oss.c:101
7917 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7918 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7919 "drivers, then you need to enable this option."
7921 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7922 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7923 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7925 #: modules/audio_output/oss.c:107
7927 msgid "UNIX OSS audio output"
7928 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7930 #: modules/audio_output/oss.c:112
7931 msgid "OSS DSP device"
7932 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7934 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7935 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7936 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7938 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7939 msgid "PORTAUDIO audio output"
7940 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7942 #: modules/audio_output/sdl.c:66
7943 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7944 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7946 #: modules/audio_output/waveout.c:143
7947 msgid "Win32 waveOut extension output"
7948 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7950 #: modules/audio_output/waveout.c:385
7954 #: modules/codec/a52.c:91
7956 msgstr "Analitzador A/52"
7958 #: modules/codec/a52.c:98
7959 msgid "A/52 audio packetizer"
7960 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7962 #: modules/codec/adpcm.c:43
7963 msgid "ADPCM audio decoder"
7964 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7966 #: modules/codec/araw.c:44
7967 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7968 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7970 #: modules/codec/araw.c:53
7971 msgid "Raw audio encoder"
7972 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7974 #: modules/codec/cinepak.c:38
7975 msgid "Cinepak video decoder"
7976 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7978 #: modules/codec/cmml/cmml.c:68
7979 msgid "CMML annotations decoder"
7980 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7982 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7983 msgid "CVD subtitle decoder"
7984 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7986 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7987 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7988 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7990 #: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
7991 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:156
7992 msgid "Encoding quality"
7993 msgstr "Qualitat de la codificació"
7995 #: modules/codec/dirac.c:69
7997 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7998 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
8000 #: modules/codec/dirac.c:74
8001 msgid "Dirac video decoder"
8002 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8004 #: modules/codec/dirac.c:80
8005 msgid "Dirac video encoder"
8006 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8008 #: modules/codec/dmo/dmo.c:100
8009 msgid "DirectMedia Object decoder"
8010 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8012 #: modules/codec/dmo/dmo.c:109
8013 msgid "DirectMedia Object encoder"
8014 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
8016 #: modules/codec/dts.c:95
8018 msgstr "Analitzador DTS"
8020 #: modules/codec/dts.c:100
8021 msgid "DTS audio packetizer"
8022 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
8024 #: modules/codec/dvbsub.c:45
8026 msgid "Decoding X coordinate"
8027 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8029 #: modules/codec/dvbsub.c:46
8031 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8032 msgstr "Coordenada X del logotip"
8034 #: modules/codec/dvbsub.c:48
8036 msgid "Decoding Y coordinate"
8037 msgstr "Coordenada x del vídeo"
8039 #: modules/codec/dvbsub.c:49
8041 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8042 msgstr "Coordenada X del logotip"
8044 #: modules/codec/dvbsub.c:51
8046 msgid "Subpicture position"
8047 msgstr "Filtre de subimatges"
8049 #: modules/codec/dvbsub.c:53
8052 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8053 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8056 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
8057 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
8060 #: modules/codec/dvbsub.c:57
8062 msgid "Encoding X coordinate"
8063 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8065 #: modules/codec/dvbsub.c:58
8067 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8068 msgstr "Coordenada X del logotip"
8070 #: modules/codec/dvbsub.c:59
8072 msgid "Encoding Y coordinate"
8073 msgstr "Coordenada y del vídeo"
8075 #: modules/codec/dvbsub.c:60
8077 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8078 msgstr "Coordenada X del logotip"
8080 #: modules/codec/dvbsub.c:80
8081 msgid "DVB subtitles decoder"
8082 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
8084 #: modules/codec/dvbsub.c:93
8085 msgid "DVB subtitles encoder"
8086 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
8088 #: modules/codec/faad.c:39
8089 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8090 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
8092 #: modules/codec/faad.c:331
8093 msgid "AAC extension"
8096 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:80
8099 msgstr "Clon de la imatge"
8101 #: modules/codec/fake.c:47
8102 msgid "Path of the image file for fake input."
8105 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
8106 #: modules/stream_out/transcode.c:75
8108 msgid "Output video width."
8109 msgstr "Amplada del vídeo"
8111 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
8112 #: modules/stream_out/transcode.c:78
8114 msgid "Output video height."
8115 msgstr "Alçada del vídeo"
8117 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:133
8119 msgid "Keep aspect ratio"
8120 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8122 #: modules/codec/fake.c:56
8123 msgid "Consider width and height as maximum values."
8126 #: modules/codec/fake.c:57
8128 msgid "Background aspect ratio"
8129 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
8131 #: modules/codec/fake.c:59
8132 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
8135 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:67
8136 msgid "Deinterlace video"
8137 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
8139 #: modules/codec/fake.c:62
8141 msgid "Deinterlace the image after loading it."
8142 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
8144 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:70
8146 msgid "Deinterlace module"
8147 msgstr "Mode desentrellaçat"
8149 #: modules/codec/fake.c:65
8151 msgid "Deinterlace module to use."
8152 msgstr "Mode desentrellaçat"
8154 #: modules/codec/fake.c:76
8156 msgid "Fake video decoder"
8157 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
8159 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:219
8161 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8162 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
8164 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227
8166 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8167 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8169 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:239
8171 msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
8174 #: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:593 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:602
8175 msgid "VLC could not open the encoder."
8178 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8183 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8188 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8193 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:73
8197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76
8209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8210 msgid "Fast bilinear"
8211 msgstr "Bilineal ràpid"
8213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8217 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:80 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
8218 msgid "Bicubic (good quality)"
8219 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
8221 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8222 msgid "Experimental"
8223 msgstr "Experimental"
8225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
8226 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
8227 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
8229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8234 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
8235 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
8237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:82 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
8241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:83 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
8250 msgid "Bicubic spline"
8251 msgstr "Spline bicúbic"
8253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:95
8256 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8258 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8260 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:99
8262 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8263 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8265 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:102
8267 msgstr "S'està descodificant..."
8269 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:129
8270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
8272 msgstr "S’està codificant..."
8274 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:130
8276 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8277 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8279 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:188
8281 msgid "FFmpeg demuxer"
8282 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8284 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:194
8286 msgid "FFmpeg muxer"
8287 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
8289 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:201 modules/video_filter/scale.c:53
8290 msgid "Video scaling filter"
8291 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
8293 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:213
8295 msgid "FFmpeg chroma conversion"
8296 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:219
8300 msgid "FFmpeg video filter"
8301 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8303 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:225
8305 msgid "FFmpeg crop padd filter"
8306 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
8308 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:231
8310 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8311 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
8313 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
8314 msgid "Direct rendering"
8315 msgstr "Representació directa"
8317 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
8318 msgid "Error resilience"
8319 msgstr "Error de resiliència"
8321 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
8324 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8325 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8326 "can produce a lot of errors.\n"
8327 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8329 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
8330 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
8331 "$) pot produir molts errors.\n"
8332 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
8334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
8335 msgid "Workaround bugs"
8336 msgstr "Solució temporal d’errors"
8338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
8341 "Try to fix some bugs:\n"
8344 "4 xvid interlaced\n"
8349 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8352 "Intenta arreglar alguns errors\n"
8355 "4 xvid entrellaçat\n"
8361 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
8362 #: modules/stream_out/transcode.c:180
8366 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
8369 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8370 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8372 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
8373 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
8374 "produir imatges distorsionades."
8376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
8377 msgid "Post processing quality"
8378 msgstr "Qualitat del post-processament "
8380 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
8382 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
8383 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
8386 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
8387 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
8388 "aparença d’imatge."
8390 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
8392 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
8394 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
8395 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8396 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
8398 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
8399 msgid "Visualize motion vectors"
8400 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
8402 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
8405 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8406 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8407 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8408 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8409 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8410 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8412 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
8413 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
8414 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
8415 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
8417 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
8418 msgid "Low resolution decoding"
8419 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
8421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
8424 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8426 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
8428 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
8429 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8432 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
8434 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8435 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8438 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
8440 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
8441 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
8443 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
8445 "<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
8446 "<option>...]]...\n"
8447 "long form example:\n"
8448 "vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
8449 "short form example:\n"
8450 "vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
8454 "short long name short long option Description\n"
8455 "* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
8456 " c chrom chrominance filtring enabled\n"
8457 " y nochrom chrominance filtring "
8459 "hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
8460 " 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
8461 " 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
8462 " the h & v deblocking filters share these\n"
8463 " so u cant set different thresholds for h / v\n"
8464 "vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
8465 "h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
8467 "v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
8469 "dr dering Deringing filter\n"
8470 "al autolevels automatic brightness / "
8472 " f fullyrange stretch luminance to "
8474 "lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
8475 "li linipoldeint linear interpolating "
8477 "ci cubicipoldeint cubic interpolating "
8479 "md mediandeint median deinterlacer\n"
8480 "fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
8481 "de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
8482 "fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
8483 "tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
8484 " 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
8485 "fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
8488 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
8489 msgid "Ratio of key frames"
8490 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
8492 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
8494 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8496 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
8499 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
8500 msgid "Ratio of B frames"
8501 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
8503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
8505 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8507 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
8508 "dos fotogrames referència."
8510 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
8511 msgid "Video bitrate tolerance"
8512 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8514 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
8516 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8517 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8519 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
8521 msgid "Interlaced encoding"
8522 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
8524 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
8526 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8527 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
8529 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
8531 msgid "Interlaced motion estimation"
8532 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
8536 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8537 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
8539 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
8541 msgid "Pre-motion estimation"
8542 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
8546 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8547 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8549 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
8551 msgid "Strict rate control"
8552 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
8554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
8556 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
8557 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
8559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
8560 msgid "Rate control buffer size"
8561 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
8563 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
8565 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8566 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8569 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
8570 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8571 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8573 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
8575 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8576 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
8578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
8579 msgid "I quantization factor"
8580 msgstr "Factor de quantificació I "
8582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
8585 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8586 "same qscale for I and P frames)."
8588 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
8589 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
8590 "fotogrames I i P) "
8592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:269
8593 #: modules/demux/mod.c:73
8594 msgid "Noise reduction"
8595 msgstr "Reducció del soroll"
8597 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
8600 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8601 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8603 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
8604 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
8605 "de menor qualitat."
8607 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
8609 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8610 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
8612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
8615 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8616 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8617 "standard MPEG2 decoders."
8619 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
8620 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
8621 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
8624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
8625 msgid "Quality level"
8626 msgstr "Nivell de qualitat"
8628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8631 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8632 "encoding very much)."
8634 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8635 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8640 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8641 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8642 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8643 "to ease the encoder's task."
8645 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8646 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8647 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8648 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8649 "facilitar les tasques del codificador. "
8651 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8652 msgid "Minimum video quantizer scale"
8653 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8655 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8657 msgid "Minimum video quantizer scale."
8658 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8660 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8661 msgid "Maximum video quantizer scale"
8662 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8664 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8666 msgid "Maximum video quantizer scale."
8667 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8669 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8671 msgid "Trellis quantization"
8672 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8676 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8678 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8679 "coeficients de bloc)."
8681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8683 msgid "Fixed quantizer scale"
8684 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8686 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8689 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8692 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8693 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8695 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8696 msgid "Strict standard compliance"
8697 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8702 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8704 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8705 "acceptats: -1, 0, 1)."
8707 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8708 msgid "Luminance masking"
8711 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8713 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8714 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8716 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8717 msgid "Darkness masking"
8720 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8722 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8723 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8725 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8727 msgid "Motion masking"
8728 msgstr "Mapatge d’acció "
8730 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8733 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8735 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8738 msgid "Border masking"
8741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8744 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8746 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8748 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8749 msgid "Luminance elimination"
8752 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8754 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8755 "The H264 specification recommends -4."
8758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8759 msgid "Chrominance elimination"
8762 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8764 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8765 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8768 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
8769 msgid "Scaling mode"
8770 msgstr "Mode escalat"
8772 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:298
8774 msgid "Scaling mode to use."
8775 msgstr "Mode escalat"
8777 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:592
8778 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
8779 msgid "Post processing"
8780 msgstr "Post-processament"
8782 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
8784 msgstr "1 (el més baix)"
8786 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
8788 msgstr "6 (el més alt)"
8790 #: modules/codec/flac.c:174
8791 msgid "Flac audio decoder"
8792 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8794 #: modules/codec/flac.c:179
8795 msgid "Flac audio encoder"
8796 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8798 #: modules/codec/flac.c:185
8799 msgid "Flac audio packetizer"
8800 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8802 #: modules/codec/libmpeg2.c:97
8803 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8804 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8806 #: modules/codec/lpcm.c:83
8807 msgid "Linear PCM audio decoder"
8808 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8810 #: modules/codec/lpcm.c:88
8811 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8812 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8814 #: modules/codec/mash.cpp:66
8815 msgid "Video decoder using openmash"
8816 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8818 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8820 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8821 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8823 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8824 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8825 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8827 #: modules/codec/png.c:54
8828 msgid "PNG video decoder"
8829 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8831 #: modules/codec/quicktime.c:63
8832 msgid "QuickTime library decoder"
8833 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8835 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8836 msgid "Pseudo raw video decoder"
8837 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8839 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8840 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8841 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8843 #: modules/codec/realaudio.c:60
8845 msgid "RealAudio library decoder"
8846 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8848 #: modules/codec/sdl_image.c:55
8850 msgid "SDL_image video decoder"
8851 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8853 #: modules/codec/speex.c:106
8854 msgid "Speex audio decoder"
8855 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8857 #: modules/codec/speex.c:111
8858 msgid "Speex audio packetizer"
8859 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8861 #: modules/codec/speex.c:116
8862 msgid "Speex audio encoder"
8863 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8865 #: modules/codec/speex.c:560 modules/codec/speex.c:577
8866 msgid "Speex comment"
8867 msgstr "Comentari de Speex"
8869 #: modules/codec/speex.c:560
8873 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8874 msgid "DVD subtitles decoder"
8875 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8877 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8878 msgid "DVD subtitles packetizer"
8879 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8881 #: modules/codec/subsdec.c:131
8882 msgid "Subtitles text encoding"
8883 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8885 #: modules/codec/subsdec.c:132
8886 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8887 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8889 #: modules/codec/subsdec.c:133
8890 msgid "Subtitles justification"
8891 msgstr "Justificació de subtítols"
8893 #: modules/codec/subsdec.c:134
8894 msgid "Set the justification of subtitles"
8895 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8897 #: modules/codec/subsdec.c:135
8899 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8900 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8902 #: modules/codec/subsdec.c:136
8904 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8907 #: modules/codec/subsdec.c:138
8909 msgid "Formatted Subtitles"
8912 #: modules/codec/subsdec.c:139
8914 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8915 "but you can choose to disable all formatting."
8918 #: modules/codec/subsdec.c:145
8920 msgid "Text subtitles decoder"
8921 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8923 #: modules/codec/subsdec.c:366
8925 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8926 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8929 #: modules/codec/svcdsub.c:42
8931 msgid "Enable debug"
8932 msgstr "Habilita el vídeo"
8934 #: modules/codec/svcdsub.c:45
8936 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
8938 "packet assembly info 2\n"
8941 #: modules/codec/svcdsub.c:50
8942 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8943 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8945 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8946 msgid "SVCD subtitles"
8947 msgstr "Subtítols SVCD"
8949 #: modules/codec/svcdsub.c:61
8950 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8951 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8953 #: modules/codec/tarkin.c:75
8954 msgid "Tarkin decoder module"
8955 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8957 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:158
8960 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8961 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8963 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8964 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8966 #: modules/codec/theora.c:99
8967 msgid "Theora video decoder"
8968 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8970 #: modules/codec/theora.c:105
8971 msgid "Theora video packetizer"
8972 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8974 #: modules/codec/theora.c:111
8975 msgid "Theora video encoder"
8976 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8978 #: modules/codec/theora.c:512
8979 msgid "Theora comment"
8980 msgstr "Comentari de Theora"
8982 #: modules/codec/twolame.c:52
8985 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8986 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8988 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8989 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8991 #: modules/codec/twolame.c:55
8993 msgstr "Mode Estèreo"
8995 #: modules/codec/twolame.c:56
8996 msgid "Handling mode for stereo streams"
8999 #: modules/codec/twolame.c:57
9003 #: modules/codec/twolame.c:59
9004 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9007 #: modules/codec/twolame.c:60
9008 msgid "Psycho-acoustic model"
9011 #: modules/codec/twolame.c:62
9012 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9015 #: modules/codec/twolame.c:66
9020 #: modules/codec/twolame.c:66
9022 msgid "Joint stereo"
9025 #: modules/codec/twolame.c:71
9027 msgid "Libtwolame audio encoder"
9028 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
9030 #: modules/codec/vorbis.c:160
9031 msgid "Maximum encoding bitrate"
9032 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9034 #: modules/codec/vorbis.c:162
9036 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9038 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
9039 "aplicacions de transmissió de dades."
9041 #: modules/codec/vorbis.c:163
9042 msgid "Minimum encoding bitrate"
9043 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
9045 #: modules/codec/vorbis.c:165
9048 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9051 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
9052 "codificació d'un canal de mida fixa."
9054 #: modules/codec/vorbis.c:166
9055 msgid "CBR encoding"
9056 msgstr "Codificació CBR"
9058 #: modules/codec/vorbis.c:168
9060 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9062 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9065 #: modules/codec/vorbis.c:172
9066 msgid "Vorbis audio decoder"
9067 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
9069 #: modules/codec/vorbis.c:183
9070 msgid "Vorbis audio packetizer"
9071 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
9073 #: modules/codec/vorbis.c:190
9074 msgid "Vorbis audio encoder"
9075 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
9077 #: modules/codec/vorbis.c:629
9078 msgid "Vorbis comment"
9079 msgstr "Comentari de Vorbis"
9081 #: modules/codec/x264.c:44
9083 msgid "Maximum GOP size"
9084 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9086 #: modules/codec/x264.c:45
9089 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
9090 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
9092 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
9093 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
9095 #: modules/codec/x264.c:49
9096 msgid "Minimum GOP size"
9099 #: modules/codec/x264.c:50
9102 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
9103 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
9104 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
9105 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
9106 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
9108 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
9109 "frames, but do not start a new GOP."
9111 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
9112 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
9113 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
9114 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
9115 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
9117 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
9118 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
9121 #: modules/codec/x264.c:59
9122 msgid "Extra I-frames aggressivity"
9125 #: modules/codec/x264.c:60
9128 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
9129 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
9130 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
9131 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
9132 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
9133 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
9136 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
9137 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
9138 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
9139 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
9140 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
9141 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
9142 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
9144 #: modules/codec/x264.c:70
9146 msgid "B-frames between I and P"
9147 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9149 #: modules/codec/x264.c:71
9151 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
9152 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9154 #: modules/codec/x264.c:74
9155 msgid "Adaptive B-frame decision"
9158 #: modules/codec/x264.c:75
9161 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
9162 "possibly before an I-frame."
9163 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9165 #: modules/codec/x264.c:78
9166 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
9169 #: modules/codec/x264.c:79
9171 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
9172 "negative values cause less B-frames."
9175 #: modules/codec/x264.c:82
9176 msgid "Keep some B-frames as references"
9179 #: modules/codec/x264.c:83
9181 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
9182 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
9186 #: modules/codec/x264.c:87
9190 #: modules/codec/x264.c:88
9193 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
9194 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
9196 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
9197 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
9200 #: modules/codec/x264.c:92
9202 msgid "Number of reference frames"
9203 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
9205 #: modules/codec/x264.c:93
9208 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
9209 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
9210 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
9212 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
9213 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
9214 "tractar amb grans valors de frameref"
9216 #: modules/codec/x264.c:98
9218 msgid "Skip loop filter"
9219 msgstr "Subfiltre del logo"
9221 #: modules/codec/x264.c:99
9223 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
9224 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
9226 #: modules/codec/x264.c:101
9227 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
9230 #: modules/codec/x264.c:102
9232 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
9233 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
9236 #: modules/codec/x264.c:106
9239 msgstr "Nivell màxim"
9241 #: modules/codec/x264.c:107
9243 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
9244 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
9245 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
9248 #: modules/codec/x264.c:116
9250 msgid "Interlaced mode"
9251 msgstr "Mòdul de la interfície"
9253 #: modules/codec/x264.c:117
9255 msgid "Pure-interlaced mode."
9256 msgstr "Mode desentrellaçat"
9258 #: modules/codec/x264.c:122
9262 #: modules/codec/x264.c:123
9265 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
9266 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
9268 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
9269 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
9272 #: modules/codec/x264.c:127
9273 msgid "Quality-based VBR"
9276 #: modules/codec/x264.c:128
9277 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
9280 #: modules/codec/x264.c:130
9284 #: modules/codec/x264.c:131
9286 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
9287 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
9289 #: modules/codec/x264.c:134
9293 #: modules/codec/x264.c:135
9294 msgid "Maximum quantizer parameter."
9295 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
9297 #: modules/codec/x264.c:137
9301 #: modules/codec/x264.c:138
9302 msgid "Max QP step between frames."
9305 #: modules/codec/x264.c:140
9307 msgid "Average bitrate tolerance"
9308 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9310 #: modules/codec/x264.c:141
9312 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
9313 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9315 #: modules/codec/x264.c:144
9317 msgid "Max local bitrate"
9318 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
9320 #: modules/codec/x264.c:145
9322 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
9323 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9325 #: modules/codec/x264.c:147
9328 msgstr "Mida del desplaçament"
9330 #: modules/codec/x264.c:148
9332 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
9333 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
9335 #: modules/codec/x264.c:151
9336 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
9339 #: modules/codec/x264.c:152
9341 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
9345 #: modules/codec/x264.c:156
9346 msgid "QP factor between I and P"
9349 #: modules/codec/x264.c:157
9350 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
9353 #: modules/codec/x264.c:160
9354 msgid "QP factor between P and B"
9357 #: modules/codec/x264.c:161
9358 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
9361 #: modules/codec/x264.c:163
9362 msgid "QP difference between chroma and luma"
9365 #: modules/codec/x264.c:164
9366 msgid "QP difference between chroma and luma."
9369 #: modules/codec/x264.c:166
9371 msgid "QP curve compression"
9372 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9374 #: modules/codec/x264.c:167
9376 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
9377 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
9379 #: modules/codec/x264.c:169 modules/codec/x264.c:173
9380 msgid "Reduce fluctuations in QP"
9383 #: modules/codec/x264.c:170
9385 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
9389 #: modules/codec/x264.c:174
9391 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
9395 #: modules/codec/x264.c:179
9396 msgid "Partitions to consider"
9399 #: modules/codec/x264.c:180
9401 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
9404 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
9405 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
9406 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
9407 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
9410 #: modules/codec/x264.c:188
9412 msgid "Direct MV prediction mode"
9413 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9415 #: modules/codec/x264.c:189
9417 msgid "Direct MV prediction mode."
9418 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9420 #: modules/codec/x264.c:192
9422 msgid "Direct prediction size"
9423 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9425 #: modules/codec/x264.c:193
9427 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
9429 " - -1: smallest possible according to level\n"
9432 #: modules/codec/x264.c:199
9433 msgid "Weighted prediction for B-frames"
9436 #: modules/codec/x264.c:200
9437 msgid "Weighted prediction for B-frames."
9440 #: modules/codec/x264.c:202
9442 msgid "Integer pixel motion estimation method"
9443 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9445 #: modules/codec/x264.c:203
9447 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
9449 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
9450 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
9451 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
9454 #: modules/codec/x264.c:209
9455 msgid "Maximum motion vector search range"
9458 #: modules/codec/x264.c:210
9460 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
9461 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
9462 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
9465 #: modules/codec/x264.c:215
9466 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
9469 #: modules/codec/x264.c:219
9471 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9472 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9473 "quality). Range 1 to 7."
9476 #: modules/codec/x264.c:224
9478 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9479 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9480 "quality). Range 1 to 6."
9483 #: modules/codec/x264.c:229
9485 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
9486 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
9487 "quality). Range 1 to 5."
9490 #: modules/codec/x264.c:234
9491 msgid "RD based mode decision for B-frames"
9494 #: modules/codec/x264.c:235
9495 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
9498 #: modules/codec/x264.c:238
9499 msgid "Decide references on a per partition basis"
9502 #: modules/codec/x264.c:239
9504 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
9505 "as opposed to only one ref per macroblock."
9508 #: modules/codec/x264.c:243
9510 msgid "Chroma in motion estimation"
9511 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9513 #: modules/codec/x264.c:244
9514 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
9517 #: modules/codec/x264.c:247
9518 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
9521 #: modules/codec/x264.c:248
9522 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
9525 #: modules/codec/x264.c:250
9526 msgid "Adaptive spatial transform size"
9529 #: modules/codec/x264.c:252
9530 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
9533 #: modules/codec/x264.c:254
9535 msgid "Trellis RD quantization"
9536 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
9538 #: modules/codec/x264.c:255
9540 "Trellis RD quantization: \n"
9542 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
9543 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
9544 "This requires CABAC."
9547 #: modules/codec/x264.c:261
9548 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
9551 #: modules/codec/x264.c:262
9552 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
9555 #: modules/codec/x264.c:264
9556 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
9559 #: modules/codec/x264.c:265
9561 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
9562 "small single coefficient."
9565 #: modules/codec/x264.c:270
9567 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
9571 #: modules/codec/x264.c:274
9573 msgid "Inter luma quantization deadzone"
9574 msgstr "Factor de quantificació I "
9576 #: modules/codec/x264.c:275
9577 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9580 #: modules/codec/x264.c:278
9582 msgid "Intra luma quantization deadzone"
9583 msgstr "Factor de quantificació I "
9585 #: modules/codec/x264.c:279
9586 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
9589 #: modules/codec/x264.c:285
9591 msgid "CPU optimizations"
9592 msgstr "Polarització"
9594 #: modules/codec/x264.c:286
9596 msgid "Use assembler CPU optimizations."
9597 msgstr "Polarització"
9599 #: modules/codec/x264.c:288
9601 msgid "PSNR computation"
9604 #: modules/codec/x264.c:289
9606 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
9610 #: modules/codec/x264.c:292
9612 msgid "SSIM computation"
9615 #: modules/codec/x264.c:293
9617 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
9621 #: modules/codec/x264.c:296
9624 msgstr "Mode econòmic"
9626 #: modules/codec/x264.c:297
9629 msgstr "Mode econòmic"
9631 #: modules/codec/x264.c:299 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
9632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
9636 #: modules/codec/x264.c:300
9637 msgid "Print stats for each frame."
9640 #: modules/codec/x264.c:303
9641 msgid "SPS and PPS id numbers"
9644 #: modules/codec/x264.c:304
9646 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
9650 #: modules/codec/x264.c:308
9652 msgid "Access unit delimiters"
9653 msgstr "Mòduls d’accés"
9655 #: modules/codec/x264.c:309
9656 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
9659 #: modules/codec/x264.c:315
9663 #: modules/codec/x264.c:315
9667 #: modules/codec/x264.c:315
9671 #: modules/codec/x264.c:315
9676 #: modules/codec/x264.c:321
9680 #: modules/codec/x264.c:321
9684 #: modules/codec/x264.c:321
9689 #: modules/codec/x264.c:321
9693 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9697 #: modules/codec/x264.c:327 modules/codec/x264.c:332
9701 #: modules/codec/x264.c:327 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
9702 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
9706 #: modules/codec/x264.c:336
9708 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
9709 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
9711 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:100
9713 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
9714 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
9716 #: modules/control/dbus.c:83
9720 #: modules/control/dbus.c:86
9722 msgid "D-Bus control interface"
9723 msgstr "Interfícies de control"
9725 #: modules/control/gestures.c:78
9726 msgid "Motion threshold (10-100)"
9727 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
9729 #: modules/control/gestures.c:80
9730 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9732 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9735 #: modules/control/gestures.c:82
9736 msgid "Trigger button"
9737 msgstr "Botó d'activació"
9739 #: modules/control/gestures.c:84
9741 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9742 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9744 #: modules/control/gestures.c:87
9748 #: modules/control/gestures.c:90
9753 #: modules/control/gestures.c:98
9754 msgid "Mouse gestures control interface"
9755 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9757 #: modules/control/hotkeys.c:94
9759 msgid "Define playlist bookmarks."
9760 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9762 #: modules/control/hotkeys.c:97
9765 msgstr "Tecles ràpides"
9767 #: modules/control/hotkeys.c:98
9768 msgid "Hotkeys management interface"
9769 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9771 #: modules/control/hotkeys.c:431
9773 msgid "Audio track: %s"
9774 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9776 #: modules/control/hotkeys.c:446 modules/control/hotkeys.c:475
9778 msgid "Subtitle track: %s"
9779 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9781 #: modules/control/hotkeys.c:446
9785 #: modules/control/hotkeys.c:499
9787 msgid "Aspect ratio: %s"
9788 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9790 #: modules/control/hotkeys.c:525
9795 #: modules/control/hotkeys.c:551
9797 msgid "Deinterlace mode: %s"
9798 msgstr "Mode desentrellaçat"
9800 #: modules/control/hotkeys.c:581
9802 msgid "Zoom mode: %s"
9803 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9805 #: modules/control/http/http.c:34
9806 msgid "Host address"
9807 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9809 #: modules/control/http/http.c:36
9811 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9812 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9813 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9816 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9817 msgid "Source directory"
9818 msgstr "Directori font"
9820 #: modules/control/http/http.c:42
9825 #: modules/control/http/http.c:44
9826 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9829 #: modules/control/http/http.c:45
9833 #: modules/control/http/http.c:47
9835 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9836 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9839 #: modules/control/http/http.c:50
9841 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9842 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9844 #: modules/control/http/http.c:53
9846 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9847 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9849 #: modules/control/http/http.c:55
9851 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9853 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9855 #: modules/control/http/http.c:58
9857 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9858 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9860 #: modules/control/http/http.c:61
9861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
9865 #: modules/control/http/http.c:62
9866 msgid "HTTP remote control interface"
9867 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9869 #: modules/control/http/http.c:71
9874 #: modules/control/lirc.c:58
9875 msgid "Infrared remote control interface"
9876 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9878 #: modules/control/motion.c:59
9879 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
9882 #: modules/control/motion.c:65
9887 #: modules/control/motion.c:67
9889 msgid "motion control interface"
9890 msgstr "Interfície del control remot"
9892 #: modules/control/netsync.c:64
9893 msgid "Act as master"
9896 #: modules/control/netsync.c:65
9898 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9899 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9901 #: modules/control/netsync.c:69
9902 msgid "Master client ip address"
9903 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9905 #: modules/control/netsync.c:70
9907 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9909 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9910 "sincronització de la xarxa"
9912 #: modules/control/netsync.c:74
9914 msgid "Network Sync"
9917 #: modules/control/ntservice.c:39
9918 msgid "Install Windows Service"
9919 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9921 #: modules/control/ntservice.c:41
9923 msgid "Install the Service and exit."
9924 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9926 #: modules/control/ntservice.c:42
9927 msgid "Uninstall Windows Service"
9928 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9930 #: modules/control/ntservice.c:44
9932 msgid "Uninstall the Service and exit."
9933 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9935 #: modules/control/ntservice.c:45
9936 msgid "Display name of the Service"
9937 msgstr "Mostra el nom del servei"
9939 #: modules/control/ntservice.c:47
9941 msgid "Change the display name of the Service."
9942 msgstr "Mostra el nom del servei"
9944 #: modules/control/ntservice.c:48
9945 msgid "Configuration options"
9946 msgstr "Opcions de la configuració"
9948 #: modules/control/ntservice.c:50
9951 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9952 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9955 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9956 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9957 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9960 #: modules/control/ntservice.c:55
9963 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9964 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9965 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9967 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9968 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9969 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9970 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9973 #: modules/control/ntservice.c:61
9978 #: modules/control/ntservice.c:62
9979 msgid "Windows Service interface"
9980 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9982 #: modules/control/rc.c:158
9983 msgid "Show stream position"
9984 msgstr "Mostra la posició del flux"
9986 #: modules/control/rc.c:159
9988 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9989 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9991 #: modules/control/rc.c:162
9995 #: modules/control/rc.c:163
9996 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9997 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9999 #: modules/control/rc.c:165
10000 msgid "UNIX socket command input"
10001 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
10003 #: modules/control/rc.c:166
10004 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
10005 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
10007 #: modules/control/rc.c:169
10008 msgid "TCP command input"
10009 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
10011 #: modules/control/rc.c:170
10013 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
10014 "port the interface will bind to."
10016 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
10017 "el port de la interfície vinculada."
10019 #: modules/control/rc.c:174 modules/misc/dummy/dummy.c:49
10020 msgid "Do not open a DOS command box interface"
10021 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
10023 #: modules/control/rc.c:176
10025 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
10026 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
10027 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
10029 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
10030 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
10031 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
10034 #: modules/control/rc.c:183
10039 #: modules/control/rc.c:186
10040 msgid "Remote control interface"
10041 msgstr "Interfície del control remot"
10043 #: modules/control/rc.c:336
10045 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
10046 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
10048 #: modules/control/rc.c:804
10050 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
10051 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
10053 #: modules/control/rc.c:837
10055 msgid "+----[ Remote control commands ]"
10056 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
10058 #: modules/control/rc.c:839
10060 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
10061 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10063 #: modules/control/rc.c:840
10065 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
10066 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
10068 #: modules/control/rc.c:841
10070 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
10072 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
10074 #: modules/control/rc.c:842
10076 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
10077 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10079 #: modules/control/rc.c:843
10081 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
10082 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10084 #: modules/control/rc.c:844
10086 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
10088 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10090 #: modules/control/rc.c:845
10092 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
10094 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
10096 #: modules/control/rc.c:846
10098 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
10099 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10101 #: modules/control/rc.c:847
10103 msgid "| repeat [on|off] . . toggle playlist item repeat"
10104 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10106 #: modules/control/rc.c:848
10108 msgid "| loop [on|off] . . . . toggle playlist item loop"
10109 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10111 #: modules/control/rc.c:849
10113 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
10115 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10117 #: modules/control/rc.c:850
10119 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
10121 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
10123 #: modules/control/rc.c:851
10125 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
10126 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10128 #: modules/control/rc.c:852
10130 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
10131 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10133 #: modules/control/rc.c:853
10135 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
10136 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
10138 #: modules/control/rc.c:854
10140 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
10141 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
10143 #: modules/control/rc.c:855
10145 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
10146 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
10148 #: modules/control/rc.c:856
10150 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
10151 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
10153 #: modules/control/rc.c:858
10155 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
10156 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
10158 #: modules/control/rc.c:859
10160 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
10161 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10163 #: modules/control/rc.c:860
10165 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
10166 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
10168 #: modules/control/rc.c:861
10170 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
10171 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
10173 #: modules/control/rc.c:862
10175 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
10176 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10178 #: modules/control/rc.c:863
10180 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
10181 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10183 #: modules/control/rc.c:864
10185 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
10186 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10188 #: modules/control/rc.c:865
10190 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
10191 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
10193 #: modules/control/rc.c:866
10195 msgid "| info . . . information about the current stream"
10196 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10198 #: modules/control/rc.c:867
10199 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
10202 #: modules/control/rc.c:868
10203 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
10206 #: modules/control/rc.c:869
10208 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
10209 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
10211 #: modules/control/rc.c:870
10213 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
10214 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
10216 #: modules/control/rc.c:872
10218 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
10219 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10221 #: modules/control/rc.c:873
10223 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
10224 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
10226 #: modules/control/rc.c:874
10228 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
10229 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
10231 #: modules/control/rc.c:875
10233 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
10234 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10236 #: modules/control/rc.c:876
10238 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
10239 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10241 #: modules/control/rc.c:877
10243 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
10244 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10246 #: modules/control/rc.c:878
10248 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
10249 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10251 #: modules/control/rc.c:879
10253 msgid "| vratio [X] . . . . . set/get video aspect ratio"
10254 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10256 #: modules/control/rc.c:880
10258 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . set/get video crop"
10259 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
10261 #: modules/control/rc.c:881
10263 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . set/get video zoom"
10264 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
10266 #: modules/control/rc.c:882
10268 msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
10269 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
10271 #: modules/control/rc.c:883
10272 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
10275 #: modules/control/rc.c:888
10277 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
10278 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
10280 #: modules/control/rc.c:889
10282 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10284 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
10286 #: modules/control/rc.c:890
10288 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10290 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
10293 #: modules/control/rc.c:891
10295 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
10296 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10298 #: modules/control/rc.c:892
10300 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
10301 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10303 #: modules/control/rc.c:893
10305 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
10306 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
10308 #: modules/control/rc.c:894
10310 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
10311 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
10313 #: modules/control/rc.c:895
10315 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
10316 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
10318 #: modules/control/rc.c:897
10319 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
10322 #: modules/control/rc.c:898
10324 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
10325 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10327 #: modules/control/rc.c:899
10329 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
10330 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10332 #: modules/control/rc.c:900
10334 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
10335 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10337 #: modules/control/rc.c:901
10339 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
10340 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
10342 #: modules/control/rc.c:903
10344 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
10345 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10347 #: modules/control/rc.c:904
10349 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
10350 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10352 #: modules/control/rc.c:905
10354 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
10355 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10357 #: modules/control/rc.c:906
10358 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
10361 #: modules/control/rc.c:907
10362 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
10365 #: modules/control/rc.c:908
10367 msgid "| mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
10368 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10370 #: modules/control/rc.c:909
10371 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
10374 #: modules/control/rc.c:910
10376 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
10377 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10379 #: modules/control/rc.c:911
10381 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
10382 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10384 #: modules/control/rc.c:912
10385 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
10388 #: modules/control/rc.c:913
10390 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
10391 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
10393 #: modules/control/rc.c:914
10395 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
10396 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10398 #: modules/control/rc.c:915
10400 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
10401 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
10403 #: modules/control/rc.c:916
10404 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
10407 #: modules/control/rc.c:918
10409 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
10410 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
10413 #: modules/control/rc.c:922
10415 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
10416 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10418 #: modules/control/rc.c:923
10420 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
10421 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
10423 #: modules/control/rc.c:924
10425 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
10426 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
10428 #: modules/control/rc.c:925
10430 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
10431 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
10433 #: modules/control/rc.c:927
10435 msgid "+----[ end of help ]"
10436 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
10438 #: modules/control/rc.c:1037
10440 msgid "Press menu select or pause to continue."
10443 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10445 #: modules/control/rc.c:1275 modules/control/rc.c:1563
10446 #: modules/control/rc.c:1633 modules/control/rc.c:1802
10447 #: modules/control/rc.c:1901
10449 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
10452 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10454 #: modules/control/rc.c:1343
10456 msgid "goto is deprecated"
10457 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
10459 #: modules/control/rc.c:1459
10461 msgid "Type 'pause' to continue."
10464 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
10466 #: modules/control/rc.c:1886 modules/control/rc.c:1925
10467 msgid "Please provide one of the following parameters:"
10470 #: modules/control/showintf.c:63
10474 #: modules/control/showintf.c:64
10476 msgid "Height of the zone triggering the interface."
10477 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
10479 #: modules/control/telnet.c:70
10484 #: modules/control/telnet.c:71
10486 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
10487 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
10488 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
10491 #: modules/control/telnet.c:75 modules/gui/macosx/open.m:180
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
10493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:828
10494 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:855
10495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:82
10499 #: modules/control/telnet.c:76
10501 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
10505 #: modules/control/telnet.c:80
10507 "A single administration password is used to protect this interface. The "
10508 "default value is \"admin\"."
10511 #: modules/control/telnet.c:94
10513 msgid "VLM remote control interface"
10514 msgstr "Interfície del control remot"
10516 #: modules/demux/a52.c:44
10517 msgid "Raw A/52 demuxer"
10518 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
10520 #: modules/demux/aiff.c:45
10521 msgid "AIFF demuxer"
10522 msgstr "Demultiplexor AIFF"
10524 #: modules/demux/asf/asf.c:52
10525 msgid "ASF v1.0 demuxer"
10526 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
10528 #: modules/demux/asf/asf.c:168
10529 msgid "Could not demux ASF stream"
10532 #: modules/demux/asf/asf.c:169
10533 msgid "VLC failed to load the ASF header."
10536 #: modules/demux/au.c:46
10538 msgstr "Demultiplexor AU"
10540 #: modules/demux/avi/avi.c:43
10541 msgid "Force interleaved method"
10542 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10544 #: modules/demux/avi/avi.c:44
10546 msgid "Force interleaved method."
10547 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
10549 #: modules/demux/avi/avi.c:46
10550 msgid "Force index creation"
10551 msgstr "Força la creació d'un índex"
10553 #: modules/demux/avi/avi.c:48
10556 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
10557 "incomplete (not seekable)."
10559 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
10562 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10566 #: modules/demux/avi/avi.c:56
10569 msgstr "Sempre a dalt"
10571 #: modules/demux/avi/avi.c:57
10575 #: modules/demux/avi/avi.c:61
10576 msgid "AVI demuxer"
10577 msgstr "Demultiplexor AVI"
10579 #: modules/demux/avi/avi.c:583
10584 #: modules/demux/avi/avi.c:584
10586 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
10587 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
10590 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10595 #: modules/demux/avi/avi.c:587
10596 msgid "Don't repair"
10599 #: modules/demux/avi/avi.c:2322 modules/demux/avi/avi.c:2345
10601 msgid "Fixing AVI Index..."
10604 #: modules/demux/demuxdump.c:38
10606 msgid "Dump filename"
10607 msgstr "Nom del fitxer de registre"
10609 #: modules/demux/demuxdump.c:40
10611 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
10612 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10614 #: modules/demux/demuxdump.c:41
10616 msgid "Append to existing file"
10617 msgstr "Afegeix a un fitxer"
10619 #: modules/demux/demuxdump.c:43
10621 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
10623 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10624 "no es sobreescriurà."
10626 #: modules/demux/demuxdump.c:52
10628 msgid "File dumpper"
10629 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
10631 #: modules/demux/dts.c:40
10632 msgid "Raw DTS demuxer"
10633 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
10635 #: modules/demux/flac.c:39
10636 msgid "FLAC demuxer"
10637 msgstr "Demultiplexor FLAC"
10639 #: modules/demux/gme.cpp:51
10640 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
10643 #: modules/demux/live555.cpp:64
10645 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
10646 "should be set in millisecond units."
10648 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
10649 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
10651 #: modules/demux/live555.cpp:67
10652 msgid "Kasenna RTSP dialect"
10653 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
10655 #: modules/demux/live555.cpp:68
10658 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
10659 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
10660 "cannot connect to normal RTSP servers."
10662 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
10663 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
10664 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
10666 #: modules/demux/live555.cpp:72
10668 msgid "RTSP user name"
10669 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
10671 #: modules/demux/live555.cpp:73
10674 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
10677 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
10678 "(només autenticació bàsica)"
10680 #: modules/demux/live555.cpp:75
10682 msgid "RTSP password"
10683 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
10685 #: modules/demux/live555.cpp:76
10687 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
10689 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
10691 #: modules/demux/live555.cpp:80
10692 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
10695 #: modules/demux/live555.cpp:90
10696 msgid "RTSP/RTP access and demux"
10697 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
10699 #: modules/demux/live555.cpp:96 modules/demux/live555.cpp:97
10700 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
10701 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
10703 #: modules/demux/live555.cpp:99
10705 msgid "Client port"
10706 msgstr "Port del vídeo"
10708 #: modules/demux/live555.cpp:100
10709 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
10712 #: modules/demux/live555.cpp:103 modules/demux/live555.cpp:104
10713 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
10716 #: modules/demux/live555.cpp:106
10718 msgid "HTTP tunnel port"
10719 msgstr "Entrada de l'HTTP"
10721 #: modules/demux/live555.cpp:107
10722 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
10725 #: modules/demux/live555.cpp:751
10727 msgid "RTSP authentication"
10728 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10730 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
10731 msgid "Frames per Second"
10732 msgstr "Fotogrames per segon"
10734 #: modules/demux/mjpeg.c:44
10737 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
10738 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
10740 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
10741 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
10743 #: modules/demux/mjpeg.c:50
10745 msgid "M-JPEG camera demuxer"
10746 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
10748 #: modules/demux/mkv.cpp:396
10749 msgid "Matroska stream demuxer"
10750 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
10752 #: modules/demux/mkv.cpp:403
10754 msgid "Ordered chapters"
10755 msgstr "Capítol següent"
10757 #: modules/demux/mkv.cpp:404
10758 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
10761 #: modules/demux/mkv.cpp:407
10763 msgid "Chapter codecs"
10764 msgstr "Altres còdecs"
10766 #: modules/demux/mkv.cpp:408
10767 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
10770 #: modules/demux/mkv.cpp:411
10772 msgid "Preload Directory"
10773 msgstr "Directori font"
10775 #: modules/demux/mkv.cpp:412
10777 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
10778 "for broken files)."
10781 #: modules/demux/mkv.cpp:415
10783 msgid "Seek based on percent not time"
10784 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10786 #: modules/demux/mkv.cpp:416
10788 msgid "Seek based on percent not time."
10789 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10791 #: modules/demux/mkv.cpp:419
10792 msgid "Dummy Elements"
10795 #: modules/demux/mkv.cpp:420
10796 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10799 #: modules/demux/mkv.cpp:3164
10801 msgid "--- DVD Menu"
10802 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10804 #: modules/demux/mkv.cpp:3170
10805 msgid "First Played"
10808 #: modules/demux/mkv.cpp:3172
10810 msgid "Video Manager"
10811 msgstr "Codificador de vídeo"
10813 #: modules/demux/mkv.cpp:3178
10815 msgid "----- Title"
10818 #: modules/demux/mod.c:48
10819 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10822 #: modules/demux/mod.c:49
10824 msgid "Enable reverberation"
10825 msgstr "Habilita l'àudio"
10827 #: modules/demux/mod.c:50
10829 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10830 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10832 #: modules/demux/mod.c:52
10834 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10835 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10837 #: modules/demux/mod.c:54
10839 msgid "Enable megabass mode"
10840 msgstr "Habilita els pics"
10842 #: modules/demux/mod.c:55
10844 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10845 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10847 #: modules/demux/mod.c:58
10849 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10850 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10853 #: modules/demux/mod.c:61
10855 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10856 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10858 #: modules/demux/mod.c:63
10860 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10861 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10863 #: modules/demux/mod.c:68
10864 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10865 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10867 #: modules/demux/mod.c:76
10869 msgstr "Reverberació"
10871 #: modules/demux/mod.c:79
10873 msgid "Reverberation level"
10874 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10876 #: modules/demux/mod.c:81
10878 msgid "Reverberation delay"
10879 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10881 #: modules/demux/mod.c:83
10885 #: modules/demux/mod.c:86
10887 msgid "Mega bass level"
10888 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10890 #: modules/demux/mod.c:88
10892 msgid "Mega bass cutoff"
10893 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10895 #: modules/demux/mod.c:90
10897 msgstr "So envoltant"
10899 #: modules/demux/mod.c:93
10901 msgid "Surround level"
10902 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10904 #: modules/demux/mod.c:95
10905 msgid "Surround delay (ms)"
10906 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10908 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
10909 msgid "MP4 stream demuxer"
10910 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10912 #: modules/demux/mpc.c:47
10914 msgid "Replay Gain type"
10915 msgstr "Reprodueix i atura"
10917 #: modules/demux/mpc.c:48
10919 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10920 "specific one. Choose which type you want to use"
10923 #: modules/demux/mpc.c:60
10925 msgid "MusePack demuxer"
10926 msgstr "Demultiplexor PS"
10928 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10930 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10932 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10934 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10935 msgid "H264 video demuxer"
10936 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10938 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10939 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10940 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10942 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10943 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10944 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10946 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10948 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10949 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10951 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10952 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10953 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10955 #: modules/demux/nsc.c:43
10957 msgid "Windows Media NSC metademux"
10958 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10960 #: modules/demux/nsv.c:45
10961 msgid "NullSoft demuxer"
10962 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10964 #: modules/demux/nuv.c:46
10966 msgid "Nuv demuxer"
10967 msgstr "Demultiplexor AU"
10969 #: modules/demux/ogg.c:45
10971 msgid "OGG demuxer"
10972 msgstr "Demultiplexor AAC"
10974 #: modules/demux/playlist/gvp.c:211
10976 msgid "Google Video"
10977 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10979 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10982 msgstr "Metadata de l'autor"
10984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10985 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10989 msgid "Show shoutcast adult content"
10992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10993 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:59
10997 msgid "M3U playlist import"
10998 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
11000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64
11001 msgid "PLS playlist import"
11002 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11004 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
11006 msgid "B4S playlist import"
11007 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
11011 msgid "DVB playlist import"
11012 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11014 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
11016 msgid "Podcast parser"
11017 msgstr "CDDB Categoria "
11019 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
11021 msgid "XSPF playlist import"
11022 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11024 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
11025 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
11028 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
11030 msgid "ASX playlist import"
11031 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
11033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
11035 msgid "Kasenna MediaBase parser"
11036 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
11038 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
11039 msgid "QuickTime Media Link importer"
11042 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
11044 msgid "Google Video Playlist importer"
11045 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
11047 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
11048 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
11050 msgid "Podcast Info"
11053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
11055 msgid "Podcast Summary"
11058 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
11060 msgid "Podcast Size"
11061 msgstr "Empaquetadors"
11063 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:421
11064 #: modules/services_discovery/shout.c:134
11067 msgstr "multidifusió"
11069 #: modules/demux/ps.c:39
11070 msgid "Trust MPEG timestamps"
11073 #: modules/demux/ps.c:40
11075 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
11076 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
11077 "calculate from the bitrate instead."
11080 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
11082 msgid "MPEG-PS demuxer"
11083 msgstr "Demultiplexor PS"
11085 #: modules/demux/pva.c:39
11086 msgid "PVA demuxer"
11087 msgstr "Demultiplexor PVA"
11089 #: modules/demux/rawdv.c:40
11090 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
11093 #: modules/demux/real.c:43
11094 msgid "Real demuxer"
11095 msgstr "Demultiplexor Real"
11097 #: modules/demux/subtitle.c:50
11098 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
11101 #: modules/demux/subtitle.c:52
11104 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
11105 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
11107 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
11108 "MicroDVD i SubRIP. "
11110 #: modules/demux/subtitle.c:55
11112 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
11113 "\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\" and "
11114 "\"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
11117 #: modules/demux/subtitle.c:67
11119 msgid "Text subtitles parser"
11120 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
11122 #: modules/demux/subtitle.c:72 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
11123 msgid "Frames per second"
11124 msgstr "Fotogrames per segon"
11126 #: modules/demux/subtitle.c:75
11127 msgid "Subtitles delay"
11128 msgstr "Retard dels subtítols"
11130 #: modules/demux/subtitle.c:77
11132 msgid "Subtitles format"
11133 msgstr "Retard dels subtítols"
11135 #: modules/demux/ts.c:91
11139 #: modules/demux/ts.c:93
11141 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
11142 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
11144 #: modules/demux/ts.c:95
11145 msgid "Set id of ES to PID"
11146 msgstr "Defineix id del ES a PID"
11148 #: modules/demux/ts.c:96
11150 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
11151 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
11152 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
11155 #: modules/demux/ts.c:101
11156 msgid "Fast udp streaming"
11157 msgstr "Reproducció Fast UDP"
11159 #: modules/demux/ts.c:103
11161 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
11163 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
11165 #: modules/demux/ts.c:105
11166 msgid "MTU for out mode"
11167 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11169 #: modules/demux/ts.c:106
11171 msgid "MTU for out mode."
11172 msgstr "MTU per al mode de sortida"
11174 #: modules/demux/ts.c:108
11178 #: modules/demux/ts.c:109
11179 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
11182 #: modules/demux/ts.c:111
11183 msgid "Silent mode"
11184 msgstr "Mode silenciós"
11186 #: modules/demux/ts.c:112
11188 msgid "Do not complain on encrypted PES."
11189 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
11191 #: modules/demux/ts.c:114
11192 msgid "CAPMT System ID"
11193 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
11195 #: modules/demux/ts.c:115
11197 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
11198 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
11200 #: modules/demux/ts.c:117
11201 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
11204 #: modules/demux/ts.c:118
11206 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
11207 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
11210 #: modules/demux/ts.c:122
11211 msgid "Filename of dump"
11212 msgstr "Fitxer de l'abocament"
11214 #: modules/demux/ts.c:123
11216 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
11217 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
11219 #: modules/demux/ts.c:125
11223 #: modules/demux/ts.c:127
11225 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
11228 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
11229 "no es sobreescriurà."
11231 #: modules/demux/ts.c:130
11233 msgid "Dump buffer size"
11234 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
11236 #: modules/demux/ts.c:132
11238 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
11239 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
11242 #: modules/demux/ts.c:136
11244 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
11245 msgstr "MPEG Transport Stream"
11247 #: modules/demux/ts.c:3148 modules/demux/ts.c:3182
11249 msgid "clean effects"
11250 msgstr "Selecciona efecte"
11252 #: modules/demux/ts.c:3152 modules/demux/ts.c:3186
11253 msgid "hearing impaired"
11256 #: modules/demux/ts.c:3156 modules/demux/ts.c:3190
11257 msgid "visual impaired commentary"
11260 #: modules/demux/tta.c:40
11262 msgid "TTA demuxer"
11263 msgstr "Demultiplexor AU"
11265 #: modules/demux/ty.c:70
11267 msgid "TY Stream audio/video demux"
11268 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
11270 #: modules/demux/vobsub.c:49
11272 msgid "Vobsub subtitles parser"
11273 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
11275 #: modules/demux/voc.c:42
11277 msgid "VOC demuxer"
11278 msgstr "Demultiplexor AAC"
11280 #: modules/demux/wav.c:41
11281 msgid "WAV demuxer"
11282 msgstr "Demultiplexor WAV"
11284 #: modules/demux/xa.c:41
11287 msgstr "Demultiplexor AU"
11289 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
11290 msgid "Use DVD Menus"
11291 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11293 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
11294 msgid "BeOS standard API interface"
11295 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
11297 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
11298 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
11299 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
11301 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158 modules/gui/macosx/open.m:447
11302 #: modules/gui/macosx/open.m:641 modules/gui/macosx/open.m:746
11303 #: modules/gui/macosx/open.m:795 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
11304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
11305 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
11309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:224
11310 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
11311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
11312 msgid "Preferences"
11313 msgstr "Preferències"
11315 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:236
11316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:327 modules/gui/macosx/intf.m:507
11317 #: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
11321 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
11322 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:446
11323 #: modules/gui/macosx/open.m:745 modules/gui/macosx/open.m:794
11324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:434
11325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
11327 msgstr "Obre un fitxer"
11329 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
11330 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
11334 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
11335 msgid "Open Subtitles"
11336 msgstr "Obre subtítols"
11338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
11339 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
11342 msgstr "Quant a..."
11344 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
11346 msgstr "Títol previ"
11348 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
11350 msgstr "Títol posterior"
11352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:296
11353 msgid "Go to Title"
11354 msgstr "Vés al Títol"
11356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:300
11357 msgid "Go to Chapter"
11358 msgstr "Vés al capítol"
11360 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
11362 msgstr "Velocitat:"
11364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:595
11368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:403 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
11369 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11370 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11371 #: modules/gui/macosx/controls.m:58 modules/gui/macosx/extended.m:617
11372 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
11373 #: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:159
11374 #: modules/gui/macosx/open.m:256 modules/gui/macosx/output.m:138
11375 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
11376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630 modules/gui/macosx/wizard.m:694
11377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1086 modules/gui/macosx/wizard.m:1166
11378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1656
11379 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1664 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
11380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1855 modules/gui/macosx/wizard.m:1868
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
11382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
11386 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:411
11387 msgid "VLC media player: Open Media Files"
11388 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
11390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:415
11391 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
11392 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
11394 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:67
11395 msgid "Drop files to play"
11396 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
11398 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
11400 msgstr "LLista de reproducció"
11402 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
11406 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
11407 #: modules/gui/macosx/intf.m:532
11408 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
11409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
11413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:537
11414 #: modules/gui/macosx/playlist.m:429
11416 msgstr "Selecciona tot"
11418 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
11419 msgid "Select None"
11420 msgstr "No seleccionis res"
11422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
11423 msgid "Sort Reverse"
11424 msgstr "Ordena a la inversa"
11426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
11427 msgid "Sort by Name"
11428 msgstr "Ordena per nom"
11430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
11431 msgid "Sort by Path"
11432 msgstr "Ordena per directori"
11434 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
11436 msgstr "Genera'n aleatòriament"
11438 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
11442 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
11444 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
11446 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
11448 msgstr "Visualitza"
11450 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
11454 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
11455 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128
11456 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:96
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
11460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
11464 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
11468 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
11469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:667 modules/gui/macosx/prefs.m:121
11470 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:79
11474 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
11476 msgstr "Valors predeterminats"
11478 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
11479 msgid "Show Interface"
11480 msgstr "Mostra la interfície"
11482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
11486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
11490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11495 msgid "Vertical Sync"
11496 msgstr "Sincronisme vertical"
11498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11499 msgid "Correct Aspect Ratio"
11500 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11503 msgid "Stay On Top"
11504 msgstr "Resta al damunt"
11506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11507 msgid "Take Screen Shot"
11508 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11510 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:511
11511 msgid "About VLC media player"
11512 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11514 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11516 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11519 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11521 msgid "Compiled by %s"
11524 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:601
11525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11529 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11530 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11534 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:536
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11539 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11544 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11545 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11551 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:663
11556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:229
11557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11559 msgstr "No hi ha cap entrada."
11561 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:230
11564 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11566 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11567 "els preferits funcionin."
11569 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
11571 msgid "Input has changed"
11572 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11574 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
11577 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11578 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11580 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11581 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11583 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:288 modules/gui/macosx/wizard.m:1086
11584 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11585 msgid "Invalid selection"
11586 msgstr "Selecció no vàlida"
11588 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:290
11589 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11592 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:298
11593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11594 msgid "No input found"
11595 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11597 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:300
11599 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11600 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11602 #: modules/gui/macosx/controls.m:56 modules/gui/macosx/controls.m:858
11604 msgid "Jump To Time"
11607 #: modules/gui/macosx/controls.m:59
11612 #: modules/gui/macosx/controls.m:60
11614 msgid "Jump to time"
11617 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11619 msgstr "Aleatori activat"
11621 #: modules/gui/macosx/controls.m:168
11623 msgstr "Aleatori desactivat"
11625 #: modules/gui/macosx/controls.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:285
11626 #: modules/gui/macosx/controls.m:842 modules/gui/macosx/intf.m:547
11627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11629 msgstr "Repeteix un"
11631 #: modules/gui/macosx/controls.m:241 modules/gui/macosx/controls.m:314
11632 #: modules/gui/macosx/controls.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:548
11633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11635 msgstr "Repeteix tot"
11637 #: modules/gui/macosx/controls.m:257 modules/gui/macosx/controls.m:290
11638 #: modules/gui/macosx/controls.m:319
11640 msgstr "Repetició desactivada"
11642 #: modules/gui/macosx/controls.m:424 modules/gui/macosx/controls.m:872
11643 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
11645 msgstr "Meitat de la mida"
11647 #: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:873
11648 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
11649 msgid "Normal Size"
11650 msgstr "Mida normal"
11652 #: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:874
11653 #: modules/gui/macosx/intf.m:575
11654 msgid "Double Size"
11655 msgstr "Mida doble"
11657 #: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:878
11658 #: modules/gui/macosx/controls.m:889 modules/gui/macosx/intf.m:578
11659 msgid "Float on Top"
11660 msgstr "Flota a sobre de tot"
11662 #: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:875
11663 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
11664 msgid "Fit to Screen"
11665 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11667 #: modules/gui/macosx/controls.m:835 modules/gui/macosx/intf.m:546
11671 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:549
11672 msgid "Step Forward"
11673 msgstr "Endavant un cop"
11675 #: modules/gui/macosx/controls.m:857 modules/gui/macosx/intf.m:550
11676 msgid "Step Backward"
11677 msgstr "Endarrere un cop"
11679 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:496
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11684 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:499
11685 msgid "Fast Forward"
11686 msgstr "Avança ràpid"
11688 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1435
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:1436 modules/gui/macosx/intf.m:1437
11690 #: modules/gui/macosx/intf.m:1438 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
11691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
11692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
11693 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1228
11694 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:235
11698 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11700 msgstr "2 passades"
11702 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
11704 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11706 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11707 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11709 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
11711 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11713 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11714 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11716 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
11720 #: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11721 msgid "Extended controls"
11722 msgstr "Controls ampliats"
11724 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11726 msgid "Video filters"
11727 msgstr "Filtres de vídeo"
11729 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11731 msgid "Image adjustment"
11732 msgstr "Ajust de la imatge"
11734 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/macosx/wizard.m:370
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 modules/gui/macosx/wizard.m:442
11736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11740 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11742 msgstr "Més informació"
11744 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/wave.c:51
11748 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/ripple.c:50
11752 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/meta_engine/id3genres.h:95
11753 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
11754 msgid "Psychedelic"
11755 msgstr "Psychedelic"
11757 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/video_filter/gradient.c:68
11758 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11763 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
11765 msgid "General editing filters"
11766 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11768 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11770 msgid "Distortion filters"
11771 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11773 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11778 #: modules/gui/macosx/extended.m:92 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11780 msgid "Adds motion blurring to the image"
11781 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11783 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
11784 msgid "Image clone"
11785 msgstr "Clon de la imatge"
11787 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11789 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11790 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11792 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
11793 msgid "Image cropping"
11794 msgstr "Retallat de la imatge"
11796 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11798 msgid "Crops a defined part of the image"
11799 msgstr "Rota o gira la imatge"
11801 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11803 msgid "Invert colors"
11804 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11806 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11808 msgid "Inverts the colors of the image"
11809 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11811 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11812 #: modules/video_filter/transform.c:67
11813 msgid "Transformation"
11814 msgstr "Transformació"
11816 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11817 msgid "Rotates or flips the image"
11818 msgstr "Rota o gira la imatge"
11820 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11822 msgid "Interactive Zoom"
11823 msgstr "Interfície"
11825 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11826 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11829 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11830 msgid "Volume normalization"
11831 msgstr "Normalització del volum"
11833 #: modules/gui/macosx/extended.m:105
11835 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11837 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11840 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11841 msgid "Headphone virtualization"
11842 msgstr "Visualització d'auriculars"
11844 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11846 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11848 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11849 "s'utilitza auriculars."
11851 #: modules/gui/macosx/extended.m:110 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11852 msgid "Maximum level"
11853 msgstr "Nivell màxim"
11855 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11857 msgid "Restore Defaults"
11858 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11860 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11864 #: modules/gui/macosx/extended.m:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11868 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11869 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11873 #: modules/gui/macosx/extended.m:617 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11875 msgid "More Information"
11876 msgstr "Més informació"
11878 #: modules/gui/macosx/extended.m:618
11880 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11881 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11882 "subsections of Video/Filters.\n"
11883 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11884 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11887 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:327
11889 msgid "(no item is being played)"
11890 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11892 #: modules/gui/macosx/interaction.m:130
11895 msgstr "S'esta registrant"
11897 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
11900 msgstr "Contrasenya"
11902 #: modules/gui/macosx/interaction.m:139
11903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11907 #: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
11909 msgid "Remaining time: %i seconds"
11912 #: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:605
11913 msgid "Errors and Warnings"
11916 #: modules/gui/macosx/interaction.m:390
11921 #: modules/gui/macosx/interaction.m:391
11923 msgid "Show Details"
11924 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
11926 #: modules/gui/macosx/intf.m:491
11927 msgid "VLC - Controller"
11928 msgstr "VLC - Controlador"
11930 #: modules/gui/macosx/intf.m:492 modules/gui/macosx/intf.m:1039
11931 #: modules/gui/macosx/intf.m:1361 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
11933 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:21
11934 msgid "VLC media player"
11935 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11937 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11938 msgid "Open CrashLog"
11939 msgstr "Obre el CrashLog"
11941 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11942 msgid "Check for Update..."
11945 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11946 msgid "Preferences..."
11947 msgstr "Preferències..."
11949 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
11953 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11955 msgstr "Oculta el VLC"
11957 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11958 msgid "Hide Others"
11959 msgstr "Oculta els altres"
11961 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11963 msgstr "Mostra-ho tot"
11965 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1520
11967 msgstr "Sortir del programa"
11969 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11973 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11974 msgid "Open File..."
11975 msgstr "Obre un fitxer..."
11977 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11978 msgid "Quick Open File..."
11979 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11981 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11982 msgid "Open Disc..."
11983 msgstr "Obre el disc..."
11985 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
11986 msgid "Open Network..."
11987 msgstr "Obre la xarxa..."
11989 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11990 msgid "Open Recent"
11991 msgstr "Obre recents"
11993 #: modules/gui/macosx/intf.m:529 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11995 msgstr "Neteja el menú"
11997 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11999 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
12000 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12002 #: modules/gui/macosx/intf.m:533
12006 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
12010 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
12014 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
12017 msgstr "Pausa la reproducció"
12019 #: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:630
12021 msgstr "Puja el volum"
12023 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:631
12024 msgid "Volume Down"
12025 msgstr "Baixa el volum"
12027 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:587
12028 #: modules/gui/macosx/vout.m:195
12029 msgid "Video Device"
12030 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12032 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
12033 msgid "Minimize Window"
12034 msgstr "Minimitza la finestra"
12036 #: modules/gui/macosx/intf.m:597
12037 msgid "Close Window"
12038 msgstr "Tanca aquesta finestra"
12040 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
12042 msgstr "Controlador"
12044 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
12046 msgid "Extended Controls"
12047 msgstr "Controls ampliats"
12049 #: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:636
12050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:348
12051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:430
12053 msgid "Information"
12054 msgstr "Transformació"
12056 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
12057 msgid "Bring All to Front"
12058 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
12060 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
12064 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
12066 msgstr "Lleigeix-me..."
12068 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
12069 msgid "Online Documentation"
12070 msgstr "Documentació en línia"
12072 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
12073 msgid "Report a Bug"
12074 msgstr "Informa d'un error"
12076 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
12077 msgid "VideoLAN Website"
12078 msgstr "Lloc web del Videolan"
12080 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
12084 #: modules/gui/macosx/intf.m:615
12086 msgid "Make a donation"
12089 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
12091 msgid "Online Forum"
12092 msgstr "Documentació en línia"
12094 #: modules/gui/macosx/intf.m:1219
12096 msgid "Volume: %d%%"
12097 msgstr "Baixa el volum "
12099 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
12100 msgid "No CrashLog found"
12101 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
12103 #: modules/gui/macosx/intf.m:1854
12104 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
12107 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
12109 msgid "Embedded video output"
12110 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
12112 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
12115 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
12117 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12120 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
12121 msgid "Video device"
12122 msgstr "Dispositiu de vídeo"
12124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
12126 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
12127 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
12131 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
12133 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
12134 "is fully transparent."
12136 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
12137 "predeterminat), 0 és completament transparent."
12139 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
12140 msgid "Stretch video to fill window"
12143 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
12145 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
12146 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
12149 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
12150 msgid "Black screens in fullscreen"
12153 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
12154 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
12157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
12158 msgid "Use as Desktop Background"
12161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
12163 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
12164 "with in this mode."
12167 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
12169 msgid "Remember wizard options"
12170 msgstr "Llista de selecció ampliada"
12172 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
12173 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
12176 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
12177 msgid "Auto-playback of new items"
12180 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
12181 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
12184 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
12186 msgid "Mac OS X interface"
12187 msgstr "Interfície XOSD"
12189 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
12190 msgid "Quartz video"
12193 #: modules/gui/macosx/open.m:156
12194 msgid "Open Source"
12195 msgstr "Codi font obert"
12197 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:130
12198 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
12199 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
12201 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
12202 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/macosx/output.m:145
12203 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
12204 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
12205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:629
12206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:663
12207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
12208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
12209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
12213 #: modules/gui/macosx/open.m:167
12214 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
12215 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
12217 #: modules/gui/macosx/open.m:173
12218 msgid "Use DVD menus"
12219 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
12221 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:485
12223 msgid "VIDEO_TS directory"
12224 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12226 #: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:602
12227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
12231 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:847
12233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
12237 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:662
12238 #: modules/gui/macosx/open.m:711 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12239 msgid "UDP/RTP Multicast"
12240 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
12242 #: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:663
12243 #: modules/gui/macosx/open.m:724
12244 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12245 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
12247 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:821
12248 #: modules/services_discovery/sap.c:113
12249 msgid "Allow timeshifting"
12252 #: modules/gui/macosx/open.m:242
12253 msgid "Load subtitles file:"
12254 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
12256 #: modules/gui/macosx/open.m:243 modules/gui/macosx/output.m:137
12257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:434
12258 msgid "Settings..."
12259 msgstr "Paràmetres..."
12261 #: modules/gui/macosx/open.m:245
12263 msgid "Override parametters"
12264 msgstr "Paràmetre de quantificació"
12266 #: modules/gui/macosx/open.m:246
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12268 #: modules/stream_out/bridge.c:42 modules/stream_out/display.c:42
12269 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:248
12278 #: modules/gui/macosx/open.m:250
12279 msgid "Subtitles encoding"
12280 msgstr "Codificació dels subtítols"
12282 #: modules/gui/macosx/open.m:252
12284 msgstr "Mida de la lletra"
12286 #: modules/gui/macosx/open.m:254
12288 msgid "Subtitles alignment"
12289 msgstr "Fitxer de subtítols"
12291 #: modules/gui/macosx/open.m:257
12292 msgid "Font Properties"
12293 msgstr "Propietats de la lletra"
12295 #: modules/gui/macosx/open.m:258
12296 msgid "Subtitle File"
12297 msgstr "Fitxer de subtítols"
12299 #: modules/gui/macosx/open.m:537 modules/gui/macosx/open.m:589
12300 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:605
12302 msgid "No %@s found"
12303 msgstr "No s'ha trobat %@s"
12305 #: modules/gui/macosx/open.m:640
12306 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
12307 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
12309 #: modules/gui/macosx/output.m:136
12311 msgid "Streaming/Saving:"
12312 msgstr "Corrent de dades"
12314 #: modules/gui/macosx/output.m:140
12316 msgid "Streaming and Transcoding Options"
12317 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12319 #: modules/gui/macosx/output.m:141
12321 msgid "Display the stream locally"
12322 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
12324 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
12325 #: modules/gui/macosx/output.m:391
12327 msgstr "Corrent de dades"
12329 #: modules/gui/macosx/output.m:144
12330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
12331 msgid "Dump raw input"
12332 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
12334 #: modules/gui/macosx/output.m:155
12335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
12336 msgid "Encapsulation Method"
12337 msgstr "Mètode d'encapsulació"
12339 #: modules/gui/macosx/output.m:159
12340 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
12341 msgid "Transcoding options"
12342 msgstr "Opcions de transcodificació"
12344 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
12345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
12346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
12347 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
12348 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
12349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:873
12350 msgid "Bitrate (kb/s)"
12351 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
12353 #: modules/gui/macosx/output.m:166
12354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
12358 #: modules/gui/macosx/output.m:180
12359 msgid "Stream Announcing"
12360 msgstr "Anunciat de flux"
12362 #: modules/gui/macosx/output.m:181
12363 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
12364 msgid "SAP announce"
12365 msgstr "Anunci SAP"
12367 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
12368 msgid "RTSP announce"
12369 msgstr "Anunci RTSP"
12371 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
12372 msgid "HTTP announce"
12373 msgstr "Anunci HTTP"
12375 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
12376 msgid "Export SDP as file"
12377 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
12379 #: modules/gui/macosx/output.m:186
12380 msgid "Channel Name"
12381 msgstr "Nom del canal"
12383 #: modules/gui/macosx/output.m:187
12387 #: modules/gui/macosx/output.m:525
12389 msgstr "Desa el fitxer"
12391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12392 #: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:97
12393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
12399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
12400 #: modules/mux/asf.c:50
12404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12406 msgid "Advanced Information"
12407 msgstr "Opcions avançades"
12409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:381
12410 msgid "Read at media"
12413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:388
12415 msgid "Input bitrate"
12418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:367
12421 msgstr "Demultiplexors"
12423 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:374
12425 msgid "Stream bitrate"
12426 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12429 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:129
12431 msgid "Decoded blocks"
12432 msgstr "Descodificadors"
12434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:103
12436 msgid "Displayed frames"
12437 msgstr "Omet els fotogrames"
12439 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:116
12441 msgid "Lost frames"
12442 msgstr "Fotogrames B"
12444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:403
12445 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:185
12446 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12448 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12450 msgstr "Reproducció en temps real"
12452 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:266
12454 msgid "Sent packets"
12455 msgstr "Agrupa paquets"
12457 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:259
12461 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12464 msgstr "Velocitat de mostratge"
12466 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:47
12468 msgid "Played buffers"
12469 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:64
12472 msgid "Lost buffers"
12475 #: modules/gui/macosx/playlist.m:425
12476 msgid "Save Playlist..."
12477 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12479 #: modules/gui/macosx/playlist.m:428
12480 msgid "Expand Node"
12483 #: modules/gui/macosx/playlist.m:431
12485 msgid "Get Stream Information"
12486 msgstr "Metainformació"
12488 #: modules/gui/macosx/playlist.m:432
12489 msgid "Sort Node by Name"
12490 msgstr "Ordena el node per nom"
12492 #: modules/gui/macosx/playlist.m:433
12493 msgid "Sort Node by Author"
12494 msgstr "Ordena el node per autor"
12496 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436 modules/gui/macosx/playlist.m:479
12497 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1377
12499 msgid "No items in the playlist"
12500 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
12507 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
12509 msgid "Search in Playlist"
12510 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12512 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12514 msgid "Add Folder to Playlist"
12515 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12517 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12519 msgid "File Format:"
12520 msgstr "Retard dels subtítols"
12522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
12524 msgid "Extended M3U"
12525 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12527 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
12528 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:1370
12533 msgid "%i items in the playlist"
12534 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1381
12538 msgid "1 item in the playlist"
12539 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12541 #: modules/gui/macosx/playlist.m:666
12543 msgid "Save Playlist"
12544 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12546 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1342
12551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1343
12552 msgid "Please enter a name for the new node."
12555 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1348
12556 msgid "Empty Folder"
12559 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12560 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12562 msgstr "Reinicia-ho tot"
12564 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12565 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12566 msgid "Reset Preferences"
12567 msgstr "Reinicia les preferències"
12569 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12573 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12576 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12577 "Are you sure you want to continue?"
12579 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12580 "multimèdia VLC. \n"
12581 " Esteu segur que voleu continuar?"
12583 #: modules/gui/macosx/prefs.m:726
12585 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12587 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12588 "avançades\" per veure-les."
12590 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12591 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:478
12593 msgid "Select a directory"
12594 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12596 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12598 msgid "Select a file"
12599 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12603 msgstr "Selecciona"
12605 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12607 msgid "Subpicture Filters"
12608 msgstr "Filtre de subimatges"
12610 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:136
12617 msgstr "Marquesina"
12619 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12621 msgid "Save settings"
12622 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12624 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12625 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12626 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12637 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12642 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12647 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12652 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12657 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12659 msgid "Opaqueness:"
12662 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12664 msgid "(in pixels)"
12665 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12667 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12670 msgstr "Marquesina"
12672 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12677 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12682 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12683 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:56
12684 #: modules/video_filter/rss.c:63
12689 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12690 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12691 #: modules/video_filter/rss.c:64
12695 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12696 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12697 #: modules/video_filter/rss.c:64
12702 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12703 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12704 #: modules/video_filter/rss.c:64
12708 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12709 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:57
12710 #: modules/video_filter/rss.c:64
12714 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12715 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12716 #: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
12721 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12722 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12723 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12728 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12729 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/colorthres.c:58
12730 #: modules/video_filter/marq.c:58 modules/video_filter/rss.c:65
12734 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12735 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12736 #: modules/video_filter/rss.c:65
12741 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12742 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:58
12743 #: modules/video_filter/rss.c:65
12748 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12749 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:59
12750 #: modules/video_filter/rss.c:66
12755 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12756 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12757 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12762 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12763 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12764 #: modules/video_filter/rss.c:66
12768 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12769 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:59
12770 #: modules/video_filter/rss.c:66
12774 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12775 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12776 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:66
12781 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12782 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/colorthres.c:58
12783 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:67
12787 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12788 msgid "Check for Updates"
12791 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12792 msgid "Download now"
12795 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12796 msgid "Checking for Updates..."
12799 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12801 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12804 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12805 msgid "This version of VLC is outdated."
12808 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12809 msgid "This version of VLC is latest available."
12812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
12813 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
12817 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
12822 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12827 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12831 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12835 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12841 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12844 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
12849 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12850 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
12853 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
12857 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12863 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12865 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
12869 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12870 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
12873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12874 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12875 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12880 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12881 "ASF, OGG and RAW)"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12886 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12890 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12895 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12900 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12901 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12905 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12906 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12910 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12911 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
12914 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12915 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12917 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12918 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12921 msgid "MPEG Program Stream"
12922 msgstr "MPEG Program Stream"
12924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12925 msgid "MPEG Transport Stream"
12926 msgstr "MPEG Transport Stream"
12928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12929 msgid "MPEG 1 Format"
12930 msgstr "Format MPEG 1"
12932 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
12935 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12936 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12937 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12938 "at http://yourip:8080 by default."
12940 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12941 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12942 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
12948 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12949 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12950 "generally the most compatible"
12952 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12953 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
12958 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12959 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12960 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12961 "at mms://yourip:8080 by default."
12963 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12964 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12965 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
12970 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12971 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12972 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12973 "encapsulated in HTTP)."
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
12977 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12979 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12980 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
12984 msgid "Use this to stream to a single computer."
12985 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
12990 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12991 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12992 "address beginning with 239.255."
12994 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12995 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12996 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
13001 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13002 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13003 "but it won't work over the Internet."
13005 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13006 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13007 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
13012 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
13014 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
13016 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
13019 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
13020 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
13021 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
13023 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
13024 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
13025 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
13027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
13031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
13032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1287
13033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
13034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
13035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1394
13036 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
13037 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
13039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
13040 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
13043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
13046 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
13047 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
13048 "access to more features."
13050 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
13051 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
13052 "de flux per obtenir-los tots."
13054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:524
13055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
13057 msgid "Stream to network"
13058 msgstr "Flux a la xarxa"
13060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
13061 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13062 msgid "Transcode/Save to file"
13063 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
13065 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
13066 msgid "Choose input"
13067 msgstr "Escolliu l'entrada"
13069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
13071 msgid "Choose here your input stream."
13072 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
13074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:562
13075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
13076 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13077 msgid "Select a stream"
13078 msgstr "Seleccioneu un flux"
13080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
13081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13082 msgid "Existing playlist item"
13083 msgstr "Element de la llista de reprod"
13085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
13088 msgstr "Escolliu..."
13090 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:467
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
13092 msgid "Partial Extract"
13093 msgstr "Extracció parcial"
13095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
13098 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
13099 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
13100 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
13102 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13103 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13104 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
13107 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
13111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
13112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
13116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
13118 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
13120 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
13122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:461
13123 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040 modules/stream_out/rtp.c:51
13124 msgid "Destination"
13125 msgstr "Destinació:"
13127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:473
13128 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1026
13129 msgid "Streaming method"
13130 msgstr "Mètode de reproducció"
13132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
13134 msgid "Address of the computer to stream to."
13135 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
13137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
13138 msgid "UDP Unicast"
13139 msgstr "UDP Unidifusió"
13141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
13142 msgid "UDP Multicast"
13143 msgstr "UDP Multidifusió"
13145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
13146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
13147 #: modules/stream_out/transcode.c:195
13149 msgstr "Transcodificació"
13151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
13154 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
13155 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
13157 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
13158 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
13159 "aneu a la pàgina següent)"
13161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:475
13162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
13163 msgid "Transcode audio"
13164 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
13166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:477
13167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
13168 msgid "Transcode video"
13169 msgstr "Transcodificació del vídeo"
13171 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
13173 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
13177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
13179 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
13183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
13184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
13185 msgid "Encapsulation format"
13186 msgstr "Format d'encapsulació"
13188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
13191 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
13192 "previously chosen settings all formats won't be available."
13194 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
13195 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
13197 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
13198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
13199 msgid "Additional streaming options"
13200 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
13202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
13204 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
13206 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
13210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
13211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1326
13212 msgid "Time-To-Live (TTL)"
13213 msgstr "Temps de vida (TTL)"
13215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:469
13216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1334
13218 msgid "SAP Announce"
13219 msgstr "Anunci SAP"
13221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
13222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:479 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13224 msgid "Local playback"
13225 msgstr "Atura la reproducció"
13227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
13228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
13229 msgid "Additional transcode options"
13230 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
13232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
13234 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
13236 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13239 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1119
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1258
13241 msgid "Select the file to save to"
13242 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:458
13246 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
13250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:460
13255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
13257 msgid "Encap. format"
13258 msgstr "Format d'encapsulació"
13260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:465
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13263 msgid "Input stream"
13266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471
13268 msgid "Save file to"
13269 msgstr "Desa fitxer"
13271 #: modules/gui/macosx/wizard.m:629
13273 msgid "No input selected"
13274 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
13278 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
13280 "Choose one before going to the next page."
13283 #: modules/gui/macosx/wizard.m:693
13285 msgid "No valid destination"
13286 msgstr "Destinació:"
13288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695
13290 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
13293 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
13294 "and the help texts in this window."
13297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087
13299 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
13300 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
13302 "Correct your selection and try again."
13305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1114
13307 msgid "Select the directory to save to"
13308 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
13310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1165
13312 msgid "No folder selected"
13313 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
13315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167
13317 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
13319 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
13322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1169
13324 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
13328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
13329 msgid "No file selected"
13332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
13333 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
13336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176
13338 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
13341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
13346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
13349 msgstr "&Visualitza els elements"
13351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
13356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1383 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
13357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1406 modules/gui/macosx/wizard.m:1418
13358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1438
13363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389
13365 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
13368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1399 modules/gui/macosx/wizard.m:1411
13370 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
13373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
13375 msgid "This allows to stream on a network."
13376 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
13381 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
13382 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
13383 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
13384 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
13386 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
13387 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
13388 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
13389 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
13390 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
13392 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
13394 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
13396 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
13398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
13400 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
13402 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
13404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
13407 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
13408 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
13409 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
13410 "leave this setting to 1."
13412 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
13413 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
13414 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
13415 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
13417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
13420 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
13421 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13422 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13423 "extra interface.\n"
13424 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13425 "name will be used."
13427 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13428 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13429 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13430 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13431 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13434 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
13436 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
13439 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
13443 #: modules/gui/ncurses.c:102
13444 msgid "Filebrowser starting point"
13445 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
13447 #: modules/gui/ncurses.c:104
13449 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
13450 "show you initially."
13452 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
13453 "ncurses es mostrarà inicialment."
13455 #: modules/gui/ncurses.c:109
13457 msgid "Ncurses interface"
13458 msgstr "Interfície ncurses"
13460 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13461 msgid "Autoplay selected file"
13462 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13464 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13465 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13467 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13468 "llista de selecció"
13470 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13471 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13472 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13474 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13477 msgstr "Nom del fitxer"
13479 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13480 msgid "Permissions"
13483 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13487 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13489 msgstr "Propietari"
13491 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13495 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13501 msgstr "Cap endavant"
13503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13509 msgid "Add to Playlist"
13510 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13518 msgstr "Port del servidor:"
13520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13526 msgstr "unidifusió"
13528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13530 msgstr "multidifusió"
13532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13574 msgstr "Transcodificació:"
13576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13600 msgstr "Freqüència:"
13602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13603 msgid "Samplerate:"
13604 msgstr "Velocitat de mostres:"
13606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13612 msgstr "Sintonitzador:"
13614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13623 msgid "Decimation:"
13626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13670 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13678 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13682 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13686 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13687 msgid "Video Codec:"
13688 msgstr "Còdec de vídeo"
13690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13694 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13702 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13706 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13710 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13718 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13719 msgid "Video Bitrate:"
13720 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13723 msgid "Bitrate Tolerance:"
13724 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13727 msgid "Keyframe Interval:"
13728 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13731 msgid "Audio Codec:"
13732 msgstr "Còdec d'àudio:"
13734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13735 msgid "Deinterlace:"
13736 msgstr "Desentrellaça:"
13738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13742 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13744 msgstr "Multiplexor:"
13746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13751 msgid "Time To Live (TTL):"
13752 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13763 msgid "localhost.localdomain"
13764 msgstr "localhost.localdomain"
13766 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13768 msgstr "239.0.0.42"
13770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13778 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13782 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13786 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13790 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13835 msgid "Audio Bitrate :"
13836 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13839 msgid "SAP Announce:"
13840 msgstr "Anunci SAP:"
13842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13843 msgid "SLP Announce:"
13844 msgstr "Anunci SLP:"
13846 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13847 msgid "Announce Channel:"
13848 msgstr "Canal d'anuncis"
13850 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13852 msgstr "Actualitza"
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13858 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13862 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13866 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13872 msgstr "Preferència"
13874 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13876 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13877 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13878 "org/copyleft/gpl.html)."
13880 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13881 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13882 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13884 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13885 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13886 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13888 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13890 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13891 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13893 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13895 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13896 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13898 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13899 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13900 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13902 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:291
13903 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:301
13905 msgid "Open directory"
13906 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13908 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:313
13910 msgid "Media Files"
13911 msgstr "Meditative"
13913 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:317
13915 msgid "Video Files"
13916 msgstr "Filtres de vídeo"
13918 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:321
13920 msgid "Sound Files"
13921 msgstr "Clip de so"
13923 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:325
13925 msgid "PlayList Files"
13926 msgstr "LLista de reproducció"
13928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:329
13933 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:605
13934 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
13938 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:608
13939 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13940 msgid "Previous track"
13941 msgstr "Pista anterior"
13943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:609
13944 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
13946 msgstr "Pista següent"
13948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:47
13950 msgid "Qt interface"
13951 msgstr "Interfície Qt"
13953 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
13956 msgstr "Preanalitza"
13958 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:13
13963 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:252
13965 msgid "Send bitrate"
13966 msgstr "Velocitat de mostratge"
13968 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13969 msgid "Open a skin file"
13970 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13972 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13974 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13975 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13977 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
13979 msgid "Open playlist"
13980 msgstr "Obre llista de reproducció"
13982 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13985 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13988 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13990 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
13992 msgid "Save playlist"
13993 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13995 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13996 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13999 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
14000 msgid "Skin to use"
14003 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
14005 msgid "Path to the skin to use."
14006 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14008 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
14009 msgid "Config of last used skin"
14010 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
14012 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
14014 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
14015 "automatically, do not touch it."
14018 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
14019 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
14021 msgid "Systray icon"
14022 msgstr "Mostra la posició del flux"
14024 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
14025 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
14027 msgid "Show a systray icon for VLC"
14028 msgstr "Mostra la posició del flux"
14030 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
14031 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
14032 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
14033 msgid "Show VLC on the taskbar"
14036 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
14037 msgid "Enable transparency effects"
14038 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
14040 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
14042 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
14043 "when moving windows does not behave correctly."
14045 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
14046 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
14048 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
14049 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:443
14051 msgid "Use a skinned playlist"
14052 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14054 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
14058 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
14059 msgid "Skinnable Interface"
14060 msgstr "Interfície d'aparença"
14062 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
14063 msgid "Skins loader demux"
14064 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
14066 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
14067 msgid "Select skin"
14068 msgstr "Seleccioneu una aparença"
14070 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
14071 msgid "Open skin..."
14072 msgstr "Obre una aparença"
14074 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
14077 "(WinCE interface)\n"
14081 "(interfície WinCE)\n"
14084 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:949
14087 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
14090 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
14093 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
14095 msgid "Compiled by "
14098 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14102 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
14103 msgid "Based on SVN revision: "
14106 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
14109 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14110 "http://www.videolan.org/"
14112 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14113 "http://www.videolan.org/\n"
14116 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:624
14120 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
14122 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
14125 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
14126 "objectius predefinits: "
14128 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
14130 msgid "Choose directory"
14131 msgstr "Escolliu el directory"
14133 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
14135 msgid "Choose file"
14136 msgstr "Escolliu un fitxer"
14138 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
14139 msgid "Embed video in interface"
14140 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
14142 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
14144 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
14147 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
14150 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
14151 msgid "WinCE interface module"
14152 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
14154 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
14156 msgid "WinCE dialogs provider"
14157 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14159 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
14160 msgid "Edit bookmark"
14161 msgstr "Edita el preferit"
14163 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
14164 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
14168 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
14170 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:318
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:488
14172 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
14173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
14179 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
14181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:321
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:491
14183 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
14184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
14190 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
14195 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
14196 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
14203 msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
14208 msgid "Removes the selected bookmarks"
14209 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
14213 msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
14214 msgstr "Llista de preferits per un flux"
14216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
14217 msgid "Edit the properties of a bookmark"
14220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
14222 "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
14223 "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
14224 "between these bookmarks"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
14228 msgid "You must select two bookmarks"
14229 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
14231 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
14232 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
14233 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
14235 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
14237 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14239 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
14240 "els preferits funcionin."
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
14244 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
14245 "bookmarks to keep the same input."
14247 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
14248 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
14251 msgid "Input has changed "
14252 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14254 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1263
14256 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
14259 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
14261 msgid "Stream and Media Info"
14262 msgstr "Informació del flux i el suport"
14264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
14266 msgid "Advanced information"
14267 msgstr "Opcions avançades"
14269 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
14270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
14273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
14277 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
14279 "The following errors occurred. More details might be available in the "
14283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
14288 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
14293 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
14295 msgid "Don't show further errors"
14296 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
14298 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
14299 msgid "Playlist item info"
14300 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
14304 msgid "Save &As..."
14305 msgstr "Anomena i desa"
14307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
14308 msgid "Save Messages As..."
14309 msgstr "Anomena i desa els missatges "
14311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:257
14312 msgid "Advanced options..."
14313 msgstr "Opcions avançades..."
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:262
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:273
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:418
14318 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
14319 msgid "Advanced options"
14320 msgstr "Opcions avançades"
14322 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:277
14326 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:386
14327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:394
14331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:428
14333 msgid "Stream/Save"
14334 msgstr "Corrent de dades"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:429
14338 msgid "Use VLC as a stream server"
14339 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:455
14343 msgstr "Memòria cau"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:456
14346 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
14347 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
14349 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:469
14353 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:473
14356 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
14357 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
14360 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
14362 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
14363 "els controls de sota."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:636
14366 msgid "Use a subtitles file"
14367 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
14371 msgid "Use an external subtitles file."
14372 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
14374 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:641
14376 msgid "Advanced Settings..."
14377 msgstr "Opcions avançades..."
14379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:657
14384 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
14385 msgid "DVD (menus)"
14386 msgstr "DVD (menús) "
14388 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:700
14390 msgstr "Tipus de disc"
14392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:707
14393 msgid "Probe Disc(s)"
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
14398 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
14399 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
14400 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
14401 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
14402 "parameter ranges are set based on media we find."
14405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
14407 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
14408 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
14410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
14414 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:925
14416 msgid "DVD device to use"
14417 msgstr "Dispositiu de DVD"
14419 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
14421 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
14422 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
14425 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:987
14428 msgid "CD-ROM device to use"
14429 msgstr "Port del servidor CDDB"
14431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:982
14433 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
14434 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
14437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
14439 msgid "Open subtitles file"
14440 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
14442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
14444 msgid "Title number."
14445 msgstr "Nombre del sintonitzador"
14447 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
14449 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
14450 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1677
14455 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
14458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1698
14459 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
14463 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
14468 msgid "Track number."
14469 msgstr "Número de la pista"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1716
14473 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
14474 "subtitle will be shown."
14477 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1719
14479 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
14482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
14484 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
14485 "given, then all tracks are played."
14488 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1735
14489 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
14492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
14496 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
14497 msgid "&Simple Add File..."
14498 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14500 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
14501 msgid "Add &Directory..."
14502 msgstr "Afegeix el &directori"
14504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14506 msgid "&Add URL..."
14507 msgstr "Afegeix &MRL"
14509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
14511 msgid "Services Discovery"
14512 msgstr "Descobriment de serveis"
14514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
14515 msgid "&Open Playlist..."
14516 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14519 msgid "&Save Playlist..."
14520 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
14524 msgid "Sort by &Title"
14525 msgstr "Ordena per &títol"
14527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14529 msgid "&Reverse Sort by Title"
14530 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14532 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
14537 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
14541 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
14545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14549 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14551 msgstr "&Selecció:"
14553 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14554 msgid "&View items"
14555 msgstr "&Visualitza els elements"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
14559 msgid "Play this Branch"
14560 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14562 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
14565 msgstr "Preanalitza"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14569 msgid "Sort this Branch"
14570 msgstr "Ordena aquesta branca"
14572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
14573 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
14575 msgstr "Informació"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14580 msgstr "Codificador d'àudio"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
14583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
14584 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:423
14588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
14589 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
14591 msgid "%i items in playlist"
14592 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
14596 msgid "XSPF playlist"
14597 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14600 msgid "Playlist is empty"
14601 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
14605 msgstr "No es pot desar"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1425
14608 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14609 #: modules/misc/win32text.c:77
14613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1426
14616 msgstr "Nivell màxim"
14618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1624
14619 msgid "Please enter node name"
14622 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1625
14627 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14635 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14636 "Are you sure you want to continue?"
14638 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14639 "multimèdia VLC. \n"
14640 " Esteu segur que voleu continuar?"
14642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
14657 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14658 "\" can be modified."
14660 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14661 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14664 msgid "Stream output MRL"
14665 msgstr "Flux de sortida MRL"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14670 msgstr "Obre l'objectiu:"
14672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14674 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14675 "by adjusting the stream settings."
14678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14681 msgstr "URL de la sortida"
14683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14684 msgid "Play locally"
14685 msgstr "Reprodueix localment"
14687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14692 #: modules/stream_out/rtp.c:108
14696 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
14700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14702 msgstr "Nom del grup"
14704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14705 msgid "Channel name"
14706 msgstr "Nom del canal"
14708 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14710 msgid "Select all elementary streams"
14711 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14714 msgid "Video codec"
14715 msgstr "Còdec de vídeo"
14717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14718 msgid "Audio codec"
14719 msgstr "Còdec d'àudio"
14721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14723 msgid "Subtitles codec"
14724 msgstr "Codificador de subtítols"
14726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14728 msgid "Subtitles overlay"
14729 msgstr "Retard dels subtítols"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14733 msgstr "Desa fitxer"
14735 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14736 msgid "Subtitle options"
14737 msgstr "Opcions dels subtítols"
14739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14740 msgid "Subtitles file"
14741 msgstr "Fitxer de subtítols"
14743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14750 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14753 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14754 "MicroDVD i SubRIP. "
14756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14757 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14758 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14762 msgstr "Obre un fitxer"
14764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14767 msgstr "Actualitza"
14769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14770 msgid "Check for updates"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14776 "Available updates and related downloads.\n"
14777 "(Double click on a file to download it)\n"
14780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14782 msgid "Save file..."
14783 msgstr "Desa fitxer"
14785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14793 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14795 msgid "Load Configuration"
14796 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14800 msgid "Save Configuration"
14801 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14804 msgid "New broadcast"
14807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14808 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14809 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14816 msgstr "URL de la sortida"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14822 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14825 msgstr "Reprodueix el flux"
14827 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14829 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14831 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14835 msgid "Use this to stream on a network."
14836 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14840 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14841 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14846 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14847 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14849 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14850 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14851 "de flux per obtenir-los tots."
14853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14855 msgid "Use this to stream on a network"
14856 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14858 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14861 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14862 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14864 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14865 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14867 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14868 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14869 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14870 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14871 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14874 msgid "You must choose a stream"
14875 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14879 msgid "Unable to find playlist"
14880 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14885 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14886 "ending times (in seconds).\n"
14888 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14889 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14891 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14892 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14893 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14898 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14899 "the container format, proceed to the next page."
14901 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14902 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14903 "aneu a la pàgina següent)"
14905 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14907 msgid "Transcode video (if available)"
14908 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14910 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14913 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14916 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14921 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14924 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14928 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14930 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14934 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14935 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14939 msgid "Please enter an address"
14940 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14942 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14945 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14946 "choices, some formats might not be available."
14948 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14949 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14953 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14955 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14956 "transcodificació."
14958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14959 msgid "You must choose a file to save to"
14960 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14962 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14964 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14966 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14971 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14972 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14973 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14976 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14977 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14978 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14979 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14981 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14984 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14985 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14986 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14987 "extra interface.\n"
14988 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14989 "default name will be used."
14991 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14992 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14993 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14994 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14995 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14999 msgid "More information"
15000 msgstr "Més informació"
15002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1277
15004 msgid "Save to file"
15005 msgstr "Desa fitxer"
15007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
15009 msgid "Transcode audio (if available)"
15010 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
15012 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
15015 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
15016 "correlated their movement will be."
15018 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
15019 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
15021 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
15022 msgid "Creates several clones of the image"
15023 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
15025 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15029 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
15031 msgid "Adds distortion effects"
15032 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
15034 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
15035 msgid "Image inversion"
15036 msgstr "Inversió d'imatge"
15038 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
15042 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:60
15046 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
15048 msgid "Magnifies part of the image"
15049 msgstr "Rota o gira la imatge"
15051 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:68
15055 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
15056 msgid "Turns the image into a puzzle"
15059 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
15060 msgid "Video Options"
15061 msgstr "Opcions de vídeo"
15063 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
15064 msgid "Aspect Ratio"
15065 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15067 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
15069 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
15071 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
15074 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
15077 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
15078 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
15080 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
15081 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
15083 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
15085 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
15087 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
15088 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
15090 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
15094 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
15101 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
15104 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
15105 "these settings to take effect.\n"
15107 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
15108 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
15109 "Video Filter Module inside the preferences."
15111 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
15112 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
15113 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
15114 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
15115 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
15116 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
15117 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
15119 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:181
15124 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15129 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:206
15132 msgstr "Reprodueix"
15134 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
15135 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
15136 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
15138 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
15139 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
15140 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
15142 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
15144 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
15145 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15147 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
15148 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
15149 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15151 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
15152 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
15153 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
15155 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
15157 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
15158 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
15160 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
15161 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
15162 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
15164 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
15165 msgid "E&xit\tCtrl-X"
15166 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
15168 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
15169 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
15170 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
15172 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
15173 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
15174 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
15176 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
15178 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
15179 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
15181 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
15182 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
15185 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
15187 msgid "VideoLAN's Website"
15188 msgstr "Lloc web del Videolan"
15190 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
15192 msgid "Online Help"
15193 msgstr "Documentació en línia"
15195 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
15198 msgstr "_Quant a..."
15200 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
15201 msgid "Check for Updates..."
15204 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:623
15208 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:624
15210 msgstr "&Visualitza"
15212 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
15214 msgstr "&Paràmetres"
15216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
15220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
15224 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
15225 msgid "&Navigation"
15226 msgstr "&Navegació"
15228 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
15232 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
15233 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
15235 msgid "Embedded playlist"
15236 msgstr "Obre llista de reproducció"
15238 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
15239 msgid "Previous playlist item"
15240 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
15242 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
15243 msgid "Next playlist item"
15244 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
15246 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
15247 msgid "Play slower"
15248 msgstr "Reprodueix més lent"
15250 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
15251 msgid "Play faster"
15252 msgstr "Reprodueix més ràpid"
15254 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:890
15256 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
15257 msgstr "GUI a&mpliada"
15259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:893
15261 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
15262 msgstr "&Preferits..."
15264 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
15266 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
15267 msgstr "Preferències..."
15269 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:948
15272 " (wxWidgets interface)\n"
15275 " (wxWindows interfície)\n"
15278 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
15280 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
15281 "http://www.videolan.org/\n"
15284 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
15285 "http://www.videolan.org/\n"
15288 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
15291 msgstr "Quant a %s"
15293 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1531
15295 msgid "Show/Hide Interface"
15296 msgstr "Mostra la interfície"
15298 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
15299 msgid "Quick &Open File..."
15300 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
15302 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
15303 msgid "Open &File..."
15304 msgstr "Obre el &fitxer"
15306 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
15308 msgid "Open D&irectory..."
15309 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
15311 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
15312 msgid "Open &Disc..."
15313 msgstr "Obre el &Disc..."
15315 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
15316 msgid "Open &Network Stream..."
15317 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
15319 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
15320 msgid "Open &Capture Device..."
15321 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
15323 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
15324 msgid "Media &Info..."
15325 msgstr "&Informació del suport"
15327 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
15328 msgid "&Messages..."
15329 msgstr "&Missatges..."
15331 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
15332 msgid "&Preferences..."
15333 msgstr "P&referències..."
15335 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
15339 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
15340 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15343 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
15344 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15347 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
15349 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
15353 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
15355 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15356 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15358 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
15359 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15362 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
15363 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15366 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
15367 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15370 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
15372 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
15373 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
15375 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15377 msgid "RTP Unicast"
15378 msgstr "UDP Unidifusió"
15380 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
15382 msgid "Stream to a single computer."
15383 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
15385 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
15387 msgid "RTP Multicast"
15388 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
15390 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
15393 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
15394 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
15395 "work over the Internet."
15397 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
15398 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
15399 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
15401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
15404 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
15405 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
15408 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
15409 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
15410 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
15412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
15415 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
15416 "needs to send the stream several times."
15418 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
15419 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
15421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
15424 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
15425 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
15426 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15427 "at http://yourip:8080 by default."
15429 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
15430 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
15431 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
15434 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
15436 msgid "Bookmarks dialog"
15437 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15439 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
15441 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
15442 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
15444 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
15446 msgid "Extended GUI"
15447 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
15449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
15451 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
15454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
15459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
15461 msgid "Minimal interface"
15462 msgstr "Interfície d'aparença"
15464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
15465 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
15468 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
15470 msgid "Size to video"
15471 msgstr "Temps de vida"
15473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
15474 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
15477 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
15479 msgid "Show labels in toolbar"
15480 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
15482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
15484 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
15485 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
15487 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
15489 msgid "Playlist view"
15490 msgstr "LLista de reproducció"
15492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
15494 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
15495 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
15496 "with less features). You can select which one will be available on the "
15497 "toolbar (or both)."
15500 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
15504 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15508 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15510 msgid "wxWidgets interface module"
15511 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15513 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:165
15514 msgid "last config"
15517 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15519 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15520 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15522 #: modules/meta_engine/folder.c:55
15527 #: modules/meta_engine/folder.c:56
15529 msgid "Folder meta data"
15530 msgstr "Metadata del títol"
15532 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
15536 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
15537 msgid "Classic rock"
15538 msgstr "Classic rock"
15540 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
15544 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
15548 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
15552 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
15556 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
15560 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
15564 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
15568 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
15572 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
15576 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
15580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
15584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
15588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
15590 msgstr "Industrial"
15592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
15593 msgid "Alternative"
15594 msgstr "Alternative"
15596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
15597 msgid "Death metal"
15598 msgstr "Death metal"
15600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
15604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
15606 msgstr "Soundtrack"
15608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
15609 msgid "Euro-Techno"
15610 msgstr "Euro-Techno"
15612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
15616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
15620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
15624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
15628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
15632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
15636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
15637 msgid "Instrumental"
15638 msgstr "Instrumental"
15640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
15644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
15648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
15652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
15654 msgstr "Clip de so"
15656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
15660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
15664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
15665 msgid "Alternative rock"
15666 msgstr "Alternative rock"
15668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:69
15672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
15676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
15680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
15682 msgstr "Capes entre espais"
15684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
15686 msgstr "Meditative"
15688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
15689 msgid "Instrumental pop"
15690 msgstr "Instrumental pop"
15692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
15693 msgid "Instrumental rock"
15694 msgstr "Instrumental rock"
15696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
15700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
15704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
15708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
15709 msgid "Techno-Industrial"
15710 msgstr "Techno-Industrial"
15712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
15714 msgstr "Electronic"
15716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
15720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
15724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
15728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
15729 msgid "Southern rock"
15730 msgstr "Southern rock"
15732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
15736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
15740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
15744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
15746 msgstr "A la part superior"
15748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
15749 msgid "Christian rap"
15750 msgstr "Christian rap"
15752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
15756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
15760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
15761 msgid "Native American"
15762 msgstr "Native American"
15764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
15768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
15770 msgstr "Tipus d'onada"
15772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
15776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
15780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
15784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
15788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
15792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
15796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
15800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
15804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
15808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
15812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
15813 msgid "Rock & roll"
15814 msgstr "Rock & roll"
15816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
15818 msgstr "Contorn dur"
15820 #: modules/meta_engine/id3tag.c:51
15822 msgid "ID3 tags parser"
15823 msgstr "Analitzador DTS"
15825 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
15827 msgid "MusicBrainz"
15830 #: modules/meta_engine/musicbrainz.c:49
15832 msgid "MusicBrainz meta data"
15833 msgstr "Metadata de la descripció"
15835 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
15836 msgid "The username of your last.fm account"
15839 #: modules/misc/audioscrobbler.c:121
15840 msgid "The password of your last.fm account"
15843 #: modules/misc/audioscrobbler.c:150
15845 msgid "Audioscrobbler"
15846 msgstr "Codificador d'àudio"
15848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:151
15849 msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
15852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:344
15853 msgid "Last.fm username not set"
15856 #: modules/misc/audioscrobbler.c:345
15858 "Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
15860 "Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
15863 #: modules/misc/audioscrobbler.c:827
15864 msgid "Bad last.fm Username"
15867 #: modules/misc/audioscrobbler.c:828
15868 msgid "last.fm username is incorrect, please verify your settings"
15871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15872 msgid "Dummy image chroma format"
15873 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15877 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15878 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15880 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15881 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15884 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15885 msgid "Save raw codec data"
15886 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15888 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15891 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15894 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15895 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15897 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15899 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15900 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15901 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15903 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15904 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15905 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15906 "finestra de vídeo."
15908 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15909 msgid "Dummy interface function"
15910 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15912 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15913 msgid "Dummy Interface"
15914 msgstr "Interfície Dummy"
15916 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15917 msgid "Dummy access function"
15918 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15920 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15921 msgid "Dummy demux function"
15922 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15924 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15925 msgid "Dummy decoder"
15926 msgstr "Decodificador Dummy"
15928 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15929 msgid "Dummy decoder function"
15930 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15932 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15933 msgid "Dummy encoder function"
15934 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15936 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15937 msgid "Dummy audio output function"
15938 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15941 msgid "Dummy video output function"
15942 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15944 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15945 msgid "Dummy Video output"
15946 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15948 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15949 msgid "Dummy font renderer function"
15950 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15952 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/notify/xosd.c:78
15953 #: modules/misc/win32text.c:54 modules/video_filter/marq.c:148
15954 #: modules/video_filter/rss.c:182
15958 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15960 msgid "Filename for the font you want to use"
15962 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15965 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15966 msgid "Font size in pixels"
15967 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15969 #: modules/misc/freetype.c:86
15972 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15973 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15976 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15977 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15979 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15980 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:138
15984 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15986 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15987 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15990 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15991 msgid "Text default color"
15994 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15996 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15997 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15998 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15999 "(red + green), #FFFFFF = white"
16002 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
16004 msgid "Relative font size"
16005 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
16007 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
16009 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
16010 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
16013 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16017 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
16021 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16025 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
16029 #: modules/misc/freetype.c:107
16031 msgid "Use YUVP renderer"
16032 msgstr "Representació del text"
16034 #: modules/misc/freetype.c:108
16036 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
16037 "you want to encode into DVB subtitles"
16040 #: modules/misc/freetype.c:110
16042 msgid "Font Effect"
16043 msgstr "Efecte Goom"
16045 #: modules/misc/freetype.c:111
16047 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
16051 #: modules/misc/freetype.c:119
16056 #: modules/misc/freetype.c:119
16061 #: modules/misc/freetype.c:120
16063 msgid "Fat Outline"
16064 msgstr "Bilineal ràpid"
16066 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
16068 msgid "Text renderer"
16069 msgstr "Representació del text"
16071 #: modules/misc/freetype.c:133
16073 msgid "Freetype2 font renderer"
16074 msgstr "Representador font freetype2"
16076 #: modules/misc/gnutls.c:63
16077 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
16078 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
16080 #: modules/misc/gnutls.c:65
16083 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
16084 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
16086 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
16087 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
16089 #: modules/misc/gnutls.c:69
16090 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
16093 #: modules/misc/gnutls.c:71
16095 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
16096 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
16099 #: modules/misc/gnutls.c:74
16100 msgid "Number of resumed TLS sessions"
16103 #: modules/misc/gnutls.c:76
16106 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
16108 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16110 #: modules/misc/gnutls.c:79
16111 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
16114 #: modules/misc/gnutls.c:81
16116 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
16117 "approved Certification Authority)."
16120 #: modules/misc/gnutls.c:84
16121 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
16124 #: modules/misc/gnutls.c:86
16126 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
16130 #: modules/misc/gnutls.c:91
16131 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
16132 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
16134 #: modules/misc/gtk_main.c:60
16135 msgid "Gtk+ GUI helper"
16136 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
16138 #: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:80
16142 #: modules/misc/logger.c:119
16144 msgstr "Format del registre"
16146 #: modules/misc/logger.c:121
16149 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
16150 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
16152 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16153 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16155 #: modules/misc/logger.c:125
16157 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
16160 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
16161 "\" (predeterminat) i \"html\"."
16163 #: modules/misc/logger.c:130
16165 msgstr "S'esta registrant"
16167 #: modules/misc/logger.c:131
16168 msgid "File logging"
16169 msgstr "S'està registrant el fitxer"
16171 #: modules/misc/logger.c:137
16172 msgid "Log filename"
16173 msgstr "Nom del fitxer de registre"
16175 #: modules/misc/logger.c:137
16176 msgid "Specify the log filename."
16177 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
16179 #: modules/misc/logger.c:142
16181 msgid "RRD output file"
16182 msgstr "Fitxer de sortida"
16184 #: modules/misc/logger.c:143
16185 msgid "Output data for RRDTool in this file."
16188 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
16189 msgid "AltiVec memcpy"
16190 msgstr "AltiVec memcpy"
16192 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
16193 msgid "libc memcpy"
16194 msgstr "libc memcpy"
16196 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
16197 msgid "3D Now! memcpy"
16198 msgstr "3D Now! memcpy"
16200 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
16202 msgstr "MMX memcpy"
16204 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
16205 msgid "MMX EXT memcpy"
16206 msgstr "MMX EXT memcpy"
16208 #: modules/misc/notify/growl.c:59
16210 msgid "Growl server"
16211 msgstr "Sense servidor"
16213 #: modules/misc/notify/growl.c:60
16215 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
16216 "notifications are sent locally."
16219 #: modules/misc/notify/growl.c:63
16221 msgid "Growl password"
16222 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
16224 #: modules/misc/notify/growl.c:65
16225 msgid "Growl password on the server."
16228 #: modules/misc/notify/growl.c:66
16230 msgid "Growl UDP port"
16233 #: modules/misc/notify/growl.c:68
16235 msgid "Growl UDP port on the server."
16238 #: modules/misc/notify/growl.c:74
16239 msgid "Growl Notification Plugin"
16242 #: modules/misc/notify/growl.c:146 modules/misc/notify/msn.c:163
16243 #: modules/misc/notify/notify.c:163
16248 #: modules/misc/notify/growl.c:147 modules/misc/notify/msn.c:164
16249 msgid "(no artist)"
16252 #: modules/misc/notify/growl.c:148 modules/misc/notify/msn.c:165
16256 #: modules/misc/notify/msn.c:63
16257 msgid "MSN Title format string"
16260 #: modules/misc/notify/msn.c:64
16262 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
16263 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
16266 #: modules/misc/notify/msn.c:71
16268 msgid "MSN Now-Playing"
16269 msgstr "Reprodueix"
16271 #: modules/misc/notify/notify.c:59
16273 msgid "Timeout (ms)"
16276 #: modules/misc/notify/notify.c:60
16277 msgid "How long the notification will be displayed "
16280 #: modules/misc/notify/notify.c:65
16284 #: modules/misc/notify/notify.c:66
16285 msgid "LibNotify Notification Plugin"
16288 #: modules/misc/notify/notify.c:155
16293 #: modules/misc/notify/notify.c:158
16298 #: modules/misc/notify/xosd.c:65
16299 msgid "Flip vertical position"
16300 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16302 #: modules/misc/notify/xosd.c:66
16304 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
16306 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16309 #: modules/misc/notify/xosd.c:69
16310 msgid "Vertical offset"
16311 msgstr "Desplaçament vertical"
16313 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
16315 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
16316 "pixels, defaults to 30 pixels)."
16319 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
16320 msgid "Shadow offset"
16321 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16323 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
16325 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
16328 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
16330 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
16331 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16333 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
16335 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
16336 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16338 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
16339 msgid "XOSD interface"
16340 msgstr "Interfície XOSD"
16342 #: modules/misc/playlist/export.c:44
16343 msgid "M3U playlist exporter"
16344 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16346 #: modules/misc/playlist/export.c:50
16347 msgid "Old playlist exporter"
16348 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
16350 #: modules/misc/playlist/export.c:56
16352 msgid "XSPF playlist export"
16353 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
16355 #: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:84
16357 msgid "HAL devices detection"
16358 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
16360 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
16361 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
16362 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
16364 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
16366 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
16367 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
16369 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
16370 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
16372 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
16373 msgid "Qt Embedded GUI helper"
16374 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
16376 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
16380 #: modules/misc/rtsp.c:49
16382 msgid "RTSP host address"
16383 msgstr "Adreça de l’ordinador"
16385 #: modules/misc/rtsp.c:52
16388 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
16389 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
16390 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
16391 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
16393 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
16394 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
16395 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
16396 "totes les adreces."
16398 #: modules/misc/rtsp.c:57
16400 msgid "Maximum number of connections"
16401 msgstr "Nombre de clons"
16403 #: modules/misc/rtsp.c:58
16405 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
16406 "0 means no limit."
16409 #: modules/misc/rtsp.c:61
16410 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
16413 #: modules/misc/rtsp.c:64
16417 #: modules/misc/rtsp.c:65
16418 msgid "RTSP VoD server"
16419 msgstr "Servidor RTSP VoD"
16421 #: modules/misc/screensaver.c:82
16422 msgid "X Screensaver disabler"
16423 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
16425 #: modules/misc/svg.c:66
16426 msgid "SVG template file"
16427 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
16429 #: modules/misc/svg.c:67
16431 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
16433 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
16436 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
16437 msgid "C module that does nothing"
16438 msgstr "Mòdul C que no fa res"
16440 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
16441 msgid "Miscellaneous stress tests"
16442 msgstr "Proves d'esforç vàries "
16444 #: modules/misc/win32text.c:58
16447 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
16448 "set to something different than 0 this option will override the relative "
16451 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
16452 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
16454 #: modules/misc/win32text.c:91
16456 msgid "Win32 font renderer"
16457 msgstr "Representador font freetype2"
16459 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
16460 msgid "XML Parser (using libxml2)"
16461 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
16463 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
16464 msgid "Simple XML Parser"
16465 msgstr "Analitzador XML simple"
16467 #: modules/mux/asf.c:49
16468 msgid "Title to put in ASF comments."
16471 #: modules/mux/asf.c:51
16473 msgid "Author to put in ASF comments."
16474 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
16476 #: modules/mux/asf.c:53
16478 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
16480 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
16482 #: modules/mux/asf.c:54
16486 #: modules/mux/asf.c:55
16487 msgid "Comment to put in ASF comments."
16490 #: modules/mux/asf.c:57
16492 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
16494 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
16496 #: modules/mux/asf.c:58
16498 msgid "Packet Size"
16499 msgstr "Empaquetadors"
16501 #: modules/mux/asf.c:59
16502 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
16505 #: modules/mux/asf.c:62
16507 msgstr "Multiplexor ASF"
16509 #: modules/mux/asf.c:540
16510 msgid "Unknown Video"
16511 msgstr "Vídeo desconegut"
16513 #: modules/mux/avi.c:43
16515 msgstr "Multiplexor AVI"
16517 #: modules/mux/dummy.c:41
16518 msgid "Dummy/Raw muxer"
16519 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
16521 #: modules/mux/mp4.c:46
16523 msgid "Create \"Fast Start\" files"
16524 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
16526 #: modules/mux/mp4.c:48
16529 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
16530 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
16533 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
16534 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
16535 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
16537 #: modules/mux/mp4.c:58
16538 msgid "MP4/MOV muxer"
16539 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
16541 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:144
16542 msgid "DTS delay (ms)"
16543 msgstr "Retard DTS (ms)"
16545 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
16548 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16549 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
16550 "inside the client decoder."
16552 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
16553 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
16554 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
16556 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
16557 msgid "PES maximum size"
16560 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
16561 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
16564 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
16566 msgstr "Multiplexor PS"
16568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
16570 msgstr "PID del vídeo"
16572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
16575 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
16578 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
16580 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
16582 msgstr "PID de l'àudio"
16584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
16586 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
16587 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
16589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
16593 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
16595 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
16596 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
16598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
16602 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
16604 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
16605 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
16611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
16613 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
16614 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
16616 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
16621 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
16623 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
16624 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
16626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
16628 msgid "PMT Program numbers"
16629 msgstr "Número de la pista"
16631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
16633 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
16637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
16638 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
16643 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
16647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
16648 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
16651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
16653 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
16657 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
16659 msgid "Set PID to ID of ES"
16660 msgstr "Defineix id del ES a PID"
16662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
16664 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
16665 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
16668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
16670 msgid "Data alignment"
16671 msgstr "Alineació del vídeo"
16673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
16675 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
16676 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
16679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
16680 msgid "Shaping delay (ms)"
16681 msgstr "Mida del shaping (ms)"
16683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
16686 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
16687 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
16688 "especially for reference frames."
16690 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
16691 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
16692 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
16695 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
16696 msgid "Use keyframes"
16697 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
16699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
16701 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
16702 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
16703 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
16704 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
16705 "the biggest frames in the stream."
16707 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
16708 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
16709 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
16710 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
16711 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
16714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
16715 msgid "PCR delay (ms)"
16716 msgstr "Retard de PCR (ms)"
16718 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
16721 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
16722 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
16724 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
16725 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
16727 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
16728 msgid "Minimum B (deprecated)"
16729 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139 modules/mux/mpeg/ts.c:142
16732 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
16733 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
16735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141
16736 msgid "Maximum B (deprecated)"
16737 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
16739 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
16742 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
16743 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
16744 "inside the client decoder."
16746 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
16747 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
16748 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
16750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
16751 msgid "Crypt audio"
16752 msgstr "Àudio xifrat"
16754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
16755 msgid "Crypt audio using CSA"
16756 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
16760 msgid "Crypt video"
16761 msgstr "Àudio xifrat"
16763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
16765 msgid "Crypt video using CSA"
16766 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
16768 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
16772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
16775 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16777 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
16778 "bytes hexadecimals)"
16780 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
16781 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
16784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161
16786 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
16787 "header from the value before encrypting. "
16790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:174
16791 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
16792 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
16794 #: modules/mux/mpjpeg.c:34
16795 msgid "Multipart separator string"
16798 #: modules/mux/mpjpeg.c:35
16800 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
16801 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
16804 #: modules/mux/mpjpeg.c:52
16806 msgid "Multipart JPEG muxer"
16807 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
16809 #: modules/mux/ogg.c:49
16811 msgid "Ogg/OGM muxer"
16812 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
16814 #: modules/mux/wav.c:42
16816 msgstr "Multiplexor WAV"
16818 #: modules/packetizer/copy.c:43
16819 msgid "Copy packetizer"
16820 msgstr "Copia el empaquetador"
16822 #: modules/packetizer/h264.c:49
16824 msgid "H.264 video packetizer"
16825 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
16827 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
16828 msgid "MPEG4 audio packetizer"
16829 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
16831 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:49
16832 msgid "MPEG4 video packetizer"
16833 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
16835 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
16837 msgid "Sync on Intra Frame"
16838 msgstr "Mostra la interfície"
16840 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
16842 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
16843 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
16846 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
16847 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
16848 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
16850 #: modules/services_discovery/bonjour.c:52
16851 msgid "Bonjour services"
16854 #: modules/services_discovery/bonjour.c:309
16855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:311
16859 #: modules/services_discovery/hal.c:172
16860 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:97
16861 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:288
16863 msgstr "Dispositius"
16865 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
16866 msgid "Podcast URLs list"
16869 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
16870 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16873 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
16878 #: modules/services_discovery/podcast.c:151
16879 #: modules/services_discovery/podcast.c:153
16884 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16885 msgid "SAP multicast address"
16886 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16888 #: modules/services_discovery/sap.c:81
16890 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16891 "However, you can specify a specific address."
16894 #: modules/services_discovery/sap.c:84
16897 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16899 #: modules/services_discovery/sap.c:86
16901 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16902 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16904 #: modules/services_discovery/sap.c:88
16907 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16909 #: modules/services_discovery/sap.c:90
16911 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16912 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16914 #: modules/services_discovery/sap.c:92
16915 msgid "IPv6 SAP scope"
16916 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16918 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16920 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16921 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16923 #: modules/services_discovery/sap.c:95
16924 msgid "SAP timeout (seconds)"
16925 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16927 #: modules/services_discovery/sap.c:97
16930 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16932 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16935 #: modules/services_discovery/sap.c:99
16937 msgid "Try to parse the announce"
16938 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16940 #: modules/services_discovery/sap.c:101
16943 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16944 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16946 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16947 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16949 #: modules/services_discovery/sap.c:104
16950 msgid "SAP Strict mode"
16951 msgstr "Mode SAP Strict"
16953 #: modules/services_discovery/sap.c:106
16956 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16959 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16961 #: modules/services_discovery/sap.c:108
16962 msgid "Use SAP cache"
16963 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16965 #: modules/services_discovery/sap.c:110
16968 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16969 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16971 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16972 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16973 "elements corresponents als fluxos."
16975 #: modules/services_discovery/sap.c:114
16977 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16981 #: modules/services_discovery/sap.c:125
16983 msgid "SAP Announcements"
16984 msgstr "Anunci SAP"
16986 #: modules/services_discovery/sap.c:152
16987 msgid "SDP file parser for UDP"
16988 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16990 #: modules/services_discovery/sap.c:304
16992 msgid "SAP sessions"
16993 msgstr "URL de la sessió"
16995 #: modules/services_discovery/sap.c:783 modules/services_discovery/sap.c:787
16998 msgstr "URL de la sessió"
17000 #: modules/services_discovery/sap.c:783
17005 #: modules/services_discovery/sap.c:788
17008 msgstr "Nom d'usuari"
17010 #: modules/services_discovery/shout.c:65
17011 msgid "Shoutcast radio listings"
17014 #: modules/services_discovery/shout.c:77
17016 msgid "Shoutcast TV listings"
17017 msgstr "multidifusió"
17019 #: modules/services_discovery/shout.c:128
17021 msgid "Shoutcast TV"
17022 msgstr "multidifusió"
17024 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
17025 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
17028 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:259
17029 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
17032 #: modules/stream_out/autodel.c:43
17037 #: modules/stream_out/autodel.c:44
17038 msgid "Automatically add/delete input streams"
17041 #: modules/stream_out/bridge.c:39
17043 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
17044 "this stream later."
17047 #: modules/stream_out/bridge.c:43
17049 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
17050 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
17051 "need to raise caching values."
17054 #: modules/stream_out/bridge.c:47
17058 #: modules/stream_out/bridge.c:48
17060 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
17061 "IDs bridge_in will register."
17064 #: modules/stream_out/bridge.c:60
17067 msgstr "Brillantor"
17069 #: modules/stream_out/bridge.c:61
17071 msgid "Bridge stream output"
17072 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
17074 #: modules/stream_out/bridge.c:63
17078 #: modules/stream_out/bridge.c:74
17082 #: modules/stream_out/description.c:49
17083 msgid "Description stream output"
17084 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
17086 #: modules/stream_out/display.c:39
17087 msgid "Enable/disable audio rendering."
17088 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
17090 #: modules/stream_out/display.c:41
17091 msgid "Enable/disable video rendering."
17092 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
17094 #: modules/stream_out/display.c:43
17095 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
17096 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
17098 #: modules/stream_out/display.c:51 modules/video_filter/deinterlace.c:127
17103 #: modules/stream_out/display.c:52
17104 msgid "Display stream output"
17105 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17107 #: modules/stream_out/duplicate.c:41
17108 msgid "Duplicate stream output"
17109 msgstr "Duplica el flux de sortida"
17111 #: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
17112 msgid "Output access method"
17113 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
17115 #: modules/stream_out/es.c:40
17117 msgid "This is the default output access method that will be used."
17118 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17120 #: modules/stream_out/es.c:42
17121 msgid "Audio output access method"
17122 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
17124 #: modules/stream_out/es.c:44
17126 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
17128 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17131 #: modules/stream_out/es.c:45
17132 msgid "Video output access method"
17133 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
17135 #: modules/stream_out/es.c:47
17137 msgid "This is the output access method that will be used for video."
17139 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
17140 "de flux de vídeo."
17142 #: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
17143 msgid "Output muxer"
17144 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
17146 #: modules/stream_out/es.c:51
17148 msgid "This is the default muxer method that will be used."
17149 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17151 #: modules/stream_out/es.c:52
17152 msgid "Audio output muxer"
17153 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
17155 #: modules/stream_out/es.c:54
17157 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
17159 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17161 #: modules/stream_out/es.c:55
17162 msgid "Video output muxer"
17163 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
17165 #: modules/stream_out/es.c:57
17167 msgid "This is the muxer that will be used for video."
17169 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
17171 #: modules/stream_out/es.c:59
17173 msgstr "URL de la sortida"
17175 #: modules/stream_out/es.c:61
17177 msgid "This is the default output URI."
17178 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17180 #: modules/stream_out/es.c:62
17181 msgid "Audio output URL"
17182 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
17184 #: modules/stream_out/es.c:64
17186 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
17187 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17189 #: modules/stream_out/es.c:65
17190 msgid "Video output URL"
17191 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
17193 #: modules/stream_out/es.c:67
17195 msgid "This is the output URI that will be used for video."
17196 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
17198 #: modules/stream_out/es.c:76
17199 msgid "Elementary stream output"
17200 msgstr "Sortida de flux elemental"
17202 #: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
17204 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
17207 #: modules/stream_out/gather.c:40
17208 msgid "Gathering stream output"
17209 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
17211 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
17212 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
17215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
17217 msgid "Sample aspect ratio"
17218 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:116
17221 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
17224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
17225 msgid "Mosaic bridge"
17228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:122
17230 msgid "Mosaic bridge stream output"
17231 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17233 #: modules/stream_out/rtp.c:53
17234 msgid "This is the output URL that will be used."
17237 #: modules/stream_out/rtp.c:54
17241 #: modules/stream_out/rtp.c:56
17244 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
17245 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
17246 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
17247 "SDP to be announced via SAP."
17249 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
17250 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
17251 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
17253 #: modules/stream_out/rtp.c:60
17255 msgstr "Multiplexor"
17257 #: modules/stream_out/rtp.c:62
17260 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
17261 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
17263 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
17265 #: modules/stream_out/rtp.c:65 modules/stream_out/standard.c:51
17266 msgid "Session name"
17267 msgstr "Nom de la sessió"
17269 #: modules/stream_out/rtp.c:67
17272 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
17274 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17276 #: modules/stream_out/rtp.c:69
17277 msgid "Session description"
17278 msgstr "Descripció de la sessió"
17280 #: modules/stream_out/rtp.c:71
17283 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
17284 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17285 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
17287 #: modules/stream_out/rtp.c:73
17288 msgid "Session URL"
17289 msgstr "URL de la sessió"
17291 #: modules/stream_out/rtp.c:75
17293 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
17294 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
17295 "(Session Descriptor)."
17298 #: modules/stream_out/rtp.c:78
17299 msgid "Session email"
17300 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
17302 #: modules/stream_out/rtp.c:80
17304 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
17305 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
17308 #: modules/stream_out/rtp.c:84
17310 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
17311 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
17313 #: modules/stream_out/rtp.c:85
17315 msgstr "Port de l'àudio"
17317 #: modules/stream_out/rtp.c:87
17320 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
17322 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17324 #: modules/stream_out/rtp.c:88
17326 msgstr "Port del vídeo"
17328 #: modules/stream_out/rtp.c:90
17331 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
17333 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
17335 #: modules/stream_out/rtp.c:94
17338 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
17339 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
17342 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
17343 "sortida de flux. "
17345 #: modules/stream_out/rtp.c:98
17349 #: modules/stream_out/rtp.c:100
17351 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
17352 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
17354 #: modules/stream_out/rtp.c:109
17355 msgid "RTP stream output"
17356 msgstr "Sortida de flux RTP"
17358 #: modules/stream_out/standard.c:42
17359 msgid "This is the output access method that will be used."
17362 #: modules/stream_out/standard.c:46
17364 msgid "This is the muxer that will be used."
17365 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
17367 #: modules/stream_out/standard.c:47
17369 msgid "Output destination"
17370 msgstr "Destinació:"
17372 #: modules/stream_out/standard.c:50
17374 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
17376 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
17379 #: modules/stream_out/standard.c:53
17382 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
17383 "you choose to use SAP."
17385 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
17388 #: modules/stream_out/standard.c:56
17389 msgid "Session groupname"
17390 msgstr "Nom del grup de la sessió"
17392 #: modules/stream_out/standard.c:58
17395 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
17396 "if you choose to use SAP."
17397 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
17399 #: modules/stream_out/standard.c:61
17400 msgid "SAP announcing"
17401 msgstr "Anunci de SAP"
17403 #: modules/stream_out/standard.c:62
17405 msgid "Announce this session with SAP."
17406 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
17408 #: modules/stream_out/standard.c:70
17411 msgstr " Reproducció estàndard"
17413 #: modules/stream_out/standard.c:71
17414 msgid "Standard stream output"
17415 msgstr "Sortida de flux estàndard"
17417 #: modules/stream_out/switcher.c:81
17422 #: modules/stream_out/switcher.c:83
17424 msgid "Full paths of the files separated by colons."
17425 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17427 #: modules/stream_out/switcher.c:84
17432 #: modules/stream_out/switcher.c:86
17433 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
17436 #: modules/stream_out/switcher.c:87
17438 msgid "Aspect ratio"
17439 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
17441 #: modules/stream_out/switcher.c:89
17442 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
17445 #: modules/stream_out/switcher.c:90
17447 msgid "Command UDP port"
17450 #: modules/stream_out/switcher.c:92
17451 msgid "UDP port to listen to for commands."
17454 #: modules/stream_out/switcher.c:93
17458 #: modules/stream_out/switcher.c:95
17459 msgid "Initial command to execute."
17462 #: modules/stream_out/switcher.c:96
17466 #: modules/stream_out/switcher.c:98
17468 msgid "Number of P frames between two I frames."
17469 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
17471 #: modules/stream_out/switcher.c:99
17473 msgid "Quantizer scale"
17474 msgstr "Paràmetre de quantificació"
17476 #: modules/stream_out/switcher.c:101
17478 msgid "Fixed quantizer scale to use."
17479 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
17481 #: modules/stream_out/switcher.c:102
17484 msgstr "Àudio xifrat"
17486 #: modules/stream_out/switcher.c:104
17487 msgid "Mute audio when command is not 0."
17490 #: modules/stream_out/switcher.c:107
17492 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
17493 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17495 #: modules/stream_out/transcode.c:51
17496 msgid "Video encoder"
17497 msgstr "Codificador de vídeo"
17499 #: modules/stream_out/transcode.c:53
17502 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
17505 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
17506 "opcions associades."
17508 #: modules/stream_out/transcode.c:55
17509 msgid "Destination video codec"
17510 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
17512 #: modules/stream_out/transcode.c:57
17514 msgid "This is the video codec that will be used."
17515 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17517 #: modules/stream_out/transcode.c:58
17518 msgid "Video bitrate"
17519 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
17521 #: modules/stream_out/transcode.c:60
17522 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
17525 #: modules/stream_out/transcode.c:61
17526 msgid "Video scaling"
17527 msgstr "Escalat del vídeo"
17529 #: modules/stream_out/transcode.c:63
17530 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
17533 #: modules/stream_out/transcode.c:64
17534 msgid "Video frame-rate"
17535 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
17537 #: modules/stream_out/transcode.c:66
17539 msgid "Target output frame rate for the video stream."
17541 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17543 #: modules/stream_out/transcode.c:69
17545 msgid "Deinterlace the video before encoding."
17546 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17548 #: modules/stream_out/transcode.c:72
17550 msgid "Specify the deinterlace module to use."
17551 msgstr "Mode desentrellaçat"
17553 #: modules/stream_out/transcode.c:79
17555 msgid "Maximum video width"
17556 msgstr "Amplada del vídeo"
17558 #: modules/stream_out/transcode.c:81
17560 msgid "Maximum output video width."
17561 msgstr "Amplada del vídeo"
17563 #: modules/stream_out/transcode.c:82
17565 msgid "Maximum video height"
17566 msgstr "Alçada del vídeo"
17568 #: modules/stream_out/transcode.c:84
17570 msgid "Maximum output video height."
17571 msgstr "Alçada del vídeo"
17573 #: modules/stream_out/transcode.c:85
17575 msgid "Video filter"
17576 msgstr "Filtres de vídeo"
17578 #: modules/stream_out/transcode.c:87
17580 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
17581 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17584 #: modules/stream_out/transcode.c:90
17586 msgid "Video crop (top)"
17587 msgstr "Retall superior del vídeo"
17589 #: modules/stream_out/transcode.c:92
17590 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
17593 #: modules/stream_out/transcode.c:93
17595 msgid "Video crop (left)"
17596 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17598 #: modules/stream_out/transcode.c:95
17599 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
17602 #: modules/stream_out/transcode.c:96
17604 msgid "Video crop (bottom)"
17605 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17607 #: modules/stream_out/transcode.c:98
17608 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
17611 #: modules/stream_out/transcode.c:99
17613 msgid "Video crop (right)"
17614 msgstr "Retall dret del vídeo"
17616 #: modules/stream_out/transcode.c:101
17617 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
17620 #: modules/stream_out/transcode.c:103
17622 msgid "Video padding (top)"
17623 msgstr "Retall superior del vídeo"
17625 #: modules/stream_out/transcode.c:105
17626 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
17629 #: modules/stream_out/transcode.c:106
17631 msgid "Video padding (left)"
17632 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
17634 #: modules/stream_out/transcode.c:108
17635 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
17638 #: modules/stream_out/transcode.c:109
17640 msgid "Video padding (bottom)"
17641 msgstr "Retall inferior del vídeo"
17643 #: modules/stream_out/transcode.c:111
17644 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
17647 #: modules/stream_out/transcode.c:112
17649 msgid "Video padding (right)"
17650 msgstr "Retall dret del vídeo"
17652 #: modules/stream_out/transcode.c:114
17653 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
17656 #: modules/stream_out/transcode.c:116
17658 msgid "Video canvas width"
17659 msgstr "Amplada del vídeo"
17661 #: modules/stream_out/transcode.c:118
17662 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
17665 #: modules/stream_out/transcode.c:119
17667 msgid "Video canvas height"
17668 msgstr "Alçada del vídeo"
17670 #: modules/stream_out/transcode.c:121
17671 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
17674 #: modules/stream_out/transcode.c:122
17676 msgid "Video canvas aspect ratio"
17677 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17679 #: modules/stream_out/transcode.c:124
17681 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
17685 #: modules/stream_out/transcode.c:127
17686 msgid "Audio encoder"
17687 msgstr "Codificador d'àudio"
17689 #: modules/stream_out/transcode.c:129
17692 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
17695 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
17698 #: modules/stream_out/transcode.c:131
17699 msgid "Destination audio codec"
17700 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
17702 #: modules/stream_out/transcode.c:133
17704 msgid "This is the audio codec that will be used."
17705 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
17707 #: modules/stream_out/transcode.c:134
17708 msgid "Audio bitrate"
17709 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
17711 #: modules/stream_out/transcode.c:136
17713 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
17714 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17716 #: modules/stream_out/transcode.c:137
17717 msgid "Audio sample rate"
17718 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
17720 #: modules/stream_out/transcode.c:139
17723 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
17724 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
17726 #: modules/stream_out/transcode.c:140
17727 msgid "Audio channels"
17728 msgstr "Canals d'àudio"
17730 #: modules/stream_out/transcode.c:142
17731 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
17734 #: modules/stream_out/transcode.c:143
17736 msgid "Audio filter"
17737 msgstr "Filtres d'àudio"
17739 #: modules/stream_out/transcode.c:145
17741 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
17742 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
17745 #: modules/stream_out/transcode.c:148
17746 msgid "Subtitles encoder"
17747 msgstr "Codificador de subtítols"
17749 #: modules/stream_out/transcode.c:150
17752 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
17755 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
17756 "opcions associades."
17758 #: modules/stream_out/transcode.c:152
17759 msgid "Destination subtitles codec"
17760 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
17762 #: modules/stream_out/transcode.c:154
17764 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
17765 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
17767 #: modules/stream_out/transcode.c:158
17770 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
17771 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
17772 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
17773 "of subpicture modules"
17775 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
17776 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
17777 "superposades directament sobre el vídeo."
17779 #: modules/stream_out/transcode.c:163 modules/video_filter/osdmenu.c:117
17782 msgstr "DVD (menús) "
17784 #: modules/stream_out/transcode.c:165
17786 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
17789 #: modules/stream_out/transcode.c:167
17790 msgid "Number of threads"
17791 msgstr "Nombre de fils"
17793 #: modules/stream_out/transcode.c:169
17795 msgid "Number of threads used for the transcoding."
17797 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
17799 #: modules/stream_out/transcode.c:170
17800 msgid "High priority"
17803 #: modules/stream_out/transcode.c:172
17805 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
17808 #: modules/stream_out/transcode.c:175
17809 msgid "Synchronise on audio track"
17810 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
17812 #: modules/stream_out/transcode.c:177
17814 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
17815 "on the audio track."
17817 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
17818 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
17820 #: modules/stream_out/transcode.c:181
17822 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
17826 #: modules/stream_out/transcode.c:196
17827 msgid "Transcode stream output"
17828 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
17830 #: modules/stream_out/transcode.c:275
17832 msgid "Overlays/Subtitles"
17833 msgstr "Obre subtítols"
17835 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
17836 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
17837 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
17839 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
17840 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17841 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
17843 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
17844 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
17845 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
17847 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
17848 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
17849 msgid "Conversions from "
17850 msgstr "Conversions des de"
17852 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
17853 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
17854 msgid "MMX conversions from "
17855 msgstr "Conversions MMX des de"
17857 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
17858 msgid "AltiVec conversions from "
17859 msgstr "Conversions AltiVec des de"
17861 #: modules/video_filter/adjust.c:57
17863 msgid "Brightness threshold"
17864 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
17866 #: modules/video_filter/adjust.c:58
17868 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
17869 "threshold value will be the brighness defined below."
17872 #: modules/video_filter/adjust.c:61
17873 msgid "Image contrast (0-2)"
17874 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
17876 #: modules/video_filter/adjust.c:62
17878 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
17879 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17881 #: modules/video_filter/adjust.c:63
17882 msgid "Image hue (0-360)"
17883 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
17885 #: modules/video_filter/adjust.c:64
17887 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
17888 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
17890 #: modules/video_filter/adjust.c:65
17891 msgid "Image saturation (0-3)"
17892 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
17894 #: modules/video_filter/adjust.c:66
17896 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17897 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17899 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17900 msgid "Image brightness (0-2)"
17901 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17903 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17905 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17906 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17908 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17909 msgid "Image gamma (0-10)"
17910 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17912 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17914 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17915 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17917 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17918 msgid "Image properties filter"
17919 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17921 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17922 msgid "Image adjust"
17923 msgstr "Ajust de la imatge"
17925 #: modules/video_filter/blend.c:67
17926 msgid "Video pictures blending"
17927 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17929 #: modules/video_filter/clone.c:55
17930 msgid "Number of clones"
17931 msgstr "Nombre de clons"
17933 #: modules/video_filter/clone.c:56
17935 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17936 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17938 #: modules/video_filter/clone.c:59
17940 msgid "Video output modules"
17941 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17943 #: modules/video_filter/clone.c:60
17945 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17946 "separated list of modules."
17949 #: modules/video_filter/clone.c:64
17950 msgid "Clone video filter"
17951 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17953 #: modules/video_filter/clone.c:66
17957 #: modules/video_filter/colorthres.c:50
17959 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
17960 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
17961 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
17962 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
17965 #: modules/video_filter/colorthres.c:62
17967 msgid "Color threshold filter"
17968 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17970 #: modules/video_filter/colorthres.c:63
17972 msgid "Color threshold"
17973 msgstr "Llindar de moviment"
17975 #: modules/video_filter/crop.c:70
17976 msgid "Crop geometry (pixels)"
17977 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17979 #: modules/video_filter/crop.c:71
17981 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17982 "<left offset> + <top offset>."
17984 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17985 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17987 #: modules/video_filter/crop.c:73
17988 msgid "Automatic cropping"
17989 msgstr "Retallat automàtic"
17991 #: modules/video_filter/crop.c:74
17993 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
17994 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17996 #: modules/video_filter/crop.c:77
17997 msgid "Ratio max (x 1000)"
18000 #: modules/video_filter/crop.c:78
18002 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
18003 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
18007 #: modules/video_filter/crop.c:80
18009 msgid "Manual ratio"
18012 #: modules/video_filter/crop.c:81
18013 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
18016 #: modules/video_filter/crop.c:83
18018 msgid "Number of images for change"
18019 msgstr "Nombre de clons"
18021 #: modules/video_filter/crop.c:84
18023 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
18024 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
18028 #: modules/video_filter/crop.c:86
18030 msgid "Number of lines for change"
18031 msgstr "Nombre de clons"
18033 #: modules/video_filter/crop.c:87
18035 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
18036 "that ratio changed and trigger recrop."
18039 #: modules/video_filter/crop.c:89
18041 msgid "Number of non black pixels "
18042 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18044 #: modules/video_filter/crop.c:90
18046 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
18049 #: modules/video_filter/crop.c:93
18050 msgid "Skip percentage (%)"
18053 #: modules/video_filter/crop.c:94
18055 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
18056 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
18059 #: modules/video_filter/crop.c:96
18061 msgid "Luminance threshold "
18062 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
18064 #: modules/video_filter/crop.c:97
18065 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
18068 #: modules/video_filter/crop.c:101
18069 msgid "Crop video filter"
18070 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18072 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:470
18074 msgid "Cropping failed"
18075 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18077 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:471
18079 msgid "VLC could not open the video output module."
18080 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
18082 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108 modules/video_output/x11/xvmc.c:127
18083 msgid "Deinterlace mode"
18084 msgstr "Mode desentrellaçat"
18086 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
18088 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
18090 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
18092 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
18094 msgid "Streaming deinterlace mode"
18095 msgstr "Mode desentrellaçat"
18097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
18099 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
18100 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
18102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
18103 msgid "Deinterlacing video filter"
18104 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18106 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
18108 msgid "video-filter-event"
18109 msgstr "Filtres de vídeo"
18111 #: modules/video_filter/gradient.c:56
18112 msgid "Distort mode"
18113 msgstr "Mode de distorsió"
18115 #: modules/video_filter/gradient.c:57
18117 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
18118 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
18120 #: modules/video_filter/gradient.c:59
18122 msgid "Gradient image type"
18123 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
18125 #: modules/video_filter/gradient.c:60
18127 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
18131 #: modules/video_filter/gradient.c:63
18133 msgid "Apply cartoon effect"
18134 msgstr "Selecciona efecte"
18136 #: modules/video_filter/gradient.c:64
18137 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
18140 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18143 msgstr "Brillantor"
18145 #: modules/video_filter/gradient.c:68
18149 #: modules/video_filter/gradient.c:73
18151 msgid "Gradient video filter"
18152 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18154 #: modules/video_filter/invert.c:47
18155 msgid "Invert video filter"
18156 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
18158 #: modules/video_filter/invert.c:48
18159 msgid "Color inversion"
18160 msgstr "Inversió dels colors"
18162 #: modules/video_filter/logo.c:68
18164 msgid "Logo filenames"
18165 msgstr "Nom del fitxer del logo"
18167 #: modules/video_filter/logo.c:69
18169 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
18170 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
18171 "simply enter its filename."
18174 #: modules/video_filter/logo.c:72
18176 msgid "Logo animation # of loops"
18177 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18179 #: modules/video_filter/logo.c:73
18180 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
18183 #: modules/video_filter/logo.c:75
18184 msgid "Logo individual image time in ms"
18187 #: modules/video_filter/logo.c:76
18188 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
18191 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:49
18193 msgid "X coordinate"
18194 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18196 #: modules/video_filter/logo.c:79
18198 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18199 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18201 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:52
18203 msgid "Y coordinate"
18204 msgstr "Coordenada y del vídeo"
18206 #: modules/video_filter/logo.c:82
18208 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
18209 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18211 #: modules/video_filter/logo.c:84
18212 msgid "Transparency of the logo"
18213 msgstr "Transparència del logo"
18215 #: modules/video_filter/logo.c:85
18218 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
18221 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
18222 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
18224 #: modules/video_filter/logo.c:87
18225 msgid "Logo position"
18226 msgstr "Posició del logo"
18228 #: modules/video_filter/logo.c:89
18231 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
18232 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
18234 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18235 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18238 #: modules/video_filter/logo.c:101
18239 msgid "Logo video filter"
18240 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
18242 #: modules/video_filter/logo.c:103
18243 msgid "Logo overlay"
18244 msgstr "Superposició del logo"
18246 #: modules/video_filter/logo.c:124
18247 msgid "Logo sub filter"
18248 msgstr "Subfiltre del logo"
18250 #: modules/video_filter/magnify.c:59
18252 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
18253 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
18255 #: modules/video_filter/marq.c:82
18257 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
18258 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
18259 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
18260 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
18261 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
18262 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
18263 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
18264 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
18265 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
18268 #: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:134
18271 msgstr "Temps del desplaçament"
18273 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:135
18275 msgid "X offset, from the left screen edge."
18276 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
18278 #: modules/video_filter/marq.c:99 modules/video_filter/rss.c:136
18281 msgstr "Temps del desplaçament"
18283 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:137
18285 msgid "Y offset, down from the top."
18286 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
18288 #: modules/video_filter/marq.c:101
18293 #: modules/video_filter/marq.c:102
18296 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
18297 "(remains forever)."
18299 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
18300 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
18302 #: modules/video_filter/marq.c:106
18304 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
18308 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:142
18310 msgid "Font size, pixels"
18311 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
18313 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:143
18314 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
18317 #: modules/video_filter/marq.c:113 modules/video_filter/rss.c:147
18319 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18320 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18321 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18322 "(red + green), #FFFFFF = white"
18325 #: modules/video_filter/marq.c:118
18327 msgid "Marquee position"
18328 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18330 #: modules/video_filter/marq.c:120
18333 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
18334 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18337 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18338 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18341 #: modules/video_filter/marq.c:159 modules/video_filter/rss.c:191
18346 #: modules/video_filter/marq.c:163
18348 msgid "Marquee display"
18349 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
18351 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
18353 msgid "Transparency"
18354 msgstr "Cub transparent"
18356 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
18358 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
18359 "opaque (default)."
18362 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
18364 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
18365 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18367 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
18369 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
18370 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18372 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
18374 msgid "Top left corner X coordinate"
18375 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18377 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
18379 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18380 msgstr "Coordenada X del logotip"
18382 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
18384 msgid "Top left corner Y coordinate"
18385 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18387 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
18389 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
18390 msgstr "Coordenada Y del logotip"
18392 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
18394 msgid "Border width"
18395 msgstr "Amplada del vídeo"
18397 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
18398 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
18401 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
18403 msgid "Border height"
18404 msgstr "Alçada del vídeo"
18406 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
18407 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
18410 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
18412 msgid "Mosaic alignment"
18413 msgstr "Alineació del vídeo"
18415 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
18418 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
18419 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
18422 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18423 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18426 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
18428 msgid "Positioning method"
18429 msgstr "Mètode de reproducció"
18431 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
18433 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
18434 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
18435 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
18438 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:84
18439 #: modules/video_filter/wall.c:57
18440 msgid "Number of rows"
18441 msgstr "Nombre de files"
18443 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
18445 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
18449 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:80
18450 #: modules/video_filter/wall.c:53
18451 msgid "Number of columns"
18452 msgstr "Nombre de columnes"
18454 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
18456 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
18457 "set to \"fixed\"."
18460 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
18461 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
18464 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
18465 msgid "Keep original size"
18468 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
18469 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
18472 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
18474 msgid "Elements order"
18475 msgstr "Mode silenciós"
18477 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
18479 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
18480 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
18484 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
18486 msgid "Offsets in order"
18487 msgstr "Mode silenciós"
18489 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
18491 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
18492 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
18493 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
18496 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
18498 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
18499 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
18503 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
18506 msgstr "Pantalla completa"
18508 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
18510 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
18511 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
18512 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
18513 "blending (blue by default)."
18516 #: modules/video_filter/mosaic.c:160
18517 msgid "Bluescreen U value"
18520 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
18522 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18523 "Defaults to 120 for blue."
18526 #: modules/video_filter/mosaic.c:163
18527 msgid "Bluescreen V value"
18530 #: modules/video_filter/mosaic.c:164
18532 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
18533 "Defaults to 90 for blue."
18536 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
18538 msgid "Bluescreen U tolerance"
18539 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18541 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
18543 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
18544 "value between 10 and 20 seems sensible."
18547 #: modules/video_filter/mosaic.c:170
18549 msgid "Bluescreen V tolerance"
18550 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
18552 #: modules/video_filter/mosaic.c:171
18554 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
18555 "value between 10 and 20 seems sensible."
18558 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18562 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
18565 msgstr "Temps del desplaçament"
18567 #: modules/video_filter/mosaic.c:187
18569 msgid "Mosaic video sub filter"
18570 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
18572 #: modules/video_filter/mosaic.c:188
18577 #: modules/video_filter/motionblur.c:48
18578 msgid "Blur factor (1-127)"
18579 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18581 #: modules/video_filter/motionblur.c:49
18582 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
18583 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
18585 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
18587 msgid "Motion blur"
18588 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18590 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
18591 msgid "Motion blur filter"
18592 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
18594 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
18595 msgid "Description file"
18596 msgstr "Fitxer de descripció"
18598 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
18600 msgid "A file containing a simple playlist"
18602 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
18604 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
18605 msgid "History parameter"
18606 msgstr "Paràmetre del historial"
18608 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
18610 msgid "The umber of frames used for detection."
18612 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
18614 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
18615 msgid "Motion detect video filter"
18616 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
18618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:64
18619 msgid "Motion detect"
18620 msgstr "Detecció de moviment"
18622 #: modules/video_filter/noise.c:51
18624 msgid "Noise video filter"
18625 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
18627 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
18628 msgid "OpenCV face detection example filter"
18631 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
18633 msgid "OpenCV example"
18634 msgstr "Obre un fitxer"
18636 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
18637 msgid "Haar cascade filename"
18640 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
18641 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
18644 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
18646 msgid "Use input chroma unaltered"
18647 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
18649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18650 msgid "I420 - first plane is greyscale"
18653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
18657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
18659 msgid "Don't display any video"
18660 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
18662 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18664 msgid "Display the input video"
18665 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
18667 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
18669 msgid "Display the processed video"
18670 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
18672 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
18673 msgid "Show only errors"
18676 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18677 msgid "Show errors and warnings"
18680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
18681 msgid "Show everything including debug messages"
18684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
18686 msgid "OpenCV video filter wrapper"
18687 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18689 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
18694 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
18696 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
18697 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
18699 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
18701 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
18705 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
18707 msgid "OpenCV filter chroma"
18708 msgstr "Obre un fitxer"
18710 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
18712 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
18715 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
18717 msgid "Wrapper filter output"
18718 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
18720 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
18721 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
18724 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
18725 msgid "Wrapper filter verbosity"
18728 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
18729 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
18732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
18733 msgid "OpenCV internal filter name"
18736 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
18737 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
18740 #: modules/video_filter/osdmenu.c:40
18742 msgid "Configuration file"
18743 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18745 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
18747 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
18748 msgstr "Opcions de la configuració"
18750 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
18751 msgid "Path to OSD menu images"
18754 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
18756 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
18757 "configuration file."
18760 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 modules/video_filter/osdmenu.c:53
18762 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
18763 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
18765 #: modules/video_filter/osdmenu.c:55
18767 msgid "Menu position"
18768 msgstr "Posició del logo"
18770 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
18773 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
18774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
18777 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
18778 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
18781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:61
18783 msgid "Menu timeout"
18784 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
18786 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
18788 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
18789 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
18793 #: modules/video_filter/osdmenu.c:67
18795 msgid "Menu update interval"
18796 msgstr "Interval de la tecla"
18798 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
18800 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
18801 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
18802 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
18803 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
18806 #: modules/video_filter/osdmenu.c:116
18808 msgid "On Screen Display menu"
18809 msgstr "En pantalla"
18811 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
18814 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
18816 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
18819 #: modules/video_filter/panoramix.c:85
18821 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
18823 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
18826 #: modules/video_filter/panoramix.c:88 modules/video_filter/wall.c:61
18827 msgid "Active windows"
18828 msgstr "Activa les finestres"
18830 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
18832 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
18833 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
18835 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
18836 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
18839 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
18844 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
18845 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
18848 #: modules/video_filter/panoramix.c:104
18850 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
18851 "misalignment due to autoratio control)"
18854 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
18855 msgid "length of the overlapping area (in %)"
18858 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
18859 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
18862 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
18863 msgid "height of the overlapping area (in %)"
18866 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
18867 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
18870 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
18872 msgid "Attenuation"
18875 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
18877 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
18878 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
18881 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
18882 msgid "Attenuation, begin (in %)"
18885 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
18886 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
18889 #: modules/video_filter/panoramix.c:123
18890 msgid "Attenuation, middle (in %)"
18893 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
18894 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
18897 #: modules/video_filter/panoramix.c:127
18898 msgid "Attenuation, end (in %)"
18901 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
18902 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
18905 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
18906 msgid "middle position (in %)"
18909 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
18911 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
18915 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
18916 msgid "Gamma (Red) correction"
18919 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
18921 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
18924 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
18925 msgid "Gamma (Green) correction"
18928 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
18930 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
18933 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
18934 msgid "Gamma (Blue) correction"
18937 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
18939 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
18942 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
18943 msgid "Black Crush for Red"
18946 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
18947 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
18950 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
18951 msgid "Black Crush for Green"
18954 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
18955 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
18958 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
18959 msgid "Black Crush for Blue"
18962 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
18963 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
18966 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
18967 msgid "White Crush for Red"
18970 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
18971 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
18974 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
18975 msgid "White Crush for Green"
18978 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
18979 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
18982 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
18983 msgid "White Crush for Blue"
18986 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
18987 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
18990 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
18991 msgid "Black Level for Red"
18994 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
18995 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
18998 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
18999 msgid "Black Level for Green"
19002 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
19003 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
19006 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
19007 msgid "Black Level for Blue"
19010 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
19011 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
19014 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
19015 msgid "White Level for Red"
19018 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
19019 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
19022 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
19023 msgid "White Level for Green"
19026 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
19027 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
19030 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
19031 msgid "White Level for Blue"
19034 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
19035 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
19038 #: modules/video_filter/panoramix.c:187
19040 msgid "Xinerama option"
19041 msgstr "Opcions de transcodificació"
19043 #: modules/video_filter/panoramix.c:188
19044 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
19047 #: modules/video_filter/psychedelic.c:50
19049 msgid "Psychedelic video filter"
19050 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19052 #: modules/video_filter/puzzle.c:59 modules/video_filter/puzzle.c:60
19054 msgid "Number of puzzle rows"
19055 msgstr "Nombre de files"
19057 #: modules/video_filter/puzzle.c:61 modules/video_filter/puzzle.c:62
19059 msgid "Number of puzzle columns"
19060 msgstr "Nombre de columnes"
19062 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
19063 msgid "Make one tile a black slot"
19066 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
19068 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
19071 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
19073 msgid "Puzzle interactive game video filter"
19074 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19076 #: modules/video_filter/ripple.c:49
19078 msgid "Ripple video filter"
19079 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
19081 #: modules/video_filter/rotate.c:49
19082 msgid "Angle in degrees"
19085 #: modules/video_filter/rotate.c:50
19086 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
19089 #: modules/video_filter/rotate.c:58
19091 msgid "Rotate video filter"
19092 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19094 #: modules/video_filter/rotate.c:59
19097 msgstr "Velocitat de bit"
19099 #: modules/video_filter/rss.c:121
19103 #: modules/video_filter/rss.c:122
19105 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
19106 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19108 #: modules/video_filter/rss.c:123
19109 msgid "Speed of feeds"
19112 #: modules/video_filter/rss.c:124
19113 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
19116 #: modules/video_filter/rss.c:125
19119 msgstr "Nivell màxim"
19121 #: modules/video_filter/rss.c:126
19123 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
19124 msgstr "Nombre de clons"
19126 #: modules/video_filter/rss.c:128
19128 msgid "Refresh time"
19129 msgstr "Actualitza la llista"
19131 #: modules/video_filter/rss.c:129
19133 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
19134 "feeds are never updated."
19137 #: modules/video_filter/rss.c:131
19138 msgid "Feed images"
19141 #: modules/video_filter/rss.c:132
19142 msgid "Display feed images if available."
19145 #: modules/video_filter/rss.c:139
19147 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
19151 #: modules/video_filter/rss.c:152
19153 msgid "Text position"
19154 msgstr "Posició del logo"
19156 #: modules/video_filter/rss.c:154
19159 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
19160 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
19163 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
19164 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
19167 #: modules/video_filter/rss.c:199
19169 msgid "RSS and Atom feed display"
19170 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
19172 #: modules/video_filter/rv32.c:52
19174 msgid "RV32 conversion filter"
19175 msgstr "Conversions MMX des de"
19177 #: modules/video_filter/transform.c:57
19178 msgid "Transform type"
19179 msgstr "Tipus de transformació"
19181 #: modules/video_filter/transform.c:58
19182 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
19183 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
19185 #: modules/video_filter/transform.c:61
19186 msgid "Rotate by 90 degrees"
19187 msgstr "Rota 90 graus"
19189 #: modules/video_filter/transform.c:62
19190 msgid "Rotate by 180 degrees"
19191 msgstr "Rota 180 graus"
19193 #: modules/video_filter/transform.c:62
19194 msgid "Rotate by 270 degrees"
19195 msgstr "Rota 270 graus"
19197 #: modules/video_filter/transform.c:63
19198 msgid "Flip horizontally"
19199 msgstr "Inverteix horitzontalment"
19201 #: modules/video_filter/transform.c:63
19202 msgid "Flip vertically"
19203 msgstr "Inverteix verticalment"
19205 #: modules/video_filter/transform.c:66
19206 msgid "Video transformation filter"
19207 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
19209 #: modules/video_filter/wall.c:54
19211 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
19213 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
19216 #: modules/video_filter/wall.c:58
19218 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
19220 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
19223 #: modules/video_filter/wall.c:62
19225 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
19226 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
19228 #: modules/video_filter/wall.c:65
19230 msgid "Element aspect ratio"
19231 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19233 #: modules/video_filter/wall.c:66
19234 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
19237 #: modules/video_filter/wall.c:70
19239 msgid "Wall video filter"
19240 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19242 #: modules/video_filter/wall.c:71
19244 msgstr "Divisió d'imatge"
19246 #: modules/video_filter/wave.c:50
19248 msgid "Wave video filter"
19249 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
19251 #: modules/video_output/aa.c:55
19255 #: modules/video_output/aa.c:58
19256 msgid "ASCII-art video output"
19257 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19259 #: modules/video_output/caca.c:81
19261 msgid "Color ASCII art video output"
19262 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
19264 #: modules/video_output/directfb.c:69
19265 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
19268 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:89
19270 msgid "DirectX 3D video output"
19271 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19273 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
19274 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19275 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19277 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
19279 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
19280 "doesn't have any effect when using overlays."
19282 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
19283 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
19285 #: modules/video_output/directx/directx.c:131
19286 msgid "Use video buffers in system memory"
19287 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
19289 #: modules/video_output/directx/directx.c:133
19291 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
19292 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
19293 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
19294 "doesn't have any effect when using overlays."
19296 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
19297 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
19298 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
19299 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
19300 "utilitzant superposats. "
19302 #: modules/video_output/directx/directx.c:138
19303 msgid "Use triple buffering for overlays"
19304 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
19306 #: modules/video_output/directx/directx.c:140
19308 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
19309 "better video quality (no flickering)."
19311 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
19312 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
19314 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
19315 msgid "Name of desired display device"
19316 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
19318 #: modules/video_output/directx/directx.c:144
19320 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
19321 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
19322 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
19324 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
19325 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
19326 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
19328 #: modules/video_output/directx/directx.c:149
19329 msgid "Enable wallpaper mode "
19330 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19332 #: modules/video_output/directx/directx.c:151
19334 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
19335 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
19336 "desktop must not already have a wallpaper."
19338 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
19339 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
19340 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
19342 #: modules/video_output/directx/directx.c:177
19343 msgid "DirectX video output"
19344 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
19346 #: modules/video_output/directx/directx.c:317
19348 msgstr "Fons de pantalla"
19350 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:183
19351 msgid "OpenGL video output"
19352 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
19354 #: modules/video_output/fb.c:67
19355 msgid "Framebuffer device"
19356 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
19358 #: modules/video_output/fb.c:69
19360 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
19362 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
19363 "representació (usually/dev/fb0)."
19365 #: modules/video_output/fb.c:77
19366 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
19367 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
19369 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
19370 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
19372 msgid "X11 display"
19373 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19375 #: modules/video_output/ggi.c:58
19378 "X11 hardware display to use.\n"
19379 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
19381 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
19382 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19384 #: modules/video_output/glide.c:64
19385 msgid "3dfx Glide video output"
19386 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
19388 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
19389 msgid "HD1000 video output"
19390 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
19392 #: modules/video_output/image.c:49
19393 msgid "Image format"
19394 msgstr "Format de l'imatge:"
19396 #: modules/video_output/image.c:50
19398 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
19399 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
19401 #: modules/video_output/image.c:52
19403 msgid "Image width"
19404 msgstr "Ajust de la imatge"
19406 #: modules/video_output/image.c:53
19409 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
19412 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19413 "les característiques del vídeo."
19415 #: modules/video_output/image.c:57
19417 msgid "Image height"
19418 msgstr "Alçada del vídeo"
19420 #: modules/video_output/image.c:58
19423 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
19424 "video characteristics."
19426 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
19427 "les característiques del vídeo."
19429 #: modules/video_output/image.c:62
19430 msgid "Recording ratio"
19431 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
19433 #: modules/video_output/image.c:63
19436 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
19438 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
19439 "cada tres s’enregistra."
19441 #: modules/video_output/image.c:66
19442 msgid "Filename prefix"
19443 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
19445 #: modules/video_output/image.c:67
19448 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
19449 "\"prefixNUMBER.format\" form."
19451 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
19452 "la forma prefixNOMBRE.format"
19454 #: modules/video_output/image.c:71
19455 msgid "Always write to the same file"
19458 #: modules/video_output/image.c:72
19460 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
19461 "this case, the number is not appended to the filename."
19464 #: modules/video_output/image.c:81
19465 msgid "Image video output"
19466 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
19468 #: modules/video_output/mga.c:59
19469 msgid "Matrox Graphic Array video output"
19470 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
19472 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19476 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:176
19477 msgid "Transparent Cube"
19478 msgstr "Cub transparent"
19480 #: modules/video_output/opengl.c:123
19485 #: modules/video_output/opengl.c:123
19489 #: modules/video_output/opengl.c:123
19492 msgstr "Velocitat:"
19494 #: modules/video_output/opengl.c:123
19498 #: modules/video_output/opengl.c:123
19502 #: modules/video_output/opengl.c:123
19506 #: modules/video_output/opengl.c:123
19510 #: modules/video_output/opengl.c:123
19514 #: modules/video_output/opengl.c:123
19518 #: modules/video_output/opengl.c:151
19519 msgid "OpenGL sampling accuracy "
19522 #: modules/video_output/opengl.c:152
19523 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
19526 #: modules/video_output/opengl.c:153
19527 msgid "OpenGL Cylinder radius"
19530 #: modules/video_output/opengl.c:154
19531 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
19534 #: modules/video_output/opengl.c:155
19536 msgid "Point of view x-coordinate"
19537 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19539 #: modules/video_output/opengl.c:156
19540 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19543 #: modules/video_output/opengl.c:158
19545 msgid "Point of view y-coordinate"
19546 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19548 #: modules/video_output/opengl.c:159
19549 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19552 #: modules/video_output/opengl.c:161
19554 msgid "Point of view z-coordinate"
19555 msgstr "Coordenada x del vídeo"
19557 #: modules/video_output/opengl.c:162
19558 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
19561 #: modules/video_output/opengl.c:165
19562 msgid "OpenGL cube rotation speed"
19563 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
19565 #: modules/video_output/opengl.c:166
19566 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
19569 #: modules/video_output/opengl.c:168
19574 #: modules/video_output/opengl.c:170
19575 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
19578 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
19580 msgid "QT Embedded display"
19581 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
19583 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
19586 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
19587 "the DISPLAY environment variable."
19589 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
19590 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19592 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
19593 msgid "QT Embedded video output"
19594 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19596 #: modules/video_output/sdl.c:108
19597 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
19598 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
19600 #: modules/video_output/snapshot.c:59
19602 msgid "Snapshot width"
19603 msgstr "Amplària de la instantània"
19605 #: modules/video_output/snapshot.c:60
19607 msgid "Width of the snapshot image."
19608 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
19610 #: modules/video_output/snapshot.c:62
19612 msgid "Snapshot height"
19613 msgstr "Alçada de la instantània"
19615 #: modules/video_output/snapshot.c:63
19617 msgid "Height of the snapshot image."
19618 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
19620 #: modules/video_output/snapshot.c:65
19623 msgstr "intensitat cromàtica"
19625 #: modules/video_output/snapshot.c:66
19628 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
19630 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
19631 "sèrie de 4 caràcters)"
19633 #: modules/video_output/snapshot.c:69
19635 msgid "Cache size (number of images)"
19636 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
19638 #: modules/video_output/snapshot.c:70
19640 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
19641 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
19643 #: modules/video_output/snapshot.c:74
19645 msgid "Snapshot module"
19646 msgstr "Mòdul de la instantània"
19648 #: modules/video_output/svgalib.c:56
19649 msgid "SVGAlib video output"
19650 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
19652 #: modules/video_output/wingdi.c:221
19653 msgid "Windows GAPI video output"
19654 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
19656 #: modules/video_output/wingdi.c:225
19657 msgid "Windows GDI video output"
19658 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
19660 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
19661 msgid "XVideo adaptor number"
19662 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19664 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
19667 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
19668 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19670 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19671 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19673 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
19674 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
19675 msgid "Alternate fullscreen method"
19676 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
19678 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
19679 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51 modules/video_output/x11/xvmc.c:101
19681 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
19683 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
19684 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
19685 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
19686 "show on top of the video."
19688 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
19689 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
19690 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
19691 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
19692 "sobre el vídeo.\n"
19693 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
19694 "mostrar sobre el vídeo."
19696 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
19697 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
19700 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
19701 "DISPLAY environment variable."
19703 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19704 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19706 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
19707 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
19709 msgid "Screen for fullscreen mode."
19710 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19712 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
19713 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
19716 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
19717 "1 for the second."
19719 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19720 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19722 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
19724 msgid "OpenGL(GLX) provider"
19725 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
19727 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
19728 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
19729 msgid "Use shared memory"
19730 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
19732 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
19733 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
19734 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
19735 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
19737 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
19738 msgid "X11 video output"
19739 msgstr "Sortida de vídeo X11"
19741 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
19744 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
19745 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
19747 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19748 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19750 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
19751 msgid "XVimage chroma format"
19752 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
19754 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65 modules/video_output/x11/xvmc.c:115
19756 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
19757 "to improve performances by using the most efficient one."
19759 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
19760 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
19763 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
19764 msgid "XVideo extension video output"
19765 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19767 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
19769 msgid "XVMC adaptor number"
19770 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
19772 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:96
19775 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
19776 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
19778 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
19779 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
19781 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
19783 msgid "X11 display name"
19784 msgstr "Nom del visualitzador X11"
19786 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:110
19789 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
19790 "the value of the DISPLAY environment variable."
19792 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
19793 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
19795 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
19797 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
19798 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19800 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:124
19803 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
19804 "0 for first screen, 1 for the second."
19806 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
19807 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
19809 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
19810 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19811 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19813 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
19815 msgid "You can choose the crop style to apply."
19816 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19818 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:148
19820 msgid "XVMC extension video output"
19821 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
19823 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
19824 msgid "GaLaktos visualization plugin"
19825 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
19827 #: modules/visualization/goom.c:58
19828 msgid "Goom display width"
19829 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
19831 #: modules/visualization/goom.c:59
19832 msgid "Goom display height"
19833 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
19835 #: modules/visualization/goom.c:60
19838 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
19839 "will be prettier but more CPU intensive)."
19841 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
19842 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
19844 #: modules/visualization/goom.c:63
19845 msgid "Goom animation speed"
19846 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
19848 #: modules/visualization/goom.c:64
19851 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
19852 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
19854 #: modules/visualization/goom.c:70
19859 #: modules/visualization/goom.c:71
19860 msgid "Goom effect"
19861 msgstr "Efecte Goom"
19863 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
19864 msgid "Effects list"
19865 msgstr "Llista d'efectes"
19867 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
19870 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
19871 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
19873 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
19874 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
19876 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
19877 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
19878 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19880 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
19881 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
19882 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
19884 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
19885 msgid "Number of bands"
19886 msgstr "Nombre de bandes"
19888 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
19889 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
19891 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19894 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
19896 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
19898 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
19901 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
19902 msgid "Band separator"
19903 msgstr "Separador de bandes"
19905 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
19906 msgid "Number of blank pixels between bands."
19907 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
19909 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
19910 msgid "Amplification"
19911 msgstr "Amplificació"
19913 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
19914 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
19915 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19917 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
19918 msgid "Enable peaks"
19919 msgstr "Habilita els pics"
19921 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
19922 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
19925 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
19926 msgid "Enable original graphic spectrum"
19929 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
19930 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
19933 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
19935 msgid "Enable bands"
19936 msgstr "Habilita l'àudio"
19938 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
19939 msgid "Draw bands in the spectrometer."
19942 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
19944 msgid "Enable base"
19945 msgstr "Habilita els pics"
19947 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
19949 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
19950 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19952 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
19953 msgid "Base pixel radius"
19956 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
19957 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
19960 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
19962 msgid "Spectral sections"
19965 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
19966 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
19969 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
19971 msgid "Peak height"
19972 msgstr "Alçada del vídeo"
19974 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
19976 msgid "Total pixel height of the peak items."
19977 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
19979 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
19980 msgid "Peak extra width"
19983 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
19984 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
19987 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
19988 msgid "V-plane color"
19991 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
19992 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
19995 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
19996 msgid "Number of stars"
19997 msgstr "Nombre d'estrelles"
19999 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
20001 msgid "Number of stars to draw with random effect."
20002 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
20004 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
20007 msgstr "Visualitza el filtre"
20009 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
20010 msgid "Visualizer filter"
20011 msgstr "Visualitza el filtre"
20013 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
20014 msgid "Spectrum analyser"
20015 msgstr "Analitzador d'espectre"
20018 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
20019 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
20022 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
20023 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
20026 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
20027 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
20030 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
20031 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
20034 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
20035 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
20038 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
20039 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
20042 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
20043 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
20046 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
20047 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
20050 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
20051 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
20054 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
20055 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
20058 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
20059 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
20062 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
20063 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
20066 #~ msgid "Disc Type"
20067 #~ msgstr "Tipus de disc"
20071 #~ msgstr "Navega..."
20075 #~ msgstr "Brillantor"
20078 #~ msgid "Alignment"
20079 #~ msgstr "Alineació del vídeo"
20082 #~ msgid "Extra Audio File"
20083 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
20086 #~ msgid "Media File"
20087 #~ msgstr "Meditative"
20090 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
20091 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
20094 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
20095 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
20099 #~ msgstr "Següent"
20103 #~ msgstr "Amplada"
20106 #~ msgid "geometry"
20107 #~ msgstr "Espectre "
20111 #~ msgstr "Amhàric"
20115 #~ msgstr "Memòria cau"
20118 #~ msgid "QPushButton"
20130 #~ msgid "orientation"
20131 #~ msgstr "Més informació"
20134 #~ msgid "QGroupBox"
20139 #~ msgstr "Habilita"
20142 #~ msgid "checkable"
20143 #~ msgstr "Habilita"
20146 #~ msgid "horizontalLayout_3"
20147 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
20155 #~ msgstr "Velocitat de fotogrames"
20157 #~ msgid "Playlist stress tests"
20158 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
20160 #~ msgid "DAAP shares"
20161 #~ msgstr "Accions DAAP"
20163 #~ msgid "DAAP access"
20164 #~ msgstr "Accés DAAP"
20170 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
20171 #~ msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
20178 #~ msgid "Stream information"
20179 #~ msgstr "Metainformació"
20182 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
20183 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
20186 #~ msgid "Justification"
20187 #~ msgstr "Amplificació"
20198 #~ msgid "Vertical border width"
20199 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
20202 #~ msgid "Horizontal border width"
20203 #~ msgstr "Horitzontal"
20206 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
20207 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
20210 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
20212 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20215 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
20217 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
20221 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
20222 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
20225 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
20227 #~ "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
20231 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
20232 #~ msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
20235 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
20236 #~ msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
20239 #~ msgid "Audioscrobbler username"
20240 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
20243 #~ msgid "Audioscrobbler password"
20244 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
20247 #~ msgid "Marquee text to display."
20248 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
20250 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
20251 #~ msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
20255 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
20256 #~ "minute, %S = second)."
20258 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
20259 #~ "minut, %S = segon)"
20261 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
20262 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
20264 #~ msgid "Y offset, down from the top"
20265 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
20269 #~ "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, "
20270 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
20271 #~ "e.g. 6 = top-right)."
20273 #~ "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
20274 #~ "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions "
20275 #~ "d’aquests valors)."
20277 #~ msgid "Time overlay"
20278 #~ msgstr "Superposició del temps"
20280 #~ msgid "Time display sub filter"
20281 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
20283 #~ msgid "Corba control"
20284 #~ msgstr "Control corba"
20286 #~ msgid "corba control module"
20287 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
20290 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
20291 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
20293 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
20294 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
20296 #~ msgid "Standard Play"
20297 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
20300 #~ msgid "Connecting..."
20301 #~ msgstr "Paràmetres..."
20304 #~ msgid "Filters (v2)"
20305 #~ msgstr "Filtres"
20307 #~ msgid "Video filters settings"
20308 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
20320 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
20323 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
20326 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
20327 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
20329 #~ msgid "Open Messages Window"
20330 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20333 #~ msgstr "Descarta"
20337 #~ msgstr "S'esta registrant"
20340 #~ msgid "Podcast Link"
20341 #~ msgstr "Posició"
20344 #~ msgid "Podcast Copyright"
20345 #~ msgstr "Copyright:"
20348 #~ msgid "Podcast Category"
20349 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20352 #~ msgid "Podcast Subtitle"
20353 #~ msgstr "Subtítol"
20356 #~ msgid "Podcast Publication Date"
20357 #~ msgstr "Tipus de modulació"
20360 #~ msgid "Podcast Author"
20364 #~ msgid "Podcast Subcategory"
20365 #~ msgstr "Per categoria"
20368 #~ msgid "Podcast Duration"
20369 #~ msgstr "Saturació"
20372 #~ msgid "Dummy video filter"
20373 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
20376 #~ msgid "Dummy VF"
20379 #~ msgid "Playlist metademux"
20380 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
20382 #~ msgid "Native playlist import"
20383 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
20386 #~ msgid "Mime type"
20387 #~ msgstr "Tipus de disc"
20390 #~ msgid "Listeners"
20394 #~ msgid "Center-Center"
20398 #~ msgid "Left-Center"
20402 #~ msgid "Right-Center"
20406 #~ msgid "Center-Top"
20410 #~ msgid "Left-Top"
20411 #~ msgstr "Esquerra"
20414 #~ msgid "Right-Top"
20418 #~ msgid "Center-Bottom"
20422 #~ msgid "Left-Bottom"
20423 #~ msgstr "Part inferior"
20426 #~ msgid "Right-Bottom"
20427 #~ msgstr "Part inferior"
20429 #~ msgid "M3U file"
20430 #~ msgstr "Fitxer M3U"
20432 #~ msgid "CDDB Artist"
20433 #~ msgstr "CDDB Artista"
20435 #~ msgid "CDDB Category"
20436 #~ msgstr "CDDB Categoria "
20438 #~ msgid "CDDB Disc ID"
20439 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
20441 #~ msgid "CDDB Extended Data"
20442 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
20444 #~ msgid "CDDB Genre"
20445 #~ msgstr "CDDB Gènere"
20447 #~ msgid "CDDB Year"
20448 #~ msgstr "CDDB Any"
20450 #~ msgid "CDDB Title"
20451 #~ msgstr "CDDB Títol"
20453 #~ msgid "CD-Text Arranger"
20454 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
20456 #~ msgid "CD-Text Composer"
20457 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
20459 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
20460 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
20462 #~ msgid "CD-Text Genre"
20463 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
20465 #~ msgid "CD-Text Message"
20466 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
20468 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
20469 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
20471 #~ msgid "CD-Text Performer"
20472 #~ msgstr "CD-Text Artista"
20474 #~ msgid "CD-Text Title"
20475 #~ msgstr "CD-Text Títol"
20477 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
20478 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
20480 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
20481 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
20483 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
20484 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
20486 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
20487 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
20489 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
20490 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
20492 #~ msgid "By category"
20493 #~ msgstr "Per categoria"
20495 #~ msgid "Manually added"
20496 #~ msgstr "Afegit manualment"
20498 #~ msgid "All items, unsorted"
20499 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
20501 #~ msgid "Segment filename"
20502 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
20504 #~ msgid "Muxing application"
20505 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
20507 #~ msgid "Writing application"
20508 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
20510 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
20511 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
20514 #~ msgid "Sorted by Artist"
20515 #~ msgstr "Ordenats per autor"
20518 #~ msgid "Sorted by Album"
20519 #~ msgstr "Ordena per nom"
20522 #~ msgid "Number of streams"
20523 #~ msgstr "Nombre de fils"
20525 #~ msgid "Adjust Image"
20526 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
20528 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
20529 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
20531 #~ msgid "Adds distorsion effects"
20532 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
20536 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
20539 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
20543 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
20545 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20546 #~ "s'utilitza auriculars."
20550 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
20552 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
20553 #~ "controls below"
20555 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
20556 #~ "voleu obrir.\n"
20557 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
20558 #~ "els controls de sota"
20562 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
20563 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
20564 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
20565 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
20568 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
20569 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
20571 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
20572 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
20573 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
20577 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
20578 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
20579 #~ "format, proceed to next page.)"
20581 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
20582 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
20583 #~ "aneu a la pàgina següent)"
20585 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
20587 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
20590 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
20591 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
20593 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
20594 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
20598 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
20601 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
20602 #~ "vostra transcodificació."
20610 #~ msgid "More info"
20611 #~ msgstr "Més informació"
20615 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
20618 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
20619 #~ "s'utilitza auriculars."
20621 #~ msgid "Control interface settings"
20622 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
20625 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
20626 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
20628 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
20629 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
20630 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
20632 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
20633 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
20636 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
20638 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
20641 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
20642 #~ "here (x coordinate)."
20644 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
20645 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
20647 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
20649 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
20652 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
20655 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
20659 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
20660 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
20662 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
20663 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
20666 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
20669 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
20670 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
20673 #~ msgid "Program to select"
20674 #~ msgstr "Programació"
20677 #~ msgid "Programs to select"
20678 #~ msgstr "Programació"
20680 #~ msgid "Input start time (seconds)"
20681 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
20683 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
20684 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
20687 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
20690 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
20694 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
20695 #~ "should be set in millisecond units."
20697 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
20698 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
20700 #~ msgid "Preferred codecs list"
20701 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
20704 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
20705 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
20706 #~ "the other ones."
20708 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
20709 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
20710 #~ "abans de provar els altres."
20713 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
20714 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
20716 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
20717 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
20720 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
20721 #~ "read when VLM is launched."
20723 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
20724 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
20726 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
20727 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
20730 #~ msgid "Interfaces"
20731 #~ msgstr "Interfície"
20734 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
20735 #~ "value should be set in milliseconds units."
20737 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
20738 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20740 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
20741 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
20744 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
20745 #~ "value should be set in millisecond units."
20747 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
20748 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
20750 #~ msgid "Standard filesystem file input"
20751 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20754 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
20755 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
20758 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
20759 #~ "value should be set in millisecond units."
20761 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
20762 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20765 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
20766 #~ "value should be set in millisecond units."
20768 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
20769 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
20771 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
20772 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
20775 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
20777 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
20778 #~ "d'àudio de la targeta."
20780 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
20782 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
20784 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
20785 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
20787 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
20788 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
20790 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
20791 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
20793 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
20794 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
20796 #~ msgid "Filter twice the audio"
20797 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
20799 #~ msgid "Output channels number"
20800 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
20803 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
20804 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
20807 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
20808 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
20811 #~ msgid "Timeout of subpictures"
20812 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
20814 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
20815 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
20817 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
20818 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
20820 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
20822 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
20824 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
20825 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
20827 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
20829 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
20831 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
20833 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
20836 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
20837 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
20839 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
20840 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
20842 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
20843 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
20846 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
20847 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
20849 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
20850 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
20853 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
20854 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
20856 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
20857 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
20860 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
20861 #~ "the network synchronisation."
20863 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
20864 #~ "sincronització de la xarxa."
20866 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
20867 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
20869 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
20870 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
20873 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
20874 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
20876 #~ msgid "Telnet Interface port"
20877 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
20879 #~ msgid "Default to 4212"
20880 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
20882 #~ msgid "Telnet Interface password"
20883 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
20885 #~ msgid "Default to admin"
20886 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
20888 #~ msgid "set id of es to pid"
20889 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
20891 #~ msgid "Size offset"
20892 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
20895 #~ msgid "Go To Position"
20896 #~ msgstr "Posició del logo"
20899 #~ msgid "Go to specific position"
20900 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
20903 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
20904 #~ "The effect will be sharper."
20906 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
20907 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
20909 #~ msgid "Crops the image"
20910 #~ msgstr "Retalla la imatge"
20912 #~ msgid "Suppress further errors"
20913 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
20916 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
20918 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
20919 #~ "fallada encara."
20922 #~ msgid "Use embedded video output"
20923 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
20926 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
20927 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
20930 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
20931 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
20932 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
20935 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
20936 #~ "stretch the video to fill the entire window."
20938 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
20939 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
20941 #~ msgid "Fill fullscreen"
20942 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
20944 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
20945 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
20947 #~ msgid "Override"
20948 #~ msgstr "Substitueix"
20950 #~ msgid "Advanced output:"
20951 #~ msgstr "Sortida avançada:"
20953 #~ msgid "Output Options"
20954 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
20956 #~ msgid "Transcode options"
20957 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
20960 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
20961 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20964 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
20966 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20969 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
20970 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
20972 #~ msgid "Last skin used"
20973 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
20975 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
20976 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
20978 #~ msgid "Config of last used skin."
20979 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
20981 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
20982 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
20984 #~ msgid "Destination Target:"
20985 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
20987 #~ msgid "Output methods"
20988 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
20990 #~ msgid "Miscellaneous options"
20991 #~ msgstr "Opcions variades"
20993 #~ msgid "Subtitles options"
20994 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
20997 #~ msgid "VLC media player - Updates"
20998 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
21001 #~ msgid "VLM configuration"
21002 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21004 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
21005 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
21007 #~ msgid "Font filename"
21008 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
21010 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
21011 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
21013 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
21014 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
21016 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
21017 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
21020 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
21021 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21024 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
21025 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21028 #~ msgid "set PID to id of es"
21029 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
21032 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
21033 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
21035 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
21036 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
21040 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
21041 #~ "the standard address."
21043 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
21046 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
21047 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
21051 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
21052 #~ "the standard address."
21054 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
21058 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
21061 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
21062 #~ "sortida de flux."
21064 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
21066 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
21068 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
21070 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
21073 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
21075 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21078 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
21080 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21083 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
21085 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21089 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
21091 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
21095 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
21097 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
21100 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
21101 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
21103 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
21105 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
21108 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
21111 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
21112 #~ "flux de sortida."
21116 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
21119 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
21122 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
21125 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
21126 #~ "la sortida de flux."
21129 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
21131 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
21132 #~ "sortida de flux."
21134 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
21135 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
21137 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
21139 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
21142 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
21143 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
21146 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
21147 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
21151 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
21152 #~ "subpictures overlaying."
21154 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
21157 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
21158 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
21160 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
21161 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
21163 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
21164 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
21166 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
21167 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
21170 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
21172 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
21173 #~ "sortida de flux."
21176 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
21178 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
21179 #~ "sortida de flux."
21182 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
21185 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
21186 #~ "sortida de flux."
21189 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
21190 #~ "streaming output."
21192 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
21193 #~ "sortida de flux."
21195 #~ msgid "Subpictures filter"
21196 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
21198 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
21200 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
21202 #~ msgid "X coordinate of the logo"
21203 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21205 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
21206 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21208 #~ msgid "Marquee text"
21209 #~ msgstr "Text de la marquesina"
21211 #~ msgid "X offset, from left"
21212 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
21214 #~ msgid "Y offset, from the top"
21215 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
21217 #~ msgid "Marquee display sub filter"
21218 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
21221 #~ msgid "Height in pixels"
21222 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21225 #~ msgid "Width in pixels"
21226 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
21229 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
21230 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
21233 #~ msgid "OSD menu configuration file"
21234 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21237 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
21238 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21241 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
21242 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
21245 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
21246 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
21249 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
21250 #~ msgstr "En pantalla"
21253 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
21255 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
21258 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
21259 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
21261 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
21263 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
21265 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
21266 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21269 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
21270 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21273 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
21274 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
21276 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
21277 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
21279 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
21280 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
21283 #~ msgid "Small playlist"
21284 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
21287 #~ msgid "VC-1 decoder module"
21288 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
21290 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
21291 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
21293 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
21294 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
21297 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
21299 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
21301 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
21302 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
21304 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
21305 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
21308 #~ msgid "Podcast playlist import"
21309 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
21311 #~ msgid "raw DV demuxer"
21312 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
21314 #~ msgid "Text subtitles demux"
21315 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
21317 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
21318 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
21320 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
21321 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
21323 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
21324 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
21326 #~ msgid "Enable CABAC"
21327 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
21329 #~ msgid "Enable loop filter"
21330 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
21332 #~ msgid "This selects the analysing mode."
21333 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
21335 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
21336 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
21338 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
21339 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
21341 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
21342 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
21344 #~ msgid "Scene-cut detection."
21345 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
21347 #~ msgid "Properties"
21348 #~ msgstr "Propietats"
21354 #~ msgid "Interface showing control interface"
21355 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
21357 #~ msgid "Item Info"
21358 #~ msgstr "Informació de l'element"
21369 #~ msgid "file size : "
21370 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
21373 #~ msgid "Choose a mirror"
21374 #~ msgstr "Escolliu el directory"
21376 #~ msgid "Time To Live"
21377 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
21379 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
21380 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
21382 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
21383 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
21385 #~ msgid "CoreAudio output"
21386 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
21388 #~ msgid "SLP announce"
21389 #~ msgstr "Anunci SPL"
21391 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
21392 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
21394 #~ msgid "SLP announcing"
21395 #~ msgstr "Anunci de SLP"
21397 #~ msgid "Announce this session with SLP"
21398 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
21401 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
21402 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
21403 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
21405 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
21406 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
21408 #~ "For more information, have a look at the web site."
21410 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
21411 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
21412 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
21413 #~ "transmissió.\n"
21415 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
21416 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
21417 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
21419 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
21422 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
21423 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21425 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
21426 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
21428 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
21429 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
21431 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
21432 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
21434 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
21435 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
21438 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
21439 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21441 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
21442 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
21444 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
21445 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
21447 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
21448 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
21450 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
21451 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
21453 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
21454 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
21456 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
21457 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
21461 #~ msgstr "multidifusió"
21465 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
21467 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
21474 #~ msgstr "Entrada"
21476 #~ msgid "Segment "
21477 #~ msgstr "Segment"
21482 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
21483 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
21487 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
21488 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
21491 #~ msgid "Windows GAPI"
21492 #~ msgstr "Finestra"
21495 #~ msgid "Windows GDI"
21496 #~ msgstr "Finestra"
21499 #~ msgid "Open MRL"
21502 #~ msgid "Audio output volume"
21503 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
21505 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
21507 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
21511 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
21512 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
21513 #~ "multicasting interface here."
21515 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
21516 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
21517 #~ "interfície de multidifusió. "
21519 #~ msgid "Choose program (SID)"
21520 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
21522 #~ msgid "Choose programs"
21523 #~ msgstr "Escull els programes"
21526 #~ msgid "Choose audio track"
21527 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
21529 #~ msgid "Choose subtitles track"
21530 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
21532 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
21533 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
21535 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
21536 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
21538 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
21539 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
21541 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
21542 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
21544 #~ msgid "Old playlist open"
21545 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
21548 #~ msgid "Current version"
21549 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21552 #~ msgid "Your version"
21553 #~ msgstr "Inversió dels colors"
21560 #~ msgid "SAP announces"
21561 #~ msgstr "Anunci SAP"
21564 #~ msgid "Streamming"
21565 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
21567 #~ msgid "Channel mixer"
21568 #~ msgstr "Mesclador de canals"
21571 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
21572 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
21575 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
21576 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
21577 #~ "5.1 amb auriculars."
21580 #~ msgid "About VLC media player..."
21581 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
21584 #~ msgid "Wizard..."
21585 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
21587 #~ msgid "Controls"
21588 #~ msgstr "Controls"
21590 #~ msgid "Random effect"
21591 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
21593 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
21594 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
21597 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
21598 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
21600 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
21601 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
21602 #~ "utilitzar tots els atributs."
21604 #~ msgid "SLP scopes list"
21605 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
21608 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
21609 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
21611 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
21612 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
21613 #~ "consultes SLP."
21615 #~ msgid "SLP naming authority"
21616 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
21619 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
21620 #~ "and the empty string for the default of IANA."
21622 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
21623 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
21625 #~ msgid "SLP LDAP filter"
21626 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
21629 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
21630 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
21632 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
21633 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
21636 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
21637 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
21640 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
21641 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
21643 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
21644 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
21645 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
21647 #~ msgid "SLP input"
21648 #~ msgstr "Entrada SLP"
21651 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
21654 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
21655 #~ "enregistrat (0->32767)."
21657 #~ msgid "Joystick device"
21658 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
21660 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
21661 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
21663 #~ msgid "Repeat time (ms)"
21664 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
21667 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
21670 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
21671 #~ "en mil·lisegons. "
21673 #~ msgid "Wait time (ms)"
21674 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
21676 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
21678 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
21680 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
21681 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
21683 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
21684 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
21686 #~ msgid "Action mapping"
21687 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
21689 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
21690 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
21692 #~ msgid "Joystick control interface"
21693 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
21695 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
21697 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
21699 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
21700 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
21703 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
21704 #~ "preferences menu will occupy."
21706 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
21707 #~ "en el menú de preferències "
21709 #~ msgid "Interface default search path"
21710 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
21713 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
21714 #~ "open when looking for a file."
21716 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
21717 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
21719 #~ msgid "GNOME interface"
21720 #~ msgstr "Interfície GNOME"
21722 #~ msgid "_Open File..."
21723 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
21725 #~ msgid "Open _Disc..."
21726 #~ msgstr "Obre _Disc..."
21728 #~ msgid "Open Disc Media"
21729 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
21731 #~ msgid "_Network stream..."
21732 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21734 #~ msgid "Select a network stream"
21735 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
21737 #~ msgid "_Eject Disc"
21738 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
21740 #~ msgid "Eject disc"
21741 #~ msgstr "Expulsa el disc"
21743 #~ msgid "_Hide interface"
21744 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
21746 #~ msgid "Progr_am"
21747 #~ msgstr "Progr_ama"
21749 #~ msgid "Choose the program"
21750 #~ msgstr "Escull el programa"
21755 #~ msgid "Choose title"
21756 #~ msgstr "Escolliu un títol"
21758 #~ msgid "_Chapter"
21759 #~ msgstr "_Capítol"
21761 #~ msgid "Choose chapter"
21762 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
21764 #~ msgid "_Playlist..."
21765 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
21767 #~ msgid "Open the playlist window"
21768 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
21770 #~ msgid "_Modules..."
21771 #~ msgstr "_Mòduls..."
21773 #~ msgid "Open the module manager"
21774 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
21776 #~ msgid "Messages..."
21777 #~ msgstr "Missatges..."
21779 #~ msgid "Open the messages window"
21780 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
21782 #~ msgid "_Language"
21783 #~ msgstr "_Idioma"
21785 #~ msgid "_Subtitles"
21786 #~ msgstr "_Subtítols"
21788 #~ msgid "Select subtitles channel"
21789 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
21791 #~ msgid "_Fullscreen"
21792 #~ msgstr "_A pantalla completa"
21800 #~ msgid "Open disc"
21801 #~ msgstr "Obre disc"
21807 #~ msgstr "Satèl·lit"
21809 #~ msgid "Open a satellite card"
21810 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21812 #~ msgid "Stop stream"
21813 #~ msgstr "Atura el flux"
21815 #~ msgid "Pause stream"
21816 #~ msgstr "Pausa el flux"
21822 #~ msgstr "Anterior"
21824 #~ msgid "Previous file"
21825 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21827 #~ msgid "Next file"
21828 #~ msgstr "Següent fitxer"
21833 #~ msgid "Select previous title"
21834 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
21836 #~ msgid "Chapter:"
21837 #~ msgstr "Capítol:"
21839 #~ msgid "Select previous chapter"
21840 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
21842 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
21843 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
21845 #~ msgid "_Network Stream..."
21846 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
21848 #~ msgid "_Jump..."
21849 #~ msgstr "_Salta..."
21851 #~ msgid "Switch program"
21852 #~ msgstr "Canvia el programa"
21854 #~ msgid "_Navigation"
21855 #~ msgstr "_Navegació"
21857 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
21858 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
21860 #~ msgid "Toggle _Interface"
21861 #~ msgstr "Commuta_interfície"
21863 #~ msgid "Playlist..."
21864 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
21866 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
21867 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
21870 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
21871 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
21873 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
21874 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
21877 #~ msgid "Open Stream"
21878 #~ msgstr "Obre el flux"
21880 #~ msgid "Symbol Rate"
21881 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
21886 #~ msgid "Vertical"
21887 #~ msgstr "Vertical"
21889 #~ msgid "Satellite"
21890 #~ msgstr "Satèl·lit"
21892 #~ msgid "stream output"
21893 #~ msgstr "Flux de sortida"
21899 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
21902 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
21903 #~ "una versió posterior."
21906 #~ msgstr "Element"
21909 #~ msgstr "Inverteix"
21911 #~ msgid "stream output (MRL)"
21912 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
21914 #~ msgid "Destination Target: "
21915 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
21920 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
21921 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
21923 #~ msgid "Gtk+ interface"
21924 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
21927 #~ msgstr "_Fitxer"
21932 #~ msgid "Close the window"
21933 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
21938 #~ msgid "Exit the program"
21939 #~ msgstr "Sortir del programa"
21942 #~ msgstr "_Visualitza"
21944 #~ msgid "Hide the main interface window"
21945 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
21947 #~ msgid "Navigate through the stream"
21948 #~ msgstr "Navega a través del flux"
21950 #~ msgid "_Settings"
21951 #~ msgstr "_Paràmetres"
21953 #~ msgid "_Preferences..."
21954 #~ msgstr "_Preferències..."
21956 #~ msgid "Configure the application"
21957 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
21962 #~ msgid "About this application"
21963 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
21965 #~ msgid "Open a Satellite Card"
21966 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
21968 #~ msgid "Go Backward"
21969 #~ msgstr "Retrocedeix"
21971 #~ msgid "Play Stream"
21972 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
21974 #~ msgid "Pause Stream"
21975 #~ msgstr "Pausa el flux"
21977 #~ msgid "Play Slower"
21978 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
21980 #~ msgid "Play Faster"
21981 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
21983 #~ msgid "Open Playlist"
21984 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
21986 #~ msgid "Previous File"
21987 #~ msgstr "Fitxer anterior"
21989 #~ msgid "Next File"
21990 #~ msgstr "Fitxer següent"
21993 #~ msgstr "_Reprodueix"
21998 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
21999 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
22001 #~ msgid "Open Target"
22002 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
22004 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
22005 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
22007 #~ msgid "Select a subtitles file"
22008 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
22010 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
22011 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
22013 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
22014 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
22016 #~ msgid "Use stream output"
22017 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
22019 #~ msgid "Stream output configuration "
22020 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
22022 #~ msgid "Select File"
22023 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
22037 #~ msgid "Selected"
22038 #~ msgstr "Seleccionat"
22041 #~ msgstr "_Retalla"
22044 #~ msgstr "_Inverteix"
22047 #~ msgstr "_Selecciona"
22049 #~ msgid "Stream output (MRL)"
22050 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
22052 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
22053 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
22055 #~ msgid "Title %d (%d)"
22056 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
22058 #~ msgid "Chapter %d"
22059 #~ msgstr "Capítol %d"
22062 #~ msgstr "PBC LID"
22064 #~ msgid "Selected:"
22065 #~ msgstr "Seleccionat:"
22067 #~ msgid "Disk type"
22068 #~ msgstr "Tipus de disc"
22070 #~ msgid "Starting position"
22071 #~ msgstr "Posició d'inici"
22076 #~ msgid "Chapter "
22077 #~ msgstr "Capítol"
22079 #~ msgid "Device name "
22080 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
22082 #~ msgid "Languages"
22083 #~ msgstr "Idiomes"
22085 #~ msgid "language"
22088 #~ msgid "Open &Disk"
22089 #~ msgstr "Obre &disc"
22091 #~ msgid "Open &Stream"
22092 #~ msgstr "Obre el &flux"
22094 #~ msgid "&Backward"
22095 #~ msgstr "&Enrere"
22101 #~ msgstr "&Reprodueix"
22112 #~ msgid "Stream info..."
22113 #~ msgstr "Informació del flux..."
22115 #~ msgid "Opens an existing document"
22116 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
22118 #~ msgid "Opens a recently used file"
22119 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
22121 #~ msgid "Quits the application"
22122 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
22124 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
22125 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
22127 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
22128 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
22130 #~ msgid "Opens a disk"
22131 #~ msgstr "Obre un disc"
22133 #~ msgid "Opens a network stream"
22134 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
22136 #~ msgid "Starts playback"
22137 #~ msgstr "Comença la reproducció"
22140 #~ msgstr "Preparat."
22142 #~ msgid "Opening file..."
22143 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
22145 #~ msgid "Exiting..."
22146 #~ msgstr "S'està sortint..."
22148 #~ msgid "Toggling toolbar..."
22149 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
22151 #~ msgid "Toggle the status bar..."
22152 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
22154 #~ msgid "KDE interface"
22155 #~ msgstr "Interfície KDE"
22157 #~ msgid "path to ui.rc file"
22158 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
22160 #~ msgid "Messages:"
22161 #~ msgstr "Missatges:"
22163 #~ msgid "Protocol"
22164 #~ msgstr "Protocol"
22166 #~ msgid "Address "
22172 #~ msgid "Demux number"
22173 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
22175 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
22176 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22178 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
22179 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
22181 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
22182 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
22184 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
22185 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
22187 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
22188 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
22190 #~ msgid "Satellite input"
22191 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
22195 #~ msgstr "Endarrere"
22199 #~ msgstr "Següent"
22201 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
22203 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
22206 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
22207 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
22210 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
22211 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
22212 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
22214 #~ msgid "Choose here your input stream"
22215 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
22217 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
22218 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
22220 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
22222 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
22224 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
22225 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
22227 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
22228 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
22230 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
22231 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
22233 #~ msgid "DivX first version"
22234 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
22236 #~ msgid "DivX second version"
22237 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
22239 #~ msgid "DivX third version"
22240 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
22242 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
22243 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
22245 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
22246 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
22248 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
22249 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
22251 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
22252 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
22254 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
22255 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
22257 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
22258 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
22260 #~ msgid "DVD audio format"
22261 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
22276 #~ msgid "Brazilian"
22277 #~ msgstr "Brasiler"
22283 #~ msgid "Late delay (ms)"
22284 #~ msgstr "Retard (ms)"
22287 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
22288 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
22290 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
22291 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
22296 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
22297 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
22299 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
22300 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
22302 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
22303 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
22305 #~ msgid "Time to live"
22306 #~ msgstr "Temps de vida"
22308 #~ msgid "Matroska"
22309 #~ msgstr "Matroska"
22317 #~ msgstr "Classical"
22321 #~ msgstr "Directori"
22327 #~ msgstr "XVideo "
22329 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
22330 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22333 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
22336 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
22339 #~ msgid "[module] [description]\n"
22340 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
22342 #~ msgid "Choose audio channel"
22343 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
22345 #~ msgid "Choose subtitle track"
22346 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
22348 #~ msgid "Choose a stream output"
22349 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
22351 #~ msgid "Empty if no stream output."
22352 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
22354 #~ msgid "Loop playlist on end"
22355 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
22357 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
22358 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
22361 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
22363 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
22364 #~ "del jitter/error paranoia"
22367 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
22369 #~ "event info 2\n"
22371 #~ "external call 8\n"
22372 #~ "all calls (10) 16\n"
22375 #~ "libcdio (80) 128\n"
22376 #~ "seek-set (100) 256\n"
22377 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22378 #~ "still (400) 1024\n"
22379 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22381 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
22382 #~ "informació meta 1\n"
22383 #~ "informació d'incidència 2\n"
22385 #~ "crida externa 8\n"
22386 #~ "totes les crides (10) 16\n"
22389 #~ "libcdio (80) 128\n"
22390 #~ "seek-set (100) 256\n"
22391 #~ "seek-cur (200) 512\n"
22392 #~ "still (400) 1024\n"
22393 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
22396 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
22397 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
22398 #~ " %A : The album information\n"
22399 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
22400 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
22401 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22402 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
22404 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
22405 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
22406 #~ " %P : The publisher ID\n"
22407 #~ " %p : The preparer ID\n"
22408 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
22409 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
22410 #~ " %V : The volume set ID\n"
22411 #~ " %v : The volume ID\n"
22412 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
22415 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
22416 #~ "a la data de Unix \n"
22417 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
22419 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
22420 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
22421 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
22422 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
22423 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
22425 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
22427 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
22428 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
22429 #~ " %p : La ID del preparador\n"
22430 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
22431 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
22432 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
22433 #~ " %v : La ID del volum\n"
22434 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
22437 #~ msgid "bad entry number"
22438 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
22440 #~ msgid "bad segment number"
22441 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
22443 #~ msgid "Error in getting current segment number"
22444 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
22446 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
22447 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
22452 #~ msgid "Vol %%%d"
22453 #~ msgstr "Vol %%%d"
22455 #~ msgid "Vol %d%%"
22456 #~ msgstr "Vol %d%%"
22458 #~ msgid "Extended help"
22459 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
22461 #~ msgid "List additional commands."
22462 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
22464 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
22465 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
22468 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
22469 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
22471 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
22472 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
22475 #~ msgid "Real time control interface"
22476 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
22478 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
22480 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
22482 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
22484 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
22486 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
22487 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
22489 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
22490 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
22492 #~ msgid "Telnet remote control interface"
22493 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
22495 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
22496 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
22499 #~ msgstr "MPEG-TS"
22501 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
22502 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
22504 #~ msgid "Screenshot Path"
22505 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
22507 #~ msgid "Screenshot Format"
22508 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
22510 #~ msgid "vlc preferences"
22511 #~ msgstr "Preferències del VLC"
22513 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
22514 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
22517 #~ msgstr "Control"
22519 #~ msgid "Option/Alt"
22520 #~ msgstr "Opció/Alt"
22522 #~ msgid "Select file or directory"
22523 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
22526 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
22529 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
22533 #~ msgstr "In&verteix"
22535 #~ msgid "&Select All"
22536 #~ msgstr "&Selecciona tot"
22538 #~ msgid "PLS file"
22539 #~ msgstr "Fitxer PLS"
22541 #~ msgid "SAP interface"
22542 #~ msgstr "Interfície SAP"
22544 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
22545 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"