]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/ca.po
* updated the po-files
[vlc] / po / ca.po
1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # $Id$
5 #
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-08-05 09:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/gui/kde/preferences.cpp:56
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
23
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
25 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
26 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
27
28 #: include/vlc_config_cat.h:36 src/input/input.c:1822 src/input/input.c:1882
29 #: src/playlist/item.c:366 src/playlist/playlist.c:133
30 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/visualization/visual/visual.c:79
31 msgid "General"
32 msgstr "General"
33
34 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1276 modules/misc/dummy/dummy.c:67
35 msgid "Interface"
36 msgstr "Interfície"
37
38 #: include/vlc_config_cat.h:40
39 msgid "Settings for VLC interfaces"
40 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
41
42 #: include/vlc_config_cat.h:42
43 msgid "General interface setttings"
44 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
45
46 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:63
47 msgid "Control interfaces"
48 msgstr "Interfícies de control"
49
50 #: include/vlc_config_cat.h:45
51 msgid "Control interface settings"
52 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
53
54 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
55 msgid "Hotkeys settings"
56 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
57
58 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1527 src/libvlc.h:920
59 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
60 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
61 #: modules/gui/macosx/intf.m:495 modules/gui/macosx/output.m:170
62 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180
63 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:832 modules/stream_out/transcode.c:197
64 msgid "Audio"
65 msgstr "Àudio"
66
67 #: include/vlc_config_cat.h:52
68 msgid "Audio settings"
69 msgstr "Paràmetres d'àudio"
70
71 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
72 msgid "General audio settings"
73 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
74
75 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
76 #: src/video_output/video_output.c:438
77 msgid "Filters"
78 msgstr "Filtres"
79
80 #: include/vlc_config_cat.h:59
81 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
82 msgstr ""
83 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
84
85 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:106
86 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:506
87 msgid "Visualizations"
88 msgstr "Visualitzacions"
89
90 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:180
91 msgid "Audio visualizations"
92 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
93
94 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
95 msgid "Output modules"
96 msgstr "Mòduls de sortida"
97
98 #: include/vlc_config_cat.h:66
99 msgid "These are general settings for audio output modules."
100 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
101
102 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1205 src/libvlc.h:1245
103 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:307
104 #: modules/stream_out/transcode.c:222
105 msgid "Miscellaneous"
106 msgstr "Miscel·lània"
107
108 #: include/vlc_config_cat.h:69
109 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
110 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
111
112 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1549 src/libvlc.h:949
113 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
114 #: modules/gui/macosx/intf.m:508 modules/gui/macosx/output.m:160
115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178
116 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:793 modules/misc/dummy/dummy.c:97
117 #: modules/stream_out/transcode.c:161
118 msgid "Video"
119 msgstr "Vídeo"
120
121 #: include/vlc_config_cat.h:73
122 msgid "Video settings"
123 msgstr "Paràmetres de vídeo"
124
125 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
126 msgid "General video settings"
127 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:80
130 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
131 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:84
134 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
135 msgstr ""
136 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
137
138 #: include/vlc_config_cat.h:86
139 msgid "Subtitles/OSD"
140 msgstr "Subtítols/OSD"
141
142 #: include/vlc_config_cat.h:87
143 msgid ""
144 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
145 "subpictures"
146 msgstr ""
147 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
148
149 #: include/vlc_config_cat.h:89
150 msgid "Text rendering"
151 msgstr "Representació del text"
152
153 #: include/vlc_config_cat.h:91
154 msgid ""
155 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want VLC "
156 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
157 msgstr ""
158 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
159 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
160 "mostrar subtítols)"
161
162 #: include/vlc_config_cat.h:95
163 msgid "Input / Codecs"
164 msgstr "Entrada / Còdecs"
165
166 #: include/vlc_config_cat.h:96
167 msgid ""
168 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
169 "VLC. Encoder settings can also be found here"
170 msgstr ""
171 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
172 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
173 "aquí"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:98
176 msgid "Access modules"
177 msgstr "Mòduls d’accés"
178
179 #: include/vlc_config_cat.h:100
180 msgid ""
181 "Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
182 "Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr ""
184 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
185 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
186 "captura. "
187
188 #: include/vlc_config_cat.h:104
189 #, fuzzy
190 msgid "Access filter modules"
191 msgstr "Mòduls d’accés"
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:106
194 msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
195 msgstr ""
196
197 #: include/vlc_config_cat.h:108
198 msgid "Demuxers"
199 msgstr "Demultiplexors"
200
201 #: include/vlc_config_cat.h:109
202 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
203 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
204
205 #: include/vlc_config_cat.h:111
206 msgid "Video codecs"
207 msgstr "Còdecs de vídeo"
208
209 #: include/vlc_config_cat.h:112
210 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
211 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
212
213 #: include/vlc_config_cat.h:114
214 msgid "Audio codecs"
215 msgstr "Còdecs d'àudio"
216
217 #: include/vlc_config_cat.h:115
218 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
219 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
220
221 #: include/vlc_config_cat.h:117
222 msgid "Other codecs"
223 msgstr "Altres còdecs"
224
225 #: include/vlc_config_cat.h:118
226 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
227 msgstr ""
228 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
229
230 #: include/vlc_config_cat.h:120 include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc.h:1134
231 #: modules/gui/macosx/prefs.m:119
232 msgid "Advanced"
233 msgstr "Avançat"
234
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "Advanced input settings. Use with care."
237 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
238
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc.h:1153
240 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046
241 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:452 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:159
242 msgid "Stream output"
243 msgstr "Flux de sortida"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:126
246 msgid ""
247 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
248 "incoming streams.\n"
249 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
250 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
251 "RTSP).\n"
252 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "duplicating, ..."
254 msgstr ""
255 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
256 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
257 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
258 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
259 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
260 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
261 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
262
263 #: include/vlc_config_cat.h:134
264 msgid "General stream output settings"
265 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
266
267 #: include/vlc_config_cat.h:136
268 msgid "Muxers"
269 msgstr "Multiplexors"
270
271 #: include/vlc_config_cat.h:137
272 #, fuzzy
273 msgid ""
274 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
275 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
276 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
278 msgstr ""
279 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
280 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
281 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
282 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
283
284 #: include/vlc_config_cat.h:142
285 msgid "Access output"
286 msgstr "Sortida d'accés"
287
288 #: include/vlc_config_cat.h:143
289 #, fuzzy
290 msgid ""
291 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
292 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each access output."
294 msgstr ""
295 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
296 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
297 "no hauríeu de fer-ho.\n"
298 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
299 "d'accés."
300
301 #: include/vlc_config_cat.h:148
302 msgid "Packetizers"
303 msgstr "Empaquetadors"
304
305 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 #, fuzzy
307 msgid ""
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
310 "not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
312 msgstr ""
313 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
314 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
315 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
316 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
317
318 #: include/vlc_config_cat.h:155
319 msgid "Sout stream"
320 msgstr "Flux Sout"
321
322 #: include/vlc_config_cat.h:156
323 msgid ""
324 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
325 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
326 "for each sout stream module here."
327 msgstr ""
328 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
329 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
330 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
331
332 #: include/vlc_config_cat.h:161 modules/services_discovery/sap.c:118
333 #: modules/services_discovery/sap.c:338
334 msgid "SAP"
335 msgstr "SAP"
336
337 #: include/vlc_config_cat.h:162
338 msgid ""
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
341 msgstr ""
342 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
343 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VOD"
347 msgstr "VOC"
348
349 #: include/vlc_config_cat.h:166
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170 src/libvlc.h:1257
354 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
355 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:213
356 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
358 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2398
359 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2423 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
360 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:442
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:533 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
362 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:492
363 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:196
364 msgid "Playlist"
365 msgstr "LLista de reproducció"
366
367 #: include/vlc_config_cat.h:171
368 msgid ""
369 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
370 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
371 "modules'"
372 msgstr ""
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
376
377 #: include/vlc_config_cat.h:173
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:174 modules/gui/macosx/playlist.m:491
382 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:235
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
385
386 #: include/vlc_config_cat.h:175
387 msgid ""
388 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
389 "playlist"
390 msgstr ""
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció "
393
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Advanced settings. Use with care."
396 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
397
398 #: include/vlc_config_cat.h:181
399 msgid "CPU features"
400 msgstr "Característiques de la CPU"
401
402 #: include/vlc_config_cat.h:182
403 #, fuzzy
404 msgid ""
405 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
406 "probably not touch that."
407 msgstr ""
408 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
409 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
410
411 #: include/vlc_config_cat.h:184 modules/demux/util/id3genres.h:40
412 msgid "Other"
413 msgstr "Altres"
414
415 #: include/vlc_config_cat.h:185
416 msgid "Other advanced settings"
417 msgstr "Altres paràmetres avançats "
418
419 #: include/vlc_config_cat.h:187 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1841
420 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2295 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
421 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:162
422 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
423 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:510
424 msgid "Network"
425 msgstr "Xarxa"
426
427 #: include/vlc_config_cat.h:188
428 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
429 msgstr ""
430 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:193
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:194
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr ""
439 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
440 "cromàtica."
441
442 #: include/vlc_config_cat.h:196
443 msgid "Packetizer modules settings"
444 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
445
446 #: include/vlc_config_cat.h:197 include/vlc_config_cat.h:215
447 msgid " "
448 msgstr ""
449
450 #: include/vlc_config_cat.h:199
451 msgid "Encoders settings"
452 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
453
454 #: include/vlc_config_cat.h:201
455 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
456 msgstr ""
457 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
458 "subtítols."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:205
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:207
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
467
468 #: include/vlc_config_cat.h:209
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:211
473 msgid ""
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
476 msgstr ""
477 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
478 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
479
480 #: include/vlc_config_cat.h:214
481 msgid "Video filters settings"
482 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
483
484 #: include/vlc_config_cat.h:221
485 msgid "No help available"
486 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
487
488 #: include/vlc_config_cat.h:222
489 msgid "No help is available for these modules"
490 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
491
492 #: include/vlc_interface.h:129
493 msgid ""
494 "\n"
495 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
496 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
497 msgstr ""
498 "\n"
499 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
500 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
501
502 #: include/vlc_interface.h:166
503 msgid ""
504 "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
505 "and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as well as "
506 "DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
507 "\n"
508 "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
509 "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
510 "\n"
511 "For more information, have a look at the web site."
512 msgstr ""
513 "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
514 "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
515 "etc.) així com  DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de transmissió.\n"
516 "\n"
517 "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
518 "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
519 "xarxes de gran ample de banda.\n"
520 "\n"
521 "Per més informació, consulteu el lloc web."
522
523 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:140
524 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233
525 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
526 #: modules/gui/gtk/menu.c:1369 modules/gui/gtk/menu.c:1390
527 #: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
528 #: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:491
529 #: modules/gui/macosx/open.m:168 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:713
531 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1564 modules/mux/asf.c:48
532 msgid "Title"
533 msgstr "Títol:"
534
535 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1823
536 #: modules/gui/macosx/playlist.m:123 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
538 #: modules/mux/asf.c:51
539 msgid "Author"
540 msgstr "Autor:"
541
542 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
543 #: src/playlist/sort.c:285 modules/codec/vorbis.c:623
544 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
545 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
546 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:498 modules/misc/playlist/m3u.c:68
547 #: modules/services_discovery/daap.c:608
548 msgid "Artist"
549 msgstr "Artista"
550
551 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:290
552 msgid "Genre"
553 msgstr "Gènere"
554
555 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
556 msgid "Copyright"
557 msgstr "Copyright:"
558
559 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/gtk/preferences.c:327
560 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:257
561 msgid "Description"
562 msgstr "Descripció"
563
564 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
565 msgid "Rating"
566 msgstr "Valoració"
567
568 #: include/vlc_meta.h:35
569 msgid "Date"
570 msgstr "Data"
571
572 #: include/vlc_meta.h:36
573 msgid "Setting"
574 msgstr "Configuració"
575
576 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1770
577 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2302
578 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2443 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
579 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:181
580 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:827
581 msgid "URL"
582 msgstr "URL"
583
584 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1519 src/libvlc.h:80
585 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:259
586 msgid "Language"
587 msgstr "Idioma"
588
589 #: include/vlc_meta.h:39
590 msgid "Now Playing"
591 msgstr ""
592
593 #: include/vlc_meta.h:41
594 msgid "CDDB Artist"
595 msgstr "CDDB Artista"
596
597 #: include/vlc_meta.h:42
598 msgid "CDDB Category"
599 msgstr "CDDB Categoria "
600
601 #: include/vlc_meta.h:43
602 msgid "CDDB Disc ID"
603 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
604
605 #: include/vlc_meta.h:44
606 msgid "CDDB Extended Data"
607 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
608
609 #: include/vlc_meta.h:45
610 msgid "CDDB Genre"
611 msgstr "CDDB Gènere"
612
613 #: include/vlc_meta.h:46
614 msgid "CDDB Year"
615 msgstr "CDDB Any"
616
617 #: include/vlc_meta.h:47
618 msgid "CDDB Title"
619 msgstr "CDDB Títol"
620
621 #: include/vlc_meta.h:49
622 msgid "CD-Text Arranger"
623 msgstr "CD-Text Arranjador"
624
625 #: include/vlc_meta.h:50
626 msgid "CD-Text Composer"
627 msgstr "CD-Text Compositor"
628
629 #: include/vlc_meta.h:51
630 msgid "CD-Text Disc ID"
631 msgstr "CD-Text Disc ID"
632
633 #: include/vlc_meta.h:52
634 msgid "CD-Text Genre"
635 msgstr "CD-Text Gènere"
636
637 #: include/vlc_meta.h:53
638 msgid "CD-Text Message"
639 msgstr "CD-Text Missatge"
640
641 #: include/vlc_meta.h:54
642 msgid "CD-Text Songwriter"
643 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
644
645 #: include/vlc_meta.h:55
646 msgid "CD-Text Performer"
647 msgstr "CD-Text Artista"
648
649 #: include/vlc_meta.h:56
650 msgid "CD-Text Title"
651 msgstr "CD-Text Títol"
652
653 #: include/vlc_meta.h:58
654 msgid "ISO-9660 Application ID"
655 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
656
657 #: include/vlc_meta.h:59
658 msgid "ISO-9660 Preparer"
659 msgstr "Preparador ISO-9660"
660
661 #: include/vlc_meta.h:60
662 msgid "ISO-9660 Publisher"
663 msgstr "ISO-9660 Editor"
664
665 #: include/vlc_meta.h:61
666 msgid "ISO-9660 Volume"
667 msgstr "ISO-9660 Volum"
668
669 #: include/vlc_meta.h:62
670 msgid "ISO-9660 Volume Set"
671 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
672
673 #: include/vlc_meta.h:64
674 msgid "Codec Name"
675 msgstr "Nom del còdec"
676
677 #: include/vlc_meta.h:65
678 msgid "Codec Description"
679 msgstr "Descripció del còdec"
680
681 #: src/audio_output/input.c:108 src/audio_output/input.c:154
682 #: src/input/es_out.c:350 src/libvlc.h:302 src/video_output/video_output.c:414
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
684 msgid "Disable"
685 msgstr "Inhabilita"
686
687 #: src/audio_output/input.c:110 modules/gui/macosx/controls.m:581
688 #: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/playlist.m:495
689 msgid "Random"
690 msgstr "Aleatori"
691
692 #: src/audio_output/input.c:112
693 msgid "Scope"
694 msgstr "Oscil·loscopi "
695
696 #: src/audio_output/input.c:114
697 msgid "Spectrum"
698 msgstr "Espectre "
699
700 #: src/audio_output/input.c:151 modules/audio_filter/equalizer.c:66
701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
703 msgid "Equalizer"
704 msgstr "Equalitzador"
705
706 #: src/audio_output/input.c:173 src/libvlc.h:156
707 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
708 msgid "Audio filters"
709 msgstr "Filtres d'àudio"
710
711 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
712 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:501
713 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
714 msgid "Audio Channels"
715 msgstr "Canals d’àudio"
716
717 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
718 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:190
719 #: modules/audio_output/alsa.c:221 modules/audio_output/directx.c:476
720 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
721 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
722 #: modules/audio_output/waveout.c:403
723 msgid "Stereo"
724 msgstr "estereofònic"
725
726 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
727 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
728 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
729 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
730 #: modules/video_filter/time.c:96
731 msgid "Left"
732 msgstr "Esquerra"
733
734 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
735 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/control/gestures.c:87
736 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
737 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/rss.c:140
738 #: modules/video_filter/time.c:96
739 msgid "Right"
740 msgstr "Dreta"
741
742 #: src/audio_output/output.c:135
743 msgid "Dolby Surround"
744 msgstr "Dolby Surround"
745
746 #: src/audio_output/output.c:147
747 msgid "Reverse stereo"
748 msgstr "Estèreo invers"
749
750 #: src/extras/getopt.c:638
751 #, c-format
752 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
753 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
754
755 #: src/extras/getopt.c:663
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
758 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
759
760 #: src/extras/getopt.c:668
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
763 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
764
765 #: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
766 #, c-format
767 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
768 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
769
770 #: src/extras/getopt.c:715
771 #, c-format
772 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
773 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
774
775 #: src/extras/getopt.c:719
776 #, c-format
777 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
778 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
779
780 #: src/extras/getopt.c:745
781 #, c-format
782 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
783 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
784
785 #: src/extras/getopt.c:748
786 #, c-format
787 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
788 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
789
790 #: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
791 #, c-format
792 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
793 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
794
795 #: src/extras/getopt.c:825
796 #, c-format
797 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
798 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
799
800 #: src/extras/getopt.c:843
801 #, c-format
802 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
803 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
804
805 #: src/input/control.c:278
806 #, c-format
807 msgid "Bookmark %i"
808 msgstr "Preferit %i"
809
810 #: src/input/es_out.c:370 src/input/es_out.c:371 src/input/es_out.c:377
811 #: src/input/es_out.c:378 modules/access/cdda.c:164
812 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
813 #, c-format
814 msgid "Track %i"
815 msgstr "Pista %i"
816
817 #: src/input/es_out.c:451 src/input/es_out.c:453 src/input/es_out.c:553
818 #: src/input/es_out.c:560 src/input/var.c:129
819 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199
820 #: modules/gui/kde/interface.cpp:142 modules/gui/macosx/intf.m:488
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
822 msgid "Program"
823 msgstr "Programa"
824
825 #: src/input/es_out.c:454 src/input/es_out.c:622 src/input/input.c:222
826 #: src/input/input.c:1825 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
827 #: src/playlist/sort.c:285 src/playlist/sort.c:290 modules/codec/vorbis.c:622
828 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
829 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
830 #: modules/gui/macosx/playlist.m:297 modules/gui/macosx/playlist.m:1184
831 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
832 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:138
833 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:201 modules/misc/playlist/m3u.c:68
834 #: modules/services_discovery/daap.c:607 modules/services_discovery/daap.c:609
835 msgid "Meta-information"
836 msgstr "Metainformació"
837
838 #: src/input/es_out.c:1514
839 #, c-format
840 msgid "Stream %d"
841 msgstr "Flux %d"
842
843 #: src/input/es_out.c:1516 modules/gui/macosx/wizard.m:407
844 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:842
845 msgid "Codec"
846 msgstr "Còdec "
847
848 #: src/input/es_out.c:1527 src/input/es_out.c:1549 src/input/es_out.c:1572
849 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 msgid "Type"
851 msgstr "Tipus"
852
853 #: src/input/es_out.c:1530 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
854 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
855 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:176
856 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:842
857 msgid "Channels"
858 msgstr "Canals"
859
860 #: src/input/es_out.c:1534
861 msgid "Sample rate"
862 msgstr "Velocitat de mostratge"
863
864 #: src/input/es_out.c:1535
865 #, c-format
866 msgid "%d Hz"
867 msgstr "%d Hz"
868
869 #: src/input/es_out.c:1539
870 msgid "Bits per sample"
871 msgstr "Bits per mostra"
872
873 #: src/input/es_out.c:1543 modules/access/pvr/pvr.c:80
874 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
875 msgid "Bitrate"
876 msgstr "Velocitat de bit"
877
878 #: src/input/es_out.c:1544
879 #, c-format
880 msgid "%d kb/s"
881 msgstr "%d KBps"
882
883 #: src/input/es_out.c:1553
884 msgid "Resolution"
885 msgstr "Resolució"
886
887 #: src/input/es_out.c:1559
888 msgid "Display resolution"
889 msgstr "Ressolució de la pantalla"
890
891 #: src/input/es_out.c:1565 modules/access/screen/screen.c:41
892 msgid "Frame rate"
893 msgstr "Velocitat de fotogrames"
894
895 #: src/input/es_out.c:1572 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1974
896 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287
897 msgid "Subtitle"
898 msgstr "Subtítol"
899
900 #: src/input/input.c:1836 src/input/input.c:1840
901 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:253
902 #: modules/gui/macosx/output.m:395
903 msgid "Stream"
904 msgstr "Corrent de dades"
905
906 #: src/input/input.c:1882 src/playlist/item.c:366
907 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2450 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
909 #: modules/gui/macosx/playlist.m:124
910 msgid "Duration"
911 msgstr "Duració"
912
913 #: src/input/var.c:118
914 msgid "Bookmark"
915 msgstr "Preferit"
916
917 #: src/input/var.c:135
918 msgid "Programs"
919 msgstr "Programació"
920
921 #: src/input/var.c:146 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
922 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1651 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
923 #: modules/gui/gtk/menu.c:986 modules/gui/gtk/menu.c:1399
924 #: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:492
925 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/open.m:169
926 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:718
927 msgid "Chapter"
928 msgstr "Capítol"
929
930 #: src/input/var.c:152 modules/access/vcdx/info.c:302
931 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
932 msgid "Navigation"
933 msgstr "Navegació"
934
935 #: src/input/var.c:168 modules/gui/macosx/intf.m:516
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:517
937 msgid "Video Track"
938 msgstr "Pista de vídeo"
939
940 #: src/input/var.c:174 modules/gui/macosx/intf.m:499
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
942 msgid "Audio Track"
943 msgstr "Pista d’àudio"
944
945 #: src/input/var.c:180 modules/gui/macosx/intf.m:520
946 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
947 msgid "Subtitles Track"
948 msgstr "Pista dels subtítols "
949
950 #: src/input/var.c:263
951 msgid "Next title"
952 msgstr "Títol següent"
953
954 #: src/input/var.c:268
955 msgid "Previous title"
956 msgstr "Títol anterior"
957
958 #: src/input/var.c:291
959 #, c-format
960 msgid "Title %i"
961 msgstr "Títol  %i"
962
963 #: src/input/var.c:314 src/input/var.c:374
964 #, c-format
965 msgid "Chapter %i"
966 msgstr "Capítol %i"
967
968 #: src/input/var.c:353 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:271
969 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:225
970 msgid "Next chapter"
971 msgstr "Capítol següent"
972
973 #: src/input/var.c:358 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
974 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:224
975 msgid "Previous chapter"
976 msgstr "Capítol anterior"
977
978 #: src/interface/interface.c:326
979 msgid "Switch interface"
980 msgstr "Canvia la interfície"
981
982 #: src/interface/interface.c:353 modules/gui/macosx/intf.m:451
983 #: modules/gui/macosx/intf.m:452
984 msgid "Add Interface"
985 msgstr "Afegeix una interfície"
986
987 #: src/libvlc.c:300 src/libvlc.c:433 src/misc/modules.c:1675
988 #: src/misc/modules.c:1979
989 msgid "C"
990 msgstr "C"
991
992 #: src/libvlc.c:317
993 msgid "Help options"
994 msgstr "Opcions d'ajuda"
995
996 #: src/libvlc.c:2117 src/misc/configuration.c:1265
997 msgid "string"
998 msgstr "Cadena"
999
1000 #: src/libvlc.c:2134 src/misc/configuration.c:1229
1001 msgid "integer"
1002 msgstr "Nombre enter"
1003
1004 #: src/libvlc.c:2152 src/misc/configuration.c:1254
1005 msgid "float"
1006 msgstr "Nombre en coma flotant"
1007
1008 #: src/libvlc.c:2158
1009 msgid " (default enabled)"
1010 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1011
1012 #: src/libvlc.c:2159
1013 msgid " (default disabled)"
1014 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1015
1016 #: src/libvlc.c:2343
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1020 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
1021 "see the file named COPYING for details.\n"
1022 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
1023 msgstr ""
1024 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
1025 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
1026 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
1027 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
1028
1029 #: src/libvlc.c:2385
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "\n"
1033 "Press the RETURN key to continue...\n"
1034 msgstr ""
1035 "\n"
1036 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1037
1038 #: src/libvlc.h:33
1039 msgid "Auto"
1040 msgstr "Auto"
1041
1042 #: src/libvlc.h:33
1043 #, fuzzy
1044 msgid "American English"
1045 msgstr "Americà"
1046
1047 #: src/libvlc.h:33
1048 #, fuzzy
1049 msgid "British English"
1050 msgstr "Britànic"
1051
1052 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:59
1053 msgid "Catalan"
1054 msgstr "Català"
1055
1056 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:68
1057 msgid "Danish"
1058 msgstr "Danès"
1059
1060 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:80
1061 msgid "German"
1062 msgstr "Alemany"
1063
1064 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:168
1065 msgid "Spanish"
1066 msgstr "Espanyol"
1067
1068 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:77
1069 msgid "French"
1070 msgstr "Francès"
1071
1072 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:99
1073 msgid "Italian"
1074 msgstr "Italià"
1075
1076 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:101
1077 msgid "Japanese"
1078 msgstr "Japonès"
1079
1080 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:69
1081 msgid "Dutch"
1082 msgstr "Holandès"
1083
1084 #: src/libvlc.h:33
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Brazilian Portuguese"
1087 msgstr "Portuguès"
1088
1089 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:152
1090 msgid "Romanian"
1091 msgstr "Romanès"
1092
1093 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:154
1094 msgid "Russian"
1095 msgstr "Rus"
1096
1097 #: src/libvlc.h:33 src/misc/iso-639_def.h:186
1098 msgid "Turkish"
1099 msgstr "Turc "
1100
1101 #: src/libvlc.h:33
1102 msgid "Chinese Traditional"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/libvlc.h:46
1106 msgid ""
1107 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1108 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1109 "various related options."
1110 msgstr ""
1111 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1112 "VLC.\n"
1113 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1114 "i definir varies opcions relacionades. "
1115
1116 #: src/libvlc.h:50 src/libvlc.h:1277
1117 msgid "Interface module"
1118 msgstr "Mòdul de la interfície"
1119
1120 #: src/libvlc.h:52
1121 msgid ""
1122 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1123 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1124 msgstr ""
1125 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1126 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1127 "possible."
1128
1129 #: src/libvlc.h:56 src/libvlc.h:1282 modules/control/ntservice.c:53
1130 msgid "Extra interface modules"
1131 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1132
1133 #: src/libvlc.h:58
1134 msgid ""
1135 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1136 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1137 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1138 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1139 msgstr ""
1140 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1141 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1142 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1143 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1144
1145 #: src/libvlc.h:65
1146 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1147 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1148
1149 #: src/libvlc.h:67
1150 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1151 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1152
1153 #: src/libvlc.h:69
1154 #, fuzzy
1155 msgid ""
1156 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1157 "1=warnings, 2=debug)."
1158 msgstr ""
1159 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1160 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1161
1162 #: src/libvlc.h:72
1163 msgid "Be quiet"
1164 msgstr "Mode tranquil"
1165
1166 #: src/libvlc.h:74
1167 #, fuzzy
1168 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1169 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1170
1171 #: src/libvlc.h:76
1172 #, fuzzy
1173 msgid "Open MRL"
1174 msgstr "OpenGL"
1175
1176 #: src/libvlc.h:78
1177 #, fuzzy
1178 msgid "This option allows you to open a default MRL on start-up."
1179 msgstr ""
1180 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1181
1182 #: src/libvlc.h:81
1183 msgid ""
1184 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1185 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1186 msgstr ""
1187 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1188 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1189
1190 #: src/libvlc.h:85
1191 msgid "Color messages"
1192 msgstr "Missatges de color"
1193
1194 #: src/libvlc.h:87
1195 msgid ""
1196 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1197 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1198 msgstr ""
1199 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1200 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1201
1202 #: src/libvlc.h:90
1203 msgid "Show advanced options"
1204 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1205
1206 #: src/libvlc.h:92
1207 msgid ""
1208 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces  will show "
1209 "all the available options, including those that most users should never "
1210 "touch."
1211 msgstr ""
1212 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1213 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1214 "no haurien de tocar."
1215
1216 #: src/libvlc.h:97
1217 msgid ""
1218 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1219 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1220 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1221 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1222 "modules section."
1223 msgstr ""
1224 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1225 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1226 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1227 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1228 "\"filtres d'àudio\"."
1229
1230 #: src/libvlc.h:103
1231 msgid "Audio output module"
1232 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1233
1234 #: src/libvlc.h:105
1235 msgid ""
1236 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1237 "default behavior is to automatically select the best method available."
1238 msgstr ""
1239 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1240 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1241 "mètode possible."
1242
1243 #: src/libvlc.h:109 modules/stream_out/display.c:37
1244 msgid "Enable audio"
1245 msgstr "Habilita l'àudio"
1246
1247 #: src/libvlc.h:111
1248 msgid ""
1249 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1250 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1251 msgstr ""
1252 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1253 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1254
1255 #: src/libvlc.h:114
1256 msgid "Force mono audio"
1257 msgstr "Imposa àudio mono"
1258
1259 #: src/libvlc.h:115
1260 msgid "This will force a mono audio output."
1261 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1262
1263 #: src/libvlc.h:117
1264 msgid "Audio output volume"
1265 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1266
1267 #: src/libvlc.h:119
1268 msgid ""
1269 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1270 msgstr ""
1271 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1272 "1024."
1273
1274 #: src/libvlc.h:122
1275 msgid "Audio output saved volume"
1276 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1277
1278 #: src/libvlc.h:124
1279 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1280 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1281
1282 #: src/libvlc.h:126
1283 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1284 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1285
1286 #: src/libvlc.h:128
1287 msgid ""
1288 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1289 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1290 msgstr ""
1291 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1292 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1293
1294 #: src/libvlc.h:132
1295 msgid "High quality audio resampling"
1296 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1297
1298 #: src/libvlc.h:134
1299 msgid ""
1300 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1301 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1302 "resampling algorithm will be used instead."
1303 msgstr ""
1304 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1305 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1306 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1307
1308 #: src/libvlc.h:139
1309 msgid "Audio desynchronization compensation"
1310 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1311
1312 #: src/libvlc.h:141
1313 msgid ""
1314 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1315 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1316 "the audio."
1317 msgstr ""
1318 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1319 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1320
1321 #: src/libvlc.h:145
1322 msgid "Preferred audio output channels mode"
1323 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1324
1325 #: src/libvlc.h:147
1326 msgid ""
1327 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1328 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1329 "the audio stream being played)."
1330 msgstr ""
1331 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1332 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1333 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1334
1335 #: src/libvlc.h:151
1336 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1337 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1338
1339 #: src/libvlc.h:153
1340 msgid ""
1341 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1342 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1343 msgstr ""
1344 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1345 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1346
1347 #: src/libvlc.h:158
1348 msgid ""
1349 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1350 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1351
1352 #: src/libvlc.h:161
1353 msgid "Audio visualizations "
1354 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1355
1356 #: src/libvlc.h:163
1357 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1358 msgstr ""
1359 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1360
1361 #: src/libvlc.h:166
1362 msgid "Channel mixer"
1363 msgstr "Mesclador de canals"
1364
1365 #: src/libvlc.h:168
1366 msgid ""
1367 "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
1368 "can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
1369 msgstr ""
1370 "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, podeu "
1371 "utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de 5.1 amb "
1372 "auriculars."
1373
1374 #: src/libvlc.h:173
1375 msgid ""
1376 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1377 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1378 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1379 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1380 "options."
1381 msgstr ""
1382 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1383 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1384 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1385 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1386
1387 #: src/libvlc.h:179
1388 msgid "Video output module"
1389 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1390
1391 #: src/libvlc.h:181
1392 msgid ""
1393 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1394 "default behavior is to automatically select the best method available."
1395 msgstr ""
1396 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1397 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1398 "mètode disponible."
1399
1400 #: src/libvlc.h:185 modules/stream_out/display.c:39
1401 msgid "Enable video"
1402 msgstr "Habilita el vídeo"
1403
1404 #: src/libvlc.h:187
1405 msgid ""
1406 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1407 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1408 msgstr ""
1409 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1410 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1411 "processament."
1412
1413 #: src/libvlc.h:190 modules/codec/fake.c:47
1414 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:104 modules/stream_out/transcode.c:67
1415 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1416 msgid "Video width"
1417 msgstr "Amplada del vídeo"
1418
1419 #: src/libvlc.h:192
1420 msgid ""
1421 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1422 "video characteristics."
1423 msgstr ""
1424 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1425 "les característiques del vídeo."
1426
1427 #: src/libvlc.h:195 modules/codec/fake.c:50
1428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1429 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1430 msgid "Video height"
1431 msgstr "Alçada del vídeo"
1432
1433 #: src/libvlc.h:197
1434 msgid ""
1435 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1436 "video characteristics."
1437 msgstr ""
1438 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1439 "les característiques del vídeo."
1440
1441 #: src/libvlc.h:200
1442 msgid "Video x coordinate"
1443 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1444
1445 #: src/libvlc.h:202
1446 msgid ""
1447 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1448 "(x coordinate)."
1449 msgstr ""
1450 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1451 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1452
1453 #: src/libvlc.h:205
1454 msgid "Video y coordinate"
1455 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1456
1457 #: src/libvlc.h:207
1458 msgid ""
1459 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1460 "(y coordinate)."
1461 msgstr ""
1462 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1463 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1464
1465 #: src/libvlc.h:210
1466 msgid "Video title"
1467 msgstr "Títol del vídeo"
1468
1469 #: src/libvlc.h:212
1470 msgid "You can specify a custom video window title here."
1471 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1472
1473 #: src/libvlc.h:214
1474 msgid "Video alignment"
1475 msgstr "Alineació del vídeo"
1476
1477 #: src/libvlc.h:216
1478 msgid ""
1479 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1480 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1481 "combinations of these values)."
1482 msgstr ""
1483 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1484 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1485 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1486
1487 #: src/libvlc.h:221 modules/codec/subsdec.c:84 modules/video_filter/logo.c:85
1488 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1489 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1490 msgid "Center"
1491 msgstr "Centre"
1492
1493 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1494 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1495 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1496 msgid "Top"
1497 msgstr "Part superior"
1498
1499 #: src/libvlc.h:221 modules/video_filter/logo.c:85
1500 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1501 #: modules/video_filter/rss.c:140 modules/video_filter/time.c:96
1502 msgid "Bottom"
1503 msgstr "Part inferior"
1504
1505 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1506 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1507 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1508 msgid "Top-Left"
1509 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1510
1511 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1512 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1513 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1514 msgid "Top-Right"
1515 msgstr "Dalt a la dreta"
1516
1517 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1518 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1519 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1520 msgid "Bottom-Left"
1521 msgstr "Baix a l'esquerra"
1522
1523 #: src/libvlc.h:222 modules/video_filter/logo.c:86
1524 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1525 #: modules/video_filter/rss.c:141 modules/video_filter/time.c:97
1526 msgid "Bottom-Right"
1527 msgstr "Baix a la dreta"
1528
1529 #: src/libvlc.h:224
1530 msgid "Zoom video"
1531 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1532
1533 #: src/libvlc.h:226
1534 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1535 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1536
1537 #: src/libvlc.h:228
1538 msgid "Grayscale video output"
1539 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1540
1541 #: src/libvlc.h:230
1542 msgid ""
1543 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1544 "can also allow you to save some processing power)."
1545 msgstr ""
1546 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1547 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1548
1549 #: src/libvlc.h:233
1550 msgid "Fullscreen video output"
1551 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1552
1553 #: src/libvlc.h:235
1554 msgid ""
1555 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1556 msgstr ""
1557 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1558
1559 #: src/libvlc.h:238
1560 msgid "Overlay video output"
1561 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1562
1563 #: src/libvlc.h:240
1564 msgid ""
1565 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1566 "your graphics card (hardware acceleration)."
1567 msgstr ""
1568 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1569 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1570
1571 #: src/libvlc.h:243 src/video_output/vout_intf.c:216
1572 msgid "Always on top"
1573 msgstr "Sempre a dalt"
1574
1575 #: src/libvlc.h:244
1576 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1577 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1578
1579 #: src/libvlc.h:247
1580 msgid "Window decorations"
1581 msgstr "Decoracions de la finestra"
1582
1583 #: src/libvlc.h:249
1584 msgid ""
1585 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1586 "etc... around the video. Currently only supported on Windows."
1587 msgstr ""
1588 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1589 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1590 "permès sobre Windows. "
1591
1592 #: src/libvlc.h:252
1593 msgid "Video filter module"
1594 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1595
1596 #: src/libvlc.h:254
1597 msgid ""
1598 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1599 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1600 msgstr ""
1601 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1602 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1603 "de vídeo."
1604
1605 #: src/libvlc.h:258
1606 msgid "Video snapshot directory"
1607 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1608
1609 #: src/libvlc.h:260
1610 msgid ""
1611 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1612 msgstr ""
1613 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1614 "emmagatzemades."
1615
1616 #: src/libvlc.h:263
1617 msgid "Video snapshot format"
1618 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1619
1620 #: src/libvlc.h:265
1621 msgid ""
1622 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1623 "stored."
1624 msgstr ""
1625 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1626 "seran emmagatzemades."
1627
1628 #: src/libvlc.h:268
1629 msgid "Source aspect ratio"
1630 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1631
1632 #: src/libvlc.h:270
1633 msgid ""
1634 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1635 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1636 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1637 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1638 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1639 msgstr ""
1640 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1641 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1642 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1643 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1644 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1645 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1646
1647 #: src/libvlc.h:277
1648 msgid "Skip frames"
1649 msgstr "Omet els fotogrames"
1650
1651 #: src/libvlc.h:279
1652 msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
1653 msgstr ""
1654 "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos de "
1655 "MPEG-2."
1656
1657 #: src/libvlc.h:281
1658 msgid "Quiet synchro"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/libvlc.h:283
1662 msgid ""
1663 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1664 "the video output synchro."
1665 msgstr ""
1666
1667 #: src/libvlc.h:287
1668 msgid ""
1669 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1670 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1671 "channel."
1672 msgstr ""
1673 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1674 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1675 "de xarxa o el canal de subtítol."
1676
1677 #: src/libvlc.h:291
1678 msgid "Clock reference average counter"
1679 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1680
1681 #: src/libvlc.h:293
1682 msgid ""
1683 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1684 "to 10000."
1685 msgstr ""
1686 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1687 "10000."
1688
1689 #: src/libvlc.h:296
1690 msgid "Clock synchronisation"
1691 msgstr "Sincronització del rellotge"
1692
1693 #: src/libvlc.h:298
1694 msgid ""
1695 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1696 "sources."
1697 msgstr ""
1698 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1699 "fonts de temps real."
1700
1701 #: src/libvlc.h:302 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1703 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1704 #: modules/gui/macosx/vout.m:173
1705 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:285
1706 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:335
1707 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1708 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:141
1709 msgid "Default"
1710 msgstr "Per defecte"
1711
1712 #: src/libvlc.h:302 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1714 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1715 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:614
1716 msgid "Enable"
1717 msgstr "Habilita"
1718
1719 #: src/libvlc.h:304
1720 msgid "UDP port"
1721 msgstr "Port UDP"
1722
1723 #: src/libvlc.h:306
1724 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1725 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1726
1727 #: src/libvlc.h:308
1728 msgid "MTU of the network interface"
1729 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1730
1731 #: src/libvlc.h:310
1732 msgid ""
1733 "This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
1734 "usually 1500."
1735 msgstr ""
1736 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1737
1738 #: src/libvlc.h:313
1739 msgid "Network interface address"
1740 msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
1741
1742 #: src/libvlc.h:315
1743 msgid ""
1744 "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
1745 "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
1746 "multicasting interface here."
1747 msgstr ""
1748 "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
1749 "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
1750 "interfície de multidifusió. "
1751
1752 #: src/libvlc.h:319 modules/access_output/udp.c:69 modules/stream_out/rtp.c:77
1753 msgid "Time To Live"
1754 msgstr "Time To Live (TTL)"
1755
1756 #: src/libvlc.h:321
1757 msgid ""
1758 "Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
1759 "output."
1760 msgstr ""
1761 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1762 "sortida de flux. "
1763
1764 #: src/libvlc.h:324
1765 msgid "Choose program (SID)"
1766 msgstr "Escull el programa (SID)"
1767
1768 #: src/libvlc.h:326
1769 #, fuzzy
1770 msgid ""
1771 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1772 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1773 "streams for example)."
1774 msgstr ""
1775 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1776 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1777 "exemple fluxos DVB)"
1778
1779 #: src/libvlc.h:330
1780 msgid "Choose programs"
1781 msgstr "Escull els programes"
1782
1783 #: src/libvlc.h:332
1784 #, fuzzy
1785 msgid ""
1786 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1787 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1788 "streams for example)."
1789 msgstr ""
1790 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1791 "per comes.\n"
1792 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1793 "exemple fluxos DVB)"
1794
1795 #: src/libvlc.h:337
1796 #, fuzzy
1797 msgid "Choose audio track"
1798 msgstr "Gira la pista d'àudio"
1799
1800 #: src/libvlc.h:339
1801 #, fuzzy
1802 msgid "Give the stream number of the audio track you want to use(from 0 to n)."
1803 msgstr ""
1804 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1805 "n)."
1806
1807 #: src/libvlc.h:342
1808 msgid "Choose subtitles track"
1809 msgstr "Escull la pista dels subtítols"
1810
1811 #: src/libvlc.h:344
1812 #, fuzzy
1813 msgid ""
1814 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1815 msgstr ""
1816 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1817 "0 a n)."
1818
1819 #: src/libvlc.h:347
1820 msgid "Choose audio language"
1821 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1822
1823 #: src/libvlc.h:349
1824 #, fuzzy
1825 msgid ""
1826 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1827 "tree letter country code)."
1828 msgstr ""
1829 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1830 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1831
1832 #: src/libvlc.h:352
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Choose subtitle language"
1835 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1836
1837 #: src/libvlc.h:354
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
1841 "or tree letter country code)."
1842 msgstr ""
1843 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1844 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1845
1846 #: src/libvlc.h:357
1847 msgid "Input repetitions"
1848 msgstr "Repeticions d'entrada"
1849
1850 #: src/libvlc.h:358
1851 msgid "Number of time the same input will be repeated"
1852 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
1853
1854 #: src/libvlc.h:361 src/libvlc.h:362
1855 msgid "Input start time (seconds)"
1856 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
1857
1858 #: src/libvlc.h:364 src/libvlc.h:365
1859 msgid "Input stop time (seconds)"
1860 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
1861
1862 #: src/libvlc.h:367
1863 msgid "Input list"
1864 msgstr "Llista d'entrada"
1865
1866 #: src/libvlc.h:368
1867 msgid ""
1868 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
1869 "concatenated."
1870 msgstr ""
1871 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
1872 "concatenades."
1873
1874 #: src/libvlc.h:371
1875 msgid "Input slave (experimental)"
1876 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
1877
1878 #: src/libvlc.h:372
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "Allows you to play from several files at the same time. This feature is "
1882 "experimental, not all formats are supported."
1883 msgstr ""
1884 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
1885 "els formats ho permeten."
1886
1887 #: src/libvlc.h:376
1888 msgid "Bookmarks list for a stream"
1889 msgstr "Llista de preferits per un flux"
1890
1891 #: src/libvlc.h:377
1892 msgid ""
1893 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
1894 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
1895 "{...}\""
1896 msgstr ""
1897 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
1898 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
1899 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
1900
1901 #: src/libvlc.h:382
1902 msgid ""
1903 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
1904 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
1905 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
1906 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
1907 msgstr ""
1908 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
1909 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
1910 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
1911 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
1912
1913 #: src/libvlc.h:388
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Force subtitle position"
1916 msgstr "Imposa la posició SPU"
1917
1918 #: src/libvlc.h:390
1919 msgid ""
1920 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
1921 "over the movie. Try several positions."
1922 msgstr ""
1923 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
1924 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
1925
1926 #: src/libvlc.h:393 src/libvlc.h:1005
1927 msgid "On Screen Display"
1928 msgstr "En pantalla"
1929
1930 #: src/libvlc.h:395
1931 msgid ""
1932 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
1933 "Display). You can disable this feature here."
1934 msgstr ""
1935 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
1936 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
1937
1938 #: src/libvlc.h:398
1939 msgid "Subpictures filter module"
1940 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
1941
1942 #: src/libvlc.h:400
1943 msgid ""
1944 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
1945 "logo."
1946 msgstr ""
1947 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
1948 "logotip."
1949
1950 #: src/libvlc.h:403
1951 msgid "Autodetect subtitle files"
1952 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
1953
1954 #: src/libvlc.h:405
1955 msgid ""
1956 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
1957 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
1958
1959 #: src/libvlc.h:408
1960 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
1961 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
1962
1963 #: src/libvlc.h:410
1964 msgid ""
1965 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
1966 "Options are:\n"
1967 "0 = no subtitles autodetected\n"
1968 "1 = any subtitle file\n"
1969 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
1970 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
1971 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
1972 msgstr ""
1973 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
1974 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
1975 "0 = no detectar subtítols\n"
1976 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
1977 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
1978 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
1979 "addicionals\n"
1980 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
1981
1982 #: src/libvlc.h:418
1983 msgid "Subtitle autodetection paths"
1984 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
1985
1986 #: src/libvlc.h:420
1987 msgid ""
1988 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
1989 "found in the current directory."
1990 msgstr ""
1991 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
1992 "trobat en el directori actual. "
1993
1994 #: src/libvlc.h:423
1995 msgid "Use subtitle file"
1996 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
1997
1998 #: src/libvlc.h:425
1999 msgid ""
2000 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2001 "subtitle file."
2002 msgstr ""
2003 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2004 "no pot detectar el vostre. "
2005
2006 #: src/libvlc.h:428
2007 msgid "DVD device"
2008 msgstr "Dispositiu de DVD"
2009
2010 #: src/libvlc.h:431
2011 msgid ""
2012 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2013 "the drive letter (eg. D:)"
2014 msgstr ""
2015 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2016 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2017
2018 #: src/libvlc.h:435
2019 msgid "This is the default DVD device to use."
2020 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2021
2022 #: src/libvlc.h:438
2023 msgid "VCD device"
2024 msgstr "Dispositiu de VCD"
2025
2026 #: src/libvlc.h:441
2027 msgid ""
2028 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2029 "scan for a suitable CD-ROM device."
2030 msgstr ""
2031 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2032 "unitat CD-ROM adequada. "
2033
2034 #: src/libvlc.h:445
2035 msgid "This is the default VCD device to use."
2036 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2037
2038 #: src/libvlc.h:448
2039 msgid "Audio CD device"
2040 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2041
2042 #: src/libvlc.h:451
2043 msgid ""
2044 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2045 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2046 msgstr ""
2047 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2048 "una unitat CD-ROM adequada. "
2049
2050 #: src/libvlc.h:455
2051 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2052 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2053
2054 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:794
2055 msgid "Force IPv6"
2056 msgstr "Imposa IPv6"
2057
2058 #: src/libvlc.h:460
2059 msgid ""
2060 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2061 "connections."
2062 msgstr ""
2063 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2064 "connexions UDP i HTTP."
2065
2066 #: src/libvlc.h:463
2067 msgid "Force IPv4"
2068 msgstr "Imposa IPv4"
2069
2070 #: src/libvlc.h:465
2071 msgid ""
2072 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2073 "connections."
2074 msgstr ""
2075 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2076 "connexions UDP i HTTP."
2077
2078 #: src/libvlc.h:468
2079 msgid "TCP connection timeout in ms"
2080 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2081
2082 #: src/libvlc.h:470
2083 msgid ""
2084 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2085 "be set in millisecond units."
2086 msgstr ""
2087 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2088 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2089
2090 #: src/libvlc.h:473
2091 msgid "SOCKS server"
2092 msgstr "Servidor SOCKS"
2093
2094 #: src/libvlc.h:475
2095 msgid ""
2096 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2097 "port . It will be used for all TCP connections"
2098 msgstr ""
2099 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2100 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2101
2102 #: src/libvlc.h:478
2103 msgid "SOCKS user name"
2104 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2105
2106 #: src/libvlc.h:479
2107 msgid ""
2108 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2109 "the SOCKS server."
2110 msgstr ""
2111 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2112 "servidor SOCKS. "
2113
2114 #: src/libvlc.h:482
2115 msgid "SOCKS password"
2116 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2117
2118 #: src/libvlc.h:483
2119 msgid ""
2120 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2121 "the SOCKS server."
2122 msgstr ""
2123 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2124 "servidor SOCKS."
2125
2126 #: src/libvlc.h:489
2127 msgid "Title metadata"
2128 msgstr "Metadata del títol"
2129
2130 #: src/libvlc.h:491
2131 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2132 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2133
2134 #: src/libvlc.h:493
2135 msgid "Author metadata"
2136 msgstr "Metadata de l'autor"
2137
2138 #: src/libvlc.h:495
2139 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2140 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2141
2142 #: src/libvlc.h:497
2143 msgid "Artist metadata"
2144 msgstr "Metadata de l'artista"
2145
2146 #: src/libvlc.h:499
2147 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2148 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2149
2150 #: src/libvlc.h:501
2151 msgid "Genre metadata"
2152 msgstr "Metadata del gènere"
2153
2154 #: src/libvlc.h:503
2155 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2156 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2157
2158 #: src/libvlc.h:505
2159 msgid "Copyright metadata"
2160 msgstr "Metadata del copyright"
2161
2162 #: src/libvlc.h:507
2163 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2164 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2165
2166 #: src/libvlc.h:509
2167 msgid "Description metadata"
2168 msgstr "Metadata de la descripció"
2169
2170 #: src/libvlc.h:511
2171 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2172 msgstr ""
2173 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2174
2175 #: src/libvlc.h:513
2176 msgid "Date metadata"
2177 msgstr "Metadata de la data"
2178
2179 #: src/libvlc.h:515
2180 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2181 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2182
2183 #: src/libvlc.h:517
2184 msgid "URL metadata"
2185 msgstr "Metadata del URL"
2186
2187 #: src/libvlc.h:519
2188 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2189 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2190
2191 #: src/libvlc.h:522
2192 msgid ""
2193 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2194 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2195 "can break playback of all your streams."
2196 msgstr ""
2197 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2198 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2199 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2200
2201 #: src/libvlc.h:526
2202 msgid "Preferred codecs list"
2203 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2204
2205 #: src/libvlc.h:528
2206 msgid ""
2207 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2208 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2209 "the other ones."
2210 msgstr ""
2211 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2212 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2213 "abans de provar els altres."
2214
2215 #: src/libvlc.h:532
2216 msgid "Preferred encoders list"
2217 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2218
2219 #: src/libvlc.h:534
2220 msgid ""
2221 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2222 msgstr ""
2223 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2224 "prioritàriament"
2225
2226 #: src/libvlc.h:538
2227 msgid ""
2228 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2229 "subsystem."
2230 msgstr ""
2231 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2232 "subsistema de flux de sortida."
2233
2234 #: src/libvlc.h:541
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Default stream output chain"
2237 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2238
2239 #: src/libvlc.h:543
2240 msgid ""
2241 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2242 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2243 "all streams."
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/libvlc.h:547
2247 msgid "Enable streaming of all ES"
2248 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2249
2250 #: src/libvlc.h:549
2251 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2252 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2253
2254 #: src/libvlc.h:551
2255 msgid "Display while streaming"
2256 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2257
2258 #: src/libvlc.h:553
2259 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2260 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2261
2262 #: src/libvlc.h:555
2263 msgid "Enable video stream output"
2264 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2265
2266 #: src/libvlc.h:557
2267 msgid ""
2268 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2269 "stream output facility when this last one is enabled."
2270 msgstr ""
2271 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2272 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2273
2274 #: src/libvlc.h:560
2275 msgid "Enable audio stream output"
2276 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2277
2278 #: src/libvlc.h:562
2279 #, fuzzy
2280 msgid ""
2281 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2282 "stream output facility when this last one is enabled."
2283 msgstr ""
2284 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2285 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2286
2287 #: src/libvlc.h:565
2288 msgid "Keep stream output open"
2289 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2290
2291 #: src/libvlc.h:567
2292 msgid ""
2293 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2294 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2295 "specified)"
2296 msgstr ""
2297 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2298 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2299 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2300
2301 #: src/libvlc.h:571
2302 msgid "Preferred packetizer list"
2303 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2304
2305 #: src/libvlc.h:573
2306 msgid ""
2307 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2308 msgstr ""
2309 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2310
2311 #: src/libvlc.h:576
2312 msgid "Mux module"
2313 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2314
2315 #: src/libvlc.h:578
2316 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2317 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2318
2319 #: src/libvlc.h:580
2320 msgid "Access output module"
2321 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2322
2323 #: src/libvlc.h:582
2324 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2325 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2326
2327 #: src/libvlc.h:584
2328 msgid "Control SAP flow"
2329 msgstr "Control del flux SAP"
2330
2331 #: src/libvlc.h:585
2332 msgid ""
2333 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2334 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2335 msgstr ""
2336 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2337 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2338
2339 #: src/libvlc.h:589
2340 msgid "SAP announcement interval"
2341 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2342
2343 #: src/libvlc.h:590
2344 msgid ""
2345 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2346 "between SAP announcements"
2347 msgstr ""
2348 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2349 "entre anuncis de SAP"
2350
2351 #: src/libvlc.h:594
2352 msgid ""
2353 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2354 "You should always leave all these enabled."
2355 msgstr ""
2356 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2357 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2358
2359 #: src/libvlc.h:597
2360 #, fuzzy
2361 msgid "Enable FPU support"
2362 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2363
2364 #: src/libvlc.h:599
2365 #, fuzzy
2366 msgid ""
2367 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2368 "advantage of it."
2369 msgstr ""
2370 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2371 "aprofitar-las."
2372
2373 #: src/libvlc.h:602
2374 msgid "Enable CPU MMX support"
2375 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2376
2377 #: src/libvlc.h:604
2378 msgid ""
2379 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2380 "of them."
2381 msgstr ""
2382 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2383 "aprofitar-las."
2384
2385 #: src/libvlc.h:607
2386 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2387 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2388
2389 #: src/libvlc.h:609
2390 msgid ""
2391 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2392 "advantage of them."
2393 msgstr ""
2394 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2395 "aprofitar-las."
2396
2397 #: src/libvlc.h:612
2398 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2399 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2400
2401 #: src/libvlc.h:614
2402 msgid ""
2403 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2404 "advantage of them."
2405 msgstr ""
2406 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2407 "aprofitar-las."
2408
2409 #: src/libvlc.h:617
2410 msgid "Enable CPU SSE support"
2411 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2412
2413 #: src/libvlc.h:619
2414 msgid ""
2415 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2416 "of them."
2417 msgstr ""
2418 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2419 "aprofitar-las."
2420
2421 #: src/libvlc.h:622
2422 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2423 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2424
2425 #: src/libvlc.h:624
2426 msgid ""
2427 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2428 "of them."
2429 msgstr ""
2430 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2431 "aprofitar-las."
2432
2433 #: src/libvlc.h:627
2434 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2435 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2436
2437 #: src/libvlc.h:629
2438 msgid ""
2439 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2440 "advantage of them."
2441 msgstr ""
2442 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2443 "aprofitar-las."
2444
2445 #: src/libvlc.h:633
2446 msgid ""
2447 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2448 "overridden in the playlist dialog box."
2449 msgstr ""
2450 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2451 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2452 "reproducció."
2453
2454 #: src/libvlc.h:636
2455 msgid "Services discovery modules"
2456 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2457
2458 #: src/libvlc.h:638
2459 #, fuzzy
2460 msgid ""
2461 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2462 "Typical values are sap, hal, ..."
2463 msgstr ""
2464 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2465 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2466
2467 #: src/libvlc.h:641
2468 msgid "Play files randomly forever"
2469 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2470
2471 #: src/libvlc.h:643
2472 msgid ""
2473 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2474 "interrupted."
2475 msgstr ""
2476 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2477 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2478
2479 #: src/libvlc.h:646
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Repeat all"
2482 msgstr "Repeteix tot"
2483
2484 #: src/libvlc.h:648
2485 msgid ""
2486 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2487 "option."
2488 msgstr ""
2489 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2490 "reproducció indefinidament."
2491
2492 #: src/libvlc.h:651
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Repeat current item"
2495 msgstr "Repeteix l'element actual"
2496
2497 #: src/libvlc.h:653
2498 msgid ""
2499 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2500 "and over again."
2501 msgstr ""
2502 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2503 "reproducció una i altra vegada."
2504
2505 #: src/libvlc.h:656
2506 msgid "Play and stop"
2507 msgstr "Reprodueix i atura"
2508
2509 #: src/libvlc.h:658
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2512 msgstr ""
2513 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2514 "l'index de la llista de reproducció."
2515
2516 #: src/libvlc.h:661
2517 msgid ""
2518 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2519 "you really know what you are doing."
2520 msgstr ""
2521 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2522 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2523
2524 #: src/libvlc.h:664
2525 msgid "Memory copy module"
2526 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2527
2528 #: src/libvlc.h:666
2529 msgid ""
2530 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2531 "select the fastest one supported by your hardware."
2532 msgstr ""
2533 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2534 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2535
2536 #: src/libvlc.h:669
2537 msgid "Access module"
2538 msgstr "Mòdul d’accés"
2539
2540 #: src/libvlc.h:671
2541 msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
2542 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2543
2544 #: src/libvlc.h:673
2545 #, fuzzy
2546 msgid "Access filter module"
2547 msgstr "Mòdul d’accés"
2548
2549 #: src/libvlc.h:675
2550 #, fuzzy
2551 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2552 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2553
2554 #: src/libvlc.h:677
2555 msgid "Demux module"
2556 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2557
2558 #: src/libvlc.h:679
2559 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2560 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2561
2562 #: src/libvlc.h:681
2563 msgid "Allow real-time priority"
2564 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2565
2566 #: src/libvlc.h:683
2567 msgid ""
2568 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2569 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2570 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2571 "only activate this if you know what you're doing."
2572 msgstr ""
2573 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2574 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2575 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2576 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2577
2578 #: src/libvlc.h:689
2579 msgid "Adjust VLC priority"
2580 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2581
2582 #: src/libvlc.h:691
2583 msgid ""
2584 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2585 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2586 "VLC instances."
2587 msgstr ""
2588 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2589 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2590 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2591
2592 #: src/libvlc.h:695
2593 msgid "Minimize number of threads"
2594 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2595
2596 #: src/libvlc.h:697
2597 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2598 msgstr ""
2599 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2600
2601 #: src/libvlc.h:699
2602 msgid "Modules search path"
2603 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2604
2605 #: src/libvlc.h:701
2606 msgid ""
2607 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2608 "modules."
2609 msgstr ""
2610 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2611 "els seus mòduls."
2612
2613 #: src/libvlc.h:704
2614 msgid "VLM configuration file"
2615 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2616
2617 #: src/libvlc.h:706
2618 msgid ""
2619 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2620 "when VLM is launched."
2621 msgstr ""
2622 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2623 "llegit quan VLM sigui executat."
2624
2625 #: src/libvlc.h:709
2626 msgid "Use a plugins cache"
2627 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2628
2629 #: src/libvlc.h:711
2630 msgid ""
2631 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2632 "start time of VLC."
2633 msgstr ""
2634 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2635 "millorarà l'inici de VLC."
2636
2637 #: src/libvlc.h:714
2638 msgid "Run as daemon process"
2639 msgstr "Executar com un procés daemon"
2640
2641 #: src/libvlc.h:716
2642 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2643 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2644
2645 #: src/libvlc.h:718
2646 msgid "Allow only one running instance"
2647 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2648
2649 #: src/libvlc.h:720
2650 msgid ""
2651 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2652 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2653 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2654 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2655 "running instance or enqueue it."
2656 msgstr ""
2657 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2658 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2659 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2660 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2661
2662 #: src/libvlc.h:727
2663 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/libvlc.h:729
2667 msgid ""
2668 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2669 "playing current item."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: src/libvlc.h:732
2673 msgid "Increase the priority of the process"
2674 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2675
2676 #: src/libvlc.h:734
2677 msgid ""
2678 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2679 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2680 "could otherwise take too much processor time.\n"
2681 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2682 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2683 "require a reboot of your machine."
2684 msgstr ""
2685 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2686 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2687 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2688 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2689 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2690 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2691
2692 #: src/libvlc.h:741
2693 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2694 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2695
2696 #: src/libvlc.h:743
2697 msgid ""
2698 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2699 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2700 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2701 msgstr ""
2702 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2703 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2704 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2705 "ella."
2706
2707 #: src/libvlc.h:748
2708 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2709 msgstr ""
2710 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2711
2712 #: src/libvlc.h:751
2713 msgid ""
2714 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2715 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2716 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2717 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2718 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2719 msgstr ""
2720 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2721 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2722 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2723 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2724 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2725
2726 #: src/libvlc.h:759
2727 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2728 msgstr ""
2729 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2730 "\" tecles ràpides\"."
2731
2732 #: src/libvlc.h:762 src/video_output/vout_intf.c:225
2733 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2734 #: modules/gui/macosx/controls.m:304 modules/gui/macosx/controls.m:621
2735 #: modules/gui/macosx/controls.m:649 modules/gui/macosx/intf.m:439
2736 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
2737 msgid "Fullscreen"
2738 msgstr "Pantalla completa"
2739
2740 #: src/libvlc.h:763
2741 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2742 msgstr ""
2743 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2744 "completa."
2745
2746 #: src/libvlc.h:764 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1558
2747 msgid "Play/Pause"
2748 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2749
2750 #: src/libvlc.h:765
2751 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2752 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar  l'estat de pausa."
2753
2754 #: src/libvlc.h:766
2755 msgid "Pause only"
2756 msgstr "Només pausa"
2757
2758 #: src/libvlc.h:767
2759 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2760 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
2761
2762 #: src/libvlc.h:768
2763 msgid "Play only"
2764 msgstr "Només reprodueix"
2765
2766 #: src/libvlc.h:769
2767 msgid "Select the hotkey to use to play."
2768 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
2769
2770 #: src/libvlc.h:770 modules/control/hotkeys.c:593
2771 #: modules/gui/macosx/controls.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:478
2772 msgid "Faster"
2773 msgstr "Més ràpid"
2774
2775 #: src/libvlc.h:771
2776 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
2777 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
2778
2779 #: src/libvlc.h:772 modules/control/hotkeys.c:599
2780 #: modules/gui/macosx/controls.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:479
2781 msgid "Slower"
2782 msgstr "Més lent"
2783
2784 #: src/libvlc.h:773
2785 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
2786 msgstr ""
2787 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
2788
2789 #: src/libvlc.h:774 modules/control/hotkeys.c:563
2790 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
2791 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
2792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
2793 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
2794 #: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:577
2795 #: modules/gui/macosx/intf.m:438 modules/gui/macosx/intf.m:481
2796 #: modules/gui/macosx/intf.m:549 modules/gui/macosx/wizard.m:304
2797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
2798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1563
2799 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:283
2800 msgid "Next"
2801 msgstr "Següent"
2802
2803 #: src/libvlc.h:775
2804 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
2805 msgstr ""
2806 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
2807 "llista de reproducció."
2808
2809 #: src/libvlc.h:776 modules/control/hotkeys.c:574
2810 #: modules/gui/macosx/controls.m:576 modules/gui/macosx/intf.m:433
2811 #: modules/gui/macosx/intf.m:480 modules/gui/macosx/intf.m:550
2812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1562
2813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282
2814 msgid "Previous"
2815 msgstr "Anterior"
2816
2817 #: src/libvlc.h:777
2818 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
2819 msgstr ""
2820 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
2821 "la llista de reproducció."
2822
2823 #: src/libvlc.h:778 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
2824 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
2825 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:568
2826 #: modules/gui/macosx/intf.m:436 modules/gui/macosx/intf.m:477
2827 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
2828 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:489
2829 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1564
2830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:281 modules/visualization/xosd.c:232
2831 #: modules/visualization/xosd.c:233
2832 #, c-format
2833 msgid "Stop"
2834 msgstr "Atura"
2835
2836 #: src/libvlc.h:779
2837 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
2838 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
2839
2840 #: src/libvlc.h:780 modules/gui/macosx/intf.m:441
2841 #: modules/video_filter/marq.c:120 modules/video_filter/rss.c:154
2842 msgid "Position"
2843 msgstr "Posició"
2844
2845 #: src/libvlc.h:781
2846 msgid "Select the hotkey to display the position."
2847 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
2848
2849 #: src/libvlc.h:783
2850 msgid "Jump 10 seconds backwards"
2851 msgstr "Salta 10 segons enrere"
2852
2853 #: src/libvlc.h:784
2854 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
2855 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
2856
2857 #: src/libvlc.h:786
2858 msgid "Jump 1 minute backwards"
2859 msgstr "Salta 1 minut enrera"
2860
2861 #: src/libvlc.h:787
2862 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
2863 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  enrere."
2864
2865 #: src/libvlc.h:788
2866 msgid "Jump 5 minutes backwards"
2867 msgstr "Salta 5 minut enrera"
2868
2869 #: src/libvlc.h:789
2870 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
2871 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  enrere."
2872
2873 #: src/libvlc.h:790
2874 msgid "Jump 10 seconds forward"
2875 msgstr "Salta 10 segons endavant"
2876
2877 #: src/libvlc.h:791
2878 msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
2879 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
2880
2881 #: src/libvlc.h:793
2882 msgid "Jump 1 minute forward"
2883 msgstr "Salta 1 minut endavant"
2884
2885 #: src/libvlc.h:794
2886 msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
2887 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut  endavant."
2888
2889 #: src/libvlc.h:796
2890 msgid "Jump 5 minutes forward"
2891 msgstr "Salta 5 minuts endavant"
2892
2893 #: src/libvlc.h:797
2894 msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
2895 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts  endavant."
2896
2897 #: src/libvlc.h:799 modules/control/hotkeys.c:266
2898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:257
2899 msgid "Quit"
2900 msgstr "Surt"
2901
2902 #: src/libvlc.h:800
2903 msgid "Select the hotkey to quit the application."
2904 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
2905
2906 #: src/libvlc.h:801
2907 msgid "Navigate up"
2908 msgstr "Mou cap a dalt"
2909
2910 #: src/libvlc.h:802
2911 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
2912 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
2913
2914 #: src/libvlc.h:803
2915 msgid "Navigate down"
2916 msgstr "Mou cap avall"
2917
2918 #: src/libvlc.h:804
2919 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
2920 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
2921
2922 #: src/libvlc.h:805
2923 msgid "Navigate left"
2924 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
2925
2926 #: src/libvlc.h:806
2927 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
2928 msgstr ""
2929 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
2930
2931 #: src/libvlc.h:807
2932 msgid "Navigate right"
2933 msgstr "Mou cap a la dreta"
2934
2935 #: src/libvlc.h:808
2936 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
2937 msgstr ""
2938 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
2939
2940 #: src/libvlc.h:809
2941 msgid "Activate"
2942 msgstr "Activar"
2943
2944 #: src/libvlc.h:810
2945 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
2946 msgstr ""
2947 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
2948
2949 #: src/libvlc.h:811 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
2950 msgid "Volume up"
2951 msgstr "Puja el volum "
2952
2953 #: src/libvlc.h:812
2954 msgid "Select the key to increase audio volume."
2955 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
2956
2957 #: src/libvlc.h:813 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
2958 msgid "Volume down"
2959 msgstr "Baixa el volum "
2960
2961 #: src/libvlc.h:814
2962 msgid "Select the key to decrease audio volume."
2963 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
2964
2965 #: src/libvlc.h:815 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140
2966 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466
2967 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267 modules/gui/macosx/controls.m:611
2968 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/macosx/intf.m:551
2969 msgid "Mute"
2970 msgstr "Mut"
2971
2972 #: src/libvlc.h:816
2973 msgid "Select the key to turn off audio volume."
2974 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
2975
2976 #: src/libvlc.h:817
2977 msgid "Subtitle delay up"
2978 msgstr "Avança els subtítols"
2979
2980 #: src/libvlc.h:818
2981 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
2982 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
2983
2984 #: src/libvlc.h:819
2985 msgid "Subtitle delay down"
2986 msgstr "Retarda els subtítols"
2987
2988 #: src/libvlc.h:820
2989 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
2990 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
2991
2992 #: src/libvlc.h:821
2993 msgid "Audio delay up"
2994 msgstr "Avança l'àudio"
2995
2996 #: src/libvlc.h:822
2997 msgid "Select the key to increase the audio delay."
2998 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
2999
3000 #: src/libvlc.h:823
3001 msgid "Audio delay down"
3002 msgstr "Retarda l'àudio"
3003
3004 #: src/libvlc.h:824
3005 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3006 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3007
3008 #: src/libvlc.h:825
3009 msgid "Play playlist bookmark 1"
3010 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3011
3012 #: src/libvlc.h:826
3013 msgid "Play playlist bookmark 2"
3014 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3015
3016 #: src/libvlc.h:827
3017 msgid "Play playlist bookmark 3"
3018 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3019
3020 #: src/libvlc.h:828
3021 msgid "Play playlist bookmark 4"
3022 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3023
3024 #: src/libvlc.h:829
3025 msgid "Play playlist bookmark 5"
3026 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3027
3028 #: src/libvlc.h:830
3029 msgid "Play playlist bookmark 6"
3030 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3031
3032 #: src/libvlc.h:831
3033 msgid "Play playlist bookmark 7"
3034 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3035
3036 #: src/libvlc.h:832
3037 msgid "Play playlist bookmark 8"
3038 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3039
3040 #: src/libvlc.h:833
3041 msgid "Play playlist bookmark 9"
3042 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3043
3044 #: src/libvlc.h:834
3045 msgid "Play playlist bookmark 10"
3046 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3047
3048 #: src/libvlc.h:835
3049 msgid "Select the key to play this bookmark."
3050 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3051
3052 #: src/libvlc.h:836
3053 msgid "Set playlist bookmark 1"
3054 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3055
3056 #: src/libvlc.h:837
3057 msgid "Set playlist bookmark 2"
3058 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3059
3060 #: src/libvlc.h:838
3061 msgid "Set playlist bookmark 3"
3062 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3063
3064 #: src/libvlc.h:839
3065 msgid "Set playlist bookmark 4"
3066 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3067
3068 #: src/libvlc.h:840
3069 msgid "Set playlist bookmark 5"
3070 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3071
3072 #: src/libvlc.h:841
3073 msgid "Set playlist bookmark 6"
3074 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3075
3076 #: src/libvlc.h:842
3077 msgid "Set playlist bookmark 7"
3078 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3079
3080 #: src/libvlc.h:843
3081 msgid "Set playlist bookmark 8"
3082 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3083
3084 #: src/libvlc.h:844
3085 msgid "Set playlist bookmark 9"
3086 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3087
3088 #: src/libvlc.h:845
3089 msgid "Set playlist bookmark 10"
3090 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3091
3092 #: src/libvlc.h:846
3093 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3094 msgstr ""
3095 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3096
3097 #: src/libvlc.h:848
3098 msgid "Go back in browsing history"
3099 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3100
3101 #: src/libvlc.h:849
3102 msgid ""
3103 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3104 "history."
3105 msgstr ""
3106 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3107 "l'historial de navegació."
3108
3109 #: src/libvlc.h:850
3110 msgid "Go forward in browsing history"
3111 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3112
3113 #: src/libvlc.h:851
3114 msgid ""
3115 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3116 "history."
3117 msgstr ""
3118 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3119 "l'historial de navegació."
3120
3121 #: src/libvlc.h:853
3122 msgid "Cycle audio track"
3123 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3124
3125 #: src/libvlc.h:854
3126 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3127 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3128
3129 #: src/libvlc.h:855
3130 msgid "Cycle subtitle track"
3131 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3132
3133 #: src/libvlc.h:856
3134 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3135 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3136
3137 #: src/libvlc.h:857
3138 msgid "Show interface"
3139 msgstr "Mostra la interfície"
3140
3141 #: src/libvlc.h:858
3142 msgid "Raise the interface above all other windows"
3143 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3144
3145 #: src/libvlc.h:859
3146 msgid "Take video snapshot"
3147 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3148
3149 #: src/libvlc.h:860
3150 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3151 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3152
3153 #: src/libvlc.h:862 modules/access_filter/record.c:50
3154 #: modules/access_filter/record.c:51
3155 msgid "Record"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: src/libvlc.h:863
3159 msgid "Record access filter start/stop."
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/libvlc.h:867
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid ""
3165 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3166 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3167 "enqueued in the playlist.\n"
3168 "The first item specified will be played first.\n"
3169 "\n"
3170 "Options-styles:\n"
3171 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
3172 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
3173 "   :option  An option that only applies to the playlistitem directly before "
3174 "it\n"
3175 "            and that overrides previous settings.\n"
3176 "\n"
3177 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3178 "  URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:option=value ...]\n"
3179 "\n"
3180 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3181 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3182 "\n"
3183 "URL syntax:\n"
3184 "  [file://]filename              Plain media file\n"
3185 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
3186 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
3187 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
3188 "  screen://                      Screen capture\n"
3189 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
3190 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
3191 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
3192 "  udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3193 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
3194 "  vlc:pause                      Special item to pause the playlist\n"
3195 "  vlc:quit                       Special item to quit VLC\n"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3199 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3200 "Sintaxi de URL\n"
3201 "  [file://]nom de fitxer      arxiu multimèdia senzill\n"
3202 "  http://ip:port/fitxer            HTTP URL\n"
3203 "  ftp://ip:port/fitxer             FTP URL\n"
3204 "  mms://ip:port/fitxer             MMS URL\n"
3205 "  pantalla://                      Pantalla de captura\n"
3206 "  [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw]  dispositiu DVD\n"
3207 "  [vcd://][dispositiu]               dispositiu VCD\n"
3208 "  [cdda://][dispositiu]             dispositiu Àudio CD\n"
3209 "  udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3210 "                                  flux UDP enviat per un servidor de "
3211 "reproducció\n"
3212 "  vlc:pausa                      pausa l'execució dels elements de la llista "
3213 "de reproducció\n"
3214 "  vlc:surt                       surt de VLC\n"
3215
3216 #: src/libvlc.h:967 src/video_output/vout_intf.c:237
3217 #: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:620
3218 #: modules/gui/macosx/intf.m:515 modules/video_output/snapshot.c:75
3219 msgid "Snapshot"
3220 msgstr "Instantània"
3221
3222 #: src/libvlc.h:974
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Window properties"
3225 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3226
3227 #: src/libvlc.h:1006
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Subpictures"
3230 msgstr "Filtre de subimatges"
3231
3232 #: src/libvlc.h:1009 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:260 modules/gui/kde/interface.cpp:93
3234 msgid "Subtitles"
3235 msgstr "Subtítols"
3236
3237 #: src/libvlc.h:1026
3238 msgid "Overlays"
3239 msgstr "Superposats"
3240
3241 #: src/libvlc.h:1033
3242 #, fuzzy
3243 msgid "Input"
3244 msgstr "Llista d'entrada"
3245
3246 #: src/libvlc.h:1050
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Track settings"
3249 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3250
3251 #: src/libvlc.h:1069
3252 msgid "Playback control"
3253 msgstr "Control de playback"
3254
3255 #: src/libvlc.h:1084
3256 msgid "Default devices"
3257 msgstr "Dispositius predeterminats"
3258
3259 #: src/libvlc.h:1093
3260 msgid "Network settings"
3261 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3262
3263 #: src/libvlc.h:1107
3264 msgid "Socks proxy"
3265 msgstr "Socks proxy"
3266
3267 #: src/libvlc.h:1116
3268 msgid "Metadata"
3269 msgstr "Metadata"
3270
3271 #: src/libvlc.h:1143
3272 msgid "Decoders"
3273 msgstr "Descodificadors"
3274
3275 #: src/libvlc.h:1189
3276 #, fuzzy
3277 msgid "CPU"
3278 msgstr "TCP"
3279
3280 #: src/libvlc.h:1204
3281 #, fuzzy
3282 msgid "Special modules"
3283 msgstr "Mode escalat"
3284
3285 #: src/libvlc.h:1212 modules/gui/kde/preferences.cpp:96
3286 msgid "Plugins"
3287 msgstr "Connectors"
3288
3289 #: src/libvlc.h:1218
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Performance options"
3292 msgstr "Opcions de transcodificació"
3293
3294 #: src/libvlc.h:1306
3295 msgid "Hot keys"
3296 msgstr "Tecles ràpides"
3297
3298 #: src/libvlc.h:1575
3299 msgid "main program"
3300 msgstr "Programa principal"
3301
3302 #: src/libvlc.h:1582
3303 #, fuzzy
3304 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3305 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3306
3307 #: src/libvlc.h:1584
3308 #, fuzzy
3309 msgid ""
3310 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3311 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3312
3313 #: src/libvlc.h:1586
3314 #, fuzzy
3315 msgid "print help for the advanced options"
3316 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3317
3318 #: src/libvlc.h:1588
3319 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3320 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3321
3322 #: src/libvlc.h:1590
3323 msgid "print a list of available modules"
3324 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3325
3326 #: src/libvlc.h:1592
3327 #, fuzzy
3328 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3329 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3330
3331 #: src/libvlc.h:1594
3332 msgid "save the current command line options in the config"
3333 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3334
3335 #: src/libvlc.h:1596
3336 msgid "reset the current config to the default values"
3337 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3338
3339 #: src/libvlc.h:1598
3340 msgid "use alternate config file"
3341 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3342
3343 #: src/libvlc.h:1600
3344 msgid "resets the current plugins cache"
3345 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3346
3347 #: src/libvlc.h:1602
3348 msgid "print version information"
3349 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3350
3351 #: src/misc/configuration.c:1229
3352 msgid "boolean"
3353 msgstr "booleà"
3354
3355 #: src/misc/configuration.c:1240
3356 msgid "key"
3357 msgstr "tecla"
3358
3359 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3360 msgid "Afar"
3361 msgstr "Àfar"
3362
3363 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3364 msgid "Abkhazian"
3365 msgstr "Abkhaz"
3366
3367 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3368 msgid "Afrikaans"
3369 msgstr "Afrikaans"
3370
3371 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3372 msgid "Albanian"
3373 msgstr "Albanès"
3374
3375 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3376 msgid "Amharic"
3377 msgstr "Amhàric"
3378
3379 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3380 msgid "Arabic"
3381 msgstr "Àrab "
3382
3383 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3384 msgid "Armenian"
3385 msgstr "Armeni"
3386
3387 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3388 msgid "Assamese"
3389 msgstr "Assamès"
3390
3391 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3392 msgid "Avestan"
3393 msgstr "Avèstic"
3394
3395 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3396 msgid "Aymara"
3397 msgstr "Aymara"
3398
3399 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3400 msgid "Azerbaijani"
3401 msgstr "Àzeri"
3402
3403 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3404 msgid "Bashkir"
3405 msgstr "Baixkir"
3406
3407 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3408 msgid "Basque"
3409 msgstr "Basc"
3410
3411 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3412 msgid "Belarusian"
3413 msgstr "Bielorús"
3414
3415 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3416 msgid "Bengali"
3417 msgstr "Bengalí"
3418
3419 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3420 msgid "Bihari"
3421 msgstr "Bihari"
3422
3423 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3424 msgid "Bislama"
3425 msgstr "Bislama"
3426
3427 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3428 msgid "Bosnian"
3429 msgstr "Bosnià"
3430
3431 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3432 msgid "Breton"
3433 msgstr "Bretó"
3434
3435 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3436 msgid "Bulgarian"
3437 msgstr "Búlgar"
3438
3439 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3440 msgid "Burmese"
3441 msgstr "Birmà"
3442
3443 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3444 msgid "Chamorro"
3445 msgstr "Chamorro"
3446
3447 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3448 msgid "Chechen"
3449 msgstr "Txetxè"
3450
3451 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3452 msgid "Chinese"
3453 msgstr "Xinès"
3454
3455 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3456 msgid "Church Slavic"
3457 msgstr "Church Slavic"
3458
3459 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3460 msgid "Chuvash"
3461 msgstr "Txuvaix"
3462
3463 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3464 msgid "Cornish"
3465 msgstr "Còrnic"
3466
3467 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3468 msgid "Corsican"
3469 msgstr "Cors"
3470
3471 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3472 msgid "Czech"
3473 msgstr "Txec"
3474
3475 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3476 msgid "Dzongkha"
3477 msgstr "Dzongka"
3478
3479 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3480 msgid "English"
3481 msgstr "Anglès"
3482
3483 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3484 msgid "Esperanto"
3485 msgstr "Esperanto "
3486
3487 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3488 msgid "Estonian"
3489 msgstr "Estonià"
3490
3491 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3492 msgid "Faroese"
3493 msgstr "Feroès"
3494
3495 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3496 msgid "Fijian"
3497 msgstr "Fijià"
3498
3499 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3500 msgid "Finnish"
3501 msgstr "Finès"
3502
3503 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3504 msgid "Frisian"
3505 msgstr "Frisó"
3506
3507 #: src/misc/iso-639_def.h:79
3508 msgid "Georgian"
3509 msgstr "Georgià"
3510
3511 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3512 msgid "Gaelic (Scots)"
3513 msgstr "Gaèlic"
3514
3515 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3516 msgid "Irish"
3517 msgstr "Irlandès"
3518
3519 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3520 msgid "Gallegan"
3521 msgstr "Gallec"
3522
3523 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3524 msgid "Manx"
3525 msgstr "Manx"
3526
3527 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3528 msgid "Greek, Modern ()"
3529 msgstr "Grec"
3530
3531 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3532 msgid "Guarani"
3533 msgstr "Guaraní"
3534
3535 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3536 msgid "Gujarati"
3537 msgstr "Gujarati"
3538
3539 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3540 msgid "Hebrew"
3541 msgstr "Hebreu"
3542
3543 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3544 msgid "Herero"
3545 msgstr "Herero"
3546
3547 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3548 msgid "Hindi"
3549 msgstr "Hindi"
3550
3551 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3552 msgid "Hiri Motu"
3553 msgstr "Hiri Motu"
3554
3555 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3556 msgid "Hungarian"
3557 msgstr "Hungarès"
3558
3559 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3560 msgid "Icelandic"
3561 msgstr "Islandès"
3562
3563 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3564 msgid "Inuktitut"
3565 msgstr "Inuktitut"
3566
3567 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3568 msgid "Interlingue"
3569 msgstr "Interlingue"
3570
3571 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3572 msgid "Interlingua"
3573 msgstr "Interlingua"
3574
3575 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3576 msgid "Indonesian"
3577 msgstr "Indonesi"
3578
3579 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3580 msgid "Inupiaq"
3581 msgstr "Inupiaq"
3582
3583 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3584 msgid "Javanese"
3585 msgstr "Javanès"
3586
3587 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3588 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3589 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3590
3591 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3592 msgid "Kannada"
3593 msgstr "Kannada"
3594
3595 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3596 msgid "Kashmiri"
3597 msgstr "Caixmiri"
3598
3599 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3600 msgid "Kazakh"
3601 msgstr "Kazakh"
3602
3603 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3604 msgid "Khmer"
3605 msgstr "Khmer"
3606
3607 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3608 msgid "Kikuyu"
3609 msgstr "Kikuyu"
3610
3611 #: src/misc/iso-639_def.h:108
3612 msgid "Kinyarwanda"
3613 msgstr "Kinyarwanda"
3614
3615 #: src/misc/iso-639_def.h:109
3616 msgid "Kirghiz"
3617 msgstr "Kirguís"
3618
3619 #: src/misc/iso-639_def.h:110
3620 msgid "Komi"
3621 msgstr "Komi"
3622
3623 #: src/misc/iso-639_def.h:111
3624 msgid "Korean"
3625 msgstr "Coreà"
3626
3627 #: src/misc/iso-639_def.h:112
3628 msgid "Kuanyama"
3629 msgstr "Kuanyama"
3630
3631 #: src/misc/iso-639_def.h:113
3632 msgid "Kurdish"
3633 msgstr "Kurd"
3634
3635 #: src/misc/iso-639_def.h:114
3636 msgid "Lao"
3637 msgstr "Laosià"
3638
3639 #: src/misc/iso-639_def.h:115
3640 msgid "Latin"
3641 msgstr "Llatí"
3642
3643 #: src/misc/iso-639_def.h:116
3644 msgid "Latvian"
3645 msgstr "Letó"
3646
3647 #: src/misc/iso-639_def.h:117
3648 msgid "Lingala"
3649 msgstr "Lingala"
3650
3651 #: src/misc/iso-639_def.h:118
3652 msgid "Lithuanian"
3653 msgstr "Lituà"
3654
3655 #: src/misc/iso-639_def.h:119
3656 msgid "Letzeburgesch"
3657 msgstr "Luxemburguès"
3658
3659 #: src/misc/iso-639_def.h:120
3660 msgid "Macedonian"
3661 msgstr "Macedònic"
3662
3663 #: src/misc/iso-639_def.h:121
3664 msgid "Marshall"
3665 msgstr "Marshall"
3666
3667 #: src/misc/iso-639_def.h:122
3668 msgid "Malayalam"
3669 msgstr "Malaialam"
3670
3671 #: src/misc/iso-639_def.h:123
3672 msgid "Maori"
3673 msgstr "Maori"
3674
3675 #: src/misc/iso-639_def.h:124
3676 msgid "Marathi"
3677 msgstr "Marathi"
3678
3679 #: src/misc/iso-639_def.h:125
3680 msgid "Malay"
3681 msgstr "Malai"
3682
3683 #: src/misc/iso-639_def.h:126
3684 msgid "Malagasy"
3685 msgstr "Malgaix"
3686
3687 #: src/misc/iso-639_def.h:127
3688 msgid "Maltese"
3689 msgstr "Maltès"
3690
3691 #: src/misc/iso-639_def.h:128
3692 msgid "Moldavian"
3693 msgstr "Moldau"
3694
3695 #: src/misc/iso-639_def.h:129
3696 msgid "Mongolian"
3697 msgstr "Mongol"
3698
3699 #: src/misc/iso-639_def.h:130
3700 msgid "Nauru"
3701 msgstr "Nauruà"
3702
3703 #: src/misc/iso-639_def.h:131
3704 msgid "Navajo"
3705 msgstr "Navajo"
3706
3707 #: src/misc/iso-639_def.h:132
3708 msgid "Ndebele, South"
3709 msgstr "Ndebele, Sud"
3710
3711 #: src/misc/iso-639_def.h:133
3712 msgid "Ndebele, North"
3713 msgstr "Ndebele, Nord"
3714
3715 #: src/misc/iso-639_def.h:134
3716 msgid "Ndonga"
3717 msgstr "Ndonga"
3718
3719 #: src/misc/iso-639_def.h:135
3720 msgid "Nepali"
3721 msgstr "Nepalès"
3722
3723 #: src/misc/iso-639_def.h:136
3724 msgid "Norwegian"
3725 msgstr "Noruec"
3726
3727 #: src/misc/iso-639_def.h:137
3728 msgid "Norwegian Nynorsk"
3729 msgstr "Noruec Nynorsk"
3730
3731 #: src/misc/iso-639_def.h:138
3732 msgid "Norwegian Bokmaal"
3733 msgstr "Noruec Bokmaal"
3734
3735 #: src/misc/iso-639_def.h:139
3736 msgid "Chichewa; Nyanja"
3737 msgstr "Chichewa; Nyanja"
3738
3739 #: src/misc/iso-639_def.h:140
3740 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
3741 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
3742
3743 #: src/misc/iso-639_def.h:141
3744 msgid "Oriya"
3745 msgstr "Oriya"
3746
3747 #: src/misc/iso-639_def.h:142
3748 msgid "Oromo"
3749 msgstr "Oromo (Galla)"
3750
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:143
3752 msgid "Ossetian; Ossetic"
3753 msgstr "Osset"
3754
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:144
3756 msgid "Panjabi"
3757 msgstr "Panjabi"
3758
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:145
3760 msgid "Persian"
3761 msgstr "Persa"
3762
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:146
3764 msgid "Pali"
3765 msgstr "Pali"
3766
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:147
3768 msgid "Polish"
3769 msgstr "Polonès"
3770
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:148
3772 msgid "Portuguese"
3773 msgstr "Portuguès"
3774
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:149
3776 msgid "Pushto"
3777 msgstr "Paixtú"
3778
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:150
3780 msgid "Quechua"
3781 msgstr "Quítxua"
3782
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:151
3784 msgid "Raeto-Romance"
3785 msgstr "Reto-romànic"
3786
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:153
3788 msgid "Rundi"
3789 msgstr "Rundi"
3790
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:155
3792 msgid "Sango"
3793 msgstr "Sango"
3794
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:156
3796 msgid "Sanskrit"
3797 msgstr "Sànscrit"
3798
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:157
3800 msgid "Serbian"
3801 msgstr "Serbi"
3802
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:158
3804 msgid "Croatian"
3805 msgstr "Croat"
3806
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:159
3808 msgid "Sinhalese"
3809 msgstr "Singalès"
3810
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:160
3812 msgid "Slovak"
3813 msgstr "Eslovac"
3814
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:161
3816 msgid "Slovenian"
3817 msgstr "Eslovè"
3818
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:162
3820 msgid "Northern Sami"
3821 msgstr "Sami "
3822
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:163
3824 msgid "Samoan"
3825 msgstr "Samoà"
3826
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:164
3828 msgid "Shona"
3829 msgstr "Shona"
3830
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:165
3832 msgid "Sindhi"
3833 msgstr "Sindhi"
3834
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:166
3836 msgid "Somali"
3837 msgstr "Somalí"
3838
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:167
3840 msgid "Sotho, Southern"
3841 msgstr "Sotho"
3842
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:169
3844 msgid "Sardinian"
3845 msgstr "Sard"
3846
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:170
3848 msgid "Swati"
3849 msgstr "Swati"
3850
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:171
3852 msgid "Sundanese"
3853 msgstr "Sondanès"
3854
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:172
3856 msgid "Swahili"
3857 msgstr "Swahili"
3858
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:173
3860 msgid "Swedish"
3861 msgstr "Suec"
3862
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:174
3864 msgid "Tahitian"
3865 msgstr "Tahitià"
3866
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:175
3868 msgid "Tamil"
3869 msgstr "Tàmil"
3870
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:176
3872 msgid "Tatar"
3873 msgstr "Tàtar"
3874
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:177
3876 msgid "Telugu"
3877 msgstr "Telugu"
3878
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:178
3880 msgid "Tajik"
3881 msgstr "Tadjik"
3882
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:179
3884 msgid "Tagalog"
3885 msgstr "Tagàlog"
3886
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:180
3888 msgid "Thai"
3889 msgstr "Tai"
3890
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:181
3892 msgid "Tibetan"
3893 msgstr "Tibetà"
3894
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:182
3896 msgid "Tigrinya"
3897 msgstr "Tigrinya"
3898
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:183
3900 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
3901 msgstr "Tongà"
3902
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:184
3904 msgid "Tswana"
3905 msgstr "Tswana"
3906
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:185
3908 msgid "Tsonga"
3909 msgstr "Tsonga"
3910
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:187
3912 msgid "Turkmen"
3913 msgstr "Turcman"
3914
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:188
3916 msgid "Twi"
3917 msgstr "Twi"
3918
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:189
3920 msgid "Uighur"
3921 msgstr "Uigur"
3922
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:190
3924 msgid "Ukrainian"
3925 msgstr "Ucraïnès"
3926
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:191
3928 msgid "Urdu"
3929 msgstr "Urdú"
3930
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:192
3932 msgid "Uzbek"
3933 msgstr "Uzbek"
3934
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:193
3936 msgid "Vietnamese"
3937 msgstr "Vietnamita"
3938
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:194
3940 msgid "Volapuk"
3941 msgstr "Volapük"
3942
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:195
3944 msgid "Welsh"
3945 msgstr "Gal·lès"
3946
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:196
3948 msgid "Wolof"
3949 msgstr "Wolof"
3950
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:197
3952 msgid "Xhosa"
3953 msgstr "Xhosa"
3954
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:198
3956 msgid "Yiddish"
3957 msgstr "Jiddisch"
3958
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:199
3960 msgid "Yoruba"
3961 msgstr "Ioruba"
3962
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:200
3964 msgid "Zhuang"
3965 msgstr "Zhuang"
3966
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:201
3968 msgid "Zulu"
3969 msgstr "Zulú"
3970
3971 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:965
3972 msgid "Unknown"
3973 msgstr "Desconegut"
3974
3975 #: src/playlist/playlist.c:35
3976 msgid "By category"
3977 msgstr "Per categoria"
3978
3979 #: src/playlist/playlist.c:36
3980 msgid "Manually added"
3981 msgstr "Afegit manualment"
3982
3983 #: src/playlist/playlist.c:37
3984 msgid "All items, unsorted"
3985 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
3986
3987 #: src/playlist/sort.c:296 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:279
3988 msgid "Undefined"
3989 msgstr "No definit"
3990
3991 #: src/video_output/video_output.c:412 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
3992 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
3993 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:522
3994 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/video_filter/deinterlace.c:113
3995 msgid "Deinterlace"
3996 msgstr "Desentrellaça"
3997
3998 #: src/video_output/video_output.c:416 modules/video_filter/deinterlace.c:108
3999 msgid "Discard"
4000 msgstr "Descartar"
4001
4002 #: src/video_output/video_output.c:418 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4003 msgid "Blend"
4004 msgstr "Barreja"
4005
4006 #: src/video_output/video_output.c:420 modules/video_filter/deinterlace.c:108
4007 msgid "Mean"
4008 msgstr "Mitjana:"
4009
4010 #: src/video_output/video_output.c:422 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4011 msgid "Bob"
4012 msgstr "Bob"
4013
4014 #: src/video_output/video_output.c:424 modules/video_filter/deinterlace.c:109
4015 msgid "Linear"
4016 msgstr "Lineal"
4017
4018 #: src/video_output/vout_intf.c:189
4019 msgid "Zoom"
4020 msgstr "Zoom"
4021
4022 #: src/video_output/vout_intf.c:201
4023 msgid "1:4 Quarter"
4024 msgstr "1:4 Un quart"
4025
4026 #: src/video_output/vout_intf.c:203
4027 msgid "1:2 Half"
4028 msgstr "1:2 Meitat"
4029
4030 #: src/video_output/vout_intf.c:205
4031 msgid "1:1 Original"
4032 msgstr "1:1 Original"
4033
4034 #: src/video_output/vout_intf.c:207
4035 msgid "2:1 Double"
4036 msgstr "2:1 Doble"
4037
4038 #: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4039 #: modules/access/dvb/access.c:67 modules/access/dvdnav.c:63
4040 #: modules/access/dvdread.c:61 modules/access/fake.c:40
4041 #: modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:51
4042 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4043 #: modules/access/pvr/pvr.c:97 modules/access/screen/screen.c:37
4044 #: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
4045 #: modules/access/v4l/v4l.c:73 modules/access/vcd/vcd.c:40
4046 msgid "Caching value in ms"
4047 msgstr "Valor de captura en ms"
4048
4049 #: modules/access/cdda.c:44 modules/access/vcd/vcd.c:42
4050 msgid ""
4051 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4052 "should be set in milliseconds units."
4053 msgstr ""
4054 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4055 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4056
4057 #: modules/access/cdda.c:48 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1624
4058 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937 modules/gui/macosx/open.m:176
4059 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4060 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:681
4061 msgid "Audio CD"
4062 msgstr "CD d'àudio"
4063
4064 #: modules/access/cdda.c:49
4065 msgid "Audio CD input"
4066 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4067
4068 #: modules/access/cdda.c:55
4069 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4070 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4071
4072 #: modules/access/cdda.c:380
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Audio CD - Track "
4075 msgstr "Pista d’àudio"
4076
4077 #: modules/access/cdda.c:381
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "Audio CD - Track %i"
4080 msgstr "Pista d’àudio"
4081
4082 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4083 #: modules/codec/x264.c:124
4084 msgid "none"
4085 msgstr "cap"
4086
4087 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4088 #, fuzzy
4089 msgid "overlap"
4090 msgstr "Superposats"
4091
4092 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4093 msgid "full"
4094 msgstr ""
4095
4096 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4097 msgid ""
4098 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4099 "meta info          1\n"
4100 "events             2\n"
4101 "MRL                4\n"
4102 "external call      8\n"
4103 "all calls (0x10)  16\n"
4104 "LSN       (0x20)  32\n"
4105 "seek      (0x40)  64\n"
4106 "libcdio   (0x80) 128\n"
4107 "libcddb  (0x100) 256\n"
4108 msgstr ""
4109 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4110 "informació meta         1\n"
4111 "incidències             2\n"
4112 "MRL                4\n"
4113 "crida externa      8\n"
4114 "totes les crides (0x10)  16\n"
4115 "LSN       (0x20)  32\n"
4116 "cerca      (0x40)  64\n"
4117 "libcdio   (0x80) 128\n"
4118 "libcddb  (0x100) 256\n"
4119
4120 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4121 msgid ""
4122 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4123 "should be set in millisecond units."
4124 msgstr ""
4125 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4126 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4127
4128 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4129 msgid ""
4130 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4131 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4132 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4133 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4134 msgstr ""
4135 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4136 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4137 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4138 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten  més de 25 blocs per accés."
4139
4140 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4141 msgid ""
4142 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4143 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4144 "   %a : The artist (for the album)\n"
4145 "   %A : The album information\n"
4146 "   %C : Category\n"
4147 "   %e : The extended data (for a track)\n"
4148 "   %I : CDDB disk ID\n"
4149 "   %G : Genre\n"
4150 "   %M : The current MRL\n"
4151 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4152 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4153 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4154 "   %T : The track number\n"
4155 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4156 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4157 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4158 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4159 "   %% : a % \n"
4160 msgstr ""
4161 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4162 "la data de Unix \n"
4163 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4164 "   %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4165 "   %A : Informació de l'àlbum\n"
4166 "   %C : Categoria\n"
4167 "   %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4168 "   %I : ID de disc de CDDB\n"
4169 "   %G : Gènere\n"
4170 "   %M : L'actual MRL\n"
4171 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4172 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4173 "   %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4174 "   %T : El número de pista\n"
4175 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4176 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4177 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4178 "   %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4179 "   %% : a % \n"
4180
4181 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4182 msgid ""
4183 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4184 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4185 "   %M : The current MRL\n"
4186 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4187 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
4188 "   %T : The track number\n"
4189 "   %s : Number of seconds in this track\n"
4190 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
4191 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
4192 "   %% : a % \n"
4193 msgstr ""
4194 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4195 "la data de Unix \n"
4196 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4197 "   %M : L'actual MRL\n"
4198 "   %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4199 "   %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4200 "   %T : El número de pista\n"
4201 "   %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4202 "   %S : Nombre de segons en el CD\n"
4203 "   %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4204 "   %% : a % \n"
4205
4206 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4207 msgid "Enable CD paranoia?"
4208 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4209
4210 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4211 msgid ""
4212 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4213 "none: no paranoia - fastest.\n"
4214 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4215 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4216 msgstr ""
4217
4218 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4219 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4220 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4221
4222 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4223 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4224 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4225
4226 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Audio Compact Disc"
4229 msgstr "CD d'àudio"
4230
4231 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4232 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4233 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4234
4235 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4236 msgid "Caching value in microseconds"
4237 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4238
4239 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4240 msgid "Number of blocks per CD read"
4241 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4242
4243 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4244 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4245 msgstr ""
4246 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4247 "utilitza CDDB"
4248
4249 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4250 #, fuzzy
4251 msgid "Use CD audio controls and output?"
4252 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4253
4254 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4255 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4259 msgid "Do CD-Text lookups?"
4260 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4261
4262 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4263 msgid "If set, get CD-Text information"
4264 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4265
4266 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4267 msgid "Use Navigation-style playback?"
4268 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4269
4270 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4271 msgid ""
4272 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4273 msgstr ""
4274 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4275 "de les entrades de la llista de reproducció"
4276
4277 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4278 #, fuzzy
4279 msgid "CDDB"
4280 msgstr "CDDB Any"
4281
4282 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4283 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4284 msgstr ""
4285 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4286 "utilitza CDDB"
4287
4288 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4289 msgid "Do CDDB lookups?"
4290 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4291
4292 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4293 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4294 msgstr ""
4295 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4296 "protocol CDDB"
4297
4298 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4299 msgid "CDDB server"
4300 msgstr "Servidor CDDB"
4301
4302 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4303 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4304 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4305
4306 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4307 msgid "CDDB server port"
4308 msgstr "Port del servidor CDDB"
4309
4310 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4311 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4312 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4313
4314 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4315 msgid "email address reported to CDDB server"
4316 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4317
4318 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4319 msgid "Cache CDDB lookups?"
4320 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4321
4322 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4323 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4324 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4325
4326 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4327 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4328 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4329
4330 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4331 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4332 msgstr ""
4333 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4334
4335 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4336 msgid "CDDB server timeout"
4337 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4338
4339 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4340 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4341 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4342
4343 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4344 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4345 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4346
4347 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4348 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4349 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4350
4351 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4352 msgid ""
4353 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4354 "are available"
4355 msgstr ""
4356 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4357 "quan ambdues estiguin disponibles."
4358
4359 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4360 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4361 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
4362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
4363 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1701
4364 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2281 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
4365 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
4366 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:161
4367 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:508
4368 msgid "Disc"
4369 msgstr "Disc"
4370
4371 #: modules/access/cdda/info.c:330
4372 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4373 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4374
4375 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4376 msgid "Tracks"
4377 msgstr "Pistes"
4378
4379 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4380 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/info.c:286
4381 #: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/gtk/open.c:287
4382 #: modules/gui/gtk/open.c:301 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1611
4383 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1629
4384 msgid "Track"
4385 msgstr "Pista"
4386
4387 #: modules/access/cdda/info.c:397
4388 msgid "MRL"
4389 msgstr "MRL"
4390
4391 #: modules/access/cdda/info.c:857
4392 msgid "Track Number"
4393 msgstr "Número de la pista"
4394
4395 #: modules/access/directory.c:69
4396 msgid "Subdirectory behavior"
4397 msgstr "Comportament del subdirectori"
4398
4399 #: modules/access/directory.c:71
4400 msgid ""
4401 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4402 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4403 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4404 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4407 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4408 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4409 "reproducció.\n"
4410 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4411
4412 #: modules/access/directory.c:77
4413 msgid "collapse"
4414 msgstr "Reduir"
4415
4416 #: modules/access/directory.c:78
4417 msgid "expand"
4418 msgstr "Expandeix"
4419
4420 #: modules/access/directory.c:80
4421 msgid "Ignore files with these extensions"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: modules/access/directory.c:82
4425 msgid ""
4426 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4427 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4428 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4429 msgstr ""
4430
4431 #: modules/access/directory.c:88
4432 msgid "Directory"
4433 msgstr "Directori"
4434
4435 #: modules/access/directory.c:90
4436 msgid "Standard filesystem directory input"
4437 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4438
4439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4440 #: modules/gui/gtk/menu.c:700 modules/video_output/opengl.c:117
4441 #, c-format
4442 msgid "None"
4443 msgstr "Cap"
4444
4445 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4446 msgid "Cable"
4447 msgstr "Cable"
4448
4449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4450 msgid "Antenna"
4451 msgstr "Antena"
4452
4453 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4454 msgid ""
4455 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4456 "value should be set in milliseconds units."
4457 msgstr ""
4458 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4459 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4460
4461 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4462 msgid "Video device name"
4463 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4464
4465 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4466 msgid ""
4467 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4468 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4469 "used."
4470 msgstr ""
4471 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4472 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4473 "predeterminat."
4474
4475 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4476 msgid "Audio device name"
4477 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4478
4479 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4480 msgid ""
4481 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4482 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4483 "used."
4484 msgstr ""
4485 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4486 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4487 "predeterminat."
4488
4489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4490 msgid "Video size"
4491 msgstr "Tamany del vídeo"
4492
4493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4494 msgid ""
4495 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4496 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4497 "device will be used."
4498 msgstr ""
4499 "Podeu especificar  la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4500 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4501
4502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4503 msgid "Video input chroma format"
4504 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4505
4506 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4507 msgid ""
4508 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4509 "(default), RV24, etc.)"
4510 msgstr ""
4511 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4512 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4513
4514 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4515 #, fuzzy
4516 msgid "Video input frame rate"
4517 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4518
4519 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4520 #, fuzzy
4521 msgid ""
4522 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4523 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4524 msgstr ""
4525 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4526 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4527
4528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4529 msgid "Device properties"
4530 msgstr "Propietats del dispositiu"
4531
4532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4533 msgid ""
4534 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4535 msgstr ""
4536 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4537 "començar la transmissió."
4538
4539 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4540 msgid "Tuner properties"
4541 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4542
4543 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4544 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4545 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4546
4547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4548 msgid "Tuner TV Channel"
4549 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4550
4551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4552 msgid ""
4553 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4554 msgstr ""
4555 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4556 "primer pla (0 per predeterminat)"
4557
4558 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4559 msgid "Tuner country code"
4560 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4561
4562 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4563 msgid ""
4564 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4565 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4566 msgstr ""
4567 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4568 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4569
4570 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4571 msgid "Tuner input type"
4572 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4573
4574 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4575 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4576 msgstr ""
4577 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4578
4579 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4580 msgid "DirectShow"
4581 msgstr "DirectShow"
4582
4583 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4584 msgid "DirectShow input"
4585 msgstr "Entrada del DirectShow"
4586
4587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
4588 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:157
4589 msgid "Refresh list"
4590 msgstr "Actualitza la llista"
4591
4592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
4593 #: modules/gui/gtk/preferences.c:373
4594 msgid "Configure"
4595 msgstr "Configura"
4596
4597 #: modules/access/dvb/access.c:69
4598 msgid ""
4599 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
4600 "should be set in millisecond units."
4601 msgstr ""
4602 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4603 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4604
4605 #: modules/access/dvb/access.c:72
4606 msgid "Adapter card to tune"
4607 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
4608
4609 #: modules/access/dvb/access.c:73
4610 msgid ""
4611 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4612 "n>=0."
4613 msgstr ""
4614 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
4615 "adapter[n] amb n>=0."
4616
4617 #: modules/access/dvb/access.c:75
4618 msgid "Device number to use on adapter"
4619 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
4620
4621 #: modules/access/dvb/access.c:78
4622 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4623 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
4624
4625 #: modules/access/dvb/access.c:79
4626 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4627 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
4628
4629 #: modules/access/dvb/access.c:81
4630 msgid "Inversion mode"
4631 msgstr "Mode d’inversió"
4632
4633 #: modules/access/dvb/access.c:82
4634 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4635 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
4636
4637 #: modules/access/dvb/access.c:84
4638 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4639 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
4640
4641 #: modules/access/dvb/access.c:85
4642 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
4643 msgstr ""
4644 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
4645
4646 #: modules/access/dvb/access.c:87
4647 msgid "Budget mode"
4648 msgstr "Mode econòmic"
4649
4650 #: modules/access/dvb/access.c:88
4651 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
4652 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
4653
4654 #: modules/access/dvb/access.c:91
4655 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4656 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
4657
4658 #: modules/access/dvb/access.c:92
4659 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
4660 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
4661
4662 #: modules/access/dvb/access.c:94
4663 msgid "LNB voltage"
4664 msgstr "Voltatge de LNB"
4665
4666 #: modules/access/dvb/access.c:95
4667 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
4668 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
4669
4670 #: modules/access/dvb/access.c:97
4671 msgid "High LNB voltage"
4672 msgstr "Tensió del LNB alta"
4673
4674 #: modules/access/dvb/access.c:98
4675 msgid ""
4676 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4677 "supported by all frontends."
4678 msgstr ""
4679 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
4680 "ho suporten tots els frontals. "
4681
4682 #: modules/access/dvb/access.c:101
4683 msgid "22 kHz tone"
4684 msgstr "To de 22kHz"
4685
4686 #: modules/access/dvb/access.c:102
4687 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
4688 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
4689
4690 #: modules/access/dvb/access.c:104
4691 msgid "Transponder FEC"
4692 msgstr "Transponedor FEC"
4693
4694 #: modules/access/dvb/access.c:105
4695 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
4696 msgstr ""
4697 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
4698
4699 #: modules/access/dvb/access.c:107
4700 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4701 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
4702
4703 #: modules/access/dvb/access.c:110
4704 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4705 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
4706
4707 #: modules/access/dvb/access.c:113
4708 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4709 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
4710
4711 #: modules/access/dvb/access.c:116
4712 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4713 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
4714
4715 #: modules/access/dvb/access.c:120
4716 msgid "Modulation type"
4717 msgstr "Tipus de modulació"
4718
4719 #: modules/access/dvb/access.c:121
4720 msgid "Modulation type for front-end device."
4721 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
4722
4723 #: modules/access/dvb/access.c:124
4724 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
4725 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
4726
4727 #: modules/access/dvb/access.c:127
4728 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4729 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
4730
4731 #: modules/access/dvb/access.c:130
4732 msgid "Terrestrial bandwidth"
4733 msgstr "Amplada de banda terrestre"
4734
4735 #: modules/access/dvb/access.c:131
4736 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4737 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
4738
4739 #: modules/access/dvb/access.c:133
4740 msgid "Terrestrial guard interval"
4741 msgstr "Interval de guarda terrestre"
4742
4743 #: modules/access/dvb/access.c:136
4744 msgid "Terrestrial transmission mode"
4745 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
4746
4747 #: modules/access/dvb/access.c:139
4748 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4749 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
4750
4751 #: modules/access/dvb/access.c:143
4752 msgid "DVB"
4753 msgstr "DVB"
4754
4755 #: modules/access/dvb/access.c:144
4756 msgid "DVB input with v4l2 support"
4757 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
4758
4759 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
4760 msgid "DVD angle"
4761 msgstr "Angle del DVD"
4762
4763 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
4764 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
4765 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
4766
4767 #: modules/access/dvdnav.c:65
4768 msgid ""
4769 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
4770 "value should be set in millisecond units."
4771 msgstr ""
4772 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
4773 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4774
4775 #: modules/access/dvdnav.c:67
4776 msgid "Start directly in menu"
4777 msgstr "Inicia directament el menú"
4778
4779 #: modules/access/dvdnav.c:69
4780 msgid ""
4781 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
4782 "all the useless warnings introductions."
4783 msgstr ""
4784 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
4785 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
4786
4787 #: modules/access/dvdnav.c:78
4788 msgid "DVD with menus"
4789 msgstr "DVD amb menús"
4790
4791 #: modules/access/dvdnav.c:79
4792 msgid "DVDnav Input"
4793 msgstr "Entrada DVDnav"
4794
4795 #: modules/access/dvdread.c:63
4796 msgid ""
4797 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
4798 "value should be set in millisecond units."
4799 msgstr ""
4800 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
4801 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
4802
4803 #: modules/access/dvdread.c:66
4804 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
4805 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
4806
4807 #: modules/access/dvdread.c:68
4808 msgid ""
4809 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
4810 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
4811 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
4812 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
4813 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
4814 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
4815 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
4816 "instantly, which allows us to check them often.\n"
4817 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
4818 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
4819 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
4820 "The default method is: key."
4821 msgstr ""
4822 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
4823 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
4824 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
4825 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
4826 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
4827 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
4828 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
4829 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
4830 "sovint.\n"
4831 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
4832 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
4833 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
4834 "El mètode per defecte és: clau."
4835
4836 #: modules/access/dvdread.c:84
4837 msgid "title"
4838 msgstr "Títol"
4839
4840 #: modules/access/dvdread.c:84
4841 msgid "Key"
4842 msgstr "Tecla"
4843
4844 #: modules/access/dvdread.c:90
4845 msgid "DVD without menus"
4846 msgstr "DVD sense menús"
4847
4848 #: modules/access/dvdread.c:91
4849 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
4850 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
4851
4852 #: modules/access/fake.c:42
4853 #, fuzzy
4854 msgid ""
4855 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
4856 "should be set in millisecond units."
4857 msgstr ""
4858 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4859 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4860
4861 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:69
4862 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
4863 msgid "Framerate"
4864 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4865
4866 #: modules/access/fake.c:46
4867 #, fuzzy
4868 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
4869 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
4870
4871 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
4872 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:100
4873 #, fuzzy
4874 msgid "ID"
4875 msgstr "LID"
4876
4877 #: modules/access/fake.c:49
4878 msgid ""
4879 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
4880 "{} constructs (default 0)."
4881 msgstr ""
4882
4883 #: modules/access/fake.c:51
4884 #, fuzzy
4885 msgid "Duration in ms"
4886 msgstr "Duració"
4887
4888 #: modules/access/fake.c:53
4889 msgid ""
4890 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
4891 "(default 0 means the stream is unlimited)."
4892 msgstr ""
4893
4894 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
4895 #, fuzzy
4896 msgid "Fake"
4897 msgstr "TTY fals"
4898
4899 #: modules/access/fake.c:58
4900 #, fuzzy
4901 msgid "Fake input"
4902 msgstr "Entrada de l'FTP"
4903
4904 #: modules/access/file.c:82
4905 msgid ""
4906 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
4907 "should be set in millisecond units."
4908 msgstr ""
4909 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
4910 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4911
4912 #: modules/access/file.c:84
4913 msgid "Concatenate with additional files"
4914 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
4915
4916 #: modules/access/file.c:86
4917 msgid ""
4918 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
4919 "Specify a comma-separated list of files."
4920 msgstr ""
4921 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin  un únic fitxer. "
4922 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
4923
4924 #: modules/access/file.c:90
4925 msgid "Standard filesystem file input"
4926 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
4927
4928 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
4929 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
4930 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
4931 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85
4932 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
4933 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1572
4934 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2288
4935 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2861 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
4936 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
4937 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
4938 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/open.m:371
4939 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:232
4940 #: modules/gui/macosx/output.m:373 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
4941 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:506 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:456
4942 msgid "File"
4943 msgstr "Fitxer"
4944
4945 #: modules/access/ftp.c:50
4946 msgid ""
4947 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
4948 "should be set in millisecond units."
4949 msgstr ""
4950 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
4951 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4952
4953 #: modules/access/ftp.c:52
4954 msgid "FTP user name"
4955 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
4956
4957 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
4958 msgid ""
4959 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
4960 msgstr ""
4961 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
4962
4963 #: modules/access/ftp.c:55
4964 msgid "FTP password"
4965 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
4966
4967 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
4968 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
4969 msgstr ""
4970 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
4971
4972 #: modules/access/ftp.c:58
4973 msgid "FTP account"
4974 msgstr "Compte de l'FTP"
4975
4976 #: modules/access/ftp.c:59
4977 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
4978 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
4979
4980 #: modules/access/ftp.c:64
4981 msgid "FTP input"
4982 msgstr "Entrada de l'FTP"
4983
4984 #: modules/access/http.c:45
4985 msgid "HTTP proxy"
4986 msgstr "Proxy HTTP"
4987
4988 #: modules/access/http.c:47
4989 #, fuzzy
4990 msgid ""
4991 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
4992 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
4993 "variable will be tried."
4994 msgstr ""
4995 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
4996 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
4997 "d'entorn  HTTP_PROXY."
4998
4999 #: modules/access/http.c:53
5000 msgid ""
5001 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5002 "should be set in millisecond units."
5003 msgstr ""
5004 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5005 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5006
5007 #: modules/access/http.c:56
5008 msgid "HTTP user agent"
5009 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5010
5011 #: modules/access/http.c:57
5012 msgid ""
5013 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5014 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5015
5016 #: modules/access/http.c:60
5017 msgid "Auto re-connect"
5018 msgstr "Auto re-connexió"
5019
5020 #: modules/access/http.c:61
5021 msgid ""
5022 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5023 msgstr ""
5024 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5025
5026 #: modules/access/http.c:64
5027 msgid "Continuous stream"
5028 msgstr "Transmissió continuada"
5029
5030 #: modules/access/http.c:65
5031 msgid ""
5032 "Enable this option to read a file that is being constantly updated (for "
5033 "example, a JPG file on a server)"
5034 msgstr ""
5035 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5036 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5037
5038 #: modules/access/http.c:69
5039 msgid "HTTP input"
5040 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5041
5042 #: modules/access/http.c:71
5043 msgid "HTTP/HTTPS"
5044 msgstr "HTTP/HTTPS"
5045
5046 #: modules/access/mms/mms.c:48
5047 msgid ""
5048 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5049 "should be set in millisecond units."
5050 msgstr ""
5051 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5052 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5053
5054 #: modules/access/mms/mms.c:51
5055 msgid "Force selection of all streams"
5056 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5057
5058 #: modules/access/mms/mms.c:53
5059 msgid "Select maximum bitrate stream"
5060 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
5061
5062 #: modules/access/mms/mms.c:55
5063 msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
5064 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5065
5066 #: modules/access/mms/mms.c:58
5067 msgid "MMS"
5068 msgstr "MMS"
5069
5070 #: modules/access/mms/mms.c:59
5071 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5072 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5073
5074 #: modules/access/pvr/pvr.c:48 modules/access/pvr/pvr.c:99
5075 msgid ""
5076 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5077 "should be set in millisecond units."
5078 msgstr ""
5079 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5080 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5081
5082 #: modules/access/pvr/pvr.c:51 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155
5083 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488
5084 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
5085 msgid "Device"
5086 msgstr "Dispositiu:"
5087
5088 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5089 msgid "PVR video device"
5090 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5091
5092 #: modules/access/pvr/pvr.c:54 modules/access/v4l/v4l.c:96
5093 msgid "Norm"
5094 msgstr "Norma"
5095
5096 #: modules/access/pvr/pvr.c:55 modules/access/v4l/v4l.c:98
5097 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5098 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5099
5100 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:102
5101 msgid "Width"
5102 msgstr "Amplada"
5103
5104 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:103
5105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5106 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5107
5108 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:105
5109 msgid "Height"
5110 msgstr "Alçada"
5111
5112 #: modules/access/pvr/pvr.c:63 modules/access/v4l/v4l.c:106
5113 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5114 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5115
5116 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:89
5117 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1868 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
5118 msgid "Frequency"
5119 msgstr "Freqüència"
5120
5121 #: modules/access/pvr/pvr.c:67 modules/access/v4l/v4l.c:91
5122 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5123 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5124
5125 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:137
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5128 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5129
5130 #: modules/access/pvr/pvr.c:73
5131 msgid "Key interval"
5132 msgstr "Interval de la tecla"
5133
5134 #: modules/access/pvr/pvr.c:74
5135 #, fuzzy
5136 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5137 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5138
5139 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5140 msgid "B Frames"
5141 msgstr "Imatges B"
5142
5143 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5144 msgid ""
5145 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5146 "number of B-Frames."
5147 msgstr ""
5148 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5149 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5150
5151 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5152 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5153 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5154
5155 #: modules/access/pvr/pvr.c:83
5156 msgid "Bitrate peak"
5157 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5158
5159 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5160 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5161 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5162
5163 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5164 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5165 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5166
5167 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5168 msgid "Bitrate mode to use"
5169 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5170
5171 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5172 msgid "Audio bitmask"
5173 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5174
5175 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5176 msgid ""
5177 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5178 "of the card."
5179 msgstr ""
5180 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5181 "d'àudio de la targeta."
5182
5183 #: modules/access/pvr/pvr.c:93 modules/access/v4l/v4l.c:92
5184 msgid "Channel"
5185 msgstr "Canal"
5186
5187 #: modules/access/pvr/pvr.c:94 modules/access/v4l/v4l.c:94
5188 msgid ""
5189 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5190 msgstr ""
5191 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5192 "2=svídeo)"
5193
5194 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5195 msgid "Automatic"
5196 msgstr "Automàtic"
5197
5198 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5199 msgid "SECAM"
5200 msgstr "SECAM"
5201
5202 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5203 msgid "PAL"
5204 msgstr "PAL"
5205
5206 #: modules/access/pvr/pvr.c:105 modules/access/v4l/v4l.c:143
5207 msgid "NTSC"
5208 msgstr "NTSC"
5209
5210 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5211 msgid "vbr"
5212 msgstr "vbr"
5213
5214 #: modules/access/pvr/pvr.c:108
5215 msgid "cbr"
5216 msgstr "cbr"
5217
5218 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
5219 msgid "PVR"
5220 msgstr "PVR"
5221
5222 #: modules/access/pvr/pvr.c:112
5223 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5224 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5225
5226 #: modules/access/screen/screen.c:39
5227 msgid ""
5228 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5229 "This value should be set in millisecond units."
5230 msgstr ""
5231 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5232 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5233
5234 #: modules/access/screen/screen.c:43
5235 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5236 msgstr ""
5237 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5238
5239 #: modules/access/screen/screen.c:46
5240 msgid "Capture fragment size"
5241 msgstr "Captura la mida del fragment"
5242
5243 #: modules/access/screen/screen.c:48
5244 msgid ""
5245 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5246 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5247 msgstr ""
5248 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5249 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5250
5251 #: modules/access/screen/screen.c:62
5252 msgid "Screen Input"
5253 msgstr "Entrada de la pantalla"
5254
5255 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190
5256 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560
5257 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356 modules/gui/macosx/vout.m:184
5258 msgid "Screen"
5259 msgstr "Pantalla"
5260
5261 #: modules/access/slp.c:60
5262 msgid "SLP attribute identifiers"
5263 msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
5264
5265 #: modules/access/slp.c:62
5266 msgid ""
5267 "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
5268 "a playlist title or empty to use all attributes."
5269 msgstr ""
5270 "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per comes, "
5271 "per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per utilitzar tots els "
5272 "atributs."
5273
5274 #: modules/access/slp.c:65
5275 msgid "SLP scopes list"
5276 msgstr "Llista d' àmbits SLP"
5277
5278 #: modules/access/slp.c:67
5279 msgid ""
5280 "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
5281 "use the default scopes. It is used in all SLP queries."
5282 msgstr ""
5283 "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
5284 "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
5285 "consultes SLP."
5286
5287 #: modules/access/slp.c:70
5288 msgid "SLP naming authority"
5289 msgstr "Autoritat denominadora SLP"
5290
5291 #: modules/access/slp.c:72
5292 msgid ""
5293 "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
5294 "the empty string for the default of IANA."
5295 msgstr ""
5296 "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. Utilitza "
5297 "\"*\"  per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
5298
5299 #: modules/access/slp.c:75
5300 msgid "SLP LDAP filter"
5301 msgstr "Filtre SLP LDAP"
5302
5303 #: modules/access/slp.c:77
5304 msgid ""
5305 "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
5306 "form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
5307 msgstr ""
5308 "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
5309 "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca  LDAPv3 o buit per totes les "
5310 "respostes. "
5311
5312 #: modules/access/slp.c:80
5313 msgid "Language requested in SLP requests"
5314 msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
5315
5316 #: modules/access/slp.c:82
5317 msgid ""
5318 "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
5319 "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
5320 msgstr ""
5321 "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
5322 "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
5323 "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
5324
5325 #: modules/access/slp.c:86
5326 msgid "SLP input"
5327 msgstr "Entrada SLP"
5328
5329 #: modules/access/smb.c:61
5330 msgid ""
5331 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5332 "should be set in millisecond units."
5333 msgstr ""
5334 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5335 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5336
5337 #: modules/access/smb.c:63
5338 msgid "SMB user name"
5339 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5340
5341 #: modules/access/smb.c:66
5342 msgid "SMB password"
5343 msgstr "Contrasenya SMB"
5344
5345 #: modules/access/smb.c:69
5346 msgid "SMB domain"
5347 msgstr "Domini SMB"
5348
5349 #: modules/access/smb.c:70
5350 msgid ""
5351 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5352 "connection."
5353 msgstr ""
5354 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5355 "connexió."
5356
5357 #: modules/access/smb.c:75
5358 msgid "SMB input"
5359 msgstr "Entrada de SMB"
5360
5361 #: modules/access/tcp.c:39
5362 msgid ""
5363 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5364 "should be set in millisecond units."
5365 msgstr ""
5366 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5367 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5368
5369 #: modules/access/tcp.c:46
5370 msgid "TCP"
5371 msgstr "TCP"
5372
5373 #: modules/access/tcp.c:47
5374 msgid "TCP input"
5375 msgstr "Entrada del TCP"
5376
5377 #: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:66
5378 msgid ""
5379 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5380 "should be set in millisecond units."
5381 msgstr ""
5382 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5383 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5384
5385 #: modules/access/udp.c:46
5386 msgid "Autodetection of MTU"
5387 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5388
5389 #: modules/access/udp.c:48
5390 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5391 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5392
5393 #: modules/access/udp.c:54 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031
5394 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:654
5395 #: modules/gui/macosx/open.m:692 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:757
5396 msgid "UDP/RTP"
5397 msgstr "UDP/RTP"
5398
5399 #: modules/access/udp.c:55
5400 msgid "UDP/RTP input"
5401 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5402
5403 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5404 msgid ""
5405 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5406 "should be set in millisecond units."
5407 msgstr ""
5408 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5409 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5410
5411 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5412 msgid ""
5413 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5414 "anything, no video device will be used."
5415 msgstr ""
5416 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5417 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5418
5419 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5420 msgid ""
5421 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5422 "anything, no audio device will be used."
5423 msgstr ""
5424 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5425 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5426
5427 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5428 msgid ""
5429 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5430 "(default), RV24, etc.)"
5431 msgstr ""
5432 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5433 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5434
5435 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5436 msgid "Audio Channel"
5437 msgstr "Canal d'àudio"
5438
5439 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5440 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5441 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5442
5443 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5444 msgid "Brightness"
5445 msgstr "Brillantor"
5446
5447 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5448 msgid "Set the Brightness of the video input"
5449 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5450
5451 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5452 msgid "Hue"
5453 msgstr "Matís"
5454
5455 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5456 msgid "Set the Hue of the video input"
5457 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5458
5459 #: modules/access/v4l/v4l.c:114
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Color"
5462 msgstr "Color"
5463
5464 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5465 #, fuzzy
5466 msgid "Set the Color of the video input"
5467 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5468
5469 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5470 msgid "Contrast"
5471 msgstr "Contrast"
5472
5473 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5474 msgid "Set the Contrast of the video input"
5475 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5476
5477 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5478 msgid "Tuner"
5479 msgstr "Sintonitzador"
5480
5481 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5482 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5483 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5484
5485 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5486 msgid "Samplerate"
5487 msgstr "Velocitat de mostra"
5488
5489 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5490 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5491 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5492
5493 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5494 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5495 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5496
5497 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
5498 msgid "MJPEG"
5499 msgstr "MJPEG"
5500
5501 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
5502 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
5503 msgstr ""
5504 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
5505
5506 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
5507 msgid "Decimation"
5508 msgstr "Delmat"
5509
5510 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
5511 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
5512 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
5513
5514 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
5515 msgid "Quality"
5516 msgstr "Qualitat"
5517
5518 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
5519 msgid "Set the quality of the stream"
5520 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
5521
5522 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
5523 msgid "Video4Linux"
5524 msgstr "Video4Linux"
5525
5526 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
5527 msgid "Video4Linux input"
5528 msgstr "Entrada Video4Linux"
5529
5530 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1616
5531 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929 modules/gui/macosx/open.m:175
5532 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
5533 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:680
5534 msgid "VCD"
5535 msgstr "VCD"
5536
5537 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
5538 msgid "VCD input"
5539 msgstr "Entrada VCD"
5540
5541 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
5542 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
5543 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
5544
5545 #: modules/access/vcdx/access.c:106
5546 msgid "The above message had unknown log level"
5547 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
5548
5549 #: modules/access/vcdx/access.c:132
5550 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
5551 msgstr ""
5552 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
5553
5554 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:690
5555 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
5556 #: modules/gui/gtk/open.c:276
5557 msgid "Entry"
5558 msgstr "Entrada"
5559
5560 #: modules/access/vcdx/access.c:364
5561 msgid "Entry "
5562 msgstr "Entrada"
5563
5564 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
5565 msgid "Segments"
5566 msgstr "Segments"
5567
5568 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/demux/mkv.cpp:4968
5569 msgid "Segment "
5570 msgstr "Segment"
5571
5572 #: modules/access/vcdx/access.c:472
5573 msgid "Track "
5574 msgstr "Pista"
5575
5576 #: modules/access/vcdx/access.c:533
5577 msgid "LID "
5578 msgstr "LID"
5579
5580 #: modules/access/vcdx/access.c:709 modules/access/vcdx/info.c:294
5581 #: modules/access/vcdx/info.c:295
5582 msgid "Segment"
5583 msgstr "Segment"
5584
5585 #: modules/access/vcdx/info.c:90
5586 msgid "VCD Format"
5587 msgstr "Format del VCD"
5588
5589 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/services_discovery/daap.c:610
5590 msgid "Album"
5591 msgstr "Àlbum"
5592
5593 #: modules/access/vcdx/info.c:92
5594 msgid "Application"
5595 msgstr "Aplicació"
5596
5597 #: modules/access/vcdx/info.c:93
5598 msgid "Preparer"
5599 msgstr "Preparador"
5600
5601 #: modules/access/vcdx/info.c:94
5602 msgid "Vol #"
5603 msgstr "Vol #"
5604
5605 #: modules/access/vcdx/info.c:95
5606 msgid "Vol max #"
5607 msgstr "Volum màxim #"
5608
5609 #: modules/access/vcdx/info.c:96
5610 msgid "Volume Set"
5611 msgstr "Conjunt de volum"
5612
5613 #: modules/access/vcdx/info.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:440
5614 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1436
5615 msgid "Volume"
5616 msgstr "Volum"
5617
5618 #: modules/access/vcdx/info.c:98
5619 msgid "Publisher"
5620 msgstr "Editor"
5621
5622 #: modules/access/vcdx/info.c:99
5623 msgid "System Id"
5624 msgstr "Identificador del sistema"
5625
5626 #: modules/access/vcdx/info.c:101
5627 msgid "Entries"
5628 msgstr "Entrades"
5629
5630 #: modules/access/vcdx/info.c:122
5631 msgid "First Entry Point"
5632 msgstr "Primer punt d’entrada"
5633
5634 #: modules/access/vcdx/info.c:126
5635 msgid "Last Entry Point"
5636 msgstr "Últim punt d’entrada"
5637
5638 #: modules/access/vcdx/info.c:127
5639 msgid "Track size (in sectors)"
5640 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
5641
5642 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
5643 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
5644 msgid "type"
5645 msgstr "Tipus"
5646
5647 #: modules/access/vcdx/info.c:139
5648 msgid "end"
5649 msgstr "Fi"
5650
5651 #: modules/access/vcdx/info.c:142
5652 msgid "play list"
5653 msgstr "Reprodueix la llista"
5654
5655 #: modules/access/vcdx/info.c:153
5656 msgid "extended selection list"
5657 msgstr "Llista de selecció ampliada"
5658
5659 #: modules/access/vcdx/info.c:154
5660 msgid "selection list"
5661 msgstr "Llista de selecció "
5662
5663 #: modules/access/vcdx/info.c:166
5664 msgid "unknown type"
5665 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
5666
5667 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
5668 #: modules/access/vcdx/info.c:316
5669 msgid "List ID"
5670 msgstr "Identificador de la llista"
5671
5672 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
5673 msgid "(Super) Video CD"
5674 msgstr "(Super) Video CD"
5675
5676 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
5677 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
5678 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
5679
5680 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
5681 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
5682 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
5683
5684 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
5685 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
5686 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
5687
5688 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
5689 msgid "Use playback control?"
5690 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
5691
5692 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
5693 msgid ""
5694 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
5695 "tracks."
5696 msgstr ""
5697 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
5698 "reproduirem per pistes."
5699
5700 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
5701 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
5705 msgid ""
5706 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
5707 "entry."
5708 msgstr ""
5709
5710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
5711 msgid "Show extended VCD info?"
5712 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
5713
5714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
5715 #, fuzzy
5716 msgid ""
5717 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
5718 "for example playback control navigation."
5719 msgstr ""
5720 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
5721 "la navegació del control de playback."
5722
5723 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
5726 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
5727
5728 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
5731 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp  \"títol\""
5732
5733 #: modules/access_filter/record.c:42
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Record directory"
5736 msgstr "Directori font"
5737
5738 #: modules/access_filter/record.c:44
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
5741 msgstr ""
5742 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5743 "emmagatzemades."
5744
5745 #: modules/access_filter/timeshift.c:42 modules/access_filter/timeshift.c:43
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Timeshift"
5748 msgstr "Hora"
5749
5750 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5751 msgid "Dummy stream output"
5752 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5753
5754 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5755 msgid "Dummy"
5756 msgstr "Dummy"
5757
5758 #: modules/access_output/file.c:65
5759 msgid "Append to file"
5760 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5761
5762 #: modules/access_output/file.c:66
5763 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5764 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5765
5766 #: modules/access_output/file.c:70
5767 msgid "File stream output"
5768 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5769
5770 #: modules/access_output/http.c:47
5771 msgid "Username"
5772 msgstr "Nom d'usuari"
5773
5774 #: modules/access_output/http.c:48
5775 msgid ""
5776 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
5777 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5778
5779 #: modules/access_output/http.c:50
5780 msgid "Password"
5781 msgstr "Contrasenya"
5782
5783 #: modules/access_output/http.c:51
5784 msgid ""
5785 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
5786 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5787
5788 #: modules/access_output/http.c:53
5789 msgid "Mime"
5790 msgstr "MIME"
5791
5792 #: modules/access_output/http.c:54
5793 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
5794 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
5795
5796 #: modules/access_output/http.c:56 modules/control/http.c:86
5797 msgid "Certificate file"
5798 msgstr "Fitxer del certificat"
5799
5800 #: modules/access_output/http.c:57
5801 msgid ""
5802 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
5803 "stream output"
5804 msgstr ""
5805 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5806 "HTTP/SSL"
5807
5808 #: modules/access_output/http.c:59 modules/control/http.c:89
5809 msgid "Private key file"
5810 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5811
5812 #: modules/access_output/http.c:60
5813 msgid ""
5814 "Path to the x509 PEM private key file that will  be used by the HTTP/SSL "
5815 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5816 msgstr ""
5817 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5818 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit  si no teniu cap."
5819
5820 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/http.c:91
5821 msgid "Root CA file"
5822 msgstr "Fitxer del root-CA"
5823
5824 #: modules/access_output/http.c:64
5825 msgid ""
5826 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5827 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
5828 "don't have one."
5829 msgstr ""
5830 "Camí al fitxer del certificat  x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
5831 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
5832 "buit si no en teniu un."
5833
5834 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/http.c:94
5835 msgid "CRL file"
5836 msgstr "Fitxer de CRL"
5837
5838 #: modules/access_output/http.c:69
5839 msgid ""
5840 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
5841 "stream output. Leave empty if you don't have one."
5842 msgstr ""
5843 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats  x509 PEM que serà "
5844 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
5845
5846 #: modules/access_output/http.c:74
5847 msgid "HTTP stream output"
5848 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
5849
5850 #: modules/access_output/http.c:76 modules/control/http.c:98
5851 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:457
5852 msgid "HTTP"
5853 msgstr "HTTP"
5854
5855 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/livedotcom.cpp:61
5856 msgid "Caching value (ms)"
5857 msgstr "Valor de captura (ms)"
5858
5859 #: modules/access_output/udp.c:70
5860 msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
5861 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
5862
5863 #: modules/access_output/udp.c:73
5864 msgid "Group packets"
5865 msgstr "Agrupa paquets"
5866
5867 #: modules/access_output/udp.c:74
5868 msgid ""
5869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
5870 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
5871 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
5872 msgstr ""
5873 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
5874 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
5875 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
5876
5877 #: modules/access_output/udp.c:79
5878 msgid "Raw write"
5879 msgstr "Escriure en el format Raw"
5880
5881 #: modules/access_output/udp.c:80
5882 msgid ""
5883 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
5884 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
5885 "order to improve streaming)."
5886 msgstr ""
5887 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
5888 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
5889 "possible per millorar la transmissió)"
5890
5891 #: modules/access_output/udp.c:86
5892 msgid "UDP stream output"
5893 msgstr "Flux de sortida UDP"
5894
5895 #: modules/access_output/udp.c:87 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2871
5896 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:459
5897 msgid "UDP"
5898 msgstr "UDP"
5899
5900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
5901 msgid ""
5902 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
5903 "complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
5904 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
5905 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
5906 "It works with any source format from mono to 5.1."
5907 msgstr ""
5908 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
5909 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
5910 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
5911 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
5912 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
5913
5914 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
5915 msgid "Characteristic dimension"
5916 msgstr "Dimensió característica"
5917
5918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
5919 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
5920 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
5921
5922 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
5923 #, fuzzy
5924 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
5925 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
5926
5927 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
5928 msgid "Headphone effect"
5929 msgstr "Efecte d'auriculars"
5930
5931 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
5932 msgid "audio filter for simple channel mixing"
5933 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
5934
5935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
5936 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
5937 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
5938
5939 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
5940 msgid "A/52 dynamic range compression"
5941 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
5942
5943 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
5944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
5945 msgid ""
5946 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
5947 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
5948 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
5949 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
5950 msgstr ""
5951 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
5952 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
5953 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
5954 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
5955
5956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
5957 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:112
5958 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
5959 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
5960
5961 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
5962 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
5963 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació  A/52->S/PDIF"
5964
5965 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
5966 msgid "DTS dynamic range compression"
5967 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
5968
5969 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
5970 #, fuzzy
5971 msgid "DTS"
5972 msgstr "TS"
5973
5974 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
5975 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
5976 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
5977 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
5978
5979 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
5980 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
5981 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
5982
5983 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
5984 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
5985 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
5986
5987 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
5988 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
5989 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
5990
5991 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
5992 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
5993 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
5994
5995 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
5996 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
5997 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
5998
5999 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6000 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6001 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6002
6003 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6004 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6005 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6006
6007 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6008 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6009 msgid "MPEG audio decoder"
6010 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6011
6012 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6013 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6014 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6015
6016 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6017 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6018 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6019
6020 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6021 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6022 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6023
6024 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6025 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6026 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6027
6028 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6029 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6030 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6031
6032 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6033 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6034 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6035
6036 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6037 msgid "Equalizer preset"
6038 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6039
6040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6041 msgid "Bands gain"
6042 msgstr "Guany de les bandes"
6043
6044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6045 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6046 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6047
6048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6049 msgid "Two pass"
6050 msgstr "Dos passades"
6051
6052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6053 msgid "Filter twice the audio"
6054 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6055
6056 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6057 msgid "Global gain"
6058 msgstr "Guany global"
6059
6060 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6061 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6062 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6063
6064 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6065 msgid "Equalizer 10 bands"
6066 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6067
6068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6069 msgid "Flat"
6070 msgstr "Flat"
6071
6072 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6073 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6074 msgid "Classical"
6075 msgstr "Classical"
6076
6077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6078 msgid "Club"
6079 msgstr "Club"
6080
6081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6082 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6083 msgid "Dance"
6084 msgstr "Dance"
6085
6086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6087 msgid "Full bass"
6088 msgstr "Baix total"
6089
6090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6091 msgid "Full bass and treble"
6092 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6093
6094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6095 msgid "Full treble"
6096 msgstr "Agut total"
6097
6098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6099 msgid "Headphones"
6100 msgstr "Auriculars"
6101
6102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6103 msgid "Large Hall"
6104 msgstr "Sala gran"
6105
6106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6107 msgid "Live"
6108 msgstr "Live"
6109
6110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6111 msgid "Party"
6112 msgstr "Party"
6113
6114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6115 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6116 msgid "Pop"
6117 msgstr "Pop"
6118
6119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6120 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6121 msgid "Reggae"
6122 msgstr "Reggae"
6123
6124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6125 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6126 msgid "Rock"
6127 msgstr "Rock"
6128
6129 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6130 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6131 msgid "Ska"
6132 msgstr "Ska"
6133
6134 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6135 msgid "Soft"
6136 msgstr "Soft"
6137
6138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6139 msgid "Soft rock"
6140 msgstr "Soft rock"
6141
6142 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6143 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6144 msgid "Techno"
6145 msgstr "Techno"
6146
6147 #: modules/audio_filter/format.c:201
6148 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6149 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6150
6151 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6152 msgid "Number of audio buffers"
6153 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6154
6155 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6156 msgid ""
6157 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6158 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6159 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6160 msgstr ""
6161 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6162 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6163 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6164
6165 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6166 msgid "Max level"
6167 msgstr "Nivell màxim"
6168
6169 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6170 msgid ""
6171 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6172 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6173 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6174 msgstr ""
6175 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6176 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6177 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6178
6179 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6180 msgid "Volume normalizer"
6181 msgstr "Normalitzador de volum"
6182
6183 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6184 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6185 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6186
6187 #: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
6188 msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
6189 msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
6190
6191 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6192 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6193 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6194 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6195
6196 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6197 msgid "audio filter for trivial resampling"
6198 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6199
6200 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6201 msgid "audio filter for ugly resampling"
6202 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6203
6204 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6205 msgid "Float32 audio mixer"
6206 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6207
6208 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6209 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6210 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6211
6212 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6213 msgid "Trivial audio mixer"
6214 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6215
6216 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:124
6217 msgid "default"
6218 msgstr "predeterminat"
6219
6220 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6221 msgid "ALSA audio output"
6222 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6223
6224 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6225 msgid "ALSA Device Name"
6226 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6227
6228 #: modules/audio_output/alsa.c:130 modules/audio_output/auhal.c:95
6229 #: modules/audio_output/auhal.c:565 modules/audio_output/coreaudio.c:217
6230 #: modules/audio_output/directx.c:412 modules/audio_output/oss.c:132
6231 #: modules/audio_output/portaudio.c:394 modules/audio_output/sdl.c:179
6232 #: modules/audio_output/sdl.c:197 modules/audio_output/waveout.c:354
6233 #: modules/gui/macosx/intf.m:503 modules/gui/macosx/intf.m:504
6234 msgid "Audio Device"
6235 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6236
6237 #: modules/audio_output/alsa.c:184 modules/audio_output/directx.c:489
6238 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6239 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6240 #: modules/audio_output/waveout.c:416
6241 msgid "Mono"
6242 msgstr "Mono"
6243
6244 #: modules/audio_output/alsa.c:197 modules/audio_output/directx.c:462
6245 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6246 #: modules/audio_output/waveout.c:388
6247 msgid "2 Front 2 Rear"
6248 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6249
6250 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:426
6251 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6252 #: modules/audio_output/waveout.c:369
6253 msgid "5.1"
6254 msgstr "5.1"
6255
6256 #: modules/audio_output/alsa.c:245 modules/audio_output/directx.c:535
6257 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:432
6258 msgid "A/52 over S/PDIF"
6259 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6260
6261 #: modules/audio_output/alsa.c:878
6262 msgid "Unknown soundcard"
6263 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6264
6265 #: modules/audio_output/arts.c:67
6266 msgid "aRts audio output"
6267 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6268
6269 #: modules/audio_output/auhal.c:96 modules/audio_output/coreaudio.c:218
6270 msgid ""
6271 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6272 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6273 "playback."
6274 msgstr ""
6275 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6276 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6277 "per defecte per reproduir l'àudio."
6278
6279 #: modules/audio_output/auhal.c:102
6280 #, fuzzy
6281 msgid "HAL AudioUnit output"
6282 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6283
6284 #: modules/audio_output/coreaudio.c:224
6285 msgid "CoreAudio output"
6286 msgstr "Sortida CoreAudio"
6287
6288 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/portaudio.c:107
6289 msgid "Output device"
6290 msgstr "Dispositiu de sortida"
6291
6292 #: modules/audio_output/directx.c:215
6293 msgid ""
6294 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6295 "default device appears as 0 AND another number)."
6296 msgstr ""
6297
6298 #: modules/audio_output/directx.c:217 modules/audio_output/waveout.c:133
6299 msgid "Use float32 output"
6300 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6301
6302 #: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/waveout.c:135
6303 msgid ""
6304 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6305 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6306 msgstr ""
6307 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6308 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6309
6310 #: modules/audio_output/directx.c:223
6311 msgid "DirectX audio output"
6312 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6313
6314 #: modules/audio_output/directx.c:444 modules/audio_output/portaudio.c:427
6315 msgid "3 Front 2 Rear"
6316 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6317
6318 #: modules/audio_output/esd.c:69
6319 msgid "EsounD audio output"
6320 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6321
6322 #: modules/audio_output/esd.c:72
6323 #, fuzzy
6324 msgid "Esound server"
6325 msgstr "Sense servidor"
6326
6327 #: modules/audio_output/file.c:80
6328 msgid "Output format"
6329 msgstr "Format de sortida"
6330
6331 #: modules/audio_output/file.c:81
6332 msgid ""
6333 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6334 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6335 msgstr ""
6336 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6337 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6338
6339 #: modules/audio_output/file.c:84
6340 msgid "Output channels number"
6341 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6342
6343 #: modules/audio_output/file.c:85
6344 msgid ""
6345 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6346 "restrict the number of channels here."
6347 msgstr ""
6348 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6349 "nombre de canals aquí."
6350
6351 #: modules/audio_output/file.c:88
6352 msgid "Add wave header"
6353 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6354
6355 #: modules/audio_output/file.c:89
6356 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6357 msgstr ""
6358 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6359 "l’arxiu. "
6360
6361 #: modules/audio_output/file.c:106
6362 msgid "Output file"
6363 msgstr "Fitxer de sortida"
6364
6365 #: modules/audio_output/file.c:107
6366 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6367 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6368
6369 #: modules/audio_output/file.c:110
6370 msgid "File audio output"
6371 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6372
6373 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6374 msgid "Roku HD1000 audio output"
6375 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6376
6377 #: modules/audio_output/oss.c:101
6378 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6379 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6380
6381 #: modules/audio_output/oss.c:103
6382 msgid ""
6383 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6384 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6385 "drivers, then you need to enable this option."
6386 msgstr ""
6387 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6388 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6389 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6390
6391 #: modules/audio_output/oss.c:109
6392 msgid "Linux OSS audio output"
6393 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6394
6395 #: modules/audio_output/oss.c:114
6396 msgid "OSS DSP device"
6397 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6398
6399 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6400 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6401 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6402
6403 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6404 msgid "PORTAUDIO audio output"
6405 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6406
6407 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6408 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6409 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6410
6411 #: modules/audio_output/waveout.c:140
6412 msgid "Win32 waveOut extension output"
6413 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6414
6415 #: modules/codec/a52.c:91
6416 msgid "A/52 parser"
6417 msgstr "Analitzador A/52"
6418
6419 #: modules/codec/a52.c:98
6420 msgid "A/52 audio packetizer"
6421 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6422
6423 #: modules/codec/adpcm.c:42
6424 msgid "ADPCM audio decoder"
6425 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
6426
6427 #: modules/codec/araw.c:43
6428 msgid "Raw/Log Audio decoder"
6429 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
6430
6431 #: modules/codec/araw.c:52
6432 msgid "Raw audio encoder"
6433 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
6434
6435 #: modules/codec/cinepak.c:38
6436 msgid "Cinepak video decoder"
6437 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6438
6439 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
6440 msgid "CMML annotations decoder"
6441 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
6442
6443 #: modules/codec/cvdsub.c:46
6444 msgid "CVD subtitle decoder"
6445 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
6446
6447 #: modules/codec/cvdsub.c:51
6448 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
6449 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
6450
6451 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
6452 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
6453 msgid "Encoding quality"
6454 msgstr "Qualitat de la codificació"
6455
6456 #: modules/codec/dirac.c:68
6457 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
6458 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
6459
6460 #: modules/codec/dirac.c:73
6461 msgid "Dirac video decoder"
6462 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
6463
6464 #: modules/codec/dirac.c:79
6465 msgid "Dirac video encoder"
6466 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
6467
6468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
6469 msgid "DirectMedia Object decoder"
6470 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
6471
6472 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
6473 msgid "DirectMedia Object encoder"
6474 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
6475
6476 #: modules/codec/dts.c:91
6477 msgid "DTS parser"
6478 msgstr "Analitzador DTS"
6479
6480 #: modules/codec/dts.c:96
6481 msgid "DTS audio packetizer"
6482 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
6483
6484 #: modules/codec/dvbsub.c:56
6485 msgid "DVB subtitles decoder"
6486 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
6487
6488 #: modules/codec/dvbsub.c:64
6489 msgid "DVB subtitles encoder"
6490 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
6491
6492 #: modules/codec/faad.c:38
6493 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
6494 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
6495
6496 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Image file"
6499 msgstr "Clon de la imatge"
6500
6501 #: modules/codec/fake.c:46
6502 msgid "Path of the image file when using the fake input."
6503 msgstr ""
6504
6505 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:106
6506 #: modules/stream_out/transcode.c:69
6507 msgid "Allows you to specify the output video width."
6508 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
6509
6510 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
6511 #: modules/stream_out/transcode.c:72
6512 msgid "Allows you to specify the output video height."
6513 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
6514
6515 #: modules/codec/fake.c:53
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Keep aspect ratio"
6518 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6519
6520 #: modules/codec/fake.c:55
6521 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
6522 msgstr ""
6523
6524 #: modules/codec/fake.c:56
6525 #, fuzzy
6526 msgid "Background aspect ratio"
6527 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6528
6529 #: modules/codec/fake.c:58
6530 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
6531 msgstr ""
6532
6533 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:61
6534 msgid "Deinterlace video"
6535 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
6536
6537 #: modules/codec/fake.c:61
6538 #, fuzzy
6539 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
6540 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
6541
6542 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:64
6543 #, fuzzy
6544 msgid "Deinterlace module"
6545 msgstr "Mode desentrellaçat"
6546
6547 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:66
6548 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
6549 msgstr ""
6550
6551 #: modules/codec/fake.c:75
6552 #, fuzzy
6553 msgid "Fake video decoder"
6554 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
6555
6556 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6557 msgid "rd"
6558 msgstr "rd"
6559
6560 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6561 msgid "bits"
6562 msgstr "bits"
6563
6564 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
6565 msgid "simple"
6566 msgstr "Senzill"
6567
6568 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
6569 #, fuzzy
6570 msgid ""
6571 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6572 msgstr ""
6573 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6574
6575 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
6576 #, fuzzy
6577 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6578 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
6579
6580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:92
6581 msgid "Decoding"
6582 msgstr "S'està descodificant..."
6583
6584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:120
6585 msgid "ffmpeg chroma conversion"
6586 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
6587
6588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:124
6589 msgid "Encoding"
6590 msgstr "S’està codificant..."
6591
6592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:125
6593 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
6594 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
6595
6596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:183
6597 msgid "ffmpeg demuxer"
6598 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
6599
6600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:191
6601 msgid "ffmpeg video filter"
6602 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
6603
6604 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
6605 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
6606 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
6607
6608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
6609 msgid "Direct rendering"
6610 msgstr "Representació directa"
6611
6612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
6613 msgid "Error resilience"
6614 msgstr "Error de resiliència"
6615
6616 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
6617 msgid ""
6618 "ffmpeg can do error resilience.\n"
6619 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
6620 "can produce a lot of errors.\n"
6621 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
6622 msgstr ""
6623 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
6624 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
6625 "$) pot produir molts errors.\n"
6626 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
6627
6628 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
6629 msgid "Workaround bugs"
6630 msgstr "Solució temporal d’errors"
6631
6632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
6633 msgid ""
6634 "Try to fix some bugs\n"
6635 "1  autodetect\n"
6636 "2  old msmpeg4\n"
6637 "4  xvid interlaced\n"
6638 "8  ump4 \n"
6639 "16 no padding\n"
6640 "32 ac vlc\n"
6641 "64 Qpel chroma"
6642 msgstr ""
6643 "Intenta arreglar alguns errors\n"
6644 "1  autodetectar\n"
6645 "2  msmpeg4 antic\n"
6646 "4  xvid entrellaçat\n"
6647 "8  ump4 \n"
6648 "16 no separació\n"
6649 "32 ac vlc\n"
6650 "64 Qpel chroma"
6651
6652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
6653 #: modules/stream_out/transcode.c:139
6654 msgid "Hurry up"
6655 msgstr "De pressa"
6656
6657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
6658 msgid ""
6659 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
6660 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
6661 "pictures."
6662 msgstr ""
6663 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
6664 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
6665 "produir imatges distorsionades."
6666
6667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
6668 msgid "Post processing quality"
6669 msgstr "Qualitat del  post-processament "
6670
6671 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
6672 msgid ""
6673 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
6674 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
6675 "looking pictures."
6676 msgstr ""
6677 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
6678 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
6679 "aparença d’imatge."
6680
6681 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
6682 msgid "Debug mask"
6683 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
6684
6685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
6686 msgid "Set ffmpeg debug mask"
6687 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
6688
6689 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
6690 msgid "Visualize motion vectors"
6691 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
6692
6693 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
6694 msgid ""
6695 "Set motion vectors visualization mask.\n"
6696 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
6697 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
6698 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
6699 msgstr ""
6700 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
6701 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
6702 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
6703 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
6704
6705 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
6706 msgid "Low resolution decoding"
6707 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
6708
6709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
6710 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
6711 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
6712
6713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
6714 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
6715 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
6716
6717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:173
6718 msgid "Ratio of key frames"
6719 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
6720
6721 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
6722 msgid ""
6723 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
6724 "frame."
6725 msgstr ""
6726 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
6727 "fotograma clau."
6728
6729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:177
6730 msgid "Ratio of B frames"
6731 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
6732
6733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
6734 msgid ""
6735 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
6736 "reference frames."
6737 msgstr ""
6738 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
6739 "dos fotogrames referència."
6740
6741 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:181
6742 msgid "Video bitrate tolerance"
6743 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
6744
6745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
6746 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
6747 msgstr ""
6748 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
6749
6750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:185
6751 msgid "Enable interlaced encoding"
6752 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6753
6754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
6755 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
6756 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
6757
6758 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:189
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Enable interlaced motion estimation"
6761 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6762
6763 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
6764 #, fuzzy
6765 msgid ""
6766 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
6767 "more CPU."
6768 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6769
6770 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:193
6771 msgid "Enable pre motion estimation"
6772 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
6773
6774 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
6775 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
6776 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
6777
6778 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:197
6779 msgid "Enable strict rate control"
6780 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
6781
6782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
6783 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
6784 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
6785
6786 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:201
6787 msgid "Rate control buffer size"
6788 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6789
6790 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
6791 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
6792 msgstr ""
6793 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
6794
6795 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
6796 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
6797 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
6798
6799 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
6800 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
6801 msgstr ""
6802 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
6803 "taxa."
6804
6805 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:209
6806 msgid "I quantization factor"
6807 msgstr "Factor de quantificació I "
6808
6809 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
6810 msgid ""
6811 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
6812 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
6813 msgstr ""
6814 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
6815 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
6816 "fotogrames I i P) "
6817
6818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214 modules/demux/mod.c:54
6819 msgid "Noise reduction"
6820 msgstr "Reducció del soroll"
6821
6822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
6823 msgid ""
6824 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
6825 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
6826 msgstr ""
6827 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
6828 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
6829 "de menor qualitat."
6830
6831 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
6832 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
6833 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
6834
6835 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
6836 msgid ""
6837 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
6838 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
6839 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
6840 msgstr ""
6841 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
6842 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
6843 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
6844 "estàndards.  "
6845
6846 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
6847 msgid "Quality level"
6848 msgstr "Nivell de qualitat"
6849
6850 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
6851 msgid ""
6852 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
6853 "(this can slow down the encoding very much)."
6854 msgstr ""
6855 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
6856 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
6857
6858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
6859 msgid ""
6860 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
6861 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
6862 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
6863 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
6864 msgstr ""
6865 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
6866 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
6867 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
6868 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
6869 "facilitar les tasques del codificador. "
6870
6871 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
6872 msgid "Minimum video quantizer scale"
6873 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
6874
6875 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
6876 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
6877 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
6878
6879 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
6880 msgid "Maximum video quantizer scale"
6881 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
6882
6883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
6884 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
6885 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
6886
6887 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
6888 msgid "Enable trellis quantization"
6889 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
6890
6891 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
6892 msgid ""
6893 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
6894 "coefficients)."
6895 msgstr ""
6896 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
6897 "coeficients de bloc)."
6898
6899 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
6900 msgid "Use fixed video quantizer scale"
6901 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
6902
6903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
6904 msgid ""
6905 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
6906 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
6907 msgstr ""
6908 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
6909 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
6910
6911 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:253
6912 msgid "Strict standard compliance"
6913 msgstr "Compliància estàndard estricta "
6914
6915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
6916 msgid ""
6917 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
6918 "values: -1, 0, 1)."
6919 msgstr ""
6920 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
6921 "acceptats: -1, 0, 1)."
6922
6923 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
6924 msgid "Luminance masking"
6925 msgstr ""
6926
6927 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
6928 #, fuzzy
6929 msgid ""
6930 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
6931 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6932
6933 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:261
6934 msgid "Darkness masking"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
6938 #, fuzzy
6939 msgid ""
6940 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
6941 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
6942
6943 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:265
6944 #, fuzzy
6945 msgid "Motion masking"
6946 msgstr "Mapatge d’acció "
6947
6948 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
6949 msgid ""
6950 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
6951 "complexity (default: 0.0)."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:269
6955 msgid "Border masking"
6956 msgstr ""
6957
6958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
6959 msgid ""
6960 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
6961 "(default: 0.0)."
6962 msgstr ""
6963
6964 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:273
6965 msgid "Luminance elimination"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
6969 msgid ""
6970 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
6971 "The H264 specification recommends -4."
6972 msgstr ""
6973
6974 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
6975 msgid "Chrominance elimination"
6976 msgstr ""
6977
6978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
6979 msgid ""
6980 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
6981 "0.0). The H264 specification recommends 7."
6982 msgstr ""
6983
6984 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:524
6985 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
6986 msgid "Post processing"
6987 msgstr "Post-processament"
6988
6989 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
6990 msgid "1 (Lowest)"
6991 msgstr "1 (el més baix)"
6992
6993 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
6994 msgid "6 (Highest)"
6995 msgstr "6 (el més alt)"
6996
6997 #: modules/codec/flac.c:171
6998 msgid "Flac audio decoder"
6999 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7000
7001 #: modules/codec/flac.c:176
7002 msgid "Flac audio encoder"
7003 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7004
7005 #: modules/codec/flac.c:182
7006 msgid "Flac audio packetizer"
7007 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7008
7009 #: modules/codec/libmpeg2.c:94
7010 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7011 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7012
7013 #: modules/codec/lpcm.c:82
7014 msgid "Linear PCM audio decoder"
7015 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7016
7017 #: modules/codec/lpcm.c:87
7018 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7019 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7020
7021 #: modules/codec/mash.cpp:65
7022 msgid "Video decoder using openmash"
7023 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7024
7025 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7026 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7027 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7028
7029 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7030 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7031 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7032
7033 #: modules/codec/png.c:54
7034 msgid "PNG video decoder"
7035 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7036
7037 #: modules/codec/quicktime.c:63
7038 msgid "QuickTime library decoder"
7039 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7040
7041 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7042 msgid "Pseudo raw video decoder"
7043 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7044
7045 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7046 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7047 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7048
7049 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7050 #, fuzzy
7051 msgid "SDL_image video decoder"
7052 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7053
7054 #: modules/codec/speex.c:105
7055 msgid "Speex audio decoder"
7056 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7057
7058 #: modules/codec/speex.c:110
7059 msgid "Speex audio packetizer"
7060 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7061
7062 #: modules/codec/speex.c:115
7063 msgid "Speex audio encoder"
7064 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7065
7066 #: modules/codec/speex.c:551 modules/codec/speex.c:568
7067 msgid "Speex comment"
7068 msgstr "Comentari de Speex"
7069
7070 #: modules/codec/speex.c:551
7071 msgid "Mode"
7072 msgstr "Mode"
7073
7074 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7075 msgid "DVD subtitles decoder"
7076 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7077
7078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7079 msgid "DVD subtitles packetizer"
7080 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7081
7082 #: modules/codec/subsdec.c:86
7083 msgid "Subtitles text encoding"
7084 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7085
7086 #: modules/codec/subsdec.c:87
7087 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7088 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7089
7090 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7091 msgid "Subtitles justification"
7092 msgstr "Justificació de subtítols"
7093
7094 #: modules/codec/subsdec.c:89
7095 msgid "Set the justification of subtitles"
7096 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7097
7098 #: modules/codec/subsdec.c:93
7099 #, fuzzy
7100 msgid "Text subtitles decoder"
7101 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7102
7103 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7104 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7105 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7106
7107 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7108 msgid "SVCD subtitles"
7109 msgstr "Subtítols SVCD"
7110
7111 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7112 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7113 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7114
7115 #: modules/codec/tarkin.c:75
7116 msgid "Tarkin decoder module"
7117 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7118
7119 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7120 msgid ""
7121 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7122 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7123 msgstr ""
7124 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7125 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7126
7127 #: modules/codec/theora.c:99
7128 msgid "Theora video decoder"
7129 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7130
7131 #: modules/codec/theora.c:105
7132 msgid "Theora video packetizer"
7133 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7134
7135 #: modules/codec/theora.c:111
7136 msgid "Theora video encoder"
7137 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7138
7139 #: modules/codec/theora.c:512
7140 msgid "Theora comment"
7141 msgstr "Comentari de Theora"
7142
7143 #: modules/codec/twolame.c:52
7144 msgid ""
7145 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7146 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7147 msgstr ""
7148 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7149 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7150
7151 #: modules/codec/twolame.c:55
7152 msgid "Stereo mode"
7153 msgstr "Mode Estèreo"
7154
7155 #: modules/codec/twolame.c:57
7156 msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
7157 msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
7158
7159 #: modules/codec/twolame.c:58
7160 msgid "VBR mode"
7161 msgstr "Mode VBR"
7162
7163 #: modules/codec/twolame.c:60
7164 msgid "By default the encoding is CBR."
7165 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7166
7167 #: modules/codec/twolame.c:61
7168 msgid "Psycho-acoustic model"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: modules/codec/twolame.c:63
7172 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7173 msgstr ""
7174
7175 #: modules/codec/twolame.c:67
7176 #, fuzzy
7177 msgid "Libtwolame audio encoder"
7178 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7179
7180 #: modules/codec/vorbis.c:159
7181 msgid "Maximum encoding bitrate"
7182 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7183
7184 #: modules/codec/vorbis.c:161
7185 msgid ""
7186 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7187 "applications."
7188 msgstr ""
7189 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7190 "aplicacions de transmissió de dades."
7191
7192 #: modules/codec/vorbis.c:163
7193 msgid "Minimum encoding bitrate"
7194 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7195
7196 #: modules/codec/vorbis.c:165
7197 msgid ""
7198 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7199 "fixed-size channel."
7200 msgstr ""
7201 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7202 "codificació d'un canal de mida fixa."
7203
7204 #: modules/codec/vorbis.c:167
7205 msgid "CBR encoding"
7206 msgstr "Codificació CBR"
7207
7208 #: modules/codec/vorbis.c:169
7209 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7210 msgstr ""
7211 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7212 "Constant BitRate)"
7213
7214 #: modules/codec/vorbis.c:173
7215 msgid "Vorbis audio decoder"
7216 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7217
7218 #: modules/codec/vorbis.c:184
7219 msgid "Vorbis audio packetizer"
7220 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7221
7222 #: modules/codec/vorbis.c:191
7223 msgid "Vorbis audio encoder"
7224 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7225
7226 #: modules/codec/vorbis.c:617
7227 msgid "Vorbis comment"
7228 msgstr "Comentari de Vorbis"
7229
7230 #: modules/codec/x264.c:42
7231 msgid "Quantizer parameter"
7232 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7233
7234 #: modules/codec/x264.c:44
7235 msgid ""
7236 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7237 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7238 msgstr ""
7239 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7240 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7241 "per defecte."
7242
7243 #: modules/codec/x264.c:47
7244 msgid "Minimum quantizer parameter"
7245 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7246
7247 #: modules/codec/x264.c:48
7248 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7249 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7250
7251 #: modules/codec/x264.c:51
7252 msgid "Maximum quantizer parameter"
7253 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7254
7255 #: modules/codec/x264.c:52
7256 msgid "Maximum quantizer parameter."
7257 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7258
7259 #: modules/codec/x264.c:54
7260 msgid "Enable CABAC"
7261 msgstr "Habilita la CABAC"
7262
7263 #: modules/codec/x264.c:55
7264 msgid ""
7265 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7266 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7267 msgstr ""
7268 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7269 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7270 "15%."
7271
7272 #: modules/codec/x264.c:59
7273 msgid "Enable loop filter"
7274 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7275
7276 #: modules/codec/x264.c:60
7277 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7278 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7279
7280 #: modules/codec/x264.c:62
7281 msgid "Analyse mode"
7282 msgstr "Mode d'anàlisi"
7283
7284 #: modules/codec/x264.c:63
7285 msgid "This selects the analysing mode."
7286 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7287
7288 #: modules/codec/x264.c:65
7289 #, fuzzy
7290 msgid "Bitrate tolerance"
7291 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7292
7293 #: modules/codec/x264.c:66
7294 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7295 msgstr ""
7296
7297 #: modules/codec/x264.c:69
7298 #, fuzzy
7299 msgid "Maximum local bitrate"
7300 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7301
7302 #: modules/codec/x264.c:70
7303 #, fuzzy
7304 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7305 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7306
7307 #: modules/codec/x264.c:72
7308 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7309 msgstr ""
7310
7311 #: modules/codec/x264.c:73
7312 #, fuzzy
7313 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7314 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7315
7316 #: modules/codec/x264.c:76
7317 msgid "Initial buffer occupancy"
7318 msgstr ""
7319
7320 #: modules/codec/x264.c:77
7321 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7322 msgstr ""
7323
7324 #: modules/codec/x264.c:80
7325 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7326 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7327
7328 #: modules/codec/x264.c:81
7329 msgid ""
7330 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
7331 "cost of seeking precision."
7332 msgstr ""
7333 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7334 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7335
7336 #: modules/codec/x264.c:84
7337 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
7338 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
7339
7340 #: modules/codec/x264.c:85
7341 msgid ""
7342 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
7343 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
7344 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
7345 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
7346 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
7347 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
7348 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
7349 msgstr ""
7350 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
7351 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
7352 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
7353 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
7354 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
7355 "fotograma IDR.\n"
7356 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
7357 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
7358 "keyint*0.4."
7359
7360 #: modules/codec/x264.c:94
7361 msgid "B frames"
7362 msgstr "Fotogrames B"
7363
7364 #: modules/codec/x264.c:95
7365 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
7366 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
7367
7368 #: modules/codec/x264.c:98
7369 msgid "B pyramid"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: modules/codec/x264.c:99
7373 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
7374 msgstr ""
7375
7376 #: modules/codec/x264.c:102
7377 msgid "Number of previous frames used as predictors."
7378 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
7379
7380 #: modules/codec/x264.c:103
7381 msgid ""
7382 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
7383 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
7384 "values."
7385 msgstr ""
7386 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
7387 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
7388 "tractar amb grans valors de frameref"
7389
7390 #: modules/codec/x264.c:107
7391 msgid "Scene-cut detection."
7392 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
7393
7394 #: modules/codec/x264.c:108
7395 msgid ""
7396 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
7397 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
7398 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
7399 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
7400 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
7401 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
7402 msgstr ""
7403 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
7404 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
7405 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
7406 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
7407 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
7408 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
7409 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
7410
7411 #: modules/codec/x264.c:116
7412 msgid "Sub-pixel refinement quality."
7413 msgstr ""
7414
7415 #: modules/codec/x264.c:117
7416 msgid ""
7417 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
7418 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
7419 "quality)."
7420 msgstr ""
7421
7422 #: modules/codec/x264.c:124
7423 msgid "all"
7424 msgstr "Tot"
7425
7426 #: modules/codec/x264.c:124
7427 msgid "normal"
7428 msgstr "Normal"
7429
7430 #: modules/codec/x264.c:124
7431 msgid "fast"
7432 msgstr "Ràpid"
7433
7434 #: modules/codec/x264.c:127
7435 msgid "h264 video encoder using x264 library"
7436 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
7437
7438 #: modules/control/corba/corba.c:687
7439 msgid "Corba control"
7440 msgstr "Control corba"
7441
7442 #: modules/control/corba/corba.c:689
7443 msgid "corba control module"
7444 msgstr "Mòdul de control corba"
7445
7446 #: modules/control/gestures.c:77
7447 msgid "Motion threshold (10-100)"
7448 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
7449
7450 #: modules/control/gestures.c:79
7451 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
7452 msgstr ""
7453 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
7454 "sigui enregistrat"
7455
7456 #: modules/control/gestures.c:82
7457 msgid "Trigger button"
7458 msgstr "Botó d'activació"
7459
7460 #: modules/control/gestures.c:84
7461 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
7462 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
7463
7464 #: modules/control/gestures.c:87
7465 msgid "Middle"
7466 msgstr "Mig"
7467
7468 #: modules/control/gestures.c:90
7469 #, fuzzy
7470 msgid "Gestures"
7471 msgstr "Gènere"
7472
7473 #: modules/control/gestures.c:97
7474 msgid "Mouse gestures control interface"
7475 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
7476
7477 #: modules/control/hotkeys.c:83
7478 msgid "Playlist bookmark 1"
7479 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
7480
7481 #: modules/control/hotkeys.c:84
7482 msgid "Playlist bookmark 2"
7483 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
7484
7485 #: modules/control/hotkeys.c:85
7486 msgid "Playlist bookmark 3"
7487 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
7488
7489 #: modules/control/hotkeys.c:86
7490 msgid "Playlist bookmark 4"
7491 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
7492
7493 #: modules/control/hotkeys.c:87
7494 msgid "Playlist bookmark 5"
7495 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
7496
7497 #: modules/control/hotkeys.c:88
7498 msgid "Playlist bookmark 6"
7499 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
7500
7501 #: modules/control/hotkeys.c:89
7502 msgid "Playlist bookmark 7"
7503 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
7504
7505 #: modules/control/hotkeys.c:90
7506 msgid "Playlist bookmark 8"
7507 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
7508
7509 #: modules/control/hotkeys.c:91
7510 msgid "Playlist bookmark 9"
7511 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
7512
7513 #: modules/control/hotkeys.c:92
7514 msgid "Playlist bookmark 10"
7515 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
7516
7517 #: modules/control/hotkeys.c:94
7518 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
7519 msgstr ""
7520 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
7521
7522 #: modules/control/hotkeys.c:97
7523 msgid "Hotkeys management interface"
7524 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
7525
7526 #: modules/control/hotkeys.c:512
7527 #, c-format
7528 msgid "Audio track: %s"
7529 msgstr "Pista d’àudio: %s"
7530
7531 #: modules/control/hotkeys.c:526 modules/control/hotkeys.c:554
7532 #, c-format
7533 msgid "Subtitle track: %s"
7534 msgstr "Pista de subtítols : %s"
7535
7536 #: modules/control/hotkeys.c:526
7537 msgid "N/A"
7538 msgstr "N/D"
7539
7540 #: modules/control/http.c:78 modules/misc/rtsp.c:46
7541 msgid "Host address"
7542 msgstr "Adreça de l’ordinador"
7543
7544 #: modules/control/http.c:80
7545 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
7546 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
7547
7548 #: modules/control/http.c:81 modules/control/http.c:82
7549 msgid "Source directory"
7550 msgstr "Directori font"
7551
7552 #: modules/control/http.c:83
7553 #, fuzzy
7554 msgid "Charset"
7555 msgstr "Cabaret"
7556
7557 #: modules/control/http.c:85
7558 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
7559 msgstr ""
7560
7561 #: modules/control/http.c:87
7562 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
7563 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
7564
7565 #: modules/control/http.c:90
7566 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
7567 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
7568
7569 #: modules/control/http.c:92
7570 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
7571 msgstr ""
7572 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
7573
7574 #: modules/control/http.c:95
7575 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
7576 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
7577
7578 #: modules/control/http.c:99
7579 msgid "HTTP remote control interface"
7580 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
7581
7582 #: modules/control/http.c:105
7583 #, fuzzy
7584 msgid "HTTP SSL"
7585 msgstr "HTTP"
7586
7587 #: modules/control/joystick.c:135
7588 msgid "Motion threshold"
7589 msgstr "Llindar de moviment"
7590
7591 #: modules/control/joystick.c:137
7592 msgid ""
7593 "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
7594 ">32767)."
7595 msgstr ""
7596 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
7597 "enregistrat (0->32767)."
7598
7599 #: modules/control/joystick.c:140
7600 msgid "Joystick device"
7601 msgstr "Dispositiu de joystick"
7602
7603 #: modules/control/joystick.c:142
7604 msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
7605 msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
7606
7607 #: modules/control/joystick.c:144
7608 msgid "Repeat time (ms)"
7609 msgstr "Temps de repetició (ms)"
7610
7611 #: modules/control/joystick.c:146
7612 msgid ""
7613 "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
7614 "milliseconds."
7615 msgstr ""
7616 "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, en "
7617 "mil·lisegons. "
7618
7619 #: modules/control/joystick.c:149
7620 msgid "Wait time (ms)"
7621 msgstr "Temps d’espera (ms)"
7622
7623 #: modules/control/joystick.c:151
7624 msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
7625 msgstr "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
7626
7627 #: modules/control/joystick.c:153
7628 msgid "Max seek interval (seconds)"
7629 msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
7630
7631 #: modules/control/joystick.c:155
7632 msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
7633 msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
7634
7635 #: modules/control/joystick.c:157
7636 msgid "Action mapping"
7637 msgstr "Mapatge d’acció "
7638
7639 #: modules/control/joystick.c:158
7640 msgid "Allows you to remap the actions."
7641 msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
7642
7643 #: modules/control/joystick.c:175
7644 msgid "Joystick control interface"
7645 msgstr "Interfície de control del joystick"
7646
7647 #: modules/control/lirc.c:58
7648 msgid "Infrared remote control interface"
7649 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
7650
7651 #: modules/control/netsync.c:81
7652 msgid "Act as master for network synchronisation"
7653 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
7654
7655 #: modules/control/netsync.c:82
7656 msgid ""
7657 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
7658 "network synchronisation."
7659 msgstr ""
7660 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
7661 "sincronització de la xarxa."
7662
7663 #: modules/control/netsync.c:85
7664 msgid "Master client ip address"
7665 msgstr "Adreça ip del client mestre"
7666
7667 #: modules/control/netsync.c:86
7668 msgid ""
7669 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
7670 "network synchronisation."
7671 msgstr ""
7672 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
7673 "sincronització de la xarxa"
7674
7675 #: modules/control/netsync.c:90
7676 msgid "Netsync"
7677 msgstr ""
7678
7679 #: modules/control/netsync.c:91
7680 msgid "Network synchronisation"
7681 msgstr "Sincronització de la xarxa"
7682
7683 #: modules/control/ntservice.c:39
7684 msgid "Install Windows Service"
7685 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
7686
7687 #: modules/control/ntservice.c:41
7688 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
7689 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
7690
7691 #: modules/control/ntservice.c:42
7692 msgid "Uninstall Windows Service"
7693 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
7694
7695 #: modules/control/ntservice.c:44
7696 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
7697 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
7698
7699 #: modules/control/ntservice.c:45
7700 msgid "Display name of the Service"
7701 msgstr "Mostra el nom del servei"
7702
7703 #: modules/control/ntservice.c:47
7704 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
7705 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
7706
7707 #: modules/control/ntservice.c:48
7708 msgid "Configuration options"
7709 msgstr "Opcions de la configuració"
7710
7711 #: modules/control/ntservice.c:50
7712 msgid ""
7713 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
7714 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
7715 "time so the Service is properly configured."
7716 msgstr ""
7717 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
7718 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
7719 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
7720 "correctament."
7721
7722 #: modules/control/ntservice.c:55
7723 msgid ""
7724 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
7725 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
7726 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
7727 "are: logger, sap, rc, http)"
7728 msgstr ""
7729 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
7730 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
7731 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
7732 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
7733 "rc, http)"
7734
7735 #: modules/control/ntservice.c:61
7736 #, fuzzy
7737 msgid "NT Service"
7738 msgstr "Serveis"
7739
7740 #: modules/control/ntservice.c:62
7741 msgid "Windows Service interface"
7742 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
7743
7744 #: modules/control/rc.c:121
7745 msgid "Show stream position"
7746 msgstr "Mostra la posició del flux"
7747
7748 #: modules/control/rc.c:122
7749 msgid ""
7750 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
7751 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
7752
7753 #: modules/control/rc.c:125
7754 msgid "Fake TTY"
7755 msgstr "TTY fals"
7756
7757 #: modules/control/rc.c:126
7758 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
7759 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
7760
7761 #: modules/control/rc.c:128
7762 msgid "UNIX socket command input"
7763 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
7764
7765 #: modules/control/rc.c:129
7766 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
7767 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
7768
7769 #: modules/control/rc.c:132
7770 msgid "TCP command input"
7771 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
7772
7773 #: modules/control/rc.c:133
7774 msgid ""
7775 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
7776 "port the interface will bind to."
7777 msgstr ""
7778 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
7779 "el port de la interfície vinculada."
7780
7781 #: modules/control/rc.c:137 modules/misc/dummy/dummy.c:49
7782 msgid "Do not open a DOS command box interface"
7783 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
7784
7785 #: modules/control/rc.c:139
7786 msgid ""
7787 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
7788 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
7789 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
7790 msgstr ""
7791 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
7792 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
7793 "pot ser  molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
7794 "de vídeo."
7795
7796 #: modules/control/rc.c:146
7797 #, fuzzy
7798 msgid "RC"
7799 msgstr "C"
7800
7801 #: modules/control/rc.c:149
7802 msgid "Remote control interface"
7803 msgstr "Interfície del control remot"
7804
7805 #: modules/control/rc.c:300
7806 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
7807 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
7808
7809 #: modules/control/rc.c:681
7810 msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
7811 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
7812
7813 #: modules/control/rc.c:683
7814 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
7815 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
7816
7817 #: modules/control/rc.c:684
7818 msgid "| playlist . . .  show items currently in playlist\n"
7819 msgstr ""
7820 "| playlist . . .  mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
7821
7822 #: modules/control/rc.c:685
7823 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
7824 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7825
7826 #: modules/control/rc.c:686
7827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
7828 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
7829
7830 #: modules/control/rc.c:687
7831 msgid "| next . . . . . . . . . . . .  next playlist item\n"
7832 msgstr ""
7833 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7834
7835 #: modules/control/rc.c:688
7836 msgid "| prev . . . . . . . . . .  previous playlist item\n"
7837 msgstr ""
7838 "| prev . . . . . . . . . .  element previ de la llista de la reproducció\n"
7839
7840 #: modules/control/rc.c:689
7841 msgid "| goto . . . . . . . . . . . .  goto item at index\n"
7842 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7843
7844 #: modules/control/rc.c:690
7845 msgid "| title [X]  . . . . set/get title in current item\n"
7846 msgstr "| title [X]  . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
7847
7848 #: modules/control/rc.c:691
7849 msgid "| title_n  . . . . . .  next title in current item\n"
7850 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7851
7852 #: modules/control/rc.c:692
7853 msgid "| title_p  . . . .  previous title in current item\n"
7854 msgstr "| title_p  . . . .  el títol anterior en l'element actual\n"
7855
7856 #: modules/control/rc.c:693
7857 msgid "| chapter [X]  . . set/get chapter in current item\n"
7858 msgstr "| chapter [X]  . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
7859
7860 #: modules/control/rc.c:694
7861 msgid "| chapter_n  . . . .  next chapter in current item\n"
7862 msgstr "| chapter_n  . . . .  el següent capítol en l'element actual\n"
7863
7864 #: modules/control/rc.c:695
7865 msgid "| chapter_p  . .  previous chapter in current item\n"
7866 msgstr "| chapter_p  . .  el capítol anterior en l'element actual\n"
7867
7868 #: modules/control/rc.c:697
7869 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
7870 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
7871
7872 #: modules/control/rc.c:698
7873 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause\n"
7874 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
7875
7876 #: modules/control/rc.c:699
7877 msgid "| fastforward  . . . . . .  .  set to maximum rate\n"
7878 msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  defineix la velocitat màxima\n"
7879
7880 #: modules/control/rc.c:700
7881 msgid "| rewind  . . . . . . . . . .  set to minimum rate\n"
7882 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  defineix la velocitat mínima\n"
7883
7884 #: modules/control/rc.c:701
7885 msgid "| f  . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
7886 msgstr "| f  . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
7887
7888 #: modules/control/rc.c:702
7889 msgid "| info . . .  information about the current stream\n"
7890 msgstr "| info . . .  informació sobre el flux actual\n"
7891
7892 #: modules/control/rc.c:704
7893 msgid "| volume [X] . . . . . . . .  set/get audio volume\n"
7894 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  defineix/reb el volum d'àudio\n"
7895
7896 #: modules/control/rc.c:705
7897 msgid "| volup [X]  . . . . .  raise audio volume X steps\n"
7898 msgstr "| volup [X]  . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
7899
7900 #: modules/control/rc.c:706
7901 msgid "| voldown [X]  . . . .  lower audio volume X steps\n"
7902 msgstr "| voldown [X]  . . . .  baixa el volum de l'àudio X punts\n"
7903
7904 #: modules/control/rc.c:707
7905 msgid "| adev [X] . . . . . . . . .  set/get audio device\n"
7906 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
7907
7908 #: modules/control/rc.c:708
7909 msgid "| achan [X]. . . . . . . .  set/get audio channels\n"
7910 msgstr "| achan [X]. . . . . . . .  defineix/reb els canals d'àudio\n"
7911
7912 #: modules/control/rc.c:713
7913 msgid "| marq-marquee STRING  . . overlay STRING in video\n"
7914 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7915
7916 #: modules/control/rc.c:714
7917 #, fuzzy
7918 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7919 msgstr ""
7920 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7921
7922 #: modules/control/rc.c:715
7923 #, fuzzy
7924 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7925 msgstr ""
7926 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7927 "superior\n"
7928
7929 #: modules/control/rc.c:716
7930 msgid "| marq-position #. . .  .relative position control\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: modules/control/rc.c:717
7934 #, fuzzy
7935 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7936 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7937
7938 #: modules/control/rc.c:718
7939 #, fuzzy
7940 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7941 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7942
7943 #: modules/control/rc.c:719
7944 #, fuzzy
7945 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms\n"
7946 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
7947
7948 #: modules/control/rc.c:720
7949 #, fuzzy
7950 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7951 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7952
7953 #: modules/control/rc.c:722
7954 #, fuzzy
7955 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video\n"
7956 msgstr "| marq-marquee STRING  . . superposar STRING en el vídeo\n"
7957
7958 #: modules/control/rc.c:723
7959 #, fuzzy
7960 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7961 msgstr ""
7962 "| marq-x X . . . . .  desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
7963
7964 #: modules/control/rc.c:724
7965 #, fuzzy
7966 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
7967 msgstr ""
7968 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
7969 "superior\n"
7970
7971 #: modules/control/rc.c:725
7972 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position\n"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: modules/control/rc.c:726
7976 #, fuzzy
7977 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB\n"
7978 msgstr ""
7979 "| next . . . . . . . . . . . .  següent element de la llista de reproducció\n"
7980
7981 #: modules/control/rc.c:727
7982 #, fuzzy
7983 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity\n"
7984 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
7985
7986 #: modules/control/rc.c:728
7987 #, fuzzy
7988 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels\n"
7989 msgstr "| title_n  . . . . . .  el títol següent en l'element actual\n"
7990
7991 #: modules/control/rc.c:730
7992 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name\n"
7993 msgstr ""
7994
7995 #: modules/control/rc.c:731
7996 #, fuzzy
7997 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left\n"
7998 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
7999
8000 #: modules/control/rc.c:732
8001 #, fuzzy
8002 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top\n"
8003 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8004
8005 #: modules/control/rc.c:733
8006 #, fuzzy
8007 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position\n"
8008 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . .  vés a l'element de l'índex\n"
8009
8010 #: modules/control/rc.c:734
8011 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency\n"
8012 msgstr ""
8013
8014 #: modules/control/rc.c:736
8015 #, fuzzy
8016 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha\n"
8017 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8018
8019 #: modules/control/rc.c:737
8020 #, fuzzy
8021 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height\n"
8022 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8023
8024 #: modules/control/rc.c:738
8025 #, fuzzy
8026 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width\n"
8027 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8028
8029 #: modules/control/rc.c:739
8030 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position\n"
8031 msgstr ""
8032
8033 #: modules/control/rc.c:740
8034 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position\n"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/control/rc.c:741
8038 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment\n"
8039 msgstr ""
8040
8041 #: modules/control/rc.c:742
8042 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border\n"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: modules/control/rc.c:743
8046 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border\n"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: modules/control/rc.c:744
8050 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position\n"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: modules/control/rc.c:745
8054 #, fuzzy
8055 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows\n"
8056 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8057
8058 #: modules/control/rc.c:746
8059 #, fuzzy
8060 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols\n"
8061 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  commuta a pausa\n"
8062
8063 #: modules/control/rc.c:747
8064 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio\n"
8065 msgstr ""
8066
8067 #: modules/control/rc.c:750
8068 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
8069 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8070
8071 #: modules/control/rc.c:751
8072 #, fuzzy
8073 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message\n"
8074 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8075
8076 #: modules/control/rc.c:752
8077 msgid "| logout . . . . .  exit (if in socket connection)\n"
8078 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8079
8080 #: modules/control/rc.c:753
8081 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc\n"
8082 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  surt del programa\n"
8083
8084 #: modules/control/rc.c:755
8085 msgid "+----[ end of help ]\n"
8086 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8087
8088 #: modules/control/rc.c:785
8089 #, c-format
8090 msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
8091 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8092
8093 #: modules/control/showintf.c:62
8094 msgid "Threshold"
8095 msgstr "Llindar"
8096
8097 #: modules/control/showintf.c:63
8098 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8099 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8100
8101 #: modules/control/showintf.c:70
8102 msgid "Interface showing control interface"
8103 msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
8104
8105 #: modules/control/telnet.c:79
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Telnet Interface host"
8108 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8109
8110 #: modules/control/telnet.c:80
8111 #, fuzzy
8112 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8113 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8114
8115 #: modules/control/telnet.c:81
8116 msgid "Telnet Interface port"
8117 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8118
8119 #: modules/control/telnet.c:82
8120 msgid "Default to 4212"
8121 msgstr "Per defecte al 4212"
8122
8123 #: modules/control/telnet.c:84
8124 msgid "Telnet Interface password"
8125 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8126
8127 #: modules/control/telnet.c:85
8128 msgid "Default to admin"
8129 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8130
8131 #: modules/control/telnet.c:98
8132 #, fuzzy
8133 msgid "VLM remote control interface"
8134 msgstr "Interfície del control remot"
8135
8136 #: modules/demux/a52.c:44
8137 msgid "Raw A/52 demuxer"
8138 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8139
8140 #: modules/demux/aiff.c:45
8141 msgid "AIFF demuxer"
8142 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8143
8144 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8145 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8146 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8147
8148 #: modules/demux/au.c:46
8149 msgid "AU demuxer"
8150 msgstr "Demultiplexor AU"
8151
8152 #: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
8153 msgid "Force interleaved method"
8154 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8155
8156 #: modules/demux/avi/avi.c:43
8157 msgid "Force index creation"
8158 msgstr "Força la creació d'un índex"
8159
8160 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8161 msgid ""
8162 "Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
8163 msgstr ""
8164 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8165 "fiabilitat."
8166
8167 #: modules/demux/avi/avi.c:52
8168 msgid "AVI demuxer"
8169 msgstr "Demultiplexor AVI"
8170
8171 #: modules/demux/demuxdump.c:37
8172 msgid "Filename of dump"
8173 msgstr "Fitxer de l'abocament"
8174
8175 #: modules/demux/demuxdump.c:39
8176 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
8177 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
8178
8179 #: modules/demux/demuxdump.c:40
8180 msgid "Append"
8181 msgstr "Afegeix"
8182
8183 #: modules/demux/demuxdump.c:42
8184 msgid ""
8185 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
8186 "be overwritten."
8187 msgstr ""
8188 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
8189 "no es sobreescriurà."
8190
8191 #: modules/demux/demuxdump.c:52
8192 msgid "Filedump demuxer"
8193 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
8194
8195 #: modules/demux/dts.c:40
8196 msgid "Raw DTS demuxer"
8197 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
8198
8199 #: modules/demux/flac.c:38
8200 msgid "FLAC demuxer"
8201 msgstr "Demultiplexor FLAC"
8202
8203 #: modules/demux/livedotcom.cpp:63
8204 msgid ""
8205 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
8206 "should be set in millisecond units."
8207 msgstr ""
8208 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
8209 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
8210
8211 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
8212 msgid "Kasenna RTSP dialect"
8213 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
8214
8215 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
8216 msgid ""
8217 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
8218 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
8219 "you cannot talk to normal RTSP servers."
8220 msgstr ""
8221 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
8222 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
8223 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
8224
8225 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
8226 msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
8227 msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
8228
8229 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
8230 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8231 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
8232
8233 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
8234 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8235 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
8236
8237 #: modules/demux/m3u.c:68
8238 msgid "Playlist metademux"
8239 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
8240
8241 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
8242 msgid "Frames per Second"
8243 msgstr "Fotogrames per segon"
8244
8245 #: modules/demux/mjpeg.c:44
8246 msgid ""
8247 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
8248 "live."
8249 msgstr ""
8250 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
8251 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
8252
8253 #: modules/demux/mjpeg.c:49
8254 msgid "JPEG camera demuxer"
8255 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
8256
8257 #: modules/demux/mkv.cpp:385
8258 msgid "Matroska stream demuxer"
8259 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
8260
8261 #: modules/demux/mkv.cpp:392
8262 #, fuzzy
8263 msgid "Ordered chapters"
8264 msgstr "Capítol següent"
8265
8266 #: modules/demux/mkv.cpp:393
8267 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
8268 msgstr ""
8269
8270 #: modules/demux/mkv.cpp:396
8271 #, fuzzy
8272 msgid "Chapter codecs"
8273 msgstr "Altres còdecs"
8274
8275 #: modules/demux/mkv.cpp:397
8276 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/demux/mkv.cpp:400 modules/demux/mkv.cpp:401
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Seek based on percent not time."
8282 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
8283
8284 #: modules/demux/mkv.cpp:404
8285 msgid "Dummy Elements"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: modules/demux/mkv.cpp:405
8289 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
8290 msgstr ""
8291
8292 #: modules/demux/mkv.cpp:2973
8293 #, fuzzy
8294 msgid "---  DVD Menu"
8295 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8296
8297 #: modules/demux/mkv.cpp:2979
8298 msgid "First Played"
8299 msgstr ""
8300
8301 #: modules/demux/mkv.cpp:2981
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Video Manager"
8304 msgstr "Codificador de vídeo"
8305
8306 #: modules/demux/mkv.cpp:2987
8307 #, fuzzy
8308 msgid "----- Title"
8309 msgstr "Títol:"
8310
8311 #: modules/demux/mkv.cpp:4669
8312 msgid "Segment filename"
8313 msgstr "Nom del fitxer del segment"
8314
8315 #: modules/demux/mkv.cpp:4673
8316 msgid "Muxing application"
8317 msgstr "Aplicació de multiplexat"
8318
8319 #: modules/demux/mkv.cpp:4677
8320 msgid "Writing application"
8321 msgstr "Aplicació d’escriptura"
8322
8323 #: modules/demux/mod.c:49
8324 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
8325 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
8326
8327 #: modules/demux/mod.c:56
8328 msgid "Reverb"
8329 msgstr "Reverberació"
8330
8331 #: modules/demux/mod.c:57
8332 msgid "Reverb level (0-100)"
8333 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
8334
8335 #: modules/demux/mod.c:57
8336 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
8337 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
8338
8339 #: modules/demux/mod.c:58
8340 msgid "Reverb delay (ms)"
8341 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
8342
8343 #: modules/demux/mod.c:58
8344 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
8345 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
8346
8347 #: modules/demux/mod.c:60
8348 msgid "Mega bass"
8349 msgstr "Mega bass"
8350
8351 #: modules/demux/mod.c:61
8352 msgid "Mega bass level (0-100)"
8353 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
8354
8355 #: modules/demux/mod.c:61
8356 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
8357 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
8358
8359 #: modules/demux/mod.c:62
8360 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
8361 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
8362
8363 #: modules/demux/mod.c:62
8364 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
8365 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
8366
8367 #: modules/demux/mod.c:64
8368 msgid "Surround"
8369 msgstr "So envoltant"
8370
8371 #: modules/demux/mod.c:65
8372 msgid "Surround level (0-100)"
8373 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
8374
8375 #: modules/demux/mod.c:65
8376 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
8377 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
8378
8379 #: modules/demux/mod.c:66
8380 msgid "Surround delay (ms)"
8381 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8382
8383 #: modules/demux/mod.c:66
8384 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
8385 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
8386
8387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:50
8388 msgid "MP4 stream demuxer"
8389 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
8390
8391 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
8392 #, fuzzy
8393 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
8394 msgstr ""
8395 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
8396
8397 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
8398 msgid "H264 video demuxer"
8399 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
8400
8401 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
8402 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
8403 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
8404
8405 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
8406 msgid "MPEG-4 video demuxer"
8407 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
8408
8409 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
8410 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
8411 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
8412
8413 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
8414 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
8415 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
8416
8417 #: modules/demux/nsv.c:45
8418 msgid "NullSoft demuxer"
8419 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
8420
8421 #: modules/demux/nuv.c:46
8422 #, fuzzy
8423 msgid "Nuv demuxer"
8424 msgstr "Demultiplexor AU"
8425
8426 #: modules/demux/ogg.c:43
8427 msgid "Ogg stream demuxer"
8428 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
8429
8430 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
8431 #, fuzzy
8432 msgid "Listeners"
8433 msgstr "Lineal"
8434
8435 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
8436 #, fuzzy
8437 msgid "Auto start"
8438 msgstr "Metadata de l'autor"
8439
8440 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
8441 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
8442 msgstr ""
8443
8444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
8445 msgid "Old playlist open"
8446 msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
8447
8448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
8449 msgid "Native playlist import"
8450 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
8451
8452 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
8453 msgid "M3U playlist import"
8454 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
8455
8456 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
8457 msgid "PLS playlist import"
8458 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8459
8460 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
8461 #, fuzzy
8462 msgid "B4S playlist import"
8463 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
8464
8465 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
8466 msgid "PS demuxer"
8467 msgstr "Demultiplexor PS"
8468
8469 #: modules/demux/pva.c:43
8470 msgid "PVA demuxer"
8471 msgstr "Demultiplexor PVA"
8472
8473 #: modules/demux/rawdv.c:39
8474 msgid "raw DV demuxer"
8475 msgstr "Demultiplexor raw DV"
8476
8477 #: modules/demux/real.c:39
8478 msgid "Real demuxer"
8479 msgstr "Demultiplexor Real"
8480
8481 #: modules/demux/sgimb.c:113
8482 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
8483 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
8484
8485 #: modules/demux/subtitle.c:62
8486 msgid "Text subtitles demux"
8487 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
8488
8489 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:210
8490 msgid "Frames per second"
8491 msgstr "Fotogrames per segon"
8492
8493 #: modules/demux/subtitle.c:70
8494 msgid "Subtitles delay"
8495 msgstr "Retard dels subtítols"
8496
8497 #: modules/demux/ts.c:81
8498 msgid "Extra PMT"
8499 msgstr "PMT extra"
8500
8501 #: modules/demux/ts.c:83
8502 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8503 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
8504
8505 #: modules/demux/ts.c:85
8506 msgid "Set id of ES to PID"
8507 msgstr "Defineix id del ES a PID"
8508
8509 #: modules/demux/ts.c:86
8510 msgid "set id of es to pid"
8511 msgstr "Defineix id del es a pid"
8512
8513 #: modules/demux/ts.c:88
8514 msgid "Fast udp streaming"
8515 msgstr "Reproducció Fast UDP"
8516
8517 #: modules/demux/ts.c:90
8518 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
8519 msgstr ""
8520 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
8521
8522 #: modules/demux/ts.c:92 modules/demux/ts.c:93
8523 msgid "MTU for out mode"
8524 msgstr "MTU per al mode de sortida"
8525
8526 #: modules/demux/ts.c:95 modules/demux/ts.c:96
8527 msgid "CSA ck"
8528 msgstr "CSA ck"
8529
8530 #: modules/demux/ts.c:98
8531 msgid "Silent mode"
8532 msgstr "Mode silenciós"
8533
8534 #: modules/demux/ts.c:99
8535 msgid "do not complain on encrypted PES"
8536 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
8537
8538 #: modules/demux/ts.c:101
8539 msgid "CAPMT System ID"
8540 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
8541
8542 #: modules/demux/ts.c:102
8543 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
8544 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
8545
8546 #: modules/demux/ts.c:105
8547 #, fuzzy
8548 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
8549 msgstr "MPEG Transport Stream"
8550
8551 #: modules/demux/ty.c:70
8552 #, fuzzy
8553 msgid "TY Stream audio/video demux"
8554 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
8555
8556 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
8557 msgid "Blues"
8558 msgstr "Blues"
8559
8560 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
8561 msgid "Classic rock"
8562 msgstr "Classic rock"
8563
8564 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
8565 msgid "Country"
8566 msgstr "País"
8567
8568 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
8569 msgid "Disco"
8570 msgstr "Disco"
8571
8572 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
8573 msgid "Funk"
8574 msgstr "Funk"
8575
8576 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
8577 msgid "Grunge"
8578 msgstr "Grunge"
8579
8580 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
8581 msgid "Hip-Hop"
8582 msgstr "Hip-Hop"
8583
8584 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
8585 msgid "Jazz"
8586 msgstr "Jazz"
8587
8588 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
8589 msgid "Metal"
8590 msgstr "Metal"
8591
8592 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
8593 msgid "New Age"
8594 msgstr "New Age"
8595
8596 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
8597 msgid "Oldies"
8598 msgstr "Oldies"
8599
8600 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
8601 msgid "R&B"
8602 msgstr "R&B"
8603
8604 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
8605 msgid "Rap"
8606 msgstr "Rap"
8607
8608 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
8609 msgid "Industrial"
8610 msgstr "Industrial"
8611
8612 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
8613 msgid "Alternative"
8614 msgstr "Alternative"
8615
8616 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
8617 msgid "Death metal"
8618 msgstr "Death metal"
8619
8620 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
8621 msgid "Pranks"
8622 msgstr "Pranks"
8623
8624 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
8625 msgid "Soundtrack"
8626 msgstr "Soundtrack"
8627
8628 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
8629 msgid "Euro-Techno"
8630 msgstr "Euro-Techno"
8631
8632 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
8633 msgid "Ambient"
8634 msgstr "Ambient"
8635
8636 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
8637 msgid "Trip-Hop"
8638 msgstr "Trip-Hop"
8639
8640 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
8641 msgid "Vocal"
8642 msgstr "Vocal"
8643
8644 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
8645 msgid "Jazz+Funk"
8646 msgstr "Jazz+Funk"
8647
8648 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
8649 msgid "Fusion"
8650 msgstr "Fusion"
8651
8652 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
8653 msgid "Trance"
8654 msgstr "Trance"
8655
8656 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
8657 msgid "Instrumental"
8658 msgstr "Instrumental"
8659
8660 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
8661 msgid "Acid"
8662 msgstr "Acid"
8663
8664 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
8665 msgid "House"
8666 msgstr "House"
8667
8668 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
8669 msgid "Game"
8670 msgstr "Game"
8671
8672 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
8673 msgid "Sound clip"
8674 msgstr "Clip de so"
8675
8676 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
8677 msgid "Gospel"
8678 msgstr "Gospel"
8679
8680 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
8681 msgid "Noise"
8682 msgstr "Soroll"
8683
8684 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
8685 msgid "Alternative rock"
8686 msgstr "Alternative rock"
8687
8688 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
8689 msgid "Bass"
8690 msgstr "Bass"
8691
8692 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
8693 msgid "Soul"
8694 msgstr "Soul"
8695
8696 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
8697 msgid "Punk"
8698 msgstr "Punk"
8699
8700 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
8701 msgid "Space"
8702 msgstr "Capes entre espais"
8703
8704 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
8705 msgid "Meditative"
8706 msgstr "Meditative"
8707
8708 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
8709 msgid "Instrumental pop"
8710 msgstr "Instrumental pop"
8711
8712 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
8713 msgid "Instrumental rock"
8714 msgstr "Instrumental rock"
8715
8716 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
8717 msgid "Ethnic"
8718 msgstr "Ethnic"
8719
8720 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
8721 msgid "Gothic"
8722 msgstr "Gothic"
8723
8724 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
8725 msgid "Darkwave"
8726 msgstr "Darkwave"
8727
8728 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
8729 msgid "Techno-Industrial"
8730 msgstr "Techno-Industrial"
8731
8732 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
8733 msgid "Electronic"
8734 msgstr "Electronic"
8735
8736 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
8737 msgid "Pop-Folk"
8738 msgstr "Pop-Folk"
8739
8740 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
8741 msgid "Eurodance"
8742 msgstr "Eurodance"
8743
8744 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
8745 msgid "Dream"
8746 msgstr "Dream"
8747
8748 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
8749 msgid "Southern rock"
8750 msgstr "Southern rock"
8751
8752 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
8753 msgid "Comedy"
8754 msgstr "Comedia"
8755
8756 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
8757 msgid "Cult"
8758 msgstr "Cult"
8759
8760 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
8761 msgid "Gangsta"
8762 msgstr "Gangsta"
8763
8764 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
8765 msgid "Top 40"
8766 msgstr "A la part superior"
8767
8768 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
8769 msgid "Christian rap"
8770 msgstr "Christian rap"
8771
8772 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
8773 msgid "Pop/funk"
8774 msgstr "Pop/funk"
8775
8776 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
8777 msgid "Jungle"
8778 msgstr "Jungle"
8779
8780 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
8781 msgid "Native American"
8782 msgstr "Native American"
8783
8784 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
8785 msgid "Cabaret"
8786 msgstr "Cabaret"
8787
8788 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
8789 msgid "New wave"
8790 msgstr "Tipus d'onada"
8791
8792 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
8793 msgid "Psychedelic"
8794 msgstr "Psychedelic"
8795
8796 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
8797 msgid "Rave"
8798 msgstr "Rave"
8799
8800 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
8801 msgid "Showtunes"
8802 msgstr "Showtunes"
8803
8804 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
8805 msgid "Trailer"
8806 msgstr "Trailer"
8807
8808 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
8809 msgid "Lo-Fi"
8810 msgstr "Lo-Fi"
8811
8812 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
8813 msgid "Tribal"
8814 msgstr "Tribal"
8815
8816 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
8817 msgid "Acid punk"
8818 msgstr "Acid punk"
8819
8820 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
8821 msgid "Acid jazz"
8822 msgstr "Acid jazz"
8823
8824 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
8825 msgid "Polka"
8826 msgstr "Polka"
8827
8828 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
8829 msgid "Retro"
8830 msgstr "Retro"
8831
8832 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
8833 msgid "Musical"
8834 msgstr "Musical"
8835
8836 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
8837 msgid "Rock & roll"
8838 msgstr "Rock & roll"
8839
8840 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
8841 msgid "Hard rock"
8842 msgstr "Contorn dur"
8843
8844 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
8845 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
8846 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
8847
8848 #: modules/demux/vobsub.c:48
8849 msgid "Vobsub subtitles demux"
8850 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
8851
8852 #: modules/demux/voc.c:42
8853 #, fuzzy
8854 msgid "VOC demuxer"
8855 msgstr "Demultiplexor AAC"
8856
8857 #: modules/demux/wav.c:42
8858 msgid "WAV demuxer"
8859 msgstr "Demultiplexor WAV"
8860
8861 #: modules/demux/xa.c:42
8862 #, fuzzy
8863 msgid "XA demuxer"
8864 msgstr "Demultiplexor AU"
8865
8866 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
8867 msgid "Use DVD Menus"
8868 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
8869
8870 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
8871 msgid "BeOS standard API interface"
8872 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
8873
8874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
8875 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
8876 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
8877
8878 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
8879 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
8880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
8881 #: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:158
8882 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/prefs.m:117
8883 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/macosx/wizard.m:345
8884 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:170
8885 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:93 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:328
8886 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:497
8887 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:212
8888 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:208
8889 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:253
8890 msgid "Cancel"
8891 msgstr "Cancel·la"
8892
8893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
8894 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
8895 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:488
8896 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
8897 msgid "Open"
8898 msgstr "Obre"
8899
8900 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:208
8901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:309 modules/gui/macosx/prefs.m:115
8902 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:189
8903 msgid "Preferences"
8904 msgstr "Preferències"
8905
8906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:218
8907 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307
8908 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2706 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
8909 #: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
8910 #: modules/gui/macosx/intf.m:445 modules/gui/macosx/intf.m:535
8911 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:64
8912 msgid "Messages"
8913 msgstr "Missatges"
8914
8915 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:246
8916 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87
8917 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2193 modules/gui/macosx/open.m:439
8918 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
8919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:395 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1200
8920 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1258
8921 msgid "Open File"
8922 msgstr "Obre un fitxer"
8923
8924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
8925 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
8926 msgid "Open Disc"
8927 msgstr "Obre disc"
8928
8929 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:249
8930 msgid "Open Subtitles"
8931 msgstr "Obre subtítols"
8932
8933 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:253
8934 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
8935 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
8936 msgid "About"
8937 msgstr "Quant a..."
8938
8939 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
8940 msgid "Prev Title"
8941 msgstr "Títol previ"
8942
8943 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
8944 msgid "Next Title"
8945 msgstr "Títol posterior"
8946
8947 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
8948 msgid "Go to Title"
8949 msgstr "Vés al Títol"
8950
8951 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282
8952 msgid "Go to Chapter"
8953 msgstr "Vés al capítol"
8954
8955 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
8956 msgid "Speed"
8957 msgstr "Velocitat:"
8958
8959 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304 modules/gui/macosx/intf.m:527
8960 msgid "Window"
8961 msgstr "Finestra"
8962
8963 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:381
8964 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
8965 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
8966 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
8967 #: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/extended.m:433
8968 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
8969 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57
8970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459 modules/gui/macosx/wizard.m:566
8971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632 modules/gui/macosx/wizard.m:1021
8972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:167
8973 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:325
8974 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:494
8975 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:209
8976 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:205
8977 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:250
8978 msgid "OK"
8979 msgstr "Val"
8980
8981 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:389
8982 msgid "VLC media player: Open Media Files"
8983 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
8984
8985 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:393
8986 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
8987 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
8988
8989 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
8990 msgid "Drop files to play"
8991 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
8992
8993 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
8994 msgid "playlist"
8995 msgstr "LLista de reproducció"
8996
8997 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
8998 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:89
8999 msgid "Close"
9000 msgstr "Tanca"
9001
9002 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/intf.m:468
9003 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:227
9004 msgid "Edit"
9005 msgstr "Edita"
9006
9007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:473
9008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
9009 msgid "Select All"
9010 msgstr "Selecciona tot"
9011
9012 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9013 msgid "Select None"
9014 msgstr "No seleccionis res"
9015
9016 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
9017 msgid "Sort Reverse"
9018 msgstr "Ordena a la inversa"
9019
9020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
9021 msgid "Sort by Name"
9022 msgstr "Ordena per nom"
9023
9024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
9025 msgid "Sort by Path"
9026 msgstr "Ordena per directori"
9027
9028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
9029 msgid "Randomize"
9030 msgstr "Genera'n aleatòriament"
9031
9032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
9033 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:223
9034 msgid "Remove"
9035 msgstr "Suprimeix"
9036
9037 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
9038 msgid "Remove All"
9039 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
9040
9041 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
9042 msgid "View"
9043 msgstr "Visualitza"
9044
9045 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
9046 msgid "Path"
9047 msgstr "Camí"
9048
9049 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/gtk/preferences.c:327
9050 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:122
9051 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:159
9052 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:148 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:575
9053 msgid "Name"
9054 msgstr "Nom"
9055
9056 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
9057 #: modules/gui/gtk/preferences.c:612
9058 msgid "Apply"
9059 msgstr "Aplica"
9060
9061 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254
9062 #: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
9063 #: modules/gui/macosx/output.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:748
9064 #: modules/gui/macosx/prefs.m:116 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:213
9065 msgid "Save"
9066 msgstr "Desa"
9067
9068 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
9069 msgid "Defaults"
9070 msgstr "Valors predeterminats"
9071
9072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
9073 msgid "Show Interface"
9074 msgstr "Mostra la interfície"
9075
9076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
9077 msgid "50%"
9078 msgstr "50%"
9079
9080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
9081 msgid "100%"
9082 msgstr "100%"
9083
9084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
9085 msgid "200%"
9086 msgstr "200%"
9087
9088 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
9089 msgid "Vertical Sync"
9090 msgstr "Sincronisme vertical"
9091
9092 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
9093 msgid "Correct Aspect Ratio"
9094 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
9095
9096 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
9097 msgid "Stay On Top"
9098 msgstr "Resta al damunt"
9099
9100 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
9101 msgid "Take Screen Shot"
9102 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
9103
9104 #: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
9105 msgid "Show tooltips"
9106 msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
9107
9108 #: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
9109 msgid "Show tooltips for configuration options."
9110 msgstr ""
9111 "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
9112
9113 #: modules/gui/gtk/gnome.c:58
9114 msgid "Show text on toolbar buttons"
9115 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
9116
9117 #: modules/gui/gtk/gnome.c:59
9118 msgid "Show the text below icons on the toolbar."
9119 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
9120
9121 #: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
9122 msgid "Maximum height for the configuration windows"
9123 msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
9124
9125 #: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
9126 msgid ""
9127 "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
9128 "preferences menu will occupy."
9129 msgstr ""
9130 "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan en "
9131 "el menú de preferències "
9132
9133 #: modules/gui/gtk/gnome.c:66 modules/gui/gtk/gtk.c:65
9134 msgid "Interface default search path"
9135 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
9136
9137 #: modules/gui/gtk/gnome.c:68 modules/gui/gtk/gtk.c:67
9138 msgid ""
9139 "This option allows you to set the default path that the interface will open "
9140 "when looking for a file."
9141 msgstr ""
9142 "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
9143 "obrirà quan busqueu un fitxer."
9144
9145 #: modules/gui/gtk/gnome.c:77
9146 msgid "GNOME interface"
9147 msgstr "Interfície GNOME"
9148
9149 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
9150 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
9151 msgid "_Open File..."
9152 msgstr "_Obre un fitxer..."
9153
9154 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
9155 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
9156 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
9157 msgid "Open a file"
9158 msgstr "Obre un fitxer"
9159
9160 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
9161 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
9162 msgid "Open _Disc..."
9163 msgstr "Obre _Disc..."
9164
9165 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
9166 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
9167 msgid "Open Disc Media"
9168 msgstr "Obre un disc multimèdia"
9169
9170 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
9171 msgid "_Network stream..."
9172 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9173
9174 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
9175 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
9176 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
9177 msgid "Select a network stream"
9178 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
9179
9180 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
9181 msgid "_Eject Disc"
9182 msgstr "_Expulsa el disc"
9183
9184 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
9185 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
9186 msgid "Eject disc"
9187 msgstr "Expulsa el disc"
9188
9189 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
9190 msgid "_Hide interface"
9191 msgstr "_Oculta la interfície "
9192
9193 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
9194 msgid "Progr_am"
9195 msgstr "Progr_ama"
9196
9197 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
9198 msgid "Choose the program"
9199 msgstr "Escull el programa"
9200
9201 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
9202 msgid "_Title"
9203 msgstr "_Títol"
9204
9205 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
9206 msgid "Choose title"
9207 msgstr "Escolliu un títol"
9208
9209 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
9210 msgid "_Chapter"
9211 msgstr "_Capítol"
9212
9213 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
9214 msgid "Choose chapter"
9215 msgstr "Escolliu un capítol"
9216
9217 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
9218 msgid "_Playlist..."
9219 msgstr "_Llista de reproducció"
9220
9221 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
9222 msgid "Open the playlist window"
9223 msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
9224
9225 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
9226 msgid "_Modules..."
9227 msgstr "_Mòduls..."
9228
9229 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
9230 msgid "Open the module manager"
9231 msgstr "Obre el gestor de mòduls"
9232
9233 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
9234 #: modules/gui/kde/interface.cpp:133
9235 msgid "Messages..."
9236 msgstr "Missatges..."
9237
9238 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
9239 msgid "Open the messages window"
9240 msgstr "Obre la finestra de missatges"
9241
9242 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
9243 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
9244 msgid "_Language"
9245 msgstr "_Idioma"
9246
9247 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
9248 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
9249 msgid "Select audio channel"
9250 msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
9251
9252 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
9253 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:496
9254 msgid "Volume Up"
9255 msgstr "Puja el volum"
9256
9257 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
9258 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:497
9259 msgid "Volume Down"
9260 msgstr "Baixa el volum"
9261
9262 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
9263 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
9264 msgid "_Subtitles"
9265 msgstr "_Subtítols"
9266
9267 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
9268 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
9269 msgid "Select subtitles channel"
9270 msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
9271
9272 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
9273 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
9274 msgid "_Fullscreen"
9275 msgstr "_A pantalla completa"
9276
9277 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
9278 msgid "_Audio"
9279 msgstr "Áudio"
9280
9281 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
9282 msgid "_Video"
9283 msgstr "Vídeo"
9284
9285 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
9286 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:430
9287 #: modules/gui/macosx/intf.m:828 modules/gui/macosx/intf.m:1136
9288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
9289 msgid "VLC media player"
9290 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
9291
9292 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
9293 msgid "Open disc"
9294 msgstr "Obre disc"
9295
9296 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
9297 msgid "Net"
9298 msgstr "Xarxa"
9299
9300 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
9301 msgid "Sat"
9302 msgstr "Satèl·lit"
9303
9304 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
9305 msgid "Open a satellite card"
9306 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9307
9308 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
9309 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
9310 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134 modules/gui/macosx/wizard.m:344
9311 msgid "Back"
9312 msgstr "Endarrere"
9313
9314 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
9315 msgid "Go backward"
9316 msgstr "Vés enrere"
9317
9318 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
9319 msgid "Stop stream"
9320 msgstr "Atura el flux"
9321
9322 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
9323 msgid "Eject"
9324 msgstr "Expulsa"
9325
9326 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
9327 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
9328 #: modules/gui/macosx/intf.m:435 modules/gui/macosx/intf.m:476
9329 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:1235
9330 #: modules/gui/macosx/intf.m:1236 modules/gui/macosx/intf.m:1237
9331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
9332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:490
9333 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1288
9334 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:302
9335 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:269
9336 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:277
9337 msgid "Play"
9338 msgstr "Reprodueix"
9339
9340 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
9341 msgid "Play stream"
9342 msgstr "Reprodueix el flux"
9343
9344 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
9345 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
9346 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/intf.m:1227
9347 #: modules/gui/macosx/intf.m:1228 modules/gui/macosx/intf.m:1229
9348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
9349 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:491
9350 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1282
9351 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:290 modules/visualization/xosd.c:238
9352 #: modules/visualization/xosd.c:239
9353 #, c-format
9354 msgid "Pause"
9355 msgstr "Pausa"
9356
9357 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
9358 msgid "Pause stream"
9359 msgstr "Pausa el flux"
9360
9361 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
9362 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
9363 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
9364 msgid "Slow"
9365 msgstr "Lent"
9366
9367 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
9368 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:495
9369 msgid "Play slower"
9370 msgstr "Reprodueix més lent"
9371
9372 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
9373 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
9374 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
9375 msgid "Fast"
9376 msgstr "Ràpid"
9377
9378 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
9379 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:496
9380 msgid "Play faster"
9381 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9382
9383 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
9384 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:233
9385 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:936
9386 msgid "Open playlist"
9387 msgstr "Obre llista de reproducció"
9388
9389 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
9390 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
9391 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
9392 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
9393 #: modules/gui/kde/interface.cpp:162
9394 msgid "Prev"
9395 msgstr "Anterior"
9396
9397 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
9398 msgid "Previous file"
9399 msgstr "Fitxer anterior"
9400
9401 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
9402 msgid "Next file"
9403 msgstr "Següent fitxer"
9404
9405 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
9406 msgid "Title:"
9407 msgstr "Títol:"
9408
9409 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
9410 msgid "Select previous title"
9411 msgstr "Selecciona el títol anterior"
9412
9413 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
9414 msgid "Chapter:"
9415 msgstr "Capítol:"
9416
9417 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
9418 msgid "Select previous chapter"
9419 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
9420
9421 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
9422 msgid "Select next chapter"
9423 msgstr "Selecciona el capítol següent"
9424
9425 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
9426 msgid "No server"
9427 msgstr "Sense servidor"
9428
9429 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
9430 msgid "Toggle fullscreen mode"
9431 msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
9432
9433 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
9434 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
9435 msgid "_Network Stream..."
9436 msgstr "_Flux de la xarxa..."
9437
9438 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
9439 msgid "_Jump..."
9440 msgstr "_Salta..."
9441
9442 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
9443 msgid "Got directly so specified point"
9444 msgstr "Vés directament al punt especificat"
9445
9446 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
9447 msgid "Switch program"
9448 msgstr "Canvia el programa"
9449
9450 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
9451 msgid "_Navigation"
9452 msgstr "_Navegació"
9453
9454 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
9455 msgid "Navigate through titles and chapters"
9456 msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
9457
9458 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
9459 msgid "Toggle _Interface"
9460 msgstr "Commuta_interfície"
9461
9462 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
9463 msgid "Playlist..."
9464 msgstr "Llista de reproducció..."
9465
9466 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
9467 #: modules/gui/kde/kde.cpp:112
9468 msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
9469 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
9470
9471 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1362 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
9472 #: modules/gui/kde/kde.cpp:109
9473 msgid ""
9474 "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
9475 "and MPEG2 files from a file or from a network source."
9476 msgstr ""
9477 "Aquest és el reproductor multimèdia  VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
9478 "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font de "
9479 "la xarxa."
9480
9481 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1462
9482 msgid "Open Stream"
9483 msgstr "Obre el flux"
9484
9485 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1501 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
9486 msgid "Open Target:"
9487 msgstr "Obre l'objectiu:"
9488
9489 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1521 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
9490 #: modules/gui/wince/open.cpp:146 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:443
9491 msgid ""
9492 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
9493 "targets:"
9494 msgstr ""
9495 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
9496 "objectius predefinits: "
9497
9498 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1565
9499 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2009 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
9500 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:164
9501 #: modules/gui/macosx/open.m:170 modules/gui/macosx/open.m:242
9502 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183
9503 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
9504 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:635
9505 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:670
9506 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:484
9507 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:91
9508 msgid "Browse..."
9509 msgstr "Navega..."
9510
9511 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1589 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
9512 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:684
9513 msgid "Disc type"
9514 msgstr "Tipus de disc"
9515
9516 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1608 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
9517 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
9518 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:679
9519 msgid "DVD"
9520 msgstr "DVD"
9521
9522 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1632 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
9523 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:705
9524 msgid "Device name"
9525 msgstr "Nom del dispositiu"
9526
9527 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1671 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
9528 #: modules/gui/macosx/open.m:171
9529 msgid "Use DVD menus"
9530 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9531
9532 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1728 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
9533 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
9534 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:758
9535 msgid "UDP/RTP Multicast"
9536 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
9537
9538 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1748
9539 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1797
9540 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2926 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
9541 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
9542 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
9543 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:783
9544 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:810 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:514
9545 #: modules/stream_out/rtp.c:67
9546 msgid "Port"
9547 msgstr "Port"
9548
9549 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1758 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
9550 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
9551 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:802 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:503
9552 msgid "Address"
9553 msgstr "Adreça"
9554
9555 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1858 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
9556 msgid "Symbol Rate"
9557 msgstr "Velocitat de símbol"
9558
9559 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1878 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
9560 msgid "Polarization"
9561 msgstr "Polarització"
9562
9563 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1898 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
9564 msgid "FEC"
9565 msgstr "FEC"
9566
9567 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1917 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
9568 msgid "Vertical"
9569 msgstr "Vertical"
9570
9571 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1925 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
9572 msgid "Horizontal"
9573 msgstr "Horitzontal"
9574
9575 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1967 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
9576 msgid "Satellite"
9577 msgstr "Satèl·lit"
9578
9579 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2016 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
9580 #: modules/gui/macosx/open.m:244
9581 msgid "delay"
9582 msgstr "Retard"
9583
9584 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2031 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
9585 #: modules/gui/macosx/open.m:246
9586 msgid "fps"
9587 msgstr "fps"
9588
9589 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2053
9590 msgid "stream output"
9591 msgstr "Flux de sortida"
9592
9593 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2060 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
9594 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
9595 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:458 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:647
9596 msgid "Settings..."
9597 msgstr "Paràmetres..."
9598
9599 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2230
9600 msgid "Modules"
9601 msgstr "Mòduls"
9602
9603 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2238
9604 msgid ""
9605 "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
9606 "version."
9607 msgstr ""
9608 "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en una "
9609 "versió posterior."
9610
9611 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2314 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
9612 msgid "All"
9613 msgstr "Tot"
9614
9615 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2321
9616 msgid "Item"
9617 msgstr "Element"
9618
9619 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2333 modules/video_filter/crop.c:62
9620 msgid "Crop"
9621 msgstr "Retalla"
9622
9623 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2340
9624 msgid "Invert"
9625 msgstr "Inverteix"
9626
9627 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2347 modules/gui/gtk/preferences.c:384
9628 #: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
9629 msgid "Select"
9630 msgstr "Selecciona"
9631
9632 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2359 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
9633 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:221
9634 msgid "Add"
9635 msgstr "Afegeix"
9636
9637 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2366 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
9638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
9639 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:273
9640 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:279
9641 msgid "Delete"
9642 msgstr "Esborra"
9643
9644 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2373 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
9645 msgid "Selection"
9646 msgstr "Selecció"
9647
9648 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2602
9649 msgid "Jump to: "
9650 msgstr "Salta a:"
9651
9652 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2810
9653 msgid "stream output (MRL)"
9654 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9655
9656 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2825 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
9657 msgid "Destination Target: "
9658 msgstr "Objectiu de destí:"
9659
9660 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2881 modules/stream_out/rtp.c:87
9661 msgid "RTP"
9662 msgstr "RTP"
9663
9664 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2891 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
9665 msgid "Path:"
9666 msgstr "Camí:"
9667
9668 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2901 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
9669 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
9670 msgid "Address:"
9671 msgstr "Adreça:"
9672
9673 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2970 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
9674 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
9675 msgid "TS"
9676 msgstr "TS"
9677
9678 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2978 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
9679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
9680 msgid "PS"
9681 msgstr "PS"
9682
9683 #: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
9684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
9685 msgid "AVI"
9686 msgstr "AVI"
9687
9688 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:139
9689 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
9690 #: modules/gui/pda/pda_support.c:114
9691 #, c-format
9692 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9693 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
9694
9695 #: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
9696 #, c-format
9697 msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
9698 msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
9699
9700 #: modules/gui/gtk/gtk.c:76
9701 msgid "Gtk+ interface"
9702 msgstr "Interfície de Gtk+"
9703
9704 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
9705 msgid "_File"
9706 msgstr "_Fitxer"
9707
9708 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
9709 msgid "_Close"
9710 msgstr "_Tanca"
9711
9712 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
9713 msgid "Close the window"
9714 msgstr "Tanca aquesta finestra"
9715
9716 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
9717 msgid "E_xit"
9718 msgstr "S_urt"
9719
9720 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
9721 msgid "Exit the program"
9722 msgstr "Sortir del programa"
9723
9724 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
9725 msgid "_View"
9726 msgstr "_Visualitza"
9727
9728 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
9729 msgid "Hide the main interface window"
9730 msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
9731
9732 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
9733 msgid "Navigate through the stream"
9734 msgstr "Navega a través del flux"
9735
9736 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
9737 msgid "_Settings"
9738 msgstr "_Paràmetres"
9739
9740 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
9741 msgid "_Preferences..."
9742 msgstr "_Preferències..."
9743
9744 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
9745 msgid "Configure the application"
9746 msgstr "Configura l'aplicació"
9747
9748 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
9749 msgid "_Help"
9750 msgstr "_Ajuda"
9751
9752 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
9753 msgid "_About..."
9754 msgstr "_Quant a..."
9755
9756 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
9757 msgid "About this application"
9758 msgstr "Quant a aquesta aplicació"
9759
9760 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
9761 msgid "Open a Satellite Card"
9762 msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
9763
9764 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
9765 msgid "Go Backward"
9766 msgstr "Retrocedeix"
9767
9768 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
9769 msgid "Stop Stream"
9770 msgstr "Atura el flux"
9771
9772 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
9773 msgid "Play Stream"
9774 msgstr "Reprodueix el flux"
9775
9776 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
9777 msgid "Pause Stream"
9778 msgstr "Pausa el flux"
9779
9780 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
9781 msgid "Play Slower"
9782 msgstr "Reprodueix més lent"
9783
9784 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
9785 msgid "Play Faster"
9786 msgstr "Reprodueix més ràpid"
9787
9788 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
9789 msgid "Open Playlist"
9790 msgstr "Obre la llista de reproducció"
9791
9792 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
9793 msgid "Previous File"
9794 msgstr "Fitxer anterior"
9795
9796 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
9797 msgid "Next File"
9798 msgstr "Fitxer següent"
9799
9800 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
9801 msgid "_Play"
9802 msgstr "_Reprodueix"
9803
9804 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
9805 msgid "Authors"
9806 msgstr "Autors"
9807
9808 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
9809 msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
9810 msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
9811
9812 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
9813 msgid "Open Target"
9814 msgstr "Obre l'objectiu"
9815
9816 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051
9817 msgid "HTTP/FTP/MMS"
9818 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
9819
9820 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
9821 msgid "Use a subtitles file"
9822 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
9823
9824 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
9825 msgid "Select a subtitles file"
9826 msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
9827
9828 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
9829 msgid "Set the delay (in seconds)"
9830 msgstr "Defineix el retard (en segons)"
9831
9832 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
9833 msgid "Set the number of Frames Per Second"
9834 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
9835
9836 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
9837 msgid "Use stream output"
9838 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
9839
9840 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
9841 msgid "Stream output configuration "
9842 msgstr "Configuració de la sortida de flux"
9843
9844 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
9845 msgid "Select File"
9846 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
9847
9848 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
9849 msgid "Jump"
9850 msgstr "Salta"
9851
9852 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
9853 msgid "Go To:"
9854 msgstr "Vés a:"
9855
9856 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
9857 msgid "s."
9858 msgstr "s."
9859
9860 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
9861 msgid "m:"
9862 msgstr "m:"
9863
9864 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
9865 msgid "h:"
9866 msgstr "h:"
9867
9868 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
9869 msgid "Selected"
9870 msgstr "Seleccionat"
9871
9872 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
9873 msgid "_Crop"
9874 msgstr "_Retalla"
9875
9876 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
9877 msgid "_Invert"
9878 msgstr "_Inverteix"
9879
9880 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
9881 msgid "_Select"
9882 msgstr "_Selecciona"
9883
9884 #: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
9885 msgid "Stream output (MRL)"
9886 msgstr "Flux de sortida (MRL)"
9887
9888 #: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
9889 #, c-format
9890 msgid "Error loading pixmap file: %s"
9891 msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
9892
9893 #: modules/gui/gtk/menu.c:867
9894 #, c-format
9895 msgid "Title %d (%d)"
9896 msgstr "Títol %d (%d)"
9897
9898 #: modules/gui/gtk/menu.c:934
9899 #, c-format
9900 msgid "Chapter %d"
9901 msgstr "Capítol %d"
9902
9903 #: modules/gui/gtk/open.c:276
9904 msgid "PBC LID"
9905 msgstr "PBC LID"
9906
9907 #: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
9908 msgid "Selected:"
9909 msgstr "Seleccionat:"
9910
9911 #: modules/gui/kde/disc.cpp:31
9912 msgid "Disk type"
9913 msgstr "Tipus de disc"
9914
9915 #: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
9916 msgid "Starting position"
9917 msgstr "Posició d'inici"
9918
9919 #: modules/gui/kde/disc.cpp:40
9920 msgid "Title "
9921 msgstr "Títol"
9922
9923 #: modules/gui/kde/disc.cpp:43
9924 msgid "Chapter "
9925 msgstr "Capítol"
9926
9927 #: modules/gui/kde/disc.cpp:47
9928 msgid "Device name "
9929 msgstr "Nom del dispositiu"
9930
9931 #: modules/gui/kde/interface.cpp:88
9932 msgid "Languages"
9933 msgstr "Idiomes"
9934
9935 #: modules/gui/kde/interface.cpp:89
9936 msgid "language"
9937 msgstr "Idioma"
9938
9939 #: modules/gui/kde/interface.cpp:110
9940 msgid "Open &Disk"
9941 msgstr "Obre &disc"
9942
9943 #: modules/gui/kde/interface.cpp:113
9944 msgid "Open &Stream"
9945 msgstr "Obre el &flux"
9946
9947 #: modules/gui/kde/interface.cpp:116
9948 msgid "&Backward"
9949 msgstr "&Enrere"
9950
9951 #: modules/gui/kde/interface.cpp:119
9952 msgid "&Stop"
9953 msgstr "&Atura"
9954
9955 #: modules/gui/kde/interface.cpp:121
9956 msgid "&Play"
9957 msgstr "&Reprodueix"
9958
9959 #: modules/gui/kde/interface.cpp:123
9960 msgid "P&ause"
9961 msgstr "&Pausa"
9962
9963 #: modules/gui/kde/interface.cpp:125
9964 msgid "&Slow"
9965 msgstr "&lent"
9966
9967 #: modules/gui/kde/interface.cpp:127
9968 msgid "Fas&t"
9969 msgstr "Ràp&id"
9970
9971 #: modules/gui/kde/interface.cpp:137
9972 msgid "Stream info..."
9973 msgstr "Informació del flux..."
9974
9975 #: modules/gui/kde/interface.cpp:148
9976 msgid "Opens an existing document"
9977 msgstr "Obre un document que ja existeix"
9978
9979 #: modules/gui/kde/interface.cpp:149
9980 msgid "Opens a recently used file"
9981 msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
9982
9983 #: modules/gui/kde/interface.cpp:150
9984 msgid "Quits the application"
9985 msgstr "Surt de l'aplicació"
9986
9987 #: modules/gui/kde/interface.cpp:151
9988 msgid "Enables/disables the toolbar"
9989 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
9990
9991 #: modules/gui/kde/interface.cpp:152
9992 msgid "Enables/disables the status bar"
9993 msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
9994
9995 #: modules/gui/kde/interface.cpp:154
9996 msgid "Opens a disk"
9997 msgstr "Obre un disc"
9998
9999 #: modules/gui/kde/interface.cpp:155
10000 msgid "Opens a network stream"
10001 msgstr "Obre un flux de la xarxa"
10002
10003 #: modules/gui/kde/interface.cpp:156
10004 msgid "Backward"
10005 msgstr "Enrere"
10006
10007 #: modules/gui/kde/interface.cpp:157
10008 msgid "Stops playback"
10009 msgstr "Atura la reproducció"
10010
10011 #: modules/gui/kde/interface.cpp:158
10012 msgid "Starts playback"
10013 msgstr "Comença la reproducció"
10014
10015 #: modules/gui/kde/interface.cpp:159
10016 msgid "Pauses playback"
10017 msgstr "Pausa la reproducció"
10018
10019 #: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
10020 #: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
10021 #: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
10022 msgid "Ready."
10023 msgstr "Preparat."
10024
10025 #: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
10026 msgid "Opening file..."
10027 msgstr "S'està obrint un fitxer..."
10028
10029 #: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:460
10030 msgid "Open File..."
10031 msgstr "Obre un fitxer..."
10032
10033 #: modules/gui/kde/interface.cpp:228
10034 msgid "Exiting..."
10035 msgstr "S'està sortint..."
10036
10037 #: modules/gui/kde/interface.cpp:235
10038 msgid "Toggling toolbar..."
10039 msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
10040
10041 #: modules/gui/kde/interface.cpp:252
10042 msgid "Toggle the status bar..."
10043 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
10044
10045 #: modules/gui/kde/interface.cpp:438
10046 msgid "Off"
10047 msgstr "Inactiu"
10048
10049 #: modules/gui/kde/kde.cpp:56
10050 msgid "KDE interface"
10051 msgstr "Interfície KDE"
10052
10053 #: modules/gui/kde/kde.cpp:57
10054 msgid "path to ui.rc file"
10055 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
10056
10057 #: modules/gui/kde/messages.cpp:52
10058 msgid "Messages:"
10059 msgstr "Missatges:"
10060
10061 #: modules/gui/kde/net.cpp:31
10062 msgid "Protocol"
10063 msgstr "Protocol"
10064
10065 #: modules/gui/kde/net.cpp:42
10066 msgid "Address "
10067 msgstr "Adreça"
10068
10069 #: modules/gui/kde/net.cpp:45
10070 msgid "Port "
10071 msgstr "Port"
10072
10073 #: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
10074 msgid "&Save"
10075 msgstr "&Desa"
10076
10077 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:441
10078 msgid "About VLC media player"
10079 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10080
10081 #: modules/gui/macosx/controls.m:126
10082 msgid "Random On"
10083 msgstr "Aleatori activat"
10084
10085 #: modules/gui/macosx/controls.m:130
10086 msgid "Random Off"
10087 msgstr "Aleatori desactivat"
10088
10089 #: modules/gui/macosx/controls.m:158 modules/gui/macosx/controls.m:588
10090 #: modules/gui/macosx/intf.m:483 modules/gui/macosx/playlist.m:501
10091 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1131 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:53
10092 msgid "Repeat One"
10093 msgstr "Repeteix un"
10094
10095 #: modules/gui/macosx/controls.m:162 modules/gui/macosx/controls.m:194
10096 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1150
10097 msgid "Repeat Off"
10098 msgstr "Repetició desactivada"
10099
10100 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:595
10101 #: modules/gui/macosx/intf.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:502
10102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1139 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:52
10103 msgid "Repeat All"
10104 msgstr "Repeteix tot"
10105
10106 #: modules/gui/macosx/controls.m:273 modules/gui/macosx/controls.m:616
10107 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10108 msgid "Half Size"
10109 msgstr "Meitat de la mida"
10110
10111 #: modules/gui/macosx/controls.m:275 modules/gui/macosx/controls.m:617
10112 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10113 msgid "Normal Size"
10114 msgstr "Mida normal"
10115
10116 #: modules/gui/macosx/controls.m:277 modules/gui/macosx/controls.m:618
10117 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10118 msgid "Double Size"
10119 msgstr "Mida doble"
10120
10121 #: modules/gui/macosx/controls.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:622
10122 #: modules/gui/macosx/controls.m:633 modules/gui/macosx/intf.m:514
10123 msgid "Float on Top"
10124 msgstr "Flota a sobre de tot"
10125
10126 #: modules/gui/macosx/controls.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:619
10127 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
10128 msgid "Fit to Screen"
10129 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10130
10131 #: modules/gui/macosx/controls.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:485
10132 msgid "Step Forward"
10133 msgstr "Endavant un cop"
10134
10135 #: modules/gui/macosx/controls.m:603 modules/gui/macosx/intf.m:486
10136 msgid "Step Backward"
10137 msgstr "Endarrere un cop"
10138
10139 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10140 msgid "2 Pass"
10141 msgstr "2 passades"
10142
10143 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
10144 msgid ""
10145 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10146 "effect will be sharper."
10147 msgstr ""
10148 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10149 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10150
10151 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10152 msgid ""
10153 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10154 "preset."
10155 msgstr ""
10156 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10157 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10158
10159 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10160 msgid "Preamp"
10161 msgstr "Preamp"
10162
10163 #: modules/gui/macosx/extended.m:433 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1010
10164 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:504
10165 msgid "More information"
10166 msgstr "Més informació"
10167
10168 #: modules/gui/macosx/extended.m:434 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1000
10169 #, fuzzy
10170 msgid ""
10171 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10172 "these settings to take effect.\n"
10173 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10174 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10175 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10176 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10177 "(Preferences / Video / Filters)."
10178 msgstr ""
10179 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10180 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10181 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10182 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10183 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10184 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10185 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10186
10187 #: modules/gui/macosx/intf.m:429
10188 msgid "VLC - Controller"
10189 msgstr "VLC - Controlador"
10190
10191 #: modules/gui/macosx/intf.m:434 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
10192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10193 msgid "Rewind"
10194 msgstr "Rebobina"
10195
10196 #: modules/gui/macosx/intf.m:437
10197 msgid "Fast Forward"
10198 msgstr "Avança ràpid"
10199
10200 #: modules/gui/macosx/intf.m:446
10201 msgid "Open CrashLog"
10202 msgstr "Obre el CrashLog"
10203
10204 #: modules/gui/macosx/intf.m:449
10205 #, fuzzy
10206 msgid "About VLC media player..."
10207 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10208
10209 #: modules/gui/macosx/intf.m:450
10210 msgid "Preferences..."
10211 msgstr "Preferències..."
10212
10213 #: modules/gui/macosx/intf.m:453
10214 msgid "Services"
10215 msgstr "Serveis"
10216
10217 #: modules/gui/macosx/intf.m:454
10218 msgid "Hide VLC"
10219 msgstr "Oculta el VLC"
10220
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:455
10222 msgid "Hide Others"
10223 msgstr "Oculta els altres"
10224
10225 #: modules/gui/macosx/intf.m:456
10226 msgid "Show All"
10227 msgstr "Mostra-ho tot"
10228
10229 #: modules/gui/macosx/intf.m:457 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1556
10230 msgid "Quit VLC"
10231 msgstr "Sortir del programa"
10232
10233 #: modules/gui/macosx/intf.m:459
10234 msgid "1:File"
10235 msgstr "1: Fitxer"
10236
10237 #: modules/gui/macosx/intf.m:461
10238 msgid "Quick Open File..."
10239 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10240
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:462
10242 msgid "Open Disc..."
10243 msgstr "Obre el disc..."
10244
10245 #: modules/gui/macosx/intf.m:463
10246 msgid "Open Network..."
10247 msgstr "Obre la xarxa..."
10248
10249 #: modules/gui/macosx/intf.m:464
10250 msgid "Open Recent"
10251 msgstr "Obre recents"
10252
10253 #: modules/gui/macosx/intf.m:465 modules/gui/macosx/intf.m:1695
10254 msgid "Clear Menu"
10255 msgstr "Neteja el menú"
10256
10257 #: modules/gui/macosx/intf.m:466
10258 #, fuzzy
10259 msgid "Wizard..."
10260 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
10261
10262 #: modules/gui/macosx/intf.m:469
10263 msgid "Cut"
10264 msgstr "Retalla"
10265
10266 #: modules/gui/macosx/intf.m:470
10267 msgid "Copy"
10268 msgstr "Copia"
10269
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:471
10271 msgid "Paste"
10272 msgstr "Enganxa"
10273
10274 #: modules/gui/macosx/intf.m:472 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:225
10275 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:94
10276 msgid "Clear"
10277 msgstr "Neteja"
10278
10279 #: modules/gui/macosx/intf.m:475
10280 msgid "Controls"
10281 msgstr "Controls"
10282
10283 #: modules/gui/macosx/intf.m:518 modules/gui/macosx/intf.m:519
10284 #: modules/gui/macosx/vout.m:167
10285 msgid "Video Device"
10286 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10287
10288 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10289 msgid "Minimize Window"
10290 msgstr "Minimitza la finestra"
10291
10292 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
10293 msgid "Close Window"
10294 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10295
10296 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
10297 msgid "Controller"
10298 msgstr "Controlador"
10299
10300 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1213
10301 msgid "Extended controls"
10302 msgstr "Controls ampliats"
10303
10304 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:561
10305 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10306 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:274
10307 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:280
10308 msgid "Info"
10309 msgstr "Informació"
10310
10311 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10312 msgid "Bring All to Front"
10313 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10314
10315 #: modules/gui/macosx/intf.m:539
10316 msgid "Help"
10317 msgstr "Ajuda"
10318
10319 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
10320 msgid "ReadMe..."
10321 msgstr "Lleigeix-me..."
10322
10323 #: modules/gui/macosx/intf.m:541
10324 msgid "Online Documentation"
10325 msgstr "Documentació en línia"
10326
10327 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
10328 msgid "Report a Bug"
10329 msgstr "Informa d'un error"
10330
10331 #: modules/gui/macosx/intf.m:543
10332 msgid "VideoLAN Website"
10333 msgstr "Lloc web del Videolan"
10334
10335 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
10336 msgid "License"
10337 msgstr "Llicència"
10338
10339 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:86
10340 msgid "Error"
10341 msgstr "Error"
10342
10343 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
10344 msgid ""
10345 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10346 msgstr ""
10347 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10348 "petició."
10349
10350 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
10351 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10352 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10353
10354 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
10355 msgid "Open Messages Window"
10356 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10357
10358 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
10359 msgid "Dismiss"
10360 msgstr "Descarta"
10361
10362 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
10363 msgid "Suppress further errors"
10364 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10365
10366 #: modules/gui/macosx/intf.m:996
10367 #, fuzzy, c-format
10368 msgid "Volume: %d%%"
10369 msgstr "Baixa el volum "
10370
10371 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10372 msgid "No CrashLog found"
10373 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10374
10375 #: modules/gui/macosx/intf.m:1562
10376 #, fuzzy
10377 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10378 msgstr ""
10379 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10380 "fallada encara."
10381
10382 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10383 msgid "Video device"
10384 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10385
10386 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10387 msgid ""
10388 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10389 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10390 msgstr ""
10391 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10392 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10393 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10394
10395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10396 msgid "Opaqueness"
10397 msgstr "Opacitat"
10398
10399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
10400 msgid ""
10401 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10402 "is fully transparent."
10403 msgstr ""
10404 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10405 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10406
10407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
10408 msgid "Stretch Aspect Ratio"
10409 msgstr "Estira la relació d'aspecte"
10410
10411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10412 msgid ""
10413 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10414 "stretch the video to fill the entire window."
10415 msgstr ""
10416 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10417 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10418
10419 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10420 msgid "Fill fullscreen"
10421 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10422
10423 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
10424 msgid ""
10425 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10426 "screen without black borders (OpenGL only)."
10427 msgstr ""
10428 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10429 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10430
10431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
10432 #, fuzzy
10433 msgid "Mac OS X interface"
10434 msgstr "Interfície XOSD"
10435
10436 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
10437 msgid "Quartz video"
10438 msgstr ""
10439
10440 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10441 msgid "Open Source"
10442 msgstr "Codi font obert"
10443
10444 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10445 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:425
10446 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10447 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10448
10449 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10450 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10451 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10452
10453 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10454 msgid "VIDEO_TS folder"
10455 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10456
10457 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10458 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10459 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10460 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10461
10462 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:776
10463 msgid "Allow timeshifting"
10464 msgstr ""
10465
10466 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10467 msgid "Load subtitles file:"
10468 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10469
10470 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10471 msgid "Override"
10472 msgstr "Substitueix"
10473
10474 #: modules/gui/macosx/open.m:248 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:105
10475 msgid "Subtitles encoding"
10476 msgstr "Codificació dels subtítols"
10477
10478 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10479 #: modules/misc/win32text.c:67
10480 msgid "Font size"
10481 msgstr "Mida de la lletra"
10482
10483 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10484 msgid "Font Properties"
10485 msgstr "Propietats de la lletra"
10486
10487 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10488 msgid "Subtitle File"
10489 msgstr "Fitxer de subtítols"
10490
10491 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10492 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10493 #, objc-format
10494 msgid "No %@s found"
10495 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10496
10497 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10498 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10499 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10500
10501 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10502 msgid "Advanced output:"
10503 msgstr "Sortida avançada:"
10504
10505 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10506 msgid "Output Options"
10507 msgstr "Opcions de la sortida"
10508
10509 #: modules/gui/macosx/output.m:141 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:455
10510 msgid "Play locally"
10511 msgstr "Reprodueix localment"
10512
10513 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:493
10514 msgid "Dump raw input"
10515 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10516
10517 #: modules/gui/macosx/output.m:155 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:646
10518 msgid "Encapsulation Method"
10519 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10520
10521 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10522 msgid "Transcode options"
10523 msgstr "Opcions de transcodificació"
10524
10525 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:761
10527 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:836
10528 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:816 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:855
10529 msgid "Bitrate (kb/s)"
10530 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10531
10532 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:767
10533 msgid "Scale"
10534 msgstr "Escala"
10535
10536 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10537 msgid "Stream Announcing"
10538 msgstr "Anunciat de flux"
10539
10540 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:573
10541 msgid "SAP announce"
10542 msgstr "Anunci SAP"
10543
10544 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:575
10545 msgid "SLP announce"
10546 msgstr "Anunci SPL"
10547
10548 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:621
10549 msgid "RTSP announce"
10550 msgstr "Anunci RTSP"
10551
10552 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:627
10553 msgid "HTTP announce"
10554 msgstr "Anunci HTTP"
10555
10556 #: modules/gui/macosx/output.m:185 modules/gui/macosx/output.m:633
10557 msgid "Export SDP as file"
10558 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10559
10560 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10561 msgid "Channel Name"
10562 msgstr "Nom del canal"
10563
10564 #: modules/gui/macosx/output.m:188
10565 msgid "SDP URL"
10566 msgstr "SDP URL"
10567
10568 #: modules/gui/macosx/output.m:511
10569 msgid "Save File"
10570 msgstr "Desa el fitxer"
10571
10572 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
10573 msgid "Save Playlist..."
10574 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10575
10576 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
10577 msgid "Expand Node"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10581 msgid "Properties"
10582 msgstr "Propietats"
10583
10584 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489
10585 msgid "Sort Node by Name"
10586 msgstr "Ordena el node per nom"
10587
10588 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490
10589 msgid "Sort Node by Author"
10590 msgstr "Ordena el node per autor"
10591
10592 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 modules/gui/macosx/playlist.m:1457
10593 msgid "no items in playlist"
10594 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10595
10596 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:317
10597 msgid "Search"
10598 msgstr "Cerca"
10599
10600 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Search in Playlist"
10603 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10604
10605 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
10606 msgid "Standard Play"
10607 msgstr " Reproducció estàndard"
10608
10609 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Untitled"
10612 msgstr "Títol"
10613
10614 #: modules/gui/macosx/playlist.m:747
10615 #, fuzzy
10616 msgid "Save Playlist"
10617 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10618
10619 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1450 modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:587
10620 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:799
10621 #, c-format
10622 msgid "%i items in playlist"
10623 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10624
10625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
10626 msgid "1 item in playlist"
10627 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10628
10629 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54 modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:137
10630 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:576
10631 msgid "URI"
10632 msgstr "URI"
10633
10634 #: modules/gui/macosx/prefs.m:118 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:215
10635 msgid "Reset All"
10636 msgstr "Reinicia-ho tot"
10637
10638 #: modules/gui/macosx/prefs.m:137 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:296
10639 msgid "Reset Preferences"
10640 msgstr "Reinicia les preferències"
10641
10642 #: modules/gui/macosx/prefs.m:138
10643 msgid "Continue"
10644 msgstr "Continua"
10645
10646 #: modules/gui/macosx/prefs.m:140 modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:294
10647 msgid ""
10648 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
10649 "Are you sure you want to continue?"
10650 msgstr ""
10651 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
10652 "multimèdia VLC. \n"
10653 " Esteu segur que voleu continuar?"
10654
10655 #: modules/gui/macosx/prefs.m:662
10656 #, fuzzy
10657 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
10658 msgstr ""
10659 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
10660 "avançades\" per veure-les."
10661
10662 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Select a directory"
10665 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
10666
10667 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
10668 #, fuzzy
10669 msgid "Select a file"
10670 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10671
10672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
10673 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
10677 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
10681 msgid ""
10682 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
10683 "RAW)"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:66
10687 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:70
10691 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:73
10695 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10696 msgstr ""
10697
10698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:76
10699 #, fuzzy
10700 msgid ""
10701 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
10702 "MPEG TS)"
10703 msgstr ""
10704 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
10705 "baixes)"
10706
10707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
10708 #, fuzzy
10709 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
10710 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
10711
10712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
10713 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10714 msgstr ""
10715
10716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
10717 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
10718 msgstr ""
10719
10720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:93
10721 #, fuzzy
10722 msgid ""
10723 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
10724 "ASF and OGG)"
10725 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
10726
10727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:96
10728 #, fuzzy
10729 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
10730 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
10731
10732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
10733 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:99
10734 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:136
10735 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:107
10739 msgid ""
10740 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
10741 "ASF, OGG and RAW)"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:111
10745 msgid ""
10746 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10747 msgstr ""
10748
10749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:115
10750 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
10751 msgstr ""
10752
10753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:118
10754 msgid ""
10755 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
10756 msgstr ""
10757
10758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:122
10759 #, fuzzy
10760 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
10761 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
10762
10763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:124
10764 #, fuzzy
10765 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
10766 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
10767
10768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
10769 #, fuzzy
10770 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
10771 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
10772
10773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
10774 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:130
10775 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:133
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
10778 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
10779
10780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:185
10781 msgid "MPEG Program Stream"
10782 msgstr "MPEG Program Stream"
10783
10784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:186
10785 msgid "MPEG Transport Stream"
10786 msgstr "MPEG Transport Stream"
10787
10788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:187
10789 msgid "MPEG 1 Format"
10790 msgstr "Format MPEG 1"
10791
10792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:255 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:168
10793 #, fuzzy
10794 msgid ""
10795 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10796 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10797 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10798 "at http://yourip:8080 by default."
10799 msgstr ""
10800 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10801 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10802 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10803 "lavostraIP:8080"
10804
10805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:165
10806 #, fuzzy
10807 msgid ""
10808 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
10809 "the server needs to send the stream several times."
10810 msgstr ""
10811 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
10812 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
10813
10814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
10815 #, fuzzy
10816 msgid ""
10817 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
10818 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
10819 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
10820 "at mms://yourip:8080 by default."
10821 msgstr ""
10822 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
10823 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
10824 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
10825 "lavostraIP:8080"
10826
10827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
10828 msgid ""
10829 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
10830 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
10831 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
10832 "encapsulated in HTTP)."
10833 msgstr ""
10834
10835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:390
10836 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:154
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
10839 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
10840
10841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:272 modules/gui/macosx/wizard.m:394
10842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10843 #, fuzzy
10844 msgid "Use this to stream to a single computer."
10845 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
10846
10847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274
10848 #, fuzzy
10849 msgid ""
10850 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
10851 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
10852 "address beginning with 239.255."
10853 msgstr ""
10854 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
10855 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
10856 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
10857
10858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:157
10859 msgid ""
10860 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
10861 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
10862 "but it does not work over Internet."
10863 msgstr ""
10864 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
10865 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
10866 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
10867
10868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/macosx/wizard.m:350
10869 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1094 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:87
10870 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:90 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1375
10871 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
10872 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10873
10874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:91
10875 #, fuzzy
10876 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
10877 msgstr ""
10878 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
10879
10880 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:354
10881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:426
10882 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:475 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:482
10883 msgid "More Info"
10884 msgstr "Més informació"
10885
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:97
10887 #, fuzzy
10888 msgid ""
10889 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
10890 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
10891 "of them."
10892 msgstr ""
10893 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
10894 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
10895 "de flux per obtenir-los tots."
10896
10897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 modules/gui/macosx/wizard.m:480
10898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:93
10899 msgid "Stream to network"
10900 msgstr "Flux a la xarxa"
10901
10902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
10903 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:95
10904 msgid "Transcode/Save to file"
10905 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
10906
10907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:106
10908 msgid "Choose input"
10909 msgstr "Escolliu l'entrada"
10910
10911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:107
10912 #, fuzzy
10913 msgid "Choose here your input stream."
10914 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
10915
10916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:514
10917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1422 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:109
10918 msgid "Select a stream"
10919 msgstr "Seleccioneu un flux"
10920
10921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:110
10922 msgid "Existing playlist item"
10923 msgstr "Element de la llista de reprod"
10924
10925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:433
10926 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:557
10927 msgid "Choose..."
10928 msgstr "Escolliu..."
10929
10930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 modules/gui/macosx/wizard.m:445
10931 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:608
10932 msgid "Partial Extract"
10933 msgstr "Extracció parcial"
10934
10935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:115
10936 #, fuzzy
10937 msgid ""
10938 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
10939 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
10940 "stream.)\n"
10941 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
10942 msgstr ""
10943 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
10944 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
10945 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
10946
10947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:619
10948 msgid "From"
10949 msgstr "Des de"
10950
10951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:624
10952 msgid "To"
10953 msgstr "a"
10954
10955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:138
10956 msgid "Streaming"
10957 msgstr "Reproducció en temps real"
10958
10959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:139
10960 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
10961 msgstr ""
10962 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
10963
10964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:439
10965 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1022 modules/stream_out/rtp.c:41
10966 msgid "Destination"
10967 msgstr "Destinació:"
10968
10969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:451
10970 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1008
10971 msgid "Streaming method"
10972 msgstr "Mètode de reproducció"
10973
10974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/macosx/wizard.m:609
10975 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:153
10976 msgid "UDP Unicast"
10977 msgstr "UDP Unidifusió"
10978
10979 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:156
10980 msgid "UDP Multicast"
10981 msgstr "UDP Multidifusió"
10982
10983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
10984 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:124 modules/stream_out/transcode.c:154
10985 msgid "Transcode"
10986 msgstr "Transcodificació"
10987
10988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:125
10989 #, fuzzy
10990 msgid ""
10991 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
10992 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
10993 "to next page.)"
10994 msgstr ""
10995 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
10996 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
10997 "aneu a la pàgina següent)"
10998
10999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11000 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:838
11001 msgid "Transcode audio"
11002 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11003
11004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:455
11005 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:799
11006 msgid "Transcode video"
11007 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11008
11009 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:1509
11010 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:132
11011 #, fuzzy
11012 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11013 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11014
11015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1526
11016 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:127
11017 #, fuzzy
11018 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11019 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11020
11021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:147
11022 msgid "Encapsulation format"
11023 msgstr "Format d'encapsulació"
11024
11025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:148
11026 msgid ""
11027 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11028 "on the choices you made, all formats won't be available."
11029 msgstr ""
11030 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11031 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11032
11033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:161
11034 msgid "Additional streaming options"
11035 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11036
11037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
11038 #, fuzzy
11039 msgid ""
11040 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11041 msgstr ""
11042 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11043 "flux."
11044
11045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:1553
11046 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:592
11047 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1307
11048 msgid "Time-To-Live (TTL)"
11049 msgstr "Temps de vida (TTL)"
11050
11051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11052 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1568 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1315
11053 msgid "SAP Announce"
11054 msgstr "Anunci SAP"
11055
11056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:154
11057 msgid "Additional transcode options"
11058 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11059
11060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11061 #, fuzzy
11062 msgid ""
11063 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
11064 "transcoding."
11065 msgstr ""
11066 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11067 "transcodificació."
11068
11069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:1239
11070 msgid "Select the file to save to"
11071 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11072
11073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436
11074 msgid ""
11075 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11076 "streaming or transcoding."
11077 msgstr ""
11078
11079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Summary"
11082 msgstr "Dummy"
11083
11084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11085 #, fuzzy
11086 msgid "Encap. format"
11087 msgstr "Format d'encapsulació"
11088
11089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443
11090 #, fuzzy
11091 msgid "Input stream"
11092 msgstr "Flux Sout"
11093
11094 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
11095 #, fuzzy
11096 msgid "Save file to"
11097 msgstr "Desa fitxer"
11098
11099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:565
11100 #, fuzzy
11101 msgid "No input selected"
11102 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11103
11104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:567
11105 msgid ""
11106 "You selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is unable "
11107 "to guess, which input you want use. \n"
11108 "\n"
11109 " Choose one before going to the next page."
11110 msgstr ""
11111
11112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631
11113 #, fuzzy
11114 msgid "No valid destination"
11115 msgstr "Destinació:"
11116
11117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:633
11118 msgid ""
11119 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11120 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11121 "\n"
11122 " If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11123 "and the help texts in this window."
11124 msgstr ""
11125
11126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1021 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:410
11127 msgid "Invalid selection"
11128 msgstr "Selecció no vàlida"
11129
11130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1022
11131 msgid ""
11132 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11133 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11134 "\n"
11135 "Correct your selection and try again."
11136 msgstr ""
11137
11138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1071
11139 msgid "No file selected"
11140 msgstr ""
11141
11142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
11143 msgid ""
11144 "You you need to select a file, you want to save to. \n"
11145 "\n"
11146 " Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11147 "box."
11148 msgstr ""
11149
11150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
11151 #, fuzzy
11152 msgid "Finish"
11153 msgstr "Finès"
11154
11155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
11156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1192 modules/gui/macosx/wizard.m:1204
11157 #, fuzzy
11158 msgid "yes"
11159 msgstr "Bytes"
11160
11161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
11162 #, fuzzy
11163 msgid "from "
11164 msgstr "Des de"
11165
11166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1160 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11167 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11168 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11169 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11170 msgid " to "
11171 msgstr "a"
11172
11173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1163 modules/gui/macosx/wizard.m:1182
11174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1200 modules/gui/macosx/wizard.m:1212
11175 #, fuzzy
11176 msgid "no"
11177 msgstr "cap"
11178
11179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1374 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:94
11180 #, fuzzy
11181 msgid "Use this to stream on a network."
11182 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11183
11184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:101
11185 #, fuzzy
11186 msgid ""
11187 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11188 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11189 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11190 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11191 msgstr ""
11192 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11193 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11194 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11195 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11196 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11197
11198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1504 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:134
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11201 msgstr ""
11202 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11203
11204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1521 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:129
11205 #, fuzzy
11206 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11207 msgstr ""
11208 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11209
11210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1554 modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:165
11211 msgid ""
11212 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11213 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11214 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11215 "setting to 1."
11216 msgstr ""
11217 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11218 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11219 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11220 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11221
11222 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1569
11223 #, fuzzy
11224 msgid ""
11225 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11226 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11227 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11228 "extra interface.\n"
11229 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11230 "name will be used."
11231 msgstr ""
11232 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11233 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11234 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11235 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11236 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11237 "predeterminat."
11238
11239 #: modules/gui/ncurses.c:93
11240 msgid "Filebrowser starting point"
11241 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11242
11243 #: modules/gui/ncurses.c:95
11244 msgid ""
11245 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11246 "show you initially."
11247 msgstr ""
11248 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11249 "ncurses  es mostrarà inicialment."
11250
11251 #: modules/gui/ncurses.c:100
11252 #, fuzzy
11253 msgid "Ncurses interface"
11254 msgstr "Interfície ncurses"
11255
11256 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11257 msgid "Autoplay selected file"
11258 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11259
11260 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11261 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11262 msgstr ""
11263 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11264 "llista de selecció"
11265
11266 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11267 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11268 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11269
11270 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11271 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:480
11272 msgid "Filename"
11273 msgstr "Nom del fitxer"
11274
11275 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11276 msgid "Permissions"
11277 msgstr "Permisos"
11278
11279 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11280 msgid "Size"
11281 msgstr "Mida"
11282
11283 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11284 msgid "Owner"
11285 msgstr "Propietari"
11286
11287 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11288 msgid "Group"
11289 msgstr "Grup"
11290
11291 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:161
11292 msgid "Time"
11293 msgstr "Hora"
11294
11295 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11296 msgid "Index"
11297 msgstr "Índex"
11298
11299 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11300 msgid "Forward"
11301 msgstr "Cap endavant"
11302
11303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11304 msgid "00:00:00"
11305 msgstr "00:00:00"
11306
11307 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11309 msgid "Add to Playlist"
11310 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11311
11312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11313 msgid "MRL:"
11314 msgstr "MRL:"
11315
11316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11317 msgid "Port:"
11318 msgstr "Port del servidor:"
11319
11320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11321 msgid "unicast"
11322 msgstr "unidifusió"
11323
11324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11325 msgid "multicast"
11326 msgstr "multidifusió"
11327
11328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11329 msgid "Network: "
11330 msgstr "Xarxa:"
11331
11332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11333 msgid "udp"
11334 msgstr "udp"
11335
11336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11337 msgid "udp6"
11338 msgstr "udp6"
11339
11340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11341 msgid "rtp"
11342 msgstr "rtp"
11343
11344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11345 msgid "rtp4"
11346 msgstr "rtp4"
11347
11348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11349 msgid "ftp"
11350 msgstr "ftp"
11351
11352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11353 msgid "http"
11354 msgstr "http"
11355
11356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11357 msgid "sout"
11358 msgstr "sout"
11359
11360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11361 msgid "mms"
11362 msgstr "mms"
11363
11364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11365 msgid "Protocol:"
11366 msgstr "Protocol:"
11367
11368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11369 msgid "Transcode:"
11370 msgstr "Transcodificació:"
11371
11372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11373 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11375 msgid "enable"
11376 msgstr "Habilita"
11377
11378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11379 msgid "Video:"
11380 msgstr "Vídeo:"
11381
11382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11383 msgid "Audio:"
11384 msgstr "Àudio"
11385
11386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11387 msgid "Channel:"
11388 msgstr "Canal:"
11389
11390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
11391 msgid "Norm:"
11392 msgstr "Norma:"
11393
11394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
11395 msgid "Size:"
11396 msgstr "Tamany:"
11397
11398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
11399 msgid "Frequency:"
11400 msgstr "Freqüència:"
11401
11402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
11403 msgid "Samplerate:"
11404 msgstr "Velocitat de mostres:"
11405
11406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
11407 msgid "Quality:"
11408 msgstr "Qualitat:"
11409
11410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
11411 msgid "Tuner:"
11412 msgstr "Sintonitzador:"
11413
11414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
11415 msgid "Sound:"
11416 msgstr "So:"
11417
11418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
11419 msgid "MJPEG:"
11420 msgstr "MJPEG:"
11421
11422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
11423 msgid "Decimation:"
11424 msgstr "Delmat:"
11425
11426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
11427 msgid "pal"
11428 msgstr "pal"
11429
11430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11431 msgid "ntsc"
11432 msgstr "ntsc"
11433
11434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
11435 msgid "secam"
11436 msgstr "secam"
11437
11438 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
11439 msgid "auto"
11440 msgstr "Auto"
11441
11442 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
11443 msgid "240x192"
11444 msgstr "240x192"
11445
11446 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
11447 msgid "320x240"
11448 msgstr "320x240"
11449
11450 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
11451 msgid "qsif"
11452 msgstr "qsif"
11453
11454 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
11455 msgid "qcif"
11456 msgstr "qcif"
11457
11458 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
11459 msgid "sif"
11460 msgstr "sif"
11461
11462 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
11463 msgid "cif"
11464 msgstr "cif"
11465
11466 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
11467 msgid "vga"
11468 msgstr "vga"
11469
11470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
11471 msgid "kHz"
11472 msgstr "kHz"
11473
11474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
11475 msgid "Hz/s"
11476 msgstr "Hz/s"
11477
11478 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
11479 msgid "mono"
11480 msgstr "mono"
11481
11482 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
11483 msgid "stereo"
11484 msgstr "stereo"
11485
11486 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
11487 msgid "Camera"
11488 msgstr "Càmera"
11489
11490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
11491 msgid "Video Codec:"
11492 msgstr "Còdec de vídeo"
11493
11494 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
11495 msgid "huffyuv"
11496 msgstr "huffyuv"
11497
11498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
11499 msgid "mp1v"
11500 msgstr "mp1v"
11501
11502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
11503 msgid "mp2v"
11504 msgstr "mp2v"
11505
11506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
11507 msgid "mp4v"
11508 msgstr "mp4v"
11509
11510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
11511 msgid "H263"
11512 msgstr "H263"
11513
11514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
11515 msgid "WMV1"
11516 msgstr "WMV1"
11517
11518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
11519 msgid "WMV2"
11520 msgstr "WMV2"
11521
11522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
11523 msgid "Video Bitrate:"
11524 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
11525
11526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
11527 msgid "Bitrate Tolerance:"
11528 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
11529
11530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
11531 msgid "Keyframe Interval:"
11532 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
11533
11534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
11535 msgid "Audio Codec:"
11536 msgstr "Còdec d'àudio:"
11537
11538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
11539 msgid "Deinterlace:"
11540 msgstr "Desentrellaça:"
11541
11542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
11543 msgid "Access:"
11544 msgstr "Accés:"
11545
11546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
11547 msgid "Muxer:"
11548 msgstr "Multiplexor:"
11549
11550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
11551 msgid "URL:"
11552 msgstr "URL:"
11553
11554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
11555 msgid "Time To Live (TTL):"
11556 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
11557
11558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
11559 msgid "127.0.0.1"
11560 msgstr "127.0.0.1"
11561
11562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
11563 msgid "localhost"
11564 msgstr "localhost"
11565
11566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
11567 msgid "localhost.localdomain"
11568 msgstr "localhost.localdomain"
11569
11570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
11571 msgid "239.0.0.42"
11572 msgstr "239.0.0.42"
11573
11574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
11575 msgid "MPEG1"
11576 msgstr "MPEG1"
11577
11578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
11579 msgid "OGG"
11580 msgstr "OGG"
11581
11582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
11583 msgid "MP4"
11584 msgstr "MP4"
11585
11586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
11587 msgid "MOV"
11588 msgstr "MOV"
11589
11590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
11591 msgid "ASF"
11592 msgstr "ASF"
11593
11594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
11595 msgid "kbits/s"
11596 msgstr "kbits/s"
11597
11598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
11599 msgid "alaw"
11600 msgstr "alaw"
11601
11602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
11603 msgid "ulaw"
11604 msgstr "ulaw"
11605
11606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
11607 msgid "mpga"
11608 msgstr "mpga"
11609
11610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
11611 msgid "mp3"
11612 msgstr "mp3"
11613
11614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
11615 msgid "a52"
11616 msgstr "a52"
11617
11618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
11619 msgid "vorb"
11620 msgstr "vorb"
11621
11622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
11623 msgid "bits/s"
11624 msgstr "bits/s"
11625
11626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
11627 msgid "Audio Bitrate :"
11628 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
11629
11630 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
11631 msgid "SAP Announce:"
11632 msgstr "Anunci SAP:"
11633
11634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
11635 msgid "SLP Announce:"
11636 msgstr "Anunci SLP:"
11637
11638 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
11639 msgid "Announce Channel:"
11640 msgstr "Canal d'anuncis"
11641
11642 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
11643 msgid "Update"
11644 msgstr "Actualitza"
11645
11646 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
11647 msgid " Clear "
11648 msgstr "Esborrar"
11649
11650 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
11651 msgid " Save "
11652 msgstr "Desa"
11653
11654 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
11655 msgid " Apply "
11656 msgstr "Aplica"
11657
11658 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
11659 msgid " Cancel "
11660 msgstr "Cancel·la"
11661
11662 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
11663 msgid "Preference"
11664 msgstr "Preferència"
11665
11666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
11667 msgid ""
11668 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
11669 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
11670 "org/copyleft/gpl.html)."
11671 msgstr ""
11672 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG,  MPEG 2, "
11673 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
11674 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
11675
11676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
11677 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
11678 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
11679
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
11681 #, fuzzy
11682 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
11683 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
11684
11685 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
11686 msgid "QNX RTOS video and audio output"
11687 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
11688
11689 #: modules/gui/qt/qt.cpp:47
11690 msgid "Qt interface"
11691 msgstr "Interfície Qt"
11692
11693 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:225
11694 msgid "Open a skin file"
11695 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
11696
11697 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
11698 msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
11699 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
11700
11701 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:234
11702 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
11703 msgstr ""
11704 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
11705
11706 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11707 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:920
11708 msgid "Save playlist"
11709 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11710
11711 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
11712 msgid "M3U file|*.m3u"
11713 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
11714
11715 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:333
11716 msgid "Last skin used"
11717 msgstr "Última aparença utilitzada"
11718
11719 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:334
11720 msgid "Select the path to the last skin used."
11721 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
11722
11723 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:335
11724 msgid "Config of last used skin"
11725 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
11726
11727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:336
11728 msgid "Config of last used skin."
11729 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
11730
11731 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:337
11732 msgid "Enable transparency effects"
11733 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
11734
11735 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:338
11736 msgid ""
11737 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
11738 "when moving windows does not behave correctly."
11739 msgstr ""
11740 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
11741 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
11742
11743 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:355
11744 msgid "Skins"
11745 msgstr ""
11746
11747 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:356
11748 msgid "Skinnable Interface"
11749 msgstr "Interfície d'aparença"
11750
11751 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:363
11752 msgid "Skins loader demux"
11753 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
11754
11755 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
11756 msgid "Select skin"
11757 msgstr "Seleccioneu una aparença"
11758
11759 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
11760 msgid "Open skin..."
11761 msgstr "Obre una aparença"
11762
11763 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
11764 msgid ""
11765 "\n"
11766 "(WinCE interface)\n"
11767 "\n"
11768 msgstr ""
11769 "\n"
11770 "(interfície WinCE)\n"
11771 "\n"
11772
11773 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:867
11774 msgid ""
11775 "(c) 1996-2005 - the VideoLAN Team\n"
11776 "\n"
11777 msgstr ""
11778 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
11779 "\n"
11780
11781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:873
11782 msgid ""
11783 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
11784 "http://www.videolan.org/\n"
11785 "\n"
11786 msgstr ""
11787 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
11788 "http://www.videolan.org/\n"
11789 "\n"
11790
11791 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:429
11792 msgid "Open:"
11793 msgstr "Obre:"
11794
11795 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
11796 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:685
11797 msgid "Choose directory"
11798 msgstr "Escolliu el directory"
11799
11800 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
11801 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:694
11802 msgid "Choose file"
11803 msgstr "Escolliu un fitxer"
11804
11805 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
11806 msgid "Embed video in interface"
11807 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
11808
11809 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
11810 msgid ""
11811 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
11812 "window."
11813 msgstr ""
11814 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11815 "separada"
11816
11817 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
11818 msgid "WinCE interface module"
11819 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
11820
11821 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
11822 #, fuzzy
11823 msgid "WinCE dialogs provider"
11824 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
11825
11826 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:137
11827 msgid "Edit bookmark"
11828 msgstr "Edita el preferit"
11829
11830 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:163
11831 msgid "Bytes"
11832 msgstr "Bytes"
11833
11834 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:201
11835 msgid "Bookmarks"
11836 msgstr "Preferits"
11837
11838 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:229
11839 msgid "Extract"
11840 msgstr "Extreu"
11841
11842 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:259
11843 msgid "Size offset"
11844 msgstr "Mida del desplaçament"
11845
11846 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:260
11847 msgid "Time offset"
11848 msgstr "Temps del desplaçament"
11849
11850 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:409
11851 msgid "You must select two bookmarks"
11852 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
11853
11854 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:419
11855 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
11856 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11857
11858 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:420
11859 msgid "No input found"
11860 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11861
11862 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:503
11863 msgid ""
11864 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11865 msgstr ""
11866 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11867 "els preferits funcionin."
11868
11869 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:505
11870 msgid "No input"
11871 msgstr "No hi ha cap entrada."
11872
11873 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:511
11874 msgid ""
11875 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
11876 "bookmarks to keep the same input."
11877 msgstr ""
11878 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11879 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11880
11881 #: modules/gui/wxwidgets/bookmarks.cpp:514
11882 msgid "Input has changed "
11883 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11884
11885 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
11886 msgid ""
11887 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
11888 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
11889 msgstr ""
11890 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
11891 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
11892
11893 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11894 msgid "Image clone"
11895 msgstr "Clon de la imatge"
11896
11897 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11898 msgid "Creates several clones of the image"
11899 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11900
11901 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151 modules/video_filter/distort.c:67
11902 msgid "Distortion"
11903 msgstr "Distorsió"
11904
11905 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11906 msgid "Adds distorsion effects"
11907 msgstr "Afegeix  efectes de distorsió"
11908
11909 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11910 msgid "Image inversion"
11911 msgstr "Inversió d'imatge"
11912
11913 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11914 msgid "Inverts the image colors"
11915 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11916
11917 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11918 msgid "Image cropping"
11919 msgstr "Retallat de la imatge"
11920
11921 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
11922 msgid "Crops the image"
11923 msgstr "Retalla la imatge"
11924
11925 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11926 msgid "Blurring"
11927 msgstr "Difuminat"
11928
11929 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
11930 msgid "Creates a motion blurring on the image"
11931 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11932
11933 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11934 #: modules/video_filter/transform.c:67
11935 msgid "Transformation"
11936 msgstr "Transformació"
11937
11938 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
11939 msgid "Rotates or flips the image"
11940 msgstr "Rota o gira la imatge"
11941
11942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
11943 msgid "Adjust Image"
11944 msgstr "Ajusta la imatge"
11945
11946 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
11947 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
11948 msgid "Restore Defaults"
11949 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11950
11951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
11952 msgid "Saturation"
11953 msgstr "Saturació"
11954
11955 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
11956 msgid "Gamma"
11957 msgstr "Gamma"
11958
11959 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
11960 msgid "Video Options"
11961 msgstr "Opcions de vídeo"
11962
11963 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
11964 msgid "Aspect Ratio"
11965 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
11966
11967 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
11968 msgid "Video Filters"
11969 msgstr "Filtres de vídeo"
11970
11971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
11972 msgid "More info"
11973 msgstr "Més informació"
11974
11975 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
11976 msgid "Headphone virtualization"
11977 msgstr "Visualització d'auriculars"
11978
11979 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
11980 msgid ""
11981 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
11982 msgstr ""
11983 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11984 "s'utilitza auriculars."
11985
11986 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
11987 msgid "Volume normalization"
11988 msgstr "Normalització del volum"
11989
11990 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
11991 msgid ""
11992 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
11993 msgstr ""
11994 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11995 "definit."
11996
11997 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
11998 msgid "Maximum level"
11999 msgstr "Nivell màxim"
12000
12001 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
12002 msgid ""
12003 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
12004 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
12005 msgstr ""
12006 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
12007 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
12008
12009 #: modules/gui/wxwidgets/fileinfo.cpp:59
12010 msgid "Stream and media info"
12011 msgstr "Informació del flux i el suport"
12012
12013 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:406
12014 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
12015 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
12016
12017 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:409
12018 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
12019 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
12020
12021 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:410
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
12024 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12025
12026 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:411
12027 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
12028 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
12029
12030 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:413
12031 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
12032 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
12033
12034 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:415
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
12037 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
12038
12039 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:418
12040 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
12041 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
12042
12043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:421
12044 msgid "E&xit\tCtrl-X"
12045 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
12046
12047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:427
12048 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
12049 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
12050
12051 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:429
12052 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
12053 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
12054
12055 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:431
12056 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
12057 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
12058
12059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:443
12060 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:104
12061 msgid "Check for updates ..."
12062 msgstr ""
12063
12064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:447
12065 msgid "&File"
12066 msgstr "Fitxe&r"
12067
12068 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:448
12069 msgid "&View"
12070 msgstr "&Visualitza"
12071
12072 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:449
12073 msgid "&Settings"
12074 msgstr "&Paràmetres"
12075
12076 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:450
12077 msgid "&Audio"
12078 msgstr "&Àudio"
12079
12080 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:451
12081 msgid "&Video"
12082 msgstr "Víd&eo"
12083
12084 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:452
12085 msgid "&Navigation"
12086 msgstr "&Navegació"
12087
12088 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:453
12089 msgid "&Help"
12090 msgstr "A&juda"
12091
12092 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:493
12093 msgid "Previous playlist item"
12094 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
12095
12096 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:494
12097 msgid "Next playlist item"
12098 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
12099
12100 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:803
12101 #, fuzzy
12102 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
12103 msgstr "GUI a&mpliada"
12104
12105 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:807
12106 msgid "&Undock Ext. GUI"
12107 msgstr "&Allibera GUI Amp."
12108
12109 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:811
12110 #, fuzzy
12111 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
12112 msgstr "&Preferits..."
12113
12114 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:813
12115 #, fuzzy
12116 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
12117 msgstr "Preferències..."
12118
12119 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
12120 #, fuzzy
12121 msgid ""
12122 " (wxWidgets interface)\n"
12123 "\n"
12124 msgstr ""
12125 " (wxWindows interfície)\n"
12126 "\n"
12127
12128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:876
12129 #, c-format
12130 msgid "About %s"
12131 msgstr "Quant a %s"
12132
12133 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1567
12134 #, fuzzy
12135 msgid "Show/Hide interface"
12136 msgstr "Mostra la interfície"
12137
12138 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:70
12139 msgid "Playlist item info"
12140 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12141
12142 #: modules/gui/wxwidgets/iteminfo.cpp:129
12143 msgid "Item Info"
12144 msgstr "Informació de l'element"
12145
12146 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
12147 msgid "Quick &Open File..."
12148 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
12149
12150 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
12151 msgid "Open &File..."
12152 msgstr "Obre el &fitxer"
12153
12154 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
12155 msgid "Open &Disc..."
12156 msgstr "Obre el &Disc..."
12157
12158 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
12159 msgid "Open &Network Stream..."
12160 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
12161
12162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
12163 msgid "Open &Capture Device..."
12164 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
12165
12166 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
12167 msgid "Media &Info..."
12168 msgstr "&Informació del suport"
12169
12170 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:141
12171 msgid "&Messages..."
12172 msgstr "&Missatges..."
12173
12174 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:142
12175 msgid "&Preferences..."
12176 msgstr "P&referències..."
12177
12178 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:561 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:588
12179 msgid "Empty"
12180 msgstr "Buit"
12181
12182 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:99
12183 msgid "Save As..."
12184 msgstr "Anomena i desa"
12185
12186 #: modules/gui/wxwidgets/messages.cpp:216
12187 msgid "Save Messages As..."
12188 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12189
12190 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:264
12191 msgid "Advanced options..."
12192 msgstr "Opcions avançades..."
12193
12194 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:269 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:280
12195 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:219
12196 msgid "Advanced options"
12197 msgstr "Opcions avançades"
12198
12199 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:284
12200 msgid "Options:"
12201 msgstr "Opcions:"
12202
12203 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:393 modules/gui/wxwidgets/open.cpp:401
12204 msgid "Open..."
12205 msgstr "Obre..."
12206
12207 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:432
12208 msgid ""
12209 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12210 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12211 "controls below."
12212 msgstr ""
12213 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12214 "obrir.\n"
12215 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12216 "els controls de sota."
12217
12218 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:453
12219 msgid "Use VLC as a server of streams"
12220 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12221
12222 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:479
12223 msgid "Caching"
12224 msgstr "Memòria cau"
12225
12226 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:480
12227 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12228 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12229
12230 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:642 modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:65
12231 msgid "Subtitle options"
12232 msgstr "Opcions dels subtítols"
12233
12234 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:643
12235 msgid "Force options for separate subtitle files."
12236 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
12237
12238 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:678
12239 msgid "DVD (menus)"
12240 msgstr "DVD (menús) "
12241
12242 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:691
12243 msgid "Probe Disc(s)"
12244 msgstr ""
12245
12246 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:692
12247 msgid ""
12248 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12249 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12250 "media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then try "
12251 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12252 "parameter ranges are set based on media we find."
12253 msgstr ""
12254
12255 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:724
12256 msgid "Subtitles track"
12257 msgstr "Pista de subtítols"
12258
12259 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:732
12260 #, fuzzy
12261 msgid "Audio track"
12262 msgstr "Pista d’àudio"
12263
12264 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:759
12265 #, fuzzy
12266 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12267 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12268
12269 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:760
12270 msgid "RTSP"
12271 msgstr "RTSP"
12272
12273 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:880
12274 msgid "Name of DVD device to read from."
12275 msgstr ""
12276
12277 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:911
12278 msgid ""
12279 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12280 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12281 msgstr ""
12282
12283 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:920
12284 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12285 msgstr ""
12286
12287 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:939
12288 msgid ""
12289 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12290 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12291 msgstr ""
12292
12293 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:944
12294 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12295 msgstr ""
12296
12297 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1575
12298 #, fuzzy
12299 msgid "Title number."
12300 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12301
12302 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1577
12303 msgid ""
12304 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12305 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12306 "be shown."
12307 msgstr ""
12308
12309 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1580
12310 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12311 msgstr ""
12312
12313 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1601
12314 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12315 msgstr ""
12316
12317 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1607
12318 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12319 msgstr ""
12320
12321 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1612
12322 #, fuzzy
12323 msgid "Track number."
12324 msgstr "Número de la pista"
12325
12326 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1618
12327 msgid ""
12328 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12329 "subtitle will be shown."
12330 msgstr ""
12331
12332 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1620
12333 msgid ""
12334 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12335 msgstr ""
12336
12337 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1632
12338 msgid ""
12339 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12340 "given, then all tracks are played."
12341 msgstr ""
12342
12343 #: modules/gui/wxwidgets/open.cpp:1636
12344 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12345 msgstr ""
12346
12347 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:51
12348 msgid "Shuffle"
12349 msgstr "Mescla"
12350
12351 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:231
12352 msgid "&Simple Add File..."
12353 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12354
12355 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:232
12356 msgid "Add &Directory..."
12357 msgstr "Afegeix el &directori"
12358
12359 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:233
12360 msgid "&Add MRL..."
12361 msgstr "Afegeix &MRL"
12362
12363 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:238
12364 msgid "&Open Playlist..."
12365 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12366
12367 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:239
12368 msgid "&Save Playlist..."
12369 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12370
12371 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:241
12372 msgid "&Close"
12373 msgstr "&Tanca"
12374
12375 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:245
12376 msgid "Sort by &title"
12377 msgstr "Ordena per &títol"
12378
12379 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:246
12380 msgid "&Reverse sort by title"
12381 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12382
12383 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:248
12384 msgid "&Shuffle Playlist"
12385 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12386
12387 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:252
12388 msgid "D&elete"
12389 msgstr "&Borra"
12390
12391 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:259
12392 msgid "&Manage"
12393 msgstr "&Gestiona"
12394
12395 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:260
12396 msgid "S&ort"
12397 msgstr "&Ordena"
12398
12399 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:261
12400 msgid "&Selection"
12401 msgstr "&Selecció:"
12402
12403 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:262
12404 msgid "&View items"
12405 msgstr "&Visualitza els elements"
12406
12407 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:270
12408 msgid "Play this branch"
12409 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12410
12411 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:271
12412 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:278
12413 msgid "Preparse"
12414 msgstr "Preanalitza"
12415
12416 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:272
12417 msgid "Sort this branch"
12418 msgstr "Ordena aquesta branca"
12419
12420 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:352
12421 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:775
12422 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:121
12423 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:503
12424 msgid "root"
12425 msgstr "arrel"
12426
12427 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:574
12428 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:792
12429 #, c-format
12430 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12431 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12432
12433 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:902
12434 msgid "M3U file"
12435 msgstr "Fitxer M3U"
12436
12437 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12438 msgid "Playlist is empty"
12439 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12440
12441 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:908
12442 msgid "Can't save"
12443 msgstr "No es pot desar"
12444
12445 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1225 modules/misc/freetype.c:100
12446 #: modules/misc/win32text.c:71
12447 msgid "Normal"
12448 msgstr "Normal"
12449
12450 #: modules/gui/wxwidgets/playlist.cpp:1227
12451 #, fuzzy
12452 msgid "Sorted by artist"
12453 msgstr "Ordenats per autor"
12454
12455 #: modules/gui/wxwidgets/preferences.cpp:1014
12456 msgid ""
12457 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12458 "them."
12459 msgstr ""
12460 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12461 "avançades\" per veure-les."
12462
12463 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:206
12464 msgid "Alt"
12465 msgstr "Alt"
12466
12467 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:208
12468 msgid "Ctrl"
12469 msgstr "Control"
12470
12471 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:210
12472 msgid "Shift"
12473 msgstr "Maj"
12474
12475 #: modules/gui/wxwidgets/preferences_widgets.cpp:443
12476 msgid ""
12477 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12478 "modify the resulting chain by yourself"
12479 msgstr ""
12480 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12481 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12482
12483 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:54
12484 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12485 msgstr ""
12486
12487 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:58
12488 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12489 msgstr ""
12490
12491 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:62
12492 msgid ""
12493 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
12494 "and RAW)"
12495 msgstr ""
12496
12497 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:79
12498 #, fuzzy
12499 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12500 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12501
12502 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:82
12503 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12504 msgstr ""
12505
12506 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:85
12507 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:89
12511 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12512 msgstr ""
12513
12514 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:127
12515 #, fuzzy
12516 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12517 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12518
12519 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.h:160
12520 #, fuzzy
12521 msgid ""
12522 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12523 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12524 "address beginning with 239.255."
12525 msgstr ""
12526 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12527 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12528 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12529
12530 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:174
12531 msgid "Stream output MRL"
12532 msgstr "Flux de sortida MRL"
12533
12534 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:178
12535 msgid "Destination Target:"
12536 msgstr "Objectiu de destí: "
12537
12538 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:181
12539 msgid ""
12540 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12541 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12542 "controls below"
12543 msgstr ""
12544 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12545 "obrir.\n"
12546 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12547 "els controls de sota"
12548
12549 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:448
12550 msgid "Output methods"
12551 msgstr "Mètodes de sortida"
12552
12553 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:458
12554 msgid "MMSH"
12555 msgstr "MMSH"
12556
12557 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:561
12558 msgid "Miscellaneous options"
12559 msgstr "Opcions variades"
12560
12561 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:578
12562 msgid "Group name"
12563 msgstr "Nom del grup"
12564
12565 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:585
12566 msgid "Channel name"
12567 msgstr "Nom del canal"
12568
12569 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:612
12570 #, fuzzy
12571 msgid "Select all elementary streams"
12572 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12573
12574 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:696
12575 msgid "Transcoding options"
12576 msgstr "Opcions de transcodificació"
12577
12578 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:753
12579 msgid "Video codec"
12580 msgstr "Còdec de vídeo"
12581
12582 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:823
12583 msgid "Audio codec"
12584 msgstr "Còdec d'àudio"
12585
12586 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:873
12587 #, fuzzy
12588 msgid "Subtitles codec"
12589 msgstr "Codificador de subtítols"
12590
12591 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:882
12592 #, fuzzy
12593 msgid "Subtitles overlay"
12594 msgstr "Retard dels subtítols"
12595
12596 #: modules/gui/wxwidgets/streamout.cpp:1007
12597 msgid "Save file"
12598 msgstr "Desa fitxer"
12599
12600 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:82
12601 msgid "Subtitles file"
12602 msgstr "Fitxer de subtítols"
12603
12604 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:137
12605 msgid "Subtitles options"
12606 msgstr "Opcions dels subtítols"
12607
12608 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:219
12609 msgid ""
12610 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12611 "subtitles."
12612 msgstr ""
12613 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12614 "MicroDVD i SubRIP. "
12615
12616 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:226 modules/stream_out/bridge.c:40
12617 #: modules/stream_out/display.c:41 modules/video_filter/mosaic.c:109
12618 msgid "Delay"
12619 msgstr "Retard"
12620
12621 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:235
12622 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12623 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12624
12625 #: modules/gui/wxwidgets/subtitles.cpp:294
12626 msgid "Open file"
12627 msgstr "Obre un fitxer"
12628
12629 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:156 modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:337
12630 #, fuzzy
12631 msgid "Playing"
12632 msgstr "Reprodueix"
12633
12634 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:176
12635 #, fuzzy
12636 msgid "Stopped"
12637 msgstr "Atura"
12638
12639 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:223
12640 msgid "Menu"
12641 msgstr "Menú"
12642
12643 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:226
12644 msgid "Previous track"
12645 msgstr "Pista anterior"
12646
12647 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:227
12648 msgid "Next track"
12649 msgstr "Pista següent"
12650
12651 #: modules/gui/wxwidgets/timer.cpp:333
12652 #, fuzzy
12653 msgid "Paused"
12654 msgstr "Pausa"
12655
12656 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:130
12657 msgid "Check for updates now !"
12658 msgstr ""
12659
12660 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:543
12661 #, fuzzy
12662 msgid "type : "
12663 msgstr "Tipus"
12664
12665 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:545
12666 #, fuzzy
12667 msgid "URL : "
12668 msgstr "URL:"
12669
12670 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:549
12671 #, fuzzy
12672 msgid "file size : "
12673 msgstr "Tamany del vídeo"
12674
12675 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:553
12676 msgid "file md5 hash : "
12677 msgstr ""
12678
12679 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:568
12680 #, fuzzy
12681 msgid "Choose a mirror"
12682 msgstr "Escolliu el directory"
12683
12684 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:616
12685 #, fuzzy
12686 msgid "Save file ..."
12687 msgstr "Desa fitxer"
12688
12689 #: modules/gui/wxwidgets/updatevlc.cpp:651
12690 msgid "Downloading..."
12691 msgstr ""
12692
12693 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:96
12694 #, fuzzy
12695 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
12696 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
12697
12698 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:99
12699 #, fuzzy
12700 msgid "Use this to stream on a network"
12701 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12702
12703 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:112
12704 msgid "You must choose a stream"
12705 msgstr "Heu d'escollir un flux"
12706
12707 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:113
12708 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
12709 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
12710
12711 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:121
12712 msgid "Choose"
12713 msgstr "Escolliu"
12714
12715 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:142
12716 #, fuzzy
12717 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
12718 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
12719
12720 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:144
12721 #, fuzzy
12722 msgid "You need to enter an address"
12723 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
12724
12725 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:155
12726 #, fuzzy
12727 msgid ""
12728 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
12729 "transcoding"
12730 msgstr ""
12731 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12732 "transcodificació."
12733
12734 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:158
12735 msgid "You must choose a file to save to"
12736 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12737
12738 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:162
12739 #, fuzzy
12740 msgid ""
12741 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
12742 msgstr ""
12743 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12744 "flux."
12745
12746 #: modules/gui/wxwidgets/wizard.cpp:170
12747 #, fuzzy
12748 msgid ""
12749 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12750 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12751 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12752 "extra interface.\n"
12753 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12754 "name will be used"
12755 msgstr ""
12756 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12757 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12758 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12759 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12760 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12761 "predeterminat."
12762
12763 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
12764 msgid "Show bookmarks dialog"
12765 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
12766
12767 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
12768 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
12769 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
12770
12771 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
12772 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
12773 msgid "Show taskbar entry"
12774 msgstr ""
12775
12776 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
12777 #, fuzzy
12778 msgid "Minimal interface"
12779 msgstr "Interfície d'aparença"
12780
12781 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
12782 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
12783 msgstr ""
12784
12785 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
12786 #, fuzzy
12787 msgid "Size to video"
12788 msgstr "Temps de vida"
12789
12790 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
12791 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
12792 msgstr ""
12793
12794 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
12795 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
12796 #, fuzzy
12797 msgid "Show systray icon"
12798 msgstr "Mostra la posició del flux"
12799
12800 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:108
12801 #, fuzzy
12802 msgid "wxWidgets interface module"
12803 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
12804
12805 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:145
12806 #, fuzzy
12807 msgid "wxWidgets dialogs provider"
12808 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12809
12810 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
12811 msgid "Dummy image chroma format"
12812 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
12813
12814 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
12815 msgid ""
12816 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
12817 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
12818 msgstr ""
12819 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
12820 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
12821 "el més eficaç."
12822
12823 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
12824 msgid "Save raw codec data"
12825 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
12826
12827 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
12828 msgid ""
12829 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
12830 "forced the dummy decoder in the main options."
12831 msgstr ""
12832 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
12833 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
12834
12835 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
12836 msgid ""
12837 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12838 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12839 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12840 msgstr ""
12841 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
12842 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
12843 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
12844 "finestra de vídeo."
12845
12846 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
12847 msgid "Dummy interface function"
12848 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
12849
12850 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
12851 msgid "Dummy Interface"
12852 msgstr "Interfície Dummy"
12853
12854 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
12855 msgid "Dummy access function"
12856 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
12857
12858 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
12859 msgid "Dummy demux function"
12860 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
12861
12862 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
12863 msgid "Dummy decoder"
12864 msgstr "Decodificador Dummy"
12865
12866 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
12867 msgid "Dummy decoder function"
12868 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
12869
12870 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
12871 msgid "Dummy encoder function"
12872 msgstr "Funció del codificador Dummy"
12873
12874 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
12875 msgid "Dummy audio output function"
12876 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
12877
12878 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
12879 msgid "Dummy video output function"
12880 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
12881
12882 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
12883 msgid "Dummy Video output"
12884 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
12885
12886 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
12887 msgid "Dummy font renderer function"
12888 msgstr "Funció de representador font Dummy"
12889
12890 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
12891 #: modules/video_filter/marq.c:125 modules/video_filter/rss.c:159
12892 #: modules/visualization/xosd.c:73
12893 msgid "Font"
12894 msgstr "LLetra"
12895
12896 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
12897 msgid "Font filename"
12898 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
12899
12900 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
12901 msgid "Font size in pixels"
12902 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12903
12904 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
12905 msgid ""
12906 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
12907 "than 0 this option will override the relative font size "
12908 msgstr ""
12909 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
12910 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
12911
12912 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
12913 #: modules/video_filter/time.c:77
12914 msgid "Opacity, 0..255"
12915 msgstr ""
12916
12917 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
12918 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:121
12919 #: modules/video_filter/time.c:78
12920 msgid ""
12921 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
12922 "= totally opaque. "
12923 msgstr ""
12924
12925 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
12926 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:127
12927 #: modules/video_filter/time.c:84
12928 msgid "Text Default Color"
12929 msgstr ""
12930
12931 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
12932 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:128
12933 #: modules/video_filter/time.c:85
12934 msgid ""
12935 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
12936 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
12937 msgstr ""
12938
12939 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
12940 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
12941 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
12942
12943 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12944 msgid "Smaller"
12945 msgstr "Més petit"
12946
12947 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
12948 msgid "Small"
12949 msgstr "Petit"
12950
12951 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12952 msgid "Large"
12953 msgstr "Gran"
12954
12955 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
12956 msgid "Larger"
12957 msgstr "Més gran"
12958
12959 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12960 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
12961 #: modules/video_filter/time.c:52
12962 #, fuzzy
12963 msgid "Black"
12964 msgstr "Endarrere"
12965
12966 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12967 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12968 #: modules/video_filter/time.c:53
12969 msgid "Gray"
12970 msgstr ""
12971
12972 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12973 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12974 #: modules/video_filter/time.c:53
12975 #, fuzzy
12976 msgid "Silver"
12977 msgstr "Més lent"
12978
12979 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12980 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12981 #: modules/video_filter/time.c:53
12982 msgid "White"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:79
12986 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12987 #: modules/video_filter/time.c:53
12988 msgid "Maroon"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12992 #: modules/video_filter/marq.c:53 modules/video_filter/rss.c:56
12993 #: modules/video_filter/time.c:53
12994 #, fuzzy
12995 msgid "Red"
12996 msgstr "Fi"
12997
12998 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
12999 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13000 #: modules/video_filter/time.c:54
13001 #, fuzzy
13002 msgid "Fuchsia"
13003 msgstr "Fusion"
13004
13005 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13006 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13007 #: modules/video_filter/time.c:54
13008 msgid "Yellow"
13009 msgstr ""
13010
13011 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13012 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13013 #: modules/video_filter/time.c:54
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Olive"
13016 msgstr "Oldies"
13017
13018 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13019 #: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:57
13020 #: modules/video_filter/time.c:54
13021 #, fuzzy
13022 msgid "Green"
13023 msgstr "Pantalla"
13024
13025 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/win32text.c:80
13026 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13027 #: modules/video_filter/time.c:55
13028 #, fuzzy
13029 msgid "Teal"
13030 msgstr "Tàmil"
13031
13032 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13033 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13034 #: modules/video_filter/time.c:55
13035 #, fuzzy
13036 msgid "Lime"
13037 msgstr "MIME"
13038
13039 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13040 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13041 #: modules/video_filter/time.c:55
13042 msgid "Purple"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13046 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13047 #: modules/video_filter/time.c:55
13048 msgid "Navy"
13049 msgstr ""
13050
13051 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13052 #: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:58
13053 #: modules/video_filter/time.c:55
13054 #, fuzzy
13055 msgid "Blue"
13056 msgstr "Blues"
13057
13058 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/win32text.c:81
13059 #: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:59
13060 #: modules/video_filter/time.c:56
13061 msgid "Aqua"
13062 msgstr ""
13063
13064 #: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:84
13065 #, fuzzy
13066 msgid "Text renderer"
13067 msgstr "Representació del text"
13068
13069 #: modules/misc/freetype.c:114
13070 #, fuzzy
13071 msgid "Freetype2 font renderer"
13072 msgstr "Representador font freetype2"
13073
13074 #: modules/misc/gnutls.c:66
13075 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13076 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13077
13078 #: modules/misc/gnutls.c:68
13079 msgid ""
13080 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13081 "or SSL-based server-side encryption)."
13082 msgstr ""
13083 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13084 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13085
13086 #: modules/misc/gnutls.c:71
13087 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: modules/misc/gnutls.c:73
13091 msgid ""
13092 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13093 msgstr ""
13094
13095 #: modules/misc/gnutls.c:76
13096 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: modules/misc/gnutls.c:78
13100 #, fuzzy
13101 msgid ""
13102 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13103 "cache will hold."
13104 msgstr ""
13105 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13106
13107 #: modules/misc/gnutls.c:81
13108 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13109 msgstr ""
13110
13111 #: modules/misc/gnutls.c:83
13112 msgid ""
13113 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13114 "Certificate Authority)."
13115 msgstr ""
13116
13117 #: modules/misc/gnutls.c:86
13118 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: modules/misc/gnutls.c:88
13122 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13123 msgstr ""
13124
13125 #: modules/misc/gnutls.c:92
13126 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13127 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13128
13129 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13130 msgid "Gtk+ GUI helper"
13131 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13132
13133 #: modules/misc/logger.c:95
13134 msgid "Text"
13135 msgstr "Text"
13136
13137 #: modules/misc/logger.c:97
13138 msgid "Log format"
13139 msgstr "Format del registre"
13140
13141 #: modules/misc/logger.c:98
13142 msgid ""
13143 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13144 "\"."
13145 msgstr ""
13146 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13147 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13148
13149 #: modules/misc/logger.c:103
13150 msgid "Logging"
13151 msgstr "S'esta registrant"
13152
13153 #: modules/misc/logger.c:104
13154 msgid "File logging"
13155 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13156
13157 #: modules/misc/logger.c:106
13158 msgid "Log filename"
13159 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13160
13161 #: modules/misc/logger.c:106
13162 msgid "Specify the log filename."
13163 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13164
13165 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13166 msgid "libc memcpy"
13167 msgstr "libc memcpy"
13168
13169 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13170 msgid "3D Now! memcpy"
13171 msgstr "3D Now! memcpy"
13172
13173 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13174 msgid "MMX memcpy"
13175 msgstr "MMX memcpy"
13176
13177 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13178 msgid "MMX EXT memcpy"
13179 msgstr "MMX EXT memcpy"
13180
13181 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13182 msgid "AltiVec memcpy"
13183 msgstr "AltiVec memcpy"
13184
13185 #: modules/misc/network/ipv4.c:93
13186 #, fuzzy
13187 msgid "Multicast output interface"
13188 msgstr "Interfície de control del joystick"
13189
13190 #: modules/misc/network/ipv4.c:95
13191 msgid ""
13192 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
13193 "table."
13194 msgstr ""
13195
13196 #: modules/misc/network/ipv4.c:100
13197 #, fuzzy
13198 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13199 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13200
13201 #: modules/misc/network/ipv6.c:93
13202 #, fuzzy
13203 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13204 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13205
13206 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13207 msgid "M3U playlist exporter"
13208 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13209
13210 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13211 msgid "Old playlist exporter"
13212 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13213
13214 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13215 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13216 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13217
13218 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13219 msgid ""
13220 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13221 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13222 msgstr ""
13223 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13224 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13225
13226 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13227 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13228 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13229
13230 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13231 msgid "video"
13232 msgstr "Vídeo"
13233
13234 #: modules/misc/rtsp.c:48
13235 #, fuzzy
13236 msgid ""
13237 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13238 " Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13239 "with no path."
13240 msgstr ""
13241 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13242 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13243 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13244 "totes les adreces."
13245
13246 #: modules/misc/rtsp.c:52
13247 msgid "RTSP VoD"
13248 msgstr "RTSP VoD"
13249
13250 #: modules/misc/rtsp.c:53
13251 msgid "RTSP VoD server"
13252 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13253
13254 #: modules/misc/screensaver.c:46
13255 msgid "X Screensaver disabler"
13256 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13257
13258 #: modules/misc/svg.c:57
13259 msgid "SVG template file"
13260 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13261
13262 #: modules/misc/svg.c:58
13263 msgid ""
13264 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13265 msgstr ""
13266 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13267 "cadena"
13268
13269 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13270 msgid "Playlist stress tests"
13271 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13272
13273 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13274 msgid "C module that does nothing"
13275 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13276
13277 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13278 msgid "Miscellaneous stress tests"
13279 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13280
13281 #: modules/misc/win32text.c:85
13282 #, fuzzy
13283 msgid "Win32 font renderer"
13284 msgstr "Representador font freetype2"
13285
13286 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13287 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13288 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13289
13290 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13291 msgid "Simple XML Parser"
13292 msgstr "Analitzador XML simple"
13293
13294 #: modules/mux/asf.c:49
13295 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13296 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13297
13298 #: modules/mux/asf.c:52
13299 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13300 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13301
13302 #: modules/mux/asf.c:55
13303 msgid ""
13304 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13305 msgstr ""
13306 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13307
13308 #: modules/mux/asf.c:57
13309 msgid "Comment"
13310 msgstr "Comentari"
13311
13312 #: modules/mux/asf.c:58
13313 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13314 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13315
13316 #: modules/mux/asf.c:61
13317 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13318 msgstr ""
13319 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13320
13321 #: modules/mux/asf.c:63
13322 #, fuzzy
13323 msgid "Packet Size"
13324 msgstr "Empaquetadors"
13325
13326 #: modules/mux/asf.c:64
13327 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: modules/mux/asf.c:67
13331 msgid "ASF muxer"
13332 msgstr "Multiplexor ASF"
13333
13334 #: modules/mux/asf.c:540
13335 msgid "Unknown Video"
13336 msgstr "Vídeo desconegut"
13337
13338 #: modules/mux/avi.c:44
13339 msgid "AVI muxer"
13340 msgstr "Multiplexor AVI"
13341
13342 #: modules/mux/dummy.c:41
13343 msgid "Dummy/Raw muxer"
13344 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13345
13346 #: modules/mux/mp4.c:45
13347 msgid "Create \"Fast start\" files"
13348 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
13349
13350 #: modules/mux/mp4.c:47
13351 msgid ""
13352 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
13353 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
13354 "previewing the file while it is downloading)."
13355 msgstr ""
13356 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
13357 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
13358 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
13359
13360 #: modules/mux/mp4.c:56
13361 msgid "MP4/MOV muxer"
13362 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
13363
13364 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:118
13365 msgid "DTS delay (ms)"
13366 msgstr "Retard DTS (ms)"
13367
13368 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
13369 msgid ""
13370 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13371 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
13372 "some buffering inside the client decoder."
13373 msgstr ""
13374 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
13375 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
13376 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
13377
13378 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
13379 msgid "PES maximum size"
13380 msgstr ""
13381
13382 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
13383 msgid ""
13384 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
13385 "stream."
13386 msgstr ""
13387
13388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
13389 msgid "PS muxer"
13390 msgstr "Multiplexor PS"
13391
13392 #: modules/mux/mpeg/ts.c:77
13393 msgid "Video PID"
13394 msgstr "PID del vídeo"
13395
13396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:78
13397 msgid ""
13398 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
13399 "the video."
13400 msgstr ""
13401 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
13402
13403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:80
13404 msgid "Audio PID"
13405 msgstr "PID de l'àudio"
13406
13407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:81
13408 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
13409 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
13410
13411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:82
13412 msgid "SPU PID"
13413 msgstr "SPU PID"
13414
13415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
13416 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
13417 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
13418
13419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
13420 msgid "PMT PID"
13421 msgstr "PMT PID"
13422
13423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:85
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
13426 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13427
13428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
13429 msgid "TS ID"
13430 msgstr "TS ID"
13431
13432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
13433 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
13434 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
13435
13436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
13437 msgid "PMT Program number"
13438 msgstr ""
13439
13440 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
13441 #, fuzzy
13442 msgid "Assigns a program number to the PMT."
13443 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
13444
13445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
13446 #, fuzzy
13447 msgid "Set PID to id of ES"
13448 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13449
13450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
13451 #, fuzzy
13452 msgid "set PID to id of es"
13453 msgstr "Defineix id del es a pid"
13454
13455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
13456 msgid "Shaping delay (ms)"
13457 msgstr "Mida del shaping (ms)"
13458
13459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
13460 msgid ""
13461 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
13462 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
13463 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
13464 msgstr ""
13465 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
13466 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
13467 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
13468 "referència. "
13469
13470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
13471 msgid "Use keyframes"
13472 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
13473
13474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
13475 msgid ""
13476 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
13477 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
13478 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
13479 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
13480 "the biggest frames in the stream."
13481 msgstr ""
13482 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
13483 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
13484 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
13485 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
13486 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
13487 "el flux."
13488
13489 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
13490 msgid "PCR delay (ms)"
13491 msgstr "Retard de PCR (ms)"
13492
13493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
13494 #, fuzzy
13495 msgid ""
13496 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
13497 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
13498 msgstr ""
13499 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
13500 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
13501
13502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
13503 msgid "Minimum B (deprecated)"
13504 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13505
13506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:116
13507 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
13508 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
13509
13510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
13511 msgid "Maximum B (deprecated)"
13512 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
13513
13514 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
13515 msgid ""
13516 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
13517 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
13518 "some buffering inside the client decoder."
13519 msgstr ""
13520 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
13521 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
13522 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
13523
13524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
13525 msgid "Crypt audio"
13526 msgstr "Àudio xifrat"
13527
13528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
13529 msgid "Crypt audio using CSA"
13530 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13531
13532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126
13533 #, fuzzy
13534 msgid "Crypt video"
13535 msgstr "Àudio xifrat"
13536
13537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Crypt video using CSA"
13540 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
13541
13542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
13543 msgid "CSA Key"
13544 msgstr "Clau CSA"
13545
13546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
13547 msgid ""
13548 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13549 "bytes)."
13550 msgstr ""
13551 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13552 "bytes hexadecimals)"
13553
13554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
13555 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
13556 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
13557
13558 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
13559 msgid "Multipart separator string"
13560 msgstr ""
13561
13562 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
13563 msgid ""
13564 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
13565 "You can select this string. Default is --myboundary"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
13569 msgid "Multipart jpeg muxer"
13570 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
13571
13572 #: modules/mux/ogg.c:50
13573 msgid "Ogg/ogm muxer"
13574 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
13575
13576 #: modules/mux/wav.c:42
13577 msgid "WAV muxer"
13578 msgstr "Multiplexor WAV"
13579
13580 #: modules/packetizer/copy.c:43
13581 msgid "Copy packetizer"
13582 msgstr "Copia el empaquetador"
13583
13584 #: modules/packetizer/h264.c:47
13585 msgid "H264 video packetizer"
13586 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
13587
13588 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
13589 msgid "MPEG4 audio packetizer"
13590 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
13591
13592 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
13593 msgid "MPEG4 video packetizer"
13594 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
13595
13596 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
13597 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
13598 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
13599
13600 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
13601 msgid "DAAP shares"
13602 msgstr "Accions DAAP"
13603
13604 #: modules/services_discovery/daap.c:61
13605 msgid "DAAP access"
13606 msgstr "Accés DAAP"
13607
13608 #: modules/services_discovery/hal.c:63
13609 msgid "HAL device detection"
13610 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
13611
13612 #: modules/services_discovery/hal.c:127
13613 msgid "Devices"
13614 msgstr "Dispositius"
13615
13616 #: modules/services_discovery/sap.c:80
13617 msgid "SAP multicast address"
13618 msgstr "Adreça multipunt SAP"
13619
13620 #: modules/services_discovery/sap.c:81
13621 msgid "Listen for SAP announces on another address"
13622 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
13623
13624 #: modules/services_discovery/sap.c:82
13625 msgid "IPv4-SAP listening"
13626 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
13627
13628 #: modules/services_discovery/sap.c:84
13629 #, fuzzy
13630 msgid ""
13631 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces on the "
13632 "standard address."
13633 msgstr ""
13634 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
13635 "estànard."
13636
13637 #: modules/services_discovery/sap.c:86
13638 msgid "IPv6-SAP listening"
13639 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
13640
13641 #: modules/services_discovery/sap.c:88
13642 #, fuzzy
13643 msgid ""
13644 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces on the "
13645 "standard address."
13646 msgstr ""
13647 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
13648 "estàndard. "
13649
13650 #: modules/services_discovery/sap.c:90
13651 msgid "IPv6 SAP scope"
13652 msgstr "Abast IPv6 SAP"
13653
13654 #: modules/services_discovery/sap.c:92
13655 #, fuzzy
13656 msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)."
13657 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
13658
13659 #: modules/services_discovery/sap.c:93
13660 msgid "SAP timeout (seconds)"
13661 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
13662
13663 #: modules/services_discovery/sap.c:95
13664 msgid ""
13665 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
13666 msgstr ""
13667 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
13668 "nou anunci."
13669
13670 #: modules/services_discovery/sap.c:97
13671 msgid "Try to parse the SAP"
13672 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
13673
13674 #: modules/services_discovery/sap.c:99
13675 #, fuzzy
13676 msgid ""
13677 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
13678 "announces will be parsed by the livedotcom module."
13679 msgstr ""
13680 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
13681 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
13682
13683 #: modules/services_discovery/sap.c:101
13684 msgid "SAP Strict mode"
13685 msgstr "Mode SAP Strict"
13686
13687 #: modules/services_discovery/sap.c:103
13688 #, fuzzy
13689 msgid ""
13690 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant announces."
13691 msgstr ""
13692 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
13693
13694 #: modules/services_discovery/sap.c:105
13695 msgid "Use SAP cache"
13696 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
13697
13698 #: modules/services_discovery/sap.c:107
13699 #, fuzzy
13700 msgid ""
13701 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
13702 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
13703 "corresponding to legacy streams."
13704 msgstr ""
13705 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
13706 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
13707 "elements corresponents als fluxos."
13708
13709 #: modules/services_discovery/sap.c:119
13710 #, fuzzy
13711 msgid "SAP announces"
13712 msgstr "Anunci SAP"
13713
13714 #: modules/services_discovery/sap.c:142
13715 msgid "SDP file parser for UDP"
13716 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
13717
13718 #: modules/services_discovery/sap.c:794 modules/services_discovery/sap.c:799
13719 #, fuzzy
13720 msgid "Session"
13721 msgstr "URL de la sessió"
13722
13723 #: modules/services_discovery/sap.c:795
13724 #, fuzzy
13725 msgid "Tool"
13726 msgstr "a"
13727
13728 #: modules/services_discovery/sap.c:800
13729 #, fuzzy
13730 msgid "User"
13731 msgstr "Nom d'usuari"
13732
13733 #: modules/services_discovery/shout.c:60
13734 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
13735 msgstr ""
13736
13737 #: modules/services_discovery/shout.c:65
13738 msgid "Shoutcast radio listings"
13739 msgstr ""
13740
13741 #: modules/services_discovery/shout.c:137
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Shoutcast"
13744 msgstr "multidifusió"
13745
13746 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:58
13747 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
13748 msgid "UPnP"
13749 msgstr ""
13750
13751 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:59
13752 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
13753 msgstr ""
13754
13755 #: modules/stream_out/bridge.c:38
13756 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
13757 msgstr ""
13758
13759 #: modules/stream_out/bridge.c:41
13760 msgid ""
13761 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
13762 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
13763 "caching and others."
13764 msgstr ""
13765
13766 #: modules/stream_out/bridge.c:45
13767 msgid "ID Offset"
13768 msgstr ""
13769
13770 #: modules/stream_out/bridge.c:46
13771 msgid ""
13772 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
13773 "IDs bridge_in will register."
13774 msgstr ""
13775
13776 #: modules/stream_out/bridge.c:58
13777 #, fuzzy
13778 msgid "Bridge"
13779 msgstr "Brillantor"
13780
13781 #: modules/stream_out/bridge.c:59
13782 #, fuzzy
13783 msgid "Bridge stream output"
13784 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
13785
13786 #: modules/stream_out/bridge.c:61
13787 msgid "Bridge out"
13788 msgstr ""
13789
13790 #: modules/stream_out/bridge.c:72
13791 msgid "Bridge in"
13792 msgstr ""
13793
13794 #: modules/stream_out/description.c:48
13795 msgid "Description stream output"
13796 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13797
13798 #: modules/stream_out/display.c:38
13799 msgid "Enable/disable audio rendering."
13800 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
13801
13802 #: modules/stream_out/display.c:40
13803 msgid "Enable/disable video rendering."
13804 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
13805
13806 #: modules/stream_out/display.c:42
13807 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
13808 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
13809
13810 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:118
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Display"
13813 msgstr "Retard"
13814
13815 #: modules/stream_out/display.c:51
13816 msgid "Display stream output"
13817 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
13818
13819 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
13820 msgid "Duplicate stream output"
13821 msgstr "Duplica el flux de sortida"
13822
13823 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:43
13824 msgid "Output access method"
13825 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
13826
13827 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:45
13828 msgid ""
13829 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
13830 msgstr ""
13831 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13832 "de flux."
13833
13834 #: modules/stream_out/es.c:41
13835 msgid "Audio output access method"
13836 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
13837
13838 #: modules/stream_out/es.c:43
13839 msgid ""
13840 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
13841 "output."
13842 msgstr ""
13843 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13844 "de flux d’àudio."
13845
13846 #: modules/stream_out/es.c:45
13847 msgid "Video output access method"
13848 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
13849
13850 #: modules/stream_out/es.c:47
13851 msgid ""
13852 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
13853 "output."
13854 msgstr ""
13855 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
13856 "de flux de vídeo."
13857
13858 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:47
13859 msgid "Output muxer"
13860 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
13861
13862 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:52
13863 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
13864 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
13865
13866 #: modules/stream_out/es.c:53
13867 msgid "Audio output muxer"
13868 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
13869
13870 #: modules/stream_out/es.c:55
13871 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
13872 msgstr ""
13873 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
13874 "d’àudio."
13875
13876 #: modules/stream_out/es.c:56
13877 msgid "Video output muxer"
13878 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
13879
13880 #: modules/stream_out/es.c:58
13881 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
13882 msgstr ""
13883 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
13884 "vídeo."
13885
13886 #: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
13887 msgid "Output URL"
13888 msgstr "URL de la sortida"
13889
13890 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:43
13891 #: modules/stream_out/standard.c:53
13892 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
13893 msgstr ""
13894 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
13895
13896 #: modules/stream_out/es.c:63
13897 msgid "Audio output URL"
13898 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
13899
13900 #: modules/stream_out/es.c:65
13901 msgid ""
13902 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
13903 msgstr ""
13904 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
13905 "d’àudio."
13906
13907 #: modules/stream_out/es.c:67
13908 msgid "Video output URL"
13909 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
13910
13911 #: modules/stream_out/es.c:69
13912 msgid ""
13913 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
13914 msgstr ""
13915 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
13916 "vídeo."
13917
13918 #: modules/stream_out/es.c:79
13919 msgid "Elementary stream output"
13920 msgstr "Sortida de flux elemental"
13921
13922 #: modules/stream_out/gather.c:40
13923 msgid "Gathering stream output"
13924 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
13925
13926 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:102
13927 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
13928 msgstr ""
13929
13930 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
13931 #, fuzzy
13932 msgid "Sample aspect ratio"
13933 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
13934
13935 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
13936 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
13937 msgstr ""
13938
13939 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
13940 msgid "Mosaic bridge"
13941 msgstr ""
13942
13943 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:118
13944 #, fuzzy
13945 msgid "Mosaic bridge stream output"
13946 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
13947
13948 #: modules/stream_out/rtp.c:44
13949 msgid "SDP"
13950 msgstr "SDP"
13951
13952 #: modules/stream_out/rtp.c:46
13953 msgid ""
13954 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
13955 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
13956 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
13957 msgstr ""
13958 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
13959 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
13960 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
13961
13962 #: modules/stream_out/rtp.c:50
13963 msgid "Muxer"
13964 msgstr "Multiplexor"
13965
13966 #: modules/stream_out/rtp.c:54 modules/stream_out/standard.c:55
13967 msgid "Session name"
13968 msgstr "Nom de la sessió"
13969
13970 #: modules/stream_out/rtp.c:56
13971 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
13972 msgstr ""
13973 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
13974
13975 #: modules/stream_out/rtp.c:57
13976 msgid "Session description"
13977 msgstr "Descripció de la sessió"
13978
13979 #: modules/stream_out/rtp.c:59
13980 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
13981 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
13982
13983 #: modules/stream_out/rtp.c:60
13984 msgid "Session URL"
13985 msgstr "URL de la sessió"
13986
13987 #: modules/stream_out/rtp.c:62
13988 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
13989 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
13990
13991 #: modules/stream_out/rtp.c:63
13992 msgid "Session email"
13993 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
13994
13995 #: modules/stream_out/rtp.c:65
13996 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
13997 msgstr ""
13998 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
13999
14000 #: modules/stream_out/rtp.c:69
14001 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14002 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14003
14004 #: modules/stream_out/rtp.c:70
14005 msgid "Audio port"
14006 msgstr "Port de l'àudio"
14007
14008 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14009 msgid ""
14010 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14011 msgstr ""
14012 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14013
14014 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14015 msgid "Video port"
14016 msgstr "Port del vídeo"
14017
14018 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14019 msgid ""
14020 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14021 msgstr ""
14022 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14023
14024 #: modules/stream_out/rtp.c:79
14025 msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
14026 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14027
14028 #: modules/stream_out/rtp.c:88
14029 msgid "RTP stream output"
14030 msgstr "Sortida de flux RTP"
14031
14032 #: modules/stream_out/standard.c:49
14033 msgid ""
14034 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14035 msgstr ""
14036 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14037 "flux de sortida."
14038
14039 #: modules/stream_out/standard.c:57
14040 msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
14041 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14042
14043 #: modules/stream_out/standard.c:59
14044 msgid "Session groupname"
14045 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14046
14047 #: modules/stream_out/standard.c:61
14048 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14049 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14050
14051 #: modules/stream_out/standard.c:63
14052 msgid "SAP announcing"
14053 msgstr "Anunci de SAP"
14054
14055 #: modules/stream_out/standard.c:64
14056 msgid "Announce this session with SAP"
14057 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14058
14059 #: modules/stream_out/standard.c:66
14060 msgid "SLP announcing"
14061 msgstr "Anunci de SLP"
14062
14063 #: modules/stream_out/standard.c:67
14064 msgid "Announce this session with SLP"
14065 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
14066
14067 #: modules/stream_out/standard.c:75
14068 #, fuzzy
14069 msgid "Standard"
14070 msgstr " Reproducció estàndard"
14071
14072 #: modules/stream_out/standard.c:76
14073 msgid "Standard stream output"
14074 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14075
14076 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14077 #, fuzzy
14078 msgid "Files"
14079 msgstr "Fitxer"
14080
14081 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14084 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14085
14086 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Sizes"
14089 msgstr "Mida"
14090
14091 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14092 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14093 msgstr ""
14094
14095 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14096 #, fuzzy
14097 msgid "Aspect ratio"
14098 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14099
14100 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14102 msgstr ""
14103
14104 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14105 #, fuzzy
14106 msgid "Command UDP port"
14107 msgstr "Port UDP"
14108
14109 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14110 msgid "UDP port to listen to for commands."
14111 msgstr ""
14112
14113 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14114 msgid "Command"
14115 msgstr "Ordre"
14116
14117 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14118 msgid "Initial command to execute."
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14122 msgid "GOP size"
14123 msgstr ""
14124
14125 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14126 #, fuzzy
14127 msgid "Number of P frames between two I frames."
14128 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14129
14130 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14131 #, fuzzy
14132 msgid "Quantizer scale"
14133 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14134
14135 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14136 #, fuzzy
14137 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14138 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14139
14140 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14141 #, fuzzy
14142 msgid "Mute audio"
14143 msgstr "Àudio xifrat"
14144
14145 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14146 msgid "Mute audio when command is not 0."
14147 msgstr ""
14148
14149 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14150 #, fuzzy
14151 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14152 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14153
14154 #: modules/stream_out/transcode.c:43
14155 msgid "Video encoder"
14156 msgstr "Codificador de vídeo"
14157
14158 #: modules/stream_out/transcode.c:45
14159 msgid ""
14160 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14161 msgstr ""
14162 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14163 "opcions associades."
14164
14165 #: modules/stream_out/transcode.c:47
14166 msgid "Destination video codec"
14167 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14168
14169 #: modules/stream_out/transcode.c:49
14170 msgid ""
14171 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14172 "output."
14173 msgstr ""
14174 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14175 "sortida de flux."
14176
14177 #: modules/stream_out/transcode.c:51
14178 msgid "Video bitrate"
14179 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14180
14181 #: modules/stream_out/transcode.c:53
14182 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14183 msgstr ""
14184 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14185 "de flux."
14186
14187 #: modules/stream_out/transcode.c:55
14188 msgid "Video scaling"
14189 msgstr "Escalat del vídeo"
14190
14191 #: modules/stream_out/transcode.c:57
14192 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14193 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14194
14195 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14196 msgid "Video frame-rate"
14197 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14198
14199 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14200 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14201 msgstr ""
14202 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14203
14204 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14205 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14206 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14207
14208 #: modules/stream_out/transcode.c:73
14209 #, fuzzy
14210 msgid "Video filter"
14211 msgstr "Filtres de vídeo"
14212
14213 #: modules/stream_out/transcode.c:75
14214 #, fuzzy
14215 msgid ""
14216 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14217 "subpictures overlaying."
14218 msgstr ""
14219 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14220 "vídeo."
14221
14222 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14223 msgid "Video crop top"
14224 msgstr "Retall superior del vídeo"
14225
14226 #: modules/stream_out/transcode.c:80
14227 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
14228 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
14229
14230 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14231 msgid "Video crop left"
14232 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
14233
14234 #: modules/stream_out/transcode.c:83
14235 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
14236 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
14237
14238 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14239 msgid "Video crop bottom"
14240 msgstr "Retall inferior del vídeo"
14241
14242 #: modules/stream_out/transcode.c:86
14243 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
14244 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
14245
14246 #: modules/stream_out/transcode.c:87
14247 msgid "Video crop right"
14248 msgstr "Retall dret del vídeo"
14249
14250 #: modules/stream_out/transcode.c:89
14251 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
14252 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
14253
14254 #: modules/stream_out/transcode.c:91
14255 msgid "Audio encoder"
14256 msgstr "Codificador d'àudio"
14257
14258 #: modules/stream_out/transcode.c:93
14259 msgid ""
14260 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
14261 msgstr ""
14262 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
14263 "associades."
14264
14265 #: modules/stream_out/transcode.c:95
14266 msgid "Destination audio codec"
14267 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
14268
14269 #: modules/stream_out/transcode.c:97
14270 msgid ""
14271 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
14272 "output."
14273 msgstr ""
14274 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
14275 "sortida de flux."
14276
14277 #: modules/stream_out/transcode.c:99
14278 msgid "Audio bitrate"
14279 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
14280
14281 #: modules/stream_out/transcode.c:101
14282 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
14283 msgstr ""
14284 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
14285 "de flux."
14286
14287 #: modules/stream_out/transcode.c:103
14288 msgid "Audio sample rate"
14289 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
14290
14291 #: modules/stream_out/transcode.c:105
14292 msgid ""
14293 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
14294 msgstr ""
14295 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
14296 "sortida de flux."
14297
14298 #: modules/stream_out/transcode.c:107
14299 msgid "Audio channels"
14300 msgstr "Canals d'àudio"
14301
14302 #: modules/stream_out/transcode.c:109
14303 msgid ""
14304 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
14305 "output."
14306 msgstr ""
14307 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
14308 "de flux."
14309
14310 #: modules/stream_out/transcode.c:112
14311 msgid "Subtitles encoder"
14312 msgstr "Codificador de subtítols"
14313
14314 #: modules/stream_out/transcode.c:114
14315 msgid ""
14316 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
14317 "options."
14318 msgstr ""
14319 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
14320 "opcions associades."
14321
14322 #: modules/stream_out/transcode.c:116
14323 msgid "Destination subtitles codec"
14324 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
14325
14326 #: modules/stream_out/transcode.c:118
14327 msgid ""
14328 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
14329 "output."
14330 msgstr ""
14331 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
14332 "sortida de flux."
14333
14334 #: modules/stream_out/transcode.c:120
14335 msgid "Subpictures filter"
14336 msgstr "Filtre de subimatges"
14337
14338 #: modules/stream_out/transcode.c:122
14339 msgid ""
14340 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
14341 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
14342 "video."
14343 msgstr ""
14344 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
14345 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
14346 "superposades directament sobre el vídeo."
14347
14348 #: modules/stream_out/transcode.c:126
14349 msgid "Number of threads"
14350 msgstr "Nombre de fils"
14351
14352 #: modules/stream_out/transcode.c:128
14353 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
14354 msgstr ""
14355 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14356
14357 #: modules/stream_out/transcode.c:129
14358 msgid "High priority"
14359 msgstr ""
14360
14361 #: modules/stream_out/transcode.c:131
14362 msgid ""
14363 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/stream_out/transcode.c:134
14367 msgid "Synchronise on audio track"
14368 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
14369
14370 #: modules/stream_out/transcode.c:136
14371 msgid ""
14372 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
14373 "on the audio track."
14374 msgstr ""
14375 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
14376 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
14377
14378 #: modules/stream_out/transcode.c:140
14379 msgid ""
14380 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
14381 "keep up with the encoding rate."
14382 msgstr ""
14383
14384 #: modules/stream_out/transcode.c:155
14385 msgid "Transcode stream output"
14386 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
14387
14388 #: modules/stream_out/transcode.c:211
14389 #, fuzzy
14390 msgid "Overlays/Subtitles"
14391 msgstr "Obre subtítols"
14392
14393 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
14394 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
14395 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14396
14397 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
14398 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14399 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
14400
14401 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
14402 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
14403 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12  per les conversions  RV15, RV16,RV24,RV32"
14404
14405 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
14406 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
14407 msgid "Conversions from "
14408 msgstr "Conversions des de"
14409
14410 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
14411 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
14412 msgid "MMX conversions from "
14413 msgstr "Conversions MMX des de"
14414
14415 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
14416 msgid "AltiVec conversions from "
14417 msgstr "Conversions AltiVec des de"
14418
14419 #: modules/video_filter/adjust.c:60
14420 msgid "Image contrast (0-2)"
14421 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
14422
14423 #: modules/video_filter/adjust.c:61
14424 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
14425 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14426
14427 #: modules/video_filter/adjust.c:62
14428 msgid "Image hue (0-360)"
14429 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
14430
14431 #: modules/video_filter/adjust.c:63
14432 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
14433 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
14434
14435 #: modules/video_filter/adjust.c:64
14436 msgid "Image saturation (0-3)"
14437 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
14438
14439 #: modules/video_filter/adjust.c:65
14440 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
14441 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
14442
14443 #: modules/video_filter/adjust.c:66
14444 msgid "Image brightness (0-2)"
14445 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
14446
14447 #: modules/video_filter/adjust.c:67
14448 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
14449 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
14450
14451 #: modules/video_filter/adjust.c:68
14452 msgid "Image gamma (0-10)"
14453 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
14454
14455 #: modules/video_filter/adjust.c:69
14456 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
14457 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
14458
14459 #: modules/video_filter/adjust.c:73
14460 msgid "Image properties filter"
14461 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
14462
14463 #: modules/video_filter/adjust.c:74
14464 msgid "Image adjust"
14465 msgstr "Ajust de la imatge"
14466
14467 #: modules/video_filter/blend.c:67
14468 msgid "Video pictures blending"
14469 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
14470
14471 #: modules/video_filter/clone.c:55
14472 msgid "Number of clones"
14473 msgstr "Nombre de clons"
14474
14475 #: modules/video_filter/clone.c:56
14476 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
14477 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
14478
14479 #: modules/video_filter/clone.c:59
14480 msgid "List of video output modules"
14481 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
14482
14483 #: modules/video_filter/clone.c:60
14484 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
14485 msgstr ""
14486 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
14487
14488 #: modules/video_filter/clone.c:63
14489 msgid "Clone video filter"
14490 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
14491
14492 #: modules/video_filter/clone.c:65
14493 msgid "Clone"
14494 msgstr "Clona"
14495
14496 #: modules/video_filter/crop.c:54
14497 msgid "Crop geometry (pixels)"
14498 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
14499
14500 #: modules/video_filter/crop.c:55
14501 msgid ""
14502 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
14503 "<left offset> + <top offset>."
14504 msgstr ""
14505 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
14506 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
14507
14508 #: modules/video_filter/crop.c:57
14509 msgid "Automatic cropping"
14510 msgstr "Retallat automàtic"
14511
14512 #: modules/video_filter/crop.c:58
14513 msgid "Activate automatic black border cropping."
14514 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
14515
14516 #: modules/video_filter/crop.c:61
14517 msgid "Crop video filter"
14518 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14519
14520 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
14521 msgid "Deinterlace mode"
14522 msgstr "Mode desentrellaçat"
14523
14524 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
14525 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
14526 msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
14527
14528 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
14529 msgid "Deinterlacing video filter"
14530 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
14531
14532 #: modules/video_filter/deinterlace.c:128
14533 #, fuzzy
14534 msgid "Streamming"
14535 msgstr "Reproducció en temps real"
14536
14537 #: modules/video_filter/distort.c:59
14538 msgid "Distort mode"
14539 msgstr "Mode de distorsió"
14540
14541 #: modules/video_filter/distort.c:60
14542 msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
14543 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
14544
14545 #: modules/video_filter/distort.c:63
14546 msgid "Wave"
14547 msgstr "Ona"
14548
14549 #: modules/video_filter/distort.c:63
14550 msgid "Ripple"
14551 msgstr "Arrissat"
14552
14553 #: modules/video_filter/distort.c:66
14554 msgid "Distort video filter"
14555 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
14556
14557 #: modules/video_filter/invert.c:52
14558 msgid "Invert video filter"
14559 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
14560
14561 #: modules/video_filter/invert.c:53
14562 msgid "Color inversion"
14563 msgstr "Inversió dels colors"
14564
14565 #: modules/video_filter/logo.c:68
14566 msgid "Logo filename"
14567 msgstr "Nom del fitxer del logo"
14568
14569 #: modules/video_filter/logo.c:69
14570 msgid "Full path of the PNG file to use."
14571 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14572
14573 #: modules/video_filter/logo.c:70
14574 msgid "X coordinate of the logo"
14575 msgstr "Coordenada X del logotip"
14576
14577 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
14578 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
14579 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
14580
14581 #: modules/video_filter/logo.c:72
14582 msgid "Y coordinate of the logo"
14583 msgstr "Coordenada Y del logotip"
14584
14585 #: modules/video_filter/logo.c:74
14586 msgid "Transparency of the logo"
14587 msgstr "Transparència del logo"
14588
14589 #: modules/video_filter/logo.c:75
14590 msgid ""
14591 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
14592 "to 255 for full opacity)."
14593 msgstr ""
14594 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
14595 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
14596
14597 #: modules/video_filter/logo.c:77
14598 msgid "Logo position"
14599 msgstr "Posició del logo"
14600
14601 #: modules/video_filter/logo.c:79
14602 msgid ""
14603 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14604 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
14605 msgstr ""
14606 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14607 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14608 "valors)."
14609
14610 #: modules/video_filter/logo.c:89
14611 msgid "Logo video filter"
14612 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
14613
14614 #: modules/video_filter/logo.c:91
14615 msgid "Logo overlay"
14616 msgstr "Superposició del logo"
14617
14618 #: modules/video_filter/logo.c:109
14619 msgid "Logo sub filter"
14620 msgstr "Subfiltre del logo"
14621
14622 #: modules/video_filter/marq.c:76
14623 msgid "Marquee text"
14624 msgstr "Text de la marquesina"
14625
14626 #: modules/video_filter/marq.c:77
14627 msgid "Marquee text to display"
14628 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
14629
14630 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:116
14631 #: modules/video_filter/time.c:73
14632 msgid "X offset, from left"
14633 msgstr "Desplaçament  X, des de l'esquerra"
14634
14635 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:117
14636 #: modules/video_filter/time.c:74
14637 msgid "X offset, from the left screen edge"
14638 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
14639
14640 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:118
14641 #: modules/video_filter/time.c:75
14642 msgid "Y offset, from the top"
14643 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
14644
14645 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:119
14646 #: modules/video_filter/time.c:76
14647 msgid "Y offset, down from the top"
14648 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
14649
14650 #: modules/video_filter/marq.c:82
14651 msgid "Marquee timeout"
14652 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14653
14654 #: modules/video_filter/marq.c:83
14655 msgid ""
14656 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
14657 "value is 0 (remain forever)."
14658 msgstr ""
14659 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
14660 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
14661
14662 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:120
14663 msgid "Opacity"
14664 msgstr ""
14665
14666 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:123
14667 #: modules/video_filter/time.c:80
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Font size, pixels"
14670 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14671
14672 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:124
14673 #: modules/video_filter/time.c:81
14674 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
14675 msgstr ""
14676
14677 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:132
14678 #, fuzzy
14679 msgid "Marquee position"
14680 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
14681
14682 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:134
14683 #, fuzzy
14684 msgid ""
14685 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
14686 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
14687 "adding them)."
14688 msgstr ""
14689 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14690 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14691 "valors)."
14692
14693 #: modules/video_filter/marq.c:114
14694 msgid "Marquee"
14695 msgstr "Marquesina"
14696
14697 #: modules/video_filter/marq.c:134 modules/video_filter/rss.c:168
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Misc"
14700 msgstr "Disc"
14701
14702 #: modules/video_filter/marq.c:138
14703 msgid "Marquee display sub filter"
14704 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
14705
14706 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
14707 msgid "Alpha blending"
14708 msgstr ""
14709
14710 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
14711 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
14712 msgstr ""
14713
14714 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
14715 #, fuzzy
14716 msgid "Height in pixels"
14717 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14718
14719 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Width in pixels"
14722 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14723
14724 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Top left corner x coordinate"
14727 msgstr "Coordenada x del vídeo"
14728
14729 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
14730 #, fuzzy
14731 msgid "Top left corner y coordinate"
14732 msgstr "Coordenada y del vídeo"
14733
14734 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
14735 msgid "Vertical border width in pixels"
14736 msgstr ""
14737
14738 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
14739 msgid "Horizontal border width in pixels"
14740 msgstr ""
14741
14742 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
14743 #, fuzzy
14744 msgid "Mosaic alignment"
14745 msgstr "Alineació del vídeo"
14746
14747 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
14748 #, fuzzy
14749 msgid "Positioning method"
14750 msgstr "Mètode de reproducció"
14751
14752 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
14753 msgid ""
14754 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
14755 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
14756 msgstr ""
14757
14758 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
14759 msgid "Number of rows"
14760 msgstr "Nombre de files"
14761
14762 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
14763 msgid "Number of columns"
14764 msgstr "Nombre de columnes"
14765
14766 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
14767 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
14768 msgstr ""
14769
14770 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
14771 msgid "Keep original size"
14772 msgstr ""
14773
14774 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
14775 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
14776 msgstr ""
14777
14778 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
14779 msgid ""
14780 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14781 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
14782 "others."
14783 msgstr ""
14784
14785 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
14786 msgid "fixed"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
14790 #, fuzzy
14791 msgid "Mosaic video sub filter"
14792 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
14793
14794 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
14795 #, fuzzy
14796 msgid "Mosaic"
14797 msgstr "Musical"
14798
14799 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
14800 msgid "Blur factor (1-127)"
14801 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
14802
14803 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
14804 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
14805 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
14806
14807 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
14808 #, fuzzy
14809 msgid "Motion blur"
14810 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14811
14812 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
14813 msgid "Motion blur filter"
14814 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
14815
14816 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
14817 msgid "Description file"
14818 msgstr "Fitxer de descripció"
14819
14820 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
14821 msgid "Description file, file containing simple playlist"
14822 msgstr ""
14823 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
14824
14825 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
14826 msgid "History parameter"
14827 msgstr "Paràmetre del historial"
14828
14829 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
14830 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
14831 msgstr ""
14832 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
14833
14834 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
14835 msgid "Motion detect video filter"
14836 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
14837
14838 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
14839 msgid "Motion detect"
14840 msgstr "Detecció de moviment"
14841
14842 #: modules/video_filter/rss.c:109
14843 msgid "RSS feed URLs"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: modules/video_filter/rss.c:110
14847 msgid "RSS feed comma seperated URLs"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: modules/video_filter/rss.c:111
14851 msgid "RSS feed speed"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: modules/video_filter/rss.c:112
14855 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: modules/video_filter/rss.c:113 modules/video_filter/rss.c:114
14859 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: modules/video_filter/rss.c:148
14863 msgid "RSS"
14864 msgstr ""
14865
14866 #: modules/video_filter/rss.c:174
14867 #, fuzzy
14868 msgid "RSS feed display sub filter"
14869 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14870
14871 #: modules/video_filter/rv32.c:52
14872 #, fuzzy
14873 msgid "RV32 conversion filter"
14874 msgstr "Conversions MMX des de"
14875
14876 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
14877 msgid "Video scaling filter"
14878 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
14879
14880 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
14881 msgid "Scaling mode"
14882 msgstr "Mode escalat"
14883
14884 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
14885 msgid "You can choose the default scaling mode."
14886 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
14887
14888 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14889 msgid "Fast bilinear"
14890 msgstr "Bilineal ràpid"
14891
14892 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14893 msgid "Bilinear"
14894 msgstr "Bilineal"
14895
14896 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
14897 msgid "Bicubic (good quality)"
14898 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
14899
14900 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14901 msgid "Experimental"
14902 msgstr "Experimental"
14903
14904 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
14905 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
14906 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
14907
14908 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14909 msgid "Area"
14910 msgstr "Àrea"
14911
14912 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14913 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
14914 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
14915
14916 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
14917 msgid "Gauss"
14918 msgstr "Gauss"
14919
14920 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14921 msgid "SincR"
14922 msgstr "SincR"
14923
14924 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14925 msgid "Lanczos"
14926 msgstr "Lanczos"
14927
14928 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
14929 msgid "Bicubic spline"
14930 msgstr "Spline bicúbic"
14931
14932 #: modules/video_filter/time.c:71
14933 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
14934 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
14935
14936 #: modules/video_filter/time.c:72
14937 msgid ""
14938 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
14939 "%S = second"
14940 msgstr ""
14941 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
14942 "minut, %S = segon)"
14943
14944 #: modules/video_filter/time.c:88
14945 #, fuzzy
14946 msgid "Time position"
14947 msgstr "Posició del logo"
14948
14949 #: modules/video_filter/time.c:90
14950 #, fuzzy
14951 msgid ""
14952 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
14953 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
14954 "them)."
14955 msgstr ""
14956 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14957 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14958 "valors)."
14959
14960 #: modules/video_filter/time.c:104
14961 msgid "Time overlay"
14962 msgstr "Superposició del temps"
14963
14964 #: modules/video_filter/time.c:119
14965 msgid "Time display sub filter"
14966 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
14967
14968 #: modules/video_filter/transform.c:57
14969 msgid "Transform type"
14970 msgstr "Tipus de transformació"
14971
14972 #: modules/video_filter/transform.c:58
14973 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
14974 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
14975
14976 #: modules/video_filter/transform.c:61
14977 msgid "Rotate by 90 degrees"
14978 msgstr "Rota 90 graus"
14979
14980 #: modules/video_filter/transform.c:62
14981 msgid "Rotate by 180 degrees"
14982 msgstr "Rota 180 graus"
14983
14984 #: modules/video_filter/transform.c:62
14985 msgid "Rotate by 270 degrees"
14986 msgstr "Rota 270 graus"
14987
14988 #: modules/video_filter/transform.c:63
14989 msgid "Flip horizontally"
14990 msgstr "Inverteix horitzontalment"
14991
14992 #: modules/video_filter/transform.c:63
14993 msgid "Flip vertically"
14994 msgstr "Inverteix verticalment"
14995
14996 #: modules/video_filter/transform.c:66
14997 msgid "Video transformation filter"
14998 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
14999
15000 #: modules/video_filter/wall.c:54
15001 msgid ""
15002 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15003 msgstr ""
15004 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15005 "el vídeo."
15006
15007 #: modules/video_filter/wall.c:58
15008 msgid ""
15009 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15010 msgstr ""
15011 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15012 "vídeo."
15013
15014 #: modules/video_filter/wall.c:61
15015 msgid "Active windows"
15016 msgstr "Activa les finestres"
15017
15018 #: modules/video_filter/wall.c:62
15019 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15020 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15021
15022 #: modules/video_filter/wall.c:65
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Element aspect ratio"
15025 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15026
15027 #: modules/video_filter/wall.c:66
15028 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15029 msgstr ""
15030
15031 #: modules/video_filter/wall.c:69
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Wall video filter"
15034 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15035
15036 #: modules/video_filter/wall.c:70
15037 msgid "Image wall"
15038 msgstr "Divisió d'imatge"
15039
15040 #: modules/video_output/aa.c:55
15041 msgid "Ascii Art"
15042 msgstr ""
15043
15044 #: modules/video_output/aa.c:58
15045 msgid "ASCII-art video output"
15046 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15047
15048 #: modules/video_output/caca.c:57
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Color ASCII art video output"
15051 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15052
15053 #: modules/video_output/directx/directx.c:111
15054 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15055 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15056
15057 #: modules/video_output/directx/directx.c:113
15058 msgid ""
15059 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15060 "doesn't have any effect when using overlays."
15061 msgstr ""
15062 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15063 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15064
15065 #: modules/video_output/directx/directx.c:116
15066 msgid "Use video buffers in system memory"
15067 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15068
15069 #: modules/video_output/directx/directx.c:118
15070 msgid ""
15071 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15072 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15073 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15074 "doesn't have any effect when using overlays."
15075 msgstr ""
15076 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15077 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15078 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15079 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15080 "utilitzant superposats. "
15081
15082 #: modules/video_output/directx/directx.c:123
15083 msgid "Use triple buffering for overlays"
15084 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
15085
15086 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
15087 msgid ""
15088 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
15089 "better video quality (no flickering)."
15090 msgstr ""
15091 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
15092 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
15093
15094 #: modules/video_output/directx/directx.c:128
15095 msgid "Name of desired display device"
15096 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
15097
15098 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
15099 msgid ""
15100 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
15101 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
15102 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
15103 msgstr ""
15104 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
15105 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
15106 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
15107
15108 #: modules/video_output/directx/directx.c:134
15109 msgid "Enable wallpaper mode "
15110 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
15111
15112 #: modules/video_output/directx/directx.c:136
15113 msgid ""
15114 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
15115 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
15116 "desktop must not already have a wallpaper."
15117 msgstr ""
15118 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
15119 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
15120 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
15121
15122 #: modules/video_output/directx/directx.c:162
15123 msgid "DirectX video output"
15124 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
15125
15126 #: modules/video_output/directx/directx.c:301
15127 msgid "Wallpaper"
15128 msgstr "Fons de pantalla"
15129
15130 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:123
15131 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
15132 msgid "OpenGL video output"
15133 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
15134
15135 #: modules/video_output/fb.c:67
15136 msgid "Framebuffer device"
15137 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
15138
15139 #: modules/video_output/fb.c:69
15140 msgid ""
15141 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
15142 "(usually /dev/fb0)."
15143 msgstr ""
15144 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
15145 "representació (usually/dev/fb0)."
15146
15147 #: modules/video_output/fb.c:78
15148 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
15149 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
15150
15151 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
15152 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
15153 msgid "X11 display name"
15154 msgstr "Nom del visualitzador X11"
15155
15156 #: modules/video_output/ggi.c:58
15157 msgid ""
15158 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
15159 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
15160 msgstr ""
15161 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
15162 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15163
15164 #: modules/video_output/glide.c:64
15165 msgid "3dfx Glide video output"
15166 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
15167
15168 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
15169 msgid "HD1000 video output"
15170 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
15171
15172 #: modules/video_output/image.c:48
15173 msgid "Image format"
15174 msgstr "Format de l'imatge:"
15175
15176 #: modules/video_output/image.c:49
15177 msgid "Set the format of the output image."
15178 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
15179
15180 #: modules/video_output/image.c:51
15181 msgid "Recording ratio"
15182 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
15183
15184 #: modules/video_output/image.c:52
15185 msgid ""
15186 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
15187 "three is recorded."
15188 msgstr ""
15189 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
15190 "cada tres s’enregistra."
15191
15192 #: modules/video_output/image.c:55
15193 msgid "Filename prefix"
15194 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
15195
15196 #: modules/video_output/image.c:56
15197 msgid ""
15198 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
15199 "prefixNUMBER.format"
15200 msgstr ""
15201 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
15202 "la forma prefixNOMBRE.format"
15203
15204 #: modules/video_output/image.c:64
15205 msgid "Image video output"
15206 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
15207
15208 #: modules/video_output/mga.c:59
15209 msgid "Matrox Graphic Array video output"
15210 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
15211
15212 #: modules/video_output/opengl.c:102 modules/video_output/opengl.c:106
15213 msgid "OpenGL cube rotation speed"
15214 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
15215
15216 #: modules/video_output/opengl.c:107
15217 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
15218 msgstr ""
15219 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
15220 "rotació."
15221
15222 #: modules/video_output/opengl.c:110
15223 msgid "Select effect"
15224 msgstr "Selecciona efecte"
15225
15226 #: modules/video_output/opengl.c:112
15227 msgid "Allows you to select different visual effects."
15228 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
15229
15230 #: modules/video_output/opengl.c:117
15231 msgid "Cube"
15232 msgstr "Cub"
15233
15234 #: modules/video_output/opengl.c:117
15235 msgid "Transparent Cube"
15236 msgstr "Cub transparent"
15237
15238 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
15239 msgid "QT Embedded display name"
15240 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
15241
15242 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
15243 msgid ""
15244 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
15245 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
15246 msgstr ""
15247 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
15248 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15249
15250 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
15251 msgid "QT Embedded video output"
15252 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
15253
15254 #: modules/video_output/sdl.c:107
15255 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
15256 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
15257
15258 #: modules/video_output/snapshot.c:60
15259 msgid "snapshot width"
15260 msgstr "Amplària de la instantània"
15261
15262 #: modules/video_output/snapshot.c:61
15263 msgid "Set the width of the snapshot image."
15264 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
15265
15266 #: modules/video_output/snapshot.c:63
15267 msgid "snapshot height"
15268 msgstr "Alçada de la instantània"
15269
15270 #: modules/video_output/snapshot.c:64
15271 msgid "Set the height of the snapshot image."
15272 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
15273
15274 #: modules/video_output/snapshot.c:66
15275 msgid "chroma"
15276 msgstr "intensitat cromàtica"
15277
15278 #: modules/video_output/snapshot.c:67
15279 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
15280 msgstr ""
15281 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
15282 "sèrie de 4 caràcters)"
15283
15284 #: modules/video_output/snapshot.c:69
15285 msgid "cache size (number of images)"
15286 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
15287
15288 #: modules/video_output/snapshot.c:70
15289 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
15290 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
15291
15292 #: modules/video_output/snapshot.c:74
15293 msgid "snapshot module"
15294 msgstr "Mòdul de la instantània"
15295
15296 #: modules/video_output/svgalib.c:56
15297 msgid "SVGAlib video output"
15298 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
15299
15300 #: modules/video_output/wingdi.c:216
15301 #, fuzzy
15302 msgid "Windows GAPI"
15303 msgstr "Finestra"
15304
15305 #: modules/video_output/wingdi.c:217
15306 msgid "Windows GAPI video output"
15307 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
15308
15309 #: modules/video_output/wingdi.c:220
15310 #, fuzzy
15311 msgid "Windows GDI"
15312 msgstr "Finestra"
15313
15314 #: modules/video_output/wingdi.c:221
15315 msgid "Windows GDI video output"
15316 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
15317
15318 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
15319 msgid "XVideo adaptor number"
15320 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
15321
15322 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
15323 msgid ""
15324 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
15325 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
15326 msgstr ""
15327 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
15328 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
15329
15330 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
15331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
15332 msgid "Alternate fullscreen method"
15333 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
15334
15335 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
15336 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
15337 msgid ""
15338 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
15339 "its drawbacks.\n"
15340 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
15341 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
15342 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
15343 "show on top of the video."
15344 msgstr ""
15345 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
15346 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
15347 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
15348 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
15349 "sobre el vídeo.\n"
15350 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
15351 "mostrar sobre el vídeo."
15352
15353 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
15354 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
15355 msgid ""
15356 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
15357 "the value of the DISPLAY environment variable."
15358 msgstr ""
15359 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
15360 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
15361
15362 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
15363 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
15364 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15365
15366 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
15367 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
15368 msgid ""
15369 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
15370 "0 for first screen, 1 for the second."
15371 msgstr ""
15372 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
15373 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
15374
15375 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
15376 msgid "Use shared memory"
15377 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
15378
15379 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
15380 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
15381 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
15382
15383 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
15384 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
15385 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
15386
15387 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
15388 msgid "X11 video output"
15389 msgstr "Sortida de vídeo X11"
15390
15391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
15392 msgid "XVimage chroma format"
15393 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
15394
15395 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
15396 msgid ""
15397 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
15398 "to improve performances by using the most efficient one."
15399 msgstr ""
15400 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
15401 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
15402 "eficaç."
15403
15404 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
15405 msgid "XVideo extension video output"
15406 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
15407
15408 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
15409 msgid "GaLaktos visualization plugin"
15410 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
15411
15412 #: modules/visualization/goom.c:58
15413 msgid "Goom display width"
15414 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
15415
15416 #: modules/visualization/goom.c:59
15417 msgid "Goom display height"
15418 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
15419
15420 #: modules/visualization/goom.c:60
15421 msgid ""
15422 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
15423 "will be prettier but more CPU intensive)."
15424 msgstr ""
15425 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
15426 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
15427
15428 #: modules/visualization/goom.c:63
15429 msgid "Goom animation speed"
15430 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15431
15432 #: modules/visualization/goom.c:64
15433 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
15434 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
15435
15436 #: modules/visualization/goom.c:70
15437 #, fuzzy
15438 msgid "Goom"
15439 msgstr "Zoom"
15440
15441 #: modules/visualization/goom.c:71
15442 msgid "Goom effect"
15443 msgstr "Efecte Goom"
15444
15445 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
15446 msgid "Effects list"
15447 msgstr "Llista d'efectes"
15448
15449 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
15450 msgid ""
15451 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
15452 "Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
15453 msgstr ""
15454 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
15455 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
15456
15457 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
15458 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
15459 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15460
15461 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
15462 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
15463 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
15464
15465 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
15466 msgid "Number of bands"
15467 msgstr "Nombre de bandes"
15468
15469 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
15470 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
15471 msgstr ""
15472 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
15473 "o 80."
15474
15475 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
15476 msgid "Band separator"
15477 msgstr "Separador de bandes"
15478
15479 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
15480 msgid "Number of blank pixels between bands."
15481 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
15482
15483 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
15484 msgid "Amplification"
15485 msgstr "Amplificació"
15486
15487 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
15488 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
15489 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
15490
15491 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
15492 msgid "Enable peaks"
15493 msgstr "Habilita els pics"
15494
15495 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
15496 msgid "Defines whether to draw peaks."
15497 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
15498
15499 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
15500 msgid "Number of stars"
15501 msgstr "Nombre d'estrelles"
15502
15503 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
15504 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
15505 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
15506
15507 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
15508 #, fuzzy
15509 msgid "Visualizer"
15510 msgstr "Visualitza el filtre"
15511
15512 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
15513 msgid "Visualizer filter"
15514 msgstr "Visualitza el filtre"
15515
15516 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
15517 msgid "Spectrum analyser"
15518 msgstr "Analitzador d'espectre"
15519
15520 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
15521 msgid "Random effect"
15522 msgstr "Efecte aleatòri"
15523
15524 #: modules/visualization/xosd.c:63
15525 msgid "Flip vertical position"
15526 msgstr "Inverteix la posició vertical"
15527
15528 #: modules/visualization/xosd.c:64
15529 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
15530 msgstr ""
15531 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
15532 "superior"
15533
15534 #: modules/visualization/xosd.c:67
15535 msgid "Vertical offset"
15536 msgstr "Desplaçament vertical"
15537
15538 #: modules/visualization/xosd.c:68
15539 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
15540 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
15541
15542 #: modules/visualization/xosd.c:70
15543 msgid "Shadow offset"
15544 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
15545
15546 #: modules/visualization/xosd.c:71
15547 msgid "Offset in pixels of the shadow"
15548 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
15549
15550 #: modules/visualization/xosd.c:74
15551 msgid "Font used to display text in the xosd output"
15552 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
15553
15554 #: modules/visualization/xosd.c:82
15555 msgid "XOSD interface"
15556 msgstr "Interfície XOSD"
15557
15558 #~ msgid "Demux number"
15559 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
15560
15561 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
15562 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
15563
15564 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
15565 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
15566
15567 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
15568 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
15569
15570 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
15571 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
15572
15573 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
15574 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
15575
15576 #~ msgid "Satellite input"
15577 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
15578
15579 #, fuzzy
15580 #~ msgid "< Back"
15581 #~ msgstr "Endarrere"
15582
15583 #, fuzzy
15584 #~ msgid "Next >"
15585 #~ msgstr "Següent"
15586
15587 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
15588 #~ msgstr ""
15589 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
15590
15591 #~ msgid ""
15592 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15593 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
15594 #~ "all of them"
15595 #~ msgstr ""
15596 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
15597 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
15598 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
15599
15600 #~ msgid "Choose here your input stream"
15601 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
15602
15603 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
15604 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
15605
15606 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
15607 #~ msgstr ""
15608 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
15609
15610 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
15611 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
15612
15613 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
15614 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
15615
15616 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
15617 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
15618
15619 #~ msgid "DivX first version"
15620 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
15621
15622 #~ msgid "DivX second version"
15623 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
15624
15625 #~ msgid "DivX third version"
15626 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
15627
15628 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
15629 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
15630
15631 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
15632 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
15633
15634 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
15635 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15636
15637 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
15638 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
15639
15640 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
15641 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
15642
15643 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
15644 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
15645
15646 #~ msgid "DVD audio format"
15647 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
15648
15649 #~ msgid "RAW"
15650 #~ msgstr "RAW"
15651
15652 #~ msgid "MPEG4"
15653 #~ msgstr "MPEG4"
15654
15655 #~ msgid "WAV"
15656 #~ msgstr "WAV"
15657
15658 #, fuzzy
15659 #~ msgid "Pashto"
15660 #~ msgstr "Paixtú"
15661
15662 #~ msgid "Brazilian"
15663 #~ msgstr "Brasiler"
15664
15665 #, fuzzy
15666 #~ msgid "Tetum"
15667 #~ msgstr "Text"
15668
15669 #~ msgid "HTTP user name"
15670 #~ msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
15671
15672 #~ msgid ""
15673 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
15674 #~ "(Basic authentication only)."
15675 #~ msgstr ""
15676 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
15677 #~ "(només autenticació bàsica)"
15678
15679 #~ msgid "HTTP password"
15680 #~ msgstr "Contrasenya HTTP"
15681
15682 #~ msgid "Late delay (ms)"
15683 #~ msgstr "Retard (ms)"
15684
15685 #~ msgid ""
15686 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
15687 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
15688 #~ msgstr ""
15689 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
15690 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
15691
15692 #~ msgid "I263"
15693 #~ msgstr "I263"
15694
15695 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
15696 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
15697
15698 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
15699 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
15700
15701 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
15702 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
15703
15704 #~ msgid "Time to live"
15705 #~ msgstr "Temps de vida"
15706
15707 #~ msgid "Matroska"
15708 #~ msgstr "Matroska"
15709
15710 #, fuzzy
15711 #~ msgid "MPJPEG"
15712 #~ msgstr "MJPEG"
15713
15714 #, fuzzy
15715 #~ msgid "Caca"
15716 #~ msgstr "Classical"
15717
15718 #, fuzzy
15719 #~ msgid "DirectX"
15720 #~ msgstr "Directori"
15721
15722 #~ msgid "PNG"
15723 #~ msgstr "PNG"
15724
15725 #~ msgid "X11"
15726 #~ msgstr "X11"
15727
15728 #~ msgid "XVideo"
15729 #~ msgstr "XVideo "
15730
15731 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
15732 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15733
15734 #~ msgid ""
15735 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
15736 #~ "\n"
15737 #~ msgstr ""
15738 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
15739 #~ "\n"
15740
15741 #~ msgid "[module]              [description]\n"
15742 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
15743
15744 #~ msgid "Choose audio channel"
15745 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
15746
15747 #~ msgid "Choose subtitle track"
15748 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
15749
15750 #~ msgid "Choose a stream output"
15751 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
15752
15753 #~ msgid "Empty if no stream output."
15754 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
15755
15756 #~ msgid "Loop playlist on end"
15757 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
15758
15759 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
15760 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
15761
15762 #~ msgid ""
15763 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
15764 #~ msgstr ""
15765 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
15766 #~ "del jitter/error paranoia"
15767
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
15770 #~ "meta info         1\n"
15771 #~ "event info        2\n"
15772 #~ "MRL               4\n"
15773 #~ "external call     8\n"
15774 #~ "all calls (10)   16\n"
15775 #~ "LSN       (20)   32\n"
15776 #~ "PBC       (40)   64\n"
15777 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15778 #~ "seek-set (100)  256\n"
15779 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15780 #~ "still    (400) 1024\n"
15781 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15782 #~ msgstr ""
15783 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
15784 #~ "informació meta 1\n"
15785 #~ "informació d'incidència 2\n"
15786 #~ "MRL 4\n"
15787 #~ "crida externa 8\n"
15788 #~ "totes les crides (10) 16\n"
15789 #~ "LSN       (20)   32\n"
15790 #~ "PBC       (40)   64\n"
15791 #~ "libcdio   (80)  128\n"
15792 #~ "seek-set (100)  256\n"
15793 #~ "seek-cur (200)  512\n"
15794 #~ "still    (400) 1024\n"
15795 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
15796
15797 #~ msgid ""
15798 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
15799 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
15800 #~ "   %A : The album information\n"
15801 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
15802 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
15803 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15804 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
15805 #~ "SEGMENT...\n"
15806 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
15807 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
15808 #~ "   %P : The publisher ID\n"
15809 #~ "   %p : The preparer ID\n"
15810 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
15811 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
15812 #~ "   %V : The volume set ID\n"
15813 #~ "   %v : The volume ID\n"
15814 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
15815 #~ "   %% : a % \n"
15816 #~ msgstr ""
15817 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
15818 #~ "a la data de Unix \n"
15819 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
15820 #~ "Són: \n"
15821 #~ "   %A : La informació de l'àlbum\n"
15822 #~ "   %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
15823 #~ "   %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
15824 #~ "   %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
15825 #~ "   %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
15826 #~ "SEGMENT...\n"
15827 #~ "   %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
15828 #~ "existeix\n"
15829 #~ "   %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
15830 #~ "   %P : La ID de l'editor\n"
15831 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
15832 #~ "   %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
15833 #~ "   %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
15834 #~ "   %V : La ID del conjunt de volum\n"
15835 #~ "   %v : La ID del volum\n"
15836 #~ "       Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
15837 #~ "   %% : a % \n"
15838
15839 #~ msgid "bad item type"
15840 #~ msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15841
15842 #~ msgid "bad entry number"
15843 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
15844
15845 #~ msgid "bad segment number"
15846 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
15847
15848 #~ msgid "Error in getting current segment number"
15849 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
15850
15851 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
15852 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el  p_vcdplayer"
15853
15854 #~ msgid "A/52"
15855 #~ msgstr "A/52"
15856
15857 #~ msgid "Vol %%%d"
15858 #~ msgstr "Vol %%%d"
15859
15860 #~ msgid "Vol %d%%"
15861 #~ msgstr "Vol %d%%"
15862
15863 #~ msgid "Extended help"
15864 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
15865
15866 #~ msgid "List additional commands."
15867 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
15868
15869 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
15870 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
15871
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
15874 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
15877 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
15878 #~ "finestra. "
15879
15880 #~ msgid "Real time control interface"
15881 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
15882
15883 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
15884 #~ msgstr ""
15885 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
15886
15887 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
15888 #~ msgstr ""
15889 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
15890
15891 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
15892 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
15893
15894 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
15895 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
15896
15897 #~ msgid "Telnet remote control interface"
15898 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
15899
15900 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
15901 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
15902
15903 #~ msgid "MPEG-TS"
15904 #~ msgstr "MPEG-TS"
15905
15906 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
15907 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
15908
15909 #~ msgid "Screenshot Path"
15910 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
15911
15912 #~ msgid "Screenshot Format"
15913 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
15914
15915 #~ msgid "vlc preferences"
15916 #~ msgstr "Preferències del VLC"
15917
15918 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
15919 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
15920
15921 #~ msgid "Control"
15922 #~ msgstr "Control"
15923
15924 #~ msgid "Option/Alt"
15925 #~ msgstr "Opció/Alt"
15926
15927 #~ msgid "Select file or directory"
15928 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
15929
15930 #~ msgid ""
15931 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
15932 #~ "\n"
15933 #~ msgstr ""
15934 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
15935 #~ "\n"
15936
15937 #~ msgid "Loop"
15938 #~ msgstr "Bucle"
15939
15940 #~ msgid "Repeat"
15941 #~ msgstr "Repeteix"
15942
15943 #~ msgid "&Invert"
15944 #~ msgstr "In&verteix"
15945
15946 #~ msgid "&Select All"
15947 #~ msgstr "&Selecciona tot"
15948
15949 #~ msgid "PLS file"
15950 #~ msgstr "Fitxer PLS"
15951
15952 #~ msgid "SAP interface"
15953 #~ msgstr "Interfície SAP"
15954
15955 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
15956 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
15957
15958 #~ msgid "Image"
15959 #~ msgstr "Imatge"
15960
15961 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
15962 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"