1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-03-14 21:08+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1904 src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61
43 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1435 modules/misc/dummy/dummy.c:67
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Settings for VLC interfaces"
55 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "General interface setttings"
59 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45
66 msgid "Control interface settings"
67 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
70 msgid "Hotkeys settings"
71 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
73 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1588 src/libvlc.h:1051
74 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
75 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
76 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95 modules/gui/macosx/wizard.m:420
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
78 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:856
79 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
83 #: include/vlc_config_cat.h:52
84 msgid "Audio settings"
85 msgstr "Paràmetres d'àudio"
87 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
88 msgid "General audio settings"
89 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
91 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
92 #: src/video_output/video_output.c:403
96 #: include/vlc_config_cat.h:59
97 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
99 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
101 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
102 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
103 msgid "Visualizations"
104 msgstr "Visualitzacions"
106 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
107 msgid "Audio visualizations"
108 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
110 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
111 msgid "Output modules"
112 msgstr "Mòduls de sortida"
114 #: include/vlc_config_cat.h:66
115 msgid "These are general settings for audio output modules."
116 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1362 src/libvlc.h:1400
119 #: src/libvlc.h:1445 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:313
120 #: modules/stream_out/transcode.c:243
121 msgid "Miscellaneous"
122 msgstr "Miscel·lània"
124 #: include/vlc_config_cat.h:69
125 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
126 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
128 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1610 src/libvlc.h:1086
129 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
130 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:85
131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
132 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:817
134 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
135 #: modules/stream_out/transcode.c:174
139 #: include/vlc_config_cat.h:73
140 msgid "Video settings"
141 msgstr "Paràmetres de vídeo"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "General video settings"
145 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:80
148 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
149 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
151 #: include/vlc_config_cat.h:84
152 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
154 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
156 #: include/vlc_config_cat.h:86
157 msgid "Subtitles/OSD"
158 msgstr "Subtítols/OSD"
160 #: include/vlc_config_cat.h:87
162 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
165 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
167 #: include/vlc_config_cat.h:89
168 msgid "Text rendering"
169 msgstr "Representació del text"
171 #: include/vlc_config_cat.h:91
173 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
174 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
176 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
177 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
180 #: include/vlc_config_cat.h:95
181 msgid "Input / Codecs"
182 msgstr "Entrada / Còdecs"
184 #: include/vlc_config_cat.h:96
186 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
187 "VLC. Encoder settings can also be found here"
189 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
190 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
193 #: include/vlc_config_cat.h:98
194 msgid "Access modules"
195 msgstr "Mòduls d’accés"
197 #: include/vlc_config_cat.h:100
200 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
201 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
203 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
204 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
207 #: include/vlc_config_cat.h:104
209 msgid "Access filters"
210 msgstr "Mòduls d’accés"
212 #: include/vlc_config_cat.h:106
214 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
215 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
219 #: include/vlc_config_cat.h:110
221 msgstr "Demultiplexors"
223 #: include/vlc_config_cat.h:111
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
225 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:113
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
233 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
235 #: include/vlc_config_cat.h:116
237 msgstr "Còdecs d'àudio"
239 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
241 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
243 #: include/vlc_config_cat.h:119
245 msgstr "Altres còdecs"
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
250 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
252 #: include/vlc_config_cat.h:123
254 msgid "General input settings. Use with care."
255 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
257 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1305
258 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
259 msgid "Stream output"
260 msgstr "Flux de sortida"
262 #: include/vlc_config_cat.h:128
264 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
265 "incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
273 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
274 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
275 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
276 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
278 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
280 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
284 #: include/vlc_config_cat.h:138
286 msgstr "Multiplexors"
288 #: include/vlc_config_cat.h:139
291 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
292 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
293 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
294 "You can also set default parameters for each muxer."
296 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
297 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
298 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
299 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
302 msgid "Access output"
303 msgstr "Sortida d'accés"
305 #: include/vlc_config_cat.h:145
308 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
309 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
310 "You can also set default parameters for each access output."
312 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
313 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
314 "no hauríeu de fer-ho.\n"
315 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
318 #: include/vlc_config_cat.h:150
320 msgstr "Empaquetadors"
322 #: include/vlc_config_cat.h:151
325 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
326 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
328 "You can also set default parameters for each packetizer."
330 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
331 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
332 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
333 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
335 #: include/vlc_config_cat.h:157
339 #: include/vlc_config_cat.h:158
341 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
342 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
343 "for each sout stream module here."
345 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
346 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
347 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
349 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
353 #: include/vlc_config_cat.h:164
355 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
356 "multicast UDP or RTP."
358 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
359 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
361 #: include/vlc_config_cat.h:167
362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:69
366 #: include/vlc_config_cat.h:168
367 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
368 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
370 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1414
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
374 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:202
376 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:671
378 msgstr "LLista de reproducció"
380 #: include/vlc_config_cat.h:173
382 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
383 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
386 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
387 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
388 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
390 #: include/vlc_config_cat.h:175
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
394 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:487
395 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:240
396 msgid "Services discovery"
397 msgstr "Descobriment de serveis"
399 #: include/vlc_config_cat.h:177
401 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
404 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
405 "automàticament elements a la llista de reproducció "
407 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1266
408 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
412 #: include/vlc_config_cat.h:181
413 msgid "Advanced settings. Use with care."
414 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
416 #: include/vlc_config_cat.h:183
418 msgstr "Característiques de la CPU"
420 #: include/vlc_config_cat.h:184
423 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
424 "probably not touch that."
426 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
427 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
429 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
433 #: include/vlc_config_cat.h:187
434 msgid "Other advanced settings"
435 msgstr "Altres paràmetres avançats "
437 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
438 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
439 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:505
443 #: include/vlc_config_cat.h:190
444 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
446 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
448 #: include/vlc_config_cat.h:195
449 msgid "Chroma modules settings"
450 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
452 #: include/vlc_config_cat.h:196
453 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
455 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
458 #: include/vlc_config_cat.h:198
459 msgid "Packetizer modules settings"
460 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
462 #: include/vlc_config_cat.h:201
463 msgid "Encoders settings"
464 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
466 #: include/vlc_config_cat.h:203
467 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
469 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
472 #: include/vlc_config_cat.h:207
473 msgid "Dialog providers settings"
474 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
476 #: include/vlc_config_cat.h:209
477 msgid "Dialog providers can be configured here."
478 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
480 #: include/vlc_config_cat.h:211
481 msgid "Subtitle demuxer settings"
482 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
484 #: include/vlc_config_cat.h:213
486 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
487 "example by setting the subtitles type or file name."
489 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
490 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
492 #: include/vlc_config_cat.h:216
493 msgid "Video filters settings"
494 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
496 #: include/vlc_config_cat.h:223
497 msgid "No help available"
498 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
500 #: include/vlc_config_cat.h:224
501 msgid "No help is available for these modules"
502 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
504 #: include/vlc_interface.h:137
507 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
508 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
511 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
512 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
514 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:316
515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
516 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298 modules/misc/growl.c:168
517 #: modules/misc/growl.c:171
518 msgid "Meta-information"
519 msgstr "Metainformació"
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
522 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
523 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56 modules/gui/macosx/wizard.m:390
525 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:759
526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1659 modules/mux/asf.c:48
530 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:133
531 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:392
532 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:51
536 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:316
537 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1225 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:183
538 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:298
542 #: include/vlc_meta.h:32
546 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:54
550 #: include/vlc_meta.h:34 modules/misc/growl.c:172
551 msgid "Album/movie/show title"
554 #: include/vlc_meta.h:35
555 msgid "Track number/position in set"
558 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
563 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:60
567 #: include/vlc_meta.h:38
571 #: include/vlc_meta.h:39
573 msgstr "Configuració"
575 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:873
580 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1580 src/libvlc.h:87
581 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
585 #: include/vlc_meta.h:42
589 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
593 #: include/vlc_meta.h:45
595 msgstr "CDDB Artista"
597 #: include/vlc_meta.h:46
598 msgid "CDDB Category"
599 msgstr "CDDB Categoria "
601 #: include/vlc_meta.h:47
603 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
605 #: include/vlc_meta.h:48
606 msgid "CDDB Extended Data"
607 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
609 #: include/vlc_meta.h:49
613 #: include/vlc_meta.h:50
617 #: include/vlc_meta.h:51
621 #: include/vlc_meta.h:53
622 msgid "CD-Text Arranger"
623 msgstr "CD-Text Arranjador"
625 #: include/vlc_meta.h:54
626 msgid "CD-Text Composer"
627 msgstr "CD-Text Compositor"
629 #: include/vlc_meta.h:55
630 msgid "CD-Text Disc ID"
631 msgstr "CD-Text Disc ID"
633 #: include/vlc_meta.h:56
634 msgid "CD-Text Genre"
635 msgstr "CD-Text Gènere"
637 #: include/vlc_meta.h:57
638 msgid "CD-Text Message"
639 msgstr "CD-Text Missatge"
641 #: include/vlc_meta.h:58
642 msgid "CD-Text Songwriter"
643 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
645 #: include/vlc_meta.h:59
646 msgid "CD-Text Performer"
647 msgstr "CD-Text Artista"
649 #: include/vlc_meta.h:60
650 msgid "CD-Text Title"
651 msgstr "CD-Text Títol"
653 #: include/vlc_meta.h:62
654 msgid "ISO-9660 Application ID"
655 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
657 #: include/vlc_meta.h:63
658 msgid "ISO-9660 Preparer"
659 msgstr "Preparador ISO-9660"
661 #: include/vlc_meta.h:64
662 msgid "ISO-9660 Publisher"
663 msgstr "ISO-9660 Editor"
665 #: include/vlc_meta.h:65
666 msgid "ISO-9660 Volume"
667 msgstr "ISO-9660 Volum"
669 #: include/vlc_meta.h:66
670 msgid "ISO-9660 Volume Set"
671 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
673 #: include/vlc_meta.h:68
675 msgstr "Nom del còdec"
677 #: include/vlc_meta.h:69
678 msgid "Codec Description"
679 msgstr "Descripció del còdec"
681 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
682 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:379
683 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
687 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
692 #: src/audio_output/input.c:84
694 msgstr "Oscil·loscopi "
696 #: src/audio_output/input.c:86
700 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
701 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
702 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
704 msgstr "Equalitzador"
706 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
707 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
708 msgid "Audio filters"
709 msgstr "Filtres d'àudio"
711 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
712 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
713 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
714 msgid "Audio Channels"
715 msgstr "Canals d’àudio"
717 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
718 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
719 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
720 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
721 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
722 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
724 msgstr "estereofònic"
726 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
727 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
728 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
729 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
731 #: modules/video_filter/time.c:96
735 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
736 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
737 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:90
738 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
740 #: modules/video_filter/time.c:96
744 #: src/audio_output/output.c:135
745 msgid "Dolby Surround"
746 msgstr "Dolby Surround"
748 #: src/audio_output/output.c:147
749 msgid "Reverse stereo"
750 msgstr "Estèreo invers"
752 #: src/extras/getopt.c:636
754 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
755 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
757 #: src/extras/getopt.c:661
759 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
760 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
762 #: src/extras/getopt.c:666
764 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
765 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
767 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
769 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
770 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
772 #: src/extras/getopt.c:713
774 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
775 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
777 #: src/extras/getopt.c:717
779 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
780 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
782 #: src/extras/getopt.c:743
784 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
785 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
787 #: src/extras/getopt.c:746
789 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
790 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
792 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
794 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
795 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
797 #: src/extras/getopt.c:823
799 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
800 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
802 #: src/extras/getopt.c:841
804 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
805 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
807 #: src/input/control.c:283
812 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
813 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
814 #: modules/access/cdda/info.c:978 modules/access/cdda/info.c:1011
819 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
820 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
821 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
825 #: src/input/es_out.c:1575
830 #: src/input/es_out.c:1577 modules/gui/macosx/wizard.m:425
831 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:826
832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:866
836 #: src/input/es_out.c:1588 src/input/es_out.c:1610 src/input/es_out.c:1633
837 #: modules/gui/macosx/output.m:153
841 #: src/input/es_out.c:1591 modules/gui/macosx/output.m:176
842 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
846 #: src/input/es_out.c:1595
848 msgstr "Velocitat de mostratge"
850 #: src/input/es_out.c:1596
855 #: src/input/es_out.c:1600
856 msgid "Bits per sample"
857 msgstr "Bits per mostra"
859 #: src/input/es_out.c:1604 modules/access/pvr/pvr.c:83
860 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
862 msgstr "Velocitat de bit"
864 #: src/input/es_out.c:1605
869 #: src/input/es_out.c:1614
873 #: src/input/es_out.c:1620
874 msgid "Display resolution"
875 msgstr "Ressolució de la pantalla"
877 #: src/input/es_out.c:1626 modules/access/screen/screen.c:41
879 msgstr "Velocitat de fotogrames"
881 #: src/input/es_out.c:1633
885 #: src/input/input.c:1918 src/input/input.c:1922
886 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
887 #: modules/gui/macosx/output.m:391
889 msgstr "Corrent de dades"
891 #: src/input/input.c:1964 src/playlist/item.c:369
892 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:394
893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
897 #: src/input/input.c:2143 src/input/input.c:2213
902 #: src/input/var.c:115
906 #: src/input/var.c:131
910 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
911 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
912 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:764
916 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
917 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
921 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
922 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
924 msgstr "Pista de vídeo"
926 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
927 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
929 msgstr "Pista d’àudio"
931 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
932 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
933 msgid "Subtitles Track"
934 msgstr "Pista dels subtítols "
936 #: src/input/var.c:256
938 msgstr "Títol següent"
940 #: src/input/var.c:261
941 msgid "Previous title"
942 msgstr "Títol anterior"
944 #: src/input/var.c:284
949 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
954 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
955 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:222
957 msgstr "Capítol següent"
959 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
960 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:221
961 msgid "Previous chapter"
962 msgstr "Capítol anterior"
964 #: src/interface/interaction.c:429
967 msgstr "S'esta registrant"
969 #: src/interface/interaction.c:437 modules/access_output/http.c:63
973 #: src/interface/interface.c:344
974 msgid "Switch interface"
975 msgstr "Canvia la interfície"
977 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
978 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
979 msgid "Add Interface"
980 msgstr "Afegeix una interfície"
982 #: src/libvlc.c:329 src/libvlc.c:484 src/misc/modules.c:1683
983 #: src/misc/modules.c:1987
989 msgstr "Opcions d'ajuda"
991 #: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1242
995 #: src/libvlc.c:2238 src/misc/configuration.c:1206
997 msgstr "Nombre enter"
999 #: src/libvlc.c:2256 src/misc/configuration.c:1231
1001 msgstr "Nombre en coma flotant"
1003 #: src/libvlc.c:2262
1004 msgid " (default enabled)"
1005 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1007 #: src/libvlc.c:2263
1008 msgid " (default disabled)"
1009 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1011 #: src/libvlc.c:2445
1013 msgid "VLC version %s\n"
1014 msgstr "Inversió dels colors"
1016 #: src/libvlc.c:2446
1018 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1021 #: src/libvlc.c:2448
1023 msgid "Compiler: %s\n"
1026 #: src/libvlc.c:2451
1028 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1031 #: src/libvlc.c:2483
1034 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1037 #: src/libvlc.c:2504
1040 "Press the RETURN key to continue...\n"
1043 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1045 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1051 msgid "American English"
1056 msgid "British English"
1059 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1063 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1067 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1071 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1075 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1079 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1083 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1087 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1091 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1095 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1105 msgid "Brazilian Portuguese"
1108 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1112 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1116 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1121 msgid "Simplified Chinese"
1125 msgid "Chinese Traditional"
1131 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1132 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1135 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1137 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1138 "i definir varies opcions relacionades. "
1141 msgid "Interface module"
1142 msgstr "Mòdul de la interfície"
1147 "This option allows you to select the interface used by VLC. The default "
1148 "behavior is to automatically select the best module available."
1150 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1151 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1154 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1155 msgid "Extra interface modules"
1156 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1160 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1161 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1162 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1163 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1165 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1166 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1167 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1168 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1171 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1172 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1175 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1176 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1181 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1182 "1=warnings, 2=debug)."
1184 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1185 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1189 msgstr "Mode tranquil"
1193 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1194 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1198 msgid "Default stream"
1199 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1203 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1205 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1209 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1210 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1212 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1213 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1216 msgid "Color messages"
1217 msgstr "Missatges de color"
1221 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1222 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1224 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1225 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1228 msgid "Show advanced options"
1229 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1233 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1234 "all the available options, including those that most users should never "
1237 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1238 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1239 "no haurien de tocar."
1241 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1243 msgid "Show interface with mouse"
1244 msgstr "Mostra la interfície"
1248 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1249 "edge of the screen in fullscreen mode."
1255 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1256 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1257 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1258 "the \"audio filters\" modules section."
1260 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1261 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1262 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1263 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1264 "\"filtres d'àudio\"."
1267 msgid "Audio output module"
1268 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1272 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1273 "default behavior is to automatically select the best method available."
1275 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1276 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1279 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1280 msgid "Enable audio"
1281 msgstr "Habilita l'àudio"
1285 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1286 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1288 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1289 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1292 msgid "Force mono audio"
1293 msgstr "Imposa àudio mono"
1296 msgid "This will force a mono audio output."
1297 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1301 msgid "Default audio volume"
1302 msgstr "Dispositius predeterminats"
1306 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1308 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1312 msgid "Audio output saved volume"
1313 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1316 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1317 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1321 msgid "Audio output volume step"
1322 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1327 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1330 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1334 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1335 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1339 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1340 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1342 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1343 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1346 msgid "High quality audio resampling"
1347 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1351 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1352 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1353 "resampling algorithm will be used instead."
1355 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1356 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1357 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1360 msgid "Audio desynchronization compensation"
1361 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1365 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1366 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1369 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1370 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1373 msgid "Preferred audio output channels mode"
1374 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1378 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1379 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1380 "the audio stream being played)."
1382 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1383 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1384 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1387 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1388 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1392 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1393 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1395 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1396 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1400 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1401 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1405 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1406 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1407 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1408 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1422 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1423 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1426 msgid "Audio visualizations "
1427 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1430 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1432 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1436 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1437 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1438 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1439 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1442 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1443 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1444 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1445 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1448 msgid "Video output module"
1449 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1453 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1454 "default behavior is to automatically select the best method available."
1456 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1457 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1458 "mètode disponible."
1460 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1461 msgid "Enable video"
1462 msgstr "Habilita el vídeo"
1466 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1467 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1469 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1470 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1473 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:48
1474 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1475 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1477 msgstr "Amplada del vídeo"
1481 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1482 "video characteristics."
1484 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1485 "les característiques del vídeo."
1487 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:51
1488 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1489 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1490 msgid "Video height"
1491 msgstr "Alçada del vídeo"
1495 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1496 "video characteristics."
1498 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1499 "les característiques del vídeo."
1502 msgid "Video x coordinate"
1503 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1507 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1510 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1511 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1514 msgid "Video y coordinate"
1515 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1519 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1522 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1523 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1527 msgstr "Títol del vídeo"
1530 msgid "You can specify a custom video window title here."
1531 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1534 msgid "Video alignment"
1535 msgstr "Alineació del vídeo"
1539 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1540 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1541 "combinations of these values)."
1543 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1544 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1545 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1547 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:103
1548 #: modules/video_filter/logo.c:90 modules/video_filter/marq.c:106
1549 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1550 #: modules/video_filter/rss.c:156 modules/video_filter/time.c:96
1554 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1555 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1556 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1557 #: modules/video_filter/time.c:96
1559 msgstr "Part superior"
1561 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:90
1562 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:129
1563 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:156
1564 #: modules/video_filter/time.c:96
1566 msgstr "Part inferior"
1568 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1569 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1570 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1571 #: modules/video_filter/time.c:97
1573 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1575 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1576 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1577 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1578 #: modules/video_filter/time.c:97
1580 msgstr "Dalt a la dreta"
1582 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1583 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1584 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1585 #: modules/video_filter/time.c:97
1587 msgstr "Baix a l'esquerra"
1589 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:91
1590 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:130
1591 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:157
1592 #: modules/video_filter/time.c:97
1593 msgid "Bottom-Right"
1594 msgstr "Baix a la dreta"
1598 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1601 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1602 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1605 msgid "Grayscale video output"
1606 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1610 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1611 "can also allow you to save some processing power)."
1613 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1614 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1617 msgid "Fullscreen video output"
1618 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1622 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1624 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1627 msgid "Overlay video output"
1628 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1632 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1633 "your graphics card (hardware acceleration)."
1635 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1636 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1638 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:326
1639 msgid "Always on top"
1640 msgstr "Sempre a dalt"
1643 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1644 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1647 msgid "Disable screensaver"
1651 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1657 msgstr "Nom del fitxer del logo"
1661 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1666 msgid "Log to syslog"
1670 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1674 msgid "Window decorations"
1675 msgstr "Decoracions de la finestra"
1680 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1681 "etc... around the video."
1683 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1684 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1685 "permès sobre Windows. "
1688 msgid "Video filter module"
1689 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1693 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1694 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1696 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1697 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1701 msgid "Video snapshot directory"
1702 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1706 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1708 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1712 msgid "Video snapshot format"
1713 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1717 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1720 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1721 "seran emmagatzemades."
1725 msgid "Display video snapshot preview"
1726 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1730 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1736 msgid "Video cropping"
1737 msgstr "Retall dret del vídeo"
1741 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1742 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1746 msgid "Source aspect ratio"
1747 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1751 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1752 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1753 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1754 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1755 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1757 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1758 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1759 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1760 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1761 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1762 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1765 msgid "Fix HDTV height"
1770 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1771 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1772 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1777 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1778 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1782 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1783 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1784 "order to keep proportions."
1789 msgstr "Omet els fotogrames"
1793 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1794 "your computer is not powerful enough"
1798 msgid "Quiet synchro"
1803 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1804 "the video output synchro."
1809 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1810 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1813 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1814 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1815 "de xarxa o el canal de subtítol."
1818 msgid "Clock reference average counter"
1819 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1823 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1826 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1830 msgid "Clock synchronisation"
1831 msgstr "Sincronització del rellotge"
1835 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1838 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1839 "fonts de temps real."
1841 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1842 msgid "Network synchronisation"
1843 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1847 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1848 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1851 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1852 #: src/video_output/vout_intf.c:299 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1853 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1854 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1855 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/gui/macosx/vout.m:199
1856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1857 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1858 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1859 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1861 msgstr "Per defecte"
1863 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1864 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:394
1865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
1866 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1867 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1877 msgid "This is the port used for UDP streams. 1234 by default."
1878 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1881 msgid "MTU of the network interface"
1882 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1887 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1888 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1890 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1893 msgid "Hop limit (TTL)"
1899 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1900 "output (0 = use operating system built-in default)."
1902 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1907 msgid "IPv6 multicast output interface"
1908 msgstr "Interfície de control del joystick"
1912 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1918 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1919 msgstr "Interfície de control del joystick"
1923 "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
1929 msgid "Program to select"
1930 msgstr "Programació"
1935 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1936 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1938 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1939 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1940 "exemple fluxos DVB)"
1944 msgid "Programs to select"
1945 msgstr "Programació"
1950 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs. Only "
1951 "use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams "
1954 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1956 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1957 "exemple fluxos DVB)"
1959 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:778
1962 msgstr "Pista d’àudio"
1967 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1969 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1972 #: src/libvlc.h:409 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:770
1973 msgid "Subtitles track"
1974 msgstr "Pista de subtítols"
1979 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1981 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1986 msgid "Audio language"
1987 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1992 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1993 "three letter country code)."
1995 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1996 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2000 msgid "Subtitle language"
2001 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2006 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2007 "or tree letter country code)."
2009 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2010 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2014 msgid "Audio track ID"
2015 msgstr "Pista d’àudio"
2019 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2021 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2026 msgid "Subtitles track ID"
2027 msgstr "Pista de subtítols"
2031 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2033 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2037 msgid "Input repetitions"
2038 msgstr "Repeticions d'entrada"
2041 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2042 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2044 #: src/libvlc.h:436 src/libvlc.h:437
2045 msgid "Input start time (seconds)"
2046 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
2048 #: src/libvlc.h:439 src/libvlc.h:440
2049 msgid "Input stop time (seconds)"
2050 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
2054 msgstr "Llista d'entrada"
2059 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2060 "concatenated after the normal one."
2062 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2066 msgid "Input slave (experimental)"
2067 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2072 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2073 "experimental, not all formats are supported."
2075 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2076 "els formats ho permeten."
2079 msgid "Bookmarks list for a stream"
2080 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2084 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2085 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2088 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2089 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2090 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2094 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2095 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2096 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2097 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2099 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2100 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2101 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2102 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2106 msgid "Force subtitle position"
2107 msgstr "Imposa la posició SPU"
2111 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2112 "over the movie. Try several positions."
2114 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2115 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2119 msgid "Enable sub-pictures"
2120 msgstr "Filtre de subimatges"
2123 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2126 #: src/libvlc.h:472 src/libvlc.h:1150 src/misc/iso-639_def.h:143
2127 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2128 msgid "On Screen Display"
2129 msgstr "En pantalla"
2133 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2134 "Display). You can disable this feature here."
2136 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2137 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2140 msgid "Subpictures filter module"
2141 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2145 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2148 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2152 msgid "Autodetect subtitle files"
2153 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2157 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2158 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2161 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2162 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2166 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2168 "0 = no subtitles autodetected\n"
2169 "1 = any subtitle file\n"
2170 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2171 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2172 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2174 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2175 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2176 "0 = no detectar subtítols\n"
2177 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2178 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2179 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2181 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2184 msgid "Subtitle autodetection paths"
2185 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2189 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2190 "found in the current directory."
2192 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2193 "trobat en el directori actual. "
2196 msgid "Use subtitle file"
2197 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2201 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2204 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2205 "no pot detectar el vostre. "
2209 msgstr "Dispositiu de DVD"
2213 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2214 "the drive letter (eg. D:)"
2216 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2217 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2220 msgid "This is the default DVD device to use."
2221 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2225 msgstr "Dispositiu de VCD"
2229 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2230 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2233 "unitat CD-ROM adequada. "
2236 msgid "This is the default VCD device to use."
2237 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2240 msgid "Audio CD device"
2241 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2245 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2246 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2249 "una unitat CD-ROM adequada. "
2252 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2253 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2255 #: src/libvlc.h:537 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:840
2257 msgstr "Imposa IPv6"
2261 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2264 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2265 "connexions UDP i HTTP."
2269 msgstr "Imposa IPv4"
2273 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2276 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2277 "connexions UDP i HTTP."
2280 msgid "TCP connection timeout in ms"
2281 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2285 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2286 "be set in millisecond units."
2288 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2289 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2292 msgid "SOCKS server"
2293 msgstr "Servidor SOCKS"
2297 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2298 "port . It will be used for all TCP connections"
2300 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2301 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2304 msgid "SOCKS user name"
2305 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2309 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2312 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2316 msgid "SOCKS password"
2317 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2321 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2324 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2328 msgid "Title metadata"
2329 msgstr "Metadata del títol"
2332 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2333 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2336 msgid "Author metadata"
2337 msgstr "Metadata de l'autor"
2340 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2341 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2344 msgid "Artist metadata"
2345 msgstr "Metadata de l'artista"
2348 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2349 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2352 msgid "Genre metadata"
2353 msgstr "Metadata del gènere"
2356 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2357 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2360 msgid "Copyright metadata"
2361 msgstr "Metadata del copyright"
2364 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2365 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2368 msgid "Description metadata"
2369 msgstr "Metadata de la descripció"
2372 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2374 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2377 msgid "Date metadata"
2378 msgstr "Metadata de la data"
2381 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2382 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2385 msgid "URL metadata"
2386 msgstr "Metadata del URL"
2389 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2390 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2394 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2395 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2396 "can break playback of all your streams."
2398 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2399 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2400 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2403 msgid "Preferred codecs list"
2404 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2408 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2409 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2412 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2413 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2414 "abans de provar els altres."
2417 msgid "Preferred encoders list"
2418 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2422 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2424 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2429 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2432 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2433 "subsistema de flux de sortida."
2437 msgid "Default stream output chain"
2438 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2442 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2443 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2448 msgid "Enable streaming of all ES"
2449 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2452 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2453 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2456 msgid "Display while streaming"
2457 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2460 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2461 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2464 msgid "Enable video stream output"
2465 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2469 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2470 "stream output facility when this last one is enabled."
2472 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2473 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2476 msgid "Enable audio stream output"
2477 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2482 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2483 "stream output facility when this last one is enabled."
2485 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2486 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2490 msgid "Enable SPU stream output"
2491 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2496 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2497 "stream output facility when this last one is enabled."
2499 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2500 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2503 msgid "Keep stream output open"
2504 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2508 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2509 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2512 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2513 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2514 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2517 msgid "Preferred packetizer list"
2518 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2522 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2524 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2528 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2531 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2532 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2535 msgid "Access output module"
2536 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2539 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2540 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2543 msgid "Control SAP flow"
2544 msgstr "Control del flux SAP"
2548 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2549 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2551 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2552 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2555 msgid "SAP announcement interval"
2556 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2560 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2561 "between SAP announcements"
2563 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2564 "entre anuncis de SAP"
2569 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2570 "always leave all these enabled."
2572 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2573 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2577 msgid "Enable FPU support"
2578 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2583 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2586 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2590 msgid "Enable CPU MMX support"
2591 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2595 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2598 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2602 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2603 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2607 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2608 "advantage of them."
2610 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2614 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2615 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2619 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2620 "advantage of them."
2622 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2626 msgid "Enable CPU SSE support"
2627 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2631 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2634 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2638 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2639 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2643 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2646 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2650 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2651 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2655 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2656 "advantage of them."
2658 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2663 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2664 "overridden in the playlist dialog box."
2666 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2667 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2671 msgid "Automatically preparse files"
2676 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2677 "retrieve some metadata)."
2681 msgid "Services discovery modules"
2682 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2687 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2688 "Typical values are sap, hal, ..."
2690 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2691 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2694 msgid "Play files randomly forever"
2695 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2699 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2702 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2703 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2708 msgstr "Repeteix tot"
2712 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2715 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2716 "reproducció indefinidament."
2720 msgid "Repeat current item"
2721 msgstr "Repeteix l'element actual"
2725 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2728 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2729 "reproducció una i altra vegada."
2732 msgid "Play and stop"
2733 msgstr "Reprodueix i atura"
2737 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2739 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2740 "l'index de la llista de reproducció."
2744 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2745 "you really know what you are doing."
2747 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2748 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2751 msgid "Memory copy module"
2752 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2756 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2757 "select the fastest one supported by your hardware."
2759 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2760 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2763 msgid "Access module"
2764 msgstr "Mòdul d’accés"
2768 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2769 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2770 "option unless you really know what you are doing."
2775 msgid "Access filter module"
2776 msgstr "Mòdul d’accés"
2780 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2781 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2784 msgid "Demux module"
2785 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2788 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2789 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2792 msgid "Allow real-time priority"
2793 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2797 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2798 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2799 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2800 "only activate this if you know what you're doing."
2802 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2803 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2804 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2805 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2808 msgid "Adjust VLC priority"
2809 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2813 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2814 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2817 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2818 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2819 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2822 msgid "Minimize number of threads"
2823 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2826 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2828 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2831 msgid "Modules search path"
2832 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2836 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2839 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2843 msgid "VLM configuration file"
2844 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2848 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2849 "when VLM is launched."
2851 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2852 "llegit quan VLM sigui executat."
2855 msgid "Use a plugins cache"
2856 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2860 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2861 "start time of VLC."
2863 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2864 "millorarà l'inici de VLC."
2867 msgid "Collect statistics"
2872 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2873 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2876 msgid "Run as daemon process"
2877 msgstr "Executar com un procés daemon"
2880 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2881 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2884 msgid "Allow only one running instance"
2885 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2889 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2890 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2891 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2892 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2893 "running instance or enqueue it."
2895 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2896 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2897 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2898 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2901 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2906 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2907 "playing current item."
2911 msgid "Increase the priority of the process"
2912 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2917 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2918 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2919 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2920 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2921 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2924 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2925 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2926 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2927 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2928 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2929 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2932 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2933 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2937 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2938 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2939 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2941 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2942 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2943 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2947 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2949 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2953 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2954 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2955 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2956 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2957 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2959 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2960 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2961 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2962 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2963 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2966 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2968 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2969 "\" tecles ràpides\"."
2971 #: src/libvlc.h:854 src/video_output/vout_intf.c:335
2972 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2973 #: modules/gui/macosx/controls.m:330 modules/gui/macosx/controls.m:690
2974 #: modules/gui/macosx/controls.m:720 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2975 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2977 msgstr "Pantalla completa"
2980 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2982 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2985 #: src/libvlc.h:856 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2986 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1469
2988 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2991 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2992 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2996 msgstr "Només pausa"
2999 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3000 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3004 msgstr "Només reprodueix"
3007 msgid "Select the hotkey to use to play."
3008 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3010 #: src/libvlc.h:862 modules/control/hotkeys.c:648
3011 #: modules/gui/macosx/controls.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:518
3016 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3017 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3019 #: src/libvlc.h:864 modules/control/hotkeys.c:655
3020 #: modules/gui/macosx/controls.m:626 modules/gui/macosx/intf.m:519
3025 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3027 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3029 #: src/libvlc.h:866 modules/control/hotkeys.c:617
3030 #: modules/gui/macosx/controls.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:476
3031 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3032 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1541 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1474
3034 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:289
3039 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3041 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3042 "llista de reproducció."
3044 #: src/libvlc.h:868 modules/control/hotkeys.c:628
3045 #: modules/gui/macosx/controls.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:471
3046 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3047 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1473
3048 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:288
3053 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3055 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3056 "la llista de reproducció."
3058 #: src/libvlc.h:870 modules/gui/macosx/controls.m:637
3059 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3060 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3061 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3062 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
3064 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1475
3065 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287 modules/visualization/xosd.c:235
3070 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3071 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3073 #: src/libvlc.h:872 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3074 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:79
3075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92 modules/gui/macosx/sfilters.m:105
3076 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:170
3081 msgid "Select the hotkey to display the position."
3082 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3085 msgid "Very short backwards jump"
3090 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3091 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3095 msgid "Short backwards jump"
3100 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3101 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3104 msgid "Medium backwards jump"
3109 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3110 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3114 msgid "Long backwards jump"
3119 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3120 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3123 msgid "Very short forward jump"
3128 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3129 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3133 msgid "Short forward jump"
3134 msgstr "Endavant un cop"
3138 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3139 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3142 msgid "Medium forward jump"
3147 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3148 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3151 msgid "Long forward jump"
3156 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3157 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3160 msgid "Very short jump size"
3164 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3168 msgid "Short jump size"
3172 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3176 msgid "Medium jump size"
3180 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3185 msgid "Long jump size"
3186 msgstr "Mida de la lletra"
3189 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3192 #: src/libvlc.h:912 modules/control/hotkeys.c:282
3193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3198 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3199 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3203 msgstr "Mou cap a dalt"
3206 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3207 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3210 msgid "Navigate down"
3211 msgstr "Mou cap avall"
3214 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3215 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3218 msgid "Navigate left"
3219 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3222 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3224 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3227 msgid "Navigate right"
3228 msgstr "Mou cap a la dreta"
3231 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3233 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3240 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3242 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3246 msgid "Go to the DVD menu"
3247 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3251 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3253 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3257 msgid "Select previous DVD title"
3258 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3262 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3264 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3265 "la llista de reproducció."
3269 msgid "Select next DVD title"
3270 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3274 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3276 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3280 msgid "Select prev DVD chapter"
3281 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3285 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3287 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3288 "la llista de reproducció."
3292 msgid "Select next DVD chapter"
3293 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3297 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3299 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3303 msgstr "Puja el volum "
3306 msgid "Select the key to increase audio volume."
3307 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3311 msgstr "Baixa el volum "
3314 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3315 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3317 #: src/libvlc.h:938 modules/gui/macosx/controls.m:680
3318 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3323 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3324 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3327 msgid "Subtitle delay up"
3328 msgstr "Avança els subtítols"
3331 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3332 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3335 msgid "Subtitle delay down"
3336 msgstr "Retarda els subtítols"
3339 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3340 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3343 msgid "Audio delay up"
3344 msgstr "Avança l'àudio"
3347 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3348 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3351 msgid "Audio delay down"
3352 msgstr "Retarda l'àudio"
3355 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3356 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3359 msgid "Play playlist bookmark 1"
3360 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3363 msgid "Play playlist bookmark 2"
3364 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3367 msgid "Play playlist bookmark 3"
3368 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3371 msgid "Play playlist bookmark 4"
3372 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3375 msgid "Play playlist bookmark 5"
3376 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3379 msgid "Play playlist bookmark 6"
3380 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3383 msgid "Play playlist bookmark 7"
3384 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3387 msgid "Play playlist bookmark 8"
3388 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3391 msgid "Play playlist bookmark 9"
3392 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3395 msgid "Play playlist bookmark 10"
3396 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3399 msgid "Select the key to play this bookmark."
3400 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3403 msgid "Set playlist bookmark 1"
3404 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3407 msgid "Set playlist bookmark 2"
3408 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3411 msgid "Set playlist bookmark 3"
3412 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3415 msgid "Set playlist bookmark 4"
3416 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3419 msgid "Set playlist bookmark 5"
3420 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3423 msgid "Set playlist bookmark 6"
3424 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3427 msgid "Set playlist bookmark 7"
3428 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3431 msgid "Set playlist bookmark 8"
3432 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3435 msgid "Set playlist bookmark 9"
3436 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3439 msgid "Set playlist bookmark 10"
3440 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3443 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3445 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3448 msgid "Go back in browsing history"
3449 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3453 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3456 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3457 "l'historial de navegació."
3460 msgid "Go forward in browsing history"
3461 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3465 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3468 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3469 "l'historial de navegació."
3472 msgid "Cycle audio track"
3473 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3476 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3477 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3480 msgid "Cycle subtitle track"
3481 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3484 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3485 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3489 msgid "Cycle source aspect ratio"
3490 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3493 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3498 msgid "Cycle video crop"
3499 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3502 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3507 msgid "Cycle deinterlace modes"
3508 msgstr "Mode desentrellaçat"
3512 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3513 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3516 msgid "Show interface"
3517 msgstr "Mostra la interfície"
3520 msgid "Raise the interface above all other windows"
3521 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3525 msgid "Hide interface"
3526 msgstr "_Oculta la interfície "
3530 msgid "Lower the interface below all other windows"
3531 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3534 msgid "Take video snapshot"
3535 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3538 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3539 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3541 #: src/libvlc.h:993 modules/access_filter/record.c:51
3542 #: modules/access_filter/record.c:52
3547 msgid "Record access filter start/stop."
3553 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3554 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3555 "enqueued in the playlist.\n"
3556 "The first item specified will be played first.\n"
3559 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3560 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3561 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3563 " and that overrides previous settings.\n"
3565 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3566 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3567 "option=value ...]\n"
3569 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3570 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3573 " [file://]filename Plain media file\n"
3574 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3575 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3576 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3577 " screen:// Screen capture\n"
3578 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3579 " [vcd://][device] VCD device\n"
3580 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3581 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3582 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3583 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3585 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3588 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3589 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3591 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3592 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3593 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3594 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3595 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3596 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3597 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3598 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3599 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3600 " flux UDP enviat per un servidor de "
3602 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3604 " vlc:surt surt de VLC\n"
3606 #: src/libvlc.h:1106 src/video_output/vout_intf.c:347
3607 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:689
3608 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3610 msgstr "Instantània"
3612 #: src/libvlc.h:1115
3614 msgid "Window properties"
3615 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3617 #: src/libvlc.h:1151
3620 msgstr "Filtre de subimatges"
3622 #: src/libvlc.h:1156 modules/codec/subsdec.c:115 modules/demux/subtitle.c:63
3623 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3627 #: src/libvlc.h:1173
3629 msgstr "Superposats"
3631 #: src/libvlc.h:1181
3633 msgid "Track settings"
3634 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3636 #: src/libvlc.h:1203
3637 msgid "Playback control"
3638 msgstr "Control de playback"
3640 #: src/libvlc.h:1218
3641 msgid "Default devices"
3642 msgstr "Dispositius predeterminats"
3644 #: src/libvlc.h:1227
3645 msgid "Network settings"
3646 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3648 #: src/libvlc.h:1239
3650 msgstr "Socks proxy"
3652 #: src/libvlc.h:1248
3656 #: src/libvlc.h:1278
3658 msgstr "Descodificadors"
3660 #: src/libvlc.h:1285 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
3661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:264
3662 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
3665 msgstr "Llista d'entrada"
3667 #: src/libvlc.h:1346
3672 #: src/libvlc.h:1361
3674 msgid "Special modules"
3675 msgstr "Mode escalat"
3677 #: src/libvlc.h:1367
3681 #: src/libvlc.h:1373
3683 msgid "Performance options"
3684 msgstr "Opcions de transcodificació"
3686 #: src/libvlc.h:1436
3691 #: src/libvlc.h:1475
3693 msgstr "Tecles ràpides"
3695 #: src/libvlc.h:1798
3696 msgid "main program"
3697 msgstr "Programa principal"
3699 #: src/libvlc.h:1805
3701 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3702 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3704 #: src/libvlc.h:1807
3707 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3708 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3710 #: src/libvlc.h:1809
3712 msgid "print help for the advanced options"
3713 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3715 #: src/libvlc.h:1811
3716 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3717 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3719 #: src/libvlc.h:1813
3720 msgid "print a list of available modules"
3721 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3723 #: src/libvlc.h:1815
3725 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3726 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3728 #: src/libvlc.h:1817
3729 msgid "save the current command line options in the config"
3730 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3732 #: src/libvlc.h:1819
3733 msgid "reset the current config to the default values"
3734 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3736 #: src/libvlc.h:1821
3737 msgid "use alternate config file"
3738 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3740 #: src/libvlc.h:1823
3741 msgid "resets the current plugins cache"
3742 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3744 #: src/libvlc.h:1825
3745 msgid "print version information"
3746 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3748 #: src/misc/configuration.c:1206
3752 #: src/misc/configuration.c:1217
3756 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3760 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3764 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3768 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3772 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3776 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3780 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3784 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3788 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3792 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3796 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3800 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3804 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3808 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3812 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3816 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3820 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3824 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3828 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3832 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3836 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3840 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3844 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3848 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3852 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3853 msgid "Church Slavic"
3854 msgstr "Church Slavic"
3856 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3860 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3864 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3868 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3872 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3876 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3880 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3884 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3888 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3892 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3896 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3900 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3904 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3905 msgid "Gaelic (Scots)"
3908 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3912 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3916 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3920 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3921 msgid "Greek, Modern ()"
3924 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3928 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3932 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3936 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3940 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3944 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3948 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3952 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3956 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3960 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3962 msgstr "Interlingue"
3964 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3966 msgstr "Interlingua"
3968 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3972 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3976 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3980 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3981 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3982 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3984 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3988 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3992 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3996 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4000 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4004 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4006 msgstr "Kinyarwanda"
4008 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4012 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4016 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4020 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4024 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4028 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4032 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4036 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4040 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4044 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4045 msgid "Letzeburgesch"
4046 msgstr "Luxemburguès"
4048 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4052 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4056 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4060 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4064 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4068 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4072 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4076 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4080 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4084 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4088 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4092 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4096 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4097 msgid "Ndebele, South"
4098 msgstr "Ndebele, Sud"
4100 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4101 msgid "Ndebele, North"
4102 msgstr "Ndebele, Nord"
4104 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4108 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4112 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4116 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4117 msgid "Norwegian Nynorsk"
4118 msgstr "Noruec Nynorsk"
4120 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4121 msgid "Norwegian Bokmaal"
4122 msgstr "Noruec Bokmaal"
4124 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4125 msgid "Chichewa; Nyanja"
4126 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4128 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4129 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4130 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4132 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4136 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4138 msgstr "Oromo (Galla)"
4140 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4141 msgid "Ossetian; Ossetic"
4144 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4148 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4152 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4156 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4160 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4164 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4168 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4172 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4173 msgid "Raeto-Romance"
4174 msgstr "Reto-romànic"
4176 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4180 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4184 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4188 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4192 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4196 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4200 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4204 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4208 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4209 msgid "Northern Sami"
4212 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4216 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4220 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4224 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4228 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4229 msgid "Sotho, Southern"
4232 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4236 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4240 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4244 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4248 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4252 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4256 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4260 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4264 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4268 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4272 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4276 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4280 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4284 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4288 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4289 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4292 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4296 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4300 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4304 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4308 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4312 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4316 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4320 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4324 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4328 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4332 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4336 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4340 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4344 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4348 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4352 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4356 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4360 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:967
4364 #: src/misc/vlm.c:1109 src/misc/vlm.c:1216
4369 #: src/playlist/playlist.c:37
4371 msgstr "Per categoria"
4373 #: src/playlist/playlist.c:38
4374 msgid "Manually added"
4375 msgstr "Afegit manualment"
4377 #: src/playlist/playlist.c:39
4378 msgid "All items, unsorted"
4379 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4381 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4385 #: src/video_output/video_output.c:377 modules/gui/macosx/intf.m:562
4386 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4388 msgstr "Desentrellaça"
4390 #: src/video_output/video_output.c:381 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4394 #: src/video_output/video_output.c:383 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4398 #: src/video_output/video_output.c:385 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4402 #: src/video_output/video_output.c:387 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4406 #: src/video_output/video_output.c:389 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4410 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4414 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4416 msgstr "1:4 Un quart"
4418 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4422 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4423 msgid "1:1 Original"
4424 msgstr "1:1 Original"
4426 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4430 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4434 #: src/video_output/vout_intf.c:294
4436 msgid "Aspect-ratio"
4437 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4439 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4440 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4441 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4442 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:42
4443 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4444 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4445 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4446 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4447 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4448 msgid "Caching value in ms"
4449 msgstr "Valor de captura en ms"
4451 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4453 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4454 "should be set in milliseconds units."
4456 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4457 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4459 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4460 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4461 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
4465 #: modules/access/cdda.c:59
4466 msgid "Audio CD input"
4467 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4469 #: modules/access/cdda.c:65
4470 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4471 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4473 #: modules/access/cdda.c:71
4476 msgstr "Servidor CDDB"
4478 #: modules/access/cdda.c:71
4480 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4481 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4483 #: modules/access/cdda.c:74
4486 msgstr "Port del servidor CDDB"
4488 #: modules/access/cdda.c:74
4490 msgid "CDDB Server port to use"
4491 msgstr "Port del servidor CDDB"
4493 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4495 msgid "Audio CD - Track "
4496 msgstr "Pista d’àudio"
4498 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4500 msgid "Audio CD - Track %i"
4501 msgstr "Pista d’àudio"
4503 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4504 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
4508 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4511 msgstr "Superposats"
4513 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4517 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4519 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4524 "all calls (0x10) 16\n"
4527 "libcdio (0x80) 128\n"
4528 "libcddb (0x100) 256\n"
4530 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4531 "informació meta 1\n"
4535 "totes les crides (0x10) 16\n"
4538 "libcdio (0x80) 128\n"
4539 "libcddb (0x100) 256\n"
4541 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4543 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4544 "should be set in millisecond units."
4546 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4547 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4549 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4551 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4552 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4553 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4554 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4556 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4557 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4558 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4559 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4561 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4563 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4564 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4565 " %a : The artist (for the album)\n"
4566 " %A : The album information\n"
4568 " %e : The extended data (for a track)\n"
4569 " %I : CDDB disk ID\n"
4571 " %M : The current MRL\n"
4572 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4573 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4574 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4575 " %T : The track number\n"
4576 " %s : Number of seconds in this track\n"
4577 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4578 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4579 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4582 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4583 "la data de Unix \n"
4584 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4585 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4586 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4588 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4589 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4591 " %M : L'actual MRL\n"
4592 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4593 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4594 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4595 " %T : El número de pista\n"
4596 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4597 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4598 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4599 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4602 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4604 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4605 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4606 " %M : The current MRL\n"
4607 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4608 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4609 " %T : The track number\n"
4610 " %s : Number of seconds in this track\n"
4611 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4612 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4615 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4616 "la data de Unix \n"
4617 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4618 " %M : L'actual MRL\n"
4619 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4620 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4621 " %T : El número de pista\n"
4622 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4623 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4624 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4627 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4628 msgid "Enable CD paranoia?"
4629 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4631 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4633 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4634 "none: no paranoia - fastest.\n"
4635 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4636 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4639 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4640 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4641 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4643 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4644 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4645 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4647 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4649 msgid "Audio Compact Disc"
4652 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4653 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4654 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4656 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4657 msgid "Caching value in microseconds"
4658 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4660 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4661 msgid "Number of blocks per CD read"
4662 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4665 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4667 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4670 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4672 msgid "Use CD audio controls and output?"
4673 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4675 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4676 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4679 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4680 msgid "Do CD-Text lookups?"
4681 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4683 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4684 msgid "If set, get CD-Text information"
4685 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4687 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4688 msgid "Use Navigation-style playback?"
4689 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4691 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4693 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4695 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4696 "de les entrades de la llista de reproducció"
4698 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4703 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4704 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4706 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4710 msgid "Do CDDB lookups?"
4711 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4713 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4714 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4716 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4721 msgstr "Servidor CDDB"
4723 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4724 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4725 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4727 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4728 msgid "CDDB server port"
4729 msgstr "Port del servidor CDDB"
4731 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4732 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4733 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4735 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4736 msgid "email address reported to CDDB server"
4737 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4739 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4740 msgid "Cache CDDB lookups?"
4741 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4743 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4744 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4745 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4747 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4748 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4749 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4751 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4752 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4754 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4756 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4757 msgid "CDDB server timeout"
4758 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4761 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4762 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4764 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4765 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4766 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4768 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4769 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4770 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4772 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4774 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4777 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4778 "quan ambdues estiguin disponibles."
4780 #: modules/access/cdda/info.c:326 modules/access/cdda/info.c:331
4781 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/dvdread.c:84
4782 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4783 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:503
4787 #: modules/access/cdda/info.c:331
4788 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4789 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4791 #: modules/access/cdda/info.c:335 modules/access/vcdx/info.c:103
4795 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/cdda/info.c:813
4796 #: modules/access/cdda/info.c:860 modules/access/vcdx/access.c:472
4797 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
4799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1724
4803 #: modules/access/cdda/info.c:398
4807 #: modules/access/cdda/info.c:860
4808 msgid "Track Number"
4809 msgstr "Número de la pista"
4811 #: modules/access/directory.c:69
4812 msgid "Subdirectory behavior"
4813 msgstr "Comportament del subdirectori"
4815 #: modules/access/directory.c:71
4817 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4818 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4819 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4820 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4822 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4823 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4824 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4826 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4828 #: modules/access/directory.c:77
4832 #: modules/access/directory.c:78
4836 #: modules/access/directory.c:80
4837 msgid "Ignore files with these extensions"
4840 #: modules/access/directory.c:82
4842 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4843 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4844 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4847 #: modules/access/directory.c:88
4851 #: modules/access/directory.c:90
4852 msgid "Standard filesystem directory input"
4853 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4856 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
4857 #: modules/video_output/opengl.c:129
4861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4871 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4872 "value should be set in milliseconds units."
4874 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4875 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4878 msgid "Video device name"
4879 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4881 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4883 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4884 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4887 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4888 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4891 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4892 msgid "Audio device name"
4893 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4897 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4898 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4901 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4902 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4905 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4907 msgstr "Tamany del vídeo"
4909 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4911 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4912 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4913 "device will be used."
4915 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4916 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4918 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4919 msgid "Video input chroma format"
4920 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4922 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4924 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4925 "(default), RV24, etc.)"
4927 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4928 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4930 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4932 msgid "Video input frame rate"
4933 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4938 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4939 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4941 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4942 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4944 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4945 msgid "Device properties"
4946 msgstr "Propietats del dispositiu"
4948 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4950 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4952 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4953 "començar la transmissió."
4955 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4956 msgid "Tuner properties"
4957 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4959 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4960 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4961 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4963 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4964 msgid "Tuner TV Channel"
4965 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4967 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4969 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4971 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4972 "primer pla (0 per predeterminat)"
4974 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4975 msgid "Tuner country code"
4976 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4980 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4981 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4983 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4984 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4986 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4987 msgid "Tuner input type"
4988 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4990 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4991 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4993 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4995 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4999 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5000 msgid "DirectShow input"
5001 msgstr "Entrada del DirectShow"
5003 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5004 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5005 msgid "Refresh list"
5006 msgstr "Actualitza la llista"
5008 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5012 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5014 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5015 "should be set in millisecond units."
5017 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5018 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5020 #: modules/access/dv.c:74
5021 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5024 #: modules/access/dv.c:75
5028 #: modules/access/dvb/access.c:73
5030 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5031 "should be set in millisecond units."
5033 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5034 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5036 #: modules/access/dvb/access.c:76
5037 msgid "Adapter card to tune"
5038 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5040 #: modules/access/dvb/access.c:77
5042 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5045 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5046 "adapter[n] amb n>=0."
5048 #: modules/access/dvb/access.c:79
5049 msgid "Device number to use on adapter"
5050 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5052 #: modules/access/dvb/access.c:82
5053 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5054 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5056 #: modules/access/dvb/access.c:83
5057 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5058 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5060 #: modules/access/dvb/access.c:85
5061 msgid "Inversion mode"
5062 msgstr "Mode d’inversió"
5064 #: modules/access/dvb/access.c:86
5065 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5066 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5068 #: modules/access/dvb/access.c:88
5069 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5070 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5072 #: modules/access/dvb/access.c:89
5073 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5075 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5077 #: modules/access/dvb/access.c:91
5079 msgstr "Mode econòmic"
5081 #: modules/access/dvb/access.c:92
5082 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5083 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5085 #: modules/access/dvb/access.c:95
5086 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5087 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5089 #: modules/access/dvb/access.c:96
5090 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5091 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5093 #: modules/access/dvb/access.c:98
5095 msgstr "Voltatge de LNB"
5097 #: modules/access/dvb/access.c:99
5098 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5099 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5101 #: modules/access/dvb/access.c:101
5102 msgid "High LNB voltage"
5103 msgstr "Tensió del LNB alta"
5105 #: modules/access/dvb/access.c:102
5107 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5108 "supported by all frontends."
5110 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5111 "ho suporten tots els frontals. "
5113 #: modules/access/dvb/access.c:105
5115 msgstr "To de 22kHz"
5117 #: modules/access/dvb/access.c:106
5118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5119 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5121 #: modules/access/dvb/access.c:108
5122 msgid "Transponder FEC"
5123 msgstr "Transponedor FEC"
5125 #: modules/access/dvb/access.c:109
5126 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5128 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5130 #: modules/access/dvb/access.c:111
5131 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5132 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5134 #: modules/access/dvb/access.c:114
5135 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5136 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5138 #: modules/access/dvb/access.c:117
5139 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5140 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5142 #: modules/access/dvb/access.c:120
5143 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5144 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5146 #: modules/access/dvb/access.c:124
5147 msgid "Modulation type"
5148 msgstr "Tipus de modulació"
5150 #: modules/access/dvb/access.c:125
5151 msgid "Modulation type for front-end device."
5152 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5154 #: modules/access/dvb/access.c:128
5155 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5156 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5158 #: modules/access/dvb/access.c:131
5159 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5160 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5162 #: modules/access/dvb/access.c:134
5163 msgid "Terrestrial bandwidth"
5164 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5166 #: modules/access/dvb/access.c:135
5167 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5168 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5170 #: modules/access/dvb/access.c:137
5171 msgid "Terrestrial guard interval"
5172 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5174 #: modules/access/dvb/access.c:140
5175 msgid "Terrestrial transmission mode"
5176 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5178 #: modules/access/dvb/access.c:143
5179 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5180 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5182 #: modules/access/dvb/access.c:146
5184 msgid "HTTP Host address"
5185 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5187 #: modules/access/dvb/access.c:148
5188 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5191 #: modules/access/dvb/access.c:150
5192 msgid "HTTP user name"
5193 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5195 #: modules/access/dvb/access.c:152
5197 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5198 "internal HTTP server."
5201 #: modules/access/dvb/access.c:155
5202 msgid "HTTP password"
5203 msgstr "Contrasenya HTTP"
5205 #: modules/access/dvb/access.c:157
5207 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5211 #: modules/access/dvb/access.c:160
5216 #: modules/access/dvb/access.c:162
5218 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5219 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5222 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5223 #: modules/control/http/http.c:46
5224 msgid "Certificate file"
5225 msgstr "Fitxer del certificat"
5227 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5228 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5229 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5231 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5232 #: modules/control/http/http.c:49
5233 msgid "Private key file"
5234 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5236 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5237 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5238 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5240 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5241 #: modules/control/http/http.c:51
5242 msgid "Root CA file"
5243 msgstr "Fitxer del root-CA"
5245 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5246 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5248 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5250 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5251 #: modules/control/http/http.c:54
5253 msgstr "Fitxer de CRL"
5255 #: modules/access/dvb/access.c:178
5257 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5258 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5260 #: modules/access/dvb/access.c:181
5264 #: modules/access/dvb/access.c:182
5265 msgid "DVB input with v4l2 support"
5266 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5268 #: modules/access/dvb/access.c:234
5271 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5273 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5275 msgstr "Angle del DVD"
5277 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5278 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5279 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5281 #: modules/access/dvdnav.c:65
5283 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5284 "value should be set in millisecond units."
5286 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5287 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5289 #: modules/access/dvdnav.c:67
5290 msgid "Start directly in menu"
5291 msgstr "Inicia directament el menú"
5293 #: modules/access/dvdnav.c:69
5295 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5296 "all the useless warnings introductions."
5298 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5299 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5301 #: modules/access/dvdnav.c:78
5302 msgid "DVD with menus"
5303 msgstr "DVD amb menús"
5305 #: modules/access/dvdnav.c:79
5306 msgid "DVDnav Input"
5307 msgstr "Entrada DVDnav"
5309 #: modules/access/dvdread.c:63
5311 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5312 "value should be set in millisecond units."
5314 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5315 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5317 #: modules/access/dvdread.c:66
5318 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5319 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5321 #: modules/access/dvdread.c:68
5323 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5324 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5325 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5326 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5327 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5328 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5329 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5330 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5331 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5332 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5333 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5334 "The default method is: key."
5336 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5337 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5338 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5339 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5340 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5341 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5342 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5343 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5345 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5346 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5347 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5348 "El mètode per defecte és: clau."
5350 #: modules/access/dvdread.c:84
5354 #: modules/access/dvdread.c:84
5358 #: modules/access/dvdread.c:90
5359 msgid "DVD without menus"
5360 msgstr "DVD sense menús"
5362 #: modules/access/dvdread.c:91
5363 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5364 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5366 #: modules/access/fake.c:42
5369 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5370 "should be set in millisecond units."
5372 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5373 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5375 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5376 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5378 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5380 #: modules/access/fake.c:46
5382 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5383 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5385 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5391 #: modules/access/fake.c:49
5393 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5394 "{} constructs (default 0)."
5397 #: modules/access/fake.c:51
5399 msgid "Duration in ms"
5402 #: modules/access/fake.c:53
5404 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5405 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5408 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5413 #: modules/access/fake.c:58
5416 msgstr "Entrada de l'FTP"
5418 #: modules/access/file.c:84
5419 msgid "Concatenate with additional files"
5420 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5422 #: modules/access/file.c:86
5424 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5425 "Specify a comma-separated list of files."
5427 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5428 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5430 #: modules/access/file.c:90
5431 msgid "Standard filesystem file input"
5432 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5434 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:66
5435 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5436 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5437 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5438 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5439 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:501
5442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5446 #: modules/access/ftp.c:44
5448 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5449 "should be set in millisecond units."
5451 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5452 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5454 #: modules/access/ftp.c:46
5455 msgid "FTP user name"
5456 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5458 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5460 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5462 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5464 #: modules/access/ftp.c:49
5465 msgid "FTP password"
5466 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5468 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5469 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5471 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5473 #: modules/access/ftp.c:52
5475 msgstr "Compte de l'FTP"
5477 #: modules/access/ftp.c:53
5478 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5479 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5481 #: modules/access/ftp.c:58
5483 msgstr "Entrada de l'FTP"
5485 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5488 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5489 "value should be set in millisecond units."
5491 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5492 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5494 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5496 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5497 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5499 #: modules/access/http.c:47
5503 #: modules/access/http.c:49
5506 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5507 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5508 "variable will be tried."
5510 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5511 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5512 "d'entorn HTTP_PROXY."
5514 #: modules/access/http.c:55
5516 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5517 "should be set in millisecond units."
5519 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5520 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5522 #: modules/access/http.c:58
5523 msgid "HTTP user agent"
5524 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5526 #: modules/access/http.c:59
5528 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5529 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5531 #: modules/access/http.c:62
5532 msgid "Auto re-connect"
5533 msgstr "Auto re-connexió"
5535 #: modules/access/http.c:63
5537 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5539 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5541 #: modules/access/http.c:66
5542 msgid "Continuous stream"
5543 msgstr "Transmissió continuada"
5545 #: modules/access/http.c:67
5548 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5549 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5550 "as it will break all other types of HTTP streams."
5552 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5553 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5555 #: modules/access/http.c:73
5557 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5559 #: modules/access/http.c:75
5564 #: modules/access/mms/mms.c:48
5566 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5567 "should be set in millisecond units."
5569 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5570 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5572 #: modules/access/mms/mms.c:51
5573 msgid "Force selection of all streams"
5574 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5576 #: modules/access/mms/mms.c:53
5578 msgid "Maximum bitrate"
5579 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5581 #: modules/access/mms/mms.c:55
5583 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5587 #: modules/access/mms/mms.c:60
5588 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5589 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5591 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5593 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5594 "should be set in millisecond units."
5596 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5597 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5599 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5601 msgstr "Dispositiu:"
5603 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5604 msgid "PVR video device"
5605 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5607 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5609 msgid "Radio device"
5610 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5612 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5614 msgid "PVR radio device"
5615 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5617 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5621 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5622 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5623 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5625 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5629 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5630 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5631 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5633 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5637 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5638 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5639 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5641 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5645 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5646 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5647 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5649 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5651 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5652 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5654 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5655 msgid "Key interval"
5656 msgstr "Interval de la tecla"
5658 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5660 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5661 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5663 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5667 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5669 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5670 "number of B-Frames."
5672 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5673 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5675 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5676 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5677 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5679 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5680 msgid "Bitrate peak"
5681 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5683 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5684 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5685 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5687 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5688 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5689 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5691 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5692 msgid "Bitrate mode to use"
5693 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5695 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5696 msgid "Audio bitmask"
5697 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5699 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5701 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5704 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5705 "d'àudio de la targeta."
5707 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5708 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1339
5712 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5714 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5716 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5717 "d'àudio de la targeta."
5719 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5723 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5725 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5727 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5730 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5734 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5738 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5742 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5746 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5750 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5754 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5758 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5759 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5760 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5762 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5763 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5764 msgid "Caching value (ms)"
5765 msgstr "Valor de captura (ms)"
5767 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5769 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5770 "should be set in millisecond units."
5772 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5773 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5775 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5780 #: modules/access/screen/screen.c:39
5782 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5783 "This value should be set in millisecond units."
5785 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5786 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5788 #: modules/access/screen/screen.c:43
5789 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5791 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5793 #: modules/access/screen/screen.c:46
5794 msgid "Capture fragment size"
5795 msgstr "Captura la mida del fragment"
5797 #: modules/access/screen/screen.c:48
5799 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5800 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5802 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5803 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5805 #: modules/access/screen/screen.c:62
5806 msgid "Screen Input"
5807 msgstr "Entrada de la pantalla"
5809 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5813 #: modules/access/smb.c:61
5815 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5816 "should be set in millisecond units."
5818 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5819 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5821 #: modules/access/smb.c:63
5822 msgid "SMB user name"
5823 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5825 #: modules/access/smb.c:66
5826 msgid "SMB password"
5827 msgstr "Contrasenya SMB"
5829 #: modules/access/smb.c:69
5833 #: modules/access/smb.c:70
5835 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5838 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5841 #: modules/access/smb.c:75
5843 msgstr "Entrada de SMB"
5845 #: modules/access/tcp.c:39
5847 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5848 "should be set in millisecond units."
5850 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5851 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5853 #: modules/access/tcp.c:46
5857 #: modules/access/tcp.c:47
5859 msgstr "Entrada del TCP"
5861 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5863 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5864 "should be set in millisecond units."
5866 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5867 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5869 #: modules/access/udp.c:47
5870 msgid "Autodetection of MTU"
5871 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5873 #: modules/access/udp.c:49
5874 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5875 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5877 #: modules/access/udp.c:51
5879 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5880 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5882 #: modules/access/udp.c:53
5885 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5886 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5888 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5889 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5891 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5892 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
5897 #: modules/access/udp.c:62
5898 msgid "UDP/RTP input"
5899 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5901 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5903 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5904 "should be set in millisecond units."
5906 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5907 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5909 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5911 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5912 "anything, no video device will be used."
5914 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5915 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5917 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5919 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5920 "anything, no audio device will be used."
5922 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5923 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5925 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5927 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5928 "(default), RV24, etc.)"
5930 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5931 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5933 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5934 msgid "Audio Channel"
5935 msgstr "Canal d'àudio"
5937 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5938 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5939 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5941 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5942 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5946 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5947 msgid "Set the Brightness of the video input"
5948 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5950 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5951 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5955 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5956 msgid "Set the Hue of the video input"
5957 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5959 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
5960 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
5965 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5967 msgid "Set the Color of the video input"
5968 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5970 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5971 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5975 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5976 msgid "Set the Contrast of the video input"
5977 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5979 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5981 msgstr "Sintonitzador"
5983 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5984 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5985 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5987 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5989 msgstr "Velocitat de mostra"
5991 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5992 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5993 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5995 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5996 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5997 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5999 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6003 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6004 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6006 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6008 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6012 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6013 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6014 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6016 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6020 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6021 msgid "Set the quality of the stream"
6022 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6024 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6026 msgstr "Video4Linux"
6028 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6029 msgid "Video4Linux input"
6030 msgstr "Entrada Video4Linux"
6032 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6033 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
6038 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6040 msgstr "Entrada VCD"
6042 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6043 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6044 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6046 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6047 msgid "The above message had unknown log level"
6048 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6050 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6051 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6053 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6056 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6057 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6061 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6065 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6066 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6067 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6071 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6076 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6078 msgstr "Format del VCD"
6080 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6098 msgstr "Volum màxim #"
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6102 msgstr "Conjunt de volum"
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6106 msgstr "Identificador del sistema"
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6113 msgid "First Entry Point"
6114 msgstr "Primer punt d’entrada"
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6117 msgid "Last Entry Point"
6118 msgstr "Últim punt d’entrada"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6121 msgid "Track size (in sectors)"
6122 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6125 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6135 msgstr "Reprodueix la llista"
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6138 msgid "extended selection list"
6139 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6142 msgid "selection list"
6143 msgstr "Llista de selecció "
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6146 msgid "unknown type"
6147 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6150 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6152 msgstr "Identificador de la llista"
6154 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6155 msgid "(Super) Video CD"
6156 msgstr "(Super) Video CD"
6158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6159 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6160 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6163 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6164 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6167 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6168 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6171 msgid "Use playback control?"
6172 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6176 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6179 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6180 "reproduirem per pistes."
6182 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6183 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6188 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6192 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6193 msgid "Show extended VCD info?"
6194 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6199 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6200 "for example playback control navigation."
6202 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6203 "la navegació del control de playback."
6205 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6207 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6208 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6210 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6212 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6213 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6215 #: modules/access_filter/record.c:43
6217 msgid "Record directory"
6218 msgstr "Directori font"
6220 #: modules/access_filter/record.c:45
6222 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6224 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6227 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6229 msgid "Timeshift granularity"
6232 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6234 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6236 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6238 #: modules/access_filter/timeshift.c:47
6240 msgid "Timeshift directory"
6241 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6243 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6244 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6247 #: modules/access_filter/timeshift.c:52 modules/access_filter/timeshift.c:53
6252 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6253 msgid "Dummy stream output"
6254 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6256 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6260 #: modules/access_output/file.c:60
6261 msgid "Append to file"
6262 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6264 #: modules/access_output/file.c:61
6265 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6266 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6268 #: modules/access_output/file.c:65
6269 msgid "File stream output"
6270 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6272 #: modules/access_output/http.c:60
6274 msgstr "Nom d'usuari"
6276 #: modules/access_output/http.c:61
6278 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6279 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6281 #: modules/access_output/http.c:64
6283 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6284 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6286 #: modules/access_output/http.c:66
6290 #: modules/access_output/http.c:67
6291 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6292 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6294 #: modules/access_output/http.c:70
6296 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6299 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6302 #: modules/access_output/http.c:73
6304 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6305 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6307 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6308 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6310 #: modules/access_output/http.c:77
6312 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6313 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6316 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6317 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6318 "buit si no en teniu un."
6320 #: modules/access_output/http.c:82
6322 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6323 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6325 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6326 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6328 #: modules/access_output/http.c:85
6329 msgid "Advertise with Bonjour"
6332 #: modules/access_output/http.c:86
6333 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6336 #: modules/access_output/http.c:90
6337 msgid "HTTP stream output"
6338 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6340 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6345 #: modules/access_output/shout.c:58
6348 msgstr "Corrent de dades"
6350 #: modules/access_output/shout.c:59
6351 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6354 #: modules/access_output/shout.c:61
6356 msgid "Stream-description"
6357 msgstr "Descripció de la sessió"
6359 #: modules/access_output/shout.c:62
6360 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6363 #: modules/access_output/shout.c:65
6366 msgstr "Corrent de dades"
6368 #: modules/access_output/shout.c:66
6370 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6371 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6372 "the icecast server."
6375 #: modules/access_output/shout.c:71
6376 msgid "libshout (icecast) output"
6379 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:441
6380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1782
6381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:82
6383 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6384 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6386 #: modules/access_output/udp.c:81
6388 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6389 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6391 #: modules/access_output/udp.c:84
6392 msgid "Group packets"
6393 msgstr "Agrupa paquets"
6395 #: modules/access_output/udp.c:85
6397 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6398 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6399 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6401 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6402 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6403 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6405 #: modules/access_output/udp.c:90
6407 msgstr "Escriure en el format Raw"
6409 #: modules/access_output/udp.c:91
6411 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6412 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6413 "order to improve streaming)."
6415 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6416 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6417 "possible per millorar la transmissió)"
6419 #: modules/access_output/udp.c:97
6420 msgid "UDP stream output"
6421 msgstr "Flux de sortida UDP"
6423 #: modules/access_output/udp.c:98
6424 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6429 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6434 msgid "Dolby surround decoder"
6435 msgstr "Dolby Surround"
6437 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6440 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6441 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6442 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6443 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6444 "It works with any source format from mono to 7.1."
6446 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6447 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6448 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6449 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6450 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6452 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6453 msgid "Characteristic dimension"
6454 msgstr "Dimensió característica"
6456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6457 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6458 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6461 msgid "Compensate delay"
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6466 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6467 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6472 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6473 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6475 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6477 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6478 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6483 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6484 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6487 msgid "Headphone effect"
6488 msgstr "Efecte d'auriculars"
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6491 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6492 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6495 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6496 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6498 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6499 msgid "A/52 dynamic range compression"
6500 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6503 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6505 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6506 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6507 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6508 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6510 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6511 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6512 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6513 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6515 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6517 msgid "Enable internal upmixing"
6518 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6520 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6521 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6525 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6526 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6527 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6529 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6530 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6531 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6533 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6534 msgid "DTS dynamic range compression"
6535 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6537 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6542 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6543 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6544 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6545 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6547 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6548 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6549 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6551 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6552 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6553 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6555 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6556 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6557 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6559 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6560 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6561 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6563 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6564 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6565 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6567 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6568 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6569 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6571 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6572 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6573 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6575 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6576 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6577 msgid "MPEG audio decoder"
6578 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6580 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6581 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6582 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6584 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6585 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6586 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6588 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6589 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6590 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6592 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6593 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6594 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6596 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6597 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6598 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6600 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6601 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6602 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6604 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6605 msgid "Equalizer preset"
6606 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6610 msgstr "Guany de les bandes"
6612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6613 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6614 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6618 msgstr "Dos passades"
6620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6621 msgid "Filter twice the audio"
6622 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6626 msgstr "Guany global"
6628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6629 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6630 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6633 msgid "Equalizer 10 bands"
6634 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6641 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6650 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6659 msgid "Full bass and treble"
6660 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6683 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6688 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6693 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6698 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6711 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6715 #: modules/audio_filter/format.c:201
6716 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6717 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6719 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6720 msgid "Number of audio buffers"
6721 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6723 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6725 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6726 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6727 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6729 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6730 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6731 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6733 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6735 msgstr "Nivell màxim"
6737 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6739 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6740 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6741 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6743 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6744 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6745 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6747 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6748 msgid "Volume normalizer"
6749 msgstr "Normalitzador de volum"
6751 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
6753 msgid "Parametric Equalizer"
6754 msgstr "Equalitzador"
6756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
6757 msgid "Low freq (Hz)"
6760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
6761 msgid "Low freq gain (Db)"
6764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
6765 msgid "High freq (Hz)"
6768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
6769 msgid "High freq gain (Db)"
6772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
6776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
6777 msgid "Freq 1 gain (Db)"
6780 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
6784 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
6788 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
6789 msgid "Freq 2 gain (Db)"
6792 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
6796 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
6800 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
6801 msgid "Freq 3 gain (Db)"
6804 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
6808 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6809 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6810 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6812 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6813 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6814 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6815 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6817 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6818 msgid "audio filter for trivial resampling"
6819 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6821 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6822 msgid "audio filter for ugly resampling"
6823 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6825 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6826 msgid "Float32 audio mixer"
6827 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6829 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6830 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6831 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6833 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6834 msgid "Trivial audio mixer"
6835 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6837 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:231
6838 #: modules/codec/x264.c:237 modules/codec/x264.c:243
6840 msgstr "predeterminat"
6842 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6843 msgid "ALSA audio output"
6844 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6846 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6847 msgid "ALSA Device Name"
6848 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6850 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6851 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
6852 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6853 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
6854 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6855 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6856 msgid "Audio Device"
6857 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6859 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
6860 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6861 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
6862 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6866 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
6867 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6868 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6869 msgid "2 Front 2 Rear"
6870 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6872 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:415
6873 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6874 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6878 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
6879 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6880 msgid "A/52 over S/PDIF"
6881 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6883 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6884 msgid "Unknown soundcard"
6885 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6887 #: modules/audio_output/arts.c:65
6888 msgid "aRts audio output"
6889 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6891 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6893 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6894 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6897 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6898 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6899 "per defecte per reproduir l'àudio."
6901 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6903 msgid "HAL AudioUnit output"
6904 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6906 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6908 msgid "%s (Encoded Output)"
6911 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
6912 msgid "Output device"
6913 msgstr "Dispositiu de sortida"
6915 #: modules/audio_output/directx.c:207
6917 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6918 "default device appears as 0 AND another number)."
6921 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
6922 msgid "Use float32 output"
6923 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6925 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
6927 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6928 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6930 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6931 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6933 #: modules/audio_output/directx.c:215
6934 msgid "DirectX audio output"
6935 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6937 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
6938 msgid "3 Front 2 Rear"
6939 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6941 #: modules/audio_output/esd.c:68
6942 msgid "EsounD audio output"
6943 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6945 #: modules/audio_output/esd.c:71
6947 msgid "Esound server"
6948 msgstr "Sense servidor"
6950 #: modules/audio_output/file.c:81
6951 msgid "Output format"
6952 msgstr "Format de sortida"
6954 #: modules/audio_output/file.c:82
6956 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6957 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6959 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6960 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6962 #: modules/audio_output/file.c:85
6963 msgid "Output channels number"
6964 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6966 #: modules/audio_output/file.c:86
6968 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6969 "restrict the number of channels here."
6971 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6972 "nombre de canals aquí."
6974 #: modules/audio_output/file.c:89
6975 msgid "Add wave header"
6976 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6978 #: modules/audio_output/file.c:90
6979 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6981 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6984 #: modules/audio_output/file.c:107
6986 msgstr "Fitxer de sortida"
6988 #: modules/audio_output/file.c:108
6989 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6990 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6992 #: modules/audio_output/file.c:111
6993 msgid "File audio output"
6994 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6996 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6997 msgid "Roku HD1000 audio output"
6998 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7000 #: modules/audio_output/jack.c:64
7002 msgid "JACK audio output"
7003 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7005 #: modules/audio_output/oss.c:101
7006 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7007 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7009 #: modules/audio_output/oss.c:103
7011 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7012 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7013 "drivers, then you need to enable this option."
7015 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7016 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7017 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7019 #: modules/audio_output/oss.c:109
7020 msgid "Linux OSS audio output"
7021 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7023 #: modules/audio_output/oss.c:114
7024 msgid "OSS DSP device"
7025 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7027 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7028 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7029 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7031 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7032 msgid "PORTAUDIO audio output"
7033 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7035 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7036 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7037 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7039 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7040 msgid "Win32 waveOut extension output"
7041 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7043 #: modules/codec/a52.c:91
7045 msgstr "Analitzador A/52"
7047 #: modules/codec/a52.c:98
7048 msgid "A/52 audio packetizer"
7049 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7051 #: modules/codec/adpcm.c:42
7052 msgid "ADPCM audio decoder"
7053 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7055 #: modules/codec/araw.c:43
7056 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7057 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7059 #: modules/codec/araw.c:52
7060 msgid "Raw audio encoder"
7061 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7063 #: modules/codec/cinepak.c:38
7064 msgid "Cinepak video decoder"
7065 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7067 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7068 msgid "CMML annotations decoder"
7069 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7071 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7072 msgid "CVD subtitle decoder"
7073 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7075 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7076 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7077 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7079 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7080 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7081 msgid "Encoding quality"
7082 msgstr "Qualitat de la codificació"
7084 #: modules/codec/dirac.c:68
7085 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7086 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7088 #: modules/codec/dirac.c:73
7089 msgid "Dirac video decoder"
7090 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7092 #: modules/codec/dirac.c:79
7093 msgid "Dirac video encoder"
7094 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7096 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7097 msgid "DirectMedia Object decoder"
7098 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7100 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7101 msgid "DirectMedia Object encoder"
7102 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7104 #: modules/codec/dts.c:95
7106 msgstr "Analitzador DTS"
7108 #: modules/codec/dts.c:100
7109 msgid "DTS audio packetizer"
7110 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7112 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7114 msgid "X coordinate of the subpicture"
7115 msgstr "Coordenada X del logotip"
7117 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7118 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7119 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7122 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7124 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7125 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7127 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7129 msgid "Subpicture position"
7130 msgstr "Filtre de subimatges"
7132 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7135 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7136 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7138 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7139 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7142 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7144 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7145 msgstr "Coordenada X del logotip"
7147 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7149 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7150 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7152 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7154 msgid "Timeout of subpictures"
7155 msgstr "Filtre de subimatges"
7157 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7159 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7160 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7163 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7164 msgid "DVB subtitles decoder"
7165 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7167 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7168 msgid "DVB subtitles encoder"
7169 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7171 #: modules/codec/faad.c:38
7172 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7173 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7175 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:66
7178 msgstr "Clon de la imatge"
7180 #: modules/codec/fake.c:47
7181 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7184 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7185 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7186 msgid "Allows you to specify the output video width."
7187 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7189 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7190 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7191 msgid "Allows you to specify the output video height."
7192 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7194 #: modules/codec/fake.c:54
7196 msgid "Keep aspect ratio"
7197 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7199 #: modules/codec/fake.c:56
7200 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7203 #: modules/codec/fake.c:57
7205 msgid "Background aspect ratio"
7206 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7208 #: modules/codec/fake.c:59
7209 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7212 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:64
7213 msgid "Deinterlace video"
7214 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7216 #: modules/codec/fake.c:62
7218 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7219 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7221 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:67
7223 msgid "Deinterlace module"
7224 msgstr "Mode desentrellaçat"
7226 #: modules/codec/fake.c:65 modules/stream_out/transcode.c:69
7227 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7230 #: modules/codec/fake.c:76
7232 msgid "Fake video decoder"
7233 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7235 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7240 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7250 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7254 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7258 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7262 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7266 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7269 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7271 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7275 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7276 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7278 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7280 msgstr "S'està descodificant..."
7282 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7283 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7284 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7286 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7288 msgstr "S’està codificant..."
7290 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7291 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7292 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7294 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7295 msgid "ffmpeg demuxer"
7296 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7298 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7299 msgid "ffmpeg video filter"
7300 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7303 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7304 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7306 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7307 msgid "Direct rendering"
7308 msgstr "Representació directa"
7310 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7311 msgid "Error resilience"
7312 msgstr "Error de resiliència"
7314 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7316 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7317 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7318 "can produce a lot of errors.\n"
7319 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7321 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7322 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7323 "$) pot produir molts errors.\n"
7324 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7327 msgid "Workaround bugs"
7328 msgstr "Solució temporal d’errors"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7332 "Try to fix some bugs\n"
7335 "4 xvid interlaced\n"
7341 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7344 "4 xvid entrellaçat\n"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7351 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7355 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7357 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7358 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7361 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7362 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7363 "produir imatges distorsionades."
7365 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7366 msgid "Post processing quality"
7367 msgstr "Qualitat del post-processament "
7369 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7371 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7372 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7375 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7376 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7377 "aparença d’imatge."
7379 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7381 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7383 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7384 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7385 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7387 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7388 msgid "Visualize motion vectors"
7389 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7391 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7393 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7394 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7395 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7396 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7398 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7399 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7400 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7401 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7403 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7404 msgid "Low resolution decoding"
7405 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7407 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7408 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7409 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7411 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7412 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7415 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7417 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7418 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7421 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7422 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7423 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7426 msgid "Ratio of key frames"
7427 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7431 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7434 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7438 msgid "Ratio of B frames"
7439 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7443 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7446 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7447 "dos fotogrames referència."
7449 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7450 msgid "Video bitrate tolerance"
7451 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7453 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7454 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7456 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7458 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7459 msgid "Enable interlaced encoding"
7460 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7462 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7463 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7464 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7466 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7468 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7469 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7471 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7474 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7476 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7478 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7479 msgid "Enable pre motion estimation"
7480 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7482 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7483 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7484 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7487 msgid "Enable strict rate control"
7488 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7491 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7492 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7494 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7495 msgid "Rate control buffer size"
7496 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7498 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7499 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7501 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7503 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7504 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7505 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7507 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7508 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7510 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7514 msgid "I quantization factor"
7515 msgstr "Factor de quantificació I "
7517 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7519 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7520 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7522 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7523 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7524 "fotogrames I i P) "
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/codec/x264.c:212
7527 #: modules/demux/mod.c:71
7528 msgid "Noise reduction"
7529 msgstr "Reducció del soroll"
7531 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7533 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7534 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7536 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7537 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7538 "de menor qualitat."
7540 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7541 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7542 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7544 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7546 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7547 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7548 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7550 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7551 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7552 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7555 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7556 msgid "Quality level"
7557 msgstr "Nivell de qualitat"
7559 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7561 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7562 "(this can slow down the encoding very much)."
7564 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7565 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7567 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7569 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7570 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7571 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7572 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7574 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7575 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7576 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7577 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7578 "facilitar les tasques del codificador. "
7580 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7581 msgid "Minimum video quantizer scale"
7582 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7584 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7585 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7586 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7589 msgid "Maximum video quantizer scale"
7590 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7593 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7594 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7596 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7597 msgid "Enable trellis quantization"
7598 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7600 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7602 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7605 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7606 "coeficients de bloc)."
7608 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7609 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7610 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7612 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7614 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7615 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7617 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7618 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7621 msgid "Strict standard compliance"
7622 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7624 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7626 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7627 "values: -1, 0, 1)."
7629 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7630 "acceptats: -1, 0, 1)."
7632 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7633 msgid "Luminance masking"
7636 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7639 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7640 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7642 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7643 msgid "Darkness masking"
7646 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7649 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7650 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7654 msgid "Motion masking"
7655 msgstr "Mapatge d’acció "
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7659 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7660 "complexity (default: 0.0)."
7663 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7664 msgid "Border masking"
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7669 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7673 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7674 msgid "Luminance elimination"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7679 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7680 "The H264 specification recommends -4."
7683 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7684 msgid "Chrominance elimination"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7689 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7690 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7693 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7694 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7695 msgid "Post processing"
7696 msgstr "Post-processament"
7698 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7700 msgstr "1 (el més baix)"
7702 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7704 msgstr "6 (el més alt)"
7706 #: modules/codec/flac.c:171
7707 msgid "Flac audio decoder"
7708 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7710 #: modules/codec/flac.c:176
7711 msgid "Flac audio encoder"
7712 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7714 #: modules/codec/flac.c:182
7715 msgid "Flac audio packetizer"
7716 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7718 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7719 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7720 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7722 #: modules/codec/lpcm.c:82
7723 msgid "Linear PCM audio decoder"
7724 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7726 #: modules/codec/lpcm.c:87
7727 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7728 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7730 #: modules/codec/mash.cpp:65
7731 msgid "Video decoder using openmash"
7732 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7734 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7735 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7736 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7738 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7739 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7740 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7742 #: modules/codec/png.c:54
7743 msgid "PNG video decoder"
7744 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7746 #: modules/codec/quicktime.c:63
7747 msgid "QuickTime library decoder"
7748 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7750 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7751 msgid "Pseudo raw video decoder"
7752 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7754 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7755 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7756 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7758 #: modules/codec/realaudio.c:61
7760 msgid "RealAudio library decoder"
7761 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7763 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7765 msgid "SDL_image video decoder"
7766 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7768 #: modules/codec/speex.c:105
7769 msgid "Speex audio decoder"
7770 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7772 #: modules/codec/speex.c:110
7773 msgid "Speex audio packetizer"
7774 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7776 #: modules/codec/speex.c:115
7777 msgid "Speex audio encoder"
7778 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7780 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7781 msgid "Speex comment"
7782 msgstr "Comentari de Speex"
7784 #: modules/codec/speex.c:552
7788 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7789 msgid "DVD subtitles decoder"
7790 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7792 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7793 msgid "DVD subtitles packetizer"
7794 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7796 #: modules/codec/subsdec.c:105
7797 msgid "Subtitles text encoding"
7798 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7800 #: modules/codec/subsdec.c:106
7801 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7802 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7804 #: modules/codec/subsdec.c:107 modules/gui/macosx/open.m:252
7805 msgid "Subtitles justification"
7806 msgstr "Justificació de subtítols"
7808 #: modules/codec/subsdec.c:108
7809 msgid "Set the justification of subtitles"
7810 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7812 #: modules/codec/subsdec.c:109
7814 msgid "Formatted Subtitles"
7817 #: modules/codec/subsdec.c:110
7819 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly "
7820 "implements this, but you can choose to disable all formatting."
7823 #: modules/codec/subsdec.c:116
7825 msgid "Text subtitles decoder"
7826 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7828 #: modules/codec/subsdec.c:335
7830 "Failed to convert subtitle encoding.\n"
7831 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
7834 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7835 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7836 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7838 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7839 msgid "SVCD subtitles"
7840 msgstr "Subtítols SVCD"
7842 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7843 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7844 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7846 #: modules/codec/tarkin.c:75
7847 msgid "Tarkin decoder module"
7848 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7850 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7852 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7853 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7855 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7856 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7858 #: modules/codec/theora.c:99
7859 msgid "Theora video decoder"
7860 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7862 #: modules/codec/theora.c:105
7863 msgid "Theora video packetizer"
7864 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7866 #: modules/codec/theora.c:111
7867 msgid "Theora video encoder"
7868 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7870 #: modules/codec/theora.c:512
7871 msgid "Theora comment"
7872 msgstr "Comentari de Theora"
7874 #: modules/codec/twolame.c:52
7876 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7877 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7879 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7880 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7882 #: modules/codec/twolame.c:55
7884 msgstr "Mode Estèreo"
7886 #: modules/codec/twolame.c:56
7888 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7889 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7891 #: modules/codec/twolame.c:57
7895 #: modules/codec/twolame.c:59
7896 msgid "By default the encoding is CBR."
7897 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7899 #: modules/codec/twolame.c:60
7900 msgid "Psycho-acoustic model"
7903 #: modules/codec/twolame.c:62
7904 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7907 #: modules/codec/twolame.c:66
7912 #: modules/codec/twolame.c:66
7914 msgid "Joint stereo"
7917 #: modules/codec/twolame.c:71
7919 msgid "Libtwolame audio encoder"
7920 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7922 #: modules/codec/vorbis.c:159
7923 msgid "Maximum encoding bitrate"
7924 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7926 #: modules/codec/vorbis.c:161
7928 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7931 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7932 "aplicacions de transmissió de dades."
7934 #: modules/codec/vorbis.c:163
7935 msgid "Minimum encoding bitrate"
7936 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7938 #: modules/codec/vorbis.c:165
7940 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7941 "fixed-size channel."
7943 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7944 "codificació d'un canal de mida fixa."
7946 #: modules/codec/vorbis.c:167
7947 msgid "CBR encoding"
7948 msgstr "Codificació CBR"
7950 #: modules/codec/vorbis.c:169
7951 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7953 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7956 #: modules/codec/vorbis.c:173
7957 msgid "Vorbis audio decoder"
7958 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7960 #: modules/codec/vorbis.c:184
7961 msgid "Vorbis audio packetizer"
7962 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7964 #: modules/codec/vorbis.c:191
7965 msgid "Vorbis audio encoder"
7966 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7968 #: modules/codec/vorbis.c:618
7969 msgid "Vorbis comment"
7970 msgstr "Comentari de Vorbis"
7972 #: modules/codec/x264.c:44
7974 msgid "Maximum GOP size"
7975 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7977 #: modules/codec/x264.c:45
7980 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
7981 "improve quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
7983 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
7984 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
7986 #: modules/codec/x264.c:49
7987 msgid "Minimum GOP size"
7990 #: modules/codec/x264.c:50
7993 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
7994 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
7995 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
7996 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
7997 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
7999 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8000 "frames, but do not start a new GOP."
8002 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8003 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8004 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8005 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8006 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8008 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8009 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8012 #: modules/codec/x264.c:59
8013 msgid "How aggressively to insert extra I-frames (-1 to 100)"
8016 #: modules/codec/x264.c:60
8019 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8020 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8021 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8022 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8023 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8024 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8026 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8027 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8028 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8029 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8030 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8031 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8032 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8034 #: modules/codec/x264.c:68
8036 msgid "Number of B-frames between I and P (1 to 16)"
8037 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8039 #: modules/codec/x264.c:69
8041 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames."
8042 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8044 #: modules/codec/x264.c:72
8045 msgid "Adaptive B-frame decision"
8048 #: modules/codec/x264.c:73
8050 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8051 "used, except possibly before an I-frame. "
8054 #: modules/codec/x264.c:76
8055 msgid "Influences how often B-frames are used"
8058 #: modules/codec/x264.c:77
8060 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8061 "negative values cause less B-frames. "
8064 #: modules/codec/x264.c:80
8065 msgid "Keep some B-frames as references"
8068 #: modules/codec/x264.c:81
8070 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8071 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8075 #: modules/codec/x264.c:85
8079 #: modules/codec/x264.c:86
8082 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8083 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8085 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8086 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8089 #: modules/codec/x264.c:90
8090 msgid "Number of reference frames (1 to 16)"
8093 #: modules/codec/x264.c:91
8096 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8097 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8098 "decoders are unable to deal with large frameref values."
8100 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8101 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8102 "tractar amb grans valors de frameref"
8104 #: modules/codec/x264.c:96
8105 msgid "No loop filter (enabling turns off the deblocking loop filter)"
8108 #: modules/codec/x264.c:97
8110 msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
8111 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8113 #: modules/codec/x264.c:101
8114 msgid "Set QP (0=lossless) (0 to 51)"
8117 #: modules/codec/x264.c:102
8120 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8121 "but higher bitrates. 26 is a good default value."
8123 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8124 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8127 #: modules/codec/x264.c:106
8128 msgid "Quality-based VBR (nominal QP) (0 to 51)"
8131 #: modules/codec/x264.c:107
8132 msgid "1-pass Quality-based VBR."
8135 #: modules/codec/x264.c:109
8139 #: modules/codec/x264.c:110
8140 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8141 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8143 #: modules/codec/x264.c:113
8147 #: modules/codec/x264.c:114
8148 msgid "Maximum quantizer parameter."
8149 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8151 #: modules/codec/x264.c:116
8152 msgid "Set max QP step"
8155 #: modules/codec/x264.c:117
8156 msgid "Max QP step between frames."
8159 #: modules/codec/x264.c:119
8160 msgid "Allowed variance of average bitrate"
8163 #: modules/codec/x264.c:120
8164 msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
8167 #: modules/codec/x264.c:123
8169 msgid "Max local bitrate"
8170 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8172 #: modules/codec/x264.c:124
8174 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8175 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8177 #: modules/codec/x264.c:126
8179 msgid "Size of VBV buffer"
8180 msgstr "Mida del desplaçament"
8182 #: modules/codec/x264.c:127
8184 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
8185 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8187 #: modules/codec/x264.c:130
8188 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8191 #: modules/codec/x264.c:131
8192 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8195 #: modules/codec/x264.c:134
8196 msgid "QP factor between I and P"
8199 #: modules/codec/x264.c:135
8200 msgid "QP factor between I and P."
8203 #: modules/codec/x264.c:137
8204 msgid "QP factor between P and B"
8207 #: modules/codec/x264.c:138
8208 msgid "QP factor between P and B."
8211 #: modules/codec/x264.c:140
8212 msgid "QP difference between chroma and luma"
8215 #: modules/codec/x264.c:141
8216 msgid "QP difference between chroma and luma."
8219 #: modules/codec/x264.c:143
8220 msgid "QP curve compression (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8223 #: modules/codec/x264.c:144
8225 msgid "QP curve compression."
8226 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8228 #: modules/codec/x264.c:146
8229 msgid "Reduce fluctuations in QP (before curve compression)"
8232 #: modules/codec/x264.c:147
8233 msgid "Temporally blur complexity."
8236 #: modules/codec/x264.c:149
8237 msgid "Reduce fluctuations in QP (after curve compression)"
8240 #: modules/codec/x264.c:150
8241 msgid "Temporally blur quants."
8244 #: modules/codec/x264.c:154
8245 msgid "Partitions to consider"
8248 #: modules/codec/x264.c:155
8250 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8253 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8254 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8255 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8256 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8259 #: modules/codec/x264.c:163
8261 msgid "Direct MV prediction mode"
8262 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8264 #: modules/codec/x264.c:164
8266 msgid "Direct MV prediction mode. "
8267 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8269 #: modules/codec/x264.c:166
8270 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8273 #: modules/codec/x264.c:167
8274 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8277 #: modules/codec/x264.c:169
8279 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8280 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8282 #: modules/codec/x264.c:170
8284 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8286 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8287 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8288 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8291 #: modules/codec/x264.c:176
8292 msgid "Maximum motion vector search range (0 to 64)"
8295 #: modules/codec/x264.c:177
8297 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8298 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8299 "may benefit from settings between 24-32."
8302 #: modules/codec/x264.c:181
8303 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality (1 to 6)"
8306 #: modules/codec/x264.c:183
8308 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8309 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8313 #: modules/codec/x264.c:187
8314 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6"
8317 #: modules/codec/x264.c:188
8318 msgid "RD based mode decision for B-frames. "
8321 #: modules/codec/x264.c:190
8322 msgid "Decide references on a per partition basis"
8325 #: modules/codec/x264.c:191
8327 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8328 "as opposed to only one ref per macroblock."
8331 #: modules/codec/x264.c:194
8333 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8334 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8336 #: modules/codec/x264.c:195
8337 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8340 #: modules/codec/x264.c:197
8341 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8344 #: modules/codec/x264.c:198
8345 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8348 #: modules/codec/x264.c:200
8349 msgid "Adaptive spatial transform size"
8352 #: modules/codec/x264.c:201
8353 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8356 #: modules/codec/x264.c:203
8358 msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
8359 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8361 #: modules/codec/x264.c:204
8363 "Trellis RD quantization: \n"
8365 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8366 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8369 #: modules/codec/x264.c:209
8370 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8373 #: modules/codec/x264.c:210
8374 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8377 #: modules/codec/x264.c:213
8378 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8381 #: modules/codec/x264.c:217
8383 msgid "CPU optimizations"
8384 msgstr "Polarització"
8386 #: modules/codec/x264.c:218
8387 msgid "CPU optimizations."
8390 #: modules/codec/x264.c:220
8392 msgid "PSNR calculation"
8395 #: modules/codec/x264.c:221
8397 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8398 "from being calculated (for speed)."
8401 #: modules/codec/x264.c:224
8402 msgid "Print stats for each frame"
8405 #: modules/codec/x264.c:225
8406 msgid "Print stats for each frame."
8409 #: modules/codec/x264.c:231
8413 #: modules/codec/x264.c:231
8417 #: modules/codec/x264.c:231
8421 #: modules/codec/x264.c:231
8426 #: modules/codec/x264.c:237
8430 #: modules/codec/x264.c:237
8434 #: modules/codec/x264.c:238
8439 #: modules/codec/x264.c:238
8443 #: modules/codec/x264.c:243
8447 #: modules/codec/x264.c:243
8451 #: modules/codec/x264.c:246
8453 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8454 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8456 #: modules/control/corba/corba.c:687
8457 msgid "Corba control"
8458 msgstr "Control corba"
8460 #: modules/control/corba/corba.c:689
8461 msgid "corba control module"
8462 msgstr "Mòdul de control corba"
8464 #: modules/control/gestures.c:77
8465 msgid "Motion threshold (10-100)"
8466 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8468 #: modules/control/gestures.c:79
8469 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8471 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8474 #: modules/control/gestures.c:82
8475 msgid "Trigger button"
8476 msgstr "Botó d'activació"
8478 #: modules/control/gestures.c:84
8479 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8480 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8482 #: modules/control/gestures.c:87
8486 #: modules/control/gestures.c:90
8491 #: modules/control/gestures.c:97
8492 msgid "Mouse gestures control interface"
8493 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8495 #: modules/control/hotkeys.c:84
8496 msgid "Playlist bookmark 1"
8497 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8499 #: modules/control/hotkeys.c:85
8500 msgid "Playlist bookmark 2"
8501 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8503 #: modules/control/hotkeys.c:86
8504 msgid "Playlist bookmark 3"
8505 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8507 #: modules/control/hotkeys.c:87
8508 msgid "Playlist bookmark 4"
8509 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8511 #: modules/control/hotkeys.c:88
8512 msgid "Playlist bookmark 5"
8513 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8515 #: modules/control/hotkeys.c:89
8516 msgid "Playlist bookmark 6"
8517 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8519 #: modules/control/hotkeys.c:90
8520 msgid "Playlist bookmark 7"
8521 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8523 #: modules/control/hotkeys.c:91
8524 msgid "Playlist bookmark 8"
8525 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8527 #: modules/control/hotkeys.c:92
8528 msgid "Playlist bookmark 9"
8529 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8531 #: modules/control/hotkeys.c:93
8532 msgid "Playlist bookmark 10"
8533 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8535 #: modules/control/hotkeys.c:95
8536 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8538 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8540 #: modules/control/hotkeys.c:98
8543 msgstr "Tecles ràpides"
8545 #: modules/control/hotkeys.c:99
8546 msgid "Hotkeys management interface"
8547 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8549 #: modules/control/hotkeys.c:488
8551 msgid "Audio track: %s"
8552 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8554 #: modules/control/hotkeys.c:502 modules/control/hotkeys.c:530
8556 msgid "Subtitle track: %s"
8557 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8559 #: modules/control/hotkeys.c:502
8563 #: modules/control/hotkeys.c:554
8565 msgid "Aspect ratio: %s"
8566 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8568 #: modules/control/hotkeys.c:580
8573 #: modules/control/hotkeys.c:606
8575 msgid "Deinterlace mode: %s"
8576 msgstr "Mode desentrellaçat"
8578 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:48
8579 msgid "Host address"
8580 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8582 #: modules/control/http/http.c:36
8583 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8584 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8586 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8587 msgid "Source directory"
8588 msgstr "Directori font"
8590 #: modules/control/http/http.c:39
8595 #: modules/control/http/http.c:41
8596 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8599 #: modules/control/http/http.c:42
8603 #: modules/control/http/http.c:44
8605 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8609 #: modules/control/http/http.c:55
8610 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8611 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8613 #: modules/control/http/http.c:59
8614 msgid "HTTP remote control interface"
8615 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8617 #: modules/control/http/http.c:68
8622 #: modules/control/lirc.c:58
8623 msgid "Infrared remote control interface"
8624 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8626 #: modules/control/netsync.c:59
8627 msgid "Act as master for network synchronisation"
8628 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8630 #: modules/control/netsync.c:60
8632 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8633 "network synchronisation."
8635 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8636 "sincronització de la xarxa."
8638 #: modules/control/netsync.c:63
8639 msgid "Master client ip address"
8640 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8642 #: modules/control/netsync.c:64
8644 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8645 "network synchronisation."
8647 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8648 "sincronització de la xarxa"
8650 #: modules/control/netsync.c:68
8652 msgid "Network Sync"
8655 #: modules/control/ntservice.c:39
8656 msgid "Install Windows Service"
8657 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8659 #: modules/control/ntservice.c:41
8660 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8661 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8663 #: modules/control/ntservice.c:42
8664 msgid "Uninstall Windows Service"
8665 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8667 #: modules/control/ntservice.c:44
8668 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8669 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8671 #: modules/control/ntservice.c:45
8672 msgid "Display name of the Service"
8673 msgstr "Mostra el nom del servei"
8675 #: modules/control/ntservice.c:47
8676 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8677 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8679 #: modules/control/ntservice.c:48
8680 msgid "Configuration options"
8681 msgstr "Opcions de la configuració"
8683 #: modules/control/ntservice.c:50
8685 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8686 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8687 "time so the Service is properly configured."
8689 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8690 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8691 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8694 #: modules/control/ntservice.c:55
8696 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8697 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8698 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8699 "are: logger, sap, rc, http)"
8701 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8702 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8703 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8704 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8707 #: modules/control/ntservice.c:61
8712 #: modules/control/ntservice.c:62
8713 msgid "Windows Service interface"
8714 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8716 #: modules/control/rc.c:154
8717 msgid "Show stream position"
8718 msgstr "Mostra la posició del flux"
8720 #: modules/control/rc.c:155
8722 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8723 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8725 #: modules/control/rc.c:158
8729 #: modules/control/rc.c:159
8730 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8731 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8733 #: modules/control/rc.c:161
8734 msgid "UNIX socket command input"
8735 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8737 #: modules/control/rc.c:162
8738 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8739 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8741 #: modules/control/rc.c:165
8742 msgid "TCP command input"
8743 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8745 #: modules/control/rc.c:166
8747 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8748 "port the interface will bind to."
8750 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8751 "el port de la interfície vinculada."
8753 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8754 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8755 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8757 #: modules/control/rc.c:172
8759 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8760 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8761 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8763 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8764 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8765 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8768 #: modules/control/rc.c:179
8773 #: modules/control/rc.c:182
8774 msgid "Remote control interface"
8775 msgstr "Interfície del control remot"
8777 #: modules/control/rc.c:335
8779 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8780 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8782 #: modules/control/rc.c:847
8784 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8785 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8787 #: modules/control/rc.c:880
8789 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8790 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8792 #: modules/control/rc.c:882
8794 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8795 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8797 #: modules/control/rc.c:883
8799 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8801 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8803 #: modules/control/rc.c:884
8805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8806 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8808 #: modules/control/rc.c:885
8810 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8811 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8813 #: modules/control/rc.c:886
8815 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8817 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8819 #: modules/control/rc.c:887
8821 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8823 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8825 #: modules/control/rc.c:888
8827 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8828 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8830 #: modules/control/rc.c:889
8832 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8834 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8836 #: modules/control/rc.c:890
8838 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8840 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8842 #: modules/control/rc.c:891
8844 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8845 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8847 #: modules/control/rc.c:892
8849 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8850 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8852 #: modules/control/rc.c:893
8854 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8855 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8857 #: modules/control/rc.c:894
8859 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8860 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8862 #: modules/control/rc.c:895
8864 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8865 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8867 #: modules/control/rc.c:896
8869 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8870 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8872 #: modules/control/rc.c:898
8874 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8875 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8877 #: modules/control/rc.c:899
8879 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8880 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8882 #: modules/control/rc.c:900
8884 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8885 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8887 #: modules/control/rc.c:901
8889 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8890 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8892 #: modules/control/rc.c:902
8894 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8895 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8897 #: modules/control/rc.c:903
8899 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8900 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8902 #: modules/control/rc.c:904
8904 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8905 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8907 #: modules/control/rc.c:905
8909 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8910 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8912 #: modules/control/rc.c:906
8914 msgid "| info . . . information about the current stream"
8915 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8917 #: modules/control/rc.c:908
8919 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8920 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8922 #: modules/control/rc.c:909
8924 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8925 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8927 #: modules/control/rc.c:910
8929 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8930 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8932 #: modules/control/rc.c:911
8934 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8935 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8937 #: modules/control/rc.c:912
8939 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8940 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8942 #: modules/control/rc.c:913
8943 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8946 #: modules/control/rc.c:918
8948 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8949 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8951 #: modules/control/rc.c:919
8953 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8955 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8957 #: modules/control/rc.c:920
8959 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8961 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8964 #: modules/control/rc.c:921
8966 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8967 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8969 #: modules/control/rc.c:922
8971 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8972 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8974 #: modules/control/rc.c:923
8976 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8977 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8979 #: modules/control/rc.c:924
8981 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8982 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8984 #: modules/control/rc.c:925
8986 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8987 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8989 #: modules/control/rc.c:927
8991 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8992 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8994 #: modules/control/rc.c:928
8996 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8998 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9000 #: modules/control/rc.c:929
9002 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9004 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9007 #: modules/control/rc.c:930
9009 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9010 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9012 #: modules/control/rc.c:931
9014 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9016 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9018 #: modules/control/rc.c:932
9020 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9021 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9023 #: modules/control/rc.c:933
9025 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9026 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9028 #: modules/control/rc.c:935
9029 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
9032 #: modules/control/rc.c:936
9034 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9035 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9037 #: modules/control/rc.c:937
9039 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9040 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9042 #: modules/control/rc.c:938
9044 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9045 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9047 #: modules/control/rc.c:939
9049 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9050 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9052 #: modules/control/rc.c:941
9054 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9055 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9057 #: modules/control/rc.c:942
9059 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9060 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9062 #: modules/control/rc.c:943
9064 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9065 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9067 #: modules/control/rc.c:944
9068 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9071 #: modules/control/rc.c:945
9072 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9075 #: modules/control/rc.c:946
9076 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9079 #: modules/control/rc.c:947
9081 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9082 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9084 #: modules/control/rc.c:948
9086 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9087 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9089 #: modules/control/rc.c:949
9090 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9093 #: modules/control/rc.c:950
9095 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9096 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9098 #: modules/control/rc.c:951
9100 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9101 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9103 #: modules/control/rc.c:952
9104 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9107 #: modules/control/rc.c:954
9109 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9110 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9113 #: modules/control/rc.c:958
9115 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9116 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9118 #: modules/control/rc.c:959
9120 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9121 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9123 #: modules/control/rc.c:960
9125 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9126 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9128 #: modules/control/rc.c:961
9130 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9131 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9133 #: modules/control/rc.c:963
9135 msgid "+----[ end of help ]"
9136 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9138 #: modules/control/rc.c:1070 modules/control/rc.c:1238
9139 #: modules/control/rc.c:1725 modules/control/rc.c:1795
9140 #: modules/control/rc.c:1844 modules/control/rc.c:1943
9141 msgid "press menu select or pause to continue"
9144 #: modules/control/rc.c:1385
9146 msgid "press pause to continue"
9149 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9151 #: modules/control/rc.c:1928 modules/control/rc.c:1967
9152 msgid "please provide one of the following paramaters"
9155 #: modules/control/showintf.c:62
9159 #: modules/control/showintf.c:63
9160 msgid "Height of the zone triggering the interface"
9161 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9163 #: modules/control/telnet.c:72
9165 msgid "Telnet Interface host"
9166 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9168 #: modules/control/telnet.c:73
9170 msgid "Default to listen on all network interfaces"
9171 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
9173 #: modules/control/telnet.c:74
9174 msgid "Telnet Interface port"
9175 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
9177 #: modules/control/telnet.c:75
9178 msgid "Default to 4212"
9179 msgstr "Per defecte al 4212"
9181 #: modules/control/telnet.c:77
9182 msgid "Telnet Interface password"
9183 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
9185 #: modules/control/telnet.c:78
9186 msgid "Default to admin"
9187 msgstr "Per defecte a l’Admin"
9189 #: modules/control/telnet.c:91
9191 msgid "VLM remote control interface"
9192 msgstr "Interfície del control remot"
9194 #: modules/demux/a52.c:44
9195 msgid "Raw A/52 demuxer"
9196 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9198 #: modules/demux/aiff.c:45
9199 msgid "AIFF demuxer"
9200 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9202 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9203 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9204 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9206 #: modules/demux/au.c:46
9208 msgstr "Demultiplexor AU"
9210 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
9211 msgid "Force interleaved method"
9212 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9214 #: modules/demux/avi/avi.c:45
9215 msgid "Force index creation"
9216 msgstr "Força la creació d'un índex"
9218 #: modules/demux/avi/avi.c:47
9221 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9222 "incomplete (not seekable)."
9224 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9227 #: modules/demux/avi/avi.c:55
9229 msgstr "Demultiplexor AVI"
9231 #: modules/demux/avi/avi.c:549
9236 #: modules/demux/avi/avi.c:550
9238 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9239 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9242 #: modules/demux/avi/avi.c:2269
9243 msgid "Fixing AVI Index"
9246 #: modules/demux/avi/avi.c:2270 modules/demux/avi/avi.c:2293
9247 msgid "Creating AVI Index ..."
9250 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9252 msgid "Dump filename"
9253 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9255 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9257 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9258 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9260 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9262 msgid "Append to existing file"
9263 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9265 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9267 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9269 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9270 "no es sobreescriurà."
9272 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9274 msgid "File dumpper"
9275 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9277 #: modules/demux/dts.c:40
9278 msgid "Raw DTS demuxer"
9279 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9281 #: modules/demux/flac.c:38
9282 msgid "FLAC demuxer"
9283 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9285 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9286 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9287 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9289 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9291 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9292 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9293 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9295 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9296 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9297 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9299 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9300 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9303 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9304 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9305 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9307 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9308 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9309 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9311 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9314 msgstr "Port del vídeo"
9316 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9317 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9320 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9321 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9324 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9326 msgid "HTTP tunnel port"
9327 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9329 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9330 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9333 #: modules/demux/m3u.c:68
9334 msgid "Playlist metademux"
9335 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9337 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9338 msgid "Frames per Second"
9339 msgstr "Fotogrames per segon"
9341 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9343 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9344 "is the default value) for a live stream (from the camera)."
9347 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9349 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9350 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9352 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9353 msgid "Matroska stream demuxer"
9354 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9356 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9358 msgid "Ordered chapters"
9359 msgstr "Capítol següent"
9361 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9362 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9365 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9367 msgid "Chapter codecs"
9368 msgstr "Altres còdecs"
9370 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9371 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9374 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9376 msgid "Preload Directory"
9377 msgstr "Directori font"
9379 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9381 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9382 "for broken files)."
9385 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9387 msgid "Seek based on percent not time"
9388 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9390 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9392 msgid "Seek based on percent not time."
9393 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9395 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9396 msgid "Dummy Elements"
9399 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9400 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9403 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9405 msgid "--- DVD Menu"
9406 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9408 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9409 msgid "First Played"
9412 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9414 msgid "Video Manager"
9415 msgstr "Codificador de vídeo"
9417 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9422 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9423 msgid "Segment filename"
9424 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9426 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9427 msgid "Muxing application"
9428 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9430 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9431 msgid "Writing application"
9432 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9434 #: modules/demux/mod.c:47
9435 msgid "Enable noise reduction algorithm"
9438 #: modules/demux/mod.c:48
9440 msgid "Enable reverberation"
9441 msgstr "Habilita l'àudio"
9443 #: modules/demux/mod.c:49
9445 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
9446 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9448 #: modules/demux/mod.c:51
9450 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
9451 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9453 #: modules/demux/mod.c:53
9455 msgid "Enable megabass mode"
9456 msgstr "Habilita els pics"
9458 #: modules/demux/mod.c:54
9460 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
9461 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9463 #: modules/demux/mod.c:56
9465 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
9466 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
9469 #: modules/demux/mod.c:59
9471 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
9472 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9474 #: modules/demux/mod.c:61
9476 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
9477 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9479 #: modules/demux/mod.c:66
9480 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9481 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9483 #: modules/demux/mod.c:74
9485 msgstr "Reverberació"
9487 #: modules/demux/mod.c:77
9489 msgid "Reverberation level"
9490 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9492 #: modules/demux/mod.c:79
9494 msgid "Reverberation delay"
9495 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9497 #: modules/demux/mod.c:81
9501 #: modules/demux/mod.c:84
9503 msgid "Mega bass level"
9504 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9506 #: modules/demux/mod.c:86
9508 msgid "Mega bass cutoff"
9509 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9511 #: modules/demux/mod.c:88
9513 msgstr "So envoltant"
9515 #: modules/demux/mod.c:91
9517 msgid "Surround level"
9518 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9520 #: modules/demux/mod.c:93
9521 msgid "Surround delay (ms)"
9522 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9524 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9525 msgid "MP4 stream demuxer"
9526 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9528 #: modules/demux/mpc.c:46
9530 msgid "Replay Gain type"
9531 msgstr "Reprodueix i atura"
9533 #: modules/demux/mpc.c:47
9535 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
9536 "specific one. Choose which type you want to use"
9539 #: modules/demux/mpc.c:59
9541 msgid "MusePack demuxer"
9542 msgstr "Demultiplexor PS"
9544 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9546 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
9548 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9550 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9551 msgid "H264 video demuxer"
9552 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9554 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9555 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9556 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9558 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9559 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9560 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9562 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9564 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
9565 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9567 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9568 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9569 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9571 #: modules/demux/nsc.c:43
9573 msgid "Windows Media NSC metademux"
9574 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9576 #: modules/demux/nsv.c:45
9577 msgid "NullSoft demuxer"
9578 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9580 #: modules/demux/nuv.c:46
9583 msgstr "Demultiplexor AU"
9585 #: modules/demux/ogg.c:44
9588 msgstr "Demultiplexor AAC"
9590 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9595 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9598 msgstr "Metadata de l'autor"
9600 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9601 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
9604 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9605 msgid "Native playlist import"
9606 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9608 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9609 msgid "M3U playlist import"
9610 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9612 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9613 msgid "PLS playlist import"
9614 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9616 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9618 msgid "B4S playlist import"
9619 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9623 msgid "DVB playlist import"
9624 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9626 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9628 msgid "Podcast parser"
9629 msgstr "CDDB Categoria "
9631 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
9633 msgid "XSPF playlist import"
9634 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9636 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289 modules/demux/playlist/podcast.c:298
9637 #: modules/demux/playlist/podcast.c:307 modules/demux/playlist/podcast.c:316
9638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:325 modules/demux/playlist/podcast.c:335
9639 #: modules/demux/playlist/podcast.c:372 modules/demux/playlist/podcast.c:380
9640 #: modules/demux/playlist/podcast.c:388 modules/demux/playlist/podcast.c:396
9641 #: modules/demux/playlist/podcast.c:404 modules/demux/playlist/podcast.c:412
9642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:420 modules/demux/playlist/podcast.c:428
9643 #: modules/demux/playlist/podcast.c:436
9645 msgid "Podcast Info"
9648 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9650 msgid "Podcast Link"
9653 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9655 msgid "Podcast Copyright"
9658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9660 msgid "Podcast Category"
9661 msgstr "CDDB Categoria "
9663 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9664 msgid "Podcast Keywords"
9667 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9669 msgid "Podcast Subtitle"
9672 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9674 msgid "Podcast Summary"
9677 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9679 msgid "Podcast Publication Date"
9680 msgstr "Tipus de modulació"
9682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9684 msgid "Podcast Author"
9687 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9689 msgid "Podcast Subcategory"
9690 msgstr "Per categoria"
9692 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9694 msgid "Podcast Duration"
9697 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9699 msgid "Podcast Size"
9700 msgstr "Empaquetadors"
9702 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9703 msgid "Podcast Type"
9706 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9708 msgid "MPEG-PS demuxer"
9709 msgstr "Demultiplexor PS"
9711 #: modules/demux/pva.c:43
9713 msgstr "Demultiplexor PVA"
9715 #: modules/demux/rawdv.c:40
9716 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
9719 #: modules/demux/real.c:39
9720 msgid "Real demuxer"
9721 msgstr "Demultiplexor Real"
9723 #: modules/demux/sgimb.c:113
9725 msgid "Kasenna MediaBase parser"
9726 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9728 #: modules/demux/subtitle.c:64
9730 msgid "Text subtitles parser"
9731 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
9733 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9734 msgid "Frames per second"
9735 msgstr "Fotogrames per segon"
9737 #: modules/demux/subtitle.c:72
9738 msgid "Subtitles delay"
9739 msgstr "Retard dels subtítols"
9741 #: modules/demux/subtitle.c:74
9743 msgid "Subtitles format"
9744 msgstr "Retard dels subtítols"
9746 #: modules/demux/ts.c:83
9750 #: modules/demux/ts.c:85
9751 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9752 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9754 #: modules/demux/ts.c:87
9755 msgid "Set id of ES to PID"
9756 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9758 #: modules/demux/ts.c:88
9759 msgid "set id of es to pid"
9760 msgstr "Defineix id del es a pid"
9762 #: modules/demux/ts.c:90
9763 msgid "Fast udp streaming"
9764 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9766 #: modules/demux/ts.c:92
9767 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9769 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9771 #: modules/demux/ts.c:94 modules/demux/ts.c:95
9772 msgid "MTU for out mode"
9773 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9775 #: modules/demux/ts.c:97 modules/demux/ts.c:98
9779 #: modules/demux/ts.c:100
9781 msgstr "Mode silenciós"
9783 #: modules/demux/ts.c:101
9784 msgid "do not complain on encrypted PES"
9785 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9787 #: modules/demux/ts.c:103
9788 msgid "CAPMT System ID"
9789 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9791 #: modules/demux/ts.c:104
9792 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9793 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9795 #: modules/demux/ts.c:106
9796 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9799 #: modules/demux/ts.c:107
9801 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9802 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9805 #: modules/demux/ts.c:111
9806 msgid "Filename of dump"
9807 msgstr "Fitxer de l'abocament"
9809 #: modules/demux/ts.c:112
9811 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9812 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9814 #: modules/demux/ts.c:114
9818 #: modules/demux/ts.c:116
9820 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9823 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9824 "no es sobreescriurà."
9826 #: modules/demux/ts.c:119
9828 msgid "Dump buffer size"
9829 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9831 #: modules/demux/ts.c:121
9833 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9834 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9837 #: modules/demux/ts.c:125
9839 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9840 msgstr "MPEG Transport Stream"
9842 #: modules/demux/ty.c:70
9844 msgid "TY Stream audio/video demux"
9845 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9847 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9851 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9852 msgid "Classic rock"
9853 msgstr "Classic rock"
9855 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9859 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9863 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9867 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9871 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9875 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9879 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9883 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9887 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9891 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9895 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9899 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9903 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9905 msgstr "Alternative"
9907 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9909 msgstr "Death metal"
9911 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9915 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9919 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9921 msgstr "Euro-Techno"
9923 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9927 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9931 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9935 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9939 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9943 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9947 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9948 msgid "Instrumental"
9949 msgstr "Instrumental"
9951 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9955 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9959 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9963 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9967 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9971 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9975 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9976 msgid "Alternative rock"
9977 msgstr "Alternative rock"
9979 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9983 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9987 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9991 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9993 msgstr "Capes entre espais"
9995 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9999 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10000 msgid "Instrumental pop"
10001 msgstr "Instrumental pop"
10003 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10004 msgid "Instrumental rock"
10005 msgstr "Instrumental rock"
10007 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10011 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10015 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10019 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10020 msgid "Techno-Industrial"
10021 msgstr "Techno-Industrial"
10023 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10025 msgstr "Electronic"
10027 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10031 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10035 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10039 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10040 msgid "Southern rock"
10041 msgstr "Southern rock"
10043 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10047 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10051 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10055 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10057 msgstr "A la part superior"
10059 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10060 msgid "Christian rap"
10061 msgstr "Christian rap"
10063 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10067 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10071 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10072 msgid "Native American"
10073 msgstr "Native American"
10075 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10079 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10081 msgstr "Tipus d'onada"
10083 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:76
10084 msgid "Psychedelic"
10085 msgstr "Psychedelic"
10087 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10091 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10095 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10099 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10103 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10107 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10111 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10115 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10119 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10123 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10127 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10128 msgid "Rock & roll"
10129 msgstr "Rock & roll"
10131 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10133 msgstr "Contorn dur"
10135 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10137 msgid "ID3 tags parser"
10138 msgstr "Analitzador DTS"
10140 #: modules/demux/vobsub.c:48
10142 msgid "Vobsub subtitles parser"
10143 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10145 #: modules/demux/voc.c:42
10147 msgid "VOC demuxer"
10148 msgstr "Demultiplexor AAC"
10150 #: modules/demux/wav.c:42
10151 msgid "WAV demuxer"
10152 msgstr "Demultiplexor WAV"
10154 #: modules/demux/xa.c:42
10157 msgstr "Demultiplexor AU"
10159 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10160 msgid "Use DVD Menus"
10161 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10163 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10164 msgid "BeOS standard API interface"
10165 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10167 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10168 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10169 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10171 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10172 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/interaction.m:121
10173 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10174 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10179 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10180 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10181 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
10182 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:317
10186 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10187 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10188 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10189 msgid "Preferences"
10190 msgstr "Preferències"
10192 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
10193 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
10194 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
10198 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
10199 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10200 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
10202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1266
10204 msgstr "Obre un fitxer"
10206 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10207 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10211 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
10212 msgid "Open Subtitles"
10213 msgstr "Obre subtítols"
10215 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
10216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10217 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10219 msgstr "Quant a..."
10221 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
10223 msgstr "Títol previ"
10225 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
10227 msgstr "Títol posterior"
10229 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
10230 msgid "Go to Title"
10231 msgstr "Vés al Títol"
10233 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
10234 msgid "Go to Chapter"
10235 msgstr "Vés al capítol"
10237 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
10239 msgstr "Velocitat:"
10241 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
10245 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10246 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10247 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10248 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/extended.m:602
10249 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10250 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
10251 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:633
10252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:699 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10253 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173 modules/gui/macosx/wizard.m:1180
10254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1596 modules/gui/macosx/wizard.m:1604
10255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1783 modules/gui/macosx/wizard.m:1794
10256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1807
10257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
10261 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
10262 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10263 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10265 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
10266 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10267 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10269 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10270 msgid "Drop files to play"
10271 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10273 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10275 msgstr "LLista de reproducció"
10277 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10281 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10282 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
10283 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10284 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
10288 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
10289 #: modules/gui/macosx/playlist.m:482
10291 msgstr "Selecciona tot"
10293 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10294 msgid "Select None"
10295 msgstr "No seleccionis res"
10297 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10298 msgid "Sort Reverse"
10299 msgstr "Ordena a la inversa"
10301 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10302 msgid "Sort by Name"
10303 msgstr "Ordena per nom"
10305 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10306 msgid "Sort by Path"
10307 msgstr "Ordena per directori"
10309 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10311 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10313 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10317 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10319 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10321 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10323 msgstr "Visualitza"
10325 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10329 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10330 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10333 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:374
10334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
10338 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10342 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:746 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10347 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10349 msgstr "Valors predeterminats"
10351 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10352 msgid "Show Interface"
10353 msgstr "Mostra la interfície"
10355 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10359 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10363 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10367 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10368 msgid "Vertical Sync"
10369 msgstr "Sincronisme vertical"
10371 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10372 msgid "Correct Aspect Ratio"
10373 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10375 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10376 msgid "Stay On Top"
10377 msgstr "Resta al damunt"
10379 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10380 msgid "Take Screen Shot"
10381 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10383 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
10385 msgid "About VLC media player"
10386 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10388 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10390 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10398 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10402 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10406 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10411 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10412 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10413 msgid "Size offset"
10414 msgstr "Mida del desplaçament"
10416 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10418 msgid "Time offset"
10419 msgstr "Temps del desplaçament"
10421 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:72
10422 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10426 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:744
10436 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10439 msgstr "No hi ha cap entrada."
10441 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10442 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10444 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10446 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10447 "els preferits funcionin."
10449 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10451 msgid "Input has changed"
10452 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10454 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10457 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10458 "bookmarks to keep the same input."
10460 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10461 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10463 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1091
10464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10465 msgid "Invalid selection"
10466 msgstr "Selecció no vàlida"
10468 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10470 msgid "You have to select two bookmarks."
10471 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10473 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10475 msgid "No input found"
10476 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10478 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10480 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10481 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10483 #: modules/gui/macosx/controls.m:47
10485 msgid "Go To Position"
10486 msgstr "Posició del logo"
10488 #: modules/gui/macosx/controls.m:50
10493 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
10495 msgid "Go to specific position"
10496 msgstr "Vés directament al punt especificat"
10498 #: modules/gui/macosx/controls.m:136
10500 msgstr "Aleatori activat"
10502 #: modules/gui/macosx/controls.m:140
10504 msgstr "Aleatori desactivat"
10506 #: modules/gui/macosx/controls.m:168 modules/gui/macosx/controls.m:657
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:497
10508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1172
10509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10511 msgstr "Repeteix un"
10513 #: modules/gui/macosx/controls.m:172 modules/gui/macosx/controls.m:204
10514 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1191
10516 msgstr "Repetició desactivada"
10518 #: modules/gui/macosx/controls.m:200 modules/gui/macosx/controls.m:664
10519 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:498
10520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1180
10521 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10523 msgstr "Repeteix tot"
10525 #: modules/gui/macosx/controls.m:299 modules/gui/macosx/controls.m:685
10526 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10528 msgstr "Meitat de la mida"
10530 #: modules/gui/macosx/controls.m:301 modules/gui/macosx/controls.m:686
10531 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10532 msgid "Normal Size"
10533 msgstr "Mida normal"
10535 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:687
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10537 msgid "Double Size"
10538 msgstr "Mida doble"
10540 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:691
10541 #: modules/gui/macosx/controls.m:702 modules/gui/macosx/intf.m:554
10542 msgid "Float on Top"
10543 msgstr "Flota a sobre de tot"
10545 #: modules/gui/macosx/controls.m:307 modules/gui/macosx/controls.m:688
10546 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10547 msgid "Fit to Screen"
10548 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10550 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:522
10551 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491
10555 #: modules/gui/macosx/controls.m:671 modules/gui/macosx/intf.m:525
10556 msgid "Step Forward"
10557 msgstr "Endavant un cop"
10559 #: modules/gui/macosx/controls.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:526
10560 msgid "Step Backward"
10561 msgstr "Endarrere un cop"
10563 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10568 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10569 msgid "Fast Forward"
10570 msgstr "Avança ràpid"
10572 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10573 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10574 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10576 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:479
10577 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10579 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
10580 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:669
10581 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1195
10582 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:308
10584 msgstr "Reprodueix"
10586 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10587 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10589 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:670
10590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1189
10591 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:296 modules/visualization/xosd.c:240
10595 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10597 msgstr "2 passades"
10599 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10601 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10602 "effect will be sharper."
10604 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10605 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10607 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10609 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10612 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10613 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10615 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10619 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10620 msgid "Extended controls"
10621 msgstr "Controls ampliats"
10623 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10625 msgid "Video filters"
10626 msgstr "Filtres de vídeo"
10628 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10629 msgid "Adjust Image"
10630 msgstr "Ajusta la imatge"
10632 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
10633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:442
10634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:446
10635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
10636 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:471
10637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:478
10639 msgstr "Més informació"
10641 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10645 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10646 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10647 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10649 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10650 #: modules/video_filter/distort.c:80
10654 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10655 msgid "Adds distorsion effects"
10656 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10658 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10659 msgid "Image clone"
10660 msgstr "Clon de la imatge"
10662 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10663 msgid "Creates several clones of the image"
10664 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10666 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10667 msgid "Image cropping"
10668 msgstr "Retallat de la imatge"
10670 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10671 msgid "Crops the image"
10672 msgstr "Retalla la imatge"
10674 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10675 msgid "Image inversion"
10676 msgstr "Inversió d'imatge"
10678 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10679 msgid "Inverts the image colors"
10680 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10682 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10683 #: modules/video_filter/transform.c:67
10684 msgid "Transformation"
10685 msgstr "Transformació"
10687 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10688 msgid "Rotates or flips the image"
10689 msgstr "Rota o gira la imatge"
10691 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10692 msgid "Volume normalization"
10693 msgstr "Normalització del volum"
10695 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10698 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10700 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10703 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10704 msgid "Headphone virtualization"
10705 msgstr "Visualització d'auriculars"
10707 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10709 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10711 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10712 "s'utilitza auriculars."
10714 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10715 msgid "Maximum level"
10716 msgstr "Nivell màxim"
10718 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10719 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10720 msgid "Restore Defaults"
10721 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10723 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10727 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10731 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10732 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
10733 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:100
10737 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:500
10739 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10740 msgid "More information"
10741 msgstr "Més informació"
10743 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10746 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10747 "these settings to take effect.\n"
10748 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10749 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10750 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10751 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10752 "(Preferences / Video / Filters)."
10754 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10755 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10756 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10757 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10758 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10759 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10760 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10762 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10763 msgid "VLC - Controller"
10764 msgstr "VLC - Controlador"
10766 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10767 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10768 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10769 msgid "VLC media player"
10770 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10772 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10773 msgid "Open CrashLog"
10774 msgstr "Obre el CrashLog"
10776 #: modules/gui/macosx/intf.m:489
10777 msgid "Check for Update..."
10780 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10781 msgid "Preferences..."
10782 msgstr "Preferències..."
10784 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10788 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10790 msgstr "Oculta el VLC"
10792 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10793 msgid "Hide Others"
10794 msgstr "Oculta els altres"
10796 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10798 msgstr "Mostra-ho tot"
10800 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1467
10802 msgstr "Sortir del programa"
10804 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10808 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10809 msgid "Open File..."
10810 msgstr "Obre un fitxer..."
10812 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10813 msgid "Quick Open File..."
10814 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10816 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10817 msgid "Open Disc..."
10818 msgstr "Obre el disc..."
10820 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10821 msgid "Open Network..."
10822 msgstr "Obre la xarxa..."
10824 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10825 msgid "Open Recent"
10826 msgstr "Obre recents"
10828 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10830 msgstr "Neteja el menú"
10832 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10834 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10835 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10837 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10841 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10845 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10849 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10852 msgstr "Pausa la reproducció"
10854 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10856 msgstr "Puja el volum"
10858 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10859 msgid "Volume Down"
10860 msgstr "Baixa el volum"
10862 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10863 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10864 msgid "Video Device"
10865 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10867 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10868 msgid "Minimize Window"
10869 msgstr "Minimitza la finestra"
10871 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10872 msgid "Close Window"
10873 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10875 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10877 msgstr "Controlador"
10879 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10881 msgid "Extended Controls"
10882 msgstr "Controls ampliats"
10884 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10887 msgid "Information"
10888 msgstr "Transformació"
10890 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10891 msgid "Bring All to Front"
10892 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10894 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10898 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10900 msgstr "Lleigeix-me..."
10902 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10903 msgid "Online Documentation"
10904 msgstr "Documentació en línia"
10906 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10907 msgid "Report a Bug"
10908 msgstr "Informa d'un error"
10910 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10911 msgid "VideoLAN Website"
10912 msgstr "Lloc web del Videolan"
10914 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10920 msgid "Make a donation"
10923 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10925 msgid "Online Forum"
10926 msgstr "Documentació en línia"
10928 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
10932 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10934 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10936 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10939 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10940 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10941 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10943 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10944 msgid "Open Messages Window"
10945 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10947 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10951 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10952 msgid "Suppress further errors"
10953 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10955 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10957 msgid "Volume: %d%%"
10958 msgstr "Baixa el volum "
10960 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10961 msgid "No CrashLog found"
10962 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10964 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10966 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10968 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10973 msgid "Use embedded video output"
10974 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10978 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10979 "instead of in the control window."
10982 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10983 msgid "Video device"
10984 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10988 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10989 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10991 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10992 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10993 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10997 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10998 "is fully transparent."
11000 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11001 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11003 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11004 msgid "Stretch video to fill window"
11007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11009 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
11010 "stretch the video to fill the entire window."
11012 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
11013 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
11015 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11016 msgid "Fill fullscreen"
11017 msgstr "Emplena a pantalla completa"
11019 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11021 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11022 "screen without black borders (OpenGL only)."
11024 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11025 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11027 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11028 msgid "Black screens in fullscreen"
11031 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11032 msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
11035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
11036 msgid "Use as Desktop Background"
11039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11041 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
11042 "be interacted with in this mode."
11045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
11047 msgid "Keep wizard selections"
11048 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11052 "Keeps the selections in the wizard for one session of VLC, so you do not "
11053 "need to choose them over and over again for similar purposes."
11056 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11058 msgid "Mac OS X interface"
11059 msgstr "Interfície XOSD"
11061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11062 msgid "Quartz video"
11065 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11066 msgid "Open Source"
11067 msgstr "Codi font obert"
11069 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11070 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11071 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11073 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11074 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11075 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11076 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:630
11078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:664
11079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
11080 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11081 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11085 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11086 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11087 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11089 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:722
11090 msgid "Device name"
11091 msgstr "Nom del dispositiu"
11093 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11094 msgid "Use DVD menus"
11095 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11097 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11098 msgid "VIDEO_TS folder"
11099 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
11101 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
11106 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
11107 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:829
11108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:856
11109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:72
11113 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:848
11115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11119 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11120 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
11121 msgid "UDP/RTP Multicast"
11122 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11124 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11125 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11126 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11127 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11129 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:822
11130 #: modules/services_discovery/sap.c:109
11131 msgid "Allow timeshifting"
11134 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11135 msgid "Load subtitles file:"
11136 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11138 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11140 msgid "Settings..."
11141 msgstr "Paràmetres..."
11143 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11145 msgstr "Substitueix"
11147 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11151 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11155 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11156 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
11157 msgid "Subtitles encoding"
11158 msgstr "Codificació dels subtítols"
11160 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
11161 #: modules/misc/win32text.c:67
11163 msgstr "Mida de la lletra"
11165 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11166 msgid "Font Properties"
11167 msgstr "Propietats de la lletra"
11169 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11170 msgid "Subtitle File"
11171 msgstr "Fitxer de subtítols"
11173 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11174 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11176 msgid "No %@s found"
11177 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11179 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11180 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11181 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11183 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11184 msgid "Advanced output:"
11185 msgstr "Sortida avançada:"
11187 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11188 msgid "Output Options"
11189 msgstr "Opcions de la sortida"
11191 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11192 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
11193 msgid "Play locally"
11194 msgstr "Reprodueix localment"
11196 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11198 msgid "Dump raw input"
11199 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11201 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11203 msgid "Encapsulation Method"
11204 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11206 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11207 msgid "Transcode options"
11208 msgstr "Opcions de transcodificació"
11210 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11212 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:840
11215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:879
11216 msgid "Bitrate (kb/s)"
11217 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11219 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11220 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11224 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11225 msgid "Stream Announcing"
11226 msgstr "Anunciat de flux"
11228 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11230 msgid "SAP announce"
11231 msgstr "Anunci SAP"
11233 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11234 msgid "RTSP announce"
11235 msgstr "Anunci RTSP"
11237 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11238 msgid "HTTP announce"
11239 msgstr "Anunci HTTP"
11241 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11242 msgid "Export SDP as file"
11243 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11245 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11246 msgid "Channel Name"
11247 msgstr "Nom del canal"
11249 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11253 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11255 msgstr "Desa el fitxer"
11257 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478
11258 msgid "Save Playlist..."
11259 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11261 #: modules/gui/macosx/playlist.m:480 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
11264 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
11268 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481
11269 msgid "Expand Node"
11272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
11273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:276
11274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
11276 msgstr "Preanalitza"
11278 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
11279 msgid "Sort Node by Name"
11280 msgstr "Ordena el node per nom"
11282 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
11283 msgid "Sort Node by Author"
11284 msgstr "Ordena el node per autor"
11286 #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1520
11288 msgid "No items in the playlist"
11289 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11291 #: modules/gui/macosx/playlist.m:493
11292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:323
11296 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495
11298 msgid "Search in Playlist"
11299 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11301 #: modules/gui/macosx/playlist.m:496
11302 msgid "Standard Play"
11303 msgstr " Reproducció estàndard"
11305 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
11307 msgid "Add Folder to Playlist"
11308 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:745
11312 msgid "Save Playlist"
11313 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
11316 msgid "Empty Folder"
11319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
11321 msgid "%i items in the playlist"
11322 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11324 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
11326 msgid "1 item in the playlist"
11327 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11329 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11330 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:585
11335 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
11337 msgid "Advanced Information"
11338 msgstr "Opcions avançades"
11340 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
11345 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
11346 msgid "Read at media"
11349 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11351 msgid "Input bitrate"
11354 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11357 msgstr "Demultiplexors"
11359 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
11361 msgid "Stream bitrate"
11362 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
11366 msgid "Decoded blocks"
11367 msgstr "Descodificadors"
11369 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87
11371 msgid "Displayed frames"
11372 msgstr "Omet els fotogrames"
11374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
11376 msgid "Lost frames"
11377 msgstr "Fotogrames B"
11379 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90 modules/gui/macosx/wizard.m:403
11380 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:315
11381 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11382 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11384 msgstr "Reproducció en temps real"
11386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91
11388 msgid "Sent packets"
11389 msgstr "Agrupa paquets"
11391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
11395 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
11398 msgstr "Velocitat de mostratge"
11400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11402 msgid "Played buffers"
11403 msgstr "Reprodueix més ràpid"
11405 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
11406 msgid "Lost buffers"
11409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
11410 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
11411 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11413 msgstr "Informació"
11415 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11416 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:212
11418 msgstr "Reinicia-ho tot"
11420 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:295
11422 msgid "Reset Preferences"
11423 msgstr "Reinicia les preferències"
11425 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11429 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:293
11432 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11433 "Are you sure you want to continue?"
11435 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11436 "multimèdia VLC. \n"
11437 " Esteu segur que voleu continuar?"
11439 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11441 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11443 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11444 "avançades\" per veure-les."
11446 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11448 msgid "Select a directory"
11449 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11451 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11453 msgid "Select a file"
11454 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11456 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11458 msgstr "Selecciona"
11460 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
11462 msgid "Subpicture Filters"
11463 msgstr "Filtre de subimatges"
11465 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11470 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/gui/macosx/sfilters.m:98
11471 #: modules/video_filter/marq.c:114
11473 msgstr "Marquesina"
11475 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
11477 msgid "Save settings"
11478 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11480 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:83
11481 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:401
11487 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
11491 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11496 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:107
11497 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11501 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:94 modules/gui/macosx/sfilters.m:109
11503 msgid "(in pixels)"
11504 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11506 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:102
11511 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:104
11516 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:120
11517 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11518 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
11523 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11524 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11525 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11529 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11530 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11531 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11536 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11537 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11538 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11542 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11543 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11544 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11548 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:121
11549 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11550 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
11555 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11556 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11557 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11562 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11563 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11564 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11568 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11569 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11570 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11575 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11576 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11577 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
11582 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11583 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11584 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11589 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:122
11590 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11591 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11596 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11597 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11598 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11602 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11603 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11604 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11608 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11609 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11610 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
11615 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11616 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11617 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
11621 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:190
11623 msgid "Center-Center"
11626 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11628 msgid "Left-Center"
11631 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11633 msgid "Right-Center"
11636 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11641 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11646 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11651 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11653 msgid "Center-Bottom"
11656 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11658 msgid "Left-Bottom"
11659 msgstr "Part inferior"
11661 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11663 msgid "Right-Bottom"
11664 msgstr "Part inferior"
11666 #: modules/gui/macosx/update.m:84
11667 msgid "Check for Update"
11670 #: modules/gui/macosx/update.m:85
11671 msgid "Download now"
11674 #: modules/gui/macosx/update.m:92
11675 msgid "Checking for Update..."
11678 #: modules/gui/macosx/update.m:180
11680 msgid "The current release is %s (%i MB to download)."
11683 #: modules/gui/macosx/update.m:194
11684 msgid "Your version of VLC is outdated."
11687 #: modules/gui/macosx/update.m:207
11688 msgid "Your version of VLC is up-to-date."
11691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11692 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11696 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11701 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11706 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11710 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11714 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11720 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11723 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11728 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11729 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11732 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11736 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11742 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11744 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
11748 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
11749 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
11752 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11753 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11754 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11759 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11760 "ASF, OGG and RAW)"
11763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11765 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11769 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11774 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11779 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11780 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11784 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11785 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11789 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11790 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
11793 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11794 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11796 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11797 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11800 msgid "MPEG Program Stream"
11801 msgstr "MPEG Program Stream"
11803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11804 msgid "MPEG Transport Stream"
11805 msgstr "MPEG Transport Stream"
11807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11808 msgid "MPEG 1 Format"
11809 msgstr "Format MPEG 1"
11811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11814 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11815 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11816 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11817 "at http://yourip:8080 by default."
11819 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11820 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11821 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11827 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11828 "the server needs to send the stream several times."
11830 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11831 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
11836 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11837 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11838 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11839 "at mms://yourip:8080 by default."
11841 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11842 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11843 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
11848 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11849 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11850 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11851 "encapsulated in HTTP)."
11854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11857 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11858 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
11861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11863 msgid "Use this to stream to a single computer."
11864 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
11869 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11870 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11871 "address beginning with 239.255."
11873 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11874 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11875 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280 modules/gui/macosx/wizard.m:290
11878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11880 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11881 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11882 "but it does not work over Internet."
11884 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11885 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11886 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
11892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
11893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1234
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
11895 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11897 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11898 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
11902 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11904 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:92
11909 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11910 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11913 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11914 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11915 "de flux per obtenir-los tots."
11917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:527
11918 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1595
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11920 msgid "Stream to network"
11921 msgstr "Flux a la xarxa"
11923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1603
11924 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
11925 msgid "Transcode/Save to file"
11926 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11928 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
11929 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11930 msgid "Choose input"
11931 msgstr "Escolliu l'entrada"
11933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
11934 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:102
11936 msgid "Choose here your input stream."
11937 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:565
11940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1636
11941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11942 msgid "Select a stream"
11943 msgstr "Seleccioneu un flux"
11945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11946 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:105
11947 msgid "Existing playlist item"
11948 msgstr "Element de la llista de reprod"
11950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:567
11953 msgstr "Escolliu..."
11955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:470
11956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:619
11957 msgid "Partial Extract"
11958 msgstr "Extracció parcial"
11960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11963 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11964 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11965 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11967 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11968 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11969 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
11972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
11976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
11977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:635
11981 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404
11982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
11983 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11985 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:464
11988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1046 modules/stream_out/rtp.c:46
11989 msgid "Destination"
11990 msgstr "Destinació:"
11992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:476
11993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1032
11994 msgid "Streaming method"
11995 msgstr "Mètode de reproducció"
11997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
11998 msgid "UDP Unicast"
11999 msgstr "UDP Unidifusió"
12001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12002 msgid "UDP Multicast"
12003 msgstr "UDP Multidifusió"
12005 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
12007 #: modules/stream_out/transcode.c:167
12009 msgstr "Transcodificació"
12011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
12012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:120
12015 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
12016 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
12019 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12020 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12021 "aneu a la pàgina següent)"
12023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
12025 msgid "Transcode audio"
12026 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:480
12029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:823
12030 msgid "Transcode video"
12031 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12033 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1738
12034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:127
12036 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
12037 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
12039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1755
12040 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
12042 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
12043 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
12045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:432
12046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
12047 msgid "Encapsulation format"
12048 msgstr "Format d'encapsulació"
12050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
12053 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
12054 "on the choices you made, all formats won't be available."
12056 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12057 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438
12060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
12061 msgid "Additional streaming options"
12062 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12067 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
12069 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12072 #: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:472
12073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
12074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
12075 msgid "SAP Announce"
12076 msgstr "Anunci SAP"
12078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:482 modules/gui/macosx/wizard.m:1806
12081 msgid "Local playback"
12082 msgstr "Atura la reproducció"
12084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449
12085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
12086 msgid "Additional transcode options"
12087 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12092 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
12095 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
12096 "transcodificació."
12098 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452 modules/gui/macosx/wizard.m:1125
12099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
12100 msgid "Select the file to save to"
12101 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
12105 "Note that your input files will keep their original names when being saved "
12106 "in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
12109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12111 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
12112 "streaming or transcoding."
12115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
12120 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12122 msgid "Encap. format"
12123 msgstr "Format d'encapsulació"
12125 #: modules/gui/macosx/wizard.m:468
12127 msgid "Input stream"
12130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:474
12132 msgid "Save file to"
12133 msgstr "Desa fitxer"
12135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12137 msgid "No input selected"
12138 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:634
12142 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
12143 "unable to guess, which input you want use.\n"
12145 "Choose one before going to the next page."
12148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:698
12150 msgid "No valid destination"
12151 msgstr "Destinació:"
12153 #: modules/gui/macosx/wizard.m:700
12155 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
12156 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
12158 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12159 "and the help texts in this window."
12162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1092
12164 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
12165 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12167 "Correct your selection and try again."
12170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1119
12172 msgid "Select the folder to save to"
12173 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12175 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1172
12177 msgid "No folder selected"
12178 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174
12181 msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
12184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1176 modules/gui/macosx/wizard.m:1183
12186 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
12190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1179
12191 msgid "No file selected"
12194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1181
12196 msgid "You you need to select a file, you want to save to."
12197 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
12199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
12204 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1320
12207 msgstr "&Visualitza els elements"
12209 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1328 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
12214 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1330 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
12215 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1365
12216 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1385
12221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1336
12223 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12226 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1346 modules/gui/macosx/wizard.m:1358
12228 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1597
12232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
12234 msgid "Use this to stream on a network."
12235 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1605
12238 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:96
12241 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
12242 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
12243 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
12244 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
12246 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12247 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12248 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12249 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12250 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12252 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1733
12253 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:129
12255 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12257 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1750
12260 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:124
12262 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12264 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12266 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1784
12267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:160
12269 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
12270 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
12271 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
12274 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12275 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12276 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12277 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795
12282 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
12283 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12284 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12285 "extra interface.\n"
12286 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12287 "name will be used."
12289 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12290 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12291 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12292 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12293 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12296 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1808
12298 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12301 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12305 #: modules/gui/ncurses.c:94
12306 msgid "Filebrowser starting point"
12307 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12309 #: modules/gui/ncurses.c:96
12311 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12312 "show you initially."
12314 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12315 "ncurses es mostrarà inicialment."
12317 #: modules/gui/ncurses.c:101
12319 msgid "Ncurses interface"
12320 msgstr "Interfície ncurses"
12322 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12323 msgid "Autoplay selected file"
12324 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12326 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12327 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12329 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12330 "llista de selecció"
12332 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12333 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12334 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12336 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12337 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12339 msgstr "Nom del fitxer"
12341 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12342 msgid "Permissions"
12345 #: modules/gui/pda/pda.c:238
12347 msgstr "Propietari"
12349 #: modules/gui/pda/pda.c:244
12353 #: modules/gui/pda/pda.c:288
12357 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
12359 msgstr "Cap endavant"
12361 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
12365 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
12366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
12367 msgid "Add to Playlist"
12368 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
12374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
12376 msgstr "Port del servidor:"
12378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
12382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
12384 msgstr "unidifusió"
12386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
12388 msgstr "multidifusió"
12390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
12394 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
12398 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
12402 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
12406 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
12410 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
12414 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
12418 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
12422 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
12426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
12430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
12432 msgstr "Transcodificació:"
12434 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
12435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
12436 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
12440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
12444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
12448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
12452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12462 msgstr "Freqüència:"
12464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12465 msgid "Samplerate:"
12466 msgstr "Velocitat de mostres:"
12468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12474 msgstr "Sintonitzador:"
12476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12485 msgid "Decimation:"
12488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:125
12504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12536 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12540 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12544 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12548 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12553 msgid "Video Codec:"
12554 msgstr "Còdec de vídeo"
12556 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12560 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12564 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12572 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12576 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12580 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12584 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12585 msgid "Video Bitrate:"
12586 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12589 msgid "Bitrate Tolerance:"
12590 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12593 msgid "Keyframe Interval:"
12594 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12597 msgid "Audio Codec:"
12598 msgstr "Còdec d'àudio:"
12600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12601 msgid "Deinterlace:"
12602 msgstr "Desentrellaça:"
12604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12610 msgstr "Multiplexor:"
12612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12617 msgid "Time To Live (TTL):"
12618 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12629 msgid "localhost.localdomain"
12630 msgstr "localhost.localdomain"
12632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12634 msgstr "239.0.0.42"
12636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12656 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12660 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12664 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12668 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12672 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12684 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12688 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12692 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12696 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12701 msgid "Audio Bitrate :"
12702 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12705 msgid "SAP Announce:"
12706 msgstr "Anunci SAP:"
12708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12709 msgid "SLP Announce:"
12710 msgstr "Anunci SLP:"
12712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12713 msgid "Announce Channel:"
12714 msgstr "Canal d'anuncis"
12716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12718 msgstr "Actualitza"
12720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12738 msgstr "Preferència"
12740 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12742 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12743 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12744 "org/copyleft/gpl.html)."
12746 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12747 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12748 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12751 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12752 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12756 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12757 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12759 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12761 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12762 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12764 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12765 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12766 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12769 msgid "Open a skin file"
12770 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12774 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12775 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12777 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:947
12779 msgid "Open playlist"
12780 msgstr "Obre llista de reproducció"
12782 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12785 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
12788 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12790 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12791 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:931
12792 msgid "Save playlist"
12793 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12795 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:241
12796 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
12799 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12800 msgid "Last skin used"
12801 msgstr "Última aparença utilitzada"
12803 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12804 msgid "Select the path to the last skin used."
12805 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12807 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12808 msgid "Config of last used skin"
12809 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12812 msgid "Config of last used skin."
12813 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12816 msgid "Enable transparency effects"
12817 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12821 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12822 "when moving windows does not behave correctly."
12824 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12825 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12832 msgid "Skinnable Interface"
12833 msgstr "Interfície d'aparença"
12835 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12836 msgid "Skins loader demux"
12837 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12839 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12840 msgid "Select skin"
12841 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12843 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12844 msgid "Open skin..."
12845 msgstr "Obre una aparença"
12847 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12850 "(WinCE interface)\n"
12854 "(interfície WinCE)\n"
12857 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
12860 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12863 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12866 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:921
12868 msgid "Compiled by "
12871 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
12875 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:925
12876 msgid "Based on SVN revision: "
12879 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
12882 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12883 "http://www.videolan.org/"
12885 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12886 "http://www.videolan.org/\n"
12889 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:625
12893 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12895 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12898 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12899 "objectius predefinits: "
12901 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12903 msgid "Choose directory"
12904 msgstr "Escolliu el directory"
12906 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12908 msgid "Choose file"
12909 msgstr "Escolliu un fitxer"
12911 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12912 msgid "Embed video in interface"
12913 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12915 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12917 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12920 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12923 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12924 msgid "WinCE interface module"
12925 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12927 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12929 msgid "WinCE dialogs provider"
12930 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12932 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12933 msgid "Edit bookmark"
12934 msgstr "Edita el preferit"
12936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12937 msgid "You must select two bookmarks"
12938 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12940 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12941 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12942 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12946 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12947 "bookmarks to keep the same input."
12949 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12950 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12953 msgid "Input has changed "
12954 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12957 msgid "Stream and media info"
12958 msgstr "Informació del flux i el suport"
12960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
12962 msgid "Advanced information"
12963 msgstr "Opcions avançades"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
12967 "The following errors happened. More details might be available in the "
12971 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:191
12973 msgid "Don't show further errors"
12974 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
12976 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12977 msgid "Playlist item info"
12978 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12980 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:205
12981 msgid "Save Messages As..."
12982 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12985 msgid "Advanced options..."
12986 msgstr "Opcions avançades..."
12988 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12989 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:216
12992 msgid "Advanced options"
12993 msgstr "Opcions avançades"
12995 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13000 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13006 msgid "Stream/Save"
13007 msgstr "Corrent de dades"
13009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13010 msgid "Use VLC as a server of streams"
13011 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13015 msgstr "Memòria cau"
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13018 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13019 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13021 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13025 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13028 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13029 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13032 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13034 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13035 "els controls de sota."
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:637
13038 msgid "Use a subtitles file"
13039 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13043 msgid "Use an external subtitles file."
13044 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:642
13048 msgid "Advanced Settings..."
13049 msgstr "Opcions avançades..."
13051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:658
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
13057 msgid "DVD (menus)"
13058 msgstr "DVD (menús) "
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:701
13062 msgstr "Tipus de disc"
13064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:708
13065 msgid "Probe Disc(s)"
13068 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13070 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13071 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13072 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13073 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13074 "parameter ranges are set based on media we find."
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
13079 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13080 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13086 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:926
13087 msgid "Name of DVD device to read from."
13090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13092 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13093 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13097 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
13100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
13102 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13103 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13106 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:990
13107 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
13110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1293
13112 msgid "Open subtitles file"
13113 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
13117 msgid "Title number."
13118 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13122 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13123 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
13127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13128 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
13132 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1702
13136 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
13141 msgid "Track number."
13142 msgstr "Número de la pista"
13144 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
13146 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13147 "subtitle will be shown."
13150 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1715
13152 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13155 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1727
13157 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13158 "given, then all tracks are played."
13161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1731
13162 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:236
13170 msgid "&Simple Add File..."
13171 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13173 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:237
13174 msgid "Add &Directory..."
13175 msgstr "Afegeix el &directori"
13177 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
13178 msgid "&Add MRL..."
13179 msgstr "Afegeix &MRL"
13181 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
13182 msgid "&Open Playlist..."
13183 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13186 msgid "&Save Playlist..."
13187 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
13194 msgid "Sort by &title"
13195 msgstr "Ordena per &títol"
13197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13198 msgid "&Reverse sort by title"
13199 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
13202 msgid "&Shuffle Playlist"
13203 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
13209 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
13213 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13217 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:266
13219 msgstr "&Selecció:"
13221 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:267
13222 msgid "&View items"
13223 msgstr "&Visualitza els elements"
13225 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13226 msgid "Play this branch"
13227 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
13229 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
13230 msgid "Sort this branch"
13231 msgstr "Ordena aquesta branca"
13233 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
13234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13237 msgstr "Codificador d'àudio"
13239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:358
13240 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:792
13241 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:426
13245 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:589
13246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
13248 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
13249 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:602
13252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:816
13254 msgid "%i items in playlist"
13255 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
13257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:911
13259 msgstr "Fitxer M3U"
13261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
13263 msgid "XSPF playlist"
13264 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13267 msgid "Playlist is empty"
13268 msgstr "La llista de reproducció és buida"
13270 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:919
13272 msgstr "No es pot desar"
13274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1413
13275 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:100
13276 #: modules/misc/win32text.c:71
13280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1415
13282 msgid "Sorted by artist"
13283 msgstr "Ordenats per autor"
13285 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
13287 msgid "Sorted by Album"
13288 msgstr "Ordena per nom"
13290 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1622
13291 msgid "Please enter node name"
13294 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1623
13299 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1016
13301 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
13304 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
13305 "avançades\" per veure-les."
13307 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
13311 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
13315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
13319 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
13321 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
13322 "modify the resulting chain by yourself"
13324 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
13325 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
13327 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
13328 msgid "Stream output MRL"
13329 msgstr "Flux de sortida MRL"
13331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
13332 msgid "Destination Target:"
13333 msgstr "Objectiu de destí: "
13335 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
13337 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13338 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13341 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13343 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13344 "els controls de sota"
13346 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
13347 msgid "Output methods"
13348 msgstr "Mètodes de sortida"
13350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
13354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474 modules/stream_out/rtp.c:92
13358 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
13359 msgid "Miscellaneous options"
13360 msgstr "Opcions variades"
13362 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
13364 msgstr "Nom del grup"
13366 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
13367 msgid "Channel name"
13368 msgstr "Nom del canal"
13370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
13372 msgid "Select all elementary streams"
13373 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
13375 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
13376 msgid "Transcoding options"
13377 msgstr "Opcions de transcodificació"
13379 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
13380 msgid "Video codec"
13381 msgstr "Còdec de vídeo"
13383 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
13384 msgid "Audio codec"
13385 msgstr "Còdec d'àudio"
13387 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
13389 msgid "Subtitles codec"
13390 msgstr "Codificador de subtítols"
13392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
13394 msgid "Subtitles overlay"
13395 msgstr "Retard dels subtítols"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
13399 msgstr "Desa fitxer"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
13402 msgid "Subtitle options"
13403 msgstr "Opcions dels subtítols"
13405 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13406 msgid "Subtitles file"
13407 msgstr "Fitxer de subtítols"
13409 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
13410 msgid "Subtitles options"
13411 msgstr "Opcions dels subtítols"
13413 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
13415 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
13418 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13419 "MicroDVD i SubRIP. "
13421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
13422 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
13423 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
13427 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
13428 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
13429 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
13431 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
13433 msgstr "Obre un fitxer"
13435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
13437 msgid "VLC media player - Updates"
13438 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
13440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
13441 msgid "Check for updates now !"
13444 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
13447 "Available updates and related downloads:\n"
13448 "(Double click on a file to download it)\n"
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
13453 msgid "Save file..."
13454 msgstr "Desa fitxer"
13456 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
13460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
13464 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:219
13466 msgid "Load configuration"
13467 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:233
13471 msgid "Save configuration"
13472 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13474 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:249
13475 msgid "New broadcast"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:396
13480 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:116
13484 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:390
13487 msgstr "URL de la sortida"
13489 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:406
13493 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
13496 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
13500 msgid "VLM configuration"
13501 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
13506 msgstr "Reprodueix el flux"
13508 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
13510 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13511 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:94
13515 msgid "Use this to stream on a network"
13516 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13519 msgid "You must choose a stream"
13520 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13522 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:108
13523 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13524 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13526 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
13529 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13530 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13532 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13534 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13535 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13536 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13538 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:137
13540 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13541 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
13543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
13545 msgid "You need to enter an address"
13546 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
13548 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:150
13551 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13554 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
13555 "transcodificació."
13557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:153
13558 msgid "You must choose a file to save to"
13559 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13561 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:157
13564 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13566 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13569 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:165
13572 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13573 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13574 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13575 "extra interface.\n"
13576 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13577 "name will be used"
13579 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13580 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13581 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13582 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13583 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13586 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13588 msgid "Save to file"
13589 msgstr "Desa fitxer"
13591 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13593 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13594 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13596 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13597 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13599 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13603 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13605 msgid "Magnifies part of the image"
13606 msgstr "Rota o gira la imatge"
13608 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13609 msgid "Video Options"
13610 msgstr "Opcions de vídeo"
13612 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13613 msgid "Aspect Ratio"
13614 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13616 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13618 msgstr "Més informació"
13620 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13622 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13624 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13627 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13629 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13630 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13632 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13633 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13635 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13638 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13639 "effect will be sharper."
13641 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13642 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13644 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:180
13649 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13654 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:205
13657 msgstr "Reprodueix"
13659 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:220
13663 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:223
13664 msgid "Previous track"
13665 msgstr "Pista anterior"
13667 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:224
13669 msgstr "Pista següent"
13671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:561
13672 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13673 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13676 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13677 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:565
13681 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13682 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:566
13685 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13686 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13688 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:568
13689 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13690 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13692 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13694 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13695 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13697 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:573
13698 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13699 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13701 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13702 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13703 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13706 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13707 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13709 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
13710 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13711 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
13714 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13715 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13717 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:588
13718 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13721 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13722 msgid "Check for updates ..."
13725 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:606
13729 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:607
13731 msgstr "&Visualitza"
13733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
13735 msgstr "&Paràmetres"
13737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:609
13741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
13745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:611
13746 msgid "&Navigation"
13747 msgstr "&Navegació"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:612
13753 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:672
13755 msgid "Embedded playlist"
13756 msgstr "Obre llista de reproducció"
13758 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:673
13759 msgid "Previous playlist item"
13760 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13762 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:674
13763 msgid "Next playlist item"
13764 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13766 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
13767 msgid "Play slower"
13768 msgstr "Reprodueix més lent"
13770 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
13771 msgid "Play faster"
13772 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:861
13776 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13777 msgstr "GUI a&mpliada"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:864
13781 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13782 msgstr "&Preferits..."
13784 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:866
13786 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13787 msgstr "Preferències..."
13789 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:919
13792 " (wxWidgets interface)\n"
13795 " (wxWindows interfície)\n"
13798 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:932
13800 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13801 "http://www.videolan.org/\n"
13804 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13805 "http://www.videolan.org/\n"
13808 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:935
13811 msgstr "Quant a %s"
13813 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1478
13815 msgid "Show/Hide interface"
13816 msgstr "Mostra la interfície"
13818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13819 msgid "Quick &Open File..."
13820 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13823 msgid "Open &File..."
13824 msgstr "Obre el &fitxer"
13826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13828 msgid "Open D&irectory..."
13829 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13831 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13832 msgid "Open &Disc..."
13833 msgstr "Obre el &Disc..."
13835 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13836 msgid "Open &Network Stream..."
13837 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13839 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13840 msgid "Open &Capture Device..."
13841 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13844 msgid "Media &Info..."
13845 msgstr "&Informació del suport"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13848 msgid "&Messages..."
13849 msgstr "&Missatges..."
13851 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13852 msgid "&Preferences..."
13853 msgstr "P&referències..."
13855 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:569 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:596
13859 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13860 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13863 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13864 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13867 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13869 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13873 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13875 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13876 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13878 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13879 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13882 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13883 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13886 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13887 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13890 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
13892 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
13893 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
13895 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13897 msgid "RTP Unicast"
13898 msgstr "UDP Unidifusió"
13900 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13902 msgid "RTP Multicast"
13903 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13905 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13908 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13909 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13910 "address beginning with 239.255."
13912 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13913 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13914 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13916 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13917 msgid "Show bookmarks dialog"
13918 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13920 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13921 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13922 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13924 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13927 msgid "Show extended GUI"
13928 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13930 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13931 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13932 msgid "Show taskbar entry"
13935 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13937 msgid "Minimal interface"
13938 msgstr "Interfície d'aparença"
13940 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13941 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13946 msgid "Size to video"
13947 msgstr "Temps de vida"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13950 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13953 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13956 msgid "Show systray icon"
13957 msgstr "Mostra la posició del flux"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
13961 msgid "Playlist view"
13962 msgstr "LLista de reproducció"
13964 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
13966 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
13967 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
13968 "with less features. You can select which one will be available on the "
13969 "toolbar (or both)."
13972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
13976 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
13980 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:121
13982 msgid "wxWidgets interface module"
13983 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13985 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:166
13987 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13988 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13991 msgid "Dummy image chroma format"
13992 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13996 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13997 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13999 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14000 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14003 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14004 msgid "Save raw codec data"
14005 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14007 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14009 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
14010 "forced the dummy decoder in the main options."
14012 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14013 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14015 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14017 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14021 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14022 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14023 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14024 "finestra de vídeo."
14026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14027 msgid "Dummy interface function"
14028 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
14031 msgid "Dummy Interface"
14032 msgstr "Interfície Dummy"
14034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
14035 msgid "Dummy access function"
14036 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
14039 msgid "Dummy demux function"
14040 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
14043 msgid "Dummy decoder"
14044 msgstr "Decodificador Dummy"
14046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
14047 msgid "Dummy decoder function"
14048 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
14050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
14051 msgid "Dummy encoder function"
14052 msgstr "Funció del codificador Dummy"
14054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
14055 msgid "Dummy audio output function"
14056 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
14058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
14059 msgid "Dummy video output function"
14060 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
14062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
14063 msgid "Dummy Video output"
14064 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
14066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
14067 msgid "Dummy font renderer function"
14068 msgstr "Funció de representador font Dummy"
14070 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
14071 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:176
14072 #: modules/visualization/xosd.c:73
14076 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
14077 msgid "Font filename"
14078 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
14080 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
14081 msgid "Font size in pixels"
14082 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14084 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
14086 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
14087 "than 0 this option will override the relative font size "
14089 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
14090 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
14092 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
14093 msgid "Opacity, 0..255"
14096 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
14097 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:137
14098 #: modules/video_filter/time.c:78
14100 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
14101 "= totally opaque. "
14104 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
14105 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:143
14106 #: modules/video_filter/time.c:84
14107 msgid "Text Default Color"
14110 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
14111 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:144
14112 #: modules/video_filter/time.c:85
14114 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
14115 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
14118 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
14119 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
14120 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
14122 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14126 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
14130 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14134 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
14138 #: modules/misc/freetype.c:102
14140 msgid "Use yuvp renderer"
14141 msgstr "Representació del text"
14143 #: modules/misc/freetype.c:103
14144 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
14147 #: modules/misc/freetype.c:104
14149 msgid "Font Effect"
14150 msgstr "Efecte Goom"
14152 #: modules/misc/freetype.c:105
14153 msgid "Select effects to apply to rendered text"
14156 #: modules/misc/freetype.c:112
14161 #: modules/misc/freetype.c:112
14166 #: modules/misc/freetype.c:113
14168 msgid "Fat Outline"
14169 msgstr "Bilineal ràpid"
14171 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
14173 msgid "Text renderer"
14174 msgstr "Representació del text"
14176 #: modules/misc/freetype.c:126
14178 msgid "Freetype2 font renderer"
14179 msgstr "Representador font freetype2"
14181 #: modules/misc/gnutls.c:67
14182 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
14183 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
14185 #: modules/misc/gnutls.c:69
14187 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
14188 "or SSL-based server-side encryption)."
14190 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
14191 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
14193 #: modules/misc/gnutls.c:72
14194 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
14197 #: modules/misc/gnutls.c:74
14199 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
14202 #: modules/misc/gnutls.c:77
14203 msgid "Number of resumed TLS sessions"
14206 #: modules/misc/gnutls.c:79
14209 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
14212 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
14214 #: modules/misc/gnutls.c:82
14215 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
14218 #: modules/misc/gnutls.c:84
14220 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
14221 "Certificate Authority)."
14224 #: modules/misc/gnutls.c:87
14225 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
14228 #: modules/misc/gnutls.c:89
14229 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
14232 #: modules/misc/gnutls.c:93
14233 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
14234 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
14236 #: modules/misc/growl.c:60
14238 msgid "Growl server"
14239 msgstr "Sense servidor"
14241 #: modules/misc/growl.c:61
14242 msgid "Growl server receiving notifications."
14245 #: modules/misc/growl.c:63
14247 msgid "Growl password"
14248 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
14250 #: modules/misc/growl.c:64
14251 msgid "Growl password on the server."
14254 #: modules/misc/growl.c:65
14256 msgid "Growl UDP port"
14259 #: modules/misc/growl.c:66
14260 msgid "Growl UPD port on the server."
14263 #: modules/misc/growl.c:67
14267 #: modules/misc/growl.c:68
14271 #: modules/misc/growl.c:73
14275 #: modules/misc/growl.c:74
14276 msgid "Growl Notification Plugin"
14279 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:197
14284 #: modules/misc/growl.c:175 modules/misc/msn.c:198
14285 msgid "(no artist)"
14288 #: modules/misc/growl.c:176 modules/misc/msn.c:199
14292 #: modules/misc/gtk_main.c:60
14293 msgid "Gtk+ GUI helper"
14294 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
14296 #: modules/misc/logger.c:112
14300 #: modules/misc/logger.c:118
14302 msgstr "Format del registre"
14304 #: modules/misc/logger.c:120
14307 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
14310 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14311 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14313 #: modules/misc/logger.c:122
14315 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
14318 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
14319 "\" (predeterminat) i \"html\"."
14321 #: modules/misc/logger.c:126
14323 msgstr "S'esta registrant"
14325 #: modules/misc/logger.c:127
14326 msgid "File logging"
14327 msgstr "S'està registrant el fitxer"
14329 #: modules/misc/logger.c:133
14330 msgid "Log filename"
14331 msgstr "Nom del fitxer de registre"
14333 #: modules/misc/logger.c:133
14334 msgid "Specify the log filename."
14335 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
14337 #: modules/misc/logger.c:138
14339 msgid "RRD output file"
14340 msgstr "Fitxer de sortida"
14342 #: modules/misc/logger.c:139
14343 msgid "Output data for RRDTool in this file"
14346 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
14347 msgid "libc memcpy"
14348 msgstr "libc memcpy"
14350 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
14351 msgid "3D Now! memcpy"
14352 msgstr "3D Now! memcpy"
14354 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
14356 msgstr "MMX memcpy"
14358 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
14359 msgid "MMX EXT memcpy"
14360 msgstr "MMX EXT memcpy"
14362 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
14363 msgid "AltiVec memcpy"
14364 msgstr "AltiVec memcpy"
14366 #: modules/misc/msn.c:63
14367 msgid "MSN Title format string"
14370 #: modules/misc/msn.c:64
14371 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
14374 #: modules/misc/msn.c:70
14379 #: modules/misc/msn.c:71
14380 msgid "MSN Title Plugin"
14383 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
14385 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
14386 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
14388 #: modules/misc/network/ipv6.c:89
14390 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
14391 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
14393 #: modules/misc/playlist/export.c:44
14394 msgid "M3U playlist exporter"
14395 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
14397 #: modules/misc/playlist/export.c:50
14398 msgid "Old playlist exporter"
14399 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14401 #: modules/misc/playlist/export.c:56
14403 msgid "XSPF playlist export"
14404 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
14406 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
14407 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
14408 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
14410 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
14412 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
14413 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
14415 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
14416 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
14418 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
14419 msgid "Qt Embedded GUI helper"
14420 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
14422 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
14426 #: modules/misc/rtsp.c:50
14429 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
14430 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
14433 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
14434 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
14435 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
14436 "totes les adreces."
14438 #: modules/misc/rtsp.c:54
14440 msgid "Maximum number of connections"
14441 msgstr "Nombre de clons"
14443 #: modules/misc/rtsp.c:55
14445 "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
14449 #: modules/misc/rtsp.c:59
14453 #: modules/misc/rtsp.c:60
14454 msgid "RTSP VoD server"
14455 msgstr "Servidor RTSP VoD"
14457 #: modules/misc/screensaver.c:44
14458 msgid "X Screensaver disabler"
14459 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
14461 #: modules/misc/svg.c:64
14462 msgid "SVG template file"
14463 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
14465 #: modules/misc/svg.c:65
14467 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
14469 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
14472 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
14473 msgid "Playlist stress tests"
14474 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
14476 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
14477 msgid "C module that does nothing"
14478 msgstr "Mòdul C que no fa res"
14480 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
14481 msgid "Miscellaneous stress tests"
14482 msgstr "Proves d'esforç vàries "
14484 #: modules/misc/win32text.c:85
14486 msgid "Win32 font renderer"
14487 msgstr "Representador font freetype2"
14489 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
14490 msgid "XML Parser (using libxml2)"
14491 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
14493 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
14494 msgid "Simple XML Parser"
14495 msgstr "Analitzador XML simple"
14497 #: modules/mux/asf.c:49
14498 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
14499 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
14501 #: modules/mux/asf.c:52
14502 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
14503 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
14505 #: modules/mux/asf.c:55
14507 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
14509 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
14511 #: modules/mux/asf.c:57
14515 #: modules/mux/asf.c:58
14516 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
14517 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
14519 #: modules/mux/asf.c:61
14520 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
14522 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
14524 #: modules/mux/asf.c:63
14526 msgid "Packet Size"
14527 msgstr "Empaquetadors"
14529 #: modules/mux/asf.c:64
14530 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
14533 #: modules/mux/asf.c:67
14535 msgstr "Multiplexor ASF"
14537 #: modules/mux/asf.c:540
14538 msgid "Unknown Video"
14539 msgstr "Vídeo desconegut"
14541 #: modules/mux/avi.c:44
14543 msgstr "Multiplexor AVI"
14545 #: modules/mux/dummy.c:41
14546 msgid "Dummy/Raw muxer"
14547 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
14549 #: modules/mux/mp4.c:45
14550 msgid "Create \"Fast start\" files"
14551 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
14553 #: modules/mux/mp4.c:47
14555 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14556 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14557 "previewing the file while it is downloading)."
14559 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
14560 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
14561 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
14563 #: modules/mux/mp4.c:56
14564 msgid "MP4/MOV muxer"
14565 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
14567 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14568 msgid "DTS delay (ms)"
14569 msgstr "Retard DTS (ms)"
14571 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14573 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14574 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14575 "some buffering inside the client decoder."
14577 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
14578 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
14579 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
14581 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14582 msgid "PES maximum size"
14585 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14587 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14591 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14593 msgstr "Multiplexor PS"
14595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14597 msgstr "PID del vídeo"
14599 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14601 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14604 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
14606 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14608 msgstr "PID de l'àudio"
14610 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14611 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14612 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
14614 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14618 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14619 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14620 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
14622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14628 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14629 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14631 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14636 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14637 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
14639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14646 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14647 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14649 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14650 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14653 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14655 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14656 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14658 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14659 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14662 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14664 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14665 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14668 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14672 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14677 msgid "Set PID to id of ES"
14678 msgstr "Defineix id del ES a PID"
14680 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14682 msgid "set PID to id of es"
14683 msgstr "Defineix id del es a pid"
14685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14686 msgid "Shaping delay (ms)"
14687 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14691 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14692 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14693 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14695 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14696 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14697 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14701 msgid "Use keyframes"
14702 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14706 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14707 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14708 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14709 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14710 "the biggest frames in the stream."
14712 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14713 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14714 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14715 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14716 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14719 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14720 msgid "PCR delay (ms)"
14721 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14723 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14726 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14727 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14729 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14730 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14732 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14733 msgid "Minimum B (deprecated)"
14734 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14736 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14737 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14738 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14740 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14741 msgid "Maximum B (deprecated)"
14742 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14744 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14746 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14747 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14748 "some buffering inside the client decoder."
14750 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14751 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14752 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14755 msgid "Crypt audio"
14756 msgstr "Àudio xifrat"
14758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14759 msgid "Crypt audio using CSA"
14760 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14764 msgid "Crypt video"
14765 msgstr "Àudio xifrat"
14767 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14769 msgid "Crypt video using CSA"
14770 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14772 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14776 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14778 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14781 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14782 "bytes hexadecimals)"
14784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14785 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14788 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14790 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14791 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14795 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14796 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14798 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14799 msgid "Multipart separator string"
14802 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14804 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14805 "You can select this string. Default is --myboundary"
14808 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14809 msgid "Multipart jpeg muxer"
14810 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14812 #: modules/mux/ogg.c:50
14813 msgid "Ogg/ogm muxer"
14814 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14816 #: modules/mux/wav.c:42
14818 msgstr "Multiplexor WAV"
14820 #: modules/packetizer/copy.c:43
14821 msgid "Copy packetizer"
14822 msgstr "Copia el empaquetador"
14824 #: modules/packetizer/h264.c:47
14825 msgid "H264 video packetizer"
14826 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14828 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14829 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14830 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14832 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14833 msgid "MPEG4 video packetizer"
14834 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14836 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14838 msgid "Sync on intraframe"
14839 msgstr "Mostra la interfície"
14841 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14843 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14844 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14847 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14848 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14849 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14851 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14852 msgid "Bonjour services"
14855 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14859 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14860 msgid "DAAP shares"
14861 msgstr "Accions DAAP"
14863 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14864 msgid "DAAP access"
14865 msgstr "Accés DAAP"
14867 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14868 msgid "HAL device detection"
14869 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14871 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14873 msgstr "Dispositius"
14875 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14876 msgid "Podcast URLs list"
14879 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14880 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14883 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14885 msgid "Podcast Service Discovery"
14886 msgstr "Descobriment de serveis"
14888 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14893 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14894 msgid "SAP multicast address"
14895 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14897 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14899 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14900 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14902 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14903 msgid "IPv4-SAP listening"
14904 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14906 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14909 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14910 "standard address."
14912 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14915 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14916 msgid "IPv6-SAP listening"
14917 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14919 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14922 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14923 "standard address."
14925 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14928 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14929 msgid "IPv6 SAP scope"
14930 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14932 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14934 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14935 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14937 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14938 msgid "SAP timeout (seconds)"
14939 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14941 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14944 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14947 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14950 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14951 msgid "Try to parse the SAP"
14952 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14954 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14957 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14958 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14960 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14961 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14963 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14964 msgid "SAP Strict mode"
14965 msgstr "Mode SAP Strict"
14967 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14970 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14973 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14975 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14976 msgid "Use SAP cache"
14977 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14979 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14982 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14983 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14984 "corresponding to legacy streams."
14986 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14987 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14988 "elements corresponents als fluxos."
14990 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14992 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14996 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14998 msgid "SAP Announcements"
14999 msgstr "Anunci SAP"
15001 #: modules/services_discovery/sap.c:147
15002 msgid "SDP file parser for UDP"
15003 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
15005 #: modules/services_discovery/sap.c:316
15006 msgid "Session Announcements (SAP)"
15009 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
15012 msgstr "URL de la sessió"
15014 #: modules/services_discovery/sap.c:813
15019 #: modules/services_discovery/sap.c:818
15022 msgstr "Nom d'usuari"
15024 #: modules/services_discovery/shout.c:62
15025 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
15028 #: modules/services_discovery/shout.c:68
15029 msgid "Shoutcast radio listings"
15032 #: modules/services_discovery/shout.c:140
15035 msgstr "multidifusió"
15037 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
15038 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
15041 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
15042 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
15045 #: modules/stream_out/bridge.c:38
15046 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
15049 #: modules/stream_out/bridge.c:41
15051 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15052 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
15053 "caching and others."
15056 #: modules/stream_out/bridge.c:45
15060 #: modules/stream_out/bridge.c:46
15062 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
15063 "IDs bridge_in will register."
15066 #: modules/stream_out/bridge.c:58
15069 msgstr "Brillantor"
15071 #: modules/stream_out/bridge.c:59
15073 msgid "Bridge stream output"
15074 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
15076 #: modules/stream_out/bridge.c:61
15080 #: modules/stream_out/bridge.c:72
15084 #: modules/stream_out/description.c:48
15085 msgid "Description stream output"
15086 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
15088 #: modules/stream_out/display.c:38
15089 msgid "Enable/disable audio rendering."
15090 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
15092 #: modules/stream_out/display.c:40
15093 msgid "Enable/disable video rendering."
15094 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
15096 #: modules/stream_out/display.c:42
15097 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
15098 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
15100 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
15105 #: modules/stream_out/display.c:51
15106 msgid "Display stream output"
15107 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
15109 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
15110 msgid "Duplicate stream output"
15111 msgstr "Duplica el flux de sortida"
15113 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
15114 msgid "Output access method"
15115 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
15117 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:41
15119 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
15121 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15124 #: modules/stream_out/es.c:41
15125 msgid "Audio output access method"
15126 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
15128 #: modules/stream_out/es.c:43
15130 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
15133 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15136 #: modules/stream_out/es.c:45
15137 msgid "Video output access method"
15138 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
15140 #: modules/stream_out/es.c:47
15142 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
15145 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
15146 "de flux de vídeo."
15148 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:43
15149 msgid "Output muxer"
15150 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
15152 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:57
15153 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
15154 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
15156 #: modules/stream_out/es.c:53
15157 msgid "Audio output muxer"
15158 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
15160 #: modules/stream_out/es.c:55
15161 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
15163 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
15166 #: modules/stream_out/es.c:56
15167 msgid "Video output muxer"
15168 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
15170 #: modules/stream_out/es.c:58
15171 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
15173 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15176 #: modules/stream_out/es.c:60
15178 msgstr "URL de la sortida"
15180 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:48
15181 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15183 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15185 #: modules/stream_out/es.c:63
15186 msgid "Audio output URL"
15187 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
15189 #: modules/stream_out/es.c:65
15191 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
15193 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
15196 #: modules/stream_out/es.c:67
15197 msgid "Video output URL"
15198 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
15200 #: modules/stream_out/es.c:69
15202 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
15204 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
15207 #: modules/stream_out/es.c:79
15208 msgid "Elementary stream output"
15209 msgstr "Sortida de flux elemental"
15211 #: modules/stream_out/gather.c:40
15212 msgid "Gathering stream output"
15213 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
15215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
15216 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
15219 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
15221 msgid "Sample aspect ratio"
15222 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15224 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
15225 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
15228 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
15229 msgid "Mosaic bridge"
15232 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
15234 msgid "Mosaic bridge stream output"
15235 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
15237 #: modules/stream_out/rtp.c:49
15241 #: modules/stream_out/rtp.c:51
15243 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
15244 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
15245 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
15247 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
15248 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
15249 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
15251 #: modules/stream_out/rtp.c:55
15253 msgstr "Multiplexor"
15255 #: modules/stream_out/rtp.c:59 modules/stream_out/standard.c:56
15256 msgid "Session name"
15257 msgstr "Nom de la sessió"
15259 #: modules/stream_out/rtp.c:61
15260 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
15262 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
15264 #: modules/stream_out/rtp.c:62
15265 msgid "Session description"
15266 msgstr "Descripció de la sessió"
15268 #: modules/stream_out/rtp.c:64
15269 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
15270 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
15272 #: modules/stream_out/rtp.c:65
15273 msgid "Session URL"
15274 msgstr "URL de la sessió"
15276 #: modules/stream_out/rtp.c:67
15277 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
15278 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
15280 #: modules/stream_out/rtp.c:68
15281 msgid "Session email"
15282 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
15284 #: modules/stream_out/rtp.c:70
15285 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
15287 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
15289 #: modules/stream_out/rtp.c:74
15290 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
15291 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
15293 #: modules/stream_out/rtp.c:75
15295 msgstr "Port de l'àudio"
15297 #: modules/stream_out/rtp.c:77
15299 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
15301 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15303 #: modules/stream_out/rtp.c:78
15305 msgstr "Port del vídeo"
15307 #: modules/stream_out/rtp.c:80
15309 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
15311 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
15313 #: modules/stream_out/rtp.c:84
15315 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
15316 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
15318 #: modules/stream_out/rtp.c:93
15319 msgid "RTP stream output"
15320 msgstr "Sortida de flux RTP"
15322 #: modules/stream_out/standard.c:45
15324 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
15326 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
15329 #: modules/stream_out/standard.c:47
15331 msgid "Output URL (deprecated)"
15332 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15334 #: modules/stream_out/standard.c:49
15337 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
15338 "Deprecated, use dst instead."
15340 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15342 #: modules/stream_out/standard.c:52
15344 msgid "Output destination"
15345 msgstr "Destinació:"
15347 #: modules/stream_out/standard.c:54
15350 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
15352 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
15354 #: modules/stream_out/standard.c:58
15356 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
15357 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
15359 #: modules/stream_out/standard.c:60
15360 msgid "Session groupname"
15361 msgstr "Nom del grup de la sessió"
15363 #: modules/stream_out/standard.c:62
15364 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
15365 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
15367 #: modules/stream_out/standard.c:64
15368 msgid "SAP announcing"
15369 msgstr "Anunci de SAP"
15371 #: modules/stream_out/standard.c:65
15372 msgid "Announce this session with SAP"
15373 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
15375 #: modules/stream_out/standard.c:73
15378 msgstr " Reproducció estàndard"
15380 #: modules/stream_out/standard.c:74
15381 msgid "Standard stream output"
15382 msgstr "Sortida de flux estàndard"
15384 #: modules/stream_out/switcher.c:82
15389 #: modules/stream_out/switcher.c:84
15391 msgid "Full paths of the files separated by colons."
15392 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15394 #: modules/stream_out/switcher.c:85
15399 #: modules/stream_out/switcher.c:87
15400 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
15403 #: modules/stream_out/switcher.c:88
15405 msgid "Aspect ratio"
15406 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
15408 #: modules/stream_out/switcher.c:90
15409 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
15412 #: modules/stream_out/switcher.c:91
15414 msgid "Command UDP port"
15417 #: modules/stream_out/switcher.c:93
15418 msgid "UDP port to listen to for commands."
15421 #: modules/stream_out/switcher.c:94
15425 #: modules/stream_out/switcher.c:96
15426 msgid "Initial command to execute."
15429 #: modules/stream_out/switcher.c:97
15433 #: modules/stream_out/switcher.c:99
15435 msgid "Number of P frames between two I frames."
15436 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
15438 #: modules/stream_out/switcher.c:100
15440 msgid "Quantizer scale"
15441 msgstr "Paràmetre de quantificació"
15443 #: modules/stream_out/switcher.c:102
15445 msgid "Fixed quantizer scale to use."
15446 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
15448 #: modules/stream_out/switcher.c:103
15451 msgstr "Àudio xifrat"
15453 #: modules/stream_out/switcher.c:105
15454 msgid "Mute audio when command is not 0."
15457 #: modules/stream_out/switcher.c:108
15459 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
15460 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15462 #: modules/stream_out/transcode.c:46
15463 msgid "Video encoder"
15464 msgstr "Codificador de vídeo"
15466 #: modules/stream_out/transcode.c:48
15468 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
15470 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
15471 "opcions associades."
15473 #: modules/stream_out/transcode.c:50
15474 msgid "Destination video codec"
15475 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
15477 #: modules/stream_out/transcode.c:52
15479 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
15482 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
15485 #: modules/stream_out/transcode.c:54
15486 msgid "Video bitrate"
15487 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
15489 #: modules/stream_out/transcode.c:56
15490 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
15492 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
15495 #: modules/stream_out/transcode.c:58
15496 msgid "Video scaling"
15497 msgstr "Escalat del vídeo"
15499 #: modules/stream_out/transcode.c:60
15500 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
15501 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
15503 #: modules/stream_out/transcode.c:61
15504 msgid "Video frame-rate"
15505 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
15507 #: modules/stream_out/transcode.c:63
15508 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
15510 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
15512 #: modules/stream_out/transcode.c:66
15513 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
15514 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15516 #: modules/stream_out/transcode.c:76
15518 msgid "Maximum video width"
15519 msgstr "Amplada del vídeo"
15521 #: modules/stream_out/transcode.c:78
15523 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
15524 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
15526 #: modules/stream_out/transcode.c:79
15528 msgid "Maximum video height"
15529 msgstr "Alçada del vídeo"
15531 #: modules/stream_out/transcode.c:81
15533 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
15534 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
15536 #: modules/stream_out/transcode.c:82
15538 msgid "Video filter"
15539 msgstr "Filtres de vídeo"
15541 #: modules/stream_out/transcode.c:84
15544 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
15545 "subpictures overlaying."
15547 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
15550 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15551 msgid "Video crop top"
15552 msgstr "Retall superior del vídeo"
15554 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15555 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15556 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
15558 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15559 msgid "Video crop left"
15560 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
15562 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15563 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15564 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
15566 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15567 msgid "Video crop bottom"
15568 msgstr "Retall inferior del vídeo"
15570 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15571 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15572 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
15574 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15575 msgid "Video crop right"
15576 msgstr "Retall dret del vídeo"
15578 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15579 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15580 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
15582 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15583 msgid "Audio encoder"
15584 msgstr "Codificador d'àudio"
15586 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15588 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15590 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
15593 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15594 msgid "Destination audio codec"
15595 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
15597 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15599 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15602 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
15605 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15606 msgid "Audio bitrate"
15607 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
15609 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15610 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15612 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
15615 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15616 msgid "Audio sample rate"
15617 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
15619 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15621 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15623 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
15626 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15627 msgid "Audio channels"
15628 msgstr "Canals d'àudio"
15630 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15632 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15635 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
15638 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15639 msgid "Subtitles encoder"
15640 msgstr "Codificador de subtítols"
15642 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15644 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15647 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
15648 "opcions associades."
15650 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15651 msgid "Destination subtitles codec"
15652 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
15654 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15656 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15659 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
15662 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15663 msgid "Subpictures filter"
15664 msgstr "Filtre de subimatges"
15666 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15668 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15669 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15672 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
15673 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
15674 "superposades directament sobre el vídeo."
15676 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15679 msgstr "DVD (menús) "
15681 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15683 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15686 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15687 msgid "Number of threads"
15688 msgstr "Nombre de fils"
15690 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15691 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15693 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15695 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15696 msgid "High priority"
15699 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15701 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15704 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15705 msgid "Synchronise on audio track"
15706 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15708 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15710 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15711 "on the audio track."
15713 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15714 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15716 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15718 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15719 "keep up with the encoding rate."
15722 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15723 msgid "Transcode stream output"
15724 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15726 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15728 msgid "Overlays/Subtitles"
15729 msgstr "Obre subtítols"
15731 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15732 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15733 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15735 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15736 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15737 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15739 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15740 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15741 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15743 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15744 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15745 msgid "Conversions from "
15746 msgstr "Conversions des de"
15748 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
15749 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15750 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15751 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15755 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15756 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15757 msgid "MMX conversions from "
15758 msgstr "Conversions MMX des de"
15760 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15761 msgid "AltiVec conversions from "
15762 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15764 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15766 msgid "Enable brightness threshold"
15767 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15769 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15770 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15773 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15774 msgid "Image contrast (0-2)"
15775 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15777 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15778 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15779 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15781 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15782 msgid "Image hue (0-360)"
15783 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15785 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15786 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15787 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15789 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15790 msgid "Image saturation (0-3)"
15791 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15793 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15794 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15795 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15797 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15798 msgid "Image brightness (0-2)"
15799 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15801 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15802 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15803 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15805 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15806 msgid "Image gamma (0-10)"
15807 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15809 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15810 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15811 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15813 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15814 msgid "Image properties filter"
15815 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15817 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15818 msgid "Image adjust"
15819 msgstr "Ajust de la imatge"
15821 #: modules/video_filter/blend.c:67
15822 msgid "Video pictures blending"
15823 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15825 #: modules/video_filter/clone.c:55
15826 msgid "Number of clones"
15827 msgstr "Nombre de clons"
15829 #: modules/video_filter/clone.c:56
15830 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15831 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15833 #: modules/video_filter/clone.c:59
15834 msgid "List of video output modules"
15835 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15837 #: modules/video_filter/clone.c:60
15838 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15840 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15842 #: modules/video_filter/clone.c:63
15843 msgid "Clone video filter"
15844 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15846 #: modules/video_filter/clone.c:65
15850 #: modules/video_filter/crop.c:54
15851 msgid "Crop geometry (pixels)"
15852 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15854 #: modules/video_filter/crop.c:55
15856 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15857 "<left offset> + <top offset>."
15859 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15860 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15862 #: modules/video_filter/crop.c:57
15863 msgid "Automatic cropping"
15864 msgstr "Retallat automàtic"
15866 #: modules/video_filter/crop.c:58
15867 msgid "Activate automatic black border cropping."
15868 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15870 #: modules/video_filter/crop.c:61
15871 msgid "Crop video filter"
15872 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15874 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15875 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15876 msgid "Deinterlace mode"
15877 msgstr "Mode desentrellaçat"
15879 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15881 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15883 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15885 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15887 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15888 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15890 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15891 msgid "Deinterlacing video filter"
15892 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15894 #: modules/video_filter/distort.c:64
15895 msgid "Distort mode"
15896 msgstr "Mode de distorsió"
15898 #: modules/video_filter/distort.c:65
15901 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
15902 "and \"psychedelic\""
15903 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15905 #: modules/video_filter/distort.c:67
15907 msgid "Gradient image type"
15908 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15910 #: modules/video_filter/distort.c:68
15911 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15914 #: modules/video_filter/distort.c:70
15916 msgid "Apply cartoon effect"
15917 msgstr "Selecciona efecte"
15919 #: modules/video_filter/distort.c:71
15920 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15923 #: modules/video_filter/distort.c:75
15927 #: modules/video_filter/distort.c:75
15931 #: modules/video_filter/distort.c:75
15936 #: modules/video_filter/distort.c:76
15939 msgstr "Brillantor"
15941 #: modules/video_filter/distort.c:76
15945 #: modules/video_filter/distort.c:79
15946 msgid "Distort video filter"
15947 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15949 #: modules/video_filter/invert.c:52
15950 msgid "Invert video filter"
15951 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15953 #: modules/video_filter/invert.c:53
15954 msgid "Color inversion"
15955 msgstr "Inversió dels colors"
15957 #: modules/video_filter/logo.c:68
15959 msgid "Logo filenames"
15960 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15962 #: modules/video_filter/logo.c:69
15964 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
15965 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ."
15968 #: modules/video_filter/logo.c:70
15970 msgid "Logo animation # of loops"
15971 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
15973 #: modules/video_filter/logo.c:71
15975 "How many times to animate the logo images, -1 = continuous, 0 = disabled"
15978 #: modules/video_filter/logo.c:72
15979 msgid "Logo individual image time in ms"
15982 #: modules/video_filter/logo.c:73
15983 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms"
15986 #: modules/video_filter/logo.c:75
15987 msgid "X coordinate of the logo"
15988 msgstr "Coordenada X del logotip"
15990 #: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/logo.c:78
15991 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15992 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15994 #: modules/video_filter/logo.c:77
15995 msgid "Y coordinate of the logo"
15996 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15998 #: modules/video_filter/logo.c:79
15999 msgid "Transparency of the logo"
16000 msgstr "Transparència del logo"
16002 #: modules/video_filter/logo.c:80
16004 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
16005 "to 255 for full opacity)."
16007 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
16008 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
16010 #: modules/video_filter/logo.c:82
16011 msgid "Logo position"
16012 msgstr "Posició del logo"
16014 #: modules/video_filter/logo.c:84
16016 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16017 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16019 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16020 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16023 #: modules/video_filter/logo.c:94
16024 msgid "Logo video filter"
16025 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
16027 #: modules/video_filter/logo.c:96
16028 msgid "Logo overlay"
16029 msgstr "Superposició del logo"
16031 #: modules/video_filter/logo.c:117
16032 msgid "Logo sub filter"
16033 msgstr "Subfiltre del logo"
16035 #: modules/video_filter/magnify.c:59
16037 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
16038 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
16040 #: modules/video_filter/marq.c:76
16041 msgid "Marquee text"
16042 msgstr "Text de la marquesina"
16044 #: modules/video_filter/marq.c:77
16045 msgid "Marquee text to display"
16046 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
16048 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:132
16049 #: modules/video_filter/time.c:73
16050 msgid "X offset, from left"
16051 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
16053 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:133
16054 #: modules/video_filter/time.c:74
16055 msgid "X offset, from the left screen edge"
16056 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
16058 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:134
16059 #: modules/video_filter/time.c:75
16060 msgid "Y offset, from the top"
16061 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
16063 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:135
16064 #: modules/video_filter/time.c:76
16065 msgid "Y offset, down from the top"
16066 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
16068 #: modules/video_filter/marq.c:82
16069 msgid "Marquee timeout"
16070 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16072 #: modules/video_filter/marq.c:83
16074 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
16075 "value is 0 (remain forever)."
16077 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
16078 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
16080 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:136
16081 #: modules/video_filter/time.c:77
16085 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:139
16086 #: modules/video_filter/time.c:80
16088 msgid "Font size, pixels"
16089 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16091 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:140
16092 #: modules/video_filter/time.c:81
16093 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
16096 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:148
16098 msgid "Marquee position"
16099 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
16101 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:150
16104 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
16105 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
16108 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16109 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16112 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:185
16117 #: modules/video_filter/marq.c:140
16118 msgid "Marquee display sub filter"
16119 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
16121 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
16122 msgid "Alpha blending"
16125 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
16126 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
16129 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
16131 msgid "Height in pixels"
16132 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16134 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
16136 msgid "Width in pixels"
16137 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
16139 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
16141 msgid "Top left corner x coordinate"
16142 msgstr "Coordenada x del vídeo"
16144 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
16146 msgid "Top left corner y coordinate"
16147 msgstr "Coordenada y del vídeo"
16149 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
16150 msgid "Vertical border width in pixels"
16153 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
16154 msgid "Horizontal border width in pixels"
16157 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
16159 msgid "Mosaic alignment"
16160 msgstr "Alineació del vídeo"
16162 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
16164 msgid "Positioning method"
16165 msgstr "Mètode de reproducció"
16167 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
16169 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
16170 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
16173 #: modules/video_filter/mosaic.c:105 modules/video_filter/wall.c:57
16174 msgid "Number of rows"
16175 msgstr "Nombre de files"
16177 #: modules/video_filter/mosaic.c:106 modules/video_filter/wall.c:53
16178 msgid "Number of columns"
16179 msgstr "Nombre de columnes"
16181 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
16182 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
16185 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
16186 msgid "Keep original size"
16189 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
16190 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
16193 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
16195 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
16196 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
16200 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
16202 "Enable bluescreen (aka greenscreen or chroma key) video background replacing"
16205 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
16206 msgid "Bluescreen chroma key U (0-255)"
16209 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
16210 msgid "Bluescreen chroma key V (0-255)"
16213 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
16214 msgid "Bluescreen chroma key U tolerance"
16217 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
16218 msgid "Bluescreen chroma key V tolerance"
16221 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
16225 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
16227 msgid "Mosaic video sub filter"
16228 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
16230 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
16235 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
16236 msgid "Blur factor (1-127)"
16237 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
16239 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
16240 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
16241 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
16243 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
16245 msgid "Motion blur"
16246 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
16248 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
16249 msgid "Motion blur filter"
16250 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
16252 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
16253 msgid "Description file"
16254 msgstr "Fitxer de descripció"
16256 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
16257 msgid "Description file, file containing simple playlist"
16259 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
16261 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
16262 msgid "History parameter"
16263 msgstr "Paràmetre del historial"
16265 #: modules/video_filter/motiondetect.c:58
16266 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
16268 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
16270 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
16271 msgid "Motion detect video filter"
16272 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
16274 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
16275 msgid "Motion detect"
16276 msgstr "Detecció de moviment"
16278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
16280 msgid "OSD menu configuration file"
16281 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
16283 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
16284 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
16287 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
16288 msgid "Path to OSD menu images"
16291 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
16293 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
16294 "defined in the OSD configuration file."
16297 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
16299 msgid "X coordinate of the OSD menu"
16300 msgstr "Coordenada X del logotip"
16302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
16304 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
16305 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
16307 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
16309 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
16310 msgstr "Coordenada Y del logotip"
16312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
16314 msgid "OSD menu position"
16315 msgstr "Posició del logo"
16317 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
16320 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
16321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
16323 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16324 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16327 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
16328 msgid "Timeout of OSD menu"
16331 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
16333 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
16334 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
16338 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
16340 msgid "Update speed of OSD menu"
16341 msgstr "Coordenada X del logotip"
16343 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
16345 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
16346 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
16347 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
16348 "range is 0 - 1000 ms."
16351 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
16353 msgid "On Screen Display menu subfilter"
16354 msgstr "En pantalla"
16356 #: modules/video_filter/rss.c:121
16357 msgid "RSS/Atom feed URLs"
16360 #: modules/video_filter/rss.c:122
16361 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs"
16364 #: modules/video_filter/rss.c:123
16366 msgid "RSS/Atom feed speed"
16367 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16369 #: modules/video_filter/rss.c:124
16370 msgid "RSS/Atom feed speed (bigger is slower)"
16373 #: modules/video_filter/rss.c:125 modules/video_filter/rss.c:126
16374 msgid "RSS/Atom feed max number of chars displayed"
16377 #: modules/video_filter/rss.c:127
16378 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
16381 #: modules/video_filter/rss.c:128
16383 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
16384 "will never be updated."
16387 #: modules/video_filter/rss.c:129 modules/video_filter/rss.c:130
16388 msgid "Display feed images if available"
16391 #: modules/video_filter/rss.c:193
16393 msgid "RSS and Atom feed display"
16394 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16396 #: modules/video_filter/rv32.c:52
16398 msgid "RV32 conversion filter"
16399 msgstr "Conversions MMX des de"
16401 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
16402 msgid "Video scaling filter"
16403 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
16405 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
16406 msgid "Scaling mode"
16407 msgstr "Mode escalat"
16409 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
16410 msgid "You can choose the default scaling mode."
16411 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
16413 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16414 msgid "Fast bilinear"
16415 msgstr "Bilineal ràpid"
16417 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16421 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
16422 msgid "Bicubic (good quality)"
16423 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
16425 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16426 msgid "Experimental"
16427 msgstr "Experimental"
16429 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
16430 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
16431 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
16433 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16437 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16438 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
16439 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
16441 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
16445 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16449 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16453 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
16454 msgid "Bicubic spline"
16455 msgstr "Spline bicúbic"
16457 #: modules/video_filter/time.c:71
16458 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
16459 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
16461 #: modules/video_filter/time.c:72
16463 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
16466 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
16467 "minut, %S = segon)"
16469 #: modules/video_filter/time.c:88
16471 msgid "Time position"
16472 msgstr "Posició del logo"
16474 #: modules/video_filter/time.c:90
16477 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
16478 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
16481 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
16482 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
16485 #: modules/video_filter/time.c:104
16486 msgid "Time overlay"
16487 msgstr "Superposició del temps"
16489 #: modules/video_filter/time.c:121
16490 msgid "Time display sub filter"
16491 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
16493 #: modules/video_filter/transform.c:57
16494 msgid "Transform type"
16495 msgstr "Tipus de transformació"
16497 #: modules/video_filter/transform.c:58
16498 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
16499 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
16501 #: modules/video_filter/transform.c:61
16502 msgid "Rotate by 90 degrees"
16503 msgstr "Rota 90 graus"
16505 #: modules/video_filter/transform.c:62
16506 msgid "Rotate by 180 degrees"
16507 msgstr "Rota 180 graus"
16509 #: modules/video_filter/transform.c:62
16510 msgid "Rotate by 270 degrees"
16511 msgstr "Rota 270 graus"
16513 #: modules/video_filter/transform.c:63
16514 msgid "Flip horizontally"
16515 msgstr "Inverteix horitzontalment"
16517 #: modules/video_filter/transform.c:63
16518 msgid "Flip vertically"
16519 msgstr "Inverteix verticalment"
16521 #: modules/video_filter/transform.c:66
16522 msgid "Video transformation filter"
16523 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
16525 #: modules/video_filter/wall.c:54
16527 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
16529 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
16532 #: modules/video_filter/wall.c:58
16534 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
16536 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
16539 #: modules/video_filter/wall.c:61
16540 msgid "Active windows"
16541 msgstr "Activa les finestres"
16543 #: modules/video_filter/wall.c:62
16544 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
16545 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
16547 #: modules/video_filter/wall.c:65
16549 msgid "Element aspect ratio"
16550 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16552 #: modules/video_filter/wall.c:66
16553 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
16556 #: modules/video_filter/wall.c:69
16558 msgid "Wall video filter"
16559 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
16561 #: modules/video_filter/wall.c:70
16563 msgstr "Divisió d'imatge"
16565 #: modules/video_output/aa.c:55
16569 #: modules/video_output/aa.c:58
16570 msgid "ASCII-art video output"
16571 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
16573 #: modules/video_output/caca.c:57
16575 msgid "Color ASCII art video output"
16576 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
16578 #: modules/video_output/directfb.c:69
16579 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
16582 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
16583 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
16584 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
16586 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
16588 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
16589 "doesn't have any effect when using overlays."
16591 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
16592 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
16594 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
16595 msgid "Use video buffers in system memory"
16596 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
16598 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
16600 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
16601 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
16602 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
16603 "doesn't have any effect when using overlays."
16605 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
16606 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
16607 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
16608 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
16609 "utilitzant superposats. "
16611 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16612 msgid "Use triple buffering for overlays"
16613 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
16615 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16617 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16618 "better video quality (no flickering)."
16620 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
16621 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
16623 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16624 msgid "Name of desired display device"
16625 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
16627 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16629 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16630 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16631 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16633 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
16634 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
16635 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16637 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16638 msgid "Enable wallpaper mode "
16639 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
16641 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16643 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16644 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16645 "desktop must not already have a wallpaper."
16647 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
16648 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
16649 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
16651 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16652 msgid "DirectX video output"
16653 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
16655 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16657 msgstr "Fons de pantalla"
16659 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16660 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16661 msgid "OpenGL video output"
16662 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
16664 #: modules/video_output/fb.c:67
16665 msgid "Framebuffer device"
16666 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
16668 #: modules/video_output/fb.c:69
16670 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16671 "(usually /dev/fb0)."
16673 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
16674 "representació (usually/dev/fb0)."
16676 #: modules/video_output/fb.c:78
16677 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16678 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
16680 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16681 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16682 msgid "X11 display name"
16683 msgstr "Nom del visualitzador X11"
16685 #: modules/video_output/ggi.c:58
16687 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16688 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16690 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
16691 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16693 #: modules/video_output/glide.c:64
16694 msgid "3dfx Glide video output"
16695 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
16697 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16698 msgid "HD1000 video output"
16699 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
16701 #: modules/video_output/image.c:48
16702 msgid "Image format"
16703 msgstr "Format de l'imatge:"
16705 #: modules/video_output/image.c:49
16706 msgid "Set the format of the output image."
16707 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
16709 #: modules/video_output/image.c:51
16710 msgid "Recording ratio"
16711 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
16713 #: modules/video_output/image.c:52
16715 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16716 "three is recorded."
16718 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
16719 "cada tres s’enregistra."
16721 #: modules/video_output/image.c:55
16722 msgid "Filename prefix"
16723 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
16725 #: modules/video_output/image.c:56
16727 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16728 "prefixNUMBER.format"
16730 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
16731 "la forma prefixNOMBRE.format"
16733 #: modules/video_output/image.c:59 modules/video_output/image.c:60
16734 msgid "Always write to the same file"
16737 #: modules/video_output/image.c:67
16738 msgid "Image video output"
16739 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
16741 #: modules/video_output/mga.c:59
16742 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16743 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
16745 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16746 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16747 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
16749 #: modules/video_output/opengl.c:119
16750 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16752 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16755 #: modules/video_output/opengl.c:122
16756 msgid "Select effect"
16757 msgstr "Selecciona efecte"
16759 #: modules/video_output/opengl.c:124
16760 msgid "Allows you to select different visual effects."
16761 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16763 #: modules/video_output/opengl.c:129
16767 #: modules/video_output/opengl.c:129
16768 msgid "Transparent Cube"
16769 msgstr "Cub transparent"
16771 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16772 msgid "QT Embedded display name"
16773 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16775 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16777 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16778 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16780 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16781 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16783 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16784 msgid "QT Embedded video output"
16785 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16787 #: modules/video_output/sdl.c:108
16788 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16789 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16791 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16792 msgid "snapshot width"
16793 msgstr "Amplària de la instantània"
16795 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16796 msgid "Set the width of the snapshot image."
16797 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16799 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16800 msgid "snapshot height"
16801 msgstr "Alçada de la instantània"
16803 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16804 msgid "Set the height of the snapshot image."
16805 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16807 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16809 msgstr "intensitat cromàtica"
16811 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16812 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16814 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16815 "sèrie de 4 caràcters)"
16817 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16818 msgid "cache size (number of images)"
16819 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16821 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16822 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16823 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16825 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16826 msgid "snapshot module"
16827 msgstr "Mòdul de la instantània"
16829 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16830 msgid "SVGAlib video output"
16831 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16833 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16834 msgid "Windows GAPI video output"
16835 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16837 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16838 msgid "Windows GDI video output"
16839 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16841 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16842 msgid "XVideo adaptor number"
16843 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16845 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16847 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16848 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16850 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16851 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16853 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16854 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16855 msgid "Alternate fullscreen method"
16856 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16858 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16859 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16861 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16863 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16864 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16865 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16866 "show on top of the video."
16868 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16869 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16870 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16871 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16872 "sobre el vídeo.\n"
16873 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16874 "mostrar sobre el vídeo."
16876 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16877 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16879 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16880 "the value of the DISPLAY environment variable."
16882 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16883 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16885 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16886 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16887 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16889 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16890 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16892 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16893 "0 for first screen, 1 for the second."
16895 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16896 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16898 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16899 msgid "Use shared memory"
16900 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16902 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16903 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16904 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16906 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16907 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16908 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16910 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16911 msgid "X11 video output"
16912 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16914 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16915 msgid "XVimage chroma format"
16916 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16918 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16920 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16921 "to improve performances by using the most efficient one."
16923 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16924 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16927 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16928 msgid "XVideo extension video output"
16929 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16931 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16932 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16933 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16935 #: modules/visualization/goom.c:58
16936 msgid "Goom display width"
16937 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16939 #: modules/visualization/goom.c:59
16940 msgid "Goom display height"
16941 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16943 #: modules/visualization/goom.c:60
16945 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16946 "will be prettier but more CPU intensive)."
16948 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16949 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16951 #: modules/visualization/goom.c:63
16952 msgid "Goom animation speed"
16953 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16955 #: modules/visualization/goom.c:64
16956 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16957 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16959 #: modules/visualization/goom.c:70
16964 #: modules/visualization/goom.c:71
16965 msgid "Goom effect"
16966 msgstr "Efecte Goom"
16968 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16969 msgid "Effects list"
16970 msgstr "Llista d'efectes"
16972 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16975 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16976 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16978 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16979 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16981 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16982 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16983 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16985 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16986 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16987 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16989 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16990 msgid "Number of bands"
16991 msgstr "Nombre de bandes"
16993 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16994 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16996 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16999 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
17001 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
17003 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
17006 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
17007 msgid "Band separator"
17008 msgstr "Separador de bandes"
17010 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
17011 msgid "Number of blank pixels between bands."
17012 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
17014 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
17015 msgid "Amplification"
17016 msgstr "Amplificació"
17018 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
17019 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
17020 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17022 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
17023 msgid "Enable peaks"
17024 msgstr "Habilita els pics"
17026 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
17027 msgid "Defines whether to draw peaks."
17028 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17030 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
17031 msgid "Enable original graphic spectrum"
17034 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
17036 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
17037 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17039 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
17041 msgid "Enable bands"
17042 msgstr "Habilita l'àudio"
17044 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
17046 msgid "Defines whether to draw the bands."
17047 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17049 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
17051 msgid "Enable base"
17052 msgstr "Habilita els pics"
17054 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
17056 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
17057 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
17059 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
17060 msgid "Base pixel radius"
17063 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
17064 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
17067 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
17069 msgid "Spectral sections"
17072 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
17073 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
17076 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
17078 msgid "Peak height"
17079 msgstr "Alçada del vídeo"
17081 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
17083 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
17084 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
17086 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
17087 msgid "Peak extra width"
17090 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
17091 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
17094 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
17095 msgid "V-plane color"
17098 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
17099 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
17102 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
17103 msgid "Number of stars"
17104 msgstr "Nombre d'estrelles"
17106 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
17107 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
17108 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
17110 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
17113 msgstr "Visualitza el filtre"
17115 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
17116 msgid "Visualizer filter"
17117 msgstr "Visualitza el filtre"
17119 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
17120 msgid "Spectrum analyser"
17121 msgstr "Analitzador d'espectre"
17123 #: modules/visualization/xosd.c:63
17124 msgid "Flip vertical position"
17125 msgstr "Inverteix la posició vertical"
17127 #: modules/visualization/xosd.c:64
17128 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
17130 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
17133 #: modules/visualization/xosd.c:67
17134 msgid "Vertical offset"
17135 msgstr "Desplaçament vertical"
17137 #: modules/visualization/xosd.c:68
17138 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
17139 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
17141 #: modules/visualization/xosd.c:70
17142 msgid "Shadow offset"
17143 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
17145 #: modules/visualization/xosd.c:71
17146 msgid "Offset in pixels of the shadow"
17147 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
17149 #: modules/visualization/xosd.c:74
17150 msgid "Font used to display text in the xosd output"
17151 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
17153 #: modules/visualization/xosd.c:82
17154 msgid "XOSD interface"
17155 msgstr "Interfície XOSD"
17158 #~ msgid "Small playlist"
17159 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
17162 #~ msgid "VC-1 decoder module"
17163 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
17165 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
17166 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
17169 #~ msgid "Show labels in toolbar"
17170 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
17173 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
17174 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
17177 #~ "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 "
17180 #~ "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es "
17181 #~ "reprodueixen fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
17183 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
17184 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
17187 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
17189 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
17191 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
17192 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
17194 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
17195 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
17198 #~ msgid "Podcast playlist import"
17199 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
17201 #~ msgid "raw DV demuxer"
17202 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
17204 #~ msgid "Text subtitles demux"
17205 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
17207 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
17208 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
17210 #~ msgid "Quantizer parameter"
17211 #~ msgstr "Paràmetre de quantificació"
17213 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
17214 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
17216 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
17217 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
17219 #~ msgid "Enable CABAC"
17220 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
17222 #~ msgid "Enable loop filter"
17223 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
17225 #~ msgid "Analyse mode"
17226 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
17228 #~ msgid "This selects the analysing mode."
17229 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
17232 #~ msgid "Bitrate tolerance"
17233 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17235 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
17236 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
17238 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
17239 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
17241 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
17242 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
17244 #~ msgid "Scene-cut detection."
17245 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
17247 #~ msgid "Properties"
17248 #~ msgstr "Propietats"
17262 #~ msgid "Save As..."
17263 #~ msgstr "Anomena i desa"
17265 #~ msgid "Full path of the PNG file to use."
17266 #~ msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
17268 #~ msgid "Interface showing control interface"
17269 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
17271 #~ msgid "Item Info"
17272 #~ msgstr "Informació de l'element"
17283 #~ msgid "file size : "
17284 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
17287 #~ msgid "Choose a mirror"
17288 #~ msgstr "Escolliu el directory"
17290 #~ msgid "Time To Live"
17291 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
17293 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
17294 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
17296 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
17297 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
17299 #~ msgid "CoreAudio output"
17300 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
17302 #~ msgid "SLP announce"
17303 #~ msgstr "Anunci SPL"
17305 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
17306 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
17308 #~ msgid "SLP announcing"
17309 #~ msgstr "Anunci de SLP"
17311 #~ msgid "Announce this session with SLP"
17312 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
17315 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
17316 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
17317 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
17319 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
17320 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
17322 #~ "For more information, have a look at the web site."
17324 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
17325 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
17326 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
17327 #~ "transmissió.\n"
17329 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
17330 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
17331 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
17333 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
17336 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
17337 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17339 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
17340 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
17342 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
17343 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
17345 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
17346 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
17348 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
17349 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
17352 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
17353 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17355 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
17356 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
17358 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
17359 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
17361 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
17362 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
17364 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
17365 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
17367 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
17368 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
17370 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
17371 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
17375 #~ msgstr "multidifusió"
17379 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
17381 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
17388 #~ msgstr "Entrada"
17390 #~ msgid "Segment "
17391 #~ msgstr "Segment"
17396 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
17397 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
17401 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
17402 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
17405 #~ msgid "Windows GAPI"
17406 #~ msgstr "Finestra"
17409 #~ msgid "Windows GDI"
17410 #~ msgstr "Finestra"
17413 #~ msgid "Open MRL"
17416 #~ msgid "Audio output volume"
17417 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
17419 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
17421 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
17424 #~ msgid "Network interface address"
17425 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
17428 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
17429 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
17430 #~ "multicasting interface here."
17432 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
17433 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
17434 #~ "interfície de multidifusió. "
17436 #~ msgid "Choose program (SID)"
17437 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
17439 #~ msgid "Choose programs"
17440 #~ msgstr "Escull els programes"
17443 #~ msgid "Choose audio track"
17444 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
17446 #~ msgid "Choose subtitles track"
17447 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17449 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
17450 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
17452 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
17453 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
17455 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
17456 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
17458 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
17459 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
17461 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
17462 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
17464 #~ msgid "Old playlist open"
17465 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
17468 #~ msgid "Current version"
17469 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17472 #~ msgid "Your version"
17473 #~ msgstr "Inversió dels colors"
17480 #~ msgid "SAP announces"
17481 #~ msgstr "Anunci SAP"
17483 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
17484 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
17487 #~ msgid "Streamming"
17488 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
17490 #~ msgid "Channel mixer"
17491 #~ msgstr "Mesclador de canals"
17494 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
17495 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
17498 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
17499 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
17500 #~ "5.1 amb auriculars."
17503 #~ msgid "About VLC media player..."
17504 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
17507 #~ msgid "Wizard..."
17508 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
17510 #~ msgid "Controls"
17511 #~ msgstr "Controls"
17513 #~ msgid "Random effect"
17514 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
17516 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
17517 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
17520 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
17521 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
17523 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
17524 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
17525 #~ "utilitzar tots els atributs."
17527 #~ msgid "SLP scopes list"
17528 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
17531 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
17532 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
17534 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
17535 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
17536 #~ "consultes SLP."
17538 #~ msgid "SLP naming authority"
17539 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
17542 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
17543 #~ "and the empty string for the default of IANA."
17545 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
17546 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
17548 #~ msgid "SLP LDAP filter"
17549 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
17552 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
17553 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
17555 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
17556 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
17559 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
17560 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
17563 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
17564 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
17566 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
17567 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
17568 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
17570 #~ msgid "SLP input"
17571 #~ msgstr "Entrada SLP"
17573 #~ msgid "Motion threshold"
17574 #~ msgstr "Llindar de moviment"
17577 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
17580 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
17581 #~ "enregistrat (0->32767)."
17583 #~ msgid "Joystick device"
17584 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
17586 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
17587 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
17589 #~ msgid "Repeat time (ms)"
17590 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
17593 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
17596 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
17597 #~ "en mil·lisegons. "
17599 #~ msgid "Wait time (ms)"
17600 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
17602 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
17604 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
17606 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
17607 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
17609 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
17610 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
17612 #~ msgid "Action mapping"
17613 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
17615 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
17616 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
17618 #~ msgid "Joystick control interface"
17619 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
17621 #~ msgid "Show tooltips"
17622 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
17624 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
17626 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
17628 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
17629 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
17632 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
17633 #~ "preferences menu will occupy."
17635 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
17636 #~ "en el menú de preferències "
17638 #~ msgid "Interface default search path"
17639 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
17642 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
17643 #~ "open when looking for a file."
17645 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
17646 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
17648 #~ msgid "GNOME interface"
17649 #~ msgstr "Interfície GNOME"
17651 #~ msgid "_Open File..."
17652 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
17654 #~ msgid "Open a file"
17655 #~ msgstr "Obre un fitxer"
17657 #~ msgid "Open _Disc..."
17658 #~ msgstr "Obre _Disc..."
17660 #~ msgid "Open Disc Media"
17661 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
17663 #~ msgid "_Network stream..."
17664 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17666 #~ msgid "Select a network stream"
17667 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
17669 #~ msgid "_Eject Disc"
17670 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
17672 #~ msgid "Eject disc"
17673 #~ msgstr "Expulsa el disc"
17675 #~ msgid "_Hide interface"
17676 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
17678 #~ msgid "Progr_am"
17679 #~ msgstr "Progr_ama"
17681 #~ msgid "Choose the program"
17682 #~ msgstr "Escull el programa"
17687 #~ msgid "Choose title"
17688 #~ msgstr "Escolliu un títol"
17690 #~ msgid "_Chapter"
17691 #~ msgstr "_Capítol"
17693 #~ msgid "Choose chapter"
17694 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
17696 #~ msgid "_Playlist..."
17697 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
17699 #~ msgid "Open the playlist window"
17700 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
17702 #~ msgid "_Modules..."
17703 #~ msgstr "_Mòduls..."
17705 #~ msgid "Open the module manager"
17706 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
17708 #~ msgid "Messages..."
17709 #~ msgstr "Missatges..."
17711 #~ msgid "Open the messages window"
17712 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
17714 #~ msgid "_Language"
17715 #~ msgstr "_Idioma"
17717 #~ msgid "Select audio channel"
17718 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17720 #~ msgid "_Subtitles"
17721 #~ msgstr "_Subtítols"
17723 #~ msgid "Select subtitles channel"
17724 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17726 #~ msgid "_Fullscreen"
17727 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17735 #~ msgid "Open disc"
17736 #~ msgstr "Obre disc"
17742 #~ msgstr "Satèl·lit"
17744 #~ msgid "Open a satellite card"
17745 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17747 #~ msgid "Stop stream"
17748 #~ msgstr "Atura el flux"
17751 #~ msgstr "Expulsa"
17753 #~ msgid "Pause stream"
17754 #~ msgstr "Pausa el flux"
17760 #~ msgstr "Anterior"
17762 #~ msgid "Previous file"
17763 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17765 #~ msgid "Next file"
17766 #~ msgstr "Següent fitxer"
17771 #~ msgid "Select previous title"
17772 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17774 #~ msgid "Chapter:"
17775 #~ msgstr "Capítol:"
17777 #~ msgid "Select previous chapter"
17778 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17780 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17781 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17783 #~ msgid "_Network Stream..."
17784 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17786 #~ msgid "_Jump..."
17787 #~ msgstr "_Salta..."
17789 #~ msgid "Switch program"
17790 #~ msgstr "Canvia el programa"
17792 #~ msgid "_Navigation"
17793 #~ msgstr "_Navegació"
17795 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17796 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17798 #~ msgid "Toggle _Interface"
17799 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17801 #~ msgid "Playlist..."
17802 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17804 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17805 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17808 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17809 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17811 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17812 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17815 #~ msgid "Open Stream"
17816 #~ msgstr "Obre el flux"
17818 #~ msgid "Open Target:"
17819 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
17821 #~ msgid "Symbol Rate"
17822 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17827 #~ msgid "Vertical"
17828 #~ msgstr "Vertical"
17830 #~ msgid "Horizontal"
17831 #~ msgstr "Horitzontal"
17833 #~ msgid "Satellite"
17834 #~ msgstr "Satèl·lit"
17836 #~ msgid "stream output"
17837 #~ msgstr "Flux de sortida"
17843 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17846 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17847 #~ "una versió posterior."
17850 #~ msgstr "Element"
17853 #~ msgstr "Inverteix"
17855 #~ msgid "Jump to: "
17856 #~ msgstr "Salta a:"
17858 #~ msgid "stream output (MRL)"
17859 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17861 #~ msgid "Destination Target: "
17862 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17867 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17868 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17870 #~ msgid "Gtk+ interface"
17871 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17874 #~ msgstr "_Fitxer"
17879 #~ msgid "Close the window"
17880 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17885 #~ msgid "Exit the program"
17886 #~ msgstr "Sortir del programa"
17889 #~ msgstr "_Visualitza"
17891 #~ msgid "Hide the main interface window"
17892 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17894 #~ msgid "Navigate through the stream"
17895 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17897 #~ msgid "_Settings"
17898 #~ msgstr "_Paràmetres"
17900 #~ msgid "_Preferences..."
17901 #~ msgstr "_Preferències..."
17903 #~ msgid "Configure the application"
17904 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17909 #~ msgid "_About..."
17910 #~ msgstr "_Quant a..."
17912 #~ msgid "About this application"
17913 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17915 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17916 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17918 #~ msgid "Go Backward"
17919 #~ msgstr "Retrocedeix"
17921 #~ msgid "Stop Stream"
17922 #~ msgstr "Atura el flux"
17924 #~ msgid "Play Stream"
17925 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17927 #~ msgid "Pause Stream"
17928 #~ msgstr "Pausa el flux"
17930 #~ msgid "Play Slower"
17931 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17933 #~ msgid "Play Faster"
17934 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17936 #~ msgid "Open Playlist"
17937 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17939 #~ msgid "Previous File"
17940 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17942 #~ msgid "Next File"
17943 #~ msgstr "Fitxer següent"
17946 #~ msgstr "_Reprodueix"
17951 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17952 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17954 #~ msgid "Open Target"
17955 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17957 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17958 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17960 #~ msgid "Select a subtitles file"
17961 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17963 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17964 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17966 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17967 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17969 #~ msgid "Use stream output"
17970 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17972 #~ msgid "Stream output configuration "
17973 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17975 #~ msgid "Select File"
17976 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17993 #~ msgid "Selected"
17994 #~ msgstr "Seleccionat"
17997 #~ msgstr "_Retalla"
18000 #~ msgstr "_Inverteix"
18003 #~ msgstr "_Selecciona"
18005 #~ msgid "Stream output (MRL)"
18006 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
18008 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
18009 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
18011 #~ msgid "Title %d (%d)"
18012 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
18014 #~ msgid "Chapter %d"
18015 #~ msgstr "Capítol %d"
18018 #~ msgstr "PBC LID"
18020 #~ msgid "Selected:"
18021 #~ msgstr "Seleccionat:"
18023 #~ msgid "Disk type"
18024 #~ msgstr "Tipus de disc"
18026 #~ msgid "Starting position"
18027 #~ msgstr "Posició d'inici"
18032 #~ msgid "Chapter "
18033 #~ msgstr "Capítol"
18035 #~ msgid "Device name "
18036 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
18038 #~ msgid "Languages"
18039 #~ msgstr "Idiomes"
18041 #~ msgid "language"
18044 #~ msgid "Open &Disk"
18045 #~ msgstr "Obre &disc"
18047 #~ msgid "Open &Stream"
18048 #~ msgstr "Obre el &flux"
18050 #~ msgid "&Backward"
18051 #~ msgstr "&Enrere"
18057 #~ msgstr "&Reprodueix"
18068 #~ msgid "Stream info..."
18069 #~ msgstr "Informació del flux..."
18071 #~ msgid "Opens an existing document"
18072 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
18074 #~ msgid "Opens a recently used file"
18075 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
18077 #~ msgid "Quits the application"
18078 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
18080 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
18081 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
18083 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
18084 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
18086 #~ msgid "Opens a disk"
18087 #~ msgstr "Obre un disc"
18089 #~ msgid "Opens a network stream"
18090 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
18092 #~ msgid "Starts playback"
18093 #~ msgstr "Comença la reproducció"
18096 #~ msgstr "Preparat."
18098 #~ msgid "Opening file..."
18099 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
18101 #~ msgid "Exiting..."
18102 #~ msgstr "S'està sortint..."
18104 #~ msgid "Toggling toolbar..."
18105 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
18107 #~ msgid "Toggle the status bar..."
18108 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
18110 #~ msgid "KDE interface"
18111 #~ msgstr "Interfície KDE"
18113 #~ msgid "path to ui.rc file"
18114 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18116 #~ msgid "Messages:"
18117 #~ msgstr "Missatges:"
18119 #~ msgid "Protocol"
18120 #~ msgstr "Protocol"
18122 #~ msgid "Address "
18131 #~ msgid "Qt interface"
18132 #~ msgstr "Interfície Qt"
18134 #~ msgid "Video Filters"
18135 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
18137 #~ msgid "Demux number"
18138 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
18140 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
18141 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
18143 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
18144 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
18146 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
18147 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
18149 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
18150 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
18152 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
18153 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
18155 #~ msgid "Satellite input"
18156 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
18160 #~ msgstr "Endarrere"
18164 #~ msgstr "Següent"
18166 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
18168 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
18171 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18172 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
18175 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
18176 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
18177 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
18179 #~ msgid "Choose here your input stream"
18180 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
18182 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
18183 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
18185 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
18187 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
18189 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
18190 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
18192 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
18193 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
18195 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
18196 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
18198 #~ msgid "DivX first version"
18199 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
18201 #~ msgid "DivX second version"
18202 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
18204 #~ msgid "DivX third version"
18205 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
18207 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
18208 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
18210 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
18211 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
18213 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
18214 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
18216 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
18217 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
18219 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
18220 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
18222 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
18223 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
18225 #~ msgid "DVD audio format"
18226 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
18241 #~ msgid "Brazilian"
18242 #~ msgstr "Brasiler"
18249 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
18250 #~ "(Basic authentication only)."
18252 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
18253 #~ "(només autenticació bàsica)"
18255 #~ msgid "Late delay (ms)"
18256 #~ msgstr "Retard (ms)"
18259 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
18260 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
18262 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
18263 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
18268 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
18269 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
18271 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
18272 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
18274 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
18275 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
18277 #~ msgid "Time to live"
18278 #~ msgstr "Temps de vida"
18280 #~ msgid "Matroska"
18281 #~ msgstr "Matroska"
18289 #~ msgstr "Classical"
18293 #~ msgstr "Directori"
18299 #~ msgstr "XVideo "
18301 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
18302 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
18305 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
18308 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
18311 #~ msgid "[module] [description]\n"
18312 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
18314 #~ msgid "Choose audio channel"
18315 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
18317 #~ msgid "Choose subtitle track"
18318 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
18320 #~ msgid "Choose a stream output"
18321 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
18323 #~ msgid "Empty if no stream output."
18324 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
18326 #~ msgid "Loop playlist on end"
18327 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
18329 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
18330 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
18333 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
18335 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
18336 #~ "del jitter/error paranoia"
18339 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
18341 #~ "event info 2\n"
18343 #~ "external call 8\n"
18344 #~ "all calls (10) 16\n"
18347 #~ "libcdio (80) 128\n"
18348 #~ "seek-set (100) 256\n"
18349 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18350 #~ "still (400) 1024\n"
18351 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18353 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
18354 #~ "informació meta 1\n"
18355 #~ "informació d'incidència 2\n"
18357 #~ "crida externa 8\n"
18358 #~ "totes les crides (10) 16\n"
18361 #~ "libcdio (80) 128\n"
18362 #~ "seek-set (100) 256\n"
18363 #~ "seek-cur (200) 512\n"
18364 #~ "still (400) 1024\n"
18365 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
18368 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
18369 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
18370 #~ " %A : The album information\n"
18371 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
18372 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
18373 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18374 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
18376 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
18377 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
18378 #~ " %P : The publisher ID\n"
18379 #~ " %p : The preparer ID\n"
18380 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
18381 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
18382 #~ " %V : The volume set ID\n"
18383 #~ " %v : The volume ID\n"
18384 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
18387 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
18388 #~ "a la data de Unix \n"
18389 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
18391 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
18392 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
18393 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
18394 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
18395 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
18397 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
18399 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
18400 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
18401 #~ " %p : La ID del preparador\n"
18402 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
18403 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
18404 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
18405 #~ " %v : La ID del volum\n"
18406 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
18409 #~ msgid "bad entry number"
18410 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
18412 #~ msgid "bad segment number"
18413 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
18415 #~ msgid "Error in getting current segment number"
18416 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
18418 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
18419 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
18424 #~ msgid "Vol %%%d"
18425 #~ msgstr "Vol %%%d"
18427 #~ msgid "Vol %d%%"
18428 #~ msgstr "Vol %d%%"
18430 #~ msgid "Extended help"
18431 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
18433 #~ msgid "List additional commands."
18434 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
18436 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
18437 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
18440 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
18441 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
18443 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
18444 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
18447 #~ msgid "Real time control interface"
18448 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
18450 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
18452 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
18454 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
18456 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
18458 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
18459 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
18461 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
18462 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
18464 #~ msgid "Telnet remote control interface"
18465 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
18467 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
18468 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
18471 #~ msgstr "MPEG-TS"
18473 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
18474 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
18476 #~ msgid "Screenshot Path"
18477 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
18479 #~ msgid "Screenshot Format"
18480 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
18482 #~ msgid "vlc preferences"
18483 #~ msgstr "Preferències del VLC"
18485 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
18486 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
18489 #~ msgstr "Control"
18491 #~ msgid "Option/Alt"
18492 #~ msgstr "Opció/Alt"
18494 #~ msgid "Select file or directory"
18495 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
18498 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
18501 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
18505 #~ msgstr "Repeteix"
18508 #~ msgstr "In&verteix"
18510 #~ msgid "&Select All"
18511 #~ msgstr "&Selecciona tot"
18513 #~ msgid "PLS file"
18514 #~ msgstr "Fitxer PLS"
18516 #~ msgid "SAP interface"
18517 #~ msgstr "Interfície SAP"
18519 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
18520 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
18522 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
18523 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"