1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-02-03 10:51+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:578
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
37 msgid "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
38 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
40 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:122
41 #: src/input/input.c:1898 src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
42 #: src/playlist/playlist.c:163 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
43 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:75
44 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
48 #: include/vlc_config_cat.h:39 src/libvlc.h:1436 modules/misc/dummy/dummy.c:67
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Settings for VLC interfaces"
54 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "General interface setttings"
58 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
60 #: include/vlc_config_cat.h:44 src/libvlc.h:70
61 msgid "Control interfaces"
62 msgstr "Interfícies de control"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45
65 msgid "Control interface settings"
66 msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
68 #: include/vlc_config_cat.h:47 include/vlc_config_cat.h:48
69 msgid "Hotkeys settings"
70 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
72 #: include/vlc_config_cat.h:51 src/input/es_out.c:1586 src/libvlc.h:1046
73 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280 modules/gui/macosx/extended.m:81
74 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/output.m:170
75 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
76 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:237
77 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:855
78 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:180 modules/stream_out/transcode.c:214
82 #: include/vlc_config_cat.h:52
83 msgid "Audio settings"
84 msgstr "Paràmetres d'àudio"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
87 msgid "General audio settings"
88 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:82
91 #: src/video_output/video_output.c:402
95 #: include/vlc_config_cat.h:59
96 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream"
98 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:78
101 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:546
102 msgid "Visualizations"
103 msgstr "Visualitzacions"
105 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/input.c:152
106 msgid "Audio visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
109 #: include/vlc_config_cat.h:65 include/vlc_config_cat.h:78
110 msgid "Output modules"
111 msgstr "Mòduls de sortida"
113 #: include/vlc_config_cat.h:66
114 msgid "These are general settings for audio output modules."
115 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:68 src/libvlc.h:1363 src/libvlc.h:1401
118 #: src/libvlc.h:1446 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:311
119 #: modules/stream_out/transcode.c:243
120 msgid "Miscellaneous"
121 msgstr "Miscel·lània"
123 #: include/vlc_config_cat.h:69
124 msgid "Miscellaneous audio settings and modules"
125 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72 src/input/es_out.c:1608 src/libvlc.h:1081
128 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:548
129 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/wizard.m:413
130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:191
131 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:816
132 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/misc/dummy/dummy.c:97
133 #: modules/stream_out/transcode.c:174
137 #: include/vlc_config_cat.h:73
138 msgid "Video settings"
139 msgstr "Paràmetres de vídeo"
141 #: include/vlc_config_cat.h:75 include/vlc_config_cat.h:76
142 msgid "General video settings"
143 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
145 #: include/vlc_config_cat.h:80
146 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
147 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
149 #: include/vlc_config_cat.h:84
150 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream"
152 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
154 #: include/vlc_config_cat.h:86
155 msgid "Subtitles/OSD"
156 msgstr "Subtítols/OSD"
158 #: include/vlc_config_cat.h:87
160 "Miscellaneous settings related to On Screen Display, subtitles and overlay "
163 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
165 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 msgid "Text rendering"
167 msgstr "Representació del text"
169 #: include/vlc_config_cat.h:91
171 "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want VLC "
172 "to use for text rendering (to display subtitles for example)."
174 "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de lletra "
175 "que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per exemple per "
178 #: include/vlc_config_cat.h:95
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Entrada / Còdecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:96
184 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
185 "VLC. Encoder settings can also be found here"
187 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
188 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
191 #: include/vlc_config_cat.h:98
192 msgid "Access modules"
193 msgstr "Mòduls d’accés"
195 #: include/vlc_config_cat.h:100
198 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
199 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
201 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
202 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
205 #: include/vlc_config_cat.h:104
207 msgid "Access filters"
208 msgstr "Mòduls d’accés"
210 #: include/vlc_config_cat.h:106
212 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
213 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
217 #: include/vlc_config_cat.h:110
219 msgstr "Demultiplexors"
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
222 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams"
223 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
225 #: include/vlc_config_cat.h:113
227 msgstr "Còdecs de vídeo"
229 #: include/vlc_config_cat.h:114
230 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders"
231 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
233 #: include/vlc_config_cat.h:116
235 msgstr "Còdecs d'àudio"
237 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders"
239 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
241 #: include/vlc_config_cat.h:119
243 msgstr "Altres còdecs"
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders"
248 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
250 #: include/vlc_config_cat.h:123
252 msgid "General input settings. Use with care."
253 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
255 #: include/vlc_config_cat.h:126 src/libvlc.h:1307
256 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
257 msgid "Stream output"
258 msgstr "Flux de sortida"
260 #: include/vlc_config_cat.h:128
262 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
263 "incoming streams.\n"
264 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
265 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
267 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
270 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
271 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
272 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
273 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
274 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
275 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
276 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
278 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgid "General stream output settings"
280 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
282 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgstr "Multiplexors"
286 #: include/vlc_config_cat.h:139
289 "Muxers are the encapsulation formats that are used to put all the elementary "
290 "streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always "
291 "force a muxer. You should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each muxer."
294 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
295 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
296 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
297 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
299 #: include/vlc_config_cat.h:144
300 msgid "Access output"
301 msgstr "Sortida d'accés"
303 #: include/vlc_config_cat.h:145
306 "Access output are the ways the muxed streams are sent. This setting allows "
307 "you to always force an access output. You should probably not do that.\n"
308 "You can also set default parameters for each access output."
310 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
311 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
312 "no hauríeu de fer-ho.\n"
313 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
316 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgstr "Empaquetadors"
320 #: include/vlc_config_cat.h:151
323 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
324 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
326 "You can also set default parameters for each packetizer."
328 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
329 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
330 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
337 #: include/vlc_config_cat.h:158
339 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
340 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
341 "for each sout stream module here."
343 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
344 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
345 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
347 #: include/vlc_config_cat.h:163 modules/services_discovery/sap.c:121
351 #: include/vlc_config_cat.h:164
353 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
354 "multicast UDP or RTP."
356 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
357 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
359 #: include/vlc_config_cat.h:167
360 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
364 #: include/vlc_config_cat.h:168
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
368 #: include/vlc_config_cat.h:172 src/libvlc.h:1415
369 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48 modules/demux/playlist/playlist.c:49
370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:230
371 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:322 modules/gui/macosx/intf.m:480
372 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
373 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:197
374 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:663
376 msgstr "LLista de reproducció"
378 #: include/vlc_config_cat.h:173
380 "Settings related to playlist behaviour (playback mode, for example) and to "
381 "modules that automatically add items to the playlist ('service discovery "
384 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
385 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
386 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
388 #: include/vlc_config_cat.h:175
389 msgid "General playlist behaviour"
390 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
392 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/gui/macosx/playlist.m:508
393 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:235
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Descobriment de serveis"
397 #: include/vlc_config_cat.h:177
399 "Services discovery modules are modules that automatically add items to "
402 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
403 "automàticament elements a la llista de reproducció "
405 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc.h:1268
406 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
410 #: include/vlc_config_cat.h:181
411 msgid "Advanced settings. Use with care."
412 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
414 #: include/vlc_config_cat.h:183
416 msgstr "Característiques de la CPU"
418 #: include/vlc_config_cat.h:184
421 "From here you can choose to disable some CPU accelerations. You should "
422 "probably not touch that."
424 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
425 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
427 #: include/vlc_config_cat.h:186 modules/demux/util/id3genres.h:40
431 #: include/vlc_config_cat.h:187
432 msgid "Other advanced settings"
433 msgstr "Altres paràmetres avançats "
435 #: include/vlc_config_cat.h:189 modules/gui/macosx/open.m:162
436 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
437 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
441 #: include/vlc_config_cat.h:190
442 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC"
444 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
446 #: include/vlc_config_cat.h:195
447 msgid "Chroma modules settings"
448 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
450 #: include/vlc_config_cat.h:196
451 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
453 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
456 #: include/vlc_config_cat.h:198
457 msgid "Packetizer modules settings"
458 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
460 #: include/vlc_config_cat.h:201
461 msgid "Encoders settings"
462 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
464 #: include/vlc_config_cat.h:203
465 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
467 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
470 #: include/vlc_config_cat.h:207
471 msgid "Dialog providers settings"
472 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
474 #: include/vlc_config_cat.h:209
475 msgid "Dialog providers can be configured here."
476 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
478 #: include/vlc_config_cat.h:211
479 msgid "Subtitle demuxer settings"
480 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
482 #: include/vlc_config_cat.h:213
484 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
485 "example by setting the subtitles type or file name."
487 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
488 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
490 #: include/vlc_config_cat.h:216
491 msgid "Video filters settings"
492 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
494 #: include/vlc_config_cat.h:223
495 msgid "No help available"
496 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
498 #: include/vlc_config_cat.h:224
499 msgid "No help is available for these modules"
500 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
502 #: include/vlc_interface.h:137
505 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
506 "the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
509 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
510 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
512 #: include/vlc_meta.h:28 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:53
513 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:530
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/open.m:168
515 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/wizard.m:382
516 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:757
517 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1653 modules/mux/asf.c:48
521 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:1899
522 #: modules/gui/macosx/playlist.m:133 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
524 #: modules/mux/asf.c:51
528 #: include/vlc_meta.h:30 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
529 #: src/playlist/sort.c:328 modules/codec/vorbis.c:624
530 #: modules/demux/playlist/m3u.c:210 modules/gui/macosx/playlist.m:316
531 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1245 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
532 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
533 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
534 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:608
538 #: include/vlc_meta.h:31 src/playlist/sort.c:338
542 #: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:54
546 #: include/vlc_meta.h:33 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
547 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
551 #: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:60
555 #: include/vlc_meta.h:35
559 #: include/vlc_meta.h:36
561 msgstr "Configuració"
563 #: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/macosx/open.m:181
564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:871
568 #: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:1578 src/libvlc.h:87
569 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
573 #: include/vlc_meta.h:39
577 #: include/vlc_meta.h:41
579 msgstr "CDDB Artista"
581 #: include/vlc_meta.h:42
582 msgid "CDDB Category"
583 msgstr "CDDB Categoria "
585 #: include/vlc_meta.h:43
587 msgstr "CDDB Indetificador de disc"
589 #: include/vlc_meta.h:44
590 msgid "CDDB Extended Data"
591 msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
593 #: include/vlc_meta.h:45
597 #: include/vlc_meta.h:46
601 #: include/vlc_meta.h:47
605 #: include/vlc_meta.h:49
606 msgid "CD-Text Arranger"
607 msgstr "CD-Text Arranjador"
609 #: include/vlc_meta.h:50
610 msgid "CD-Text Composer"
611 msgstr "CD-Text Compositor"
613 #: include/vlc_meta.h:51
614 msgid "CD-Text Disc ID"
615 msgstr "CD-Text Disc ID"
617 #: include/vlc_meta.h:52
618 msgid "CD-Text Genre"
619 msgstr "CD-Text Gènere"
621 #: include/vlc_meta.h:53
622 msgid "CD-Text Message"
623 msgstr "CD-Text Missatge"
625 #: include/vlc_meta.h:54
626 msgid "CD-Text Songwriter"
627 msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
629 #: include/vlc_meta.h:55
630 msgid "CD-Text Performer"
631 msgstr "CD-Text Artista"
633 #: include/vlc_meta.h:56
634 msgid "CD-Text Title"
635 msgstr "CD-Text Títol"
637 #: include/vlc_meta.h:58
638 msgid "ISO-9660 Application ID"
639 msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
641 #: include/vlc_meta.h:59
642 msgid "ISO-9660 Preparer"
643 msgstr "Preparador ISO-9660"
645 #: include/vlc_meta.h:60
646 msgid "ISO-9660 Publisher"
647 msgstr "ISO-9660 Editor"
649 #: include/vlc_meta.h:61
650 msgid "ISO-9660 Volume"
651 msgstr "ISO-9660 Volum"
653 #: include/vlc_meta.h:62
654 msgid "ISO-9660 Volume Set"
655 msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
657 #: include/vlc_meta.h:64
659 msgstr "Nom del còdec"
661 #: include/vlc_meta.h:65
662 msgid "Codec Description"
663 msgstr "Descripció del còdec"
665 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
666 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:365 src/video_output/video_output.c:378
667 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
671 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
676 #: src/audio_output/input.c:84
678 msgstr "Oscil·loscopi "
680 #: src/audio_output/input.c:86
684 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:66
685 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:154
686 #: modules/gui/macosx/intf.m:571 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:179
688 msgstr "Equalitzador"
690 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:184
691 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:392
692 msgid "Audio filters"
693 msgstr "Filtres d'àudio"
695 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
696 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:541
697 #: modules/gui/macosx/intf.m:542
698 msgid "Audio Channels"
699 msgstr "Canals d’àudio"
701 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
702 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
703 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:467
704 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
705 #: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
706 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
708 msgstr "estereofònic"
710 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
711 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
712 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
713 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
714 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
715 #: modules/video_filter/time.c:96
719 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
720 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
721 #: modules/control/gestures.c:87 modules/video_filter/logo.c:85
722 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
724 #: modules/video_filter/time.c:96
728 #: src/audio_output/output.c:135
729 msgid "Dolby Surround"
730 msgstr "Dolby Surround"
732 #: src/audio_output/output.c:147
733 msgid "Reverse stereo"
734 msgstr "Estèreo invers"
736 #: src/extras/getopt.c:636
738 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
739 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
741 #: src/extras/getopt.c:661
743 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
744 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
746 #: src/extras/getopt.c:666
748 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
749 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
751 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
753 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
754 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
756 #: src/extras/getopt.c:713
758 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
759 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
761 #: src/extras/getopt.c:717
763 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
764 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
766 #: src/extras/getopt.c:743
768 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
769 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
771 #: src/extras/getopt.c:746
773 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
774 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
776 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
778 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
779 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
781 #: src/extras/getopt.c:823
783 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
784 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
786 #: src/extras/getopt.c:841
788 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
789 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
791 #: src/input/control.c:283
796 #: src/input/es_out.c:381 src/input/es_out.c:382 src/input/es_out.c:388
797 #: src/input/es_out.c:389 modules/access/cdda.c:588
798 #: modules/access/cdda/info.c:975 modules/access/cdda/info.c:1008
803 #: src/input/es_out.c:462 src/input/es_out.c:464 src/input/es_out.c:564
804 #: src/input/es_out.c:571 src/input/var.c:125 modules/gui/macosx/intf.m:528
805 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
809 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:634 src/input/input.c:226
810 #: src/input/input.c:1901 src/playlist/sort.c:190 src/playlist/sort.c:193
811 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:328
812 #: src/playlist/sort.c:333 src/playlist/sort.c:338 modules/access/cdda.c:627
813 #: modules/access/cdda.c:639 modules/codec/vorbis.c:623
814 #: modules/demux/playlist/b4s.c:324 modules/demux/playlist/b4s.c:332
815 #: modules/demux/playlist/b4s.c:340 modules/demux/playlist/b4s.c:348
816 #: modules/demux/playlist/m3u.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:289
817 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:307
818 #: modules/demux/playlist/podcast.c:316 modules/demux/playlist/podcast.c:325
819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:335 modules/demux/playlist/podcast.c:372
820 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
821 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
822 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412 modules/demux/playlist/podcast.c:420
823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:428 modules/demux/playlist/podcast.c:436
824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:316 modules/gui/macosx/playlist.m:1245
825 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:152
826 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:497
827 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:148
828 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:294
829 #: modules/misc/playlist/m3u.c:68 modules/services_discovery/daap.c:607
830 #: modules/services_discovery/daap.c:609
831 msgid "Meta-information"
832 msgstr "Metainformació"
834 #: src/input/es_out.c:1573
839 #: src/input/es_out.c:1575 modules/gui/macosx/wizard.m:417
840 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:865
845 #: src/input/es_out.c:1586 src/input/es_out.c:1608 src/input/es_out.c:1631
846 #: modules/gui/macosx/output.m:153
850 #: src/input/es_out.c:1589 modules/gui/macosx/output.m:176
851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:855
855 #: src/input/es_out.c:1593
857 msgstr "Velocitat de mostratge"
859 #: src/input/es_out.c:1594
864 #: src/input/es_out.c:1598
865 msgid "Bits per sample"
866 msgstr "Bits per mostra"
868 #: src/input/es_out.c:1602 modules/access/pvr/pvr.c:83
869 #: modules/demux/playlist/b4s.c:349
871 msgstr "Velocitat de bit"
873 #: src/input/es_out.c:1603
878 #: src/input/es_out.c:1612
882 #: src/input/es_out.c:1618
883 msgid "Display resolution"
884 msgstr "Ressolució de la pantalla"
886 #: src/input/es_out.c:1624 modules/access/screen/screen.c:41
888 msgstr "Velocitat de fotogrames"
890 #: src/input/es_out.c:1631
894 #: src/input/input.c:1912 src/input/input.c:1916
895 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
896 #: modules/gui/macosx/output.m:391
898 msgstr "Corrent de dades"
900 #: src/input/input.c:1958 src/playlist/item.c:369
901 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:393
902 #: modules/gui/macosx/playlist.m:134
906 #: src/input/input.c:2133 src/input/input.c:2203
911 #: src/input/var.c:115
915 #: src/input/var.c:131
919 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
920 #: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:533
921 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:762
925 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
926 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
930 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:556
931 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
933 msgstr "Pista de vídeo"
935 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:539
936 #: modules/gui/macosx/intf.m:540
938 msgstr "Pista d’àudio"
940 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:560
941 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
942 msgid "Subtitles Track"
943 msgstr "Pista dels subtítols "
945 #: src/input/var.c:256
947 msgstr "Títol següent"
949 #: src/input/var.c:261
950 msgid "Previous title"
951 msgstr "Títol anterior"
953 #: src/input/var.c:284
958 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
963 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
964 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:216
966 msgstr "Capítol següent"
968 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
969 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:215
970 msgid "Previous chapter"
971 msgstr "Capítol anterior"
973 #: src/interface/interaction.c:428
976 msgstr "S'esta registrant"
978 #: src/interface/interaction.c:436 modules/access_output/http.c:63
982 #: src/interface/interface.c:344
983 msgid "Switch interface"
984 msgstr "Canvia la interfície"
986 #: src/interface/interface.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:491
987 #: modules/gui/macosx/intf.m:492
988 msgid "Add Interface"
989 msgstr "Afegeix una interfície"
991 #: src/libvlc.c:335 src/libvlc.c:485 src/misc/modules.c:1680
992 #: src/misc/modules.c:1984
998 msgstr "Opcions d'ajuda"
1000 #: src/libvlc.c:2264 src/misc/configuration.c:1265
1004 #: src/libvlc.c:2281 src/misc/configuration.c:1229
1006 msgstr "Nombre enter"
1008 #: src/libvlc.c:2299 src/misc/configuration.c:1254
1010 msgstr "Nombre en coma flotant"
1012 #: src/libvlc.c:2305
1013 msgid " (default enabled)"
1014 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1016 #: src/libvlc.c:2306
1017 msgid " (default disabled)"
1018 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1020 #: src/libvlc.c:2488
1022 msgid "VLC version %s\n"
1023 msgstr "Inversió dels colors"
1025 #: src/libvlc.c:2489
1027 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1030 #: src/libvlc.c:2491
1032 msgid "Compiler: %s\n"
1035 #: src/libvlc.c:2493
1037 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
1040 #: src/libvlc.c:2524
1044 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1047 #: src/libvlc.c:2545
1051 "Press the RETURN key to continue...\n"
1054 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1056 #: src/libvlc.h:35 src/libvlc.h:181
1062 msgid "American English"
1067 msgid "British English"
1070 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:59
1074 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:68
1078 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:80
1082 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:169
1086 #: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:77
1090 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:99
1094 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:101
1098 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:79
1102 #: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:111
1106 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:69
1116 msgid "Brazilian Portuguese"
1119 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:153
1123 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:155
1127 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:187
1132 msgid "Simplified Chinese"
1136 msgid "Chinese Traditional"
1141 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
1142 "You can select the main interface, additional interface modules, and define "
1143 "various related options."
1145 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1147 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1148 "i definir varies opcions relacionades. "
1151 msgid "Interface module"
1152 msgstr "Mòdul de la interfície"
1156 "This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
1157 "The default behavior is to automatically select the best module available."
1159 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1160 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1163 #: src/libvlc.h:63 modules/control/ntservice.c:53
1164 msgid "Extra interface modules"
1165 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1169 "This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
1170 "will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
1171 "a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
1172 "gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1174 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1175 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1176 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1177 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1180 msgid "This option allows you to select control interfaces. "
1181 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
1184 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1185 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1190 "This option sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1191 "1=warnings, 2=debug)."
1193 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1194 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1198 msgstr "Mode tranquil"
1202 msgid "This option turns off all warning and information messages."
1203 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1207 msgid "Default stream"
1208 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1212 msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
1214 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
1218 "This option allows you to set the language of the interface. The system "
1219 "language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
1221 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1222 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1225 msgid "Color messages"
1226 msgstr "Missatges de color"
1230 "When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
1231 "colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
1233 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1234 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1237 msgid "Show advanced options"
1238 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1242 "When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
1243 "all the available options, including those that most users should never "
1246 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1247 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1248 "no haurien de tocar."
1250 #: src/libvlc.h:103 modules/control/showintf.c:68
1252 msgid "Show interface with mouse"
1253 msgstr "Mostra la interfície"
1257 "If this enabled, the interface will be shown when you move the mouse to the "
1258 "edge of the screen in fullscreen mode."
1263 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1264 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1265 "(spectrum analyzer, etc.).\n"
1266 "Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
1269 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1270 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1271 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1272 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1273 "\"filtres d'àudio\"."
1276 msgid "Audio output module"
1277 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1281 "This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
1282 "default behavior is to automatically select the best method available."
1284 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1285 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1288 #: src/libvlc.h:121 modules/stream_out/display.c:37
1289 msgid "Enable audio"
1290 msgstr "Habilita l'àudio"
1294 "You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
1295 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1297 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1298 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1301 msgid "Force mono audio"
1302 msgstr "Imposa àudio mono"
1305 msgid "This will force a mono audio output."
1306 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1310 msgid "Default audio volume"
1311 msgstr "Dispositius predeterminats"
1315 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1317 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1321 msgid "Audio output saved volume"
1322 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1325 msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
1326 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1330 msgid "Audio output volume step"
1331 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1336 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1339 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1343 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1344 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1348 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1349 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1351 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1352 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1355 msgid "High quality audio resampling"
1356 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1360 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1361 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1362 "resampling algorithm will be used instead."
1364 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1365 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1366 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1369 msgid "Audio desynchronization compensation"
1370 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1374 "This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
1375 "milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
1378 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1379 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1382 msgid "Preferred audio output channels mode"
1383 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1387 "This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
1388 "used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
1389 "the audio stream being played)."
1391 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1392 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1393 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1396 msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
1397 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1401 "This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
1402 "hardware supports it as well as the audio stream being played."
1404 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1405 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1409 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1410 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1414 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1415 "Surround but fails to be detected as such. And even if the stream is not "
1416 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1417 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1431 "This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound"
1432 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1435 msgid "Audio visualizations "
1436 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1439 msgid "This allows you to add visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1441 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1445 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1446 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1447 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1448 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1451 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1452 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1453 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1454 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1457 msgid "Video output module"
1458 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1462 "This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
1463 "default behavior is to automatically select the best method available."
1465 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1466 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1467 "mètode disponible."
1469 #: src/libvlc.h:207 modules/stream_out/display.c:39
1470 msgid "Enable video"
1471 msgstr "Habilita el vídeo"
1475 "You can completely disable the video output. In this case, the video "
1476 "decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
1478 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1479 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1482 #: src/libvlc.h:212 modules/codec/fake.c:47
1483 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:70
1484 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1486 msgstr "Amplada del vídeo"
1490 "You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1491 "video characteristics."
1493 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1494 "les característiques del vídeo."
1496 #: src/libvlc.h:217 modules/codec/fake.c:50
1497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:73
1498 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1499 msgid "Video height"
1500 msgstr "Alçada del vídeo"
1504 "You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
1505 "video characteristics."
1507 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1508 "les característiques del vídeo."
1511 msgid "Video x coordinate"
1512 msgstr "Coordenada x del vídeo"
1516 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1519 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1520 "finestra de vídeo (coordenada x)"
1523 msgid "Video y coordinate"
1524 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1528 "You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
1531 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1532 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1536 msgstr "Títol del vídeo"
1539 msgid "You can specify a custom video window title here."
1540 msgstr "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
1543 msgid "Video alignment"
1544 msgstr "Alineació del vídeo"
1548 "You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
1549 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1550 "combinations of these values)."
1552 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1553 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1554 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1556 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/codec/subsdec.c:84
1557 #: modules/video_filter/logo.c:85 modules/video_filter/marq.c:106
1558 #: modules/video_filter/mosaic.c:120 modules/video_filter/osdmenu.c:77
1559 #: modules/video_filter/rss.c:144 modules/video_filter/time.c:96
1563 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1564 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1566 #: modules/video_filter/time.c:96
1568 msgstr "Part superior"
1570 #: src/libvlc.h:243 modules/codec/dvbsub.c:70 modules/video_filter/logo.c:85
1571 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/mosaic.c:120
1572 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77 modules/video_filter/rss.c:144
1573 #: modules/video_filter/time.c:96
1575 msgstr "Part inferior"
1577 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1578 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1579 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1580 #: modules/video_filter/time.c:97
1582 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1584 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1585 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1586 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1587 #: modules/video_filter/time.c:97
1589 msgstr "Dalt a la dreta"
1591 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1592 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1593 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1594 #: modules/video_filter/time.c:97
1596 msgstr "Baix a l'esquerra"
1598 #: src/libvlc.h:244 modules/codec/dvbsub.c:71 modules/video_filter/logo.c:86
1599 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:121
1600 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:145
1601 #: modules/video_filter/time.c:97
1602 msgid "Bottom-Right"
1603 msgstr "Baix a la dreta"
1607 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1610 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1611 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1614 msgid "Grayscale video output"
1615 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1619 "When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
1620 "can also allow you to save some processing power)."
1622 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1623 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1626 msgid "Fullscreen video output"
1627 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1631 "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
1633 "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla completa."
1636 msgid "Overlay video output"
1637 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1641 "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
1642 "your graphics card (hardware acceleration)."
1644 "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
1645 "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
1647 #: src/libvlc.h:265 src/video_output/vout_intf.c:322
1648 msgid "Always on top"
1649 msgstr "Sempre a dalt"
1652 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1653 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1656 msgid "Disable screensaver"
1660 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1666 msgstr "Nom del fitxer del logo"
1670 "Log all VLC messages to a text file. Use the logfile option to set the file "
1675 msgid "Log to syslog"
1679 msgid "Log all VLC messages to syslog."
1683 msgid "Window decorations"
1684 msgstr "Decoracions de la finestra"
1689 "If this option is disabled, VLC will avoid creating window caption, frames, "
1690 "etc... around the video."
1692 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1693 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1694 "permès sobre Windows. "
1697 msgid "Video filter module"
1698 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1702 "This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
1703 "quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1705 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1706 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1710 msgid "Video snapshot directory"
1711 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1715 "Allows you to specify the directory where the video snapshots will be stored."
1717 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1721 msgid "Video snapshot format"
1722 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1726 "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will be "
1729 "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del vídeo "
1730 "seran emmagatzemades."
1734 msgid "Display video snapshot preview"
1735 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1739 "Enable / disable displaying the snapshot preview in the screen's to left "
1745 msgid "Video cropping"
1746 msgstr "Retall dret del vídeo"
1750 "This will force the cropping of the source video. Accepted formats are x:y "
1751 "(4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1755 msgid "Source aspect ratio"
1756 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1760 "This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1761 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1762 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1763 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1764 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1766 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1767 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1768 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1769 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1770 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1771 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1774 msgid "Fix HDTV height"
1779 "This option allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken "
1780 "encoder incorrectly set height to 1088 lines. Disable this option only if "
1781 "your video has non-standard format requiring all 1088 lines."
1786 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1787 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1791 "This will force the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1792 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1793 "order to keep proportions."
1798 msgstr "Omet els fotogrames"
1802 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1803 "your computer is not powerful enough"
1807 msgid "Quiet synchro"
1812 "Enable this option to avoid flooding the message log with debug output from "
1813 "the video output synchro."
1818 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1819 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1822 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1823 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1824 "de xarxa o el canal de subtítol."
1827 msgid "Clock reference average counter"
1828 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1832 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1835 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1839 msgid "Clock synchronisation"
1840 msgstr "Sincronització del rellotge"
1844 "Allows you to enable/disable the input clock synchronisation for real-time "
1847 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1848 "fonts de temps real."
1850 #: src/libvlc.h:358 modules/control/netsync.c:69
1851 msgid "Network synchronisation"
1852 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1856 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1857 "detailed settings are available in Advanced / Others / Network Sync"
1860 #: src/libvlc.h:365 src/video_output/vout_intf.c:236
1861 #: src/video_output/vout_intf.c:297 modules/access/dshow/dshow.cpp:72
1862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:77
1863 #: modules/audio_output/alsa.c:101 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292
1864 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/gui/macosx/vout.m:199
1865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1867 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:55
1868 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1870 msgstr "Per defecte"
1872 #: src/libvlc.h:365 modules/gui/macosx/equalizer.m:144
1873 #: modules/gui/macosx/extended.m:106 modules/gui/macosx/wizard.m:386
1874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:624
1875 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:218
1876 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:467
1885 msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
1886 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1889 msgid "MTU of the network interface"
1890 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1895 "This is the maximum packet size that can be transmitted over network "
1896 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1898 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1901 msgid "Hop limit (TTL)"
1907 "Specify the hop limit (TTL) of the multicast packets sent by the stream "
1910 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1915 msgid "Multicast output interface"
1916 msgstr "Interfície de control del joystick"
1920 "Indicate here the multicast output interface. This overrides the routing "
1926 msgid "Program to select"
1927 msgstr "Programació"
1932 "Choose the program to select by giving its Service ID.\n"
1933 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1934 "streams for example)."
1936 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1937 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1938 "exemple fluxos DVB)"
1942 msgid "Programs to select"
1943 msgstr "Programació"
1948 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs.\n"
1949 "Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB "
1950 "streams for example)."
1952 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1954 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1955 "exemple fluxos DVB)"
1957 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:776
1960 msgstr "Pista d’àudio"
1965 "Give the stream number of the audio track you want to use (from 0 to n)."
1967 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1970 #: src/libvlc.h:404 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:768
1971 msgid "Subtitles track"
1972 msgstr "Pista de subtítols"
1977 "Give the stream number of the subtitle track you want to use (from 0 to n)."
1979 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1984 msgid "Audio language"
1985 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1990 "Give the language of the audio track you want to use (comma separted, two or "
1991 "three letter country code)."
1993 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1994 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1998 msgid "Subtitle language"
1999 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2004 "Give the language of the subtitle track you want to use (comma separted, two "
2005 "or tree letter country code)."
2007 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2008 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2012 msgid "Audio track ID"
2013 msgstr "Pista d’àudio"
2017 msgid "Give the stream ID of the audio track you want to use."
2019 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2024 msgid "Subtitles track ID"
2025 msgstr "Pista de subtítols"
2029 msgid "Give the stream ID of the subtitle track you want to use."
2031 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2035 msgid "Input repetitions"
2036 msgstr "Repeticions d'entrada"
2039 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2040 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2042 #: src/libvlc.h:431 src/libvlc.h:432
2043 msgid "Input start time (seconds)"
2044 msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
2046 #: src/libvlc.h:434 src/libvlc.h:435
2047 msgid "Input stop time (seconds)"
2048 msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
2052 msgstr "Llista d'entrada"
2057 "Allows you to specify a comma-separated list of inputs that will be "
2058 "concatenated after the normal one."
2060 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2064 msgid "Input slave (experimental)"
2065 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2070 "Allows you to play from several streams at the same time. This feature is "
2071 "experimental, not all formats are supported."
2073 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2074 "els formats ho permeten."
2077 msgid "Bookmarks list for a stream"
2078 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2082 "You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
2083 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2086 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2087 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2088 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2092 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2093 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2094 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2095 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2097 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2098 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2099 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2100 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2104 msgid "Force subtitle position"
2105 msgstr "Imposa la posició SPU"
2109 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2110 "over the movie. Try several positions."
2112 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2113 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2117 msgid "Enable sub-pictures"
2118 msgstr "Filtre de subimatges"
2121 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2124 #: src/libvlc.h:467 src/libvlc.h:1152 src/misc/iso-639_def.h:143
2125 #: modules/stream_out/transcode.c:239
2126 msgid "On Screen Display"
2127 msgstr "En pantalla"
2131 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2132 "Display). You can disable this feature here."
2134 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2135 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2138 msgid "Subpictures filter module"
2139 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2143 "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
2146 "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
2150 msgid "Autodetect subtitle files"
2151 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2155 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
2156 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2159 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2160 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2164 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2166 "0 = no subtitles autodetected\n"
2167 "1 = any subtitle file\n"
2168 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2169 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2170 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2172 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2173 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2174 "0 = no detectar subtítols\n"
2175 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2176 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2177 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2179 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2182 msgid "Subtitle autodetection paths"
2183 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2187 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2188 "found in the current directory."
2190 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2191 "trobat en el directori actual. "
2194 msgid "Use subtitle file"
2195 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2199 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2202 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2203 "no pot detectar el vostre. "
2207 msgstr "Dispositiu de DVD"
2211 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2212 "the drive letter (eg. D:)"
2214 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2215 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2218 msgid "This is the default DVD device to use."
2219 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2223 msgstr "Dispositiu de VCD"
2227 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2228 "scan for a suitable CD-ROM device."
2230 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2231 "unitat CD-ROM adequada. "
2234 msgid "This is the default VCD device to use."
2235 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2238 msgid "Audio CD device"
2239 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2243 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2244 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2246 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2247 "una unitat CD-ROM adequada. "
2250 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2251 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2253 #: src/libvlc.h:532 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:838
2255 msgstr "Imposa IPv6"
2259 "If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
2262 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2263 "connexions UDP i HTTP."
2267 msgstr "Imposa IPv4"
2271 "If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
2274 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2275 "connexions UDP i HTTP."
2278 msgid "TCP connection timeout in ms"
2279 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2283 "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
2284 "be set in millisecond units."
2286 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
2287 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
2290 msgid "SOCKS server"
2291 msgstr "Servidor SOCKS"
2295 "Allow you to specify a SOCKS server to use. It must be of the form address:"
2296 "port . It will be used for all TCP connections"
2298 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2299 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2302 msgid "SOCKS user name"
2303 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2307 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection to "
2310 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2314 msgid "SOCKS password"
2315 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2319 "Allows you to modify the password that will be used for the connection to "
2322 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2326 msgid "Title metadata"
2327 msgstr "Metadata del títol"
2330 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2331 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2334 msgid "Author metadata"
2335 msgstr "Metadata de l'autor"
2338 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2339 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2342 msgid "Artist metadata"
2343 msgstr "Metadata de l'artista"
2346 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2347 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2350 msgid "Genre metadata"
2351 msgstr "Metadata del gènere"
2354 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2355 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2358 msgid "Copyright metadata"
2359 msgstr "Metadata del copyright"
2362 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2363 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2366 msgid "Description metadata"
2367 msgstr "Metadata de la descripció"
2370 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2372 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2375 msgid "Date metadata"
2376 msgstr "Metadata de la data"
2379 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2380 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2383 msgid "URL metadata"
2384 msgstr "Metadata del URL"
2387 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2388 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2392 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2393 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2394 "can break playback of all your streams."
2396 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2397 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2398 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2401 msgid "Preferred codecs list"
2402 msgstr "Llista de còdecs preferits"
2406 "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
2407 "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
2410 "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
2411 "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
2412 "abans de provar els altres."
2415 msgid "Preferred encoders list"
2416 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2420 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
2422 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2427 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2430 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2431 "subsistema de flux de sortida."
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 msgid "Enable streaming of all ES"
2447 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2450 msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
2451 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2454 msgid "Display while streaming"
2455 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2458 msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
2459 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2462 msgid "Enable video stream output"
2463 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2467 "This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
2468 "stream output facility when this last one is enabled."
2470 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2471 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2474 msgid "Enable audio stream output"
2475 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2480 "This allows you to choose if the audio stream should be redirected to the "
2481 "stream output facility when this last one is enabled."
2483 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2484 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2488 msgid "Enable SPU stream output"
2489 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2494 "This allows you to choose if the SPU streams should be redirected to the "
2495 "stream output facility when this last one is enabled."
2497 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2498 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2501 msgid "Keep stream output open"
2502 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2506 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2507 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2510 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2511 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2512 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2515 msgid "Preferred packetizer list"
2516 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2520 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2522 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2526 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2529 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2530 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2533 msgid "Access output module"
2534 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2537 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2538 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2541 msgid "Control SAP flow"
2542 msgstr "Control del flux SAP"
2546 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2547 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
2549 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2550 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2553 msgid "SAP announcement interval"
2554 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2558 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2559 "between SAP announcements"
2561 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2562 "entre anuncis de SAP"
2566 "These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
2567 "You should always leave all these enabled."
2569 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2570 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2574 msgid "Enable FPU support"
2575 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2580 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2583 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2587 msgid "Enable CPU MMX support"
2588 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2592 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2595 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2599 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2600 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2604 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2605 "advantage of them."
2607 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2611 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2612 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2616 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2617 "advantage of them."
2619 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2623 msgid "Enable CPU SSE support"
2624 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2628 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2631 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2635 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2636 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2640 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2643 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2647 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2648 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2652 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2653 "advantage of them."
2655 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2660 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2661 "overridden in the playlist dialog box."
2663 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2664 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2668 msgid "Automatically preparse files"
2673 "This option enables automatic preparsing of files added to the playlist (to "
2674 "retrieve some metadata)."
2678 msgid "Services discovery modules"
2679 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2684 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2685 "Typical values are sap, hal, ..."
2687 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2688 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2691 msgid "Play files randomly forever"
2692 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2696 "When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
2699 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2700 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2705 msgstr "Repeteix tot"
2709 "If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
2712 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2713 "reproducció indefinidament."
2717 msgid "Repeat current item"
2718 msgstr "Repeteix l'element actual"
2722 "When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
2725 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2726 "reproducció una i altra vegada."
2729 msgid "Play and stop"
2730 msgstr "Reprodueix i atura"
2734 msgid "Stop the playlist after each played playlist item. "
2736 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
2737 "l'index de la llista de reproducció."
2741 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2742 "you really know what you are doing."
2744 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2745 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2748 msgid "Memory copy module"
2749 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2753 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2754 "select the fastest one supported by your hardware."
2756 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2757 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2760 msgid "Access module"
2761 msgstr "Mòdul d’accés"
2765 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2766 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2767 "option unless you really know what you are doing."
2772 msgid "Access filter module"
2773 msgstr "Mòdul d’accés"
2777 msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
2778 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
2781 msgid "Demux module"
2782 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2785 msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
2786 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
2789 msgid "Allow real-time priority"
2790 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2794 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2795 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2796 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2797 "only activate this if you know what you're doing."
2799 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2800 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2801 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2802 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2805 msgid "Adjust VLC priority"
2806 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2810 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2811 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2814 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2815 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2816 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2819 msgid "Minimize number of threads"
2820 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2823 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
2825 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2828 msgid "Modules search path"
2829 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2833 "This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
2836 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2840 msgid "VLM configuration file"
2841 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2845 "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be read "
2846 "when VLM is launched."
2848 "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
2849 "llegit quan VLM sigui executat."
2852 msgid "Use a plugins cache"
2853 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2857 "This option allows you to use a plugins cache which will greatly improve the "
2858 "start time of VLC."
2860 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2861 "millorarà l'inici de VLC."
2864 msgid "Collect statistics"
2869 msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
2870 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2873 msgid "Run as daemon process"
2874 msgstr "Executar com un procés daemon"
2877 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2878 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2881 msgid "Allow only one running instance"
2882 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2886 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2887 "instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
2888 "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2889 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2890 "running instance or enqueue it."
2892 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2893 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2894 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2895 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2898 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2903 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2904 "playing current item."
2908 msgid "Increase the priority of the process"
2909 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2913 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2914 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2915 "could otherwise take too much processor time.\n"
2916 "However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
2917 "the processor time and render the whole system unresponsive which might "
2918 "require a reboot of your machine."
2920 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2921 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2922 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2923 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2924 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2925 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2928 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2929 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2933 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2934 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2935 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2937 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2938 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2939 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2943 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2945 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2949 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2950 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2951 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2952 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2953 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2955 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2956 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2957 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2958 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2959 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2962 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
2964 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
2965 "\" tecles ràpides\"."
2967 #: src/libvlc.h:849 src/video_output/vout_intf.c:331
2968 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:121
2969 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:638
2970 #: modules/gui/macosx/controls.m:668 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
2971 #: modules/gui/macosx/intf.m:477 modules/gui/macosx/intf.m:553
2973 msgstr "Pantalla completa"
2976 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
2978 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
2981 #: src/libvlc.h:851 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:81
2982 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1489
2984 msgstr "Reprodueix/Pausa"
2987 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
2988 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
2992 msgstr "Només pausa"
2995 msgid "Select the hotkey to use to pause."
2996 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3000 msgstr "Només reprodueix"
3003 msgid "Select the hotkey to use to play."
3004 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3006 #: src/libvlc.h:857 modules/control/hotkeys.c:641
3007 #: modules/gui/macosx/controls.m:573 modules/gui/macosx/intf.m:518
3012 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3013 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3015 #: src/libvlc.h:859 modules/control/hotkeys.c:648
3016 #: modules/gui/macosx/controls.m:574 modules/gui/macosx/intf.m:519
3021 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3023 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3025 #: src/libvlc.h:861 modules/control/hotkeys.c:610
3026 #: modules/gui/macosx/controls.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:476
3027 #: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:592
3028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:314 modules/gui/macosx/wizard.m:356
3029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1494
3030 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:287
3035 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3037 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3038 "llista de reproducció."
3040 #: src/libvlc.h:863 modules/control/hotkeys.c:621
3041 #: modules/gui/macosx/controls.m:593 modules/gui/macosx/intf.m:471
3042 #: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:593
3043 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1493
3044 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:286
3049 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3051 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3052 "la llista de reproducció."
3054 #: src/libvlc.h:865 modules/gui/macosx/controls.m:585
3055 #: modules/gui/macosx/intf.m:474 modules/gui/macosx/intf.m:517
3056 #: modules/gui/macosx/intf.m:591 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3057 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:86
3059 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:660
3060 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1495
3061 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:285 modules/visualization/xosd.c:235
3066 msgid "Select the hotkey to stop the playback."
3067 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3069 #: src/libvlc.h:867 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3070 #: modules/gui/macosx/intf.m:479 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
3071 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93 modules/gui/macosx/sfilters.m:106
3072 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:158
3077 msgid "Select the hotkey to display the position."
3078 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3081 msgid "Very short backwards jump"
3086 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3087 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3091 msgid "Short backwards jump"
3096 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3097 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3100 msgid "Medium backwards jump"
3105 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3106 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3110 msgid "Long backwards jump"
3115 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3116 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3119 msgid "Very short forward jump"
3124 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3125 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3129 msgid "Short forward jump"
3130 msgstr "Endavant un cop"
3134 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3135 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3138 msgid "Medium forward jump"
3143 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3144 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3147 msgid "Long forward jump"
3152 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3153 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3156 msgid "Very short jump size"
3160 msgid "Very short jump \"size\", in seconds"
3164 msgid "Short jump size"
3168 msgid "Short jump \"size\", in seconds"
3172 msgid "Medium jump size"
3176 msgid "Medium jump \"size\", in seconds"
3181 msgid "Long jump size"
3182 msgstr "Mida de la lletra"
3185 msgid "Long jump \"size\", in seconds"
3188 #: src/libvlc.h:907 modules/control/hotkeys.c:275
3189 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274
3194 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3195 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3199 msgstr "Mou cap a dalt"
3202 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3203 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3206 msgid "Navigate down"
3207 msgstr "Mou cap avall"
3210 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3211 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3214 msgid "Navigate left"
3215 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3218 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3220 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3223 msgid "Navigate right"
3224 msgstr "Mou cap a la dreta"
3227 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3229 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3236 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3238 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3242 msgid "Go to the DVD menu"
3243 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3247 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3249 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3253 msgid "Select previous DVD title"
3254 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3258 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3260 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3261 "la llista de reproducció."
3265 msgid "Select next DVD title"
3266 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3270 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3272 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3276 msgid "Select prev DVD chapter"
3277 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3281 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3283 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3284 "la llista de reproducció."
3288 msgid "Select next DVD chapter"
3289 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3293 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3295 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3299 msgstr "Puja el volum "
3302 msgid "Select the key to increase audio volume."
3303 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3307 msgstr "Baixa el volum "
3310 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3311 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3313 #: src/libvlc.h:933 modules/gui/macosx/controls.m:628
3314 #: modules/gui/macosx/intf.m:538 modules/gui/macosx/intf.m:594
3319 msgid "Select the key to turn off audio volume."
3320 msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
3323 msgid "Subtitle delay up"
3324 msgstr "Avança els subtítols"
3327 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3328 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3331 msgid "Subtitle delay down"
3332 msgstr "Retarda els subtítols"
3335 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3336 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3339 msgid "Audio delay up"
3340 msgstr "Avança l'àudio"
3343 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3344 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3347 msgid "Audio delay down"
3348 msgstr "Retarda l'àudio"
3351 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3352 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3355 msgid "Play playlist bookmark 1"
3356 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3359 msgid "Play playlist bookmark 2"
3360 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3363 msgid "Play playlist bookmark 3"
3364 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3367 msgid "Play playlist bookmark 4"
3368 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3371 msgid "Play playlist bookmark 5"
3372 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3375 msgid "Play playlist bookmark 6"
3376 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3379 msgid "Play playlist bookmark 7"
3380 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3383 msgid "Play playlist bookmark 8"
3384 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3387 msgid "Play playlist bookmark 9"
3388 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3391 msgid "Play playlist bookmark 10"
3392 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3395 msgid "Select the key to play this bookmark."
3396 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3399 msgid "Set playlist bookmark 1"
3400 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3403 msgid "Set playlist bookmark 2"
3404 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3407 msgid "Set playlist bookmark 3"
3408 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3411 msgid "Set playlist bookmark 4"
3412 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3415 msgid "Set playlist bookmark 5"
3416 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3419 msgid "Set playlist bookmark 6"
3420 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3423 msgid "Set playlist bookmark 7"
3424 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3427 msgid "Set playlist bookmark 8"
3428 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3431 msgid "Set playlist bookmark 9"
3432 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3435 msgid "Set playlist bookmark 10"
3436 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3439 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3441 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3444 msgid "Go back in browsing history"
3445 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3449 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3452 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3453 "l'historial de navegació."
3456 msgid "Go forward in browsing history"
3457 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3461 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3464 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3465 "l'historial de navegació."
3468 msgid "Cycle audio track"
3469 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3472 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)"
3473 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3476 msgid "Cycle subtitle track"
3477 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3480 msgid "Cycle through the available subtitle tracks"
3481 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3485 msgid "Cycle source aspect ratio"
3486 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3489 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios"
3494 msgid "Cycle video crop"
3495 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3498 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats"
3503 msgid "Cycle deinterlace modes"
3504 msgstr "Mode desentrellaçat"
3508 msgid "Cycle through all the deinterlace modes"
3509 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3512 msgid "Show interface"
3513 msgstr "Mostra la interfície"
3516 msgid "Raise the interface above all other windows"
3517 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3521 msgid "Hide interface"
3522 msgstr "_Oculta la interfície "
3526 msgid "Lower the interface below all other windows"
3527 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3530 msgid "Take video snapshot"
3531 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3534 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3535 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3537 #: src/libvlc.h:988 modules/access_filter/record.c:50
3538 #: modules/access_filter/record.c:51
3543 msgid "Record access filter start/stop."
3549 "Usage: %s [options] [playlistitems] ...\n"
3550 "You can specify multiple playlistitems on the commandline. They will be "
3551 "enqueued in the playlist.\n"
3552 "The first item specified will be played first.\n"
3555 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3556 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3557 " :option An option that only applies to the playlistitem directly before "
3559 " and that overrides previous settings.\n"
3561 "Playlistitem MRL syntax:\n"
3562 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3563 "option=value ...]\n"
3565 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3566 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3569 " [file://]filename Plain media file\n"
3570 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3571 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3572 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3573 " screen:// Screen capture\n"
3574 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3575 " [vcd://][device] VCD device\n"
3576 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3577 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3578 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3579 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3581 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3584 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3585 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3587 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3588 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3589 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3590 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3591 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3592 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3593 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3594 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3595 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3596 " flux UDP enviat per un servidor de "
3598 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3600 " vlc:surt surt de VLC\n"
3602 #: src/libvlc.h:1108 src/video_output/vout_intf.c:343
3603 #: modules/gui/macosx/controls.m:303 modules/gui/macosx/controls.m:637
3604 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/video_output/snapshot.c:75
3606 msgstr "Instantània"
3608 #: src/libvlc.h:1117
3610 msgid "Window properties"
3611 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3613 #: src/libvlc.h:1153
3616 msgstr "Filtre de subimatges"
3618 #: src/libvlc.h:1158 modules/codec/subsdec.c:92 modules/demux/subtitle.c:61
3619 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
3623 #: src/libvlc.h:1175
3625 msgstr "Superposats"
3627 #: src/libvlc.h:1183
3629 msgid "Track settings"
3630 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3632 #: src/libvlc.h:1205
3633 msgid "Playback control"
3634 msgstr "Control de playback"
3636 #: src/libvlc.h:1220
3637 msgid "Default devices"
3638 msgstr "Dispositius predeterminats"
3640 #: src/libvlc.h:1229
3641 msgid "Network settings"
3642 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3644 #: src/libvlc.h:1241
3646 msgstr "Socks proxy"
3648 #: src/libvlc.h:1250
3652 #: src/libvlc.h:1280
3654 msgstr "Descodificadors"
3656 #: src/libvlc.h:1287 modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:165
3657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:375
3660 msgstr "Llista d'entrada"
3662 #: src/libvlc.h:1347
3667 #: src/libvlc.h:1362
3669 msgid "Special modules"
3670 msgstr "Mode escalat"
3672 #: src/libvlc.h:1368
3676 #: src/libvlc.h:1374
3678 msgid "Performance options"
3679 msgstr "Opcions de transcodificació"
3681 #: src/libvlc.h:1437
3686 #: src/libvlc.h:1468
3688 msgstr "Tecles ràpides"
3690 #: src/libvlc.h:1791
3691 msgid "main program"
3692 msgstr "Programa principal"
3694 #: src/libvlc.h:1798
3696 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3697 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3699 #: src/libvlc.h:1800
3702 "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
3703 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3705 #: src/libvlc.h:1802
3707 msgid "print help for the advanced options"
3708 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3710 #: src/libvlc.h:1804
3711 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3712 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3714 #: src/libvlc.h:1806
3715 msgid "print a list of available modules"
3716 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3718 #: src/libvlc.h:1808
3720 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3721 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3723 #: src/libvlc.h:1810
3724 msgid "save the current command line options in the config"
3725 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3727 #: src/libvlc.h:1812
3728 msgid "reset the current config to the default values"
3729 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3731 #: src/libvlc.h:1814
3732 msgid "use alternate config file"
3733 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3735 #: src/libvlc.h:1816
3736 msgid "resets the current plugins cache"
3737 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3739 #: src/libvlc.h:1818
3740 msgid "print version information"
3741 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3743 #: src/misc/configuration.c:1229
3747 #: src/misc/configuration.c:1240
3751 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3755 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3759 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3763 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3767 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3771 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3775 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3779 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3783 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3787 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3791 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3795 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3799 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3803 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3807 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3811 #: src/misc/iso-639_def.h:53
3815 #: src/misc/iso-639_def.h:54
3819 #: src/misc/iso-639_def.h:55
3823 #: src/misc/iso-639_def.h:56
3827 #: src/misc/iso-639_def.h:57
3831 #: src/misc/iso-639_def.h:58
3835 #: src/misc/iso-639_def.h:60
3839 #: src/misc/iso-639_def.h:61
3843 #: src/misc/iso-639_def.h:62
3847 #: src/misc/iso-639_def.h:63
3848 msgid "Church Slavic"
3849 msgstr "Church Slavic"
3851 #: src/misc/iso-639_def.h:64
3855 #: src/misc/iso-639_def.h:65
3859 #: src/misc/iso-639_def.h:66
3863 #: src/misc/iso-639_def.h:67
3867 #: src/misc/iso-639_def.h:70
3871 #: src/misc/iso-639_def.h:71
3875 #: src/misc/iso-639_def.h:72
3879 #: src/misc/iso-639_def.h:73
3883 #: src/misc/iso-639_def.h:74
3887 #: src/misc/iso-639_def.h:75
3891 #: src/misc/iso-639_def.h:76
3895 #: src/misc/iso-639_def.h:78
3899 #: src/misc/iso-639_def.h:81
3900 msgid "Gaelic (Scots)"
3903 #: src/misc/iso-639_def.h:82
3907 #: src/misc/iso-639_def.h:83
3911 #: src/misc/iso-639_def.h:84
3915 #: src/misc/iso-639_def.h:85
3916 msgid "Greek, Modern ()"
3919 #: src/misc/iso-639_def.h:86
3923 #: src/misc/iso-639_def.h:87
3927 #: src/misc/iso-639_def.h:88
3931 #: src/misc/iso-639_def.h:89
3935 #: src/misc/iso-639_def.h:90
3939 #: src/misc/iso-639_def.h:91
3943 #: src/misc/iso-639_def.h:92
3947 #: src/misc/iso-639_def.h:93
3951 #: src/misc/iso-639_def.h:94
3955 #: src/misc/iso-639_def.h:95
3957 msgstr "Interlingue"
3959 #: src/misc/iso-639_def.h:96
3961 msgstr "Interlingua"
3963 #: src/misc/iso-639_def.h:97
3967 #: src/misc/iso-639_def.h:98
3971 #: src/misc/iso-639_def.h:100
3975 #: src/misc/iso-639_def.h:102
3976 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
3977 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
3979 #: src/misc/iso-639_def.h:103
3983 #: src/misc/iso-639_def.h:104
3987 #: src/misc/iso-639_def.h:105
3991 #: src/misc/iso-639_def.h:106
3995 #: src/misc/iso-639_def.h:107
3999 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4001 msgstr "Kinyarwanda"
4003 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4007 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4011 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4015 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4019 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4023 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4027 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4031 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4035 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4039 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4040 msgid "Letzeburgesch"
4041 msgstr "Luxemburguès"
4043 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4047 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4051 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4055 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4059 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4063 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4067 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4071 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4075 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4079 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4083 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4087 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4091 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4092 msgid "Ndebele, South"
4093 msgstr "Ndebele, Sud"
4095 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4096 msgid "Ndebele, North"
4097 msgstr "Ndebele, Nord"
4099 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4103 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4107 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4111 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4112 msgid "Norwegian Nynorsk"
4113 msgstr "Noruec Nynorsk"
4115 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4116 msgid "Norwegian Bokmaal"
4117 msgstr "Noruec Bokmaal"
4119 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4120 msgid "Chichewa; Nyanja"
4121 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4123 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4124 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4125 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4127 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4131 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4133 msgstr "Oromo (Galla)"
4135 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4136 msgid "Ossetian; Ossetic"
4139 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4143 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4147 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4151 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4155 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4159 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4163 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4167 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4168 msgid "Raeto-Romance"
4169 msgstr "Reto-romànic"
4171 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4175 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4179 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4183 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4187 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4191 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4195 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4199 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4203 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4204 msgid "Northern Sami"
4207 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4211 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4215 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4219 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4223 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4224 msgid "Sotho, Southern"
4227 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4231 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4235 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4239 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4243 #: src/misc/iso-639_def.h:174
4247 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4251 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4255 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4259 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4263 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4267 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4271 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4275 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4279 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4283 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4284 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4287 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4291 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4295 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4299 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4303 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4307 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4311 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4315 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4319 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4323 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4327 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4331 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4335 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4339 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4343 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4347 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4351 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4355 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:966
4359 #: src/misc/vlm.c:1107 src/misc/vlm.c:1214
4364 #: src/playlist/playlist.c:37
4366 msgstr "Per categoria"
4368 #: src/playlist/playlist.c:38
4369 msgid "Manually added"
4370 msgstr "Afegit manualment"
4372 #: src/playlist/playlist.c:39
4373 msgid "All items, unsorted"
4374 msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
4376 #: src/playlist/sort.c:233 src/playlist/sort.c:236 src/playlist/sort.c:333
4377 msgid "Album/movie/show title"
4380 #: src/playlist/sort.c:344 src/playlist/view.c:79 src/playlist/view.c:280
4384 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/gui/macosx/intf.m:562
4385 #: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/video_filter/deinterlace.c:116
4387 msgstr "Desentrellaça"
4389 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4393 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4397 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:111
4401 #: src/video_output/video_output.c:386 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4405 #: src/video_output/video_output.c:388 modules/video_filter/deinterlace.c:112
4409 #: src/video_output/vout_intf.c:202
4413 #: src/video_output/vout_intf.c:214
4415 msgstr "1:4 Un quart"
4417 #: src/video_output/vout_intf.c:216
4421 #: src/video_output/vout_intf.c:218
4422 msgid "1:1 Original"
4423 msgstr "1:1 Original"
4425 #: src/video_output/vout_intf.c:220
4429 #: src/video_output/vout_intf.c:231 modules/video_filter/crop.c:62
4433 #: src/video_output/vout_intf.c:292
4435 msgid "Aspect-ratio"
4436 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4438 #: modules/access/cdda.c:52 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
4439 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:71
4440 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4441 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:48
4442 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:52
4443 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:46
4444 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4445 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4446 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4447 msgid "Caching value in ms"
4448 msgstr "Valor de captura en ms"
4450 #: modules/access/cdda.c:54 modules/access/vcd/vcd.c:42
4452 "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
4453 "should be set in milliseconds units."
4455 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
4456 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4458 #: modules/access/cdda.c:58 modules/gui/macosx/open.m:176
4459 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4460 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4464 #: modules/access/cdda.c:59
4465 msgid "Audio CD input"
4466 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4468 #: modules/access/cdda.c:65
4469 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4470 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4472 #: modules/access/cdda.c:71
4475 msgstr "Servidor CDDB"
4477 #: modules/access/cdda.c:71
4479 msgid "Adress of the CDDB server to use"
4480 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4482 #: modules/access/cdda.c:74
4485 msgstr "Port del servidor CDDB"
4487 #: modules/access/cdda.c:74
4489 msgid "CDDB Server port to use"
4490 msgstr "Port del servidor CDDB"
4492 #: modules/access/cdda.c:506 modules/access/cdda.c:601
4494 msgid "Audio CD - Track "
4495 msgstr "Pista d’àudio"
4497 #: modules/access/cdda.c:507 modules/access/cdda.c:610
4499 msgid "Audio CD - Track %i"
4500 msgstr "Pista d’àudio"
4502 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4503 #: modules/codec/x264.c:176
4507 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4510 msgstr "Superposats"
4512 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4516 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4518 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4523 "all calls (0x10) 16\n"
4526 "libcdio (0x80) 128\n"
4527 "libcddb (0x100) 256\n"
4529 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4530 "informació meta 1\n"
4534 "totes les crides (0x10) 16\n"
4537 "libcdio (0x80) 128\n"
4538 "libcddb (0x100) 256\n"
4540 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4542 "Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
4543 "should be set in millisecond units."
4545 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4546 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4548 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4550 "Allows you to specify how many CD blocks to get on a single CD read. "
4551 "Generally on newer/faster CDs, this increases throughput at the expense of a "
4552 "little more memory usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally "
4553 "don't allow for more than 25 blocks per access."
4555 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4556 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4557 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4558 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4560 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4562 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4563 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4564 " %a : The artist (for the album)\n"
4565 " %A : The album information\n"
4567 " %e : The extended data (for a track)\n"
4568 " %I : CDDB disk ID\n"
4570 " %M : The current MRL\n"
4571 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4572 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4573 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4574 " %T : The track number\n"
4575 " %s : Number of seconds in this track\n"
4576 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4577 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4578 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4581 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4582 "la data de Unix \n"
4583 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4584 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4585 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4587 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4588 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4590 " %M : L'actual MRL\n"
4591 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4592 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4593 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4594 " %T : El número de pista\n"
4595 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4596 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4597 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4598 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4601 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4603 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4604 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4605 " %M : The current MRL\n"
4606 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4607 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4608 " %T : The track number\n"
4609 " %s : Number of seconds in this track\n"
4610 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4611 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4614 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4615 "la data de Unix \n"
4616 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4617 " %M : L'actual MRL\n"
4618 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4619 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4620 " %T : El número de pista\n"
4621 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4622 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4623 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4626 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4627 msgid "Enable CD paranoia?"
4628 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4630 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4632 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4633 "none: no paranoia - fastest.\n"
4634 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4635 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4638 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4639 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4640 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4642 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4643 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4644 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4646 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4648 msgid "Audio Compact Disc"
4651 #: modules/access/cdda/cdda.c:124 modules/access/vcdx/vcd.c:106
4652 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
4653 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
4655 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4656 msgid "Caching value in microseconds"
4657 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4660 msgid "Number of blocks per CD read"
4661 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4663 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4664 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4666 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4671 msgid "Use CD audio controls and output?"
4672 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4674 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4675 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4678 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4679 msgid "Do CD-Text lookups?"
4680 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4682 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4683 msgid "If set, get CD-Text information"
4684 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4686 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4687 msgid "Use Navigation-style playback?"
4688 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4690 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4692 "If set, tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4694 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4695 "de les entrades de la llista de reproducció"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4702 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4703 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4705 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4708 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4709 msgid "Do CDDB lookups?"
4710 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4712 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4713 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4715 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4718 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4720 msgstr "Servidor CDDB"
4722 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4723 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4724 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4726 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4727 msgid "CDDB server port"
4728 msgstr "Port del servidor CDDB"
4730 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4731 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4732 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4734 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4735 msgid "email address reported to CDDB server"
4736 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4738 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4739 msgid "Cache CDDB lookups?"
4740 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4743 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4744 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4746 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4747 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4748 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4750 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4751 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4753 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4756 msgid "CDDB server timeout"
4757 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4759 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4760 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4761 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4763 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4764 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4765 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4767 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4768 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4769 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4771 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4773 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4776 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4777 "quan ambdues estiguin disponibles."
4779 #: modules/access/cdda/info.c:325 modules/access/cdda/info.c:330
4780 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/dvdread.c:84
4781 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4782 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4786 #: modules/access/cdda/info.c:330
4787 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4788 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4790 #: modules/access/cdda/info.c:334 modules/access/vcdx/info.c:103
4794 #: modules/access/cdda/info.c:390 modules/access/cdda/info.c:810
4795 #: modules/access/cdda/info.c:857 modules/access/vcdx/access.c:472
4796 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4797 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
4798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
4802 #: modules/access/cdda/info.c:397
4806 #: modules/access/cdda/info.c:857
4807 msgid "Track Number"
4808 msgstr "Número de la pista"
4810 #: modules/access/directory.c:69
4811 msgid "Subdirectory behavior"
4812 msgstr "Comportament del subdirectori"
4814 #: modules/access/directory.c:71
4816 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4817 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4818 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4819 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4821 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4822 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4823 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4825 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4827 #: modules/access/directory.c:77
4831 #: modules/access/directory.c:78
4835 #: modules/access/directory.c:80
4836 msgid "Ignore files with these extensions"
4839 #: modules/access/directory.c:82
4841 "Specify a comma seperated list of file extensions. Files with these "
4842 "extensions will not be added to playlist when opening a directory. This is "
4843 "useful if you add directories that contain mp3 albums for instance."
4846 #: modules/access/directory.c:88
4850 #: modules/access/directory.c:90
4851 msgid "Standard filesystem directory input"
4852 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
4854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:72 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
4855 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:53
4856 #: modules/video_output/opengl.c:129
4860 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:77
4868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81
4870 "Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
4871 "value should be set in milliseconds units."
4873 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
4874 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4876 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/v4l/v4l.c:77
4877 msgid "Video device name"
4878 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
4880 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
4882 "You can specify the name of the video device that will be used by the "
4883 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4886 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
4887 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88 modules/access/v4l/v4l.c:81
4891 msgid "Audio device name"
4892 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
4894 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4896 "You can specify the name of the audio device that will be used by the "
4897 "DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
4900 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
4901 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
4904 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
4906 msgstr "Tamany del vídeo"
4908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
4910 "You can specify the size of the video that will be displayed by the "
4911 "DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
4912 "device will be used."
4914 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
4915 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
4917 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/v4l/v4l.c:85
4918 msgid "Video input chroma format"
4919 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
4923 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
4924 "(default), RV24, etc.)"
4926 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4927 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4929 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
4931 msgid "Video input frame rate"
4932 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
4934 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
4937 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
4938 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
4940 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
4941 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
4943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
4944 msgid "Device properties"
4945 msgstr "Propietats del dispositiu"
4947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
4949 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
4951 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
4952 "començar la transmissió."
4954 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
4955 msgid "Tuner properties"
4956 msgstr "Propietats del sintonitzador"
4958 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
4959 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
4960 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
4962 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
4963 msgid "Tuner TV Channel"
4964 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
4966 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
4968 "Allows you to set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
4970 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
4971 "primer pla (0 per predeterminat)"
4973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
4974 msgid "Tuner country code"
4975 msgstr "Sintonitza el codi del país"
4977 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
4979 "Allows you to set the tuner country code that establishes the current "
4980 "channel-to-frequency mapping (0 means default)."
4982 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
4983 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
4985 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
4986 msgid "Tuner input type"
4987 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
4989 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
4990 msgid "Allows you to select the tuner input type (Cable/Antenna)."
4992 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
4994 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
4998 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
4999 msgid "DirectShow input"
5000 msgstr "Entrada del DirectShow"
5002 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144 modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5003 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5004 msgid "Refresh list"
5005 msgstr "Actualitza la llista"
5007 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5011 #: modules/access/dv.c:70 modules/access/file.c:82
5013 "Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
5014 "should be set in millisecond units."
5016 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5017 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5019 #: modules/access/dv.c:74
5020 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5023 #: modules/access/dv.c:75
5027 #: modules/access/dvb/access.c:73
5029 "Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
5030 "should be set in millisecond units."
5032 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5033 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5035 #: modules/access/dvb/access.c:76
5036 msgid "Adapter card to tune"
5037 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5039 #: modules/access/dvb/access.c:77
5041 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5044 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5045 "adapter[n] amb n>=0."
5047 #: modules/access/dvb/access.c:79
5048 msgid "Device number to use on adapter"
5049 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5051 #: modules/access/dvb/access.c:82
5052 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5053 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5055 #: modules/access/dvb/access.c:83
5056 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5057 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5059 #: modules/access/dvb/access.c:85
5060 msgid "Inversion mode"
5061 msgstr "Mode d’inversió"
5063 #: modules/access/dvb/access.c:86
5064 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5065 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5067 #: modules/access/dvb/access.c:88
5068 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5069 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5071 #: modules/access/dvb/access.c:89
5072 msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
5074 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5076 #: modules/access/dvb/access.c:91
5078 msgstr "Mode econòmic"
5080 #: modules/access/dvb/access.c:92
5081 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a budget card."
5082 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5084 #: modules/access/dvb/access.c:95
5085 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5086 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5088 #: modules/access/dvb/access.c:96
5089 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]"
5090 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5092 #: modules/access/dvb/access.c:98
5094 msgstr "Voltatge de LNB"
5096 #: modules/access/dvb/access.c:99
5097 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
5098 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5100 #: modules/access/dvb/access.c:101
5101 msgid "High LNB voltage"
5102 msgstr "Tensió del LNB alta"
5104 #: modules/access/dvb/access.c:102
5106 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5107 "supported by all frontends."
5109 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5110 "ho suporten tots els frontals. "
5112 #: modules/access/dvb/access.c:105
5114 msgstr "To de 22kHz"
5116 #: modules/access/dvb/access.c:106
5117 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
5118 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5120 #: modules/access/dvb/access.c:108
5121 msgid "Transponder FEC"
5122 msgstr "Transponedor FEC"
5124 #: modules/access/dvb/access.c:109
5125 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
5127 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5129 #: modules/access/dvb/access.c:111
5130 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5131 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5133 #: modules/access/dvb/access.c:114
5134 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5135 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5137 #: modules/access/dvb/access.c:117
5138 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5139 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5141 #: modules/access/dvb/access.c:120
5142 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5143 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5145 #: modules/access/dvb/access.c:124
5146 msgid "Modulation type"
5147 msgstr "Tipus de modulació"
5149 #: modules/access/dvb/access.c:125
5150 msgid "Modulation type for front-end device."
5151 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5153 #: modules/access/dvb/access.c:128
5154 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5155 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5157 #: modules/access/dvb/access.c:131
5158 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5159 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5161 #: modules/access/dvb/access.c:134
5162 msgid "Terrestrial bandwidth"
5163 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5165 #: modules/access/dvb/access.c:135
5166 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5167 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5169 #: modules/access/dvb/access.c:137
5170 msgid "Terrestrial guard interval"
5171 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5173 #: modules/access/dvb/access.c:140
5174 msgid "Terrestrial transmission mode"
5175 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5177 #: modules/access/dvb/access.c:143
5178 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5179 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5181 #: modules/access/dvb/access.c:146
5183 msgid "HTTP Host address"
5184 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5186 #: modules/access/dvb/access.c:148
5187 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5190 #: modules/access/dvb/access.c:150
5191 msgid "HTTP user name"
5192 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5194 #: modules/access/dvb/access.c:152
5196 "You can set the user name the administrator will use to log into the "
5197 "internal HTTP server."
5200 #: modules/access/dvb/access.c:155
5201 msgid "HTTP password"
5202 msgstr "Contrasenya HTTP"
5204 #: modules/access/dvb/access.c:157
5206 "You can set the password the administrator will use to log into the internal "
5210 #: modules/access/dvb/access.c:160
5215 #: modules/access/dvb/access.c:162
5217 "You can set the access control list (equivalent to .hosts) file path, which "
5218 "will limit the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5221 #: modules/access/dvb/access.c:166 modules/access_output/http.c:69
5222 #: modules/control/http/http.c:46
5223 msgid "Certificate file"
5224 msgstr "Fitxer del certificat"
5226 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/control/http/http.c:47
5227 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5228 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5230 #: modules/access/dvb/access.c:170 modules/access_output/http.c:72
5231 #: modules/control/http/http.c:49
5232 msgid "Private key file"
5233 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5235 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/control/http/http.c:50
5236 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5237 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5239 #: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:76
5240 #: modules/control/http/http.c:51
5241 msgid "Root CA file"
5242 msgstr "Fitxer del root-CA"
5244 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/control/http/http.c:52
5245 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5247 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5249 #: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:81
5250 #: modules/control/http/http.c:54
5252 msgstr "Fitxer de CRL"
5254 #: modules/access/dvb/access.c:178
5256 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5257 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5259 #: modules/access/dvb/access.c:181
5263 #: modules/access/dvb/access.c:182
5264 msgid "DVB input with v4l2 support"
5265 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5267 #: modules/access/dvb/access.c:234
5270 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5272 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5274 msgstr "Angle del DVD"
5276 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5277 msgid "Allows you to select the default DVD angle."
5278 msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
5280 #: modules/access/dvdnav.c:65
5282 "Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
5283 "value should be set in millisecond units."
5285 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5286 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5288 #: modules/access/dvdnav.c:67
5289 msgid "Start directly in menu"
5290 msgstr "Inicia directament el menú"
5292 #: modules/access/dvdnav.c:69
5294 "Allows you to start the DVD directly in the main menu. This will try to skip "
5295 "all the useless warnings introductions."
5297 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5298 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5300 #: modules/access/dvdnav.c:78
5301 msgid "DVD with menus"
5302 msgstr "DVD amb menús"
5304 #: modules/access/dvdnav.c:79
5305 msgid "DVDnav Input"
5306 msgstr "Entrada DVDnav"
5308 #: modules/access/dvdread.c:63
5310 "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
5311 "value should be set in millisecond units."
5313 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
5314 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
5316 #: modules/access/dvdread.c:66
5317 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5318 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5320 #: modules/access/dvdread.c:68
5322 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5323 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5324 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5325 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5326 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5327 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5328 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5329 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5330 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5331 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5332 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5333 "The default method is: key."
5335 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5336 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5337 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5338 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5339 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5340 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5341 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5342 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5344 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5345 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5346 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5347 "El mètode per defecte és: clau."
5349 #: modules/access/dvdread.c:84
5353 #: modules/access/dvdread.c:84
5357 #: modules/access/dvdread.c:90
5358 msgid "DVD without menus"
5359 msgstr "DVD sense menús"
5361 #: modules/access/dvdread.c:91
5362 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5363 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5365 #: modules/access/fake.c:42
5368 "Allows you to modify the default caching value for fake streams. This value "
5369 "should be set in millisecond units."
5371 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5372 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5374 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:72
5375 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5377 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5379 #: modules/access/fake.c:46
5381 msgid "Specifies the number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5382 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5384 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5385 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5390 #: modules/access/fake.c:49
5392 "Allows you to set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate"
5393 "{} constructs (default 0)."
5396 #: modules/access/fake.c:51
5398 msgid "Duration in ms"
5401 #: modules/access/fake.c:53
5403 "Specifies the duration of the fake streaming before faking an end-of-file "
5404 "(default 0 means the stream is unlimited)."
5407 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:74
5412 #: modules/access/fake.c:58
5415 msgstr "Entrada de l'FTP"
5417 #: modules/access/file.c:84
5418 msgid "Concatenate with additional files"
5419 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5421 #: modules/access/file.c:86
5423 "Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
5424 "Specify a comma-separated list of files."
5426 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5427 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5429 #: modules/access/file.c:90
5430 msgid "Standard filesystem file input"
5431 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5433 #: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:71
5434 #: modules/audio_output/file.c:111 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
5435 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5436 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5437 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5438 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5440 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5441 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
5445 #: modules/access/ftp.c:50
5447 "Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
5448 "should be set in millisecond units."
5450 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5451 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5453 #: modules/access/ftp.c:52
5454 msgid "FTP user name"
5455 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5457 #: modules/access/ftp.c:53 modules/access/smb.c:64
5459 "Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
5461 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5463 #: modules/access/ftp.c:55
5464 msgid "FTP password"
5465 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5467 #: modules/access/ftp.c:56 modules/access/smb.c:67
5468 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
5470 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5472 #: modules/access/ftp.c:58
5474 msgstr "Compte de l'FTP"
5476 #: modules/access/ftp.c:59
5477 msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
5478 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5480 #: modules/access/ftp.c:64
5482 msgstr "Entrada de l'FTP"
5484 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5487 "Allows you to modify the default caching value for GnomeVFS streams.This "
5488 "value should be set in millisecond units."
5490 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5491 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5493 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5495 msgid "GnomeVFS filesystem file input"
5496 msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
5498 #: modules/access/http.c:46
5502 #: modules/access/http.c:48
5505 "You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://[user[:"
5506 "pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment "
5507 "variable will be tried."
5509 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5510 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5511 "d'entorn HTTP_PROXY."
5513 #: modules/access/http.c:54
5515 "Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
5516 "should be set in millisecond units."
5518 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
5519 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5521 #: modules/access/http.c:57
5522 msgid "HTTP user agent"
5523 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5525 #: modules/access/http.c:58
5527 "Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
5528 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5530 #: modules/access/http.c:61
5531 msgid "Auto re-connect"
5532 msgstr "Auto re-connexió"
5534 #: modules/access/http.c:62
5536 "Will automatically attempt a re-connection in case it was untimely closed."
5538 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5540 #: modules/access/http.c:65
5541 msgid "Continuous stream"
5542 msgstr "Transmissió continuada"
5544 #: modules/access/http.c:66
5547 "This allows you to read a file that is being constantly updated (for "
5548 "example, a JPG file on a server).You should not globally enable this option "
5549 "as it will break all other types of HTTP streams."
5551 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5552 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5554 #: modules/access/http.c:72
5556 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5558 #: modules/access/http.c:74
5563 #: modules/access/mms/mms.c:48
5565 "Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
5566 "should be set in millisecond units."
5568 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5569 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5571 #: modules/access/mms/mms.c:51
5572 msgid "Force selection of all streams"
5573 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5575 #: modules/access/mms/mms.c:53
5577 msgid "Maximum bitrate"
5578 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5580 #: modules/access/mms/mms.c:55
5582 "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit "
5586 #: modules/access/mms/mms.c:60
5587 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5588 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5590 #: modules/access/pvr/pvr.c:48
5592 "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This value "
5593 "should be set in millisecond units."
5595 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
5596 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5598 #: modules/access/pvr/pvr.c:51
5600 msgstr "Dispositiu:"
5602 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5603 msgid "PVR video device"
5604 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5606 #: modules/access/pvr/pvr.c:54
5608 msgid "Radio device"
5609 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5611 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5613 msgid "PVR radio device"
5614 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5616 #: modules/access/pvr/pvr.c:57 modules/access/v4l/v4l.c:96
5620 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:98
5621 msgid "Defines the norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5622 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5624 #: modules/access/pvr/pvr.c:61 modules/access/v4l/v4l.c:102
5628 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:103
5629 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5630 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5632 #: modules/access/pvr/pvr.c:65 modules/access/v4l/v4l.c:105
5636 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:106
5637 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)"
5638 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5640 #: modules/access/pvr/pvr.c:69 modules/access/v4l/v4l.c:89
5644 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:91
5645 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable"
5646 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5648 #: modules/access/pvr/pvr.c:73 modules/access/v4l/v4l.c:137
5650 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)"
5651 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5653 #: modules/access/pvr/pvr.c:76
5654 msgid "Key interval"
5655 msgstr "Interval de la tecla"
5657 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5659 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)"
5660 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5662 #: modules/access/pvr/pvr.c:79
5666 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5668 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5669 "number of B-Frames."
5671 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5672 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5674 #: modules/access/pvr/pvr.c:84
5675 msgid "Bitrate to use (-1 for default)"
5676 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5678 #: modules/access/pvr/pvr.c:86
5679 msgid "Bitrate peak"
5680 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5682 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5683 msgid "Peak bitrate in VBR mode"
5684 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5686 #: modules/access/pvr/pvr.c:89
5687 msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
5688 msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
5690 #: modules/access/pvr/pvr.c:90
5691 msgid "Bitrate mode to use"
5692 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5694 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5695 msgid "Audio bitmask"
5696 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5698 #: modules/access/pvr/pvr.c:93
5700 "This option allows setting of bitmask that will get used by the audio part "
5703 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5704 "d'àudio de la targeta."
5706 #: modules/access/pvr/pvr.c:96 modules/access/vcdx/info.c:97
5707 #: modules/gui/macosx/intf.m:478 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1361
5711 #: modules/access/pvr/pvr.c:97
5713 msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
5715 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5716 "d'àudio de la targeta."
5718 #: modules/access/pvr/pvr.c:100 modules/access/v4l/v4l.c:92
5722 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:94
5724 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5726 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5729 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5733 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5737 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5741 #: modules/access/pvr/pvr.c:107 modules/access/v4l/v4l.c:143
5745 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5749 #: modules/access/pvr/pvr.c:110
5753 #: modules/access/pvr/pvr.c:115
5757 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
5758 msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
5759 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
5761 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
5762 #: modules/demux/livedotcom.cpp:61
5763 msgid "Caching value (ms)"
5764 msgstr "Valor de captura (ms)"
5766 #: modules/access/rtsp/access.c:42 modules/demux/livedotcom.cpp:63
5768 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
5769 "should be set in millisecond units."
5771 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
5772 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
5774 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
5779 #: modules/access/screen/screen.c:39
5781 "Allows you to modify the default caching value for screen capture streams. "
5782 "This value should be set in millisecond units."
5784 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
5785 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5787 #: modules/access/screen/screen.c:43
5788 msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
5790 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
5792 #: modules/access/screen/screen.c:46
5793 msgid "Capture fragment size"
5794 msgstr "Captura la mida del fragment"
5796 #: modules/access/screen/screen.c:48
5798 "Allows you optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of "
5799 "predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
5801 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
5802 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
5804 #: modules/access/screen/screen.c:62
5805 msgid "Screen Input"
5806 msgstr "Entrada de la pantalla"
5808 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
5812 #: modules/access/smb.c:61
5814 "Allows you to modify the default caching value for SMB streams. This value "
5815 "should be set in millisecond units."
5817 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
5818 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5820 #: modules/access/smb.c:63
5821 msgid "SMB user name"
5822 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
5824 #: modules/access/smb.c:66
5825 msgid "SMB password"
5826 msgstr "Contrasenya SMB"
5828 #: modules/access/smb.c:69
5832 #: modules/access/smb.c:70
5834 "Allows you to modify the domain/workgroup that will be used for the "
5837 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
5840 #: modules/access/smb.c:75
5842 msgstr "Entrada de SMB"
5844 #: modules/access/tcp.c:39
5846 "Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
5847 "should be set in millisecond units."
5849 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5850 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5852 #: modules/access/tcp.c:46
5856 #: modules/access/tcp.c:47
5858 msgstr "Entrada del TCP"
5860 #: modules/access/udp.c:44 modules/access_output/udp.c:77
5862 "Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
5863 "should be set in millisecond units."
5865 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5866 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5868 #: modules/access/udp.c:47
5869 msgid "Autodetection of MTU"
5870 msgstr "Autodetecció de la MTU"
5872 #: modules/access/udp.c:49
5873 msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
5874 msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
5876 #: modules/access/udp.c:51
5878 msgid "RTP reordering timeout in ms"
5879 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
5881 #: modules/access/udp.c:53
5884 "Allows you to modify the RTP reordering behaviour. RTP input will wait for "
5885 "late packets upto the specified timeout in milisecond units."
5887 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
5888 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
5890 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
5891 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
5892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
5896 #: modules/access/udp.c:62
5897 msgid "UDP/RTP input"
5898 msgstr "Entrada UDP/RTP"
5900 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
5902 "Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
5903 "should be set in millisecond units."
5905 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
5906 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5908 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
5910 "Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
5911 "anything, no video device will be used."
5913 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
5914 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5916 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
5918 "Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
5919 "anything, no audio device will be used."
5921 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
5922 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
5924 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
5926 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
5927 "(default), RV24, etc.)"
5929 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
5930 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5932 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
5933 msgid "Audio Channel"
5934 msgstr "Canal d'àudio"
5936 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
5937 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio input"
5938 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
5940 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:107
5941 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:236
5945 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
5946 msgid "Set the Brightness of the video input"
5947 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
5949 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:110
5950 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:226
5954 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
5955 msgid "Set the Hue of the video input"
5956 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5958 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/gui/macosx/sfilters.m:89
5959 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:97
5964 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
5966 msgid "Set the Color of the video input"
5967 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
5969 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:108
5970 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:231
5974 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
5975 msgid "Set the Contrast of the video input"
5976 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5978 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
5980 msgstr "Sintonitzador"
5982 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
5983 msgid "Tuner to use, if there are several ones"
5984 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
5986 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
5988 msgstr "Velocitat de mostra"
5990 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
5991 msgid "Samplerate of the captures audio stream, in Hz"
5992 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
5994 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
5995 msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
5996 msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
5998 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6002 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6003 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6005 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6007 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6011 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6012 msgid "Set the Decimation level for MJPEG streams"
6013 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6015 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6019 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6020 msgid "Set the quality of the stream"
6021 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6023 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6025 msgstr "Video4Linux"
6027 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6028 msgid "Video4Linux input"
6029 msgstr "Entrada Video4Linux"
6031 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6032 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6037 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6039 msgstr "Entrada VCD"
6041 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6042 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6043 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6045 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6046 msgid "The above message had unknown log level"
6047 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6049 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6050 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6052 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6054 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6055 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6056 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6060 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6064 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6065 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6066 #: modules/demux/mkv.cpp:5200
6070 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6075 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6077 msgstr "Format del VCD"
6079 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:53
6080 #: modules/services_discovery/daap.c:610
6084 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6088 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6092 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6096 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6098 msgstr "Volum màxim #"
6100 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6102 msgstr "Conjunt de volum"
6104 #: modules/access/vcdx/info.c:98
6108 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6110 msgstr "Identificador del sistema"
6112 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6116 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6117 msgid "First Entry Point"
6118 msgstr "Primer punt d’entrada"
6120 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6121 msgid "Last Entry Point"
6122 msgstr "Últim punt d’entrada"
6124 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6125 msgid "Track size (in sectors)"
6126 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6128 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6129 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6133 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6137 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6139 msgstr "Reprodueix la llista"
6141 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6142 msgid "extended selection list"
6143 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6145 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6146 msgid "selection list"
6147 msgstr "Llista de selecció "
6149 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6150 msgid "unknown type"
6151 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6153 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6154 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6156 msgstr "Identificador de la llista"
6158 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6159 msgid "(Super) Video CD"
6160 msgstr "(Super) Video CD"
6162 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6163 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6164 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6166 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6167 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6168 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6170 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6171 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6172 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6174 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6175 msgid "Use playback control?"
6176 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6178 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6180 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6183 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6184 "reproduirem per pistes."
6186 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6187 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6190 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6192 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6196 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6197 msgid "Show extended VCD info?"
6198 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6200 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6203 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6204 "for example playback control navigation."
6206 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6207 "la navegació del control de playback."
6209 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6211 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6212 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6214 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6216 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6217 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6219 #: modules/access_filter/record.c:42
6221 msgid "Record directory"
6222 msgstr "Directori font"
6224 #: modules/access_filter/record.c:44
6226 msgid "Allows you to specify the directory where the record will be stored"
6228 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6231 #: modules/access_filter/timeshift.c:42
6233 msgid "Timeshift granularity"
6236 #: modules/access_filter/timeshift.c:43
6238 msgid "Size of the temporary files use to store the timeshifted stream."
6240 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6242 #: modules/access_filter/timeshift.c:45
6244 msgid "Timeshift directory"
6245 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6247 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6248 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6251 #: modules/access_filter/timeshift.c:50 modules/access_filter/timeshift.c:51
6256 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6257 msgid "Dummy stream output"
6258 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6260 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6264 #: modules/access_output/file.c:65
6265 msgid "Append to file"
6266 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6268 #: modules/access_output/file.c:66
6269 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6270 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6272 #: modules/access_output/file.c:70
6273 msgid "File stream output"
6274 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6276 #: modules/access_output/http.c:60
6278 msgstr "Nom d'usuari"
6280 #: modules/access_output/http.c:61
6282 "Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
6283 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6285 #: modules/access_output/http.c:64
6287 "Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
6288 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6290 #: modules/access_output/http.c:66
6294 #: modules/access_output/http.c:67
6295 msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
6296 msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
6298 #: modules/access_output/http.c:70
6300 "Path to the x509 PEM certificate file that will be used by the HTTP/SSL "
6303 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6306 #: modules/access_output/http.c:73
6308 "Path to the x509 PEM private key file that will be used by the HTTP/SSL "
6309 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6311 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6312 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6314 #: modules/access_output/http.c:77
6316 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6317 "file that will be used by the HTTP/SSL stream output. Leave empty if you "
6320 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6321 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6322 "buit si no en teniu un."
6324 #: modules/access_output/http.c:82
6326 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be HTTP/SSL "
6327 "stream output. Leave empty if you don't have one."
6329 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6330 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6332 #: modules/access_output/http.c:85
6333 msgid "Advertise with Bonjour"
6336 #: modules/access_output/http.c:86
6337 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol"
6340 #: modules/access_output/http.c:90
6341 msgid "HTTP stream output"
6342 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6344 #: modules/access_output/http.c:92 modules/control/http/http.c:58
6345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
6349 #: modules/access_output/shout.c:58
6352 msgstr "Corrent de dades"
6354 #: modules/access_output/shout.c:59
6355 msgid "The name this stream/channel will get on the icecast server."
6358 #: modules/access_output/shout.c:61
6360 msgid "Stream-description"
6361 msgstr "Descripció de la sessió"
6363 #: modules/access_output/shout.c:62
6364 msgid "A description of the stream content. (Information about your channel)."
6367 #: modules/access_output/shout.c:65
6370 msgstr "Corrent de dades"
6372 #: modules/access_output/shout.c:66
6374 "Normally you have to feed the shoutcast module with Ogg streams. This option "
6375 "allows you to feed MP3 streams instead, so you can forward MP3 streams to "
6376 "the icecast server."
6379 #: modules/access_output/shout.c:71
6380 msgid "libshout (icecast) output"
6383 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:433
6384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661
6385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:607
6386 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1332 modules/stream_out/rtp.c:80
6387 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6388 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6390 #: modules/access_output/udp.c:81
6392 msgid "Allows you to define the Time-To-Live of the outgoing stream."
6393 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6395 #: modules/access_output/udp.c:84
6396 msgid "Group packets"
6397 msgstr "Agrupa paquets"
6399 #: modules/access_output/udp.c:85
6401 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
6402 "you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
6403 "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
6405 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6406 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6407 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6409 #: modules/access_output/udp.c:90
6411 msgstr "Escriure en el format Raw"
6413 #: modules/access_output/udp.c:91
6415 "If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
6416 "fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
6417 "order to improve streaming)."
6419 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6420 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6421 "possible per millorar la transmissió)"
6423 #: modules/access_output/udp.c:97
6424 msgid "UDP stream output"
6425 msgstr "Flux de sortida UDP"
6427 #: modules/access_output/udp.c:98
6428 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:476
6432 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6433 msgid "Simple decoder for dolby surround encoded streams"
6436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6438 msgid "Dolby surround decoder"
6439 msgstr "Dolby Surround"
6441 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6444 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6445 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6446 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6447 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6448 "It works with any source format from mono to 7.1."
6450 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6451 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6452 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6453 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6454 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6456 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6457 msgid "Characteristic dimension"
6458 msgstr "Dimensió característica"
6460 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6461 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6462 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6464 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6465 msgid "Compensate delay"
6468 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6470 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6471 "disturbing for the lipsync. In that case, turn this on to compensate."
6474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6476 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6477 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6481 "If this option is turned on (not recommended), Dolby Surround encoded "
6482 "streams won't be decoded before being processed by this filter."
6485 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6487 msgid "Headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
6488 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6490 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:74
6491 msgid "Headphone effect"
6492 msgstr "Efecte d'auriculars"
6494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6495 msgid "audio filter for simple channel mixing"
6496 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6499 msgid "audio filter for trivial channel mixing"
6500 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6502 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6503 msgid "A/52 dynamic range compression"
6504 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6506 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6507 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6509 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6510 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6511 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6512 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6514 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6515 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6516 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6517 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6519 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6521 msgid "Enable internal upmixing"
6522 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6524 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6525 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6528 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6529 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6530 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6531 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6533 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6534 msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6535 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6537 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6538 msgid "DTS dynamic range compression"
6539 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6541 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:92
6546 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6547 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6548 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6549 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6551 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6552 msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6553 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6555 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6556 msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6557 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6559 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6560 msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
6561 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6563 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6564 msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
6565 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6567 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6568 msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
6569 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6571 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6572 msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
6573 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6575 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6576 msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
6577 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6579 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6580 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6581 msgid "MPEG audio decoder"
6582 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6584 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6585 msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
6586 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6588 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6589 msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
6590 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6592 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6593 msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6594 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6596 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6597 msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
6598 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6600 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6601 msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
6602 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6604 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6605 msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
6606 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6608 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6609 msgid "Equalizer preset"
6610 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6612 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6614 msgstr "Guany de les bandes"
6616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
6617 msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
6618 msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
6620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6622 msgstr "Dos passades"
6624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
6625 msgid "Filter twice the audio"
6626 msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
6628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
6630 msgstr "Guany global"
6632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6633 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)"
6634 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6636 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
6637 msgid "Equalizer 10 bands"
6638 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6644 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6645 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
6649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6654 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
6658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6663 msgid "Full bass and treble"
6664 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
6674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6686 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6687 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
6691 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
6692 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
6696 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6697 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
6701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6702 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
6706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6714 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
6715 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
6719 #: modules/audio_filter/format.c:201
6720 msgid "audio filter for PCM format conversion"
6721 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
6723 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
6724 msgid "Number of audio buffers"
6725 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
6727 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
6729 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
6730 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
6731 "a high power but will make it less sensitive to short variations."
6733 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
6734 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
6735 "però el farà menys sensible a petites variacions."
6737 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
6739 msgstr "Nivell màxim"
6741 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
6743 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
6744 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
6745 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
6747 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
6748 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
6749 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
6751 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
6752 msgid "Volume normalizer"
6753 msgstr "Normalitzador de volum"
6755 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
6756 msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
6757 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
6759 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
6760 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
6761 msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
6762 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
6764 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
6765 msgid "audio filter for trivial resampling"
6766 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
6768 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
6769 msgid "audio filter for ugly resampling"
6770 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
6772 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
6773 msgid "Float32 audio mixer"
6774 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
6776 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
6777 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
6778 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
6780 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
6781 msgid "Trivial audio mixer"
6782 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
6784 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:169
6785 #: modules/codec/x264.c:175
6787 msgstr "predeterminat"
6789 #: modules/audio_output/alsa.c:104
6790 msgid "ALSA audio output"
6791 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6793 #: modules/audio_output/alsa.c:108
6794 msgid "ALSA Device Name"
6795 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
6797 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
6798 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:403
6799 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
6800 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
6801 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:543
6802 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
6803 msgid "Audio Device"
6804 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6806 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:480
6807 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
6808 #: modules/audio_output/sdl.c:185 modules/audio_output/sdl.c:204
6809 #: modules/audio_output/waveout.c:433
6813 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:453
6814 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
6815 #: modules/audio_output/waveout.c:405
6816 msgid "2 Front 2 Rear"
6817 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
6819 #: modules/audio_output/alsa.c:204 modules/audio_output/directx.c:417
6820 #: modules/audio_output/oss.c:170 modules/audio_output/portaudio.c:435
6821 #: modules/audio_output/waveout.c:386
6825 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:526
6826 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
6827 msgid "A/52 over S/PDIF"
6828 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
6830 #: modules/audio_output/alsa.c:928
6831 msgid "Unknown soundcard"
6832 msgstr "Targeta de so desconeguda"
6834 #: modules/audio_output/arts.c:67
6835 msgid "aRts audio output"
6836 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
6838 #: modules/audio_output/auhal.c:130
6840 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
6841 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
6844 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
6845 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
6846 "per defecte per reproduir l'àudio."
6848 #: modules/audio_output/auhal.c:136
6850 msgid "HAL AudioUnit output"
6851 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6853 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
6855 msgid "%s (Encoded Output)"
6858 #: modules/audio_output/directx.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:107
6859 msgid "Output device"
6860 msgstr "Dispositiu de sortida"
6862 #: modules/audio_output/directx.c:209
6864 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
6865 "default device appears as 0 AND another number)."
6868 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:137
6869 msgid "Use float32 output"
6870 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
6872 #: modules/audio_output/directx.c:213 modules/audio_output/waveout.c:139
6874 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
6875 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
6877 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
6878 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
6880 #: modules/audio_output/directx.c:217
6881 msgid "DirectX audio output"
6882 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
6884 #: modules/audio_output/directx.c:435 modules/audio_output/portaudio.c:427
6885 msgid "3 Front 2 Rear"
6886 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
6888 #: modules/audio_output/esd.c:69
6889 msgid "EsounD audio output"
6890 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
6892 #: modules/audio_output/esd.c:72
6894 msgid "Esound server"
6895 msgstr "Sense servidor"
6897 #: modules/audio_output/file.c:80
6898 msgid "Output format"
6899 msgstr "Format de sortida"
6901 #: modules/audio_output/file.c:81
6903 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6904 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
6906 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
6907 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
6909 #: modules/audio_output/file.c:84
6910 msgid "Output channels number"
6911 msgstr "Nombre de canals de sortida"
6913 #: modules/audio_output/file.c:85
6915 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
6916 "restrict the number of channels here."
6918 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
6919 "nombre de canals aquí."
6921 #: modules/audio_output/file.c:88
6922 msgid "Add wave header"
6923 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
6925 #: modules/audio_output/file.c:89
6926 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
6928 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
6931 #: modules/audio_output/file.c:106
6933 msgstr "Fitxer de sortida"
6935 #: modules/audio_output/file.c:107
6936 msgid "File to which the audio samples will be written to"
6937 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
6939 #: modules/audio_output/file.c:110
6940 msgid "File audio output"
6941 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
6943 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
6944 msgid "Roku HD1000 audio output"
6945 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
6947 #: modules/audio_output/jack.c:66
6949 msgid "JACK audio output"
6950 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
6952 #: modules/audio_output/oss.c:101
6953 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
6954 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
6956 #: modules/audio_output/oss.c:103
6958 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
6959 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
6960 "drivers, then you need to enable this option."
6962 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
6963 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
6964 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
6966 #: modules/audio_output/oss.c:109
6967 msgid "Linux OSS audio output"
6968 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
6970 #: modules/audio_output/oss.c:114
6971 msgid "OSS DSP device"
6972 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
6974 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
6975 msgid "Portaudio identifier for the output device"
6976 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
6978 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
6979 msgid "PORTAUDIO audio output"
6980 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
6982 #: modules/audio_output/sdl.c:69
6983 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
6984 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
6986 #: modules/audio_output/waveout.c:144
6987 msgid "Win32 waveOut extension output"
6988 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
6990 #: modules/codec/a52.c:91
6992 msgstr "Analitzador A/52"
6994 #: modules/codec/a52.c:98
6995 msgid "A/52 audio packetizer"
6996 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
6998 #: modules/codec/adpcm.c:42
6999 msgid "ADPCM audio decoder"
7000 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7002 #: modules/codec/araw.c:43
7003 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7004 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7006 #: modules/codec/araw.c:52
7007 msgid "Raw audio encoder"
7008 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7010 #: modules/codec/cinepak.c:38
7011 msgid "Cinepak video decoder"
7012 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7014 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7015 msgid "CMML annotations decoder"
7016 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7018 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7019 msgid "CVD subtitle decoder"
7020 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7022 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7023 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7024 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7026 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7027 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7028 msgid "Encoding quality"
7029 msgstr "Qualitat de la codificació"
7031 #: modules/codec/dirac.c:68
7032 msgid "Allows you to specify a quality between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7033 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7035 #: modules/codec/dirac.c:73
7036 msgid "Dirac video decoder"
7037 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7039 #: modules/codec/dirac.c:79
7040 msgid "Dirac video encoder"
7041 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7043 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7044 msgid "DirectMedia Object decoder"
7045 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7047 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7048 msgid "DirectMedia Object encoder"
7049 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7051 #: modules/codec/dts.c:95
7053 msgstr "Analitzador DTS"
7055 #: modules/codec/dts.c:100
7056 msgid "DTS audio packetizer"
7057 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7059 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7061 msgid "X coordinate of the subpicture"
7062 msgstr "Coordenada X del logotip"
7064 #: modules/codec/dvbsub.c:46 modules/codec/dvbsub.c:49
7065 #: modules/codec/dvbsub.c:58 modules/codec/dvbsub.c:61
7066 msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
7069 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7071 msgid "Y coordinate of the subpicture"
7072 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7074 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7076 msgid "Subpicture position"
7077 msgstr "Filtre de subimatges"
7079 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7082 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7083 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
7085 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7086 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7089 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7091 msgid "X coordinate of the encoded subpicture"
7092 msgstr "Coordenada X del logotip"
7094 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7096 msgid "Y coordinate of encoded the subpicture"
7097 msgstr "Coordenada Y del logotip"
7099 #: modules/codec/dvbsub.c:63
7101 msgid "Timeout of subpictures"
7102 msgstr "Filtre de subimatges"
7104 #: modules/codec/dvbsub.c:65
7106 "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
7107 "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
7110 #: modules/codec/dvbsub.c:86
7111 msgid "DVB subtitles decoder"
7112 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7114 #: modules/codec/dvbsub.c:99
7115 msgid "DVB subtitles encoder"
7116 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7118 #: modules/codec/faad.c:38
7119 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7120 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7122 #: modules/codec/fake.c:44 modules/video_output/image.c:63
7125 msgstr "Clon de la imatge"
7127 #: modules/codec/fake.c:46
7128 msgid "Path of the image file when using the fake input."
7131 #: modules/codec/fake.c:49 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7132 #: modules/stream_out/transcode.c:72
7133 msgid "Allows you to specify the output video width."
7134 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
7136 #: modules/codec/fake.c:52 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7137 #: modules/stream_out/transcode.c:75
7138 msgid "Allows you to specify the output video height."
7139 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
7141 #: modules/codec/fake.c:53
7143 msgid "Keep aspect ratio"
7144 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7146 #: modules/codec/fake.c:55
7147 msgid "If selected, width and height will be considered as maximum values."
7150 #: modules/codec/fake.c:56
7152 msgid "Background aspect ratio"
7153 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7155 #: modules/codec/fake.c:58
7156 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7159 #: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/transcode.c:64
7160 msgid "Deinterlace video"
7161 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7163 #: modules/codec/fake.c:61
7165 msgid "Allows you to deinterlace the image after loading."
7166 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7168 #: modules/codec/fake.c:62 modules/stream_out/transcode.c:67
7170 msgid "Deinterlace module"
7171 msgstr "Mode desentrellaçat"
7173 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/transcode.c:69
7174 msgid "Specifies the deinterlace module to use."
7177 #: modules/codec/fake.c:75
7179 msgid "Fake video decoder"
7180 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7182 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7187 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7192 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7197 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7201 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7205 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7209 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7213 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7216 "AltiVec ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7218 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7220 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7222 msgid "ffmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7223 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7225 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7227 msgstr "S'està descodificant..."
7229 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7230 msgid "ffmpeg chroma conversion"
7231 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7233 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7235 msgstr "S’està codificant..."
7237 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7238 msgid "ffmpeg audio/video encoder"
7239 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7241 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7242 msgid "ffmpeg demuxer"
7243 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7245 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7246 msgid "ffmpeg video filter"
7247 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7249 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7250 msgid "ffmpeg deinterlace video filter"
7251 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7253 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:86
7254 msgid "Direct rendering"
7255 msgstr "Representació directa"
7257 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
7258 msgid "Error resilience"
7259 msgstr "Error de resiliència"
7261 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
7263 "ffmpeg can do error resilience.\n"
7264 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7265 "can produce a lot of errors.\n"
7266 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7268 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7269 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7270 "$) pot produir molts errors.\n"
7271 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7273 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
7274 msgid "Workaround bugs"
7275 msgstr "Solució temporal d’errors"
7277 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
7279 "Try to fix some bugs\n"
7282 "4 xvid interlaced\n"
7288 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7291 "4 xvid entrellaçat\n"
7297 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:106 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
7298 #: modules/stream_out/transcode.c:152
7302 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:108
7304 "Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
7305 "enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
7308 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7309 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7310 "produir imatges distorsionades."
7312 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
7313 msgid "Post processing quality"
7314 msgstr "Qualitat del post-processament "
7316 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
7318 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7319 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7322 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7323 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7324 "aparença d’imatge."
7326 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:118
7328 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7330 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7331 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7332 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7334 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
7335 msgid "Visualize motion vectors"
7336 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7338 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:122
7340 "Set motion vectors visualization mask.\n"
7341 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7342 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7343 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
7345 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7346 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7347 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7348 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7350 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7351 msgid "Low resolution decoding"
7352 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7354 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
7355 msgid "Will only decode a low resolution version of the video."
7356 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7358 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
7359 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7362 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:132
7364 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7365 "on quality. However for HDTV streams this provides a big speedup."
7368 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7369 msgid "ffmpeg post processing filter chains"
7370 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7372 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
7373 msgid "Ratio of key frames"
7374 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7376 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
7378 "Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
7381 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7384 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
7385 msgid "Ratio of B frames"
7386 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7388 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
7390 "Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
7393 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7394 "dos fotogrames referència."
7396 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
7397 msgid "Video bitrate tolerance"
7398 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7400 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7401 msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
7403 "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
7405 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
7406 msgid "Enable interlaced encoding"
7407 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7409 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7410 msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7411 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7413 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
7415 msgid "Enable interlaced motion estimation"
7416 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7418 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7421 "Allows you to enable interlaced motion estimation algorithms. It requires "
7423 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7425 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7426 msgid "Enable pre motion estimation"
7427 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7429 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7430 msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
7431 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7433 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7434 msgid "Enable strict rate control"
7435 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7437 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7438 msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
7439 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7441 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7442 msgid "Rate control buffer size"
7443 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7445 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7446 msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
7448 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7450 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7451 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7452 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7454 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7455 msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
7457 "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control de "
7460 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7461 msgid "I quantization factor"
7462 msgstr "Factor de quantificació I "
7464 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7466 "Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
7467 "frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
7469 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7470 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7471 "fotogrames I i P) "
7473 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219 modules/demux/mod.c:54
7474 msgid "Noise reduction"
7475 msgstr "Reducció del soroll"
7477 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7479 "Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
7480 "encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
7482 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7483 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7484 "de menor qualitat."
7486 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
7487 msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
7488 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7490 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7492 "Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
7493 "generally yields a better looking picture, while still retaining the "
7494 "compatibility with standard MPEG-2 decoders."
7496 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7497 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7498 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7501 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
7502 msgid "Quality level"
7503 msgstr "Nivell de qualitat"
7505 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
7507 "Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
7508 "(this can slow down the encoding very much)."
7510 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7511 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7513 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:236
7515 "Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
7516 "tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
7517 "trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
7518 "raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
7520 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7521 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7522 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7523 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7524 "facilitar les tasques del codificador. "
7526 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:242
7527 msgid "Minimum video quantizer scale"
7528 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7530 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
7531 msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
7532 msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
7534 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
7535 msgid "Maximum video quantizer scale"
7536 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7538 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:247
7539 msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
7540 msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
7542 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:250
7543 msgid "Enable trellis quantization"
7544 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
7546 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7548 "Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
7551 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
7552 "coeficients de bloc)."
7554 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:254
7555 msgid "Use fixed video quantizer scale"
7556 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
7558 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7560 "Allows you to specify a fixed video quantizer scale for VBR encoding "
7561 "(accepted values: 0.01 to 255.0)."
7563 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
7564 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
7566 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:258
7567 msgid "Strict standard compliance"
7568 msgstr "Compliància estàndard estricta "
7570 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
7572 "Allows you to force a strict standard compliance when encoding (accepted "
7573 "values: -1, 0, 1)."
7575 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
7576 "acceptats: -1, 0, 1)."
7578 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:262
7579 msgid "Luminance masking"
7582 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
7585 "Allows you to raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
7586 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7588 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:266
7589 msgid "Darkness masking"
7592 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
7595 "Allows you to raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
7596 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
7598 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:270
7600 msgid "Motion masking"
7601 msgstr "Mapatge d’acció "
7603 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
7605 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks with a high temporal "
7606 "complexity (default: 0.0)."
7609 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:274
7610 msgid "Border masking"
7613 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
7615 "Allows you to raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame "
7619 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:278
7620 msgid "Luminance elimination"
7623 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
7625 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
7626 "The H264 specification recommends -4."
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
7630 msgid "Chrominance elimination"
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
7635 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
7636 "0.0). The H264 specification recommends 7."
7639 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:564
7640 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
7641 msgid "Post processing"
7642 msgstr "Post-processament"
7644 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
7646 msgstr "1 (el més baix)"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
7650 msgstr "6 (el més alt)"
7652 #: modules/codec/flac.c:171
7653 msgid "Flac audio decoder"
7654 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
7656 #: modules/codec/flac.c:176
7657 msgid "Flac audio encoder"
7658 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
7660 #: modules/codec/flac.c:182
7661 msgid "Flac audio packetizer"
7662 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
7664 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
7665 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
7666 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
7668 #: modules/codec/lpcm.c:82
7669 msgid "Linear PCM audio decoder"
7670 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
7672 #: modules/codec/lpcm.c:87
7673 msgid "Linear PCM audio packetizer"
7674 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
7676 #: modules/codec/mash.cpp:65
7677 msgid "Video decoder using openmash"
7678 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
7680 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
7681 msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
7682 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7684 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
7685 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
7686 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
7688 #: modules/codec/png.c:54
7689 msgid "PNG video decoder"
7690 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
7692 #: modules/codec/quicktime.c:63
7693 msgid "QuickTime library decoder"
7694 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7696 #: modules/codec/rawvideo.c:68
7697 msgid "Pseudo raw video decoder"
7698 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
7700 #: modules/codec/rawvideo.c:75
7701 msgid "Pseudo raw video packetizer"
7702 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
7704 #: modules/codec/realaudio.c:61
7706 msgid "RealAudio library decoder"
7707 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
7709 #: modules/codec/sdl_image.c:54
7711 msgid "SDL_image video decoder"
7712 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7714 #: modules/codec/speex.c:105
7715 msgid "Speex audio decoder"
7716 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
7718 #: modules/codec/speex.c:110
7719 msgid "Speex audio packetizer"
7720 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
7722 #: modules/codec/speex.c:115
7723 msgid "Speex audio encoder"
7724 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
7726 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
7727 msgid "Speex comment"
7728 msgstr "Comentari de Speex"
7730 #: modules/codec/speex.c:552
7734 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
7735 msgid "DVD subtitles decoder"
7736 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
7738 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
7739 msgid "DVD subtitles packetizer"
7740 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
7742 #: modules/codec/subsdec.c:86
7743 msgid "Subtitles text encoding"
7744 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
7746 #: modules/codec/subsdec.c:87
7747 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
7748 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
7750 #: modules/codec/subsdec.c:88 modules/gui/macosx/open.m:252
7751 msgid "Subtitles justification"
7752 msgstr "Justificació de subtítols"
7754 #: modules/codec/subsdec.c:89
7755 msgid "Set the justification of subtitles"
7756 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
7758 #: modules/codec/subsdec.c:93
7760 msgid "Text subtitles decoder"
7761 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
7763 #: modules/codec/svcdsub.c:51
7764 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
7765 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
7767 #: modules/codec/svcdsub.c:52
7768 msgid "SVCD subtitles"
7769 msgstr "Subtítols SVCD"
7771 #: modules/codec/svcdsub.c:62
7772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
7773 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
7775 #: modules/codec/tarkin.c:75
7776 msgid "Tarkin decoder module"
7777 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
7779 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
7781 "Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
7782 "specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7784 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
7785 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7787 #: modules/codec/theora.c:99
7788 msgid "Theora video decoder"
7789 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
7791 #: modules/codec/theora.c:105
7792 msgid "Theora video packetizer"
7793 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
7795 #: modules/codec/theora.c:111
7796 msgid "Theora video encoder"
7797 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
7799 #: modules/codec/theora.c:512
7800 msgid "Theora comment"
7801 msgstr "Comentari de Theora"
7803 #: modules/codec/twolame.c:52
7805 "Allows you to specify a quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
7806 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
7808 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
7809 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
7811 #: modules/codec/twolame.c:55
7813 msgstr "Mode Estèreo"
7815 #: modules/codec/twolame.c:56
7817 msgid "Select how stereo streams will be handled"
7818 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
7820 #: modules/codec/twolame.c:57
7824 #: modules/codec/twolame.c:59
7825 msgid "By default the encoding is CBR."
7826 msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
7828 #: modules/codec/twolame.c:60
7829 msgid "Psycho-acoustic model"
7832 #: modules/codec/twolame.c:62
7833 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
7836 #: modules/codec/twolame.c:66
7841 #: modules/codec/twolame.c:66
7843 msgid "Joint stereo"
7846 #: modules/codec/twolame.c:71
7848 msgid "Libtwolame audio encoder"
7849 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
7851 #: modules/codec/vorbis.c:159
7852 msgid "Maximum encoding bitrate"
7853 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7855 #: modules/codec/vorbis.c:161
7857 "Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
7860 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
7861 "aplicacions de transmissió de dades."
7863 #: modules/codec/vorbis.c:163
7864 msgid "Minimum encoding bitrate"
7865 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
7867 #: modules/codec/vorbis.c:165
7869 "Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
7870 "fixed-size channel."
7872 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
7873 "codificació d'un canal de mida fixa."
7875 #: modules/codec/vorbis.c:167
7876 msgid "CBR encoding"
7877 msgstr "Codificació CBR"
7879 #: modules/codec/vorbis.c:169
7880 msgid "Allows you to force a constant bitrate encoding (CBR)."
7882 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
7885 #: modules/codec/vorbis.c:173
7886 msgid "Vorbis audio decoder"
7887 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
7889 #: modules/codec/vorbis.c:184
7890 msgid "Vorbis audio packetizer"
7891 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
7893 #: modules/codec/vorbis.c:191
7894 msgid "Vorbis audio encoder"
7895 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
7897 #: modules/codec/vorbis.c:618
7898 msgid "Vorbis comment"
7899 msgstr "Comentari de Vorbis"
7901 #: modules/codec/x264.c:42
7902 msgid "Quantizer parameter"
7903 msgstr "Paràmetre de quantificació"
7905 #: modules/codec/x264.c:44
7907 "This selects the quantizer to use (1 to 51). Lower values result in better "
7908 "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value."
7910 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
7911 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
7914 #: modules/codec/x264.c:47
7915 msgid "Minimum quantizer parameter"
7916 msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
7918 #: modules/codec/x264.c:48
7919 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
7920 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
7922 #: modules/codec/x264.c:51
7923 msgid "Maximum quantizer parameter"
7924 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
7926 #: modules/codec/x264.c:52
7927 msgid "Maximum quantizer parameter."
7928 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
7930 #: modules/codec/x264.c:54
7931 msgid "Enable CABAC"
7932 msgstr "Habilita la CABAC"
7934 #: modules/codec/x264.c:55
7936 "Enable CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows "
7937 "down encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
7939 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
7940 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
7943 #: modules/codec/x264.c:59
7944 msgid "Enable loop filter"
7945 msgstr "Habilita el filtre de bucle"
7947 #: modules/codec/x264.c:60
7948 msgid "Use deblocking loop filter (increases quality)."
7949 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
7951 #: modules/codec/x264.c:62
7952 msgid "Analyse mode"
7953 msgstr "Mode d'anàlisi"
7955 #: modules/codec/x264.c:63
7956 msgid "This selects the analysing mode."
7957 msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
7959 #: modules/codec/x264.c:65
7961 msgid "Bitrate tolerance"
7962 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
7964 #: modules/codec/x264.c:66
7965 msgid "Sets the allowed variance in average bitrate."
7968 #: modules/codec/x264.c:69
7970 msgid "Maximum local bitrate"
7971 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
7973 #: modules/codec/x264.c:70
7975 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
7976 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7978 #: modules/codec/x264.c:72
7979 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate"
7982 #: modules/codec/x264.c:73
7984 msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
7985 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
7987 #: modules/codec/x264.c:76
7988 msgid "Initial buffer occupancy"
7991 #: modules/codec/x264.c:77
7992 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
7995 #: modules/codec/x264.c:80
7996 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
7997 msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
7999 #: modules/codec/x264.c:81
8001 "Larger values save bits, thus improve quality for a given bitrate, at the "
8002 "cost of seeking precision."
8004 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8005 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8007 #: modules/codec/x264.c:84
8008 msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
8009 msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
8011 #: modules/codec/x264.c:85
8013 "In H.264, I-Frames do not necessarily bound a closed GOP because it is "
8014 "allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one "
8015 "frame before it (also see frameref). Therefore, I-frames are not necessarily "
8016 "seekable. IDR-Frames restrict subsequent P-frames from referring to any "
8017 "frame prior to the IDR-Frame. \n"
8018 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8019 "frames, but do not start a new GOP. Default value is keyint * 0.4."
8021 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8022 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8023 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8024 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8025 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8027 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8028 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8031 #: modules/codec/x264.c:94
8033 msgstr "Fotogrames B"
8035 #: modules/codec/x264.c:95
8036 msgid "Number of consecutive B-Frames between I and P-frames."
8037 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8039 #: modules/codec/x264.c:98
8043 #: modules/codec/x264.c:99
8044 msgid "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
8047 #: modules/codec/x264.c:102
8048 msgid "Number of previous frames used as predictors."
8049 msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
8051 #: modules/codec/x264.c:103
8053 "This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-"
8054 "action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref "
8057 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8058 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8059 "tractar amb grans valors de frameref"
8061 #: modules/codec/x264.c:107
8062 msgid "Scene-cut detection."
8063 msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
8065 #: modules/codec/x264.c:108
8067 "Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of "
8068 "scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed "
8069 "keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. "
8070 "Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 "
8071 "disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only every other "
8072 "keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts."
8074 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8075 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8076 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8077 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8078 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8079 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8080 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8082 #: modules/codec/x264.c:116
8083 msgid "Sub-pixel refinement quality."
8086 #: modules/codec/x264.c:117
8088 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8089 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8093 #: modules/codec/x264.c:121
8094 msgid "Motion estimation algorithm."
8097 #: modules/codec/x264.c:122
8099 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8101 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8102 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8103 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8106 #: modules/codec/x264.c:128
8107 msgid "Motion estimation search range."
8110 #: modules/codec/x264.c:129
8112 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8113 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8114 "may benefit from settings between 24-32."
8117 #: modules/codec/x264.c:133
8118 msgid "Disable PSNR calculation."
8121 #: modules/codec/x264.c:134
8123 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8124 "from being calculated (for speed)."
8127 #: modules/codec/x264.c:137
8128 msgid "Disable adaptive B-frames."
8131 #: modules/codec/x264.c:138
8133 "If this is on, the specified number of consecutive B-frames will always be "
8134 "used, except possibly before an I-frame. "
8137 #: modules/codec/x264.c:141
8138 msgid "Bias the choice to use B-frames."
8141 #: modules/codec/x264.c:142
8143 "Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames. "
8146 #: modules/codec/x264.c:144 modules/codec/x264.c:145
8147 msgid "CRF (1-pass Quality-based VBR (nominal QP))."
8150 #: modules/codec/x264.c:147
8152 msgid "Trellis RD quantization."
8153 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8155 #: modules/codec/x264.c:148
8157 "Trellis RD quantization. Requires CABAC. \n"
8159 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8160 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8163 #: modules/codec/x264.c:153 modules/codec/x264.c:154
8164 msgid "Decide references on a per partition basis."
8167 #: modules/codec/x264.c:156
8168 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8171 #: modules/codec/x264.c:157
8172 msgid "RD based mode decision for B-frames. Requires subme 6."
8175 #: modules/codec/x264.c:159 modules/codec/x264.c:160
8176 msgid "Disable early SKIP detection on P-frames."
8179 #: modules/codec/x264.c:162 modules/codec/x264.c:163
8180 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8183 #: modules/codec/x264.c:169
8187 #: modules/codec/x264.c:169
8191 #: modules/codec/x264.c:169
8195 #: modules/codec/x264.c:169
8200 #: modules/codec/x264.c:175
8204 #: modules/codec/x264.c:175
8209 #: modules/codec/x264.c:175
8213 #: modules/codec/x264.c:176
8217 #: modules/codec/x264.c:179
8219 msgid "H264 encoder (using x264 library)"
8220 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8222 #: modules/control/corba/corba.c:687
8223 msgid "Corba control"
8224 msgstr "Control corba"
8226 #: modules/control/corba/corba.c:689
8227 msgid "corba control module"
8228 msgstr "Mòdul de control corba"
8230 #: modules/control/gestures.c:77
8231 msgid "Motion threshold (10-100)"
8232 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8234 #: modules/control/gestures.c:79
8235 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8237 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8240 #: modules/control/gestures.c:82
8241 msgid "Trigger button"
8242 msgstr "Botó d'activació"
8244 #: modules/control/gestures.c:84
8245 msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
8246 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8248 #: modules/control/gestures.c:87
8252 #: modules/control/gestures.c:90
8257 #: modules/control/gestures.c:97
8258 msgid "Mouse gestures control interface"
8259 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8261 #: modules/control/hotkeys.c:84
8262 msgid "Playlist bookmark 1"
8263 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
8265 #: modules/control/hotkeys.c:85
8266 msgid "Playlist bookmark 2"
8267 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
8269 #: modules/control/hotkeys.c:86
8270 msgid "Playlist bookmark 3"
8271 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
8273 #: modules/control/hotkeys.c:87
8274 msgid "Playlist bookmark 4"
8275 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
8277 #: modules/control/hotkeys.c:88
8278 msgid "Playlist bookmark 5"
8279 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
8281 #: modules/control/hotkeys.c:89
8282 msgid "Playlist bookmark 6"
8283 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
8285 #: modules/control/hotkeys.c:90
8286 msgid "Playlist bookmark 7"
8287 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
8289 #: modules/control/hotkeys.c:91
8290 msgid "Playlist bookmark 8"
8291 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
8293 #: modules/control/hotkeys.c:92
8294 msgid "Playlist bookmark 9"
8295 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
8297 #: modules/control/hotkeys.c:93
8298 msgid "Playlist bookmark 10"
8299 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
8301 #: modules/control/hotkeys.c:95
8302 msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
8304 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
8306 #: modules/control/hotkeys.c:98
8309 msgstr "Tecles ràpides"
8311 #: modules/control/hotkeys.c:99
8312 msgid "Hotkeys management interface"
8313 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
8315 #: modules/control/hotkeys.c:481
8317 msgid "Audio track: %s"
8318 msgstr "Pista d’àudio: %s"
8320 #: modules/control/hotkeys.c:495 modules/control/hotkeys.c:523
8322 msgid "Subtitle track: %s"
8323 msgstr "Pista de subtítols : %s"
8325 #: modules/control/hotkeys.c:495
8329 #: modules/control/hotkeys.c:547
8331 msgid "Aspect ratio: %s"
8332 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
8334 #: modules/control/hotkeys.c:573
8339 #: modules/control/hotkeys.c:599
8341 msgid "Deinterlace mode: %s"
8342 msgstr "Mode desentrellaçat"
8344 #: modules/control/http/http.c:34 modules/misc/rtsp.c:46
8345 msgid "Host address"
8346 msgstr "Adreça de l’ordinador"
8348 #: modules/control/http/http.c:36
8349 msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
8350 msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
8352 #: modules/control/http/http.c:37 modules/control/http/http.c:38
8353 msgid "Source directory"
8354 msgstr "Directori font"
8356 #: modules/control/http/http.c:39
8361 #: modules/control/http/http.c:41
8362 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
8365 #: modules/control/http/http.c:42
8369 #: modules/control/http/http.c:44
8371 "List of extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/php,pl=/"
8375 #: modules/control/http/http.c:55
8376 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file"
8377 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
8379 #: modules/control/http/http.c:59
8380 msgid "HTTP remote control interface"
8381 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
8383 #: modules/control/http/http.c:68
8388 #: modules/control/lirc.c:58
8389 msgid "Infrared remote control interface"
8390 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
8392 #: modules/control/netsync.c:59
8393 msgid "Act as master for network synchronisation"
8394 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
8396 #: modules/control/netsync.c:60
8398 "Allows you to specify if this client should act as the master client for the "
8399 "network synchronisation."
8401 "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
8402 "sincronització de la xarxa."
8404 #: modules/control/netsync.c:63
8405 msgid "Master client ip address"
8406 msgstr "Adreça ip del client mestre"
8408 #: modules/control/netsync.c:64
8410 "Allows you to specify the ip address of the master client used for the "
8411 "network synchronisation."
8413 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
8414 "sincronització de la xarxa"
8416 #: modules/control/netsync.c:68
8418 msgid "Network Sync"
8421 #: modules/control/ntservice.c:39
8422 msgid "Install Windows Service"
8423 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
8425 #: modules/control/ntservice.c:41
8426 msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
8427 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
8429 #: modules/control/ntservice.c:42
8430 msgid "Uninstall Windows Service"
8431 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
8433 #: modules/control/ntservice.c:44
8434 msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
8435 msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
8437 #: modules/control/ntservice.c:45
8438 msgid "Display name of the Service"
8439 msgstr "Mostra el nom del servei"
8441 #: modules/control/ntservice.c:47
8442 msgid "This allows you to change the display name of the Service."
8443 msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
8445 #: modules/control/ntservice.c:48
8446 msgid "Configuration options"
8447 msgstr "Opcions de la configuració"
8449 #: modules/control/ntservice.c:50
8451 "This option allows you to specify configuration options that will be used by "
8452 "the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install "
8453 "time so the Service is properly configured."
8455 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
8456 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
8457 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
8460 #: modules/control/ntservice.c:55
8462 "This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
8463 "Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
8464 "configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
8465 "are: logger, sap, rc, http)"
8467 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
8468 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
8469 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
8470 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
8473 #: modules/control/ntservice.c:61
8478 #: modules/control/ntservice.c:62
8479 msgid "Windows Service interface"
8480 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
8482 #: modules/control/rc.c:153
8483 msgid "Show stream position"
8484 msgstr "Mostra la posició del flux"
8486 #: modules/control/rc.c:154
8488 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
8489 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
8491 #: modules/control/rc.c:157
8495 #: modules/control/rc.c:158
8496 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
8497 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
8499 #: modules/control/rc.c:160
8500 msgid "UNIX socket command input"
8501 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
8503 #: modules/control/rc.c:161
8504 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
8505 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
8507 #: modules/control/rc.c:164
8508 msgid "TCP command input"
8509 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
8511 #: modules/control/rc.c:165
8513 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
8514 "port the interface will bind to."
8516 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
8517 "el port de la interfície vinculada."
8519 #: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:49
8520 msgid "Do not open a DOS command box interface"
8521 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
8523 #: modules/control/rc.c:171
8525 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
8526 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
8527 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
8529 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
8530 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
8531 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
8534 #: modules/control/rc.c:178
8539 #: modules/control/rc.c:181
8540 msgid "Remote control interface"
8541 msgstr "Interfície del control remot"
8543 #: modules/control/rc.c:334
8545 msgid "Remote control interface initialized, `h' for help"
8546 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
8548 #: modules/control/rc.c:846
8550 msgid "unknown command `%s', type `help' for help"
8551 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
8553 #: modules/control/rc.c:879
8555 msgid "+----[ Remote control commands ]"
8556 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
8558 #: modules/control/rc.c:881
8560 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
8561 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
8563 #: modules/control/rc.c:882
8565 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
8567 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
8569 #: modules/control/rc.c:883
8571 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
8572 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8574 #: modules/control/rc.c:884
8576 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
8577 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8579 #: modules/control/rc.c:885
8581 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
8583 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8585 #: modules/control/rc.c:886
8587 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
8589 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
8591 #: modules/control/rc.c:887
8593 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
8594 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8596 #: modules/control/rc.c:888
8598 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
8600 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8602 #: modules/control/rc.c:889
8604 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
8606 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8608 #: modules/control/rc.c:890
8610 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
8611 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
8613 #: modules/control/rc.c:891
8615 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
8616 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8618 #: modules/control/rc.c:892
8620 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
8621 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
8623 #: modules/control/rc.c:893
8625 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
8626 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
8628 #: modules/control/rc.c:894
8630 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
8631 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
8633 #: modules/control/rc.c:895
8635 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
8636 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
8638 #: modules/control/rc.c:897
8640 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
8641 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
8643 #: modules/control/rc.c:898
8645 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
8646 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8648 #: modules/control/rc.c:899
8650 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
8651 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
8653 #: modules/control/rc.c:900
8655 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
8656 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
8658 #: modules/control/rc.c:901
8660 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
8661 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8663 #: modules/control/rc.c:902
8665 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
8666 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8668 #: modules/control/rc.c:903
8670 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
8671 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8673 #: modules/control/rc.c:904
8675 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
8676 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
8678 #: modules/control/rc.c:905
8680 msgid "| info . . . information about the current stream"
8681 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
8683 #: modules/control/rc.c:907
8685 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
8686 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
8688 #: modules/control/rc.c:908
8690 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
8691 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
8693 #: modules/control/rc.c:909
8695 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
8696 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
8698 #: modules/control/rc.c:910
8700 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
8701 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
8703 #: modules/control/rc.c:911
8705 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
8706 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
8708 #: modules/control/rc.c:912
8709 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
8712 #: modules/control/rc.c:917
8714 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
8715 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8717 #: modules/control/rc.c:918
8719 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8721 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8723 #: modules/control/rc.c:919
8725 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8727 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8730 #: modules/control/rc.c:920
8732 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
8733 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8735 #: modules/control/rc.c:921
8737 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8738 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8740 #: modules/control/rc.c:922
8742 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8743 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8745 #: modules/control/rc.c:923
8747 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
8748 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
8750 #: modules/control/rc.c:924
8752 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8753 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8755 #: modules/control/rc.c:926
8757 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
8758 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
8760 #: modules/control/rc.c:927
8762 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8764 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
8766 #: modules/control/rc.c:928
8768 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8770 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
8773 #: modules/control/rc.c:929
8775 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
8776 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8778 #: modules/control/rc.c:930
8780 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
8782 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
8784 #: modules/control/rc.c:931
8786 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
8787 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
8789 #: modules/control/rc.c:932
8791 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
8792 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
8794 #: modules/control/rc.c:934
8795 msgid "| logo-file STRING . . . the overlay file path/name"
8798 #: modules/control/rc.c:935
8800 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
8801 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8803 #: modules/control/rc.c:936
8805 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
8806 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8808 #: modules/control/rc.c:937
8810 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
8811 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8813 #: modules/control/rc.c:938
8815 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
8816 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
8818 #: modules/control/rc.c:940
8820 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
8821 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8823 #: modules/control/rc.c:941
8825 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
8826 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8828 #: modules/control/rc.c:942
8830 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
8831 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8833 #: modules/control/rc.c:943
8834 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
8837 #: modules/control/rc.c:944
8838 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
8841 #: modules/control/rc.c:945
8842 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
8845 #: modules/control/rc.c:946
8847 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
8848 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8850 #: modules/control/rc.c:947
8852 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
8853 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8855 #: modules/control/rc.c:948
8856 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
8859 #: modules/control/rc.c:949
8861 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
8862 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
8864 #: modules/control/rc.c:950
8866 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
8867 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
8869 #: modules/control/rc.c:951
8870 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
8873 #: modules/control/rc.c:953
8875 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
8876 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
8879 #: modules/control/rc.c:957
8881 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
8882 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8884 #: modules/control/rc.c:958
8886 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
8887 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
8889 #: modules/control/rc.c:959
8891 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
8892 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
8894 #: modules/control/rc.c:960
8896 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
8897 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
8899 #: modules/control/rc.c:962
8901 msgid "+----[ end of help ]"
8902 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
8904 #: modules/control/rc.c:1069 modules/control/rc.c:1237
8905 #: modules/control/rc.c:1724 modules/control/rc.c:1794
8906 #: modules/control/rc.c:1843 modules/control/rc.c:1942
8907 msgid "press menu select or pause to continue"
8910 #: modules/control/rc.c:1384
8912 msgid "press pause to continue"
8915 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
8917 #: modules/control/rc.c:1927 modules/control/rc.c:1966
8918 msgid "please provide one of the following paramaters"
8921 #: modules/control/showintf.c:62
8925 #: modules/control/showintf.c:63
8926 msgid "Height of the zone triggering the interface"
8927 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
8929 #: modules/control/telnet.c:79
8931 msgid "Telnet Interface host"
8932 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8934 #: modules/control/telnet.c:80
8936 msgid "Default to listen on all network interfaces"
8937 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
8939 #: modules/control/telnet.c:81
8940 msgid "Telnet Interface port"
8941 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
8943 #: modules/control/telnet.c:82
8944 msgid "Default to 4212"
8945 msgstr "Per defecte al 4212"
8947 #: modules/control/telnet.c:84
8948 msgid "Telnet Interface password"
8949 msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
8951 #: modules/control/telnet.c:85
8952 msgid "Default to admin"
8953 msgstr "Per defecte a l’Admin"
8955 #: modules/control/telnet.c:98
8957 msgid "VLM remote control interface"
8958 msgstr "Interfície del control remot"
8960 #: modules/demux/a52.c:44
8961 msgid "Raw A/52 demuxer"
8962 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
8964 #: modules/demux/aiff.c:45
8965 msgid "AIFF demuxer"
8966 msgstr "Demultiplexor AIFF"
8968 #: modules/demux/asf/asf.c:51
8969 msgid "ASF v1.0 demuxer"
8970 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
8972 #: modules/demux/au.c:46
8974 msgstr "Demultiplexor AU"
8976 #: modules/demux/avi/avi.c:42 modules/demux/avi/avi.c:43
8977 msgid "Force interleaved method"
8978 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
8980 #: modules/demux/avi/avi.c:45
8981 msgid "Force index creation"
8982 msgstr "Força la creació d'un índex"
8984 #: modules/demux/avi/avi.c:47
8987 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
8988 "incomplete (not seekable)"
8990 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
8993 #: modules/demux/avi/avi.c:55
8995 msgstr "Demultiplexor AVI"
8997 #: modules/demux/avi/avi.c:547
9002 #: modules/demux/avi/avi.c:548
9004 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9005 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9008 #: modules/demux/avi/avi.c:2266
9009 msgid "Fixing AVI Index"
9012 #: modules/demux/avi/avi.c:2267 modules/demux/avi/avi.c:2290
9013 msgid "Creating AVI Index ..."
9016 #: modules/demux/demuxdump.c:37 modules/demux/ts.c:110
9017 msgid "Filename of dump"
9018 msgstr "Fitxer de l'abocament"
9020 #: modules/demux/demuxdump.c:39
9021 msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
9022 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9024 #: modules/demux/demuxdump.c:40 modules/demux/ts.c:113
9028 #: modules/demux/demuxdump.c:42 modules/demux/ts.c:115
9030 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
9033 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9034 "no es sobreescriurà."
9036 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9037 msgid "Filedump demuxer"
9038 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9040 #: modules/demux/dts.c:40
9041 msgid "Raw DTS demuxer"
9042 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9044 #: modules/demux/flac.c:38
9045 msgid "FLAC demuxer"
9046 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9048 #: modules/demux/livedotcom.cpp:66
9049 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9050 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9052 #: modules/demux/livedotcom.cpp:67
9054 "Kasenna server speak an old and unstandard dialect of RTSP. When you set "
9055 "this parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode "
9056 "you cannot talk to normal RTSP servers."
9058 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9059 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9060 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9062 #: modules/demux/livedotcom.cpp:72
9063 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
9066 #: modules/demux/livedotcom.cpp:81
9067 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9068 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9070 #: modules/demux/livedotcom.cpp:87 modules/demux/livedotcom.cpp:88
9071 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9072 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9074 #: modules/demux/livedotcom.cpp:90
9077 msgstr "Port del vídeo"
9079 #: modules/demux/livedotcom.cpp:91
9080 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9083 #: modules/demux/livedotcom.cpp:94 modules/demux/livedotcom.cpp:95
9084 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9087 #: modules/demux/livedotcom.cpp:97
9089 msgid "HTTP tunnel port"
9090 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9092 #: modules/demux/livedotcom.cpp:98
9093 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
9096 #: modules/demux/m3u.c:68
9097 msgid "Playlist metademux"
9098 msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
9100 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9101 msgid "Frames per Second"
9102 msgstr "Fotogrames per segon"
9104 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9106 "Allows you to set the desired frame rate when playing from files, use 0 for "
9109 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9110 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9112 #: modules/demux/mjpeg.c:49
9113 msgid "JPEG camera demuxer"
9114 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9116 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9117 msgid "Matroska stream demuxer"
9118 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9120 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9122 msgid "Ordered chapters"
9123 msgstr "Capítol següent"
9125 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9126 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9129 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9131 msgid "Chapter codecs"
9132 msgstr "Altres còdecs"
9134 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9135 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9138 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9140 msgid "Preload Directory"
9141 msgstr "Directori font"
9143 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9145 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9146 "for broken files)."
9149 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9151 msgid "Seek based on percent not time"
9152 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9154 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9156 msgid "Seek based on percent not time."
9157 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9159 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9160 msgid "Dummy Elements"
9163 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9164 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9167 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9169 msgid "--- DVD Menu"
9170 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9172 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9173 msgid "First Played"
9176 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9178 msgid "Video Manager"
9179 msgstr "Codificador de vídeo"
9181 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
9186 #: modules/demux/mkv.cpp:4928
9187 msgid "Segment filename"
9188 msgstr "Nom del fitxer del segment"
9190 #: modules/demux/mkv.cpp:4932
9191 msgid "Muxing application"
9192 msgstr "Aplicació de multiplexat"
9194 #: modules/demux/mkv.cpp:4936
9195 msgid "Writing application"
9196 msgstr "Aplicació d’escriptura"
9198 #: modules/demux/mod.c:49
9199 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
9200 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
9202 #: modules/demux/mod.c:56
9204 msgstr "Reverberació"
9206 #: modules/demux/mod.c:57
9207 msgid "Reverb level (0-100)"
9208 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
9210 #: modules/demux/mod.c:57
9211 msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
9212 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
9214 #: modules/demux/mod.c:58
9215 msgid "Reverb delay (ms)"
9216 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
9218 #: modules/demux/mod.c:58
9219 msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
9220 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
9222 #: modules/demux/mod.c:60
9226 #: modules/demux/mod.c:61
9227 msgid "Mega bass level (0-100)"
9228 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
9230 #: modules/demux/mod.c:61
9231 msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
9232 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
9234 #: modules/demux/mod.c:62
9235 msgid "Mega bass cut off (Hz)"
9236 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
9238 #: modules/demux/mod.c:62
9239 msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
9240 msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
9242 #: modules/demux/mod.c:64
9244 msgstr "So envoltant"
9246 #: modules/demux/mod.c:65
9247 msgid "Surround level (0-100)"
9248 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
9250 #: modules/demux/mod.c:65
9251 msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
9252 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
9254 #: modules/demux/mod.c:66
9255 msgid "Surround delay (ms)"
9256 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
9258 #: modules/demux/mod.c:66
9259 msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
9260 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
9262 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
9263 msgid "MP4 stream demuxer"
9264 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
9266 #: modules/demux/mpc.c:46 modules/demux/mpc.c:47
9268 msgid "Replay Gain type"
9269 msgstr "Reprodueix i atura"
9271 #: modules/demux/mpc.c:57
9274 msgstr "Demultiplexor PS"
9276 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
9278 msgid "Allows you to set the desired frame rate."
9280 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
9282 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
9283 msgid "H264 video demuxer"
9284 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
9286 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
9287 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
9288 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
9290 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
9291 msgid "MPEG-4 video demuxer"
9292 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
9294 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
9295 msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
9296 msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
9298 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
9299 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
9300 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
9302 #: modules/demux/nsc.c:43
9304 msgid "Windows Media NSC metademux"
9305 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9307 #: modules/demux/nsv.c:45
9308 msgid "NullSoft demuxer"
9309 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
9311 #: modules/demux/nuv.c:46
9314 msgstr "Demultiplexor AU"
9316 #: modules/demux/ogg.c:43
9317 msgid "Ogg stream demuxer"
9318 msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
9320 #: modules/demux/playlist/b4s.c:341
9325 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
9328 msgstr "Metadata de l'autor"
9330 #: modules/demux/playlist/playlist.c:37
9331 msgid "Automatically start the playlist when it's loaded.\n"
9334 #: modules/demux/playlist/playlist.c:55
9335 msgid "Native playlist import"
9336 msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
9338 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
9339 msgid "M3U playlist import"
9340 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
9342 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
9343 msgid "PLS playlist import"
9344 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9346 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
9348 msgid "B4S playlist import"
9349 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
9353 msgid "DVB playlist import"
9354 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
9358 msgid "Podcast playlist import"
9359 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
9361 #: modules/demux/playlist/podcast.c:290
9363 msgid "Podcast Link"
9366 #: modules/demux/playlist/podcast.c:299
9368 msgid "Podcast Copyright"
9371 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
9373 msgid "Podcast Category"
9374 msgstr "CDDB Categoria "
9376 #: modules/demux/playlist/podcast.c:317 modules/demux/playlist/podcast.c:405
9377 msgid "Podcast Keywords"
9380 #: modules/demux/playlist/podcast.c:326 modules/demux/playlist/podcast.c:413
9382 msgid "Podcast Subtitle"
9385 #: modules/demux/playlist/podcast.c:336 modules/demux/playlist/podcast.c:421
9387 msgid "Podcast Summary"
9390 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
9392 msgid "Podcast Publication Date"
9393 msgstr "Tipus de modulació"
9395 #: modules/demux/playlist/podcast.c:381
9397 msgid "Podcast Author"
9400 #: modules/demux/playlist/podcast.c:389
9402 msgid "Podcast Subcategory"
9403 msgstr "Per categoria"
9405 #: modules/demux/playlist/podcast.c:397
9407 msgid "Podcast Duration"
9410 #: modules/demux/playlist/podcast.c:429
9412 msgid "Podcast Size"
9413 msgstr "Empaquetadors"
9415 #: modules/demux/playlist/podcast.c:437
9416 msgid "Podcast Type"
9419 #: modules/demux/ps.c:47 modules/demux/ps.c:55
9421 msgstr "Demultiplexor PS"
9423 #: modules/demux/pva.c:43
9425 msgstr "Demultiplexor PVA"
9427 #: modules/demux/rawdv.c:39
9428 msgid "raw DV demuxer"
9429 msgstr "Demultiplexor raw DV"
9431 #: modules/demux/real.c:39
9432 msgid "Real demuxer"
9433 msgstr "Demultiplexor Real"
9435 #: modules/demux/sgimb.c:113
9436 msgid "Kasenna MediaBase metademux"
9437 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
9439 #: modules/demux/subtitle.c:62
9440 msgid "Text subtitles demux"
9441 msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
9443 #: modules/demux/subtitle.c:67 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
9444 msgid "Frames per second"
9445 msgstr "Fotogrames per segon"
9447 #: modules/demux/subtitle.c:70
9448 msgid "Subtitles delay"
9449 msgstr "Retard dels subtítols"
9451 #: modules/demux/ts.c:82
9455 #: modules/demux/ts.c:84
9456 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9457 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
9459 #: modules/demux/ts.c:86
9460 msgid "Set id of ES to PID"
9461 msgstr "Defineix id del ES a PID"
9463 #: modules/demux/ts.c:87
9464 msgid "set id of es to pid"
9465 msgstr "Defineix id del es a pid"
9467 #: modules/demux/ts.c:89
9468 msgid "Fast udp streaming"
9469 msgstr "Reproducció Fast UDP"
9471 #: modules/demux/ts.c:91
9472 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)"
9474 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
9476 #: modules/demux/ts.c:93 modules/demux/ts.c:94
9477 msgid "MTU for out mode"
9478 msgstr "MTU per al mode de sortida"
9480 #: modules/demux/ts.c:96 modules/demux/ts.c:97
9484 #: modules/demux/ts.c:99
9486 msgstr "Mode silenciós"
9488 #: modules/demux/ts.c:100
9489 msgid "do not complain on encrypted PES"
9490 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
9492 #: modules/demux/ts.c:102
9493 msgid "CAPMT System ID"
9494 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
9496 #: modules/demux/ts.c:103
9497 msgid "only forward descriptors from this SysID to the CAM"
9498 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
9500 #: modules/demux/ts.c:105
9501 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
9504 #: modules/demux/ts.c:106
9506 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
9507 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
9510 #: modules/demux/ts.c:111
9512 msgid "Specify a filename where to dump the TS in"
9513 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9515 #: modules/demux/ts.c:118
9517 msgid "Dump buffer size"
9518 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9520 #: modules/demux/ts.c:120
9522 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
9523 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
9526 #: modules/demux/ts.c:124
9528 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
9529 msgstr "MPEG Transport Stream"
9531 #: modules/demux/ty.c:70
9533 msgid "TY Stream audio/video demux"
9534 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9536 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
9540 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
9541 msgid "Classic rock"
9542 msgstr "Classic rock"
9544 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
9548 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
9552 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
9556 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
9560 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
9564 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
9568 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
9572 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
9576 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
9580 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
9584 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
9588 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
9592 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
9594 msgstr "Alternative"
9596 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
9598 msgstr "Death metal"
9600 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
9604 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
9608 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
9610 msgstr "Euro-Techno"
9612 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
9616 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
9620 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
9624 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
9628 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
9632 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
9636 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
9637 msgid "Instrumental"
9638 msgstr "Instrumental"
9640 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
9644 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
9648 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
9652 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
9656 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
9660 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
9664 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
9665 msgid "Alternative rock"
9666 msgstr "Alternative rock"
9668 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
9672 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
9676 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
9680 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
9682 msgstr "Capes entre espais"
9684 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
9688 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
9689 msgid "Instrumental pop"
9690 msgstr "Instrumental pop"
9692 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
9693 msgid "Instrumental rock"
9694 msgstr "Instrumental rock"
9696 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
9700 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
9704 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
9708 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
9709 msgid "Techno-Industrial"
9710 msgstr "Techno-Industrial"
9712 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
9716 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
9720 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
9724 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
9728 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
9729 msgid "Southern rock"
9730 msgstr "Southern rock"
9732 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
9736 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
9740 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
9744 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
9746 msgstr "A la part superior"
9748 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
9749 msgid "Christian rap"
9750 msgstr "Christian rap"
9752 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
9756 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
9760 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
9761 msgid "Native American"
9762 msgstr "Native American"
9764 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
9768 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
9770 msgstr "Tipus d'onada"
9772 #: modules/demux/util/id3genres.h:95
9774 msgstr "Psychedelic"
9776 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
9780 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
9784 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
9788 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
9792 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
9796 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
9800 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
9804 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
9808 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
9812 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
9816 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
9818 msgstr "Rock & roll"
9820 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
9822 msgstr "Contorn dur"
9824 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
9825 msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
9826 msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
9828 #: modules/demux/vobsub.c:47
9829 msgid "Vobsub subtitles demux"
9830 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
9832 #: modules/demux/voc.c:42
9835 msgstr "Demultiplexor AAC"
9837 #: modules/demux/wav.c:42
9839 msgstr "Demultiplexor WAV"
9841 #: modules/demux/xa.c:42
9844 msgstr "Demultiplexor AU"
9846 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
9847 msgid "Use DVD Menus"
9848 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9850 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
9851 msgid "BeOS standard API interface"
9852 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
9854 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
9855 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
9856 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
9858 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
9859 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
9860 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
9861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
9862 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
9863 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:173
9864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:184
9865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
9866 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
9867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
9868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:207
9869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
9870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
9874 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
9875 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
9876 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:659
9877 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:315
9881 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
9882 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/prefs.m:120
9883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
9885 msgstr "Preferències"
9887 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
9888 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:483
9889 #: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:53
9893 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
9894 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
9895 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
9896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:419
9897 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1260
9899 msgstr "Obre un fitxer"
9901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
9902 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
9906 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
9907 msgid "Open Subtitles"
9908 msgstr "Obre subtítols"
9910 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
9911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
9912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
9916 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
9918 msgstr "Títol previ"
9920 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
9922 msgstr "Títol posterior"
9924 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
9926 msgstr "Vés al Títol"
9928 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
9929 msgid "Go to Chapter"
9930 msgstr "Vés al capítol"
9932 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
9936 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:567
9940 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:398 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
9941 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
9942 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
9943 #: modules/gui/macosx/extended.m:602 modules/gui/macosx/open.m:157
9944 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
9945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:475
9946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:605 modules/gui/macosx/wizard.m:671
9947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
9948 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
9949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
9950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:171
9951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
9952 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
9953 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
9954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:204
9955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
9956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
9960 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:406
9961 msgid "VLC media player: Open Media Files"
9962 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
9964 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
9965 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
9966 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
9968 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
9969 msgid "Drop files to play"
9970 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
9972 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
9974 msgstr "LLista de reproducció"
9976 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
9977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:78
9978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:74
9982 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
9983 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
9984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
9985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
9986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:99
9990 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:513
9991 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
9993 msgstr "Selecciona tot"
9995 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
9997 msgstr "No seleccionis res"
9999 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10000 msgid "Sort Reverse"
10001 msgstr "Ordena a la inversa"
10003 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10004 msgid "Sort by Name"
10005 msgstr "Ordena per nom"
10007 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10008 msgid "Sort by Path"
10009 msgstr "Ordena per directori"
10011 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10013 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10015 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
10020 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10022 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10024 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10026 msgstr "Visualitza"
10028 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10032 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:132
10034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10035 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:70
10036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:369
10037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:583
10041 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10045 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10046 #: modules/gui/macosx/playlist.m:766 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
10048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
10052 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10054 msgstr "Valors predeterminats"
10056 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10057 msgid "Show Interface"
10058 msgstr "Mostra la interfície"
10060 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10064 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10068 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
10072 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
10073 msgid "Vertical Sync"
10074 msgstr "Sincronisme vertical"
10076 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
10077 msgid "Correct Aspect Ratio"
10078 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
10080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
10081 msgid "Stay On Top"
10082 msgstr "Resta al damunt"
10084 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
10085 msgid "Take Screen Shot"
10086 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
10088 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:487
10089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
10090 msgid "About VLC media player"
10091 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
10093 #: modules/gui/macosx/about.m:80
10095 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
10098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:573
10099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
10103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
10104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
10108 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:512
10109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
10110 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
10111 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:83
10112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
10116 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
10117 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
10121 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
10122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
10123 msgid "Size offset"
10124 msgstr "Mida del desplaçament"
10126 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
10127 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
10128 msgid "Time offset"
10129 msgstr "Temps del desplaçament"
10131 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/sfilters.m:73
10132 #: modules/gui/pda/pda.c:281 modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
10136 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110
10137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
10141 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:764
10146 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
10147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
10149 msgstr "No hi ha cap entrada."
10151 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
10152 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
10154 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10156 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
10157 "els preferits funcionin."
10159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10161 msgid "Input has changed"
10162 msgstr "Ha canviat l'entrada"
10164 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
10167 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"Pause\" while editing "
10168 "bookmarks to keep the same input."
10170 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
10171 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
10173 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:291 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
10174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
10175 msgid "Invalid selection"
10176 msgstr "Selecció no vàlida"
10178 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292
10180 msgid "You have to select two bookmarks."
10181 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
10183 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:301
10184 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
10185 msgid "No input found"
10186 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
10188 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10190 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
10191 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
10193 #: modules/gui/macosx/controls.m:127
10195 msgstr "Aleatori activat"
10197 #: modules/gui/macosx/controls.m:131
10199 msgstr "Aleatori desactivat"
10201 #: modules/gui/macosx/controls.m:159 modules/gui/macosx/controls.m:605
10202 #: modules/gui/macosx/intf.m:523 modules/gui/macosx/playlist.m:518
10203 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1192
10204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
10206 msgstr "Repeteix un"
10208 #: modules/gui/macosx/controls.m:163 modules/gui/macosx/controls.m:195
10209 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211
10211 msgstr "Repetició desactivada"
10213 #: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:612
10214 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/playlist.m:519
10215 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1200
10216 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
10218 msgstr "Repeteix tot"
10220 #: modules/gui/macosx/controls.m:290 modules/gui/macosx/controls.m:633
10221 #: modules/gui/macosx/intf.m:549
10223 msgstr "Meitat de la mida"
10225 #: modules/gui/macosx/controls.m:292 modules/gui/macosx/controls.m:634
10226 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
10227 msgid "Normal Size"
10228 msgstr "Mida normal"
10230 #: modules/gui/macosx/controls.m:294 modules/gui/macosx/controls.m:635
10231 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
10232 msgid "Double Size"
10233 msgstr "Mida doble"
10235 #: modules/gui/macosx/controls.m:296 modules/gui/macosx/controls.m:639
10236 #: modules/gui/macosx/controls.m:650 modules/gui/macosx/intf.m:554
10237 msgid "Float on Top"
10238 msgstr "Flota a sobre de tot"
10240 #: modules/gui/macosx/controls.m:298 modules/gui/macosx/controls.m:636
10241 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
10242 msgid "Fit to Screen"
10243 msgstr "Ajusta a la pantalla"
10245 #: modules/gui/macosx/controls.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:522
10246 #: modules/gui/macosx/playlist.m:512
10250 #: modules/gui/macosx/controls.m:619 modules/gui/macosx/intf.m:525
10251 msgid "Step Forward"
10252 msgstr "Endavant un cop"
10254 #: modules/gui/macosx/controls.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:526
10255 msgid "Step Backward"
10256 msgstr "Endarrere un cop"
10258 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:472
10259 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
10263 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:475
10264 msgid "Fast Forward"
10265 msgstr "Avança ràpid"
10267 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
10268 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:473
10269 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/macosx/intf.m:590
10270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1312 modules/gui/macosx/intf.m:1313
10271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1314 modules/gui/macosx/playlist.m:500
10272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
10273 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:269
10274 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:277
10275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:661
10276 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1183
10277 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:292 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:306
10279 msgstr "Reprodueix"
10281 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1304
10282 #: modules/gui/macosx/intf.m:1305 modules/gui/macosx/intf.m:1306
10283 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
10284 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:662
10285 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1177
10286 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:294 modules/visualization/xosd.c:240
10290 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
10292 msgstr "2 passades"
10294 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
10296 "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. The "
10297 "effect will be sharper."
10299 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
10300 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
10302 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:145
10304 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
10307 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
10308 "utilitzar-ne un de prefefinit."
10310 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
10314 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1214
10315 msgid "Extended controls"
10316 msgstr "Controls ampliats"
10318 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:302
10320 msgid "Video filters"
10321 msgstr "Filtres de vídeo"
10323 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:206
10324 msgid "Adjust Image"
10325 msgstr "Ajusta la imatge"
10327 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:363
10328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:434
10329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 modules/gui/macosx/wizard.m:438
10330 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
10331 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:470
10332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
10334 msgstr "Més informació"
10336 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10340 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
10341 msgid "Creates a motion blurring on the image"
10342 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
10344 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10345 #: modules/video_filter/distort.c:78
10349 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
10350 msgid "Adds distorsion effects"
10351 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
10353 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10354 msgid "Image clone"
10355 msgstr "Clon de la imatge"
10357 #: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
10358 msgid "Creates several clones of the image"
10359 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
10361 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
10362 msgid "Image cropping"
10363 msgstr "Retallat de la imatge"
10365 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
10366 msgid "Crops the image"
10367 msgstr "Retalla la imatge"
10369 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10370 msgid "Image inversion"
10371 msgstr "Inversió d'imatge"
10373 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
10374 msgid "Inverts the image colors"
10375 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
10377 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10378 #: modules/video_filter/transform.c:67
10379 msgid "Transformation"
10380 msgstr "Transformació"
10382 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:154
10383 msgid "Rotates or flips the image"
10384 msgstr "Rota o gira la imatge"
10386 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:403
10387 msgid "Volume normalization"
10388 msgstr "Normalització del volum"
10390 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
10393 "This filters prevents the audio output power from going over a defined value."
10395 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
10398 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:398
10399 msgid "Headphone virtualization"
10400 msgstr "Visualització d'auriculars"
10402 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:399
10404 "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
10406 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
10407 "s'utilitza auriculars."
10409 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:408
10410 msgid "Maximum level"
10411 msgstr "Nivell màxim"
10413 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:223
10414 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:483
10415 msgid "Restore Defaults"
10416 msgstr "Restaura els valors per defecte"
10418 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:246
10422 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:241
10426 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/macosx/macosx.m:59
10427 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:91
10428 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:101
10432 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
10433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:499
10434 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1011
10435 msgid "More information"
10436 msgstr "Més informació"
10438 #: modules/gui/macosx/extended.m:603 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1001
10441 "Select the video effects filters to apply. You must restart the stream for "
10442 "these settings to take effect.\n"
10443 "To configure the filters, go to the Preferences, and go to Modules/Video "
10444 "Filters. You can then configure each filter.\n"
10445 "If you want fine control over the filters ( to choose the order in which "
10446 "they are applied ), you need to enter manually a filters string "
10447 "(Preferences / Video / Filters)."
10449 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
10450 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
10451 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
10452 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
10453 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
10454 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
10455 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
10457 #: modules/gui/macosx/intf.m:467
10458 msgid "VLC - Controller"
10459 msgstr "VLC - Controlador"
10461 #: modules/gui/macosx/intf.m:468 modules/gui/macosx/intf.m:899
10462 #: modules/gui/macosx/intf.m:1213 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
10463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355
10464 msgid "VLC media player"
10465 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
10467 #: modules/gui/macosx/intf.m:484
10468 msgid "Open CrashLog"
10469 msgstr "Obre el CrashLog"
10471 #: modules/gui/macosx/intf.m:490
10472 msgid "Preferences..."
10473 msgstr "Preferències..."
10475 #: modules/gui/macosx/intf.m:493
10479 #: modules/gui/macosx/intf.m:494
10481 msgstr "Oculta el VLC"
10483 #: modules/gui/macosx/intf.m:495
10484 msgid "Hide Others"
10485 msgstr "Oculta els altres"
10487 #: modules/gui/macosx/intf.m:496
10489 msgstr "Mostra-ho tot"
10491 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1487
10493 msgstr "Sortir del programa"
10495 #: modules/gui/macosx/intf.m:499
10499 #: modules/gui/macosx/intf.m:500
10500 msgid "Open File..."
10501 msgstr "Obre un fitxer..."
10503 #: modules/gui/macosx/intf.m:501
10504 msgid "Quick Open File..."
10505 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
10507 #: modules/gui/macosx/intf.m:502
10508 msgid "Open Disc..."
10509 msgstr "Obre el disc..."
10511 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
10512 msgid "Open Network..."
10513 msgstr "Obre la xarxa..."
10515 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
10516 msgid "Open Recent"
10517 msgstr "Obre recents"
10519 #: modules/gui/macosx/intf.m:505 modules/gui/macosx/intf.m:1866
10521 msgstr "Neteja el menú"
10523 #: modules/gui/macosx/intf.m:506
10525 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
10526 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
10528 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
10532 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
10536 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
10540 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
10543 msgstr "Pausa la reproducció"
10545 #: modules/gui/macosx/intf.m:536
10547 msgstr "Puja el volum"
10549 #: modules/gui/macosx/intf.m:537
10550 msgid "Volume Down"
10551 msgstr "Baixa el volum"
10553 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:559
10554 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
10555 msgid "Video Device"
10556 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10558 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
10559 msgid "Minimize Window"
10560 msgstr "Minimitza la finestra"
10562 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
10563 msgid "Close Window"
10564 msgstr "Tanca aquesta finestra"
10566 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
10568 msgstr "Controlador"
10570 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
10572 msgid "Extended Controls"
10573 msgstr "Controls ampliats"
10575 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:606
10576 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:202
10577 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
10578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
10580 msgstr "Informació"
10582 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
10583 msgid "Bring All to Front"
10584 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
10586 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
10590 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
10592 msgstr "Lleigeix-me..."
10594 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
10595 msgid "Online Documentation"
10596 msgstr "Documentació en línia"
10598 #: modules/gui/macosx/intf.m:583
10599 msgid "Report a Bug"
10600 msgstr "Informa d'un error"
10602 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
10603 msgid "VideoLAN Website"
10604 msgstr "Lloc web del Videolan"
10606 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
10610 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
10612 msgid "Make a donation"
10615 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
10617 msgid "Online Forum"
10618 msgstr "Documentació en línia"
10620 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:80
10624 #: modules/gui/macosx/intf.m:598
10626 "An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
10628 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
10631 #: modules/gui/macosx/intf.m:600
10632 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
10633 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
10635 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
10636 msgid "Open Messages Window"
10637 msgstr "Obre la finestra de missatges"
10639 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
10643 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
10644 msgid "Suppress further errors"
10645 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
10647 #: modules/gui/macosx/intf.m:1071
10649 msgid "Volume: %d%%"
10650 msgstr "Baixa el volum "
10652 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10653 msgid "No CrashLog found"
10654 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
10656 #: modules/gui/macosx/intf.m:1733
10658 msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
10660 "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
10663 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
10665 msgid "Use embedded video output"
10666 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
10668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
10670 "Disable this if you want the video output to be opened in a separate window "
10671 "instead of in the control window."
10674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
10675 msgid "Video device"
10676 msgstr "Dispositiu de vídeo"
10678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
10680 "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
10681 "and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
10683 "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de selecció "
10684 "del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per defecte com "
10685 "la pantalla per 'pantalla completa'"
10687 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
10689 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
10690 "is fully transparent."
10692 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
10693 "predeterminat), 0 és completament transparent."
10695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
10696 msgid "Stretch video to fill window"
10699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
10701 "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
10702 "stretch the video to fill the entire window."
10704 "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
10705 "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
10707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
10708 msgid "Fill fullscreen"
10709 msgstr "Emplena a pantalla completa"
10711 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
10713 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
10714 "screen without black borders (OpenGL only)."
10716 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
10717 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
10719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
10720 msgid "Use as Desktop Background"
10723 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
10725 "Use the video as the Desktop Background of the Finder. Desktop icons cannot "
10726 "be interacted with in this mode."
10729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
10731 msgid "Mac OS X interface"
10732 msgstr "Interfície XOSD"
10734 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
10735 msgid "Quartz video"
10738 #: modules/gui/macosx/open.m:154
10739 msgid "Open Source"
10740 msgstr "Codi font obert"
10742 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
10743 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
10744 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
10746 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
10747 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
10748 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:76
10749 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
10750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
10751 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
10752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:660
10753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:502
10754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
10758 #: modules/gui/macosx/open.m:165
10759 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
10760 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
10762 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
10763 msgid "Device name"
10764 msgstr "Nom del dispositiu"
10766 #: modules/gui/macosx/open.m:171
10767 msgid "Use DVD menus"
10768 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10770 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
10771 msgid "VIDEO_TS folder"
10772 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
10774 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
10775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
10779 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:180
10780 #: modules/gui/macosx/output.m:147 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:827
10781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:854
10782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:532 modules/stream_out/rtp.c:70
10786 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
10787 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:846
10788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:521
10792 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
10793 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
10794 msgid "UDP/RTP Multicast"
10795 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
10797 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
10798 #: modules/gui/macosx/open.m:717
10799 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10800 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:820
10803 #: modules/services_discovery/sap.c:109
10804 msgid "Allow timeshifting"
10807 #: modules/gui/macosx/open.m:240
10808 msgid "Load subtitles file:"
10809 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
10812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
10813 msgid "Settings..."
10814 msgstr "Paràmetres..."
10816 #: modules/gui/macosx/open.m:243
10818 msgstr "Substitueix"
10820 #: modules/gui/macosx/open.m:244
10824 #: modules/gui/macosx/open.m:246
10828 #: modules/gui/macosx/open.m:248
10829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
10830 msgid "Subtitles encoding"
10831 msgstr "Codificació dels subtítols"
10833 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/misc/freetype.c:96
10834 #: modules/misc/win32text.c:67
10836 msgstr "Mida de la lletra"
10838 #: modules/gui/macosx/open.m:255
10839 msgid "Font Properties"
10840 msgstr "Propietats de la lletra"
10842 #: modules/gui/macosx/open.m:256
10843 msgid "Subtitle File"
10844 msgstr "Fitxer de subtítols"
10846 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
10847 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
10849 msgid "No %@s found"
10850 msgstr "No s'ha trobat %@s"
10852 #: modules/gui/macosx/open.m:633
10853 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
10854 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
10856 #: modules/gui/macosx/output.m:136
10857 msgid "Advanced output:"
10858 msgstr "Sortida avançada:"
10860 #: modules/gui/macosx/output.m:140
10861 msgid "Output Options"
10862 msgstr "Opcions de la sortida"
10864 #: modules/gui/macosx/output.m:141
10865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
10866 msgid "Play locally"
10867 msgstr "Reprodueix localment"
10869 #: modules/gui/macosx/output.m:144
10870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:511
10871 msgid "Dump raw input"
10872 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
10874 #: modules/gui/macosx/output.m:155
10875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:659
10876 msgid "Encapsulation Method"
10877 msgstr "Mètode d'encapsulació"
10879 #: modules/gui/macosx/output.m:159
10880 msgid "Transcode options"
10881 msgstr "Opcions de transcodificació"
10883 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416
10885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:774
10886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:849
10887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:839
10888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:878
10889 msgid "Bitrate (kb/s)"
10890 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
10892 #: modules/gui/macosx/output.m:166
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:780
10897 #: modules/gui/macosx/output.m:180
10898 msgid "Stream Announcing"
10899 msgstr "Anunciat de flux"
10901 #: modules/gui/macosx/output.m:181
10902 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:591
10903 msgid "SAP announce"
10904 msgstr "Anunci SAP"
10906 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
10907 msgid "RTSP announce"
10908 msgstr "Anunci RTSP"
10910 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
10911 msgid "HTTP announce"
10912 msgstr "Anunci HTTP"
10914 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
10915 msgid "Export SDP as file"
10916 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
10918 #: modules/gui/macosx/output.m:186
10919 msgid "Channel Name"
10920 msgstr "Nom del canal"
10922 #: modules/gui/macosx/output.m:187
10926 #: modules/gui/macosx/output.m:525
10928 msgstr "Desa el fitxer"
10930 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499
10931 msgid "Save Playlist..."
10932 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10934 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
10935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
10936 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:279
10937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:104
10941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:502
10942 msgid "Expand Node"
10945 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:53
10947 msgstr "Propietats"
10949 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505
10950 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
10951 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:278
10953 msgstr "Preanalitza"
10955 #: modules/gui/macosx/playlist.m:506
10956 msgid "Sort Node by Name"
10957 msgstr "Ordena el node per nom"
10959 #: modules/gui/macosx/playlist.m:507
10960 msgid "Sort Node by Author"
10961 msgstr "Ordena el node per autor"
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 modules/gui/macosx/playlist.m:1518
10965 msgid "No items in the playlist"
10966 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
10968 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:317
10973 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
10975 msgid "Search in Playlist"
10976 msgstr "Obre la llista de reproducció"
10978 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517
10979 msgid "Standard Play"
10980 msgstr " Reproducció estàndard"
10982 #: modules/gui/macosx/playlist.m:765
10984 msgid "Save Playlist"
10985 msgstr "Desa la llista de reproducció"
10987 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1512
10989 msgid "%i items in the playlist"
10990 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
10992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
10994 msgid "1 item in the playlist"
10995 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
10997 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:54
10998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:61
10999 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:584
11003 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
11004 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:210
11006 msgstr "Reinicia-ho tot"
11008 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
11009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:291
11010 msgid "Reset Preferences"
11011 msgstr "Reinicia les preferències"
11013 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
11017 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
11018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:289
11020 "Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
11021 "Are you sure you want to continue?"
11023 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
11024 "multimèdia VLC. \n"
11025 " Esteu segur que voleu continuar?"
11027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:705
11029 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced\" to see them."
11031 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
11032 "avançades\" per veure-les."
11034 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11036 msgid "Select a directory"
11037 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
11039 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
11041 msgid "Select a file"
11042 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
11044 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
11046 msgstr "Selecciona"
11048 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
11050 msgid "Subpicture Filters"
11051 msgstr "Filtre de subimatges"
11053 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72
11058 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74 modules/gui/macosx/sfilters.m:99
11059 #: modules/video_filter/marq.c:114
11061 msgstr "Marquesina"
11063 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11065 msgid "Save settings"
11066 msgstr "Paràmetres de vídeo"
11068 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77 modules/gui/macosx/sfilters.m:84
11069 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:96
11070 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:402
11075 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78
11079 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:85
11084 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87 modules/gui/macosx/sfilters.m:108
11085 #: modules/gui/pda/pda.c:232
11089 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:95 modules/gui/macosx/sfilters.m:110
11091 msgid "(in pixels)"
11092 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
11094 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:103
11099 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:105
11104 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:120
11105 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:52
11106 #: modules/video_filter/rss.c:55 modules/video_filter/time.c:52
11111 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:137 modules/misc/freetype.c:120
11112 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11113 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11117 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:138 modules/misc/freetype.c:120
11118 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11119 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11124 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:139 modules/misc/freetype.c:120
11125 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11126 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11130 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:140 modules/misc/freetype.c:120
11131 #: modules/misc/win32text.c:79 modules/video_filter/marq.c:53
11132 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11136 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:141 modules/misc/freetype.c:121
11137 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:53
11138 #: modules/video_filter/rss.c:56 modules/video_filter/time.c:53
11143 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:142 modules/misc/freetype.c:121
11144 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11145 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11150 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:143 modules/misc/freetype.c:121
11151 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11152 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11156 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:144 modules/misc/freetype.c:121
11157 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11158 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:145 modules/misc/freetype.c:121
11164 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:54
11165 #: modules/video_filter/rss.c:57 modules/video_filter/time.c:54
11170 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:146 modules/misc/freetype.c:121
11171 #: modules/misc/win32text.c:80 modules/video_filter/marq.c:55
11172 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11177 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:147 modules/misc/freetype.c:122
11178 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11179 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:148 modules/misc/freetype.c:122
11185 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11186 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:149 modules/misc/freetype.c:122
11191 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11192 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11196 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:150 modules/misc/freetype.c:122
11197 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:55
11198 #: modules/video_filter/rss.c:58 modules/video_filter/time.c:55
11203 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:151 modules/misc/freetype.c:122
11204 #: modules/misc/win32text.c:81 modules/video_filter/marq.c:56
11205 #: modules/video_filter/rss.c:59 modules/video_filter/time.c:56
11209 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:191
11211 msgid "Center-Center"
11214 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:192
11216 msgid "Left-Center"
11219 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:193
11221 msgid "Right-Center"
11224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:194
11229 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:195
11234 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:196
11239 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:197
11241 msgid "Center-Bottom"
11244 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:198
11246 msgid "Left-Bottom"
11247 msgstr "Part inferior"
11249 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:199
11251 msgid "Right-Bottom"
11252 msgstr "Part inferior"
11254 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
11255 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
11259 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
11262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
11264 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
11268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
11269 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
11273 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
11277 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
11283 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
11286 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
11289 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
11291 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
11292 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
11294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
11295 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
11299 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
11302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
11305 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
11307 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
11309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
11311 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
11312 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
11314 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
11315 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
11316 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
11317 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
11320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
11322 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
11323 "ASF, OGG and RAW)"
11326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
11328 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
11332 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
11335 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
11337 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
11340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
11342 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
11343 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
11345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
11347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
11348 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
11350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
11352 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
11353 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
11355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
11356 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
11357 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
11359 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
11360 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
11362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
11363 msgid "MPEG Program Stream"
11364 msgstr "MPEG Program Stream"
11366 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
11367 msgid "MPEG Transport Stream"
11368 msgstr "MPEG Transport Stream"
11370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
11371 msgid "MPEG 1 Format"
11372 msgstr "Format MPEG 1"
11374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
11377 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11378 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11379 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11380 "at http://yourip:8080 by default."
11382 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11383 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11384 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
11390 "Use this to stream to several computers. This method is less efficient, as "
11391 "the server needs to send the stream several times."
11393 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
11394 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
11396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
11399 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
11400 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
11401 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
11402 "at mms://yourip:8080 by default."
11404 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
11405 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
11406 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
11409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
11411 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
11412 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
11413 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
11414 "encapsulated in HTTP)."
11417 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
11418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
11420 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
11421 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
11423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
11424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
11426 msgid "Use this to stream to a single computer."
11427 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
11429 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
11432 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
11433 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
11434 "address beginning with 239.255."
11436 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
11437 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
11438 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
11440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:289
11441 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
11443 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
11444 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
11445 "but it does not work over Internet."
11447 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
11448 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
11449 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
11451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
11455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 modules/gui/macosx/wizard.m:360
11456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1152
11457 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:84
11459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1400
11460 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
11461 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11463 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
11465 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
11467 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
11469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
11472 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
11473 "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get all "
11476 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
11477 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
11478 "de flux per obtenir-los tots."
11480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:519
11481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1466
11482 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:87
11483 msgid "Stream to network"
11484 msgstr "Flux a la xarxa"
11486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:1478
11487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
11488 msgid "Transcode/Save to file"
11489 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
11491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
11492 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:100
11493 msgid "Choose input"
11494 msgstr "Escolliu l'entrada"
11496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375
11497 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:101
11499 msgid "Choose here your input stream."
11500 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
11502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:553
11503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1515
11504 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:103
11505 msgid "Select a stream"
11506 msgstr "Seleccioneu un flux"
11508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
11509 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:104
11510 msgid "Existing playlist item"
11511 msgstr "Element de la llista de reprod"
11513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:445
11514 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:566
11516 msgstr "Escolliu..."
11518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:459
11519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:618
11520 msgid "Partial Extract"
11521 msgstr "Extracció parcial"
11523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387
11526 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
11527 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network "
11528 "stream.) Enter the starting and ending times (in seconds)."
11530 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
11531 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
11532 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
11534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:391
11535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:629
11539 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
11540 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:634
11544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
11545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:216
11546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:132
11547 #: modules/video_filter/deinterlace.c:131
11549 msgstr "Reproducció en temps real"
11551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
11552 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:133
11553 msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
11555 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
11557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:453
11558 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1045 modules/stream_out/rtp.c:44
11559 msgid "Destination"
11560 msgstr "Destinació:"
11562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:465
11563 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1031
11564 msgid "Streaming method"
11565 msgstr "Mètode de reproducció"
11567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402
11568 msgid "UDP Unicast"
11569 msgstr "UDP Unidifusió"
11571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403
11572 msgid "UDP Multicast"
11573 msgstr "UDP Multidifusió"
11575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
11576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:118
11577 #: modules/stream_out/transcode.c:167
11579 msgstr "Transcodificació"
11581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
11582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:119
11585 "If you want to change the compression format of the audio or video tracks, "
11586 "fill in this page. (If you only want to change the container format, proceed "
11589 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
11590 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
11591 "aneu a la pàgina següent)"
11593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 modules/gui/macosx/wizard.m:467
11594 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:861
11595 msgid "Transcode audio"
11596 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
11598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:469
11599 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
11600 msgid "Transcode video"
11601 msgstr "Transcodificació del vídeo"
11603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
11604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
11606 msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
11607 msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
11609 #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 modules/gui/macosx/wizard.m:1634
11610 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:121
11612 msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
11613 msgstr "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
11615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
11616 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:141
11617 msgid "Encapsulation format"
11618 msgstr "Format d'encapsulació"
11620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11621 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:142
11623 "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. Depending "
11624 "on the choices you made, all formats won't be available."
11626 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
11627 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
11629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430
11630 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
11631 msgid "Additional streaming options"
11632 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
11634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
11637 "In this page, you will define a few additional parameters for your stream."
11639 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
11642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:435 modules/gui/macosx/wizard.m:461
11643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1676
11644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340
11645 msgid "SAP Announce"
11646 msgstr "Anunci SAP"
11648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437 modules/gui/macosx/wizard.m:446
11649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:471 modules/gui/macosx/wizard.m:1693
11651 msgid "Local playback"
11652 msgstr "Atura la reproducció"
11654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:441
11655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
11656 msgid "Additional transcode options"
11657 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
11659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
11662 "In this page, you will define a few additional parameters for your "
11665 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
11666 "transcodificació."
11668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444
11669 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1264
11670 msgid "Select the file to save to"
11671 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
11673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
11675 "This page lists all your selections. Click \"Finish\" to start your "
11676 "streaming or transcoding."
11679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:452
11684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:455
11686 msgid "Encap. format"
11687 msgstr "Format d'encapsulació"
11689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:457
11691 msgid "Input stream"
11694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:463
11696 msgid "Save file to"
11697 msgstr "Desa fitxer"
11699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:604
11701 msgid "No input selected"
11702 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:606
11706 "You have selected neither a new stream nor a valid playlist item. VLC is "
11707 "unable to guess, which input you want use.\n"
11709 "Choose one before going to the next page."
11712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:670
11714 msgid "No valid destination"
11715 msgstr "Destinació:"
11717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:672
11719 "You need to enter a valid destination you want to stream to. Enter either a "
11720 "Unicast-IP or a Multicast-IP.\n"
11722 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
11723 "and the help texts in this window."
11726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
11728 "Your chosen codecs are not compatible with each other. For example: you "
11729 "cannot mix uncompressed audio with any video codec.\n"
11731 "Correct your selection and try again."
11734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
11735 msgid "No file selected"
11738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130
11740 "You you need to select a file, you want to save to.\n"
11742 "Enter either a valid path or choose a location through the button's dialog-"
11746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1209
11751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1214 modules/gui/macosx/wizard.m:1221
11752 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1233 modules/gui/macosx/wizard.m:1247
11753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
11758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1216 modules/gui/macosx/wizard.m:1228
11759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1243 modules/gui/macosx/wizard.m:1257
11760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1275
11765 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1223
11770 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1225 modules/video_chroma/i420_ymga.c:48
11771 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
11772 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
11773 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
11777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1467
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
11780 msgid "Use this to stream on a network."
11781 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
11783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1479
11784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:95
11787 "Use this to save a stream to a file. You have the possibility to reencode "
11788 "the stream. You can save whatever VLC can read.\n"
11789 "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. You "
11790 "should use its transcoding features to save network streams, for example."
11792 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
11793 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
11794 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
11795 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
11796 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
11798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1612
11799 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:128
11801 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
11803 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
11805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1629
11806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:123
11808 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
11810 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
11812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
11813 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
11815 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
11816 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
11817 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
11820 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
11821 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
11822 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
11823 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
11825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
11828 "When streaming using UDP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
11829 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
11830 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
11831 "extra interface.\n"
11832 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
11833 "name will be used."
11835 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
11836 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
11837 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
11838 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
11839 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
11842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1695
11844 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
11847 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
11851 #: modules/gui/ncurses.c:93
11852 msgid "Filebrowser starting point"
11853 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
11855 #: modules/gui/ncurses.c:95
11857 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
11858 "show you initially."
11860 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
11861 "ncurses es mostrarà inicialment."
11863 #: modules/gui/ncurses.c:100
11865 msgid "Ncurses interface"
11866 msgstr "Interfície ncurses"
11868 #: modules/gui/pda/pda.c:58
11869 msgid "Autoplay selected file"
11870 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
11872 #: modules/gui/pda/pda.c:59
11873 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
11875 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
11876 "llista de selecció"
11878 #: modules/gui/pda/pda.c:66
11879 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
11880 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
11882 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
11883 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:498
11885 msgstr "Nom del fitxer"
11887 #: modules/gui/pda/pda.c:226
11888 msgid "Permissions"
11891 #: modules/gui/pda/pda.c:238
11893 msgstr "Propietari"
11895 #: modules/gui/pda/pda.c:244
11899 #: modules/gui/pda/pda.c:288
11903 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
11905 msgstr "Cap endavant"
11907 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
11911 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
11912 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
11913 msgid "Add to Playlist"
11914 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11916 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
11920 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
11922 msgstr "Port del servidor:"
11924 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
11928 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
11930 msgstr "unidifusió"
11932 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
11934 msgstr "multidifusió"
11936 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
11940 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
11944 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
11948 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
11952 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
11956 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
11960 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
11964 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
11968 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
11972 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
11976 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
11978 msgstr "Transcodificació:"
11980 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
11981 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
11982 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
11986 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
11990 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
11994 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
11998 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
12002 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12006 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
12008 msgstr "Freqüència:"
12010 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
12011 msgid "Samplerate:"
12012 msgstr "Velocitat de mostres:"
12014 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
12018 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
12020 msgstr "Sintonitzador:"
12022 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
12026 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
12030 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
12031 msgid "Decimation:"
12034 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
12038 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
12042 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
12046 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:743 modules/video_filter/mosaic.c:116
12050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
12054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
12058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
12062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
12066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
12070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
12074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
12078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
12082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
12086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
12090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
12094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
12098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
12099 msgid "Video Codec:"
12100 msgstr "Còdec de vídeo"
12102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
12106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
12110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
12114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
12118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
12122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
12126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
12130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
12131 msgid "Video Bitrate:"
12132 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
12134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
12135 msgid "Bitrate Tolerance:"
12136 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
12138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
12139 msgid "Keyframe Interval:"
12140 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
12142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
12143 msgid "Audio Codec:"
12144 msgstr "Còdec d'àudio:"
12146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
12147 msgid "Deinterlace:"
12148 msgstr "Desentrellaça:"
12150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
12154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
12156 msgstr "Multiplexor:"
12158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
12162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
12163 msgid "Time To Live (TTL):"
12164 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
12166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
12174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
12175 msgid "localhost.localdomain"
12176 msgstr "localhost.localdomain"
12178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
12180 msgstr "239.0.0.42"
12182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
12186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
12190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
12194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
12202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
12206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
12210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
12214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
12218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
12222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
12226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
12230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
12234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
12238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
12242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
12246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
12247 msgid "Audio Bitrate :"
12248 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
12250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
12251 msgid "SAP Announce:"
12252 msgstr "Anunci SAP:"
12254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
12255 msgid "SLP Announce:"
12256 msgstr "Anunci SLP:"
12258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
12259 msgid "Announce Channel:"
12260 msgstr "Canal d'anuncis"
12262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
12264 msgstr "Actualitza"
12266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
12270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
12274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
12278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
12282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
12284 msgstr "Preferència"
12286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
12288 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
12289 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
12290 "org/copyleft/gpl.html)."
12292 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
12293 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
12294 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
12296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
12297 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
12298 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
12300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
12302 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
12303 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
12305 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
12307 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12308 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
12310 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
12311 msgid "QNX RTOS video and audio output"
12312 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
12314 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
12315 msgid "Open a skin file"
12316 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
12318 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
12320 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
12321 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
12323 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
12324 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:938
12325 msgid "Open playlist"
12326 msgstr "Obre llista de reproducció"
12328 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:232
12329 msgid "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U files|*.m3u"
12331 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
12333 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:922
12335 msgid "Save playlist"
12336 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12338 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:239
12339 msgid "M3U file|*.m3u"
12340 msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
12342 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:343
12343 msgid "Last skin used"
12344 msgstr "Última aparença utilitzada"
12346 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:344
12347 msgid "Select the path to the last skin used."
12348 msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
12350 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:345
12351 msgid "Config of last used skin"
12352 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
12354 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:346
12355 msgid "Config of last used skin."
12356 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
12358 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:347
12359 msgid "Enable transparency effects"
12360 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
12362 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:348
12364 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
12365 "when moving windows does not behave correctly."
12367 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
12368 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
12370 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:365
12374 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:366
12375 msgid "Skinnable Interface"
12376 msgstr "Interfície d'aparença"
12378 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:373
12379 msgid "Skins loader demux"
12380 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
12382 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
12383 msgid "Select skin"
12384 msgstr "Seleccioneu una aparença"
12386 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
12387 msgid "Open skin..."
12388 msgstr "Obre una aparença"
12390 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
12393 "(WinCE interface)\n"
12397 "(interfície WinCE)\n"
12400 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:910
12403 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
12406 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
12409 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:911
12411 msgid "Compiled by "
12414 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:913
12418 #: modules/gui/wince/interface.cpp:501 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:914
12419 msgid "Based on SVN revision: "
12422 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502
12425 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
12426 "http://www.videolan.org/"
12428 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
12429 "http://www.videolan.org/\n"
12432 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
12436 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
12438 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
12441 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
12442 "objectius predefinits: "
12444 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
12445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:675
12446 msgid "Choose directory"
12447 msgstr "Escolliu el directory"
12449 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
12450 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:684
12451 msgid "Choose file"
12452 msgstr "Escolliu un fitxer"
12454 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
12455 msgid "Embed video in interface"
12456 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
12458 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
12460 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
12463 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
12466 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
12467 msgid "WinCE interface module"
12468 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
12470 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
12472 msgid "WinCE dialogs provider"
12473 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
12475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
12476 msgid "Edit bookmark"
12477 msgstr "Edita el preferit"
12479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
12480 msgid "You must select two bookmarks"
12481 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
12483 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
12484 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
12485 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
12487 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
12489 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
12490 "bookmarks to keep the same input."
12492 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
12493 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
12495 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
12496 msgid "Input has changed "
12497 msgstr "Ha canviat l'entrada"
12499 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
12500 msgid "Stream and media info"
12501 msgstr "Informació del flux i el suport"
12503 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:76
12507 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:115
12509 "The following errors happened. More details might be available in the "
12513 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:180
12518 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:182
12523 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:195
12527 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
12528 msgid "Playlist item info"
12529 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
12531 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:88
12533 msgstr "Anomena i desa"
12535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:206
12536 msgid "Save Messages As..."
12537 msgstr "Anomena i desa els missatges "
12539 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
12540 msgid "Advanced options..."
12541 msgstr "Opcions avançades..."
12543 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
12544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
12545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
12546 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:214
12547 msgid "Advanced options"
12548 msgstr "Opcions avançades"
12550 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
12554 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
12559 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
12561 msgid "Stream/Save"
12562 msgstr "Corrent de dades"
12564 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
12565 msgid "Use VLC as a server of streams"
12566 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
12568 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
12570 msgstr "Memòria cau"
12572 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
12573 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
12574 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
12576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
12580 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
12583 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12584 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12587 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12589 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12590 "els controls de sota."
12592 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
12593 msgid "Use a subtitles file"
12594 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12596 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
12598 msgid "Use an external subtitles file."
12599 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
12601 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
12603 msgid "Advanced Settings..."
12604 msgstr "Opcions avançades..."
12606 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
12611 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
12612 msgid "DVD (menus)"
12613 msgstr "DVD (menús) "
12615 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
12617 msgstr "Tipus de disc"
12619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
12620 msgid "Probe Disc(s)"
12623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
12625 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
12626 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
12627 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
12628 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
12629 "parameter ranges are set based on media we find."
12632 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
12634 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
12635 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
12637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
12641 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:924
12642 msgid "Name of DVD device to read from."
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:955
12647 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
12648 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
12651 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:964
12652 msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:983
12657 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
12658 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
12661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:988
12662 msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
12665 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1287
12667 msgid "Open subtitles file"
12668 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
12670 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1664
12672 msgid "Title number."
12673 msgstr "Nombre del sintonitzador"
12675 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1666
12677 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
12678 "thing as a subtitle name e.g. 'en'. If a value -1 is used, no subtitle will "
12682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1669
12683 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
12686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1690
12687 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
12690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1696
12691 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1701
12696 msgid "Track number."
12697 msgstr "Número de la pista"
12699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1707
12701 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
12702 "subtitle will be shown."
12705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1709
12707 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
12712 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
12713 "given, then all tracks are played."
12716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
12717 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
12724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:231
12725 msgid "&Simple Add File..."
12726 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
12728 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:232
12729 msgid "Add &Directory..."
12730 msgstr "Afegeix el &directori"
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:233
12733 msgid "&Add MRL..."
12734 msgstr "Afegeix &MRL"
12736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:238
12737 msgid "&Open Playlist..."
12738 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
12740 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:239
12741 msgid "&Save Playlist..."
12742 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:241
12748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
12749 msgid "Sort by &title"
12750 msgstr "Ordena per &títol"
12752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
12753 msgid "&Reverse sort by title"
12754 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
12757 msgid "&Shuffle Playlist"
12758 msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
12760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
12764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
12768 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
12772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
12774 msgstr "&Selecció:"
12776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:262
12777 msgid "&View items"
12778 msgstr "&Visualitza els elements"
12780 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
12781 msgid "Play this branch"
12782 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
12784 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
12785 msgid "Sort this branch"
12786 msgstr "Ordena aquesta branca"
12788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:352
12789 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:785
12790 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:425
12794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:582
12795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:802
12797 msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
12798 msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
12800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:595
12801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:809
12803 msgid "%i items in playlist"
12804 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12806 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:904
12808 msgstr "Fitxer M3U"
12810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12811 msgid "Playlist is empty"
12812 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:910
12816 msgstr "No es pot desar"
12818 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1233 modules/misc/freetype.c:100
12819 #: modules/misc/win32text.c:71
12823 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1235
12825 msgid "Sorted by artist"
12826 msgstr "Ordenats per autor"
12828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1237
12830 msgid "Sorted by Album"
12831 msgstr "Ordena per nom"
12833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1015
12835 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
12838 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12839 "avançades\" per veure-les."
12841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
12845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
12849 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
12853 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:433
12855 "Select modules that you want. To get more advanced control, you can also "
12856 "modify the resulting chain by yourself"
12858 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
12859 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
12861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
12862 msgid "Stream output MRL"
12863 msgstr "Flux de sortida MRL"
12865 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
12866 msgid "Destination Target:"
12867 msgstr "Objectiu de destí: "
12869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
12871 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
12872 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
12875 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
12877 "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
12878 "els controls de sota"
12880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:463
12881 msgid "Output methods"
12882 msgstr "Mètodes de sortida"
12884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
12888 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475 modules/stream_out/rtp.c:90
12892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:579
12893 msgid "Miscellaneous options"
12894 msgstr "Opcions variades"
12896 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:593
12898 msgstr "Nom del grup"
12900 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:600
12901 msgid "Channel name"
12902 msgstr "Nom del canal"
12904 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:625
12906 msgid "Select all elementary streams"
12907 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
12909 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:709
12910 msgid "Transcoding options"
12911 msgstr "Opcions de transcodificació"
12913 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:766
12914 msgid "Video codec"
12915 msgstr "Còdec de vídeo"
12917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:836
12918 msgid "Audio codec"
12919 msgstr "Còdec d'àudio"
12921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:886
12923 msgid "Subtitles codec"
12924 msgstr "Codificador de subtítols"
12926 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:895
12928 msgid "Subtitles overlay"
12929 msgstr "Retard dels subtítols"
12931 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1009
12933 msgstr "Desa fitxer"
12935 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
12936 msgid "Subtitle options"
12937 msgstr "Opcions dels subtítols"
12939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
12940 msgid "Subtitles file"
12941 msgstr "Fitxer de subtítols"
12943 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
12944 msgid "Subtitles options"
12945 msgstr "Opcions dels subtítols"
12947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
12949 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
12952 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
12953 "MicroDVD i SubRIP. "
12955 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
12956 #: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:41
12957 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
12961 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
12962 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
12963 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
12965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:287
12967 msgstr "Obre un fitxer"
12969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
12971 msgid "VLC media player - Updates"
12972 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
12974 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:77
12975 msgid "Check for updates now !"
12978 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:153
12981 "Available updates and related downloads:\n"
12982 "(Double click on a file to download it)\n"
12985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:179
12987 msgid "Save file..."
12988 msgstr "Desa fitxer"
12990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
12994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
12998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:215
13000 msgid "Load configuration"
13001 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13003 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:229
13005 msgid "Save configuration"
13006 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:245
13009 msgid "New broadcast"
13012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:380
13013 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:391
13014 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
13018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:385
13021 msgstr "URL de la sortida"
13023 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:397
13026 msgstr "Velocitat de fotogrames"
13028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:407
13032 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:510
13034 msgid "VLM configuration"
13035 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
13037 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:544
13040 msgstr "Reprodueix el flux"
13042 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
13044 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
13045 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
13047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
13049 msgid "Use this to stream on a network"
13050 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
13052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
13053 msgid "You must choose a stream"
13054 msgstr "Heu d'escollir un flux"
13056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
13057 msgid "Uh Oh! Unable to find playlist !"
13058 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
13060 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
13063 "Use this to read only a part of the stream. You must be able to control the "
13064 "incoming stream (for example, a file or a disc, but not a RTP/UDP network "
13066 "Enter the starting and ending times (in seconds)."
13068 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
13069 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
13070 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
13072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:136
13074 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
13075 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
13077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:138
13079 msgid "You need to enter an address"
13080 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
13082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
13085 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
13088 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
13089 "transcodificació."
13091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:152
13092 msgid "You must choose a file to save to"
13093 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
13095 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
13098 "In this page, you will define a few additionnal parameters for your stream"
13100 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
13103 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:164
13106 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
13107 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
13108 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
13109 "extra interface.\n"
13110 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
13111 "name will be used"
13113 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
13114 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
13115 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
13116 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
13117 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
13120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1283
13122 msgid "Save to file"
13123 msgstr "Desa fitxer"
13125 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:42
13127 "If this setting is not zero, the bands will move together when you move one. "
13128 "The higher the value is, the more correlated their movement will be."
13130 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
13131 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
13133 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155 modules/video_filter/magnify.c:60
13137 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:155
13139 msgid "Magnifies part of the image"
13140 msgstr "Rota o gira la imatge"
13142 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:272
13143 msgid "Video Options"
13144 msgstr "Opcions de vídeo"
13146 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:286
13147 msgid "Aspect Ratio"
13148 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
13150 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:319
13152 msgstr "Més informació"
13154 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:404
13156 "This filter prevents the audio output power from going over a defined value."
13158 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
13161 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:468
13163 "Enable the equalizer. You can either manually change the bands or use a "
13164 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
13166 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
13167 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
13169 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:475
13172 "If you enable this setting, the equalizer filter will be applied twice. The "
13173 "effect will be sharper."
13175 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
13176 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
13178 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:178
13183 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13188 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:200
13191 msgstr "Reprodueix"
13193 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:214
13197 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:217
13198 msgid "Previous track"
13199 msgstr "Pista anterior"
13201 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:218
13203 msgstr "Pista següent"
13205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:555
13206 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
13207 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
13209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:558
13210 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
13211 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
13213 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:559
13215 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
13216 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13218 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:560
13219 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
13220 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13222 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:562
13223 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
13224 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
13226 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:564
13228 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
13229 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
13231 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:567
13232 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
13233 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
13235 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:570
13236 msgid "E&xit\tCtrl-X"
13237 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
13239 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
13240 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
13241 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
13243 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
13244 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
13245 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
13247 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
13248 msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
13249 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
13251 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
13252 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
13255 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
13256 msgid "Check for updates ..."
13259 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
13263 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:599
13265 msgstr "&Visualitza"
13267 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
13269 msgstr "&Paràmetres"
13271 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:601
13275 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
13279 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:603
13280 msgid "&Navigation"
13281 msgstr "&Navegació"
13283 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:604
13287 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:664
13289 msgid "Small playlist"
13290 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13292 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:665
13293 msgid "Previous playlist item"
13294 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
13296 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:666
13297 msgid "Next playlist item"
13298 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
13300 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:667
13301 msgid "Play slower"
13302 msgstr "Reprodueix més lent"
13304 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:668
13305 msgid "Play faster"
13306 msgstr "Reprodueix més ràpid"
13308 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:851
13310 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
13311 msgstr "GUI a&mpliada"
13313 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:854
13315 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
13316 msgstr "&Preferits..."
13318 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:856
13320 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
13321 msgstr "Preferències..."
13323 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:909
13326 " (wxWidgets interface)\n"
13329 " (wxWindows interfície)\n"
13332 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:920
13334 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13335 "http://www.videolan.org/\n"
13338 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13339 "http://www.videolan.org/\n"
13342 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:923
13345 msgstr "Quant a %s"
13347 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1498
13349 msgid "Show/Hide interface"
13350 msgstr "Mostra la interfície"
13352 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:132
13353 msgid "Quick &Open File..."
13354 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
13356 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:133
13357 msgid "Open &File..."
13358 msgstr "Obre el &fitxer"
13360 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:134
13362 msgid "Open D&irectory..."
13363 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
13365 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:135
13366 msgid "Open &Disc..."
13367 msgstr "Obre el &Disc..."
13369 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
13370 msgid "Open &Network Stream..."
13371 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
13373 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
13374 msgid "Open &Capture Device..."
13375 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
13377 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:144
13378 msgid "Media &Info..."
13379 msgstr "&Informació del suport"
13381 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:145
13382 msgid "&Messages..."
13383 msgstr "&Missatges..."
13385 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:146
13386 msgid "&Preferences..."
13387 msgstr "P&referències..."
13389 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:565 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:592
13393 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
13394 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13397 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
13398 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
13401 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
13403 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
13407 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
13409 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
13410 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
13412 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
13413 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13416 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
13417 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13420 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
13421 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
13424 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
13426 msgid "RTP Unicast"
13427 msgstr "UDP Unidifusió"
13429 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
13431 msgid "RTP Multicast"
13432 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
13434 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
13437 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
13438 "address between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For a private use, enter an "
13439 "address beginning with 239.255."
13441 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
13442 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
13443 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
13445 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
13446 msgid "Show bookmarks dialog"
13447 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
13449 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
13450 msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
13451 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
13453 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
13454 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
13456 msgid "Show extended GUI"
13457 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
13459 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
13460 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13461 msgid "Show taskbar entry"
13464 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
13466 msgid "Minimal interface"
13467 msgstr "Interfície d'aparença"
13469 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
13470 msgid "Use minimal interface, no toolbar, few menus"
13473 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
13475 msgid "Size to video"
13476 msgstr "Temps de vida"
13478 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
13479 msgid "Resize VLC to match the video resolution"
13482 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
13483 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13485 msgid "Show systray icon"
13486 msgstr "Mostra la posició del flux"
13488 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:110
13490 msgid "wxWidgets interface module"
13491 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
13493 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:149
13495 msgid "wxWidgets dialogs provider"
13496 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13498 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
13499 msgid "Dummy image chroma format"
13500 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
13502 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
13504 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
13505 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
13507 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
13508 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
13511 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
13512 msgid "Save raw codec data"
13513 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
13515 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
13517 "This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
13518 "forced the dummy decoder in the main options."
13520 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
13521 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
13523 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
13525 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13526 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13527 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13529 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
13530 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
13531 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
13532 "finestra de vídeo."
13534 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
13535 msgid "Dummy interface function"
13536 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
13538 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
13539 msgid "Dummy Interface"
13540 msgstr "Interfície Dummy"
13542 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
13543 msgid "Dummy access function"
13544 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
13546 #: modules/misc/dummy/dummy.c:75
13547 msgid "Dummy demux function"
13548 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
13550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
13551 msgid "Dummy decoder"
13552 msgstr "Decodificador Dummy"
13554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
13555 msgid "Dummy decoder function"
13556 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
13558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:85
13559 msgid "Dummy encoder function"
13560 msgstr "Funció del codificador Dummy"
13562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:89
13563 msgid "Dummy audio output function"
13564 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
13566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
13567 msgid "Dummy video output function"
13568 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
13570 #: modules/misc/dummy/dummy.c:94
13571 msgid "Dummy Video output"
13572 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
13574 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
13575 msgid "Dummy font renderer function"
13576 msgstr "Funció de representador font Dummy"
13578 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
13579 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:164
13580 #: modules/visualization/xosd.c:73
13584 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
13585 msgid "Font filename"
13586 msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
13588 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
13589 msgid "Font size in pixels"
13590 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
13592 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:57
13594 "The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
13595 "than 0 this option will override the relative font size "
13597 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
13598 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
13600 #: modules/misc/freetype.c:89 modules/misc/win32text.c:60
13601 msgid "Opacity, 0..255"
13604 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:61
13605 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/video_filter/rss.c:125
13606 #: modules/video_filter/time.c:78
13608 "The opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 "
13609 "= totally opaque. "
13612 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:63
13613 #: modules/video_filter/marq.c:93 modules/video_filter/rss.c:131
13614 #: modules/video_filter/time.c:84
13615 msgid "Text Default Color"
13618 #: modules/misc/freetype.c:93 modules/misc/win32text.c:64
13619 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:132
13620 #: modules/video_filter/time.c:85
13622 "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = all "
13623 "colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
13626 #: modules/misc/freetype.c:97 modules/misc/win32text.c:68
13627 msgid "The size of the fonts used by the osd module"
13628 msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
13630 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13634 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:71
13638 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13642 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:72
13646 #: modules/misc/freetype.c:102
13648 msgid "Use yuvp renderer"
13649 msgstr "Representació del text"
13651 #: modules/misc/freetype.c:103
13652 msgid "Render into paletized YUV. Needed to encode into dvbsubs"
13655 #: modules/misc/freetype.c:104
13657 msgid "Font Effect"
13658 msgstr "Efecte Goom"
13660 #: modules/misc/freetype.c:105
13661 msgid "Select effects to apply to rendered text"
13664 #: modules/misc/freetype.c:112
13669 #: modules/misc/freetype.c:112
13674 #: modules/misc/freetype.c:113
13676 msgid "Fat Outline"
13677 msgstr "Bilineal ràpid"
13679 #: modules/misc/freetype.c:125 modules/misc/win32text.c:84
13681 msgid "Text renderer"
13682 msgstr "Representació del text"
13684 #: modules/misc/freetype.c:126
13686 msgid "Freetype2 font renderer"
13687 msgstr "Representador font freetype2"
13689 #: modules/misc/gnutls.c:66
13690 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
13691 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
13693 #: modules/misc/gnutls.c:68
13695 "Allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits (used for TLS "
13696 "or SSL-based server-side encryption)."
13698 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
13699 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
13701 #: modules/misc/gnutls.c:71
13702 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
13705 #: modules/misc/gnutls.c:73
13707 "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in seconds)."
13710 #: modules/misc/gnutls.c:76
13711 msgid "Number of resumed TLS sessions"
13714 #: modules/misc/gnutls.c:78
13717 "Allows you to modify the maximum number of resumed TLS sessions that the "
13720 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
13722 #: modules/misc/gnutls.c:81
13723 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
13726 #: modules/misc/gnutls.c:83
13728 "Ensures that server certificate is valid (i.e. signed by an approved "
13729 "Certificate Authority)."
13732 #: modules/misc/gnutls.c:86
13733 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
13736 #: modules/misc/gnutls.c:88
13737 msgid "Ensures that server hostname in certificate match requested host name."
13740 #: modules/misc/gnutls.c:92
13741 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
13742 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
13744 #: modules/misc/gtk_main.c:60
13745 msgid "Gtk+ GUI helper"
13746 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
13748 #: modules/misc/logger.c:111
13752 #: modules/misc/logger.c:117
13754 msgstr "Format del registre"
13756 #: modules/misc/logger.c:119
13759 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
13762 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13763 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13765 #: modules/misc/logger.c:121
13767 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
13770 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
13771 "\" (predeterminat) i \"html\"."
13773 #: modules/misc/logger.c:125
13775 msgstr "S'esta registrant"
13777 #: modules/misc/logger.c:126
13778 msgid "File logging"
13779 msgstr "S'està registrant el fitxer"
13781 #: modules/misc/logger.c:129
13782 msgid "Log filename"
13783 msgstr "Nom del fitxer de registre"
13785 #: modules/misc/logger.c:129
13786 msgid "Specify the log filename."
13787 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
13789 #: modules/misc/logger.c:134
13791 msgid "RRD output file"
13792 msgstr "Fitxer de sortida"
13794 #: modules/misc/logger.c:135
13795 msgid "Output data for RRDTool in this file"
13798 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
13799 msgid "libc memcpy"
13800 msgstr "libc memcpy"
13802 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
13803 msgid "3D Now! memcpy"
13804 msgstr "3D Now! memcpy"
13806 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
13808 msgstr "MMX memcpy"
13810 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
13811 msgid "MMX EXT memcpy"
13812 msgstr "MMX EXT memcpy"
13814 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
13815 msgid "AltiVec memcpy"
13816 msgstr "AltiVec memcpy"
13818 #: modules/misc/msn.c:63
13819 msgid "MSN Title format string"
13822 #: modules/misc/msn.c:64
13823 msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
13826 #: modules/misc/msn.c:70
13831 #: modules/misc/msn.c:71
13832 msgid "MSN Title Plugin"
13835 #: modules/misc/msn.c:194
13840 #: modules/misc/msn.c:195
13841 msgid "(no artist)"
13844 #: modules/misc/msn.c:196
13848 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
13850 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
13851 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
13853 #: modules/misc/network/ipv6.c:95
13855 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
13856 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
13858 #: modules/misc/playlist/export.c:44
13859 msgid "M3U playlist exporter"
13860 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
13862 #: modules/misc/playlist/export.c:50
13863 msgid "Old playlist exporter"
13864 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
13866 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
13867 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
13868 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
13870 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
13872 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
13873 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
13875 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
13876 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
13878 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
13879 msgid "Qt Embedded GUI helper"
13880 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
13882 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
13886 #: modules/misc/rtsp.c:48
13889 "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to.\n"
13890 "Syntax is address:port/path. Default is to bind to any address on port 554, "
13893 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
13894 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
13895 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
13896 "totes les adreces."
13898 #: modules/misc/rtsp.c:52
13902 #: modules/misc/rtsp.c:53
13903 msgid "RTSP VoD server"
13904 msgstr "Servidor RTSP VoD"
13906 #: modules/misc/screensaver.c:44
13907 msgid "X Screensaver disabler"
13908 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
13910 #: modules/misc/svg.c:65
13911 msgid "SVG template file"
13912 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
13914 #: modules/misc/svg.c:66
13916 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
13918 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
13921 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
13922 msgid "Playlist stress tests"
13923 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
13925 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
13926 msgid "C module that does nothing"
13927 msgstr "Mòdul C que no fa res"
13929 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
13930 msgid "Miscellaneous stress tests"
13931 msgstr "Proves d'esforç vàries "
13933 #: modules/misc/win32text.c:85
13935 msgid "Win32 font renderer"
13936 msgstr "Representador font freetype2"
13938 #: modules/misc/xml/libxml.c:43
13939 msgid "XML Parser (using libxml2)"
13940 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
13942 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
13943 msgid "Simple XML Parser"
13944 msgstr "Analitzador XML simple"
13946 #: modules/mux/asf.c:49
13947 msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
13948 msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
13950 #: modules/mux/asf.c:52
13951 msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
13952 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
13954 #: modules/mux/asf.c:55
13956 "Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
13958 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
13960 #: modules/mux/asf.c:57
13964 #: modules/mux/asf.c:58
13965 msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
13966 msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
13968 #: modules/mux/asf.c:61
13969 msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
13971 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
13973 #: modules/mux/asf.c:63
13975 msgid "Packet Size"
13976 msgstr "Empaquetadors"
13978 #: modules/mux/asf.c:64
13979 msgid "The ASF packet size -- default is 4096 bytes"
13982 #: modules/mux/asf.c:67
13984 msgstr "Multiplexor ASF"
13986 #: modules/mux/asf.c:540
13987 msgid "Unknown Video"
13988 msgstr "Vídeo desconegut"
13990 #: modules/mux/avi.c:44
13992 msgstr "Multiplexor AVI"
13994 #: modules/mux/dummy.c:41
13995 msgid "Dummy/Raw muxer"
13996 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
13998 #: modules/mux/mp4.c:45
13999 msgid "Create \"Fast start\" files"
14000 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
14002 #: modules/mux/mp4.c:47
14004 "When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
14005 "start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
14006 "previewing the file while it is downloading)."
14008 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
14009 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
14010 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
14012 #: modules/mux/mp4.c:56
14013 msgid "MP4/MOV muxer"
14014 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
14016 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:131
14017 msgid "DTS delay (ms)"
14018 msgstr "Retard DTS (ms)"
14020 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
14022 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14023 "timestamps) of the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for "
14024 "some buffering inside the client decoder."
14026 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
14027 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
14028 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
14030 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
14031 msgid "PES maximum size"
14034 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
14036 "This option will set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS "
14040 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
14042 msgstr "Multiplexor PS"
14044 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
14046 msgstr "PID del vídeo"
14048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
14050 "Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
14053 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
14055 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
14057 msgstr "PID de l'àudio"
14059 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
14060 msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
14061 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
14063 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
14067 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
14068 msgid "Assigns a fixed PID to the SPU."
14069 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
14071 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
14075 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
14077 msgid "Assigns a fixed PID to the PMT"
14078 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
14084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
14085 msgid "Assigns a fixed Transport Stream ID."
14086 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
14088 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
14093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
14095 msgid "Assigns a fixed Network ID (for SDT table)"
14096 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
14099 msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
14104 msgid "Assigns a program number to each PMT"
14105 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
14107 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
14108 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
14113 msgid "Defines the pids to add to each pmt."
14114 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
14116 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
14117 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
14120 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
14121 msgid "Defines the descriptors of each SDT"
14124 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
14126 msgid "Set PID to id of ES"
14127 msgstr "Defineix id del ES a PID"
14129 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
14131 msgid "set PID to id of es"
14132 msgstr "Defineix id del es a pid"
14134 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
14135 msgid "Shaping delay (ms)"
14136 msgstr "Mida del shaping (ms)"
14138 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
14140 "If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
14141 "duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
14142 "avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
14144 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
14145 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
14146 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
14149 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
14150 msgid "Use keyframes"
14151 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
14153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
14155 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
14156 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
14157 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
14158 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
14159 "the biggest frames in the stream."
14161 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
14162 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
14163 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
14164 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
14165 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
14168 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
14169 msgid "PCR delay (ms)"
14170 msgstr "Retard de PCR (ms)"
14172 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
14175 "This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
14176 "Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 70)"
14178 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
14179 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
14181 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
14182 msgid "Minimum B (deprecated)"
14183 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14185 #: modules/mux/mpeg/ts.c:126 modules/mux/mpeg/ts.c:129
14186 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
14187 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
14189 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
14190 msgid "Maximum B (deprecated)"
14191 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
14195 "This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
14196 "timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
14197 "some buffering inside the client decoder."
14199 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
14200 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
14201 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
14203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
14204 msgid "Crypt audio"
14205 msgstr "Àudio xifrat"
14207 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
14208 msgid "Crypt audio using CSA"
14209 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
14213 msgid "Crypt video"
14214 msgstr "Àudio xifrat"
14216 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
14218 msgid "Crypt video using CSA"
14219 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
14221 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
14225 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
14227 "Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14230 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
14231 "bytes hexadecimals)"
14233 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
14234 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
14237 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
14239 "Specify the size of the TS packet to encrypt. The encryption routines "
14240 "subtract the TS-header from the value before encrypting. "
14243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
14244 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
14245 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
14247 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
14248 msgid "Multipart separator string"
14251 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
14253 "Multipart strings like MPJPEG use a separator string between content pieces. "
14254 "You can select this string. Default is --myboundary"
14257 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
14258 msgid "Multipart jpeg muxer"
14259 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
14261 #: modules/mux/ogg.c:50
14262 msgid "Ogg/ogm muxer"
14263 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
14265 #: modules/mux/wav.c:42
14267 msgstr "Multiplexor WAV"
14269 #: modules/packetizer/copy.c:43
14270 msgid "Copy packetizer"
14271 msgstr "Copia el empaquetador"
14273 #: modules/packetizer/h264.c:47
14274 msgid "H264 video packetizer"
14275 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
14277 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
14278 msgid "MPEG4 audio packetizer"
14279 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
14281 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:47
14282 msgid "MPEG4 video packetizer"
14283 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
14285 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
14287 msgid "Sync on intraframe"
14288 msgstr "Mostra la interfície"
14290 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
14292 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
14293 "instructs the packetizer to sync on the first intraframe found."
14296 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
14297 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
14298 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
14300 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
14301 msgid "Bonjour services"
14304 #: modules/services_discovery/bonjour.c:307
14308 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:187
14309 msgid "DAAP shares"
14310 msgstr "Accions DAAP"
14312 #: modules/services_discovery/daap.c:61
14313 msgid "DAAP access"
14314 msgstr "Accés DAAP"
14316 #: modules/services_discovery/hal.c:63
14317 msgid "HAL device detection"
14318 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
14320 #: modules/services_discovery/hal.c:153
14322 msgstr "Dispositius"
14324 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
14325 msgid "Podcast URLs list"
14328 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
14329 msgid "Podcast '|' (pipe) seperated URLs list"
14332 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
14334 msgid "Podcast Service Discovery"
14335 msgstr "Descobriment de serveis"
14337 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
14342 #: modules/services_discovery/sap.c:79
14343 msgid "SAP multicast address"
14344 msgstr "Adreça multipunt SAP"
14346 #: modules/services_discovery/sap.c:80
14348 msgid "Listen for SAP announcements on another address"
14349 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
14351 #: modules/services_discovery/sap.c:81
14352 msgid "IPv4-SAP listening"
14353 msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
14355 #: modules/services_discovery/sap.c:83
14358 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on the "
14359 "standard address."
14361 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
14364 #: modules/services_discovery/sap.c:85
14365 msgid "IPv6-SAP listening"
14366 msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
14368 #: modules/services_discovery/sap.c:87
14371 "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on the "
14372 "standard address."
14374 "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
14377 #: modules/services_discovery/sap.c:89
14378 msgid "IPv6 SAP scope"
14379 msgstr "Abast IPv6 SAP"
14381 #: modules/services_discovery/sap.c:91
14383 msgid "Sets the scope for IPv6 announcements (default is 8)."
14384 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
14386 #: modules/services_discovery/sap.c:92
14387 msgid "SAP timeout (seconds)"
14388 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
14390 #: modules/services_discovery/sap.c:94
14393 "Sets the time before SAP items get deleted if no new announcement is "
14396 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
14399 #: modules/services_discovery/sap.c:96
14400 msgid "Try to parse the SAP"
14401 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
14403 #: modules/services_discovery/sap.c:98
14406 "When SAP can it will try to parse the SAP. If you don't select this, all "
14407 "announcements will be parsed by the livedotcom module."
14409 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
14410 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
14412 #: modules/services_discovery/sap.c:100
14413 msgid "SAP Strict mode"
14414 msgstr "Mode SAP Strict"
14416 #: modules/services_discovery/sap.c:102
14419 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
14422 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
14424 #: modules/services_discovery/sap.c:104
14425 msgid "Use SAP cache"
14426 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
14428 #: modules/services_discovery/sap.c:106
14431 "If this option is selected, a SAP caching mechanism will be used. This will "
14432 "result in lower SAP startup time, but you could end up with items "
14433 "corresponding to legacy streams."
14435 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
14436 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
14437 "elements corresponents als fluxos."
14439 #: modules/services_discovery/sap.c:111
14441 "Enable timeshifting automatically for streams discovered through SAP "
14445 #: modules/services_discovery/sap.c:122
14447 msgid "SAP Announcements"
14448 msgstr "Anunci SAP"
14450 #: modules/services_discovery/sap.c:147
14451 msgid "SDP file parser for UDP"
14452 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
14454 #: modules/services_discovery/sap.c:316
14455 msgid "Session Announcements (SAP)"
14458 #: modules/services_discovery/sap.c:812 modules/services_discovery/sap.c:817
14461 msgstr "URL de la sessió"
14463 #: modules/services_discovery/sap.c:813
14468 #: modules/services_discovery/sap.c:818
14471 msgstr "Nom d'usuari"
14473 #: modules/services_discovery/shout.c:62
14474 msgid "Maximum number of shoutcast servers to be listed"
14477 #: modules/services_discovery/shout.c:68
14478 msgid "Shoutcast radio listings"
14481 #: modules/services_discovery/shout.c:140
14484 msgstr "multidifusió"
14486 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
14487 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
14490 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
14491 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
14494 #: modules/stream_out/bridge.c:38
14495 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
14498 #: modules/stream_out/bridge.c:41
14500 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
14501 "(in milliseconds, >= 100 ms). For high values you will need to raise file-"
14502 "caching and others."
14505 #: modules/stream_out/bridge.c:45
14509 #: modules/stream_out/bridge.c:46
14511 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
14512 "IDs bridge_in will register."
14515 #: modules/stream_out/bridge.c:58
14518 msgstr "Brillantor"
14520 #: modules/stream_out/bridge.c:59
14522 msgid "Bridge stream output"
14523 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
14525 #: modules/stream_out/bridge.c:61
14529 #: modules/stream_out/bridge.c:72
14533 #: modules/stream_out/description.c:48
14534 msgid "Description stream output"
14535 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
14537 #: modules/stream_out/display.c:38
14538 msgid "Enable/disable audio rendering."
14539 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
14541 #: modules/stream_out/display.c:40
14542 msgid "Enable/disable video rendering."
14543 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
14545 #: modules/stream_out/display.c:42
14546 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
14547 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
14549 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:121
14554 #: modules/stream_out/display.c:51
14555 msgid "Display stream output"
14556 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
14558 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
14559 msgid "Duplicate stream output"
14560 msgstr "Duplica el flux de sortida"
14562 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:42
14563 msgid "Output access method"
14564 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
14566 #: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:44
14568 "Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
14570 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14573 #: modules/stream_out/es.c:41
14574 msgid "Audio output access method"
14575 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
14577 #: modules/stream_out/es.c:43
14579 "Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
14582 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14585 #: modules/stream_out/es.c:45
14586 msgid "Video output access method"
14587 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
14589 #: modules/stream_out/es.c:47
14591 "Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
14594 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
14595 "de flux de vídeo."
14597 #: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:46
14598 msgid "Output muxer"
14599 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
14601 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:55
14602 msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
14603 msgstr "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
14605 #: modules/stream_out/es.c:53
14606 msgid "Audio output muxer"
14607 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
14609 #: modules/stream_out/es.c:55
14610 msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
14612 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
14615 #: modules/stream_out/es.c:56
14616 msgid "Video output muxer"
14617 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
14619 #: modules/stream_out/es.c:58
14620 msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
14622 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14625 #: modules/stream_out/es.c:60
14627 msgstr "URL de la sortida"
14629 #: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:46
14630 msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14632 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14634 #: modules/stream_out/es.c:63
14635 msgid "Audio output URL"
14636 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
14638 #: modules/stream_out/es.c:65
14640 "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
14642 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
14645 #: modules/stream_out/es.c:67
14646 msgid "Video output URL"
14647 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
14649 #: modules/stream_out/es.c:69
14651 "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
14653 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux de "
14656 #: modules/stream_out/es.c:79
14657 msgid "Elementary stream output"
14658 msgstr "Sortida de flux elemental"
14660 #: modules/stream_out/gather.c:40
14661 msgid "Gathering stream output"
14662 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
14664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
14665 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
14668 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
14670 msgid "Sample aspect ratio"
14671 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14673 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
14674 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
14677 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
14678 msgid "Mosaic bridge"
14681 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
14683 msgid "Mosaic bridge stream output"
14684 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
14686 #: modules/stream_out/rtp.c:47
14690 #: modules/stream_out/rtp.c:49
14692 "Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
14693 "url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
14694 "access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP."
14696 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
14697 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
14698 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
14700 #: modules/stream_out/rtp.c:53
14702 msgstr "Multiplexor"
14704 #: modules/stream_out/rtp.c:57 modules/stream_out/standard.c:59
14705 msgid "Session name"
14706 msgstr "Nom de la sessió"
14708 #: modules/stream_out/rtp.c:59
14709 msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
14711 "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
14713 #: modules/stream_out/rtp.c:60
14714 msgid "Session description"
14715 msgstr "Descripció de la sessió"
14717 #: modules/stream_out/rtp.c:62
14718 msgid "Allows you to give a broader description of the stream."
14719 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
14721 #: modules/stream_out/rtp.c:63
14722 msgid "Session URL"
14723 msgstr "URL de la sessió"
14725 #: modules/stream_out/rtp.c:65
14726 msgid "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
14727 msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
14729 #: modules/stream_out/rtp.c:66
14730 msgid "Session email"
14731 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
14733 #: modules/stream_out/rtp.c:68
14734 msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
14736 "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
14738 #: modules/stream_out/rtp.c:72
14739 msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming."
14740 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
14742 #: modules/stream_out/rtp.c:73
14744 msgstr "Port de l'àudio"
14746 #: modules/stream_out/rtp.c:75
14748 "Allows you to specify the default audio port used for the RTP streaming."
14750 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14752 #: modules/stream_out/rtp.c:76
14754 msgstr "Port del vídeo"
14756 #: modules/stream_out/rtp.c:78
14758 "Allows you to specify the default video port used for the RTP streaming."
14760 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
14762 #: modules/stream_out/rtp.c:82
14764 msgid "Allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
14765 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
14767 #: modules/stream_out/rtp.c:91
14768 msgid "RTP stream output"
14769 msgstr "Sortida de flux RTP"
14771 #: modules/stream_out/standard.c:48
14773 "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
14775 "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
14778 #: modules/stream_out/standard.c:50
14780 msgid "Output URL (deprecated)"
14781 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
14783 #: modules/stream_out/standard.c:52
14786 "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
14787 "Deprecated, use dst instead."
14789 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14791 #: modules/stream_out/standard.c:55
14793 msgid "Output destination"
14794 msgstr "Destinació:"
14796 #: modules/stream_out/standard.c:57
14799 "Allows you to specify the output destination used for the streaming output."
14801 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
14803 #: modules/stream_out/standard.c:61
14805 msgid "Name of the session that will be announced with SAP"
14806 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
14808 #: modules/stream_out/standard.c:63
14809 msgid "Session groupname"
14810 msgstr "Nom del grup de la sessió"
14812 #: modules/stream_out/standard.c:65
14813 msgid "Name of the group that will be announced for the session"
14814 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
14816 #: modules/stream_out/standard.c:67
14817 msgid "SAP announcing"
14818 msgstr "Anunci de SAP"
14820 #: modules/stream_out/standard.c:68
14821 msgid "Announce this session with SAP"
14822 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
14824 #: modules/stream_out/standard.c:76
14827 msgstr " Reproducció estàndard"
14829 #: modules/stream_out/standard.c:77
14830 msgid "Standard stream output"
14831 msgstr "Sortida de flux estàndard"
14833 #: modules/stream_out/switcher.c:81
14838 #: modules/stream_out/switcher.c:83
14840 msgid "Full paths of the files separated by colons."
14841 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
14843 #: modules/stream_out/switcher.c:84
14848 #: modules/stream_out/switcher.c:86
14849 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
14852 #: modules/stream_out/switcher.c:87
14854 msgid "Aspect ratio"
14855 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14857 #: modules/stream_out/switcher.c:89
14858 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
14861 #: modules/stream_out/switcher.c:90
14863 msgid "Command UDP port"
14866 #: modules/stream_out/switcher.c:92
14867 msgid "UDP port to listen to for commands."
14870 #: modules/stream_out/switcher.c:93
14874 #: modules/stream_out/switcher.c:95
14875 msgid "Initial command to execute."
14878 #: modules/stream_out/switcher.c:96
14882 #: modules/stream_out/switcher.c:98
14884 msgid "Number of P frames between two I frames."
14885 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
14887 #: modules/stream_out/switcher.c:99
14889 msgid "Quantizer scale"
14890 msgstr "Paràmetre de quantificació"
14892 #: modules/stream_out/switcher.c:101
14894 msgid "Fixed quantizer scale to use."
14895 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
14897 #: modules/stream_out/switcher.c:102
14900 msgstr "Àudio xifrat"
14902 #: modules/stream_out/switcher.c:104
14903 msgid "Mute audio when command is not 0."
14906 #: modules/stream_out/switcher.c:107
14908 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
14909 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
14911 #: modules/stream_out/transcode.c:46
14912 msgid "Video encoder"
14913 msgstr "Codificador de vídeo"
14915 #: modules/stream_out/transcode.c:48
14917 "Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
14919 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
14920 "opcions associades."
14922 #: modules/stream_out/transcode.c:50
14923 msgid "Destination video codec"
14924 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
14926 #: modules/stream_out/transcode.c:52
14928 "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
14931 "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per la "
14934 #: modules/stream_out/transcode.c:54
14935 msgid "Video bitrate"
14936 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
14938 #: modules/stream_out/transcode.c:56
14939 msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
14941 "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la sortida "
14944 #: modules/stream_out/transcode.c:58
14945 msgid "Video scaling"
14946 msgstr "Escalat del vídeo"
14948 #: modules/stream_out/transcode.c:60
14949 msgid "Allows you to scale the video before encoding."
14950 msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
14952 #: modules/stream_out/transcode.c:61
14953 msgid "Video frame-rate"
14954 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
14956 #: modules/stream_out/transcode.c:63
14957 msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
14959 "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
14961 #: modules/stream_out/transcode.c:66
14962 msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
14963 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
14965 #: modules/stream_out/transcode.c:76
14967 msgid "Maximum video width"
14968 msgstr "Amplada del vídeo"
14970 #: modules/stream_out/transcode.c:78
14972 msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
14973 msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
14975 #: modules/stream_out/transcode.c:79
14977 msgid "Maximum video height"
14978 msgstr "Alçada del vídeo"
14980 #: modules/stream_out/transcode.c:81
14982 msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
14983 msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
14985 #: modules/stream_out/transcode.c:82
14987 msgid "Video filter"
14988 msgstr "Filtres de vídeo"
14990 #: modules/stream_out/transcode.c:84
14993 "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
14994 "subpictures overlaying."
14996 "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
14999 #: modules/stream_out/transcode.c:87
15000 msgid "Video crop top"
15001 msgstr "Retall superior del vídeo"
15003 #: modules/stream_out/transcode.c:89
15004 msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
15005 msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
15007 #: modules/stream_out/transcode.c:90
15008 msgid "Video crop left"
15009 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
15011 #: modules/stream_out/transcode.c:92
15012 msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
15013 msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
15015 #: modules/stream_out/transcode.c:93
15016 msgid "Video crop bottom"
15017 msgstr "Retall inferior del vídeo"
15019 #: modules/stream_out/transcode.c:95
15020 msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
15021 msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
15023 #: modules/stream_out/transcode.c:96
15024 msgid "Video crop right"
15025 msgstr "Retall dret del vídeo"
15027 #: modules/stream_out/transcode.c:98
15028 msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
15029 msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
15031 #: modules/stream_out/transcode.c:100
15032 msgid "Audio encoder"
15033 msgstr "Codificador d'àudio"
15035 #: modules/stream_out/transcode.c:102
15037 "Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
15039 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
15042 #: modules/stream_out/transcode.c:104
15043 msgid "Destination audio codec"
15044 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
15046 #: modules/stream_out/transcode.c:106
15048 "Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
15051 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
15054 #: modules/stream_out/transcode.c:108
15055 msgid "Audio bitrate"
15056 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
15058 #: modules/stream_out/transcode.c:110
15059 msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
15061 "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la sortida "
15064 #: modules/stream_out/transcode.c:112
15065 msgid "Audio sample rate"
15066 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
15068 #: modules/stream_out/transcode.c:114
15070 "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
15072 "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
15075 #: modules/stream_out/transcode.c:116
15076 msgid "Audio channels"
15077 msgstr "Canals d'àudio"
15079 #: modules/stream_out/transcode.c:118
15081 "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
15084 "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la sortida "
15087 #: modules/stream_out/transcode.c:121
15088 msgid "Subtitles encoder"
15089 msgstr "Codificador de subtítols"
15091 #: modules/stream_out/transcode.c:123
15093 "Allows you to specify the subtitles encoder to use and its associated "
15096 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
15097 "opcions associades."
15099 #: modules/stream_out/transcode.c:125
15100 msgid "Destination subtitles codec"
15101 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
15103 #: modules/stream_out/transcode.c:127
15105 "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the streaming "
15108 "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
15111 #: modules/stream_out/transcode.c:129
15112 msgid "Subpictures filter"
15113 msgstr "Filtre de subimatges"
15115 #: modules/stream_out/transcode.c:131
15117 "Allows you to specify subpictures filters used during the video transcoding. "
15118 "The subpictures produced by the filters will be overlayed directly onto the "
15121 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
15122 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
15123 "superposades directament sobre el vídeo."
15125 #: modules/stream_out/transcode.c:135 modules/video_filter/osdmenu.c:118
15128 msgstr "DVD (menús) "
15130 #: modules/stream_out/transcode.c:137
15132 "Enable streaming of the On Screen Display. It uses the osdmenu subfilter."
15135 #: modules/stream_out/transcode.c:139
15136 msgid "Number of threads"
15137 msgstr "Nombre de fils"
15139 #: modules/stream_out/transcode.c:141
15140 msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
15142 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15144 #: modules/stream_out/transcode.c:142
15145 msgid "High priority"
15148 #: modules/stream_out/transcode.c:144
15150 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
15153 #: modules/stream_out/transcode.c:147
15154 msgid "Synchronise on audio track"
15155 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
15157 #: modules/stream_out/transcode.c:149
15159 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
15160 "on the audio track."
15162 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
15163 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
15165 #: modules/stream_out/transcode.c:153
15167 "Allows you to specify if the transcoder should drop frames if your CPU can't "
15168 "keep up with the encoding rate."
15171 #: modules/stream_out/transcode.c:168
15172 msgid "Transcode stream output"
15173 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
15175 #: modules/stream_out/transcode.c:228
15177 msgid "Overlays/Subtitles"
15178 msgstr "Obre subtítols"
15180 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
15181 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
15182 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
15184 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
15185 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15186 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
15188 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
15189 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
15190 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
15192 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
15193 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
15194 msgid "Conversions from "
15195 msgstr "Conversions des de"
15197 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
15198 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
15199 msgid "MMX conversions from "
15200 msgstr "Conversions MMX des de"
15202 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
15203 msgid "AltiVec conversions from "
15204 msgstr "Conversions AltiVec des de"
15206 #: modules/video_filter/adjust.c:60
15208 msgid "Enable brightness threshold"
15209 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
15211 #: modules/video_filter/adjust.c:61
15212 msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
15215 #: modules/video_filter/adjust.c:62
15216 msgid "Image contrast (0-2)"
15217 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
15219 #: modules/video_filter/adjust.c:63
15220 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
15221 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15223 #: modules/video_filter/adjust.c:64
15224 msgid "Image hue (0-360)"
15225 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
15227 #: modules/video_filter/adjust.c:65
15228 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
15229 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
15231 #: modules/video_filter/adjust.c:66
15232 msgid "Image saturation (0-3)"
15233 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
15235 #: modules/video_filter/adjust.c:67
15236 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
15237 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
15239 #: modules/video_filter/adjust.c:68
15240 msgid "Image brightness (0-2)"
15241 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
15243 #: modules/video_filter/adjust.c:69
15244 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
15245 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
15247 #: modules/video_filter/adjust.c:70
15248 msgid "Image gamma (0-10)"
15249 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
15251 #: modules/video_filter/adjust.c:71
15252 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
15253 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
15255 #: modules/video_filter/adjust.c:75
15256 msgid "Image properties filter"
15257 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
15259 #: modules/video_filter/adjust.c:76
15260 msgid "Image adjust"
15261 msgstr "Ajust de la imatge"
15263 #: modules/video_filter/blend.c:67
15264 msgid "Video pictures blending"
15265 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
15267 #: modules/video_filter/clone.c:55
15268 msgid "Number of clones"
15269 msgstr "Nombre de clons"
15271 #: modules/video_filter/clone.c:56
15272 msgid "Select the number of video windows in which to clone the video."
15273 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
15275 #: modules/video_filter/clone.c:59
15276 msgid "List of video output modules"
15277 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
15279 #: modules/video_filter/clone.c:60
15280 msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
15282 "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
15284 #: modules/video_filter/clone.c:63
15285 msgid "Clone video filter"
15286 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
15288 #: modules/video_filter/clone.c:65
15292 #: modules/video_filter/crop.c:54
15293 msgid "Crop geometry (pixels)"
15294 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
15296 #: modules/video_filter/crop.c:55
15298 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
15299 "<left offset> + <top offset>."
15301 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
15302 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
15304 #: modules/video_filter/crop.c:57
15305 msgid "Automatic cropping"
15306 msgstr "Retallat automàtic"
15308 #: modules/video_filter/crop.c:58
15309 msgid "Activate automatic black border cropping."
15310 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
15312 #: modules/video_filter/crop.c:61
15313 msgid "Crop video filter"
15314 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15316 #: modules/video_filter/deinterlace.c:102
15317 #: modules/video_filter/deinterlace.c:105
15318 msgid "Deinterlace mode"
15319 msgstr "Mode desentrellaçat"
15321 #: modules/video_filter/deinterlace.c:103
15323 msgid "Default deinterlace method to use for local playback"
15325 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
15327 #: modules/video_filter/deinterlace.c:106
15329 msgid "Default deinterlace methode to use for streaming"
15330 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
15332 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
15333 msgid "Deinterlacing video filter"
15334 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
15336 #: modules/video_filter/distort.c:64
15337 msgid "Distort mode"
15338 msgstr "Mode de distorsió"
15340 #: modules/video_filter/distort.c:65
15342 msgid "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\" and \"edge\""
15343 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
15345 #: modules/video_filter/distort.c:67
15347 msgid "Gradient image type"
15348 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
15350 #: modules/video_filter/distort.c:68
15351 msgid "Gradient image type (0 or 1)"
15354 #: modules/video_filter/distort.c:70
15356 msgid "Apply cartoon effect"
15357 msgstr "Selecciona efecte"
15359 #: modules/video_filter/distort.c:71
15360 msgid "Apply cartoon effect. Used by \"gradient\" and \"edge\"."
15363 #: modules/video_filter/distort.c:74
15367 #: modules/video_filter/distort.c:74
15371 #: modules/video_filter/distort.c:74
15375 #: modules/video_filter/distort.c:74
15378 msgstr "Brillantor"
15380 #: modules/video_filter/distort.c:77
15381 msgid "Distort video filter"
15382 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
15384 #: modules/video_filter/invert.c:52
15385 msgid "Invert video filter"
15386 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
15388 #: modules/video_filter/invert.c:53
15389 msgid "Color inversion"
15390 msgstr "Inversió dels colors"
15392 #: modules/video_filter/logo.c:68
15393 msgid "Logo filename"
15394 msgstr "Nom del fitxer del logo"
15396 #: modules/video_filter/logo.c:69
15397 msgid "Full path of the PNG file to use."
15398 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
15400 #: modules/video_filter/logo.c:70
15401 msgid "X coordinate of the logo"
15402 msgstr "Coordenada X del logotip"
15404 #: modules/video_filter/logo.c:71 modules/video_filter/logo.c:73
15405 msgid "You can move the logo by left-clicking on it."
15406 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15408 #: modules/video_filter/logo.c:72
15409 msgid "Y coordinate of the logo"
15410 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15412 #: modules/video_filter/logo.c:74
15413 msgid "Transparency of the logo"
15414 msgstr "Transparència del logo"
15416 #: modules/video_filter/logo.c:75
15418 "You can set the logo transparency value here (from 0 for full transparency "
15419 "to 255 for full opacity)."
15421 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
15422 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
15424 #: modules/video_filter/logo.c:77
15425 msgid "Logo position"
15426 msgstr "Posició del logo"
15428 #: modules/video_filter/logo.c:79
15430 "You can enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15431 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15433 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15434 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15437 #: modules/video_filter/logo.c:89
15438 msgid "Logo video filter"
15439 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
15441 #: modules/video_filter/logo.c:91
15442 msgid "Logo overlay"
15443 msgstr "Superposició del logo"
15445 #: modules/video_filter/logo.c:109
15446 msgid "Logo sub filter"
15447 msgstr "Subfiltre del logo"
15449 #: modules/video_filter/magnify.c:59
15451 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
15452 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
15454 #: modules/video_filter/marq.c:76
15455 msgid "Marquee text"
15456 msgstr "Text de la marquesina"
15458 #: modules/video_filter/marq.c:77
15459 msgid "Marquee text to display"
15460 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
15462 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:120
15463 #: modules/video_filter/time.c:73
15464 msgid "X offset, from left"
15465 msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
15467 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:121
15468 #: modules/video_filter/time.c:74
15469 msgid "X offset, from the left screen edge"
15470 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
15472 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:122
15473 #: modules/video_filter/time.c:75
15474 msgid "Y offset, from the top"
15475 msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
15477 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:123
15478 #: modules/video_filter/time.c:76
15479 msgid "Y offset, down from the top"
15480 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
15482 #: modules/video_filter/marq.c:82
15483 msgid "Marquee timeout"
15484 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15486 #: modules/video_filter/marq.c:83
15488 "Defines the time the marquee must remain displayed, in milliseconds. Default "
15489 "value is 0 (remain forever)."
15491 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
15492 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
15494 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:124
15495 #: modules/video_filter/time.c:77
15499 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:127
15500 #: modules/video_filter/time.c:80
15502 msgid "Font size, pixels"
15503 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15505 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:128
15506 #: modules/video_filter/time.c:81
15507 msgid "Specify the font size, in pixels, with -1 = use freetype-fontsize"
15510 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
15512 msgid "Marquee position"
15513 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
15515 #: modules/video_filter/marq.c:100 modules/video_filter/rss.c:138
15518 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
15519 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by "
15522 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15523 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15526 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/rss.c:173
15531 #: modules/video_filter/marq.c:140
15532 msgid "Marquee display sub filter"
15533 msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
15535 #: modules/video_filter/mosaic.c:87
15536 msgid "Alpha blending"
15539 #: modules/video_filter/mosaic.c:88
15540 msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
15543 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
15545 msgid "Height in pixels"
15546 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15548 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
15550 msgid "Width in pixels"
15551 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15553 #: modules/video_filter/mosaic.c:92
15555 msgid "Top left corner x coordinate"
15556 msgstr "Coordenada x del vídeo"
15558 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
15560 msgid "Top left corner y coordinate"
15561 msgstr "Coordenada y del vídeo"
15563 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
15564 msgid "Vertical border width in pixels"
15567 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
15568 msgid "Horizontal border width in pixels"
15571 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
15573 msgid "Mosaic alignment"
15574 msgstr "Alineació del vídeo"
15576 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
15578 msgid "Positioning method"
15579 msgstr "Mètode de reproducció"
15581 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
15583 "Positioning method. auto: automatically choose the best number of rows and "
15584 "columns. fixed: use the user-defined number of rows and columns."
15587 #: modules/video_filter/mosaic.c:102 modules/video_filter/wall.c:57
15588 msgid "Number of rows"
15589 msgstr "Nombre de files"
15591 #: modules/video_filter/mosaic.c:103 modules/video_filter/wall.c:53
15592 msgid "Number of columns"
15593 msgstr "Nombre de columnes"
15595 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
15596 msgid "Keep aspect ratio when resizing"
15599 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
15600 msgid "Keep original size"
15603 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
15604 msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
15607 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
15609 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accordingly "
15610 "(in milliseconds). For high values you will need to raise file-caching and "
15614 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
15618 #: modules/video_filter/mosaic.c:125
15620 msgid "Mosaic video sub filter"
15621 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
15623 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
15628 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
15629 msgid "Blur factor (1-127)"
15630 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
15632 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
15633 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
15634 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
15636 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
15638 msgid "Motion blur"
15639 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15641 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
15642 msgid "Motion blur filter"
15643 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
15645 #: modules/video_filter/motiondetect.c:54
15646 msgid "Description file"
15647 msgstr "Fitxer de descripció"
15649 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
15650 msgid "Description file, file containing simple playlist"
15652 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
15654 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
15655 msgid "History parameter"
15656 msgstr "Paràmetre del historial"
15658 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
15659 msgid "History parameter, number of frames used for detection"
15661 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
15663 #: modules/video_filter/motiondetect.c:60
15664 msgid "Motion detect video filter"
15665 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
15667 #: modules/video_filter/motiondetect.c:61
15668 msgid "Motion detect"
15669 msgstr "Detecció de moviment"
15671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
15673 msgid "OSD menu configuration file"
15674 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
15676 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
15677 msgid "An OSD menu configuration file that menu actions with button images"
15680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
15681 msgid "Path to OSD menu images"
15684 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
15686 "Specify another path to the OSD menu images. This will override the path as "
15687 "defined in the OSD configuration file."
15690 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
15692 msgid "X coordinate of the OSD menu"
15693 msgstr "Coordenada X del logotip"
15695 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
15697 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
15698 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
15700 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
15702 msgid "Y coordinate of the OSD menu"
15703 msgstr "Coordenada Y del logotip"
15705 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
15707 msgid "OSD menu position"
15708 msgstr "Posició del logo"
15710 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
15713 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
15714 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values)."
15716 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15717 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15720 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
15721 msgid "Timeout of OSD menu"
15724 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
15726 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
15727 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
15731 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
15733 msgid "Update speed of OSD menu"
15734 msgstr "Coordenada X del logotip"
15736 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
15738 "Update the OSD menu picture every 200 ms (default). Shorten the update time "
15739 "for environments that experience transmissions errors. Be careful with this "
15740 "option because encoding OSD menu pictures is very computing intensive. The "
15741 "range is 0 - 1000 ms."
15744 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
15746 msgid "On Screen Display menu subfilter"
15747 msgstr "En pantalla"
15749 #: modules/video_filter/rss.c:110
15750 msgid "RSS feed URLs"
15753 #: modules/video_filter/rss.c:111
15754 msgid "RSS feed '|' (pipe) seperated URLs"
15757 #: modules/video_filter/rss.c:112
15758 msgid "RSS feed speed"
15761 #: modules/video_filter/rss.c:113
15762 msgid "RSS feed speed (bigger is slower)"
15765 #: modules/video_filter/rss.c:114 modules/video_filter/rss.c:115
15766 msgid "RSS feed max number of chars displayed"
15769 #: modules/video_filter/rss.c:116
15770 msgid "Number of seconds between each forced refresh of the feeds"
15773 #: modules/video_filter/rss.c:117
15775 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. If 0, the feeds "
15776 "will never be updated."
15779 #: modules/video_filter/rss.c:180
15781 msgid "RSS feed display"
15782 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15784 #: modules/video_filter/rv32.c:52
15786 msgid "RV32 conversion filter"
15787 msgstr "Conversions MMX des de"
15789 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
15790 msgid "Video scaling filter"
15791 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
15793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
15794 msgid "Scaling mode"
15795 msgstr "Mode escalat"
15797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
15798 msgid "You can choose the default scaling mode."
15799 msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
15801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15802 msgid "Fast bilinear"
15803 msgstr "Bilineal ràpid"
15805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
15810 msgid "Bicubic (good quality)"
15811 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
15813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15814 msgid "Experimental"
15815 msgstr "Experimental"
15817 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
15818 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
15819 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
15821 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15825 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15826 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
15827 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
15829 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
15833 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15837 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15841 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
15842 msgid "Bicubic spline"
15843 msgstr "Spline bicúbic"
15845 #: modules/video_filter/time.c:71
15846 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
15847 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
15849 #: modules/video_filter/time.c:72
15851 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
15854 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
15855 "minut, %S = segon)"
15857 #: modules/video_filter/time.c:88
15859 msgid "Time position"
15860 msgstr "Posició del logo"
15862 #: modules/video_filter/time.c:90
15865 "You can enforce the time position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
15866 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values by adding "
15869 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
15870 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
15873 #: modules/video_filter/time.c:104
15874 msgid "Time overlay"
15875 msgstr "Superposició del temps"
15877 #: modules/video_filter/time.c:121
15878 msgid "Time display sub filter"
15879 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
15881 #: modules/video_filter/transform.c:57
15882 msgid "Transform type"
15883 msgstr "Tipus de transformació"
15885 #: modules/video_filter/transform.c:58
15886 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
15887 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
15889 #: modules/video_filter/transform.c:61
15890 msgid "Rotate by 90 degrees"
15891 msgstr "Rota 90 graus"
15893 #: modules/video_filter/transform.c:62
15894 msgid "Rotate by 180 degrees"
15895 msgstr "Rota 180 graus"
15897 #: modules/video_filter/transform.c:62
15898 msgid "Rotate by 270 degrees"
15899 msgstr "Rota 270 graus"
15901 #: modules/video_filter/transform.c:63
15902 msgid "Flip horizontally"
15903 msgstr "Inverteix horitzontalment"
15905 #: modules/video_filter/transform.c:63
15906 msgid "Flip vertically"
15907 msgstr "Inverteix verticalment"
15909 #: modules/video_filter/transform.c:66
15910 msgid "Video transformation filter"
15911 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
15913 #: modules/video_filter/wall.c:54
15915 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video."
15917 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
15920 #: modules/video_filter/wall.c:58
15922 "Select the number of vertical video windows in which to split the video."
15924 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
15927 #: modules/video_filter/wall.c:61
15928 msgid "Active windows"
15929 msgstr "Activa les finestres"
15931 #: modules/video_filter/wall.c:62
15932 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
15933 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
15935 #: modules/video_filter/wall.c:65
15937 msgid "Element aspect ratio"
15938 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
15940 #: modules/video_filter/wall.c:66
15941 msgid "The aspect ratio of the individual displays building the display wall"
15944 #: modules/video_filter/wall.c:69
15946 msgid "Wall video filter"
15947 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
15949 #: modules/video_filter/wall.c:70
15951 msgstr "Divisió d'imatge"
15953 #: modules/video_output/aa.c:55
15957 #: modules/video_output/aa.c:58
15958 msgid "ASCII-art video output"
15959 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
15961 #: modules/video_output/caca.c:57
15963 msgid "Color ASCII art video output"
15964 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
15966 #: modules/video_output/directfb.c:69
15967 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
15970 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
15971 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
15972 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
15974 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
15976 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
15977 "doesn't have any effect when using overlays."
15979 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
15980 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
15982 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
15983 msgid "Use video buffers in system memory"
15984 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
15986 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
15988 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
15989 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
15990 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
15991 "doesn't have any effect when using overlays."
15993 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
15994 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
15995 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
15996 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
15997 "utilitzant superposats. "
15999 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
16000 msgid "Use triple buffering for overlays"
16001 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
16003 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
16005 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
16006 "better video quality (no flickering)."
16008 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
16009 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
16011 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
16012 msgid "Name of desired display device"
16013 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
16015 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
16017 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
16018 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
16019 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
16021 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
16022 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
16023 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
16025 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
16026 msgid "Enable wallpaper mode "
16027 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
16029 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
16031 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
16032 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
16033 "desktop must not already have a wallpaper."
16035 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
16036 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
16037 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
16039 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
16040 msgid "DirectX video output"
16041 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
16043 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
16045 msgstr "Fons de pantalla"
16047 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:135
16048 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
16049 msgid "OpenGL video output"
16050 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
16052 #: modules/video_output/fb.c:67
16053 msgid "Framebuffer device"
16054 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
16056 #: modules/video_output/fb.c:69
16058 "You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
16059 "(usually /dev/fb0)."
16061 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
16062 "representació (usually/dev/fb0)."
16064 #: modules/video_output/fb.c:78
16065 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
16066 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
16068 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
16069 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
16070 msgid "X11 display name"
16071 msgstr "Nom del visualitzador X11"
16073 #: modules/video_output/ggi.c:58
16075 "Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
16076 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
16078 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
16079 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16081 #: modules/video_output/glide.c:64
16082 msgid "3dfx Glide video output"
16083 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
16085 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
16086 msgid "HD1000 video output"
16087 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
16089 #: modules/video_output/image.c:48
16090 msgid "Image format"
16091 msgstr "Format de l'imatge:"
16093 #: modules/video_output/image.c:49
16094 msgid "Set the format of the output image."
16095 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
16097 #: modules/video_output/image.c:51
16098 msgid "Recording ratio"
16099 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
16101 #: modules/video_output/image.c:52
16103 "Set the ratio of images that are recorded. 3 means that one image out of "
16104 "three is recorded."
16106 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
16107 "cada tres s’enregistra."
16109 #: modules/video_output/image.c:55
16110 msgid "Filename prefix"
16111 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
16113 #: modules/video_output/image.c:56
16115 "Set the prefix of the filename. Output filename will have the form "
16116 "prefixNUMBER.format"
16118 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
16119 "la forma prefixNOMBRE.format"
16121 #: modules/video_output/image.c:64
16122 msgid "Image video output"
16123 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
16125 #: modules/video_output/mga.c:59
16126 msgid "Matrox Graphic Array video output"
16127 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
16129 #: modules/video_output/opengl.c:114 modules/video_output/opengl.c:118
16130 msgid "OpenGL cube rotation speed"
16131 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
16133 #: modules/video_output/opengl.c:119
16134 msgid "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
16136 "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
16139 #: modules/video_output/opengl.c:122
16140 msgid "Select effect"
16141 msgstr "Selecciona efecte"
16143 #: modules/video_output/opengl.c:124
16144 msgid "Allows you to select different visual effects."
16145 msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
16147 #: modules/video_output/opengl.c:129
16151 #: modules/video_output/opengl.c:129
16152 msgid "Transparent Cube"
16153 msgstr "Cub transparent"
16155 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
16156 msgid "QT Embedded display name"
16157 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
16159 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
16161 "Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
16162 "will use the value of the DISPLAY environment variable."
16164 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
16165 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16167 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
16168 msgid "QT Embedded video output"
16169 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
16171 #: modules/video_output/sdl.c:108
16172 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
16173 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
16175 #: modules/video_output/snapshot.c:60
16176 msgid "snapshot width"
16177 msgstr "Amplària de la instantània"
16179 #: modules/video_output/snapshot.c:61
16180 msgid "Set the width of the snapshot image."
16181 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
16183 #: modules/video_output/snapshot.c:63
16184 msgid "snapshot height"
16185 msgstr "Alçada de la instantània"
16187 #: modules/video_output/snapshot.c:64
16188 msgid "Set the height of the snapshot image."
16189 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
16191 #: modules/video_output/snapshot.c:66
16193 msgstr "intensitat cromàtica"
16195 #: modules/video_output/snapshot.c:67
16196 msgid "Set the desired chroma for the snapshot image (a 4 character string)."
16198 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
16199 "sèrie de 4 caràcters)"
16201 #: modules/video_output/snapshot.c:69
16202 msgid "cache size (number of images)"
16203 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
16205 #: modules/video_output/snapshot.c:70
16206 msgid "Set the cache size (number of images to keep)."
16207 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
16209 #: modules/video_output/snapshot.c:74
16210 msgid "snapshot module"
16211 msgstr "Mòdul de la instantània"
16213 #: modules/video_output/svgalib.c:56
16214 msgid "SVGAlib video output"
16215 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
16217 #: modules/video_output/wingdi.c:220
16218 msgid "Windows GAPI video output"
16219 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
16221 #: modules/video_output/wingdi.c:224
16222 msgid "Windows GDI video output"
16223 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
16225 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
16226 msgid "XVideo adaptor number"
16227 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
16229 #: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/xvideo.c:46
16231 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
16232 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
16234 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
16235 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
16237 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
16238 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
16239 msgid "Alternate fullscreen method"
16240 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
16242 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
16243 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
16245 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
16247 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
16248 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
16249 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
16250 "show on top of the video."
16252 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
16253 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
16254 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
16255 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
16256 "sobre el vídeo.\n"
16257 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
16258 "mostrar sobre el vídeo."
16260 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
16261 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
16263 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
16264 "the value of the DISPLAY environment variable."
16266 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
16267 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
16269 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/xvideo.c:72
16270 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
16271 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16273 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
16274 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
16276 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
16277 "0 for first screen, 1 for the second."
16279 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
16280 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
16282 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
16283 msgid "Use shared memory"
16284 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
16286 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
16287 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
16288 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
16290 #: modules/video_output/x11/x11.c:61
16291 msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
16292 msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
16294 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
16295 msgid "X11 video output"
16296 msgstr "Sortida de vídeo X11"
16298 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
16299 msgid "XVimage chroma format"
16300 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
16302 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
16304 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
16305 "to improve performances by using the most efficient one."
16307 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
16308 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
16311 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
16312 msgid "XVideo extension video output"
16313 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
16315 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
16316 msgid "GaLaktos visualization plugin"
16317 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
16319 #: modules/visualization/goom.c:58
16320 msgid "Goom display width"
16321 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
16323 #: modules/visualization/goom.c:59
16324 msgid "Goom display height"
16325 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
16327 #: modules/visualization/goom.c:60
16329 "Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
16330 "will be prettier but more CPU intensive)."
16332 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
16333 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
16335 #: modules/visualization/goom.c:63
16336 msgid "Goom animation speed"
16337 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
16339 #: modules/visualization/goom.c:64
16340 msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
16341 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
16343 #: modules/visualization/goom.c:70
16348 #: modules/visualization/goom.c:71
16349 msgid "Goom effect"
16350 msgstr "Efecte Goom"
16352 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
16353 msgid "Effects list"
16354 msgstr "Llista d'efectes"
16356 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
16359 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
16360 "Current effects include: dummy, scope, spectrum"
16362 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
16363 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
16365 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
16366 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
16367 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16369 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
16370 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
16371 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
16373 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
16374 msgid "Number of bands"
16375 msgstr "Nombre de bandes"
16377 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
16378 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
16380 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16383 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
16385 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
16387 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
16390 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
16391 msgid "Band separator"
16392 msgstr "Separador de bandes"
16394 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
16395 msgid "Number of blank pixels between bands."
16396 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
16398 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
16399 msgid "Amplification"
16400 msgstr "Amplificació"
16402 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
16403 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
16404 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16406 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
16407 msgid "Enable peaks"
16408 msgstr "Habilita els pics"
16410 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
16411 msgid "Defines whether to draw peaks."
16412 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16414 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
16415 msgid "Enable original graphic spectrum"
16418 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
16420 msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
16421 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16423 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
16425 msgid "Enable bands"
16426 msgstr "Habilita l'àudio"
16428 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
16430 msgid "Defines whether to draw the bands."
16431 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16433 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
16435 msgid "Enable base"
16436 msgstr "Habilita els pics"
16438 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
16440 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
16441 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
16443 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
16444 msgid "Base pixel radius"
16447 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
16448 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
16451 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
16453 msgid "Spectral sections"
16456 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
16457 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
16460 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
16462 msgid "Peak height"
16463 msgstr "Alçada del vídeo"
16465 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
16467 msgid "This is the total pixel height of the peak items."
16468 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
16470 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
16471 msgid "Peak extra width"
16474 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
16475 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
16478 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
16479 msgid "V-plane color"
16482 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
16483 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
16486 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
16487 msgid "Number of stars"
16488 msgstr "Nombre d'estrelles"
16490 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
16491 msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
16492 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
16494 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
16497 msgstr "Visualitza el filtre"
16499 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
16500 msgid "Visualizer filter"
16501 msgstr "Visualitza el filtre"
16503 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
16504 msgid "Spectrum analyser"
16505 msgstr "Analitzador d'espectre"
16507 #: modules/visualization/xosd.c:63
16508 msgid "Flip vertical position"
16509 msgstr "Inverteix la posició vertical"
16511 #: modules/visualization/xosd.c:64
16512 msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
16514 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
16517 #: modules/visualization/xosd.c:67
16518 msgid "Vertical offset"
16519 msgstr "Desplaçament vertical"
16521 #: modules/visualization/xosd.c:68
16522 msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
16523 msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
16525 #: modules/visualization/xosd.c:70
16526 msgid "Shadow offset"
16527 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
16529 #: modules/visualization/xosd.c:71
16530 msgid "Offset in pixels of the shadow"
16531 msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
16533 #: modules/visualization/xosd.c:74
16534 msgid "Font used to display text in the xosd output"
16535 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
16537 #: modules/visualization/xosd.c:82
16538 msgid "XOSD interface"
16539 msgstr "Interfície XOSD"
16541 #~ msgid "Interface showing control interface"
16542 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
16544 #~ msgid "Item Info"
16545 #~ msgstr "Informació de l'element"
16556 #~ msgid "file size : "
16557 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
16560 #~ msgid "Choose a mirror"
16561 #~ msgstr "Escolliu el directory"
16563 #~ msgid "Time To Live"
16564 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
16567 #~ msgid "VC-1 decoder module"
16568 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
16570 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
16571 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
16573 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
16574 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
16576 #~ msgid "CoreAudio output"
16577 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
16579 #~ msgid "SLP announce"
16580 #~ msgstr "Anunci SPL"
16582 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
16583 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
16585 #~ msgid "SLP announcing"
16586 #~ msgstr "Anunci de SLP"
16588 #~ msgid "Announce this session with SLP"
16589 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
16592 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
16593 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
16594 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
16596 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
16597 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
16599 #~ "For more information, have a look at the web site."
16601 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
16602 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
16603 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
16604 #~ "transmissió.\n"
16606 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
16607 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
16608 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
16610 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
16613 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
16614 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16616 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
16617 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
16619 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
16620 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
16622 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
16623 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
16625 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
16626 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
16629 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
16630 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16632 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
16633 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
16635 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
16636 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
16638 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
16639 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
16641 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
16642 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
16644 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
16645 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
16647 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
16648 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
16652 #~ msgstr "multidifusió"
16656 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
16658 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
16665 #~ msgstr "Entrada"
16667 #~ msgid "Segment "
16668 #~ msgstr "Segment"
16673 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
16674 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
16678 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
16679 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
16682 #~ msgid "Windows GAPI"
16683 #~ msgstr "Finestra"
16686 #~ msgid "Windows GDI"
16687 #~ msgstr "Finestra"
16690 #~ msgid "Open MRL"
16693 #~ msgid "Audio output volume"
16694 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
16696 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
16698 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
16701 #~ msgid "Network interface address"
16702 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
16705 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
16706 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
16707 #~ "multicasting interface here."
16709 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
16710 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
16711 #~ "interfície de multidifusió. "
16713 #~ msgid "Choose program (SID)"
16714 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
16716 #~ msgid "Choose programs"
16717 #~ msgstr "Escull els programes"
16720 #~ msgid "Choose audio track"
16721 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
16723 #~ msgid "Choose subtitles track"
16724 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
16726 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
16727 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
16729 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
16730 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
16732 #~ msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
16733 #~ msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
16735 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
16736 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
16738 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
16739 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
16741 #~ msgid "Old playlist open"
16742 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
16745 #~ msgid "Current version"
16746 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16749 #~ msgid "Your version"
16750 #~ msgstr "Inversió dels colors"
16757 #~ msgid "SAP announces"
16758 #~ msgstr "Anunci SAP"
16760 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
16761 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
16764 #~ msgid "Streamming"
16765 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
16767 #~ msgid "Channel mixer"
16768 #~ msgstr "Mesclador de canals"
16771 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
16772 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
16775 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
16776 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
16777 #~ "5.1 amb auriculars."
16780 #~ msgid "About VLC media player..."
16781 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
16784 #~ msgid "Wizard..."
16785 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
16787 #~ msgid "Controls"
16788 #~ msgstr "Controls"
16790 #~ msgid "Random effect"
16791 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
16793 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
16794 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
16797 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
16798 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
16800 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
16801 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
16802 #~ "utilitzar tots els atributs."
16804 #~ msgid "SLP scopes list"
16805 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
16808 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
16809 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
16811 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
16812 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
16813 #~ "consultes SLP."
16815 #~ msgid "SLP naming authority"
16816 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
16819 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
16820 #~ "and the empty string for the default of IANA."
16822 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
16823 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
16825 #~ msgid "SLP LDAP filter"
16826 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
16829 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
16830 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
16832 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
16833 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
16836 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
16837 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
16840 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
16841 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
16843 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
16844 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
16845 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
16847 #~ msgid "SLP input"
16848 #~ msgstr "Entrada SLP"
16850 #~ msgid "Motion threshold"
16851 #~ msgstr "Llindar de moviment"
16854 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
16857 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
16858 #~ "enregistrat (0->32767)."
16860 #~ msgid "Joystick device"
16861 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
16863 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
16864 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
16866 #~ msgid "Repeat time (ms)"
16867 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
16870 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
16873 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
16874 #~ "en mil·lisegons. "
16876 #~ msgid "Wait time (ms)"
16877 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
16879 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
16881 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
16883 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
16884 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
16886 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
16887 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
16889 #~ msgid "Action mapping"
16890 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
16892 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
16893 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
16895 #~ msgid "Joystick control interface"
16896 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
16898 #~ msgid "Show tooltips"
16899 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
16901 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
16903 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
16905 #~ msgid "Show text on toolbar buttons"
16906 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
16908 #~ msgid "Show the text below icons on the toolbar."
16909 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
16911 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
16912 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
16915 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
16916 #~ "preferences menu will occupy."
16918 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
16919 #~ "en el menú de preferències "
16921 #~ msgid "Interface default search path"
16922 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
16925 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
16926 #~ "open when looking for a file."
16928 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
16929 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
16931 #~ msgid "GNOME interface"
16932 #~ msgstr "Interfície GNOME"
16934 #~ msgid "_Open File..."
16935 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
16937 #~ msgid "Open a file"
16938 #~ msgstr "Obre un fitxer"
16940 #~ msgid "Open _Disc..."
16941 #~ msgstr "Obre _Disc..."
16943 #~ msgid "Open Disc Media"
16944 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
16946 #~ msgid "_Network stream..."
16947 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
16949 #~ msgid "Select a network stream"
16950 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
16952 #~ msgid "_Eject Disc"
16953 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
16955 #~ msgid "Eject disc"
16956 #~ msgstr "Expulsa el disc"
16958 #~ msgid "_Hide interface"
16959 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
16961 #~ msgid "Progr_am"
16962 #~ msgstr "Progr_ama"
16964 #~ msgid "Choose the program"
16965 #~ msgstr "Escull el programa"
16970 #~ msgid "Choose title"
16971 #~ msgstr "Escolliu un títol"
16973 #~ msgid "_Chapter"
16974 #~ msgstr "_Capítol"
16976 #~ msgid "Choose chapter"
16977 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
16979 #~ msgid "_Playlist..."
16980 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
16982 #~ msgid "Open the playlist window"
16983 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
16985 #~ msgid "_Modules..."
16986 #~ msgstr "_Mòduls..."
16988 #~ msgid "Open the module manager"
16989 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
16991 #~ msgid "Messages..."
16992 #~ msgstr "Missatges..."
16994 #~ msgid "Open the messages window"
16995 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
16997 #~ msgid "_Language"
16998 #~ msgstr "_Idioma"
17000 #~ msgid "Select audio channel"
17001 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
17003 #~ msgid "_Subtitles"
17004 #~ msgstr "_Subtítols"
17006 #~ msgid "Select subtitles channel"
17007 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
17009 #~ msgid "_Fullscreen"
17010 #~ msgstr "_A pantalla completa"
17018 #~ msgid "Open disc"
17019 #~ msgstr "Obre disc"
17025 #~ msgstr "Satèl·lit"
17027 #~ msgid "Open a satellite card"
17028 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17030 #~ msgid "Stop stream"
17031 #~ msgstr "Atura el flux"
17034 #~ msgstr "Expulsa"
17036 #~ msgid "Pause stream"
17037 #~ msgstr "Pausa el flux"
17043 #~ msgstr "Anterior"
17045 #~ msgid "Previous file"
17046 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17048 #~ msgid "Next file"
17049 #~ msgstr "Següent fitxer"
17054 #~ msgid "Select previous title"
17055 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
17057 #~ msgid "Chapter:"
17058 #~ msgstr "Capítol:"
17060 #~ msgid "Select previous chapter"
17061 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
17063 #~ msgid "No server"
17064 #~ msgstr "Sense servidor"
17066 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
17067 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
17069 #~ msgid "_Network Stream..."
17070 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
17072 #~ msgid "_Jump..."
17073 #~ msgstr "_Salta..."
17075 #~ msgid "Got directly so specified point"
17076 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
17078 #~ msgid "Switch program"
17079 #~ msgstr "Canvia el programa"
17081 #~ msgid "_Navigation"
17082 #~ msgstr "_Navegació"
17084 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
17085 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
17087 #~ msgid "Toggle _Interface"
17088 #~ msgstr "Commuta_interfície"
17090 #~ msgid "Playlist..."
17091 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
17093 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
17094 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17097 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
17098 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
17100 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
17101 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
17104 #~ msgid "Open Stream"
17105 #~ msgstr "Obre el flux"
17107 #~ msgid "Open Target:"
17108 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
17110 #~ msgid "Symbol Rate"
17111 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
17113 #~ msgid "Polarization"
17114 #~ msgstr "Polarització"
17119 #~ msgid "Vertical"
17120 #~ msgstr "Vertical"
17122 #~ msgid "Horizontal"
17123 #~ msgstr "Horitzontal"
17125 #~ msgid "Satellite"
17126 #~ msgstr "Satèl·lit"
17128 #~ msgid "stream output"
17129 #~ msgstr "Flux de sortida"
17135 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
17138 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
17139 #~ "una versió posterior."
17142 #~ msgstr "Element"
17145 #~ msgstr "Inverteix"
17147 #~ msgid "Jump to: "
17148 #~ msgstr "Salta a:"
17150 #~ msgid "stream output (MRL)"
17151 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17153 #~ msgid "Destination Target: "
17154 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
17159 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
17160 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
17162 #~ msgid "Gtk+ interface"
17163 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
17166 #~ msgstr "_Fitxer"
17171 #~ msgid "Close the window"
17172 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
17177 #~ msgid "Exit the program"
17178 #~ msgstr "Sortir del programa"
17181 #~ msgstr "_Visualitza"
17183 #~ msgid "Hide the main interface window"
17184 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
17186 #~ msgid "Navigate through the stream"
17187 #~ msgstr "Navega a través del flux"
17189 #~ msgid "_Settings"
17190 #~ msgstr "_Paràmetres"
17192 #~ msgid "_Preferences..."
17193 #~ msgstr "_Preferències..."
17195 #~ msgid "Configure the application"
17196 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
17201 #~ msgid "_About..."
17202 #~ msgstr "_Quant a..."
17204 #~ msgid "About this application"
17205 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
17207 #~ msgid "Open a Satellite Card"
17208 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
17210 #~ msgid "Go Backward"
17211 #~ msgstr "Retrocedeix"
17213 #~ msgid "Stop Stream"
17214 #~ msgstr "Atura el flux"
17216 #~ msgid "Play Stream"
17217 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
17219 #~ msgid "Pause Stream"
17220 #~ msgstr "Pausa el flux"
17222 #~ msgid "Play Slower"
17223 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
17225 #~ msgid "Play Faster"
17226 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
17228 #~ msgid "Open Playlist"
17229 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
17231 #~ msgid "Previous File"
17232 #~ msgstr "Fitxer anterior"
17234 #~ msgid "Next File"
17235 #~ msgstr "Fitxer següent"
17238 #~ msgstr "_Reprodueix"
17243 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
17244 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
17246 #~ msgid "Open Target"
17247 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
17249 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
17250 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
17252 #~ msgid "Select a subtitles file"
17253 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
17255 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
17256 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
17258 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
17259 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
17261 #~ msgid "Use stream output"
17262 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
17264 #~ msgid "Stream output configuration "
17265 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
17267 #~ msgid "Select File"
17268 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17285 #~ msgid "Selected"
17286 #~ msgstr "Seleccionat"
17289 #~ msgstr "_Retalla"
17292 #~ msgstr "_Inverteix"
17295 #~ msgstr "_Selecciona"
17297 #~ msgid "Stream output (MRL)"
17298 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
17300 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
17301 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
17303 #~ msgid "Title %d (%d)"
17304 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
17306 #~ msgid "Chapter %d"
17307 #~ msgstr "Capítol %d"
17310 #~ msgstr "PBC LID"
17312 #~ msgid "Selected:"
17313 #~ msgstr "Seleccionat:"
17315 #~ msgid "Disk type"
17316 #~ msgstr "Tipus de disc"
17318 #~ msgid "Starting position"
17319 #~ msgstr "Posició d'inici"
17324 #~ msgid "Chapter "
17325 #~ msgstr "Capítol"
17327 #~ msgid "Device name "
17328 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
17330 #~ msgid "Languages"
17331 #~ msgstr "Idiomes"
17333 #~ msgid "language"
17336 #~ msgid "Open &Disk"
17337 #~ msgstr "Obre &disc"
17339 #~ msgid "Open &Stream"
17340 #~ msgstr "Obre el &flux"
17342 #~ msgid "&Backward"
17343 #~ msgstr "&Enrere"
17349 #~ msgstr "&Reprodueix"
17360 #~ msgid "Stream info..."
17361 #~ msgstr "Informació del flux..."
17363 #~ msgid "Opens an existing document"
17364 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
17366 #~ msgid "Opens a recently used file"
17367 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
17369 #~ msgid "Quits the application"
17370 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
17372 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
17373 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
17375 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
17376 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
17378 #~ msgid "Opens a disk"
17379 #~ msgstr "Obre un disc"
17381 #~ msgid "Opens a network stream"
17382 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
17384 #~ msgid "Starts playback"
17385 #~ msgstr "Comença la reproducció"
17388 #~ msgstr "Preparat."
17390 #~ msgid "Opening file..."
17391 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
17393 #~ msgid "Exiting..."
17394 #~ msgstr "S'està sortint..."
17396 #~ msgid "Toggling toolbar..."
17397 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
17399 #~ msgid "Toggle the status bar..."
17400 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
17402 #~ msgid "KDE interface"
17403 #~ msgstr "Interfície KDE"
17405 #~ msgid "path to ui.rc file"
17406 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
17408 #~ msgid "Messages:"
17409 #~ msgstr "Missatges:"
17411 #~ msgid "Protocol"
17412 #~ msgstr "Protocol"
17414 #~ msgid "Address "
17423 #~ msgid "Qt interface"
17424 #~ msgstr "Interfície Qt"
17426 #~ msgid "Video Filters"
17427 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
17429 #~ msgid "Demux number"
17430 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
17432 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
17433 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17435 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
17436 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
17438 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
17439 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
17441 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
17442 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
17444 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
17445 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
17447 #~ msgid "Satellite input"
17448 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
17452 #~ msgstr "Endarrere"
17456 #~ msgstr "Següent"
17458 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
17460 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
17463 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17464 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
17467 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
17468 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
17469 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
17471 #~ msgid "Choose here your input stream"
17472 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
17474 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
17475 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
17477 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
17479 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
17481 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
17482 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
17484 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
17485 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
17487 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
17488 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
17490 #~ msgid "DivX first version"
17491 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
17493 #~ msgid "DivX second version"
17494 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
17496 #~ msgid "DivX third version"
17497 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
17499 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
17500 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
17502 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
17503 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
17505 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
17506 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
17508 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
17509 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
17511 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
17512 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
17514 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
17515 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
17517 #~ msgid "DVD audio format"
17518 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
17533 #~ msgid "Brazilian"
17534 #~ msgstr "Brasiler"
17541 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
17542 #~ "(Basic authentication only)."
17544 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
17545 #~ "(només autenticació bàsica)"
17547 #~ msgid "Late delay (ms)"
17548 #~ msgstr "Retard (ms)"
17551 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
17552 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
17554 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
17555 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
17560 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
17561 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
17563 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
17564 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
17566 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
17567 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
17569 #~ msgid "Time to live"
17570 #~ msgstr "Temps de vida"
17572 #~ msgid "Matroska"
17573 #~ msgstr "Matroska"
17581 #~ msgstr "Classical"
17585 #~ msgstr "Directori"
17591 #~ msgstr "XVideo "
17593 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
17594 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17597 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
17600 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
17603 #~ msgid "[module] [description]\n"
17604 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
17606 #~ msgid "Choose audio channel"
17607 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
17609 #~ msgid "Choose subtitle track"
17610 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
17612 #~ msgid "Choose a stream output"
17613 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
17615 #~ msgid "Empty if no stream output."
17616 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
17618 #~ msgid "Loop playlist on end"
17619 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
17621 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
17622 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
17625 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
17627 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
17628 #~ "del jitter/error paranoia"
17631 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
17633 #~ "event info 2\n"
17635 #~ "external call 8\n"
17636 #~ "all calls (10) 16\n"
17639 #~ "libcdio (80) 128\n"
17640 #~ "seek-set (100) 256\n"
17641 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17642 #~ "still (400) 1024\n"
17643 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17645 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
17646 #~ "informació meta 1\n"
17647 #~ "informació d'incidència 2\n"
17649 #~ "crida externa 8\n"
17650 #~ "totes les crides (10) 16\n"
17653 #~ "libcdio (80) 128\n"
17654 #~ "seek-set (100) 256\n"
17655 #~ "seek-cur (200) 512\n"
17656 #~ "still (400) 1024\n"
17657 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
17660 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
17661 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
17662 #~ " %A : The album information\n"
17663 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
17664 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
17665 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17666 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
17668 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
17669 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
17670 #~ " %P : The publisher ID\n"
17671 #~ " %p : The preparer ID\n"
17672 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
17673 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
17674 #~ " %V : The volume set ID\n"
17675 #~ " %v : The volume ID\n"
17676 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
17679 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
17680 #~ "a la data de Unix \n"
17681 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
17683 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
17684 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
17685 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
17686 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
17687 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
17689 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
17691 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
17692 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
17693 #~ " %p : La ID del preparador\n"
17694 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
17695 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
17696 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
17697 #~ " %v : La ID del volum\n"
17698 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
17701 #~ msgid "bad entry number"
17702 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
17704 #~ msgid "bad segment number"
17705 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
17707 #~ msgid "Error in getting current segment number"
17708 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
17710 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
17711 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
17716 #~ msgid "Vol %%%d"
17717 #~ msgstr "Vol %%%d"
17719 #~ msgid "Vol %d%%"
17720 #~ msgstr "Vol %d%%"
17722 #~ msgid "Extended help"
17723 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
17725 #~ msgid "List additional commands."
17726 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
17728 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
17729 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
17732 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
17733 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
17735 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
17736 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
17739 #~ msgid "Real time control interface"
17740 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
17742 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
17744 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
17746 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
17748 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
17750 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
17751 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
17753 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
17754 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
17756 #~ msgid "Telnet remote control interface"
17757 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
17759 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
17760 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
17763 #~ msgstr "MPEG-TS"
17765 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
17766 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
17768 #~ msgid "Screenshot Path"
17769 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
17771 #~ msgid "Screenshot Format"
17772 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
17774 #~ msgid "vlc preferences"
17775 #~ msgstr "Preferències del VLC"
17777 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
17778 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
17781 #~ msgstr "Control"
17783 #~ msgid "Option/Alt"
17784 #~ msgstr "Opció/Alt"
17786 #~ msgid "Select file or directory"
17787 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
17790 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
17793 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
17797 #~ msgstr "Repeteix"
17800 #~ msgstr "In&verteix"
17802 #~ msgid "&Select All"
17803 #~ msgstr "&Selecciona tot"
17805 #~ msgid "PLS file"
17806 #~ msgstr "Fitxer PLS"
17808 #~ msgid "SAP interface"
17809 #~ msgstr "Interfície SAP"
17811 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
17812 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
17814 #~ msgid "X11 OpenGL provider"
17815 #~ msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"