1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-24 22:43+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc_config_cat.h:32
21 msgid "VLC preferences"
22 msgstr "Preferències del VLC"
24 #: include/vlc_config_cat.h:34
26 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
27 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
29 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
30 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
31 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
32 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
33 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
37 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
41 #: include/vlc_config_cat.h:40
43 msgid "Settings for VLC's interfaces"
44 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:42
48 msgid "General interface settings"
49 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
51 #: include/vlc_config_cat.h:44
53 msgid "Main interfaces"
54 msgstr "Interfície d'aparença"
56 #: include/vlc_config_cat.h:45
58 msgid "Settings for the main interface"
59 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
62 msgid "Control interfaces"
63 msgstr "Interfícies de control"
65 #: include/vlc_config_cat.h:48
67 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
68 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
70 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
71 msgid "Hotkeys settings"
72 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
74 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1205
75 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
76 #: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
77 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
78 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:100
79 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
80 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
81 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
85 #: include/vlc_config_cat.h:55
86 msgid "Audio settings"
87 msgstr "Paràmetres d'àudio"
89 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
90 msgid "General audio settings"
91 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
93 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
94 #: src/video_output/video_output.c:445
98 #: include/vlc_config_cat.h:62
100 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
102 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Visualitzacions"
109 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
113 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Mòduls de sortida"
117 #: include/vlc_config_cat.h:69
118 msgid "These are general settings for audio output modules."
119 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
121 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1547
122 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
123 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscel·lània"
127 #: include/vlc_config_cat.h:72
129 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
130 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1240
133 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
134 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:172
136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
138 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
139 #: modules/stream_out/transcode.c:193
143 #: include/vlc_config_cat.h:76
144 msgid "Video settings"
145 msgstr "Paràmetres de vídeo"
147 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
148 msgid "General video settings"
149 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
151 #: include/vlc_config_cat.h:83
152 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
153 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
155 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
157 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
159 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
161 #: include/vlc_config_cat.h:89
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Subtitles/OSD"
168 msgstr "Subtítols/OSD"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
173 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
176 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
178 #: include/vlc_config_cat.h:103
179 msgid "Input / Codecs"
180 msgstr "Entrada / Còdecs"
182 #: include/vlc_config_cat.h:104
185 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
186 "VLC. Encoder settings can also be found here."
188 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
189 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
192 #: include/vlc_config_cat.h:107
193 msgid "Access modules"
194 msgstr "Mòduls d’accés"
196 #: include/vlc_config_cat.h:109
199 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
200 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
202 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
203 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
206 #: include/vlc_config_cat.h:113
208 msgid "Access filters"
209 msgstr "Mòduls d’accés"
211 #: include/vlc_config_cat.h:115
213 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
214 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
218 #: include/vlc_config_cat.h:119
220 msgstr "Demultiplexors"
222 #: include/vlc_config_cat.h:120
224 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
225 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
227 #: include/vlc_config_cat.h:122
229 msgstr "Còdecs de vídeo"
231 #: include/vlc_config_cat.h:123
233 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
234 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
236 #: include/vlc_config_cat.h:125
238 msgstr "Còdecs d'àudio"
240 #: include/vlc_config_cat.h:126
242 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
243 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
245 #: include/vlc_config_cat.h:128
247 msgstr "Altres còdecs"
249 #: include/vlc_config_cat.h:129
251 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
253 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
255 #: include/vlc_config_cat.h:132
257 msgid "General input settings. Use with care."
258 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
260 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1477
261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
262 msgid "Stream output"
263 msgstr "Flux de sortida"
265 #: include/vlc_config_cat.h:137
268 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
269 "incoming streams.\n"
270 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
271 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
273 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
276 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
277 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
278 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
279 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
280 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
281 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
282 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
284 #: include/vlc_config_cat.h:145
285 msgid "General stream output settings"
286 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
288 #: include/vlc_config_cat.h:147
290 msgstr "Multiplexors"
292 #: include/vlc_config_cat.h:149
295 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
296 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
297 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each muxer."
300 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
301 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
302 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
303 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
305 #: include/vlc_config_cat.h:155
306 msgid "Access output"
307 msgstr "Sortida d'accés"
309 #: include/vlc_config_cat.h:157
312 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
313 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
314 "should probably not do that.\n"
315 "You can also set default parameters for each access output."
317 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
318 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
319 "no hauríeu de fer-ho.\n"
320 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
323 #: include/vlc_config_cat.h:162
325 msgstr "Empaquetadors"
327 #: include/vlc_config_cat.h:164
330 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
331 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
333 "You can also set default parameters for each packetizer."
335 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
336 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
337 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
338 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
340 #: include/vlc_config_cat.h:170
344 #: include/vlc_config_cat.h:171
346 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
347 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
348 "for each sout stream module here."
350 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
351 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
352 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
354 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
358 #: include/vlc_config_cat.h:178
360 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
361 "multicast UDP or RTP."
363 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
364 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
366 #: include/vlc_config_cat.h:181
367 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
371 #: include/vlc_config_cat.h:182
372 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
373 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
375 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1602 src/playlist/engine.c:79
376 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
377 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
378 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
379 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:500
380 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
381 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:222
382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
383 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
384 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
386 msgstr "LLista de reproducció"
388 #: include/vlc_config_cat.h:187
391 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
392 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
394 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
395 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
396 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
398 #: include/vlc_config_cat.h:191
399 msgid "General playlist behaviour"
400 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
402 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
403 msgid "Services discovery"
404 msgstr "Descobriment de serveis"
406 #: include/vlc_config_cat.h:193
409 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
412 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
413 "automàticament elements a la llista de reproducció "
415 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1438
416 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
420 #: include/vlc_config_cat.h:198
421 msgid "Advanced settings. Use with care."
422 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
424 #: include/vlc_config_cat.h:200
426 msgstr "Característiques de la CPU"
428 #: include/vlc_config_cat.h:201
431 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
432 "not change these settings."
434 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
435 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
437 #: include/vlc_config_cat.h:204
439 msgid "Advanced settings"
440 msgstr "Opcions avançades..."
442 #: include/vlc_config_cat.h:205
443 msgid "Other advanced settings"
444 msgstr "Altres paràmetres avançats "
446 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
447 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
448 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
452 #: include/vlc_config_cat.h:208
454 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
456 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
458 #: include/vlc_config_cat.h:213
459 msgid "Chroma modules settings"
460 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
462 #: include/vlc_config_cat.h:214
463 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
465 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
468 #: include/vlc_config_cat.h:216
469 msgid "Packetizer modules settings"
470 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
473 msgid "Encoders settings"
474 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
476 #: include/vlc_config_cat.h:222
477 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
479 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
482 #: include/vlc_config_cat.h:225
483 msgid "Dialog providers settings"
484 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
486 #: include/vlc_config_cat.h:227
487 msgid "Dialog providers can be configured here."
488 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
490 #: include/vlc_config_cat.h:229
491 msgid "Subtitle demuxer settings"
492 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
494 #: include/vlc_config_cat.h:231
496 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
497 "example by setting the subtitles type or file name."
499 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
500 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
502 #: include/vlc_config_cat.h:234
503 msgid "Video filters settings"
504 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
506 #: include/vlc_config_cat.h:241
507 msgid "No help available"
508 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
510 #: include/vlc_config_cat.h:242
512 msgid "There is no help available for these modules."
513 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
515 #: include/vlc_interface.h:137
519 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
520 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
523 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
524 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
526 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
527 msgid "Meta-information"
528 msgstr "Metainformació"
530 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
531 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:550
532 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
533 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
534 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
535 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
539 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
540 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
541 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
545 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
549 #: include/vlc_meta.h:32
553 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
557 #: include/vlc_meta.h:34
558 msgid "Album/movie/show title"
561 #: include/vlc_meta.h:35
562 msgid "Track number/position in set"
565 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
566 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
570 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
574 #: include/vlc_meta.h:38
578 #: include/vlc_meta.h:39
580 msgstr "Configuració"
582 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
587 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
588 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
592 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
596 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
600 #: include/vlc_meta.h:44
604 #: include/vlc_meta.h:46
606 msgstr "Nom del còdec"
608 #: include/vlc_meta.h:47
609 msgid "Codec Description"
610 msgstr "Descripció del còdec"
612 #: include/vlc/vlc.h:576
614 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
615 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
616 "see the file named COPYING for details.\n"
617 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
619 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
620 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
621 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
622 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
624 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
625 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:413 src/video_output/video_output.c:421
626 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
630 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
635 #: src/audio_output/input.c:84
637 msgstr "Oscil·loscopi "
639 #: src/audio_output/input.c:86
643 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
644 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
645 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
647 msgstr "Equalitzador"
649 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
650 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
651 msgid "Audio filters"
652 msgstr "Filtres d'àudio"
654 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
655 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
656 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
657 msgid "Audio Channels"
658 msgstr "Canals d’àudio"
660 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
661 #: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
662 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
663 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
664 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
665 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
667 msgstr "estereofònic"
669 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
670 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
671 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
672 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
673 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
674 #: modules/video_filter/time.c:99
678 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
679 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
680 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
681 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
683 #: modules/video_filter/time.c:99
687 #: src/audio_output/output.c:135
688 msgid "Dolby Surround"
689 msgstr "Dolby Surround"
691 #: src/audio_output/output.c:147
692 msgid "Reverse stereo"
693 msgstr "Estèreo invers"
695 #: src/extras/getopt.c:636
697 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
700 #: src/extras/getopt.c:661
702 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
705 #: src/extras/getopt.c:666
707 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
708 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
710 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
712 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
713 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
715 #: src/extras/getopt.c:713
717 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
718 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
720 #: src/extras/getopt.c:717
722 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
723 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
725 #: src/extras/getopt.c:743
727 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
728 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
730 #: src/extras/getopt.c:746
732 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
733 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
735 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
737 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
738 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
740 #: src/extras/getopt.c:823
742 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
743 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
745 #: src/extras/getopt.c:841
747 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
748 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
750 #: src/input/control.c:283
755 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
756 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
757 #: modules/access/cdda/info.c:1012
762 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
763 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:439
764 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
768 #: src/input/es_out.c:1572
773 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
775 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
779 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
780 #: modules/gui/macosx/output.m:153
784 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
789 #: src/input/es_out.c:1593
791 msgstr "Velocitat de mostratge"
793 #: src/input/es_out.c:1594
798 #: src/input/es_out.c:1600
799 msgid "Bits per sample"
800 msgstr "Bits per mostra"
802 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr.c:84
804 msgstr "Velocitat de bit"
806 #: src/input/es_out.c:1606
811 #: src/input/es_out.c:1617
815 #: src/input/es_out.c:1623
816 msgid "Display resolution"
817 msgstr "Ressolució de la pantalla"
819 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
821 msgstr "Velocitat de fotogrames"
823 #: src/input/es_out.c:1640
827 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:544
828 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
833 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
838 #: src/input/var.c:115
842 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:445
846 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
848 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
852 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
853 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
857 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
858 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
860 msgstr "Pista de vídeo"
862 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
863 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
865 msgstr "Pista d’àudio"
867 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
869 msgid "Subtitles Track"
870 msgstr "Pista dels subtítols "
872 #: src/input/var.c:256
874 msgstr "Títol següent"
876 #: src/input/var.c:261
877 msgid "Previous title"
878 msgstr "Títol anterior"
880 #: src/input/var.c:284
885 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
890 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
891 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
893 msgstr "Capítol següent"
895 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
896 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
897 msgid "Previous chapter"
898 msgstr "Capítol anterior"
900 #: src/interface/interface.c:348
901 msgid "Switch interface"
902 msgstr "Canvia la interfície"
904 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
905 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
906 msgid "Add Interface"
907 msgstr "Afegeix una interfície"
909 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
910 #: src/misc/modules.c:1988
916 msgstr "Opcions d'ajuda"
918 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
922 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
924 msgstr "Nombre enter"
926 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
928 msgstr "Nombre en coma flotant"
931 msgid " (default enabled)"
932 msgstr "(per defecte és habilitat)"
935 msgid " (default disabled)"
936 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
940 msgid "VLC version %s\n"
941 msgstr "Inversió dels colors"
945 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
950 msgid "Compiler: %s\n"
955 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
961 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
967 "Press the RETURN key to continue...\n"
970 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
972 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
978 msgid "American English"
983 msgid "British English"
986 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
990 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
994 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
998 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1002 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1006 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1015 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1019 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1023 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1027 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1031 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1035 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1039 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1049 msgid "Brazilian Portuguese"
1052 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1056 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1060 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1064 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1069 msgid "Simplified Chinese"
1073 msgid "Chinese Traditional"
1079 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1080 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1083 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1085 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1086 "i definir varies opcions relacionades. "
1089 msgid "Interface module"
1090 msgstr "Mòdul de la interfície"
1095 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1096 "automatically select the best module available."
1098 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1099 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1102 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1103 msgid "Extra interface modules"
1104 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1109 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1110 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1111 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1112 "\", \"gestures\" ...)"
1114 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1115 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1116 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1117 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1121 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1122 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1125 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1126 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1131 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1132 "1=warnings, 2=debug)."
1134 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1135 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1139 msgstr "Mode tranquil"
1143 msgid "Turn off all warning and information messages."
1144 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1148 msgid "Default stream"
1149 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1152 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1158 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1159 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1161 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1162 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1165 msgid "Color messages"
1166 msgstr "Missatges de color"
1171 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1172 "needs Linux color support for this to work."
1174 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1175 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1178 msgid "Show advanced options"
1179 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1184 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1185 "available options, including those that most users should never touch."
1187 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1188 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1189 "no haurien de tocar."
1191 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1193 msgid "Show interface with mouse"
1194 msgstr "Mostra la interfície"
1198 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1199 "edge of the screen in fullscreen mode."
1204 msgid "Interface interaction"
1205 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1209 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1210 "user input is required."
1216 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1217 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1218 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1219 "the \"audio filters\" modules section."
1221 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1222 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1223 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1224 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1225 "\"filtres d'àudio\"."
1228 msgid "Audio output module"
1229 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1234 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1235 "automatically select the best method available."
1237 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1238 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1241 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1242 msgid "Enable audio"
1243 msgstr "Habilita l'àudio"
1248 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1249 "not take place, thus saving some processing power."
1251 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1252 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1255 msgid "Force mono audio"
1256 msgstr "Imposa àudio mono"
1259 msgid "This will force a mono audio output."
1260 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1264 msgid "Default audio volume"
1265 msgstr "Dispositius predeterminats"
1269 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1271 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1275 msgid "Audio output saved volume"
1276 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1281 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1282 "should not change this option manually."
1283 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1287 msgid "Audio output volume step"
1288 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1293 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1296 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1300 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1301 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1305 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1306 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1308 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1309 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1312 msgid "High quality audio resampling"
1313 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1317 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1318 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1319 "resampling algorithm will be used instead."
1321 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1322 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1323 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1326 msgid "Audio desynchronization compensation"
1327 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1332 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1333 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1335 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1336 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1340 msgid "Audio output channels mode"
1341 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1346 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1347 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1350 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1351 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1352 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1356 msgid "Use S/PDIF when available"
1357 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1362 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1363 "audio stream being played."
1365 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1366 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1370 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1371 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1375 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1376 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1377 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1378 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1392 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1393 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1396 msgid "Audio visualizations "
1397 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1401 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1403 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1407 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1408 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1409 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1410 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1413 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1414 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1415 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1416 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1419 msgid "Video output module"
1420 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1425 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1426 "automatically select the best method available."
1428 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1429 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1430 "mètode disponible."
1432 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1433 msgid "Enable video"
1434 msgstr "Habilita el vídeo"
1439 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1440 "not take place, thus saving some processing power."
1442 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1443 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1446 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1447 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1448 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1450 msgstr "Amplada del vídeo"
1455 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1458 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1459 "les característiques del vídeo."
1461 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1462 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1463 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1464 msgid "Video height"
1465 msgstr "Alçada del vídeo"
1470 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1471 "video characteristics."
1473 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1474 "les característiques del vídeo."
1478 msgid "Video X coordinate"
1479 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1484 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1487 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1488 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1492 msgid "Video Y coordinate"
1493 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1498 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1501 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1502 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1506 msgstr "Títol del vídeo"
1510 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1515 msgid "Video alignment"
1516 msgstr "Alineació del vídeo"
1521 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1522 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1523 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1525 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1526 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1527 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1529 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1530 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1531 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1532 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1536 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1537 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1538 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1539 #: modules/video_filter/time.c:99
1541 msgstr "Part superior"
1543 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1544 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1545 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1546 #: modules/video_filter/time.c:99
1548 msgstr "Part inferior"
1550 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1551 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1552 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1553 #: modules/video_filter/time.c:100
1555 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1557 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1558 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1559 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1560 #: modules/video_filter/time.c:100
1562 msgstr "Dalt a la dreta"
1564 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1565 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1566 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1567 #: modules/video_filter/time.c:100
1569 msgstr "Baix a l'esquerra"
1571 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1572 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1573 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1574 #: modules/video_filter/time.c:100
1575 msgid "Bottom-Right"
1576 msgstr "Baix a la dreta"
1580 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1583 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1584 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1587 msgid "Grayscale video output"
1588 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1593 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1594 "save some processing power."
1596 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1597 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1600 msgid "Fullscreen video output"
1601 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1605 msgid "Start video in fullscreen mode"
1606 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1609 msgid "Overlay video output"
1610 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1614 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1615 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1618 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:399
1619 msgid "Always on top"
1620 msgstr "Sempre a dalt"
1623 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1624 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1627 msgid "Disable screensaver"
1631 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1635 msgid "Window decorations"
1636 msgstr "Decoracions de la finestra"
1641 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1642 "giving a \"minimal\" window."
1644 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1645 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1646 "permès sobre Windows. "
1650 msgid "Video output filter module"
1651 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1656 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1657 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1659 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1660 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1664 msgid "Video filter module"
1665 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1670 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1671 "instance deinterlacing, or distortthe video."
1673 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1674 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1679 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
1680 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1684 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1686 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1689 #: src/libvlc.h:315 src/libvlc.h:317
1691 msgid "Video snapshot file prefix"
1692 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1695 msgid "Video snapshot format"
1696 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1699 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1704 msgid "Display video snapshot preview"
1705 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1708 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1712 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
1716 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
1721 msgid "Video cropping"
1722 msgstr "Retall dret del vídeo"
1726 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1727 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1731 msgid "Source aspect ratio"
1732 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1737 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1738 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1739 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1740 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1741 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1743 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1744 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1745 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1746 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1747 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1748 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1751 msgid "Custom crop ratios list"
1756 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1762 msgid "Custom aspect ratios list"
1763 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1767 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1768 "aspect ratio list."
1772 msgid "Fix HDTV height"
1777 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1778 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1779 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1784 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1785 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1789 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1790 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1791 "order to keep proportions."
1796 msgstr "Omet els fotogrames"
1800 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1801 "your computer is not powerful enough"
1806 msgid "Drop late frames"
1807 msgstr "Omet els fotogrames"
1811 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1812 "intended display date)."
1816 msgid "Quiet synchro"
1821 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1822 "synchronization mechanism."
1827 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1828 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1831 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1832 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1833 "de xarxa o el canal de subtítol."
1836 msgid "Clock reference average counter"
1837 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1841 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1844 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1848 msgid "Clock synchronisation"
1849 msgstr "Sincronització del rellotge"
1854 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1855 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1857 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1858 "fonts de temps real."
1860 #: src/libvlc.h:406 modules/control/netsync.c:71
1861 msgid "Network synchronisation"
1862 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1866 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1867 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1870 #: src/libvlc.h:413 src/libvlc.h:960 src/video_output/vout_intf.c:261
1871 #: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1874 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1875 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1877 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1878 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1879 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
1881 msgstr "Per defecte"
1883 #: src/libvlc.h:413 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1884 #: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1886 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1887 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1897 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1898 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1901 msgid "MTU of the network interface"
1902 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1907 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1908 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1910 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1913 msgid "Hop limit (TTL)"
1919 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1920 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1923 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1928 msgid "IPv6 multicast output interface"
1929 msgstr "Interfície de control del joystick"
1932 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1937 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1938 msgstr "Interfície de control del joystick"
1942 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1949 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1950 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1952 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1953 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1954 "exemple fluxos DVB)"
1959 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1960 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1961 "(like DVB streams for example)."
1963 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1965 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1966 "exemple fluxos DVB)"
1968 #: src/libvlc.h:453 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1971 msgstr "Pista d’àudio"
1975 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1977 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1980 #: src/libvlc.h:458 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1981 msgid "Subtitles track"
1982 msgstr "Pista de subtítols"
1986 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1988 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1993 msgid "Audio language"
1994 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1999 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2000 "letter country code)."
2002 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
2003 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2007 msgid "Subtitle language"
2008 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2013 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
2014 "letter country code)."
2016 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
2017 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
2021 msgid "Audio track ID"
2022 msgstr "Pista d’àudio"
2026 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2028 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2033 msgid "Subtitles track ID"
2034 msgstr "Pista de subtítols"
2038 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2040 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2044 msgid "Input repetitions"
2045 msgstr "Repeticions d'entrada"
2048 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2049 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2054 msgstr "Inicia directament el menú"
2057 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2063 msgstr "Atura el flux"
2066 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2071 msgstr "Llista d'entrada"
2076 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2077 "together after the normal one."
2079 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2083 msgid "Input slave (experimental)"
2084 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2089 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2090 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2093 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2094 "els formats ho permeten."
2097 msgid "Bookmarks list for a stream"
2098 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2103 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2104 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2107 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2108 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2109 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2113 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2114 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2115 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2116 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2118 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2119 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2120 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2121 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2125 msgid "Force subtitle position"
2126 msgstr "Imposa la posició SPU"
2130 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2131 "over the movie. Try several positions."
2133 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2134 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2138 msgid "Enable sub-pictures"
2139 msgstr "Filtre de subimatges"
2142 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2145 #: src/libvlc.h:528 src/libvlc.h:1320 src/misc/iso-639_def.h:143
2146 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2147 msgid "On Screen Display"
2148 msgstr "En pantalla"
2153 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2156 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2157 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2161 msgid "Text rendering module"
2162 msgstr "Representació del text"
2166 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2171 msgid "Subpictures filter module"
2172 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2176 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2177 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2181 msgid "Autodetect subtitle files"
2182 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2187 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2188 "(based on the filename of the movie)."
2189 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2192 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2193 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2197 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2199 "0 = no subtitles autodetected\n"
2200 "1 = any subtitle file\n"
2201 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2202 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2203 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2205 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2206 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2207 "0 = no detectar subtítols\n"
2208 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2209 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2210 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2212 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2215 msgid "Subtitle autodetection paths"
2216 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2220 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2221 "found in the current directory."
2223 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2224 "trobat en el directori actual. "
2227 msgid "Use subtitle file"
2228 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2232 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2235 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2236 "no pot detectar el vostre. "
2240 msgstr "Dispositiu de DVD"
2244 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2245 "the drive letter (eg. D:)"
2247 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2248 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2251 msgid "This is the default DVD device to use."
2252 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2256 msgstr "Dispositiu de VCD"
2260 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2261 "scan for a suitable CD-ROM device."
2263 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2264 "unitat CD-ROM adequada. "
2267 msgid "This is the default VCD device to use."
2268 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2271 msgid "Audio CD device"
2272 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2276 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2277 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2279 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2280 "una unitat CD-ROM adequada. "
2283 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2284 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2286 #: src/libvlc.h:598 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2288 msgstr "Imposa IPv6"
2292 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2294 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2295 "connexions UDP i HTTP."
2299 msgstr "Imposa IPv4"
2303 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2305 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2306 "connexions UDP i HTTP."
2310 msgid "TCP connection timeout"
2311 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2315 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2316 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2319 msgid "SOCKS server"
2320 msgstr "Servidor SOCKS"
2325 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2326 "used for all TCP connections"
2328 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2329 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2332 msgid "SOCKS user name"
2333 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2337 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2339 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2343 msgid "SOCKS password"
2344 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2348 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2350 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2354 msgid "Title metadata"
2355 msgstr "Metadata del títol"
2358 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2359 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2362 msgid "Author metadata"
2363 msgstr "Metadata de l'autor"
2366 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2367 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2370 msgid "Artist metadata"
2371 msgstr "Metadata de l'artista"
2374 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2375 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2378 msgid "Genre metadata"
2379 msgstr "Metadata del gènere"
2382 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2383 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2386 msgid "Copyright metadata"
2387 msgstr "Metadata del copyright"
2390 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2391 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2394 msgid "Description metadata"
2395 msgstr "Metadata de la descripció"
2398 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2400 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2403 msgid "Date metadata"
2404 msgstr "Metadata de la data"
2407 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2408 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2411 msgid "URL metadata"
2412 msgstr "Metadata del URL"
2415 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2416 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2420 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2421 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2422 "can break playback of all your streams."
2424 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2425 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2426 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2430 msgid "Preferred decoders list"
2431 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2436 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2437 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2438 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2440 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2441 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2442 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2445 msgid "Preferred encoders list"
2446 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2451 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2453 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2458 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2461 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2462 "subsistema de flux de sortida."
2466 msgid "Default stream output chain"
2467 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2471 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2472 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2477 msgid "Enable streaming of all ES"
2478 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2482 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2483 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2486 msgid "Display while streaming"
2487 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2491 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2492 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2495 msgid "Enable video stream output"
2496 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2501 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2502 "facility when this last one is enabled."
2504 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2505 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2508 msgid "Enable audio stream output"
2509 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2514 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2515 "facility when this last one is enabled."
2517 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2518 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2522 msgid "Enable SPU stream output"
2523 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2528 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2529 "facility when this last one is enabled."
2531 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2532 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2535 msgid "Keep stream output open"
2536 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2540 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2541 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2544 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2545 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2546 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2549 msgid "Preferred packetizer list"
2550 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2554 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2556 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2560 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2563 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2564 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2567 msgid "Access output module"
2568 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2571 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2572 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2575 msgid "Control SAP flow"
2576 msgstr "Control del flux SAP"
2581 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2582 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2584 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2585 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2588 msgid "SAP announcement interval"
2589 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2594 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2595 "between SAP announcements."
2597 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2598 "entre anuncis de SAP"
2603 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2604 "always leave all these enabled."
2606 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2607 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2611 msgid "Enable FPU support"
2612 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2617 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2620 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2624 msgid "Enable CPU MMX support"
2625 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2629 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2632 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2636 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2637 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2641 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2642 "advantage of them."
2644 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2648 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2649 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2653 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2654 "advantage of them."
2656 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2660 msgid "Enable CPU SSE support"
2661 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2665 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2668 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2672 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2673 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2677 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2680 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2684 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2685 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2689 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2690 "advantage of them."
2692 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2697 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2698 "you really know what you are doing."
2700 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2701 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2704 msgid "Memory copy module"
2705 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2709 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2710 "select the fastest one supported by your hardware."
2712 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2713 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2716 msgid "Access module"
2717 msgstr "Mòdul d’accés"
2721 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2722 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2723 "option unless you really know what you are doing."
2728 msgid "Access filter module"
2729 msgstr "Mòdul d’accés"
2733 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2734 "used for instance for timeshifting."
2738 msgid "Demux module"
2739 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2743 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2744 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2745 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2746 "you really know what you are doing."
2750 msgid "Allow real-time priority"
2751 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2755 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2756 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2757 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2758 "only activate this if you know what you're doing."
2760 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2761 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2762 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2763 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2766 msgid "Adjust VLC priority"
2767 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2771 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2772 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2775 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2776 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2777 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2780 msgid "Minimize number of threads"
2781 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2785 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2787 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2790 msgid "Modules search path"
2791 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2795 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2797 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2801 msgid "VLM configuration file"
2802 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2805 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2809 msgid "Use a plugins cache"
2810 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2814 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2816 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2817 "millorarà l'inici de VLC."
2820 msgid "Collect statistics"
2825 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2826 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2829 msgid "Run as daemon process"
2830 msgstr "Executar com un procés daemon"
2833 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2834 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2837 msgid "Write process id to file"
2841 msgid "Writes process id into specified file."
2847 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2850 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2854 msgid "Log to syslog"
2858 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2862 msgid "Allow only one running instance"
2863 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2868 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2869 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2870 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2871 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2872 "running instance or enqueue it."
2874 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2875 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2876 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2877 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2880 msgid "VLC is started from file association"
2884 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2889 msgid "One instance when started from file"
2890 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2894 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2895 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2898 msgid "Increase the priority of the process"
2899 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2904 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2905 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2906 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2907 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2908 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2911 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2912 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2913 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2914 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2915 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2916 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2919 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2920 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2924 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2925 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2926 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2928 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2929 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2930 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2934 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2936 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2940 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2941 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2942 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2943 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2944 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2946 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2947 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2948 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2949 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2950 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2953 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2958 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2959 "playing current item."
2964 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2965 "overridden in the playlist dialog box."
2967 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2968 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2972 msgid "Automatically preparse files"
2977 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2982 msgid "Services discovery modules"
2983 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2988 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2989 "Typical values are sap, hal, ..."
2991 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2992 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2995 msgid "Play files randomly forever"
2996 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3000 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3002 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3003 "aleatòriament fins a ser interromput. "
3008 msgstr "Repeteix tot"
3012 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3014 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3015 "reproducció indefinidament."
3019 msgid "Repeat current item"
3020 msgstr "Repeteix l'element actual"
3024 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3026 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3027 "reproducció una i altra vegada."
3030 msgid "Play and stop"
3031 msgstr "Reprodueix i atura"
3035 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3037 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3038 "l'index de la llista de reproducció."
3042 msgid "Use media library"
3043 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3047 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3053 msgid "Use playlist tree"
3054 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3058 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3059 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3066 msgstr "Sempre a dalt"
3071 msgstr "Reverberació"
3074 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3076 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3077 "\" tecles ràpides\"."
3079 #: src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:408
3080 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3081 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3082 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3083 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
3084 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
3086 msgstr "Pantalla completa"
3089 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3091 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3094 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3095 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3097 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3100 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3101 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3105 msgstr "Només pausa"
3108 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3109 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3113 msgstr "Només reprodueix"
3116 msgid "Select the hotkey to use to play."
3117 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3119 #: src/libvlc.h:980 modules/control/hotkeys.c:713
3120 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:538
3121 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3126 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3127 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3129 #: src/libvlc.h:982 modules/control/hotkeys.c:721
3130 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:539
3131 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3136 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3138 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3140 #: src/libvlc.h:984 modules/control/hotkeys.c:680
3141 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:496
3142 #: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:616
3143 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/wizard.m:313
3144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3152 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3154 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3155 "llista de reproducció."
3157 #: src/libvlc.h:986 modules/control/hotkeys.c:692
3158 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:491
3159 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:617
3160 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3161 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3162 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3167 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3169 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3170 "la llista de reproducció."
3172 #: src/libvlc.h:988 modules/gui/macosx/controls.m:699
3173 #: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
3174 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:622
3175 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3176 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3177 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3178 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3179 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3180 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3186 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3187 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3189 #: src/libvlc.h:990 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3190 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3191 #: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
3192 #: modules/video_filter/rss.c:174
3197 msgid "Select the hotkey to display the position."
3198 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3201 msgid "Very short backwards jump"
3206 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3207 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3211 msgid "Short backwards jump"
3216 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3217 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3220 msgid "Medium backwards jump"
3223 #: src/libvlc.h:1001
3225 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3226 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3228 #: src/libvlc.h:1002
3230 msgid "Long backwards jump"
3233 #: src/libvlc.h:1004
3235 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3236 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3238 #: src/libvlc.h:1006
3239 msgid "Very short forward jump"
3242 #: src/libvlc.h:1008
3244 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3245 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3247 #: src/libvlc.h:1009
3249 msgid "Short forward jump"
3250 msgstr "Endavant un cop"
3252 #: src/libvlc.h:1011
3254 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3255 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3257 #: src/libvlc.h:1012
3258 msgid "Medium forward jump"
3261 #: src/libvlc.h:1014
3263 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3264 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3266 #: src/libvlc.h:1015
3267 msgid "Long forward jump"
3270 #: src/libvlc.h:1017
3272 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3273 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3275 #: src/libvlc.h:1019
3276 msgid "Very short jump length"
3279 #: src/libvlc.h:1020
3280 msgid "Very short jump length, in seconds."
3283 #: src/libvlc.h:1021
3284 msgid "Short jump length"
3287 #: src/libvlc.h:1022
3288 msgid "Short jump length, in seconds."
3291 #: src/libvlc.h:1023
3292 msgid "Medium jump length"
3295 #: src/libvlc.h:1024
3296 msgid "Medium jump length, in seconds."
3299 #: src/libvlc.h:1025
3301 msgid "Long jump length"
3302 msgstr "Mida de la lletra"
3304 #: src/libvlc.h:1026
3305 msgid "Long jump length, in seconds."
3308 #: src/libvlc.h:1028 modules/control/hotkeys.c:258
3309 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3313 #: src/libvlc.h:1029
3314 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3315 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3317 #: src/libvlc.h:1030
3319 msgstr "Mou cap a dalt"
3321 #: src/libvlc.h:1031
3322 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3323 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3325 #: src/libvlc.h:1032
3326 msgid "Navigate down"
3327 msgstr "Mou cap avall"
3329 #: src/libvlc.h:1033
3330 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3331 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3333 #: src/libvlc.h:1034
3334 msgid "Navigate left"
3335 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3337 #: src/libvlc.h:1035
3338 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3340 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3342 #: src/libvlc.h:1036
3343 msgid "Navigate right"
3344 msgstr "Mou cap a la dreta"
3346 #: src/libvlc.h:1037
3347 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3349 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3351 #: src/libvlc.h:1038
3355 #: src/libvlc.h:1039
3356 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3358 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3360 #: src/libvlc.h:1040
3362 msgid "Go to the DVD menu"
3363 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3365 #: src/libvlc.h:1041
3367 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3369 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3371 #: src/libvlc.h:1042
3373 msgid "Select previous DVD title"
3374 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3376 #: src/libvlc.h:1043
3378 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3380 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3381 "la llista de reproducció."
3383 #: src/libvlc.h:1044
3385 msgid "Select next DVD title"
3386 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3388 #: src/libvlc.h:1045
3390 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3392 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3394 #: src/libvlc.h:1046
3396 msgid "Select prev DVD chapter"
3397 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3399 #: src/libvlc.h:1047
3401 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3403 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3404 "la llista de reproducció."
3406 #: src/libvlc.h:1048
3408 msgid "Select next DVD chapter"
3409 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3411 #: src/libvlc.h:1049
3413 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3415 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3417 #: src/libvlc.h:1050
3419 msgstr "Puja el volum "
3421 #: src/libvlc.h:1051
3422 msgid "Select the key to increase audio volume."
3423 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3425 #: src/libvlc.h:1052
3427 msgstr "Baixa el volum "
3429 #: src/libvlc.h:1053
3430 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3431 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3433 #: src/libvlc.h:1054 modules/gui/macosx/controls.m:744
3434 #: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:618
3435 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
3439 #: src/libvlc.h:1055
3441 msgid "Select the key to mute audio."
3442 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3444 #: src/libvlc.h:1056
3445 msgid "Subtitle delay up"
3446 msgstr "Avança els subtítols"
3448 #: src/libvlc.h:1057
3449 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3450 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3452 #: src/libvlc.h:1058
3453 msgid "Subtitle delay down"
3454 msgstr "Retarda els subtítols"
3456 #: src/libvlc.h:1059
3457 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3458 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3460 #: src/libvlc.h:1060
3461 msgid "Audio delay up"
3462 msgstr "Avança l'àudio"
3464 #: src/libvlc.h:1061
3465 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3466 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3468 #: src/libvlc.h:1062
3469 msgid "Audio delay down"
3470 msgstr "Retarda l'àudio"
3472 #: src/libvlc.h:1063
3473 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3474 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3476 #: src/libvlc.h:1064
3477 msgid "Play playlist bookmark 1"
3478 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3480 #: src/libvlc.h:1065
3481 msgid "Play playlist bookmark 2"
3482 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3484 #: src/libvlc.h:1066
3485 msgid "Play playlist bookmark 3"
3486 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3488 #: src/libvlc.h:1067
3489 msgid "Play playlist bookmark 4"
3490 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3492 #: src/libvlc.h:1068
3493 msgid "Play playlist bookmark 5"
3494 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3496 #: src/libvlc.h:1069
3497 msgid "Play playlist bookmark 6"
3498 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3500 #: src/libvlc.h:1070
3501 msgid "Play playlist bookmark 7"
3502 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3504 #: src/libvlc.h:1071
3505 msgid "Play playlist bookmark 8"
3506 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3508 #: src/libvlc.h:1072
3509 msgid "Play playlist bookmark 9"
3510 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3512 #: src/libvlc.h:1073
3513 msgid "Play playlist bookmark 10"
3514 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3516 #: src/libvlc.h:1074
3517 msgid "Select the key to play this bookmark."
3518 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3520 #: src/libvlc.h:1075
3521 msgid "Set playlist bookmark 1"
3522 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3524 #: src/libvlc.h:1076
3525 msgid "Set playlist bookmark 2"
3526 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3528 #: src/libvlc.h:1077
3529 msgid "Set playlist bookmark 3"
3530 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3532 #: src/libvlc.h:1078
3533 msgid "Set playlist bookmark 4"
3534 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3536 #: src/libvlc.h:1079
3537 msgid "Set playlist bookmark 5"
3538 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3540 #: src/libvlc.h:1080
3541 msgid "Set playlist bookmark 6"
3542 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3544 #: src/libvlc.h:1081
3545 msgid "Set playlist bookmark 7"
3546 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3548 #: src/libvlc.h:1082
3549 msgid "Set playlist bookmark 8"
3550 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3552 #: src/libvlc.h:1083
3553 msgid "Set playlist bookmark 9"
3554 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3556 #: src/libvlc.h:1084
3557 msgid "Set playlist bookmark 10"
3558 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3560 #: src/libvlc.h:1085
3561 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3563 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3565 #: src/libvlc.h:1087 modules/control/hotkeys.c:84
3566 msgid "Playlist bookmark 1"
3567 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3569 #: src/libvlc.h:1088 modules/control/hotkeys.c:85
3570 msgid "Playlist bookmark 2"
3571 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3573 #: src/libvlc.h:1089 modules/control/hotkeys.c:86
3574 msgid "Playlist bookmark 3"
3575 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3577 #: src/libvlc.h:1090 modules/control/hotkeys.c:87
3578 msgid "Playlist bookmark 4"
3579 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3581 #: src/libvlc.h:1091 modules/control/hotkeys.c:88
3582 msgid "Playlist bookmark 5"
3583 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3585 #: src/libvlc.h:1092 modules/control/hotkeys.c:89
3586 msgid "Playlist bookmark 6"
3587 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3589 #: src/libvlc.h:1093 modules/control/hotkeys.c:90
3590 msgid "Playlist bookmark 7"
3591 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3593 #: src/libvlc.h:1094 modules/control/hotkeys.c:91
3594 msgid "Playlist bookmark 8"
3595 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3597 #: src/libvlc.h:1095 modules/control/hotkeys.c:92
3598 msgid "Playlist bookmark 9"
3599 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3601 #: src/libvlc.h:1096 modules/control/hotkeys.c:93
3602 msgid "Playlist bookmark 10"
3603 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3605 #: src/libvlc.h:1098
3607 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3609 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3611 #: src/libvlc.h:1100
3612 msgid "Go back in browsing history"
3613 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3615 #: src/libvlc.h:1101
3617 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3620 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3621 "l'historial de navegació."
3623 #: src/libvlc.h:1102
3624 msgid "Go forward in browsing history"
3625 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3627 #: src/libvlc.h:1103
3629 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3632 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3633 "l'historial de navegació."
3635 #: src/libvlc.h:1105
3636 msgid "Cycle audio track"
3637 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3639 #: src/libvlc.h:1106
3641 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3642 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3644 #: src/libvlc.h:1107
3645 msgid "Cycle subtitle track"
3646 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3648 #: src/libvlc.h:1108
3650 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3651 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3653 #: src/libvlc.h:1109
3655 msgid "Cycle source aspect ratio"
3656 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3658 #: src/libvlc.h:1110
3660 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3661 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3663 #: src/libvlc.h:1111
3665 msgid "Cycle video crop"
3666 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3668 #: src/libvlc.h:1112
3670 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3671 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3673 #: src/libvlc.h:1113
3675 msgid "Cycle deinterlace modes"
3676 msgstr "Mode desentrellaçat"
3678 #: src/libvlc.h:1114
3680 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3681 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3683 #: src/libvlc.h:1115
3684 msgid "Show interface"
3685 msgstr "Mostra la interfície"
3687 #: src/libvlc.h:1116
3689 msgid "Raise the interface above all other windows."
3690 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3692 #: src/libvlc.h:1117
3694 msgid "Hide interface"
3695 msgstr "_Oculta la interfície "
3697 #: src/libvlc.h:1118
3699 msgid "Lower the interface below all other windows."
3700 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3702 #: src/libvlc.h:1119
3703 msgid "Take video snapshot"
3704 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3706 #: src/libvlc.h:1120
3707 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3708 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3710 #: src/libvlc.h:1122 modules/access_filter/record.c:51
3711 #: modules/access_filter/record.c:52
3715 #: src/libvlc.h:1123
3716 msgid "Record access filter start/stop."
3719 #: src/libvlc.h:1125 src/libvlc.h:1126 src/video_output/vout_intf.c:211
3723 #: src/libvlc.h:1128 src/libvlc.h:1129
3728 #: src/libvlc.h:1131 src/libvlc.h:1132
3729 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3732 #: src/libvlc.h:1133 src/libvlc.h:1134
3733 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3736 #: src/libvlc.h:1136 src/libvlc.h:1137
3737 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3740 #: src/libvlc.h:1138 src/libvlc.h:1139
3741 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3744 #: src/libvlc.h:1141 src/libvlc.h:1142
3745 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3748 #: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
3749 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3752 #: src/libvlc.h:1146 src/libvlc.h:1147
3754 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3755 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3757 #: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
3758 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3761 #: src/libvlc.h:1153
3764 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3765 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3766 "in the playlist.\n"
3767 "The first item specified will be played first.\n"
3770 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3771 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3772 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3773 " and that overrides previous settings.\n"
3775 "Stream MRL syntax:\n"
3776 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3777 "option=value ...]\n"
3779 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3780 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3783 " [file://]filename Plain media file\n"
3784 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3785 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3786 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3787 " screen:// Screen capture\n"
3788 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3789 " [vcd://][device] VCD device\n"
3790 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3791 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3792 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3793 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3795 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3798 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3799 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3801 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3802 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3803 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3804 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3805 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3806 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3807 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3808 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3809 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3810 " flux UDP enviat per un servidor de "
3812 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3814 " vlc:surt surt de VLC\n"
3816 #: src/libvlc.h:1263 src/video_output/vout_intf.c:420
3817 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:629
3819 #: modules/video_output/snapshot.c:76
3821 msgstr "Instantània"
3823 #: src/libvlc.h:1276
3825 msgid "Window properties"
3826 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3828 #: src/libvlc.h:1321
3831 msgstr "Filtre de subimatges"
3833 #: src/libvlc.h:1328 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3834 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3838 #: src/libvlc.h:1345 modules/stream_out/transcode.c:147
3840 msgstr "Superposats"
3842 #: src/libvlc.h:1353
3844 msgid "Track settings"
3845 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3847 #: src/libvlc.h:1375
3848 msgid "Playback control"
3849 msgstr "Control de playback"
3851 #: src/libvlc.h:1390
3852 msgid "Default devices"
3853 msgstr "Dispositius predeterminats"
3855 #: src/libvlc.h:1399
3856 msgid "Network settings"
3857 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3859 #: src/libvlc.h:1411
3861 msgstr "Socks proxy"
3863 #: src/libvlc.h:1420
3867 #: src/libvlc.h:1450
3869 msgstr "Descodificadors"
3871 #: src/libvlc.h:1457 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3872 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:244
3873 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3874 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3878 msgstr "Llista d'entrada"
3880 #: src/libvlc.h:1493 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3884 #: src/libvlc.h:1524
3889 #: src/libvlc.h:1546
3891 msgid "Special modules"
3892 msgstr "Mode escalat"
3894 #: src/libvlc.h:1553
3898 #: src/libvlc.h:1561
3900 msgid "Performance options"
3901 msgstr "Opcions de transcodificació"
3903 #: src/libvlc.h:1694
3905 msgstr "Tecles ràpides"
3907 #: src/libvlc.h:2005
3910 msgstr "Mida de la lletra"
3912 #: src/libvlc.h:2084
3913 msgid "main program"
3914 msgstr "Programa principal"
3916 #: src/libvlc.h:2091
3918 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3919 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3921 #: src/libvlc.h:2093
3924 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3925 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3927 #: src/libvlc.h:2095
3929 msgid "print help for the advanced options"
3930 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3932 #: src/libvlc.h:2097
3933 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3934 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3936 #: src/libvlc.h:2099
3937 msgid "print a list of available modules"
3938 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3940 #: src/libvlc.h:2101
3942 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3943 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3945 #: src/libvlc.h:2103
3946 msgid "save the current command line options in the config"
3947 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3949 #: src/libvlc.h:2105
3950 msgid "reset the current config to the default values"
3951 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3953 #: src/libvlc.h:2107
3954 msgid "use alternate config file"
3955 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3957 #: src/libvlc.h:2109
3958 msgid "resets the current plugins cache"
3959 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3961 #: src/libvlc.h:2111
3962 msgid "print version information"
3963 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3965 #: src/misc/configuration.c:1212
3969 #: src/misc/configuration.c:1223
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:44
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:45
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:46
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:47
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:48
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:49
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:50
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:51
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:52
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4070 msgid "Church Slavic"
4071 msgstr "Church Slavic"
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4118 msgid "Gaelic (Scots)"
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4134 msgid "Greek, Modern ()"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4167 msgstr "Interlingue"
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4171 msgstr "Interlingua"
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4186 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4187 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4211 msgstr "Kinyarwanda"
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4250 msgid "Letzeburgesch"
4251 msgstr "Luxemburguès"
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4302 msgid "Ndebele, South"
4303 msgstr "Ndebele, Sud"
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4306 msgid "Ndebele, North"
4307 msgstr "Ndebele, Nord"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4322 msgid "Norwegian Nynorsk"
4323 msgstr "Noruec Nynorsk"
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4326 msgid "Norwegian Bokmaal"
4327 msgstr "Noruec Bokmaal"
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4330 msgid "Chichewa; Nyanja"
4331 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4334 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4335 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4343 msgstr "Oromo (Galla)"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4346 msgid "Ossetian; Ossetic"
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4378 msgid "Raeto-Romance"
4379 msgstr "Reto-romànic"
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4414 msgid "Northern Sami"
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4434 msgid "Sotho, Southern"
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4490 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4525 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4529 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4533 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4537 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4541 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4545 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4549 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4553 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4557 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4561 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4565 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4570 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4571 msgid "Media Library"
4574 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4578 #: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
4579 #: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4581 msgstr "Desentrellaça"
4583 #: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4587 #: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4591 #: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4595 #: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4599 #: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4603 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4605 msgstr "1:4 Un quart"
4607 #: src/video_output/vout_intf.c:225
4611 #: src/video_output/vout_intf.c:227
4612 msgid "1:1 Original"
4613 msgstr "1:1 Original"
4615 #: src/video_output/vout_intf.c:229
4619 #: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
4620 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:62
4624 #: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
4625 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
4627 msgid "Aspect-ratio"
4628 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4630 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4631 #: modules/access/dvb/access.c:72 modules/access/dv.c:68
4632 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4633 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4634 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4635 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
4636 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4637 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
4638 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4639 msgid "Caching value in ms"
4640 msgstr "Valor de captura en ms"
4642 #: modules/access/cdda.c:60
4645 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4648 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4649 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4651 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4652 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4657 #: modules/access/cdda.c:65
4658 msgid "Audio CD input"
4659 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4661 #: modules/access/cdda.c:71
4662 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4663 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4665 #: modules/access/cdda.c:83
4668 msgstr "Servidor CDDB"
4670 #: modules/access/cdda.c:83
4672 msgid "Address of the CDDB server to use."
4673 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4675 #: modules/access/cdda.c:86
4678 msgstr "Port del servidor CDDB"
4680 #: modules/access/cdda.c:86
4682 msgid "CDDB Server port to use."
4683 msgstr "Port del servidor CDDB"
4685 #: modules/access/cdda.c:452
4687 msgid "Audio CD - Track "
4688 msgstr "Pista d’àudio"
4690 #: modules/access/cdda.c:469
4692 msgid "Audio CD - Track %i"
4693 msgstr "Pista d’àudio"
4695 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4696 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4700 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4703 msgstr "Superposats"
4705 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4709 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4711 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4716 "all calls (0x10) 16\n"
4719 "libcdio (0x80) 128\n"
4720 "libcddb (0x100) 256\n"
4722 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4723 "informació meta 1\n"
4727 "totes les crides (0x10) 16\n"
4730 "libcdio (0x80) 128\n"
4731 "libcddb (0x100) 256\n"
4733 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4736 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4739 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4740 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4742 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4745 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4746 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4747 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4748 "25 blocks per access."
4750 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4751 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4752 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4753 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4755 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4757 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4758 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4759 " %a : The artist (for the album)\n"
4760 " %A : The album information\n"
4762 " %e : The extended data (for a track)\n"
4763 " %I : CDDB disk ID\n"
4765 " %M : The current MRL\n"
4766 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4767 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4768 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4769 " %T : The track number\n"
4770 " %s : Number of seconds in this track\n"
4771 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4772 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4773 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4776 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4777 "la data de Unix \n"
4778 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4779 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4780 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4782 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4783 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4785 " %M : L'actual MRL\n"
4786 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4787 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4788 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4789 " %T : El número de pista\n"
4790 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4791 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4792 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4793 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4796 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4798 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4799 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4800 " %M : The current MRL\n"
4801 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4802 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4803 " %T : The track number\n"
4804 " %s : Number of seconds in this track\n"
4805 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4806 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4809 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4810 "la data de Unix \n"
4811 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4812 " %M : L'actual MRL\n"
4813 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4814 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4815 " %T : El número de pista\n"
4816 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4817 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4818 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4821 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4822 msgid "Enable CD paranoia?"
4823 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4825 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4827 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4828 "none: no paranoia - fastest.\n"
4829 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4830 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4834 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4835 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4838 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4839 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4843 msgid "Audio Compact Disc"
4846 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4847 msgid "Additional debug"
4850 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4851 msgid "Caching value in microseconds"
4852 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4854 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4855 msgid "Number of blocks per CD read"
4856 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4858 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4859 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4861 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4864 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4866 msgid "Use CD audio controls and output?"
4867 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4869 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4870 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4873 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4874 msgid "Do CD-Text lookups?"
4875 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4877 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4878 msgid "If set, get CD-Text information"
4879 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4881 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4882 msgid "Use Navigation-style playback?"
4883 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4885 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4887 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4889 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4890 "de les entrades de la llista de reproducció"
4892 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4897 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4898 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4900 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4903 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4905 msgid "CDDB lookups"
4906 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4908 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4909 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4911 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4914 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4916 msgstr "Servidor CDDB"
4918 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4919 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4920 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4922 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4923 msgid "CDDB server port"
4924 msgstr "Port del servidor CDDB"
4926 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4927 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4928 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4930 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4931 msgid "email address reported to CDDB server"
4932 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4934 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4935 msgid "Cache CDDB lookups?"
4936 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4938 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4939 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4940 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4942 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4943 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4944 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4946 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4947 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4949 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4951 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4952 msgid "CDDB server timeout"
4953 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4955 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4956 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4957 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4959 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4960 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4961 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4963 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4964 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4965 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4967 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4969 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4972 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4973 "quan ambdues estiguin disponibles."
4975 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4976 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4977 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4978 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4982 #: modules/access/cdda/info.c:333
4983 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4984 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4986 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4990 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4991 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4992 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4993 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4998 #: modules/access/cdda/info.c:400
5002 #: modules/access/cdda/info.c:862
5003 msgid "Track Number"
5004 msgstr "Número de la pista"
5006 #: modules/access/directory.c:69
5007 msgid "Subdirectory behavior"
5008 msgstr "Comportament del subdirectori"
5010 #: modules/access/directory.c:71
5012 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5013 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5014 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5015 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5017 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
5018 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
5019 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
5021 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
5023 #: modules/access/directory.c:77
5027 #: modules/access/directory.c:78
5031 #: modules/access/directory.c:80
5032 msgid "Ignored extensions"
5035 #: modules/access/directory.c:82
5037 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5039 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5040 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5043 #: modules/access/directory.c:89
5047 #: modules/access/directory.c:91
5048 msgid "Standard filesystem directory input"
5049 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5053 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5072 msgstr "Àudio xifrat"
5074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5077 msgstr "Àudio xifrat"
5079 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5084 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5087 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5090 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5091 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:77
5094 msgid "Video device name"
5095 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5100 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5101 "don't specify anything, the default device will be used."
5103 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5104 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l.c:81
5108 msgid "Audio device name"
5109 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5114 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5115 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5116 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5118 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5119 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5122 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5124 msgstr "Tamany del vídeo"
5126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5129 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5130 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5132 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5133 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5135 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l.c:85
5136 msgid "Video input chroma format"
5137 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5139 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5141 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5142 "(default), RV24, etc.)"
5144 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5145 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5147 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5149 msgid "Video input frame rate"
5150 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5152 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5155 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5156 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5158 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5159 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5162 msgid "Device properties"
5163 msgstr "Propietats del dispositiu"
5165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5167 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5169 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5170 "començar la transmissió."
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5173 msgid "Tuner properties"
5174 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5176 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5177 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5178 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5180 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5181 msgid "Tuner TV Channel"
5182 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5186 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5188 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5189 "primer pla (0 per predeterminat)"
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5192 msgid "Tuner country code"
5193 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5195 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5198 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5199 "mapping (0 means default)."
5201 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5202 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5205 msgid "Tuner input type"
5206 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5210 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5212 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5214 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5216 msgid "Video input pin"
5217 msgstr "Opcions de vídeo"
5219 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5221 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5222 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5223 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5224 "will not be changed."
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5229 msgid "Audio input pin"
5230 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5234 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5235 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5239 msgid "Video output pin"
5240 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5244 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5245 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5249 msgid "Audio output pin"
5250 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5254 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5255 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5259 msgid "AM Tuner mode"
5260 msgstr "Mode d'anàlisi"
5262 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5263 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5271 msgid "DirectShow input"
5272 msgstr "Entrada del DirectShow"
5274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5275 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:171
5276 msgid "Refresh list"
5277 msgstr "Actualitza la llista"
5279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5283 #: modules/access/dvb/access.c:74
5286 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5288 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5289 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5291 #: modules/access/dvb/access.c:77
5292 msgid "Adapter card to tune"
5293 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5295 #: modules/access/dvb/access.c:78
5297 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5300 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5301 "adapter[n] amb n>=0."
5303 #: modules/access/dvb/access.c:80
5304 msgid "Device number to use on adapter"
5305 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5307 #: modules/access/dvb/access.c:83
5308 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5309 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5311 #: modules/access/dvb/access.c:84
5312 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5313 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5315 #: modules/access/dvb/access.c:86
5316 msgid "Inversion mode"
5317 msgstr "Mode d’inversió"
5319 #: modules/access/dvb/access.c:87
5320 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5321 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5323 #: modules/access/dvb/access.c:89
5324 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5325 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:90
5330 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5331 "disable this feature if you experience some trouble."
5333 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5335 #: modules/access/dvb/access.c:92
5337 msgstr "Mode econòmic"
5339 #: modules/access/dvb/access.c:93
5341 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5342 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5344 #: modules/access/dvb/access.c:96
5345 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5346 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5348 #: modules/access/dvb/access.c:97
5350 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5351 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5353 #: modules/access/dvb/access.c:99
5355 msgstr "Voltatge de LNB"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:100
5359 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5360 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:102
5363 msgid "High LNB voltage"
5364 msgstr "Tensió del LNB alta"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:103
5368 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5369 "supported by all frontends."
5371 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5372 "ho suporten tots els frontals. "
5374 #: modules/access/dvb/access.c:106
5376 msgstr "To de 22kHz"
5378 #: modules/access/dvb/access.c:107
5380 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5381 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5383 #: modules/access/dvb/access.c:109
5384 msgid "Transponder FEC"
5385 msgstr "Transponedor FEC"
5387 #: modules/access/dvb/access.c:110
5389 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5391 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:112
5394 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5395 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:115
5398 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5399 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5401 #: modules/access/dvb/access.c:118
5402 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5403 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5405 #: modules/access/dvb/access.c:121
5406 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5407 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5409 #: modules/access/dvb/access.c:125
5410 msgid "Modulation type"
5411 msgstr "Tipus de modulació"
5413 #: modules/access/dvb/access.c:126
5414 msgid "Modulation type for front-end device."
5415 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5417 #: modules/access/dvb/access.c:129
5418 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5419 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5421 #: modules/access/dvb/access.c:132
5422 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5423 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5425 #: modules/access/dvb/access.c:135
5426 msgid "Terrestrial bandwidth"
5427 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:136
5430 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5431 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5433 #: modules/access/dvb/access.c:138
5434 msgid "Terrestrial guard interval"
5435 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:141
5438 msgid "Terrestrial transmission mode"
5439 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5441 #: modules/access/dvb/access.c:144
5442 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5443 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5445 #: modules/access/dvb/access.c:147
5447 msgid "HTTP Host address"
5448 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5450 #: modules/access/dvb/access.c:149
5451 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5454 #: modules/access/dvb/access.c:151
5455 msgid "HTTP user name"
5456 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5458 #: modules/access/dvb/access.c:153
5460 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5463 #: modules/access/dvb/access.c:156
5464 msgid "HTTP password"
5465 msgstr "Contrasenya HTTP"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:158
5469 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5472 #: modules/access/dvb/access.c:161
5477 #: modules/access/dvb/access.c:163
5479 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5480 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5483 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5484 #: modules/control/http/http.c:49
5485 msgid "Certificate file"
5486 msgstr "Fitxer del certificat"
5488 #: modules/access/dvb/access.c:168
5489 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5490 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5492 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5493 #: modules/control/http/http.c:52
5494 msgid "Private key file"
5495 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5497 #: modules/access/dvb/access.c:172
5498 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5499 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5501 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5502 #: modules/control/http/http.c:54
5503 msgid "Root CA file"
5504 msgstr "Fitxer del root-CA"
5506 #: modules/access/dvb/access.c:175
5507 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5509 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5511 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5512 #: modules/control/http/http.c:57
5514 msgstr "Fitxer de CRL"
5516 #: modules/access/dvb/access.c:179
5518 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5519 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5521 #: modules/access/dvb/access.c:182
5525 #: modules/access/dvb/access.c:183
5526 msgid "DVB input with v4l2 support"
5527 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5529 #: modules/access/dvb/access.c:235
5532 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5534 #: modules/access/dv.c:70
5536 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5538 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5539 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5541 #: modules/access/dv.c:74
5542 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5545 #: modules/access/dv.c:75
5549 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5551 msgstr "Angle del DVD"
5553 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5555 msgid "Default DVD angle."
5556 msgstr "Angle del DVD"
5558 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5560 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5562 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5563 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5565 #: modules/access/dvdnav.c:67
5566 msgid "Start directly in menu"
5567 msgstr "Inicia directament el menú"
5569 #: modules/access/dvdnav.c:69
5572 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5573 "useless warning introductions."
5575 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5576 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5578 #: modules/access/dvdnav.c:78
5579 msgid "DVD with menus"
5580 msgstr "DVD amb menús"
5582 #: modules/access/dvdnav.c:79
5583 msgid "DVDnav Input"
5584 msgstr "Entrada DVDnav"
5586 #: modules/access/dvdread.c:66
5587 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5588 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5590 #: modules/access/dvdread.c:68
5592 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5593 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5594 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5595 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5596 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5597 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5598 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5599 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5600 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5601 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5602 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5603 "The default method is: key."
5605 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5606 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5607 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5608 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5609 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5610 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5611 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5612 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5614 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5615 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5616 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5617 "El mètode per defecte és: clau."
5619 #: modules/access/dvdread.c:84
5623 #: modules/access/dvdread.c:84
5627 #: modules/access/dvdread.c:90
5628 msgid "DVD without menus"
5629 msgstr "DVD sense menús"
5631 #: modules/access/dvdread.c:91
5632 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5633 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5635 #: modules/access/fake.c:42
5638 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5640 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5641 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5643 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
5645 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5647 #: modules/access/fake.c:46
5649 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5650 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5652 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5658 #: modules/access/fake.c:49
5660 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5664 #: modules/access/fake.c:51
5666 msgid "Duration in ms"
5669 #: modules/access/fake.c:53
5671 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5672 "meaning that the stream is unlimited)."
5675 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5680 #: modules/access/fake.c:58
5683 msgstr "Entrada de l'FTP"
5685 #: modules/access/file.c:81
5687 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5689 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5690 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5692 #: modules/access/file.c:83
5693 msgid "Concatenate with additional files"
5694 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5696 #: modules/access/file.c:85
5699 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5700 "a comma-separated list of files."
5702 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5703 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5705 #: modules/access/file.c:89
5708 msgstr "Entrada de l'FTP"
5710 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5711 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5712 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5713 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5714 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5715 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5716 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:36
5717 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:78
5718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5719 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5723 #: modules/access_filter/record.c:43
5725 msgid "Record directory"
5726 msgstr "Directori font"
5728 #: modules/access_filter/record.c:45
5730 msgid "Directory where the record will be stored."
5732 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
5735 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
5737 msgid "Timeshift granularity"
5740 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
5743 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
5744 "timeshifted streams."
5746 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
5748 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
5750 msgid "Timeshift directory"
5751 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
5753 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
5754 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
5757 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
5758 msgid "Force use of the timeshift module"
5761 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
5763 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
5764 "control pace or pause."
5767 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
5772 #: modules/access/ftp.c:44
5775 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5777 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5778 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5780 #: modules/access/ftp.c:46
5781 msgid "FTP user name"
5782 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5784 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5786 msgid "User name that will be used for the connection."
5788 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5790 #: modules/access/ftp.c:49
5791 msgid "FTP password"
5792 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5794 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5796 msgid "Password that will be used for the connection."
5798 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5800 #: modules/access/ftp.c:52
5802 msgstr "Compte de l'FTP"
5804 #: modules/access/ftp.c:53
5806 msgid "Account that will be used for the connection."
5807 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5809 #: modules/access/ftp.c:58
5811 msgstr "Entrada de l'FTP"
5813 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5816 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5818 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5819 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5821 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5823 msgid "GnomeVFS input"
5824 msgstr "No hi ha cap entrada."
5826 #: modules/access/http.c:47
5830 #: modules/access/http.c:49
5833 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5834 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5837 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5838 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5839 "d'entorn HTTP_PROXY."
5841 #: modules/access/http.c:55
5844 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5846 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5847 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5849 #: modules/access/http.c:58
5850 msgid "HTTP user agent"
5851 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5853 #: modules/access/http.c:59
5855 msgid "User agent that will be used for the connection."
5856 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5858 #: modules/access/http.c:62
5859 msgid "Auto re-connect"
5860 msgstr "Auto re-connexió"
5862 #: modules/access/http.c:64
5865 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5867 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5869 #: modules/access/http.c:68
5870 msgid "Continuous stream"
5871 msgstr "Transmissió continuada"
5873 #: modules/access/http.c:69
5876 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5877 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5878 "other types of HTTP streams."
5880 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5881 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5883 #: modules/access/http.c:75
5885 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5887 #: modules/access/http.c:77
5892 #: modules/access/http.c:284
5893 msgid "HTTP authentication"
5896 #: modules/access/http.c:285
5897 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5900 #: modules/access/mms/mms.c:48
5903 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5905 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5906 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5908 #: modules/access/mms/mms.c:51
5909 msgid "Force selection of all streams"
5910 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5912 #: modules/access/mms/mms.c:53
5914 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5915 "You can choose to select all of them."
5918 #: modules/access/mms/mms.c:56
5920 msgid "Maximum bitrate"
5921 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5923 #: modules/access/mms/mms.c:58
5925 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5926 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5928 #: modules/access/mms/mms.c:62
5929 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5930 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5932 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
5933 msgid "Dummy stream output"
5934 msgstr "Sortida de flux Dummy"
5936 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
5940 #: modules/access_output/file.c:61
5941 msgid "Append to file"
5942 msgstr "Afegeix a un fitxer"
5944 #: modules/access_output/file.c:62
5945 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
5946 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
5948 #: modules/access_output/file.c:66
5949 msgid "File stream output"
5950 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
5952 #: modules/access_output/http.c:60
5954 msgstr "Nom d'usuari"
5956 #: modules/access_output/http.c:61
5958 msgid "User name that will be requested to access the stream."
5959 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
5961 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
5962 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:43
5964 msgstr "Contrasenya"
5966 #: modules/access_output/http.c:64
5968 msgid "Password that will be requested to access the stream."
5969 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
5971 #: modules/access_output/http.c:68
5975 #: modules/access_output/http.c:69
5976 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
5979 #: modules/access_output/http.c:73
5981 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
5983 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5986 #: modules/access_output/http.c:76
5989 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
5990 "empty if you don't have one."
5992 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
5993 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
5995 #: modules/access_output/http.c:80
5998 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
5999 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6001 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6002 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6003 "buit si no en teniu un."
6005 #: modules/access_output/http.c:85
6008 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6009 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6011 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6012 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6014 #: modules/access_output/http.c:88
6015 msgid "Advertise with Bonjour"
6018 #: modules/access_output/http.c:89
6019 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6022 #: modules/access_output/http.c:93
6023 msgid "HTTP stream output"
6024 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6026 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6031 #: modules/access_output/shout.c:58
6034 msgstr "Corrent de dades"
6036 #: modules/access_output/shout.c:59
6037 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6040 #: modules/access_output/shout.c:62
6042 msgid "Stream description"
6043 msgstr "Descripció de la sessió"
6045 #: modules/access_output/shout.c:63
6046 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6049 #: modules/access_output/shout.c:66
6052 msgstr "Corrent de dades"
6054 #: modules/access_output/shout.c:67
6056 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6057 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6061 #: modules/access_output/shout.c:73
6063 msgid "IceCAST output"
6064 msgstr "Sortida d'accés"
6066 #: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:40
6067 #: modules/demux/live555.cpp:61
6068 msgid "Caching value (ms)"
6069 msgstr "Valor de captura (ms)"
6071 #: modules/access_output/udp.c:77
6074 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6077 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6078 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6080 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6084 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6085 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6087 #: modules/access_output/udp.c:81
6089 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6090 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6092 #: modules/access_output/udp.c:84
6093 msgid "Group packets"
6094 msgstr "Agrupa paquets"
6096 #: modules/access_output/udp.c:85
6099 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6100 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6101 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6103 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6104 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6105 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6107 #: modules/access_output/udp.c:90
6109 msgstr "Escriure en el format Raw"
6111 #: modules/access_output/udp.c:91
6114 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6115 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6117 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6118 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6119 "possible per millorar la transmissió)"
6121 #: modules/access_output/udp.c:97
6122 msgid "UDP stream output"
6123 msgstr "Flux de sortida UDP"
6125 #: modules/access_output/udp.c:98
6126 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6130 #: modules/access/pvr.c:49
6133 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6136 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6137 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6139 #: modules/access/pvr.c:52
6141 msgstr "Dispositiu:"
6143 #: modules/access/pvr.c:53
6144 msgid "PVR video device"
6145 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6147 #: modules/access/pvr.c:55
6149 msgid "Radio device"
6150 msgstr "Dispositiu d'àudio"
6152 #: modules/access/pvr.c:56
6154 msgid "PVR radio device"
6155 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6157 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
6161 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
6163 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6164 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6166 #: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
6167 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
6171 #: modules/access/pvr.c:63
6173 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6174 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6176 #: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
6177 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
6181 #: modules/access/pvr.c:67
6183 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6184 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6186 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
6190 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
6192 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6193 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6195 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
6197 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6198 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6200 #: modules/access/pvr.c:77
6201 msgid "Key interval"
6202 msgstr "Interval de la tecla"
6204 #: modules/access/pvr.c:78
6206 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6207 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6209 #: modules/access/pvr.c:80
6213 #: modules/access/pvr.c:81
6215 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6216 "number of B-Frames."
6218 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6219 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6221 #: modules/access/pvr.c:85
6223 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6224 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
6226 #: modules/access/pvr.c:87
6227 msgid "Bitrate peak"
6228 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6230 #: modules/access/pvr.c:88
6232 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6233 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6235 #: modules/access/pvr.c:91
6237 msgid "Bitrate mode)"
6238 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6240 #: modules/access/pvr.c:92
6242 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6243 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
6245 #: modules/access/pvr.c:94
6246 msgid "Audio bitmask"
6247 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6249 #: modules/access/pvr.c:95
6251 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6253 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6254 "d'àudio de la targeta."
6256 #: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
6257 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
6261 #: modules/access/pvr.c:99
6262 msgid "Audio volume (0-65535)."
6265 #: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
6269 #: modules/access/pvr.c:102
6271 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6273 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6276 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6280 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6284 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6288 #: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
6292 #: modules/access/pvr.c:111
6296 #: modules/access/pvr.c:111
6300 #: modules/access/pvr.c:116
6304 #: modules/access/pvr.c:117
6306 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6307 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6309 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6312 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6314 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6315 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6317 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6322 #: modules/access/screen/screen.c:39
6325 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6327 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6328 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6330 #: modules/access/screen/screen.c:43
6332 msgid "Desired frame rate for the capture."
6334 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6336 #: modules/access/screen/screen.c:46
6337 msgid "Capture fragment size"
6338 msgstr "Captura la mida del fragment"
6340 #: modules/access/screen/screen.c:48
6343 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6344 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6346 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6347 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6349 #: modules/access/screen/screen.c:62
6350 msgid "Screen Input"
6351 msgstr "Entrada de la pantalla"
6353 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6357 #: modules/access/smb.c:61
6360 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6362 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6363 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6365 #: modules/access/smb.c:63
6366 msgid "SMB user name"
6367 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6369 #: modules/access/smb.c:66
6370 msgid "SMB password"
6371 msgstr "Contrasenya SMB"
6373 #: modules/access/smb.c:69
6377 #: modules/access/smb.c:70
6379 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6381 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6384 #: modules/access/smb.c:75
6386 msgstr "Entrada de SMB"
6388 #: modules/access/tcp.c:39
6391 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6393 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6394 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6396 #: modules/access/tcp.c:46
6400 #: modules/access/tcp.c:47
6402 msgstr "Entrada del TCP"
6404 #: modules/access/udp.c:44
6407 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6409 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6410 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6412 #: modules/access/udp.c:47
6413 msgid "Autodetection of MTU"
6414 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6416 #: modules/access/udp.c:49
6418 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6419 "truncated packets are found"
6422 #: modules/access/udp.c:52
6424 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6425 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6427 #: modules/access/udp.c:54
6430 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6431 "time specified here (in milliseconds)."
6433 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6434 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6436 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6437 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6442 #: modules/access/udp.c:62
6443 msgid "UDP/RTP input"
6444 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6446 #: modules/access/v4l.c:75
6449 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6451 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6452 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6454 #: modules/access/v4l.c:79
6457 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6458 "device will be used."
6460 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6461 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6463 #: modules/access/v4l.c:83
6466 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6467 "device will be used."
6469 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6470 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6472 #: modules/access/v4l.c:87
6474 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6475 "(default), RV24, etc.)"
6477 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6478 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6480 #: modules/access/v4l.c:94
6483 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6485 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6488 #: modules/access/v4l.c:99
6489 msgid "Audio Channel"
6490 msgstr "Canal d'àudio"
6492 #: modules/access/v4l.c:101
6494 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6495 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6497 #: modules/access/v4l.c:103
6499 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6500 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6502 #: modules/access/v4l.c:106
6504 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6505 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6507 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
6508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6512 #: modules/access/v4l.c:110
6514 msgid "Brightness of the video input."
6515 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6517 #: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
6518 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6522 #: modules/access/v4l.c:113
6524 msgid "Hue of the video input."
6525 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6527 #: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6528 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6529 #: modules/visualization/xosd.c:78
6534 #: modules/access/v4l.c:116
6536 msgid "Color of the video input."
6537 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6539 #: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
6540 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6544 #: modules/access/v4l.c:119
6546 msgid "Contrast of the video input."
6547 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6549 #: modules/access/v4l.c:120
6551 msgstr "Sintonitzador"
6553 #: modules/access/v4l.c:121
6555 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6556 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6558 #: modules/access/v4l.c:122
6560 msgstr "Velocitat de mostra"
6562 #: modules/access/v4l.c:124
6565 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6566 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6568 #: modules/access/v4l.c:127
6570 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6571 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6573 #: modules/access/v4l.c:128
6577 #: modules/access/v4l.c:130
6578 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6580 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6582 #: modules/access/v4l.c:131
6586 #: modules/access/v4l.c:133
6588 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6589 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6591 #: modules/access/v4l.c:134
6595 #: modules/access/v4l.c:135
6597 msgid "Quality of the stream."
6598 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6600 #: modules/access/v4l.c:146
6602 msgstr "Video4Linux"
6604 #: modules/access/v4l.c:147
6605 msgid "Video4Linux input"
6606 msgstr "Entrada Video4Linux"
6608 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6610 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6612 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6613 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6615 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6616 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6621 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6623 msgstr "Entrada VCD"
6625 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6626 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6627 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6629 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6630 msgid "The above message had unknown log level"
6631 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6633 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6634 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6636 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6638 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6639 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6640 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6644 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6648 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6649 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6650 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6654 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6659 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6661 msgstr "Format del VCD"
6663 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6667 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6671 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6675 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6679 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6681 msgstr "Volum màxim #"
6683 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6685 msgstr "Conjunt de volum"
6687 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6689 msgstr "Identificador del sistema"
6691 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6695 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6696 msgid "First Entry Point"
6697 msgstr "Primer punt d’entrada"
6699 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6700 msgid "Last Entry Point"
6701 msgstr "Últim punt d’entrada"
6703 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6704 msgid "Track size (in sectors)"
6705 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6707 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6708 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6712 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6716 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6718 msgstr "Reprodueix la llista"
6720 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6721 msgid "extended selection list"
6722 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6724 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6725 msgid "selection list"
6726 msgstr "Llista de selecció "
6728 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6729 msgid "unknown type"
6730 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6732 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6733 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6735 msgstr "Identificador de la llista"
6737 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6738 msgid "(Super) Video CD"
6739 msgstr "(Super) Video CD"
6741 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6742 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6743 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6745 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6746 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6747 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6750 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6751 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6754 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6755 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6758 msgid "Use playback control?"
6759 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6763 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6766 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6767 "reproduirem per pistes."
6769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6770 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6775 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6779 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6780 msgid "Show extended VCD info?"
6781 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6783 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6786 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6787 "for example playback control navigation."
6789 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6790 "la navegació del control de playback."
6792 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6794 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6795 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6797 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6799 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6800 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6802 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6803 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6808 msgid "Dolby Surround decoder"
6809 msgstr "Dolby Surround"
6811 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6814 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6815 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6816 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6817 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6818 "It works with any source format from mono to 7.1."
6820 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6821 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6822 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6823 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6824 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6827 msgid "Characteristic dimension"
6828 msgstr "Dimensió característica"
6830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6831 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6832 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6834 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6835 msgid "Compensate delay"
6838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6840 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6841 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6842 "case, turn this on to compensate."
6845 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6847 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6848 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6852 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6853 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6856 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6858 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6859 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6862 msgid "Headphone effect"
6863 msgstr "Efecte d'auriculars"
6865 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6867 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6868 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6870 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6872 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6873 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6875 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6876 msgid "A/52 dynamic range compression"
6877 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6879 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6880 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6882 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6883 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6884 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6885 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6887 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6888 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6889 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6890 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6892 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6894 msgid "Enable internal upmixing"
6895 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6897 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6898 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6901 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6902 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6903 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6904 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6906 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6908 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6909 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6911 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6912 msgid "DTS dynamic range compression"
6913 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6916 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6917 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6918 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6920 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6922 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6923 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6925 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6927 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6928 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6930 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6932 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6933 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6935 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6937 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6938 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6940 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6942 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6943 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6945 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6947 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6948 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6950 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6952 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6953 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6955 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6956 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6957 msgid "MPEG audio decoder"
6958 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6960 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6962 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6963 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6965 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6967 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6968 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6970 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6972 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6973 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6975 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6977 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6978 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6980 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6982 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6983 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6985 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6987 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6988 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6991 msgid "Equalizer preset"
6992 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6995 msgid "Preset to use for the equalizer."
6998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
7000 msgstr "Guany de les bandes"
7002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7004 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7005 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7009 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
7011 msgstr "Dos passades"
7013 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7014 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7017 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
7019 msgstr "Guany global"
7021 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7023 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7024 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
7026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
7028 msgid "Equalizer with 10 bands"
7029 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
7031 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7035 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7036 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7045 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7049 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7053 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7054 msgid "Full bass and treble"
7055 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7057 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7065 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7069 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7073 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7078 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7082 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7083 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7087 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7088 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7093 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7097 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7106 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7110 #: modules/audio_filter/format.c:201
7112 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7113 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7115 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7116 msgid "Number of audio buffers"
7117 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7119 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7122 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7123 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7124 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7126 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7127 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7128 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7130 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7132 msgstr "Nivell màxim"
7134 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7136 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7137 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7138 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7140 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7141 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7142 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7144 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7145 msgid "Volume normalizer"
7146 msgstr "Normalitzador de volum"
7148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7150 msgid "Parametric Equalizer"
7151 msgstr "Equalitzador"
7153 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7154 msgid "Low freq (Hz)"
7157 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7158 msgid "Low freq gain (Db)"
7161 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7162 msgid "High freq (Hz)"
7165 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7166 msgid "High freq gain (Db)"
7169 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7173 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7174 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7177 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7181 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7185 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7186 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7198 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7205 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7207 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7208 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7210 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7211 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7213 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7214 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7216 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7218 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7219 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7221 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7223 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7224 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7226 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7227 msgid "Float32 audio mixer"
7228 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7230 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7231 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7232 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7234 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7235 msgid "Trivial audio mixer"
7236 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7238 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7239 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7241 msgstr "predeterminat"
7243 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7244 msgid "ALSA audio output"
7245 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7247 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7248 msgid "ALSA Device Name"
7249 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7251 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7252 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7253 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7254 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7255 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
7256 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
7257 msgid "Audio Device"
7258 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7260 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7261 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7262 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7263 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7267 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7268 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7269 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7270 msgid "2 Front 2 Rear"
7271 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7273 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7274 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7275 msgid "A/52 over S/PDIF"
7276 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7278 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7279 msgid "Unknown soundcard"
7280 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7282 #: modules/audio_output/arts.c:65
7283 msgid "aRts audio output"
7284 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7286 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7288 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7289 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7292 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7293 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7294 "per defecte per reproduir l'àudio."
7296 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7298 msgid "HAL AudioUnit output"
7299 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7301 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7303 msgid "%s (Encoded Output)"
7306 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7307 msgid "Output device"
7308 msgstr "Dispositiu de sortida"
7310 #: modules/audio_output/directx.c:207
7312 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7313 "default device appears as 0 AND another number)."
7316 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7317 msgid "Use float32 output"
7318 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7320 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7322 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7323 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7325 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7326 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7328 #: modules/audio_output/directx.c:215
7329 msgid "DirectX audio output"
7330 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7332 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7333 msgid "3 Front 2 Rear"
7334 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7336 #: modules/audio_output/esd.c:68
7337 msgid "EsounD audio output"
7338 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7340 #: modules/audio_output/esd.c:71
7342 msgid "Esound server"
7343 msgstr "Sense servidor"
7345 #: modules/audio_output/file.c:81
7346 msgid "Output format"
7347 msgstr "Format de sortida"
7349 #: modules/audio_output/file.c:82
7351 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7352 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7354 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7355 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7357 #: modules/audio_output/file.c:85
7359 msgid "Number of output channels"
7360 msgstr "Nombre de clons"
7362 #: modules/audio_output/file.c:86
7364 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7365 "restrict the number of channels here."
7367 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7368 "nombre de canals aquí."
7370 #: modules/audio_output/file.c:89
7372 msgid "Add WAVE header"
7373 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7375 #: modules/audio_output/file.c:90
7377 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7379 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7382 #: modules/audio_output/file.c:107
7384 msgstr "Fitxer de sortida"
7386 #: modules/audio_output/file.c:108
7388 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7389 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7391 #: modules/audio_output/file.c:111
7392 msgid "File audio output"
7393 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7395 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7396 msgid "Roku HD1000 audio output"
7397 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7399 #: modules/audio_output/jack.c:64
7401 msgid "JACK audio output"
7402 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7404 #: modules/audio_output/oss.c:101
7405 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7406 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7408 #: modules/audio_output/oss.c:103
7410 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7411 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7412 "drivers, then you need to enable this option."
7414 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7415 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7416 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7418 #: modules/audio_output/oss.c:109
7419 msgid "Linux OSS audio output"
7420 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7422 #: modules/audio_output/oss.c:114
7423 msgid "OSS DSP device"
7424 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7426 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7427 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7428 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7430 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7431 msgid "PORTAUDIO audio output"
7432 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7434 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7435 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7436 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7438 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7439 msgid "Win32 waveOut extension output"
7440 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7442 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7446 #: modules/codec/a52.c:91
7448 msgstr "Analitzador A/52"
7450 #: modules/codec/a52.c:98
7451 msgid "A/52 audio packetizer"
7452 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7454 #: modules/codec/adpcm.c:42
7455 msgid "ADPCM audio decoder"
7456 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7458 #: modules/codec/araw.c:43
7459 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7460 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7462 #: modules/codec/araw.c:52
7463 msgid "Raw audio encoder"
7464 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7466 #: modules/codec/cinepak.c:38
7467 msgid "Cinepak video decoder"
7468 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7470 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7471 msgid "CMML annotations decoder"
7472 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7474 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7475 msgid "CVD subtitle decoder"
7476 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7478 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7479 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7480 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7482 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7483 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7484 msgid "Encoding quality"
7485 msgstr "Qualitat de la codificació"
7487 #: modules/codec/dirac.c:68
7489 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7490 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7492 #: modules/codec/dirac.c:73
7493 msgid "Dirac video decoder"
7494 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7496 #: modules/codec/dirac.c:79
7497 msgid "Dirac video encoder"
7498 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7500 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7501 msgid "DirectMedia Object decoder"
7502 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7504 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7505 msgid "DirectMedia Object encoder"
7506 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7508 #: modules/codec/dts.c:95
7510 msgstr "Analitzador DTS"
7512 #: modules/codec/dts.c:100
7513 msgid "DTS audio packetizer"
7514 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7516 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7518 msgid "Decoding X coordinate"
7519 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7521 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7523 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7524 msgstr "Coordenada X del logotip"
7526 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7528 msgid "Decoding Y coordinate"
7529 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7531 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7533 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7534 msgstr "Coordenada X del logotip"
7536 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7538 msgid "Subpicture position"
7539 msgstr "Filtre de subimatges"
7541 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7544 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7545 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7548 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7549 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7552 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7554 msgid "Encoding X coordinate"
7555 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7557 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7559 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7560 msgstr "Coordenada X del logotip"
7562 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7564 msgid "Encoding Y coordinate"
7565 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7567 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7569 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7570 msgstr "Coordenada X del logotip"
7572 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7573 msgid "DVB subtitles decoder"
7574 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7576 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7577 msgid "DVB subtitles encoder"
7578 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7580 #: modules/codec/faad.c:38
7581 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7582 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7584 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7587 msgstr "Clon de la imatge"
7589 #: modules/codec/fake.c:47
7590 msgid "Path of the image file for fake input."
7593 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7594 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7596 msgid "Output video width."
7597 msgstr "Amplada del vídeo"
7599 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7600 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7602 msgid "Output video height."
7603 msgstr "Alçada del vídeo"
7605 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7607 msgid "Keep aspect ratio"
7608 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7610 #: modules/codec/fake.c:56
7611 msgid "Consider width and height as maximum values."
7614 #: modules/codec/fake.c:57
7616 msgid "Background aspect ratio"
7617 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7619 #: modules/codec/fake.c:59
7620 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7623 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7624 msgid "Deinterlace video"
7625 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7627 #: modules/codec/fake.c:62
7629 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7630 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7632 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7634 msgid "Deinterlace module"
7635 msgstr "Mode desentrellaçat"
7637 #: modules/codec/fake.c:65
7639 msgid "Deinterlace module to use."
7640 msgstr "Mode desentrellaçat"
7642 #: modules/codec/fake.c:76
7644 msgid "Fake video decoder"
7645 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7647 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7652 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7666 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7670 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7674 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7678 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7681 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7683 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7685 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7687 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7688 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7690 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7692 msgstr "S'està descodificant..."
7694 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7696 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7697 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7699 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:157
7700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7702 msgstr "S’està codificant..."
7704 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7706 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7707 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7709 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7711 msgid "FFmpeg demuxer"
7712 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7714 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7716 msgid "FFmpeg video filter"
7717 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7719 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7721 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7722 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7724 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7726 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7727 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7729 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7730 msgid "Direct rendering"
7731 msgstr "Representació directa"
7733 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7734 msgid "Error resilience"
7735 msgstr "Error de resiliència"
7737 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7740 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7741 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7742 "can produce a lot of errors.\n"
7743 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7745 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7746 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7747 "$) pot produir molts errors.\n"
7748 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7750 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7751 msgid "Workaround bugs"
7752 msgstr "Solució temporal d’errors"
7754 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7757 "Try to fix some bugs:\n"
7760 "4 xvid interlaced\n"
7765 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7768 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7771 "4 xvid entrellaçat\n"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7778 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7782 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7785 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7786 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7788 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7789 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7790 "produir imatges distorsionades."
7792 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7793 msgid "Post processing quality"
7794 msgstr "Qualitat del post-processament "
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7798 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7799 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7802 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7803 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7804 "aparença d’imatge."
7806 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7808 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7810 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7811 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7812 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7814 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7815 msgid "Visualize motion vectors"
7816 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7818 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7821 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7822 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7823 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7824 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7825 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7826 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7828 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7829 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7830 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7831 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7834 msgid "Low resolution decoding"
7835 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7840 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7842 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7845 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7850 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7851 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7854 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7856 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7857 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7859 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7860 msgid "Ratio of key frames"
7861 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7865 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7867 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7870 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7871 msgid "Ratio of B frames"
7872 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7874 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7876 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7878 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7879 "dos fotogrames referència."
7881 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7882 msgid "Video bitrate tolerance"
7883 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7885 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7887 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7888 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7890 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7892 msgid "Interlaced encoding"
7893 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7895 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7897 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7898 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7900 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7902 msgid "Interlaced motion estimation"
7903 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7905 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7907 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7908 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7910 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7912 msgid "Pre-motion estimation"
7913 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7915 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7917 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7918 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7920 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7922 msgid "Strict rate control"
7923 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7925 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7927 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7928 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7930 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7931 msgid "Rate control buffer size"
7932 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7934 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7936 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7937 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7940 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7941 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7942 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7944 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7946 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7947 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7949 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7950 msgid "I quantization factor"
7951 msgstr "Factor de quantificació I "
7953 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7956 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7957 "same qscale for I and P frames)."
7959 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7960 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7961 "fotogrames I i P) "
7963 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7964 #: modules/demux/mod.c:73
7965 msgid "Noise reduction"
7966 msgstr "Reducció del soroll"
7968 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7971 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7972 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7974 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7975 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7976 "de menor qualitat."
7978 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7980 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7981 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7983 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7986 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7987 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7988 "standard MPEG2 decoders."
7990 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7991 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7992 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7995 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7996 msgid "Quality level"
7997 msgstr "Nivell de qualitat"
7999 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
8002 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8003 "encoding very much)."
8005 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
8006 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
8011 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8012 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8013 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8014 "to ease the encoder's task."
8016 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
8017 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
8018 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
8019 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
8020 "facilitar les tasques del codificador. "
8022 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
8023 msgid "Minimum video quantizer scale"
8024 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8026 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
8028 msgid "Minimum video quantizer scale."
8029 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
8031 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
8032 msgid "Maximum video quantizer scale"
8033 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8035 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8037 msgid "Maximum video quantizer scale."
8038 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8040 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8042 msgid "Trellis quantization"
8043 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8047 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8049 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8050 "coeficients de bloc)."
8052 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8054 msgid "Fixed quantizer scale"
8055 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8057 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8060 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8063 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8064 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8066 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8067 msgid "Strict standard compliance"
8068 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8070 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8073 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8075 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8076 "acceptats: -1, 0, 1)."
8078 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8079 msgid "Luminance masking"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8084 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8085 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8087 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8088 msgid "Darkness masking"
8091 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8093 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8094 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8098 msgid "Motion masking"
8099 msgstr "Mapatge d’acció "
8101 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8104 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8106 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8108 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8109 msgid "Border masking"
8112 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8115 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8117 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8119 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8120 msgid "Luminance elimination"
8123 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8125 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8126 "The H264 specification recommends -4."
8129 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8130 msgid "Chrominance elimination"
8133 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8135 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8136 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8139 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
8140 #: modules/gui/macosx/intf.m:589
8141 msgid "Post processing"
8142 msgstr "Post-processament"
8144 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8146 msgstr "1 (el més baix)"
8148 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8150 msgstr "6 (el més alt)"
8152 #: modules/codec/flac.c:171
8153 msgid "Flac audio decoder"
8154 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8156 #: modules/codec/flac.c:176
8157 msgid "Flac audio encoder"
8158 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8160 #: modules/codec/flac.c:182
8161 msgid "Flac audio packetizer"
8162 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8164 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8165 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8166 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8168 #: modules/codec/lpcm.c:82
8169 msgid "Linear PCM audio decoder"
8170 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8172 #: modules/codec/lpcm.c:87
8173 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8174 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8176 #: modules/codec/mash.cpp:65
8177 msgid "Video decoder using openmash"
8178 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8180 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8182 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8183 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8185 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8186 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8187 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8189 #: modules/codec/png.c:54
8190 msgid "PNG video decoder"
8191 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8193 #: modules/codec/quicktime.c:63
8194 msgid "QuickTime library decoder"
8195 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8197 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8198 msgid "Pseudo raw video decoder"
8199 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8201 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8202 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8203 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8205 #: modules/codec/realaudio.c:61
8207 msgid "RealAudio library decoder"
8208 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8210 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8212 msgid "SDL_image video decoder"
8213 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8215 #: modules/codec/speex.c:105
8216 msgid "Speex audio decoder"
8217 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8219 #: modules/codec/speex.c:110
8220 msgid "Speex audio packetizer"
8221 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8223 #: modules/codec/speex.c:115
8224 msgid "Speex audio encoder"
8225 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8227 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8228 msgid "Speex comment"
8229 msgstr "Comentari de Speex"
8231 #: modules/codec/speex.c:552
8235 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8236 msgid "DVD subtitles decoder"
8237 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8239 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8240 msgid "DVD subtitles packetizer"
8241 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8243 #: modules/codec/subsdec.c:131
8244 msgid "Subtitles text encoding"
8245 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8247 #: modules/codec/subsdec.c:132
8248 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8249 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8251 #: modules/codec/subsdec.c:133
8252 msgid "Subtitles justification"
8253 msgstr "Justificació de subtítols"
8255 #: modules/codec/subsdec.c:134
8256 msgid "Set the justification of subtitles"
8257 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8259 #: modules/codec/subsdec.c:135
8261 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8262 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8264 #: modules/codec/subsdec.c:136
8266 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8269 #: modules/codec/subsdec.c:138
8271 msgid "Formatted Subtitles"
8274 #: modules/codec/subsdec.c:139
8276 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8277 "but you can choose to disable all formatting."
8280 #: modules/codec/subsdec.c:145
8282 msgid "Text subtitles decoder"
8283 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8285 #: modules/codec/subsdec.c:364
8287 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8288 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8291 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8292 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8293 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8295 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8296 msgid "SVCD subtitles"
8297 msgstr "Subtítols SVCD"
8299 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8300 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8301 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8303 #: modules/codec/tarkin.c:75
8304 msgid "Tarkin decoder module"
8305 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8307 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8310 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8311 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8313 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8314 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8316 #: modules/codec/theora.c:99
8317 msgid "Theora video decoder"
8318 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8320 #: modules/codec/theora.c:105
8321 msgid "Theora video packetizer"
8322 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8324 #: modules/codec/theora.c:111
8325 msgid "Theora video encoder"
8326 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8328 #: modules/codec/theora.c:512
8329 msgid "Theora comment"
8330 msgstr "Comentari de Theora"
8332 #: modules/codec/twolame.c:52
8335 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8336 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8338 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8339 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8341 #: modules/codec/twolame.c:55
8343 msgstr "Mode Estèreo"
8345 #: modules/codec/twolame.c:56
8346 msgid "Handling mode for stereo streams"
8349 #: modules/codec/twolame.c:57
8353 #: modules/codec/twolame.c:59
8354 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8357 #: modules/codec/twolame.c:60
8358 msgid "Psycho-acoustic model"
8361 #: modules/codec/twolame.c:62
8362 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8365 #: modules/codec/twolame.c:66
8370 #: modules/codec/twolame.c:66
8372 msgid "Joint stereo"
8375 #: modules/codec/twolame.c:71
8377 msgid "Libtwolame audio encoder"
8378 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8380 #: modules/codec/vorbis.c:159
8381 msgid "Maximum encoding bitrate"
8382 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8384 #: modules/codec/vorbis.c:161
8386 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8388 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8389 "aplicacions de transmissió de dades."
8391 #: modules/codec/vorbis.c:162
8392 msgid "Minimum encoding bitrate"
8393 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8395 #: modules/codec/vorbis.c:164
8398 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8401 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8402 "codificació d'un canal de mida fixa."
8404 #: modules/codec/vorbis.c:165
8405 msgid "CBR encoding"
8406 msgstr "Codificació CBR"
8408 #: modules/codec/vorbis.c:167
8410 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8412 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8415 #: modules/codec/vorbis.c:171
8416 msgid "Vorbis audio decoder"
8417 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8419 #: modules/codec/vorbis.c:182
8420 msgid "Vorbis audio packetizer"
8421 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8423 #: modules/codec/vorbis.c:189
8424 msgid "Vorbis audio encoder"
8425 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8427 #: modules/codec/vorbis.c:616
8428 msgid "Vorbis comment"
8429 msgstr "Comentari de Vorbis"
8431 #: modules/codec/x264.c:44
8433 msgid "Maximum GOP size"
8434 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8436 #: modules/codec/x264.c:45
8439 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8440 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8442 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8443 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8445 #: modules/codec/x264.c:49
8446 msgid "Minimum GOP size"
8449 #: modules/codec/x264.c:50
8452 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8453 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8454 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8455 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8456 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8458 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8459 "frames, but do not start a new GOP."
8461 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8462 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8463 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8464 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8465 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8467 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8468 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8471 #: modules/codec/x264.c:59
8472 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8475 #: modules/codec/x264.c:60
8478 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8479 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8480 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8481 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8482 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8483 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8486 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8487 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8488 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8489 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8490 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8491 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8492 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8494 #: modules/codec/x264.c:70
8496 msgid "B-frames between I and P"
8497 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8499 #: modules/codec/x264.c:71
8501 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8502 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8504 #: modules/codec/x264.c:75
8505 msgid "Adaptive B-frame decision"
8508 #: modules/codec/x264.c:76
8511 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8512 "possibly before an I-frame. "
8513 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8515 #: modules/codec/x264.c:80
8516 msgid "B-frames usage"
8519 #: modules/codec/x264.c:81
8521 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8522 "negative values cause less B-frames. "
8525 #: modules/codec/x264.c:84
8526 msgid "Keep some B-frames as references"
8529 #: modules/codec/x264.c:85
8531 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8532 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8536 #: modules/codec/x264.c:89
8540 #: modules/codec/x264.c:90
8543 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8544 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8546 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8547 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8550 #: modules/codec/x264.c:94
8552 msgid "Number of reference frames"
8553 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8555 #: modules/codec/x264.c:95
8558 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8559 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8560 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8562 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8563 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8564 "tractar amb grans valors de frameref"
8566 #: modules/codec/x264.c:100
8568 msgid "Skip loop filter"
8569 msgstr "Subfiltre del logo"
8571 #: modules/codec/x264.c:101
8573 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8574 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8576 #: modules/codec/x264.c:103
8577 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8580 #: modules/codec/x264.c:104
8582 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8583 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8586 #: modules/codec/x264.c:110
8590 #: modules/codec/x264.c:111
8593 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8594 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8597 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8598 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8601 #: modules/codec/x264.c:116
8602 msgid "Quality-based VBR"
8605 #: modules/codec/x264.c:117
8606 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8609 #: modules/codec/x264.c:119
8613 #: modules/codec/x264.c:120
8614 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8615 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8617 #: modules/codec/x264.c:124
8621 #: modules/codec/x264.c:125
8622 msgid "Maximum quantizer parameter."
8623 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8625 #: modules/codec/x264.c:127
8629 #: modules/codec/x264.c:128
8630 msgid "Max QP step between frames."
8633 #: modules/codec/x264.c:130
8635 msgid "Average bitrate tolerance"
8636 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8638 #: modules/codec/x264.c:131
8640 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8641 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8643 #: modules/codec/x264.c:134
8645 msgid "Max local bitrate"
8646 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8648 #: modules/codec/x264.c:135
8650 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8651 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8653 #: modules/codec/x264.c:137
8656 msgstr "Mida del desplaçament"
8658 #: modules/codec/x264.c:138
8660 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8661 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8663 #: modules/codec/x264.c:141
8664 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8667 #: modules/codec/x264.c:142
8668 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8671 #: modules/codec/x264.c:145
8672 msgid "QP factor between I and P"
8675 #: modules/codec/x264.c:146
8676 msgid "QP factor between I and P."
8679 #: modules/codec/x264.c:148
8680 msgid "QP factor between P and B"
8683 #: modules/codec/x264.c:149
8684 msgid "QP factor between P and B."
8687 #: modules/codec/x264.c:151
8688 msgid "QP difference between chroma and luma"
8691 #: modules/codec/x264.c:152
8692 msgid "QP difference between chroma and luma."
8695 #: modules/codec/x264.c:154
8697 msgid "QP curve compression"
8698 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8700 #: modules/codec/x264.c:155
8702 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8703 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8705 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8706 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8709 #: modules/codec/x264.c:158
8711 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8715 #: modules/codec/x264.c:162
8717 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8721 #: modules/codec/x264.c:167
8722 msgid "Partitions to consider"
8725 #: modules/codec/x264.c:168
8727 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8730 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8731 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8732 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8733 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8736 #: modules/codec/x264.c:177
8738 msgid "Direct MV prediction mode"
8739 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8741 #: modules/codec/x264.c:178
8743 msgid "Direct MV prediction mode. "
8744 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8746 #: modules/codec/x264.c:180
8747 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8750 #: modules/codec/x264.c:181
8751 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8754 #: modules/codec/x264.c:183
8756 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8757 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8759 #: modules/codec/x264.c:184
8761 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8763 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8764 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8765 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8768 #: modules/codec/x264.c:190
8769 msgid "Maximum motion vector search range"
8772 #: modules/codec/x264.c:191
8774 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8775 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8776 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8779 #: modules/codec/x264.c:197
8780 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8783 #: modules/codec/x264.c:201
8785 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8786 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8787 "quality). Range 1 to 7."
8790 #: modules/codec/x264.c:206
8792 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8793 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8794 "quality). Range 1 to 6."
8797 #: modules/codec/x264.c:211
8799 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8800 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8801 "quality). Range 1 to 5."
8804 #: modules/codec/x264.c:216
8805 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8808 #: modules/codec/x264.c:217
8809 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8812 #: modules/codec/x264.c:220
8813 msgid "Decide references on a per partition basis"
8816 #: modules/codec/x264.c:221
8818 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8819 "as opposed to only one ref per macroblock."
8822 #: modules/codec/x264.c:225
8824 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8825 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8827 #: modules/codec/x264.c:226
8828 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8831 #: modules/codec/x264.c:229
8832 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8835 #: modules/codec/x264.c:230
8836 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8839 #: modules/codec/x264.c:232
8840 msgid "Adaptive spatial transform size"
8843 #: modules/codec/x264.c:234
8844 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8847 #: modules/codec/x264.c:236
8849 msgid "Trellis RD quantization"
8850 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8852 #: modules/codec/x264.c:237
8854 "Trellis RD quantization: \n"
8856 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8857 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8858 "This requires CABAC."
8861 #: modules/codec/x264.c:243
8862 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8865 #: modules/codec/x264.c:244
8866 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8869 #: modules/codec/x264.c:246
8870 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8873 #: modules/codec/x264.c:247
8875 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8876 "small single coefficient."
8879 #: modules/codec/x264.c:251
8880 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8883 #: modules/codec/x264.c:255
8885 msgid "CPU optimizations"
8886 msgstr "Polarització"
8888 #: modules/codec/x264.c:256
8890 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8891 msgstr "Polarització"
8893 #: modules/codec/x264.c:258
8895 msgid "PSNR calculation"
8898 #: modules/codec/x264.c:259
8900 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8901 "from being calculated (for speed)."
8904 #: modules/codec/x264.c:262
8907 msgstr "Mode econòmic"
8909 #: modules/codec/x264.c:263
8912 msgstr "Mode econòmic"
8914 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8915 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8919 #: modules/codec/x264.c:266
8920 msgid "Print stats for each frame."
8923 #: modules/codec/x264.c:272
8927 #: modules/codec/x264.c:272
8931 #: modules/codec/x264.c:272
8935 #: modules/codec/x264.c:272
8940 #: modules/codec/x264.c:278
8944 #: modules/codec/x264.c:278
8948 #: modules/codec/x264.c:279
8953 #: modules/codec/x264.c:279
8957 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8961 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8965 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8966 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8970 #: modules/codec/x264.c:294
8972 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8973 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8975 #: modules/control/corba/corba.c:687
8976 msgid "Corba control"
8977 msgstr "Control corba"
8979 #: modules/control/corba/corba.c:689
8983 #: modules/control/corba/corba.c:691
8985 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8986 "to be a sensible value."
8989 #: modules/control/corba/corba.c:694
8990 msgid "corba control module"
8991 msgstr "Mòdul de control corba"
8993 #: modules/control/gestures.c:77
8994 msgid "Motion threshold (10-100)"
8995 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8997 #: modules/control/gestures.c:79
8998 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
9000 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
9003 #: modules/control/gestures.c:81
9004 msgid "Trigger button"
9005 msgstr "Botó d'activació"
9007 #: modules/control/gestures.c:83
9009 msgid "Trigger button for mouse gestures."
9010 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
9012 #: modules/control/gestures.c:86
9016 #: modules/control/gestures.c:89
9021 #: modules/control/gestures.c:97
9022 msgid "Mouse gestures control interface"
9023 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
9025 #: modules/control/hotkeys.c:94
9027 msgid "Define playlist bookmarks."
9028 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
9030 #: modules/control/hotkeys.c:97
9033 msgstr "Tecles ràpides"
9035 #: modules/control/hotkeys.c:98
9036 msgid "Hotkeys management interface"
9037 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9039 #: modules/control/hotkeys.c:475
9041 msgid "Audio track: %s"
9042 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9044 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9046 msgid "Subtitle track: %s"
9047 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9049 #: modules/control/hotkeys.c:490
9053 #: modules/control/hotkeys.c:543
9055 msgid "Aspect ratio: %s"
9056 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9058 #: modules/control/hotkeys.c:569
9063 #: modules/control/hotkeys.c:595
9065 msgid "Deinterlace mode: %s"
9066 msgstr "Mode desentrellaçat"
9068 #: modules/control/hotkeys.c:625
9070 msgid "Zoom mode: %s"
9071 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9073 #: modules/control/http/http.c:34
9074 msgid "Host address"
9075 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9077 #: modules/control/http/http.c:36
9079 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9080 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9081 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9084 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9085 msgid "Source directory"
9086 msgstr "Directori font"
9088 #: modules/control/http/http.c:42
9093 #: modules/control/http/http.c:44
9094 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9097 #: modules/control/http/http.c:45
9101 #: modules/control/http/http.c:47
9103 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9104 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9107 #: modules/control/http/http.c:50
9109 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9110 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9112 #: modules/control/http/http.c:53
9114 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9115 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9117 #: modules/control/http/http.c:55
9119 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9121 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9123 #: modules/control/http/http.c:58
9125 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9126 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9128 #: modules/control/http/http.c:62
9129 msgid "HTTP remote control interface"
9130 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9132 #: modules/control/http/http.c:71
9137 #: modules/control/lirc.c:58
9138 msgid "Infrared remote control interface"
9139 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9141 #: modules/control/motion.c:62
9146 #: modules/control/motion.c:64
9148 msgid "motion control interface"
9149 msgstr "Interfície del control remot"
9151 #: modules/control/netsync.c:60
9152 msgid "Act as master"
9155 #: modules/control/netsync.c:61
9157 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9158 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9160 #: modules/control/netsync.c:65
9161 msgid "Master client ip address"
9162 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9164 #: modules/control/netsync.c:66
9166 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9168 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9169 "sincronització de la xarxa"
9171 #: modules/control/netsync.c:70
9173 msgid "Network Sync"
9176 #: modules/control/ntservice.c:39
9177 msgid "Install Windows Service"
9178 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9180 #: modules/control/ntservice.c:41
9182 msgid "Install the Service and exit."
9183 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9185 #: modules/control/ntservice.c:42
9186 msgid "Uninstall Windows Service"
9187 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9189 #: modules/control/ntservice.c:44
9191 msgid "Uninstall the Service and exit."
9192 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9194 #: modules/control/ntservice.c:45
9195 msgid "Display name of the Service"
9196 msgstr "Mostra el nom del servei"
9198 #: modules/control/ntservice.c:47
9200 msgid "Change the display name of the Service."
9201 msgstr "Mostra el nom del servei"
9203 #: modules/control/ntservice.c:48
9204 msgid "Configuration options"
9205 msgstr "Opcions de la configuració"
9207 #: modules/control/ntservice.c:50
9210 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9211 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9214 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9215 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9216 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9219 #: modules/control/ntservice.c:55
9222 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9223 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9224 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9226 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9227 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9228 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9229 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9232 #: modules/control/ntservice.c:61
9237 #: modules/control/ntservice.c:62
9238 msgid "Windows Service interface"
9239 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9241 #: modules/control/rc.c:154
9242 msgid "Show stream position"
9243 msgstr "Mostra la posició del flux"
9245 #: modules/control/rc.c:155
9247 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9248 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9250 #: modules/control/rc.c:158
9254 #: modules/control/rc.c:159
9255 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9256 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9258 #: modules/control/rc.c:161
9259 msgid "UNIX socket command input"
9260 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9262 #: modules/control/rc.c:162
9263 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9264 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9266 #: modules/control/rc.c:165
9267 msgid "TCP command input"
9268 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9270 #: modules/control/rc.c:166
9272 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9273 "port the interface will bind to."
9275 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9276 "el port de la interfície vinculada."
9278 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9279 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9280 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9282 #: modules/control/rc.c:172
9284 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9285 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9286 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9288 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9289 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9290 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9293 #: modules/control/rc.c:179
9298 #: modules/control/rc.c:182
9299 msgid "Remote control interface"
9300 msgstr "Interfície del control remot"
9302 #: modules/control/rc.c:323
9304 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9305 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9307 #: modules/control/rc.c:837
9309 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9310 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9312 #: modules/control/rc.c:870
9314 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9315 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9317 #: modules/control/rc.c:872
9319 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9320 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9322 #: modules/control/rc.c:873
9324 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9326 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9328 #: modules/control/rc.c:874
9330 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9331 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9333 #: modules/control/rc.c:875
9335 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9336 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9338 #: modules/control/rc.c:876
9340 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9342 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9344 #: modules/control/rc.c:877
9346 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9348 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9350 #: modules/control/rc.c:878
9352 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9353 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9355 #: modules/control/rc.c:879
9357 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9359 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9361 #: modules/control/rc.c:880
9363 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9365 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9367 #: modules/control/rc.c:881
9369 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9370 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9372 #: modules/control/rc.c:882
9374 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9375 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9377 #: modules/control/rc.c:883
9379 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9380 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9382 #: modules/control/rc.c:884
9384 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9385 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9387 #: modules/control/rc.c:885
9389 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9390 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9392 #: modules/control/rc.c:886
9394 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9395 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9397 #: modules/control/rc.c:888
9399 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9400 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9402 #: modules/control/rc.c:889
9404 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9405 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9407 #: modules/control/rc.c:890
9409 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9410 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9412 #: modules/control/rc.c:891
9414 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9415 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9417 #: modules/control/rc.c:892
9419 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9420 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9422 #: modules/control/rc.c:893
9424 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9425 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9427 #: modules/control/rc.c:894
9429 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9430 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9432 #: modules/control/rc.c:895
9434 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9435 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9437 #: modules/control/rc.c:896
9439 msgid "| info . . . information about the current stream"
9440 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9442 #: modules/control/rc.c:897
9443 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9446 #: modules/control/rc.c:898
9447 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9450 #: modules/control/rc.c:899
9452 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9453 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9455 #: modules/control/rc.c:900
9457 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9458 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9460 #: modules/control/rc.c:902
9462 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9463 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9465 #: modules/control/rc.c:903
9467 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9468 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9470 #: modules/control/rc.c:904
9472 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9473 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9475 #: modules/control/rc.c:905
9477 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9478 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9480 #: modules/control/rc.c:906
9482 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9483 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9485 #: modules/control/rc.c:907
9486 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9489 #: modules/control/rc.c:912
9491 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9492 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9494 #: modules/control/rc.c:913
9496 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9498 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9500 #: modules/control/rc.c:914
9502 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9504 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9507 #: modules/control/rc.c:915
9509 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9510 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9512 #: modules/control/rc.c:916
9514 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9515 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9517 #: modules/control/rc.c:917
9519 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9520 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9522 #: modules/control/rc.c:918
9524 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9525 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9527 #: modules/control/rc.c:919
9529 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9530 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9532 #: modules/control/rc.c:921
9534 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9535 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9537 #: modules/control/rc.c:922
9539 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9541 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9543 #: modules/control/rc.c:923
9545 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9547 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9550 #: modules/control/rc.c:924
9552 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9553 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9555 #: modules/control/rc.c:925
9557 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9559 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9561 #: modules/control/rc.c:926
9563 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9564 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9566 #: modules/control/rc.c:927
9568 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9569 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9571 #: modules/control/rc.c:929
9572 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9575 #: modules/control/rc.c:930
9577 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9578 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9580 #: modules/control/rc.c:931
9582 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9583 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9585 #: modules/control/rc.c:932
9587 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9588 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9590 #: modules/control/rc.c:933
9592 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9593 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9595 #: modules/control/rc.c:935
9597 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9598 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9600 #: modules/control/rc.c:936
9602 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9603 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9605 #: modules/control/rc.c:937
9607 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9608 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9610 #: modules/control/rc.c:938
9611 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9614 #: modules/control/rc.c:939
9615 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9618 #: modules/control/rc.c:940
9619 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9622 #: modules/control/rc.c:941
9624 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9625 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9627 #: modules/control/rc.c:942
9629 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9630 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9632 #: modules/control/rc.c:943
9633 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9636 #: modules/control/rc.c:944
9638 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9639 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9641 #: modules/control/rc.c:945
9643 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9644 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9646 #: modules/control/rc.c:946
9648 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9649 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9651 #: modules/control/rc.c:947
9652 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9655 #: modules/control/rc.c:949
9657 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9658 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9661 #: modules/control/rc.c:953
9663 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9664 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9666 #: modules/control/rc.c:954
9668 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9669 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9671 #: modules/control/rc.c:955
9673 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9674 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9676 #: modules/control/rc.c:956
9678 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9679 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9681 #: modules/control/rc.c:958
9683 msgid "+----[ end of help ]"
9684 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9686 #: modules/control/rc.c:1065
9688 msgid "Press menu select or pause to continue."
9691 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9693 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9694 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9695 #: modules/control/rc.c:1918
9697 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9700 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9702 #: modules/control/rc.c:1352
9704 msgid "Type 'pause' to continue."
9707 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9709 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9710 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9713 #: modules/control/showintf.c:62
9717 #: modules/control/showintf.c:63
9719 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9720 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9722 #: modules/control/telnet.c:72
9727 #: modules/control/telnet.c:73
9729 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9730 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9731 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9734 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9735 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9742 #: modules/control/telnet.c:78
9744 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9748 #: modules/control/telnet.c:82
9750 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9751 "default value is \"admin\"."
9754 #: modules/control/telnet.c:96
9756 msgid "VLM remote control interface"
9757 msgstr "Interfície del control remot"
9759 #: modules/demux/a52.c:44
9760 msgid "Raw A/52 demuxer"
9761 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9763 #: modules/demux/aiff.c:45
9764 msgid "AIFF demuxer"
9765 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9767 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9768 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9769 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9771 #: modules/demux/au.c:46
9773 msgstr "Demultiplexor AU"
9775 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9776 msgid "Force interleaved method"
9777 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9779 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9781 msgid "Force interleaved method."
9782 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9784 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9785 msgid "Force index creation"
9786 msgstr "Força la creació d'un índex"
9788 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9791 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9792 "incomplete (not seekable)."
9794 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9797 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9801 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9804 msgstr "Sempre a dalt"
9806 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9810 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9812 msgstr "Demultiplexor AVI"
9814 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9819 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9821 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9822 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9825 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9827 msgid "Fixing AVI Index..."
9830 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9832 msgid "Dump filename"
9833 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9835 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9837 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9838 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9840 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9842 msgid "Append to existing file"
9843 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9845 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9847 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9849 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9850 "no es sobreescriurà."
9852 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9854 msgid "File dumpper"
9855 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9857 #: modules/demux/dts.c:40
9858 msgid "Raw DTS demuxer"
9859 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9861 #: modules/demux/flac.c:38
9862 msgid "FLAC demuxer"
9863 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9865 #: modules/demux/gme.cpp:52
9866 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9869 #: modules/demux/live555.cpp:63
9871 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9872 "should be set in millisecond units."
9874 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9875 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9877 #: modules/demux/live555.cpp:66
9878 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9879 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9881 #: modules/demux/live555.cpp:67
9884 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9885 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9886 "cannot connect to normal RTSP servers."
9888 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9889 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9890 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9892 #: modules/demux/live555.cpp:71
9894 msgid "RTSP user name"
9895 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9897 #: modules/demux/live555.cpp:72
9900 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9903 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9904 "(només autenticació bàsica)"
9906 #: modules/demux/live555.cpp:74
9908 msgid "RTSP password"
9909 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9911 #: modules/demux/live555.cpp:75
9913 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9915 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9917 #: modules/demux/live555.cpp:79
9918 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9921 #: modules/demux/live555.cpp:89
9922 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9923 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9925 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9926 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9927 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9929 #: modules/demux/live555.cpp:98
9932 msgstr "Port del vídeo"
9934 #: modules/demux/live555.cpp:99
9935 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9938 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9939 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9942 #: modules/demux/live555.cpp:105
9944 msgid "HTTP tunnel port"
9945 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9947 #: modules/demux/live555.cpp:106
9948 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9951 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9952 msgid "Frames per Second"
9953 msgstr "Fotogrames per segon"
9955 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9958 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9959 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9961 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9962 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9964 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9966 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9967 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9969 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9970 msgid "Matroska stream demuxer"
9971 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9973 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9975 msgid "Ordered chapters"
9976 msgstr "Capítol següent"
9978 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9979 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9982 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9984 msgid "Chapter codecs"
9985 msgstr "Altres còdecs"
9987 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9988 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9991 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9993 msgid "Preload Directory"
9994 msgstr "Directori font"
9996 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9998 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9999 "for broken files)."
10002 #: modules/demux/mkv.cpp:413
10004 msgid "Seek based on percent not time"
10005 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10007 #: modules/demux/mkv.cpp:414
10009 msgid "Seek based on percent not time."
10010 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
10012 #: modules/demux/mkv.cpp:417
10013 msgid "Dummy Elements"
10016 #: modules/demux/mkv.cpp:418
10017 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
10020 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
10022 msgid "--- DVD Menu"
10023 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10025 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
10026 msgid "First Played"
10029 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
10031 msgid "Video Manager"
10032 msgstr "Codificador de vídeo"
10034 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10036 msgid "----- Title"
10039 #: modules/demux/mod.c:48
10040 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10043 #: modules/demux/mod.c:49
10045 msgid "Enable reverberation"
10046 msgstr "Habilita l'àudio"
10048 #: modules/demux/mod.c:50
10050 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10051 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10053 #: modules/demux/mod.c:52
10055 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10056 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10058 #: modules/demux/mod.c:54
10060 msgid "Enable megabass mode"
10061 msgstr "Habilita els pics"
10063 #: modules/demux/mod.c:55
10065 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10066 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10068 #: modules/demux/mod.c:58
10070 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10071 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10074 #: modules/demux/mod.c:61
10076 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10077 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10079 #: modules/demux/mod.c:63
10081 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10082 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10084 #: modules/demux/mod.c:68
10085 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10086 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10088 #: modules/demux/mod.c:76
10090 msgstr "Reverberació"
10092 #: modules/demux/mod.c:79
10094 msgid "Reverberation level"
10095 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10097 #: modules/demux/mod.c:81
10099 msgid "Reverberation delay"
10100 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10102 #: modules/demux/mod.c:83
10106 #: modules/demux/mod.c:86
10108 msgid "Mega bass level"
10109 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10111 #: modules/demux/mod.c:88
10113 msgid "Mega bass cutoff"
10114 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10116 #: modules/demux/mod.c:90
10118 msgstr "So envoltant"
10120 #: modules/demux/mod.c:93
10122 msgid "Surround level"
10123 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10125 #: modules/demux/mod.c:95
10126 msgid "Surround delay (ms)"
10127 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10129 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10130 msgid "MP4 stream demuxer"
10131 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10133 #: modules/demux/mpc.c:46
10135 msgid "Replay Gain type"
10136 msgstr "Reprodueix i atura"
10138 #: modules/demux/mpc.c:47
10140 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10141 "specific one. Choose which type you want to use"
10144 #: modules/demux/mpc.c:59
10146 msgid "MusePack demuxer"
10147 msgstr "Demultiplexor PS"
10149 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10151 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10153 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10155 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10156 msgid "H264 video demuxer"
10157 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10159 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10160 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10161 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10163 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10164 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10165 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10167 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10169 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10170 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10172 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10173 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10174 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10176 #: modules/demux/nsc.c:43
10178 msgid "Windows Media NSC metademux"
10179 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10181 #: modules/demux/nsv.c:45
10182 msgid "NullSoft demuxer"
10183 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10185 #: modules/demux/nuv.c:46
10187 msgid "Nuv demuxer"
10188 msgstr "Demultiplexor AU"
10190 #: modules/demux/ogg.c:44
10192 msgid "OGG demuxer"
10193 msgstr "Demultiplexor AAC"
10195 #: modules/demux/playlist/gvp.c:195
10197 msgid "Google Video"
10198 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10200 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10203 msgstr "Metadata de l'autor"
10205 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10206 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10209 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10210 msgid "Show shoutcast adult content"
10213 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10214 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10218 msgid "M3U playlist import"
10219 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10221 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10222 msgid "PLS playlist import"
10223 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10225 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10227 msgid "B4S playlist import"
10228 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10232 msgid "DVB playlist import"
10233 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10235 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10237 msgid "Podcast parser"
10238 msgstr "CDDB Categoria "
10240 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10242 msgid "XSPF playlist import"
10243 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10245 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10246 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10251 msgid "ASX playlist import"
10252 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10256 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10257 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10259 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10260 msgid "QuickTime Media Link importer"
10263 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10265 msgid "Google Video Playlist importer"
10266 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10268 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
10269 #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
10271 msgid "Podcast Info"
10274 #: modules/demux/playlist/podcast.c:251
10276 msgid "Podcast Summary"
10279 #: modules/demux/playlist/podcast.c:289
10281 msgid "Podcast Size"
10282 msgstr "Empaquetadors"
10284 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:426
10285 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10288 msgstr "multidifusió"
10290 #: modules/demux/ps.c:39
10291 msgid "Trust MPEG timestamps"
10294 #: modules/demux/ps.c:40
10296 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10297 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10298 "calculate from the bitrate instead."
10301 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10303 msgid "MPEG-PS demuxer"
10304 msgstr "Demultiplexor PS"
10306 #: modules/demux/pva.c:43
10307 msgid "PVA demuxer"
10308 msgstr "Demultiplexor PVA"
10310 #: modules/demux/rawdv.c:40
10311 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10314 #: modules/demux/real.c:40
10315 msgid "Real demuxer"
10316 msgstr "Demultiplexor Real"
10318 #: modules/demux/subtitle.c:64
10320 msgid "Text subtitles parser"
10321 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10323 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10324 msgid "Frames per second"
10325 msgstr "Fotogrames per segon"
10327 #: modules/demux/subtitle.c:72
10328 msgid "Subtitles delay"
10329 msgstr "Retard dels subtítols"
10331 #: modules/demux/subtitle.c:74
10333 msgid "Subtitles format"
10334 msgstr "Retard dels subtítols"
10336 #: modules/demux/ts.c:84
10340 #: modules/demux/ts.c:86
10342 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10343 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10345 #: modules/demux/ts.c:88
10346 msgid "Set id of ES to PID"
10347 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10349 #: modules/demux/ts.c:89
10351 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10352 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10353 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10356 #: modules/demux/ts.c:94
10357 msgid "Fast udp streaming"
10358 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10360 #: modules/demux/ts.c:96
10362 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10364 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10366 #: modules/demux/ts.c:98
10367 msgid "MTU for out mode"
10368 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10370 #: modules/demux/ts.c:99
10372 msgid "MTU for out mode."
10373 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10375 #: modules/demux/ts.c:101
10379 #: modules/demux/ts.c:102
10380 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10383 #: modules/demux/ts.c:104
10384 msgid "Silent mode"
10385 msgstr "Mode silenciós"
10387 #: modules/demux/ts.c:105
10389 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10390 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10392 #: modules/demux/ts.c:107
10393 msgid "CAPMT System ID"
10394 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10396 #: modules/demux/ts.c:108
10398 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10399 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10401 #: modules/demux/ts.c:110
10402 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10405 #: modules/demux/ts.c:111
10407 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10408 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10411 #: modules/demux/ts.c:115
10412 msgid "Filename of dump"
10413 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10415 #: modules/demux/ts.c:116
10417 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10418 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10420 #: modules/demux/ts.c:118
10424 #: modules/demux/ts.c:120
10426 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10429 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10430 "no es sobreescriurà."
10432 #: modules/demux/ts.c:123
10434 msgid "Dump buffer size"
10435 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10437 #: modules/demux/ts.c:125
10439 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10440 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10443 #: modules/demux/ts.c:129
10445 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10446 msgstr "MPEG Transport Stream"
10448 #: modules/demux/ts.c:3137 modules/demux/ts.c:3171
10450 msgid "clean effects"
10451 msgstr "Selecciona efecte"
10453 #: modules/demux/ts.c:3141 modules/demux/ts.c:3175
10454 msgid "hearing impaired"
10457 #: modules/demux/ts.c:3145 modules/demux/ts.c:3179
10458 msgid "visual impaired commentary"
10461 #: modules/demux/ty.c:70
10463 msgid "TY Stream audio/video demux"
10464 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10466 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10471 msgid "Classic rock"
10472 msgstr "Classic rock"
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10524 msgstr "Industrial"
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10527 msgid "Alternative"
10528 msgstr "Alternative"
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10531 msgid "Death metal"
10532 msgstr "Death metal"
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10540 msgstr "Soundtrack"
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10543 msgid "Euro-Techno"
10544 msgstr "Euro-Techno"
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10571 msgid "Instrumental"
10572 msgstr "Instrumental"
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10588 msgstr "Clip de so"
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10599 msgid "Alternative rock"
10600 msgstr "Alternative rock"
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10616 msgstr "Capes entre espais"
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10620 msgstr "Meditative"
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10623 msgid "Instrumental pop"
10624 msgstr "Instrumental pop"
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10627 msgid "Instrumental rock"
10628 msgstr "Instrumental rock"
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10643 msgid "Techno-Industrial"
10644 msgstr "Techno-Industrial"
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10648 msgstr "Electronic"
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10663 msgid "Southern rock"
10664 msgstr "Southern rock"
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10680 msgstr "A la part superior"
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10683 msgid "Christian rap"
10684 msgstr "Christian rap"
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10695 msgid "Native American"
10696 msgstr "Native American"
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10704 msgstr "Tipus d'onada"
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
10707 #: modules/video_filter/psychedelic.c:52
10708 msgid "Psychedelic"
10709 msgstr "Psychedelic"
10711 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10715 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10719 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10723 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10727 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10731 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10735 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10739 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10743 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10747 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10751 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10752 msgid "Rock & roll"
10753 msgstr "Rock & roll"
10755 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10757 msgstr "Contorn dur"
10759 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10761 msgid "ID3 tags parser"
10762 msgstr "Analitzador DTS"
10764 #: modules/demux/vobsub.c:48
10766 msgid "Vobsub subtitles parser"
10767 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10769 #: modules/demux/voc.c:42
10771 msgid "VOC demuxer"
10772 msgstr "Demultiplexor AAC"
10774 #: modules/demux/wav.c:42
10775 msgid "WAV demuxer"
10776 msgstr "Demultiplexor WAV"
10778 #: modules/demux/xa.c:42
10781 msgstr "Demultiplexor AU"
10783 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10784 msgid "Use DVD Menus"
10785 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10787 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10788 msgid "BeOS standard API interface"
10789 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10791 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10792 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10793 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10795 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10796 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10797 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10798 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/interaction.m:184
10799 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:63
10802 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:90
10803 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:60
10804 #: modules/gui/qt4/ui/progressdialog.ui:66
10805 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:67
10809 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10810 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10811 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10812 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10813 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10818 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10820 msgid "Preferences"
10821 msgstr "Preferències"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:503
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10831 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10835 msgstr "Obre un fitxer"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10843 msgid "Open Subtitles"
10844 msgstr "Obre subtítols"
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10850 msgstr "Quant a..."
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10854 msgstr "Títol previ"
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10858 msgstr "Títol posterior"
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10861 msgid "Go to Title"
10862 msgstr "Vés al Títol"
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10865 msgid "Go to Chapter"
10866 msgstr "Vés al capítol"
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10870 msgstr "Velocitat:"
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10879 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:164 modules/gui/macosx/interaction.m:175
10882 #: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:254
10883 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59
10884 #: modules/gui/macosx/update.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:631
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:695 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1167 modules/gui/macosx/wizard.m:1174
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1661 modules/gui/macosx/wizard.m:1669
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1849 modules/gui/macosx/wizard.m:1860
10889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1873 modules/gui/qt4/ui/inputdialog.ui:56
10890 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:83
10891 #: modules/gui/qt4/ui/okcanceldialog.ui:53
10892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10897 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10898 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10899 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10901 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10902 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10903 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10905 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10906 msgid "Drop files to play"
10907 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10909 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10911 msgstr "LLista de reproducció"
10913 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10917 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10918 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
10919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10920 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10924 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
10925 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10927 msgstr "Selecciona tot"
10929 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10930 msgid "Select None"
10931 msgstr "No seleccionis res"
10933 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10934 msgid "Sort Reverse"
10935 msgstr "Ordena a la inversa"
10937 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10938 msgid "Sort by Name"
10939 msgstr "Ordena per nom"
10941 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10942 msgid "Sort by Path"
10943 msgstr "Ordena per directori"
10945 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10947 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10949 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10953 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10955 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10957 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10959 msgstr "Visualitza"
10961 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10965 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10969 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10970 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10974 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10978 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10983 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10985 msgstr "Valors predeterminats"
10987 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10988 msgid "Show Interface"
10989 msgstr "Mostra la interfície"
10991 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10995 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10999 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11003 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11004 msgid "Vertical Sync"
11005 msgstr "Sincronisme vertical"
11007 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11008 msgid "Correct Aspect Ratio"
11009 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11011 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11012 msgid "Stay On Top"
11013 msgstr "Resta al damunt"
11015 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11016 msgid "Take Screen Shot"
11017 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11019 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
11020 msgid "About VLC media player"
11021 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11023 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11025 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11028 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11030 msgid "Compiled by %s"
11033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
11034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11038 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
11044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11049 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11053 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11054 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11056 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
11065 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11066 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11068 msgstr "No hi ha cap entrada."
11070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11073 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11075 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11076 "els preferits funcionin."
11078 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11080 msgid "Input has changed"
11081 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11083 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11086 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11087 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11089 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11090 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11092 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11093 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11094 msgid "Invalid selection"
11095 msgstr "Selecció no vàlida"
11097 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11098 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11102 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11103 msgid "No input found"
11104 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11106 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11108 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11109 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11111 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11113 msgid "Jump To Time"
11116 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11121 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11123 msgid "Jump to time"
11126 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11128 msgstr "Aleatori activat"
11130 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11132 msgstr "Aleatori desactivat"
11134 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11135 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11136 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11137 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11139 msgstr "Repeteix un"
11141 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11144 msgstr "Repetició desactivada"
11146 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11147 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11151 msgstr "Repeteix tot"
11153 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11154 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11156 msgstr "Meitat de la mida"
11158 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11159 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11160 msgid "Normal Size"
11161 msgstr "Mida normal"
11163 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11164 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11165 msgid "Double Size"
11166 msgstr "Mida doble"
11168 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11169 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:574
11170 msgid "Float on Top"
11171 msgstr "Flota a sobre de tot"
11173 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11174 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
11175 msgid "Fit to Screen"
11176 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11178 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:542
11179 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11183 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:545
11184 msgid "Step Forward"
11185 msgstr "Endavant un cop"
11187 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:546
11188 msgid "Step Backward"
11189 msgstr "Endarrere un cop"
11191 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
11192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11196 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
11197 msgid "Fast Forward"
11198 msgstr "Avança ràpid"
11200 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11201 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
11202 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:614
11203 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:1414
11204 #: modules/gui/macosx/intf.m:1415 modules/gui/macosx/intf.m:1416
11205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:437 modules/gui/pda/pda_interface.c:262
11206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11207 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11208 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11209 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11210 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11211 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11212 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11214 msgstr "Reprodueix"
11216 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1406
11217 #: modules/gui/macosx/intf.m:1407 modules/gui/macosx/intf.m:1408
11218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11219 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11220 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11221 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11222 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11226 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11228 msgstr "2 passades"
11230 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11232 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11234 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11235 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11237 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11239 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11241 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11242 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11244 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11249 msgid "Extended controls"
11250 msgstr "Controls ampliats"
11252 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11254 msgid "Video filters"
11255 msgstr "Filtres de vídeo"
11257 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11259 msgid "Image adjustment"
11260 msgstr "Ajust de la imatge"
11262 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11266 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11268 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11270 msgstr "Més informació"
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
11276 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
11280 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
11281 #: modules/video_filter/gradient.c:74
11286 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
11288 msgid "General editing filters"
11289 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11293 msgid "Distortion filters"
11294 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
11301 #: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11303 msgid "Adds motion blurring to the image"
11304 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11306 #: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11307 msgid "Image clone"
11308 msgstr "Clon de la imatge"
11310 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
11312 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11313 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11315 #: modules/gui/macosx/extended.m:97
11316 msgid "Image cropping"
11317 msgstr "Retallat de la imatge"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:98
11321 msgid "Crops a defined part of the image"
11322 msgstr "Rota o gira la imatge"
11324 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11326 msgid "Invert colors"
11327 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
11329 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11331 msgid "Inverts the colors of the image"
11332 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11334 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11335 #: modules/video_filter/transform.c:67
11336 msgid "Transformation"
11337 msgstr "Transformació"
11339 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11340 msgid "Rotates or flips the image"
11341 msgstr "Rota o gira la imatge"
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:103
11345 msgid "Interactive Zoom"
11346 msgstr "Interfície"
11348 #: modules/gui/macosx/extended.m:104
11349 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11352 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11353 msgid "Volume normalization"
11354 msgstr "Normalització del volum"
11356 #: modules/gui/macosx/extended.m:106
11358 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11360 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11364 msgid "Headphone virtualization"
11365 msgstr "Visualització d'auriculars"
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11369 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11371 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11372 "s'utilitza auriculars."
11374 #: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11375 msgid "Maximum level"
11376 msgstr "Nivell màxim"
11378 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11379 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11380 msgid "Restore Defaults"
11381 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11383 #: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11387 #: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11391 #: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11392 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11396 #: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11398 msgid "More Information"
11399 msgstr "Més informació"
11401 #: modules/gui/macosx/extended.m:621
11403 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11404 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11405 "subsections of Video/Filters.\n"
11406 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11407 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11410 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11413 msgstr "S'esta registrant"
11415 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11418 msgstr "Contrasenya"
11420 #: modules/gui/macosx/interaction.m:163 modules/gui/macosx/intf.m:632
11421 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11425 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11426 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:53
11431 #: modules/gui/macosx/interaction.m:183
11432 #: modules/gui/qt4/ui/yesnocanceldialog.ui:60
11437 #: modules/gui/macosx/intf.m:487
11438 msgid "VLC - Controller"
11439 msgstr "VLC - Controlador"
11441 #: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:993
11442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1315 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11443 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:47
11444 #: modules/gui/qt4/ui/main_interface.ui:24
11445 msgid "VLC media player"
11446 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:504
11449 msgid "Open CrashLog"
11450 msgstr "Obre el CrashLog"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11453 msgid "Check for Update..."
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:510
11457 msgid "Preferences..."
11458 msgstr "Preferències..."
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11466 msgstr "Oculta el VLC"
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11469 msgid "Hide Others"
11470 msgstr "Oculta els altres"
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:516
11474 msgstr "Mostra-ho tot"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11478 msgstr "Sortir del programa"
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11484 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11485 msgid "Open File..."
11486 msgstr "Obre un fitxer..."
11488 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11489 msgid "Quick Open File..."
11490 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11492 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11493 msgid "Open Disc..."
11494 msgstr "Obre el disc..."
11496 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11497 msgid "Open Network..."
11498 msgstr "Obre la xarxa..."
11500 #: modules/gui/macosx/intf.m:524
11501 msgid "Open Recent"
11502 msgstr "Obre recents"
11504 #: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1970
11506 msgstr "Neteja el menú"
11508 #: modules/gui/macosx/intf.m:526
11510 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11511 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11513 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11517 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11521 #: modules/gui/macosx/intf.m:531
11525 #: modules/gui/macosx/intf.m:535
11528 msgstr "Pausa la reproducció"
11530 #: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:625
11532 msgstr "Puja el volum"
11534 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:626
11535 msgid "Volume Down"
11536 msgstr "Baixa el volum"
11538 #: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
11539 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11540 msgid "Video Device"
11541 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11544 msgid "Minimize Window"
11545 msgstr "Minimitza la finestra"
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11548 msgid "Close Window"
11549 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:594
11553 msgstr "Controlador"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:596
11557 msgid "Extended Controls"
11558 msgstr "Controls ampliats"
11560 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/macosx/intf.m:641
11561 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11562 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
11564 msgid "Information"
11565 msgstr "Transformació"
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
11568 msgid "Bring All to Front"
11569 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11571 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11575 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11577 msgstr "Lleigeix-me..."
11579 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11580 msgid "Online Documentation"
11581 msgstr "Documentació en línia"
11583 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11584 msgid "Report a Bug"
11585 msgstr "Informa d'un error"
11587 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11588 msgid "VideoLAN Website"
11589 msgstr "Lloc web del Videolan"
11591 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11595 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11597 msgid "Make a donation"
11600 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
11602 msgid "Online Forum"
11603 msgstr "Documentació en línia"
11605 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
11608 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11611 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11614 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
11615 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11616 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11618 #: modules/gui/macosx/intf.m:637
11619 msgid "Open Messages Window"
11620 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11622 #: modules/gui/macosx/intf.m:638
11626 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
11628 msgid "Do not display further errors"
11629 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11631 #: modules/gui/macosx/intf.m:1170
11633 msgid "Volume: %d%%"
11634 msgstr "Baixa el volum "
11636 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11637 msgid "No CrashLog found"
11638 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11640 #: modules/gui/macosx/intf.m:1837
11641 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11646 msgid "Embedded video output"
11647 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11649 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11652 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11654 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11658 msgid "Video device"
11659 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11663 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11664 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11668 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11670 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11671 "is fully transparent."
11673 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11674 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11677 msgid "Stretch video to fill window"
11680 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11682 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11683 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11687 msgid "Crop borders in fullscreen"
11690 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11692 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11693 "screen without black borders (OpenGL only)."
11695 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11696 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11698 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11699 msgid "Black screens in fullscreen"
11702 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11703 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11707 msgid "Use as Desktop Background"
11710 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11712 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11713 "with in this mode."
11716 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11718 msgid "Remember wizard options"
11719 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11721 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11722 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11727 msgid "Mac OS X interface"
11728 msgstr "Interfície XOSD"
11730 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11731 msgid "Quartz video"
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11735 msgid "Open Source"
11736 msgstr "Codi font obert"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11739 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11740 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11743 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11744 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11745 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11754 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11755 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11756 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11759 msgid "Device name"
11760 msgstr "Nom del dispositiu"
11762 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11763 msgid "Use DVD menus"
11764 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11766 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11768 msgid "VIDEO_TS directory"
11769 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11771 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11776 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11783 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11784 msgid "UDP/RTP Multicast"
11785 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11788 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11789 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11790 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11792 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11793 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11794 msgid "Allow timeshifting"
11797 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11798 msgid "Load subtitles file:"
11799 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11801 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11803 msgid "Settings..."
11804 msgstr "Paràmetres..."
11806 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11808 msgid "Override parametters"
11809 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11811 #: modules/gui/macosx/open.m:244 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:130
11812 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11813 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11814 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11818 #: modules/gui/macosx/open.m:246 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:117
11823 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11824 msgid "Subtitles encoding"
11825 msgstr "Codificació dels subtítols"
11827 #: modules/gui/macosx/open.m:250 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:140
11829 msgstr "Mida de la lletra"
11831 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11833 msgid "Subtitles alignment"
11834 msgstr "Fitxer de subtítols"
11836 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11837 msgid "Font Properties"
11838 msgstr "Propietats de la lletra"
11840 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11841 msgid "Subtitle File"
11842 msgstr "Fitxer de subtítols"
11844 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11845 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11847 msgid "No %@s found"
11848 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11850 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11851 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11852 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11854 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11856 msgid "Streaming/Saving:"
11857 msgstr "Corrent de dades"
11859 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11861 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11862 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11864 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11866 msgid "Display the stream locally"
11867 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11869 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11870 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11872 msgstr "Corrent de dades"
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11876 msgid "Dump raw input"
11877 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11880 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11881 msgid "Encapsulation Method"
11882 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11884 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11885 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11886 msgid "Transcoding options"
11887 msgstr "Opcions de transcodificació"
11889 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11891 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11893 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11895 msgid "Bitrate (kb/s)"
11896 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11898 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11903 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11904 msgid "Stream Announcing"
11905 msgstr "Anunciat de flux"
11907 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11908 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11909 msgid "SAP announce"
11910 msgstr "Anunci SAP"
11912 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11913 msgid "RTSP announce"
11914 msgstr "Anunci RTSP"
11916 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11917 msgid "HTTP announce"
11918 msgstr "Anunci HTTP"
11920 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11921 msgid "Export SDP as file"
11922 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11924 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11925 msgid "Channel Name"
11926 msgstr "Nom del canal"
11928 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11932 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11934 msgstr "Desa el fitxer"
11936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
11937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
11938 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
11942 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
11944 msgid "Advanced Information"
11945 msgstr "Opcions avançades"
11947 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:293
11948 msgid "Read at media"
11951 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:286
11953 msgid "Input bitrate"
11956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:307
11959 msgstr "Demultiplexors"
11961 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:300
11963 msgid "Stream bitrate"
11964 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
11966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
11967 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:156 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:208
11969 msgid "Decoded blocks"
11970 msgstr "Descodificadors"
11972 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:201
11974 msgid "Displayed frames"
11975 msgstr "Omet els fotogrames"
11977 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:184
11979 msgid "Lost frames"
11980 msgstr "Fotogrames B"
11982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
11983 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:28
11984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
11985 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
11986 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
11988 msgstr "Reproducció en temps real"
11990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:84
11992 msgid "Sent packets"
11993 msgstr "Agrupa paquets"
11995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:77
11999 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12002 msgstr "Velocitat de mostratge"
12004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:149
12006 msgid "Played buffers"
12007 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12009 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:142
12010 msgid "Lost buffers"
12013 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
12014 msgid "Save Playlist..."
12015 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
12018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
12019 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
12020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
12024 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
12025 msgid "Expand Node"
12028 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
12030 msgid "Get Stream Information"
12031 msgstr "Metainformació"
12033 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
12034 msgid "Sort Node by Name"
12035 msgstr "Ordena el node per nom"
12037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
12038 msgid "Sort Node by Author"
12039 msgstr "Ordena el node per autor"
12041 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
12042 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
12044 msgid "No items in the playlist"
12045 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
12047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
12048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
12052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
12054 msgid "Search in Playlist"
12055 msgstr "Obre la llista de reproducció"
12057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
12058 msgid "Standard Play"
12059 msgstr " Reproducció estàndard"
12061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
12063 msgid "Add Folder to Playlist"
12064 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
12066 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
12068 msgid "File Format:"
12069 msgstr "Retard dels subtítols"
12071 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
12073 msgid "Extended M3U"
12074 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
12076 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
12077 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
12080 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
12082 msgid "%i items in the playlist"
12083 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
12085 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
12087 msgid "1 item in the playlist"
12088 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
12090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
12092 msgid "Save Playlist"
12093 msgstr "Desa la llista de reproducció"
12095 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
12100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
12101 msgid "Please enter a name for the new node."
12104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
12105 msgid "Empty Folder"
12108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12111 msgstr "Reinicia-ho tot"
12113 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12114 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12115 msgid "Reset Preferences"
12116 msgstr "Reinicia les preferències"
12118 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12122 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12125 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12126 "Are you sure you want to continue?"
12128 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12129 "multimèdia VLC. \n"
12130 " Esteu segur que voleu continuar?"
12132 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12134 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12136 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12137 "avançades\" per veure-les."
12139 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12141 msgid "Select a directory"
12142 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12146 msgid "Select a file"
12147 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12149 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12151 msgstr "Selecciona"
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12155 msgid "Subpicture Filters"
12156 msgstr "Filtre de subimatges"
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12163 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12165 msgstr "Marquesina"
12167 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12169 msgid "Save settings"
12170 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12172 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12173 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12174 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12185 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12190 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12195 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12200 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12205 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12207 msgid "Opaqueness:"
12210 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12212 msgid "(in pixels)"
12213 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12215 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12218 msgstr "Marquesina"
12220 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12225 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12231 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12232 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12237 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12238 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12239 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12244 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12245 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12251 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12252 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12257 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12258 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12262 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12263 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12264 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12269 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12270 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12271 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12276 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12277 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12278 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12282 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12283 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12284 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12289 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12290 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12291 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12297 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12298 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12305 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12310 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12311 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12312 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12316 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12317 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12318 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12322 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12323 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12324 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12329 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12330 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12331 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12335 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12336 msgid "Check for Updates"
12339 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12340 msgid "Download now"
12343 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12344 msgid "Checking for Updates..."
12347 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12349 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12352 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12353 msgid "This version of VLC is outdated."
12356 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12357 msgid "This version of VLC is latest available."
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12361 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12365 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12370 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12375 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12379 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12383 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12389 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12392 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12397 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12398 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12401 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12405 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12411 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12413 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12417 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12418 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12421 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12422 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12423 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12428 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12429 "ASF, OGG and RAW)"
12432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12434 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12438 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12443 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12448 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12449 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12453 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12454 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12458 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12459 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12462 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12463 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12465 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12466 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12469 msgid "MPEG Program Stream"
12470 msgstr "MPEG Program Stream"
12472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12473 msgid "MPEG Transport Stream"
12474 msgstr "MPEG Transport Stream"
12476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12477 msgid "MPEG 1 Format"
12478 msgstr "Format MPEG 1"
12480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12483 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12484 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12485 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12486 "at http://yourip:8080 by default."
12488 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12489 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12490 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12496 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12497 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12498 "generally the most compatible"
12500 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12501 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12506 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12507 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12508 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12509 "at mms://yourip:8080 by default."
12511 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12512 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12513 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12518 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12519 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12520 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12521 "encapsulated in HTTP)."
12524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12525 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12527 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12528 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12532 msgid "Use this to stream to a single computer."
12533 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12535 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12538 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12539 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12540 "address beginning with 239.255."
12542 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12543 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12544 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12549 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12550 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12551 "but it won't work over the Internet."
12553 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12554 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12555 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12560 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12562 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12567 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12568 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12569 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12571 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12572 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12573 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12580 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12581 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12582 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12584 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12585 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12588 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12594 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12595 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12596 "access to more features."
12598 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12599 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12600 "de flux per obtenir-los tots."
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12604 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12605 msgid "Stream to network"
12606 msgstr "Flux a la xarxa"
12608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12609 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12610 msgid "Transcode/Save to file"
12611 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12614 msgid "Choose input"
12615 msgstr "Escolliu l'entrada"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12619 msgid "Choose here your input stream."
12620 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12625 msgid "Select a stream"
12626 msgstr "Seleccioneu un flux"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12630 msgid "Existing playlist item"
12631 msgstr "Element de la llista de reprod"
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12636 msgstr "Escolliu..."
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12639 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12640 msgid "Partial Extract"
12641 msgstr "Extracció parcial"
12643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12646 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12647 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12648 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12650 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12651 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12652 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12666 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12668 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12672 msgid "Destination"
12673 msgstr "Destinació:"
12675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12676 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12677 msgid "Streaming method"
12678 msgstr "Mètode de reproducció"
12680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12682 msgid "Address of the computer to stream to."
12683 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12686 msgid "UDP Unicast"
12687 msgstr "UDP Unidifusió"
12689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12690 msgid "UDP Multicast"
12691 msgstr "UDP Multidifusió"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12694 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12695 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12697 msgstr "Transcodificació"
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12702 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12703 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12705 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12706 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12707 "aneu a la pàgina següent)"
12709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12711 msgid "Transcode audio"
12712 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12716 msgid "Transcode video"
12717 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12721 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12727 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12732 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12733 msgid "Encapsulation format"
12734 msgstr "Format d'encapsulació"
12736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12739 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12740 "previously chosen settings all formats won't be available."
12742 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12743 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12746 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12747 msgid "Additional streaming options"
12748 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12752 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12754 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12760 msgid "SAP Announce"
12761 msgstr "Anunci SAP"
12763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12766 msgid "Local playback"
12767 msgstr "Atura la reproducció"
12769 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12770 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12771 msgid "Additional transcode options"
12772 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12776 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12778 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12782 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12783 msgid "Select the file to save to"
12784 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12788 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12799 msgid "Encap. format"
12800 msgstr "Format d'encapsulació"
12802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12805 msgid "Input stream"
12808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12810 msgid "Save file to"
12811 msgstr "Desa fitxer"
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12815 msgid "No input selected"
12816 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12818 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12820 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12822 "Choose one before going to the next page."
12825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12827 msgid "No valid destination"
12828 msgstr "Destinació:"
12830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12832 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12835 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12836 "and the help texts in this window."
12839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12841 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12842 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12844 "Correct your selection and try again."
12847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12849 msgid "Select the directory to save to"
12850 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12854 msgid "No folder selected"
12855 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12859 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12861 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12866 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12871 msgid "No file selected"
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12875 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12880 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12891 msgstr "&Visualitza els elements"
12893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12900 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12907 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12912 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12917 msgid "This allows to stream on a network."
12918 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12923 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12924 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12925 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12926 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12928 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12929 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12930 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12931 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12932 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12936 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12938 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12942 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12944 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12949 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12950 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12951 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12952 "leave this setting to 1."
12954 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12955 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12956 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12957 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12962 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12963 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12964 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12965 "extra interface.\n"
12966 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12967 "name will be used."
12969 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12970 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12971 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12972 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12973 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12978 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12981 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12985 #: modules/gui/ncurses.c:99
12986 msgid "Filebrowser starting point"
12987 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12989 #: modules/gui/ncurses.c:101
12991 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12992 "show you initially."
12994 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12995 "ncurses es mostrarà inicialment."
12997 #: modules/gui/ncurses.c:106
12999 msgid "Ncurses interface"
13000 msgstr "Interfície ncurses"
13002 #: modules/gui/pda/pda.c:58
13003 msgid "Autoplay selected file"
13004 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
13006 #: modules/gui/pda/pda.c:59
13007 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
13009 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
13010 "llista de selecció"
13012 #: modules/gui/pda/pda.c:66
13013 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
13014 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
13016 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
13017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
13019 msgstr "Nom del fitxer"
13021 #: modules/gui/pda/pda.c:226
13022 msgid "Permissions"
13025 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13029 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13031 msgstr "Propietari"
13033 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13037 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13041 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13043 msgstr "Cap endavant"
13045 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13049 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13050 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13051 msgid "Add to Playlist"
13052 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13054 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13058 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13060 msgstr "Port del servidor:"
13062 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13066 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13068 msgstr "unidifusió"
13070 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13072 msgstr "multidifusió"
13074 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13078 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13082 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13086 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13090 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13116 msgstr "Transcodificació:"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13119 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13120 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13124 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13128 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13132 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13136 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13140 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13142 msgstr "Freqüència:"
13144 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13145 msgid "Samplerate:"
13146 msgstr "Velocitat de mostres:"
13148 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13152 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13154 msgstr "Sintonitzador:"
13156 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13160 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13164 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13165 msgid "Decimation:"
13168 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13172 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13176 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13180 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13184 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13188 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13192 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13196 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13200 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13204 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13208 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13212 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13216 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13220 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13224 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13228 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13229 msgid "Video Codec:"
13230 msgstr "Còdec de vídeo"
13232 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13240 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13244 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13248 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13252 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13256 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13260 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13261 msgid "Video Bitrate:"
13262 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13264 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13265 msgid "Bitrate Tolerance:"
13266 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13268 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13269 msgid "Keyframe Interval:"
13270 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13272 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13273 msgid "Audio Codec:"
13274 msgstr "Còdec d'àudio:"
13276 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13277 msgid "Deinterlace:"
13278 msgstr "Desentrellaça:"
13280 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13284 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13286 msgstr "Multiplexor:"
13288 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13292 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13293 msgid "Time To Live (TTL):"
13294 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13296 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13300 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13305 msgid "localhost.localdomain"
13306 msgstr "localhost.localdomain"
13308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13310 msgstr "239.0.0.42"
13312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13377 msgid "Audio Bitrate :"
13378 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13381 msgid "SAP Announce:"
13382 msgstr "Anunci SAP:"
13384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13385 msgid "SLP Announce:"
13386 msgstr "Anunci SLP:"
13388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13389 msgid "Announce Channel:"
13390 msgstr "Canal d'anuncis"
13392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13394 msgstr "Actualitza"
13396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13408 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13414 msgstr "Preferència"
13416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13418 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13419 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13420 "org/copyleft/gpl.html)."
13422 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13423 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13424 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13426 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13427 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13428 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13430 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13432 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13433 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13435 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13437 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13438 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13440 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13441 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13442 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13444 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13446 msgid "Stream information"
13447 msgstr "Metainformació"
13449 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13451 msgid "QT interface"
13452 msgstr "Interfície Qt"
13454 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:16 modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:16
13459 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:46 modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:88
13464 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:55
13465 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
13466 msgid "Subtitles file"
13467 msgstr "Fitxer de subtítols"
13469 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:97
13470 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13471 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13472 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13473 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13474 msgid "Advanced options"
13475 msgstr "Opcions avançades"
13477 #: modules/gui/qt4/ui/file_open.ui:147
13479 msgid "Justification"
13480 msgstr "Amplificació"
13482 #: modules/gui/qt4/ui/input_stats.ui:70
13484 msgid "Send bitrate"
13485 msgstr "Velocitat de mostratge"
13487 #: modules/gui/qt4/ui/logindialog.ui:33
13490 msgstr "S'esta registrant"
13492 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13493 msgid "Open a skin file"
13494 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13496 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13498 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13499 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13501 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13502 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13503 msgid "Open playlist"
13504 msgstr "Obre llista de reproducció"
13506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13509 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13512 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13514 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13516 msgid "Save playlist"
13517 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13519 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13520 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13524 msgid "Skin to use"
13527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13529 msgid "Path to the skin to use."
13530 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13533 msgid "Config of last used skin"
13534 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13538 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13539 "automatically, do not touch it."
13542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13543 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13545 msgid "Systray icon"
13546 msgstr "Mostra la posició del flux"
13548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13549 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13551 msgid "Show a systray icon for VLC"
13552 msgstr "Mostra la posició del flux"
13554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13555 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13556 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13557 msgid "Show VLC on the taskbar"
13560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13561 msgid "Enable transparency effects"
13562 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13566 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13567 "when moving windows does not behave correctly."
13569 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13570 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13572 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13577 msgid "Skinnable Interface"
13578 msgstr "Interfície d'aparença"
13580 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13581 msgid "Skins loader demux"
13582 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13584 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13585 msgid "Select skin"
13586 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13588 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13589 msgid "Open skin..."
13590 msgstr "Obre una aparença"
13592 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13595 "(WinCE interface)\n"
13599 "(interfície WinCE)\n"
13602 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13605 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13608 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13611 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13613 msgid "Compiled by "
13616 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13620 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13621 msgid "Based on SVN revision: "
13624 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13627 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13628 "http://www.videolan.org/"
13630 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13631 "http://www.videolan.org/\n"
13634 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13638 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13640 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13643 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13644 "objectius predefinits: "
13646 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13648 msgid "Choose directory"
13649 msgstr "Escolliu el directory"
13651 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13652 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13653 msgid "Choose file"
13654 msgstr "Escolliu un fitxer"
13656 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13657 msgid "Embed video in interface"
13658 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13660 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13662 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13665 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13668 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13669 msgid "WinCE interface module"
13670 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13672 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13674 msgid "WinCE dialogs provider"
13675 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13677 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13678 msgid "Edit bookmark"
13679 msgstr "Edita el preferit"
13681 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13687 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13688 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13690 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13691 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13692 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13697 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13698 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13702 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13703 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13704 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13716 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13723 msgid "You must select two bookmarks"
13724 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13727 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13728 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13730 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13732 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13734 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13735 "els preferits funcionin."
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13739 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13740 "bookmarks to keep the same input."
13742 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13743 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13745 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13746 msgid "Input has changed "
13747 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13749 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13750 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13751 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13755 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13756 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13759 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13761 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13764 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13765 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13766 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13769 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13771 msgid "Stream and Media Info"
13772 msgstr "Informació del flux i el suport"
13774 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13776 msgid "Advanced information"
13777 msgstr "Opcions avançades"
13779 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13781 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13785 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13795 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13797 msgid "Don't show further errors"
13798 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13800 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13801 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13802 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13803 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13807 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13808 msgid "Playlist item info"
13809 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13811 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13813 msgid "Save &As..."
13814 msgstr "Anomena i desa"
13816 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13817 msgid "Save Messages As..."
13818 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13820 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13821 msgid "Advanced options..."
13822 msgstr "Opcions avançades..."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13828 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13835 msgid "Stream/Save"
13836 msgstr "Corrent de dades"
13838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13840 msgid "Use VLC as a stream server"
13841 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13843 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13845 msgstr "Memòria cau"
13847 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13848 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13849 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13858 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13859 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13862 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13864 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13865 "els controls de sota."
13867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13868 msgid "Use a subtitles file"
13869 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13873 msgid "Use an external subtitles file."
13874 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13878 msgid "Advanced Settings..."
13879 msgstr "Opcions avançades..."
13881 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13886 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13887 msgid "DVD (menus)"
13888 msgstr "DVD (menús) "
13890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13892 msgstr "Tipus de disc"
13894 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13895 msgid "Probe Disc(s)"
13898 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13900 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13901 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13902 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13903 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13904 "parameter ranges are set based on media we find."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13909 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13910 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13912 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13918 msgid "DVD device to use"
13919 msgstr "Dispositiu de DVD"
13921 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13923 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13924 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13928 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13930 msgid "CD-ROM device to use"
13931 msgstr "Port del servidor CDDB"
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13935 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13936 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13939 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13941 msgid "Open subtitles file"
13942 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13944 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13946 msgid "Title number."
13947 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13951 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13952 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13956 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13957 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13960 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13961 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13965 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13968 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13970 msgid "Track number."
13971 msgstr "Número de la pista"
13973 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13975 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13976 "subtitle will be shown."
13979 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13981 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13984 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13986 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13987 "given, then all tracks are played."
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13991 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13999 msgid "&Simple Add File..."
14000 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
14003 msgid "Add &Directory..."
14004 msgstr "Afegeix el &directori"
14006 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
14008 msgid "&Add URL..."
14009 msgstr "Afegeix &MRL"
14011 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
14013 msgid "Services Discovery"
14014 msgstr "Descobriment de serveis"
14016 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
14017 msgid "&Open Playlist..."
14018 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
14020 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
14021 msgid "&Save Playlist..."
14022 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
14024 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
14026 msgid "Sort by &Title"
14027 msgstr "Ordena per &títol"
14029 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
14031 msgid "&Reverse Sort by Title"
14032 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
14043 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
14047 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
14051 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
14053 msgstr "&Selecció:"
14055 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
14056 msgid "&View items"
14057 msgstr "&Visualitza els elements"
14059 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14061 msgid "Play this Branch"
14062 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14064 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14065 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
14067 msgstr "Preanalitza"
14069 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
14071 msgid "Sort this Branch"
14072 msgstr "Ordena aquesta branca"
14074 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14075 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
14077 msgstr "Informació"
14079 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
14082 msgstr "Codificador d'àudio"
14084 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
14085 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
14086 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
14091 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
14093 msgid "%i items in playlist"
14094 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14096 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
14098 msgid "XSPF playlist"
14099 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14101 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14102 msgid "Playlist is empty"
14103 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14105 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14107 msgstr "No es pot desar"
14109 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14110 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14111 #: modules/misc/win32text.c:77
14115 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14118 msgstr "Nivell màxim"
14120 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14121 msgid "Please enter node name"
14124 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14127 msgstr "Codificador d'àudio"
14129 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14135 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14139 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14142 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14143 "Are you sure you want to continue?"
14145 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14146 "multimèdia VLC. \n"
14147 " Esteu segur que voleu continuar?"
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
14151 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
14154 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
14155 "avançades\" per veure-les."
14157 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14161 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14165 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14169 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14172 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14173 "\" can be modified."
14175 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14176 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14178 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14179 msgid "Stream output MRL"
14180 msgstr "Flux de sortida MRL"
14182 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14185 msgstr "Obre l'objectiu:"
14187 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14189 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14190 "by adjusting the stream settings."
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14196 msgstr "URL de la sortida"
14198 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14199 msgid "Play locally"
14200 msgstr "Reprodueix localment"
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14206 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14207 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14211 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14213 msgstr "Nom del grup"
14215 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14216 msgid "Channel name"
14217 msgstr "Nom del canal"
14219 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14221 msgid "Select all elementary streams"
14222 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14224 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14225 msgid "Video codec"
14226 msgstr "Còdec de vídeo"
14228 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14229 msgid "Audio codec"
14230 msgstr "Còdec d'àudio"
14232 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14234 msgid "Subtitles codec"
14235 msgstr "Codificador de subtítols"
14237 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14239 msgid "Subtitles overlay"
14240 msgstr "Retard dels subtítols"
14242 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14244 msgstr "Desa fitxer"
14246 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14247 msgid "Subtitle options"
14248 msgstr "Opcions dels subtítols"
14250 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14255 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14257 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14260 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14261 "MicroDVD i SubRIP. "
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14264 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14265 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14269 msgstr "Obre un fitxer"
14271 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14274 msgstr "Actualitza"
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14277 msgid "Check for updates"
14280 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14283 "Available updates and related downloads.\n"
14284 "(Double click on a file to download it)\n"
14287 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14289 msgid "Save file..."
14290 msgstr "Desa fitxer"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14296 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14300 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14302 msgid "Load Configuration"
14303 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14305 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14307 msgid "Save Configuration"
14308 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14310 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14311 msgid "New broadcast"
14314 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14315 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14316 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14320 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14323 msgstr "URL de la sortida"
14325 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14329 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14332 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14334 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14337 msgstr "Reprodueix el flux"
14339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14341 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14343 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14345 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14347 msgid "Use this to stream on a network."
14348 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14350 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14352 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14353 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14355 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14358 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14359 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14361 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14362 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14363 "de flux per obtenir-los tots."
14365 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14367 msgid "Use this to stream on a network"
14368 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14370 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14373 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14374 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14376 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14377 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14379 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14380 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14381 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14382 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14383 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14385 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14386 msgid "You must choose a stream"
14387 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14389 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14391 msgid "Unable to find playlist"
14392 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14394 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14397 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14398 "ending times (in seconds).\n"
14400 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14401 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14403 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14404 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14405 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14407 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14410 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14411 "the container format, proceed to the next page."
14413 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14414 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14415 "aneu a la pàgina següent)"
14417 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14419 msgid "Transcode video (if available)"
14420 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14425 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14428 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14430 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14432 msgid "Transcode audio (if available)"
14433 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14435 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14438 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14441 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14443 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14445 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14447 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14449 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14451 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14452 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14454 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14456 msgid "Please enter an address"
14457 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14459 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14462 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14463 "choices, some formats might not be available."
14465 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14466 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14468 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14470 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14472 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14473 "transcodificació."
14475 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14476 msgid "You must choose a file to save to"
14477 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14479 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14481 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14483 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14486 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14488 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14489 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14490 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14493 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14494 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14495 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14496 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14498 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14501 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14502 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14503 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14504 "extra interface.\n"
14505 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14506 "default name will be used."
14508 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14509 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14510 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14511 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14512 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14515 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14516 msgid "More information"
14517 msgstr "Més informació"
14519 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14521 msgid "Save to file"
14522 msgstr "Desa fitxer"
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14527 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14528 "correlated their movement will be."
14530 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14531 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14533 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14534 msgid "Creates several clones of the image"
14535 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14537 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14541 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
14543 msgid "Adds distortion effects"
14544 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
14546 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
14547 msgid "Image inversion"
14548 msgstr "Inversió d'imatge"
14550 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
14554 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14558 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14560 msgid "Magnifies part of the image"
14561 msgstr "Rota o gira la imatge"
14563 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14564 msgid "Video Options"
14565 msgstr "Opcions de vídeo"
14567 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14568 msgid "Aspect Ratio"
14569 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14571 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14573 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14575 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14578 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14581 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14582 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14584 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14585 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14587 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14589 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14591 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14592 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14594 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14597 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14598 "these settings to take effect.\n"
14600 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14601 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14602 "Video Filter Module inside the preferences."
14604 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14605 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14606 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14607 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14608 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14609 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14610 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14612 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14617 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14622 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14625 msgstr "Reprodueix"
14627 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14631 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14632 msgid "Previous track"
14633 msgstr "Pista anterior"
14635 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14637 msgstr "Pista següent"
14639 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14640 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14641 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14643 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14644 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14645 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14647 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14649 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14650 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14652 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14653 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14654 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14656 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14657 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14658 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14660 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14662 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14663 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14665 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14666 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14667 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14669 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14670 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14671 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14673 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14674 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14675 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14677 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14678 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14679 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14681 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14683 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14684 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14686 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14687 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14690 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14693 msgstr "_Quant a..."
14695 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14696 msgid "Check for Updates..."
14699 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14705 msgstr "&Visualitza"
14707 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14709 msgstr "&Paràmetres"
14711 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14715 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14719 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14720 msgid "&Navigation"
14721 msgstr "&Navegació"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14727 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14728 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14730 msgid "Embedded playlist"
14731 msgstr "Obre llista de reproducció"
14733 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14734 msgid "Previous playlist item"
14735 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14737 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14738 msgid "Next playlist item"
14739 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14741 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14742 msgid "Play slower"
14743 msgstr "Reprodueix més lent"
14745 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14746 msgid "Play faster"
14747 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14749 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14751 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14752 msgstr "GUI a&mpliada"
14754 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14756 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14757 msgstr "&Preferits..."
14759 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14761 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14762 msgstr "Preferències..."
14764 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14767 " (wxWidgets interface)\n"
14770 " (wxWindows interfície)\n"
14773 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14775 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14776 "http://www.videolan.org/\n"
14779 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14780 "http://www.videolan.org/\n"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14786 msgstr "Quant a %s"
14788 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14790 msgid "Show/Hide Interface"
14791 msgstr "Mostra la interfície"
14793 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14794 msgid "Quick &Open File..."
14795 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14797 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14798 msgid "Open &File..."
14799 msgstr "Obre el &fitxer"
14801 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14803 msgid "Open D&irectory..."
14804 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14806 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14807 msgid "Open &Disc..."
14808 msgstr "Obre el &Disc..."
14810 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14811 msgid "Open &Network Stream..."
14812 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14814 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14815 msgid "Open &Capture Device..."
14816 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14818 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14819 msgid "Media &Info..."
14820 msgstr "&Informació del suport"
14822 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14823 msgid "&Messages..."
14824 msgstr "&Missatges..."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14827 msgid "&Preferences..."
14828 msgstr "P&referències..."
14830 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14834 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14835 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14838 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14839 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14842 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14844 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14848 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14850 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14851 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14853 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14854 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14857 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14858 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14861 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14862 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14865 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14867 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14868 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14870 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14872 msgid "RTP Unicast"
14873 msgstr "UDP Unidifusió"
14875 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14877 msgid "Stream to a single computer."
14878 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14880 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14882 msgid "RTP Multicast"
14883 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14885 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14888 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14889 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14890 "work over the Internet."
14892 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14893 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14894 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14896 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14899 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14900 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14903 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14904 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14905 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14907 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14910 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14911 "needs to send the stream several times."
14913 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14914 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14916 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14919 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14920 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14921 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14922 "at http://yourip:8080 by default."
14924 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14925 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14926 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14931 msgid "Bookmarks dialog"
14932 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14934 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14936 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14937 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14939 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14941 msgid "Extended GUI"
14942 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14944 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14946 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14949 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14954 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14956 msgid "Minimal interface"
14957 msgstr "Interfície d'aparença"
14959 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14960 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14963 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14965 msgid "Size to video"
14966 msgstr "Temps de vida"
14968 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14969 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14972 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14974 msgid "Show labels in toolbar"
14975 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14977 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14979 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14980 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14982 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14984 msgid "Playlist view"
14985 msgstr "LLista de reproducció"
14987 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14989 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14990 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14991 "with less features). You can select which one will be available on the "
14992 "toolbar (or both)."
14995 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14999 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
15003 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
15005 msgid "wxWidgets interface module"
15006 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
15008 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
15010 msgid "wxWidgets dialogs provider"
15011 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
15013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
15014 msgid "Dummy image chroma format"
15015 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
15017 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
15019 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
15020 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
15022 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
15023 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
15026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
15027 msgid "Save raw codec data"
15028 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
15030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
15033 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
15036 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
15037 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
15039 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
15041 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
15042 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
15043 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
15045 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
15046 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
15047 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
15048 "finestra de vídeo."
15050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
15051 msgid "Dummy interface function"
15052 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
15054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
15055 msgid "Dummy Interface"
15056 msgstr "Interfície Dummy"
15058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
15059 msgid "Dummy access function"
15060 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
15062 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
15063 msgid "Dummy demux function"
15064 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
15066 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
15067 msgid "Dummy decoder"
15068 msgstr "Decodificador Dummy"
15070 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15071 msgid "Dummy decoder function"
15072 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15074 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15075 msgid "Dummy encoder function"
15076 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15078 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15079 msgid "Dummy audio output function"
15080 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15082 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15083 msgid "Dummy video output function"
15084 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15086 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15087 msgid "Dummy Video output"
15088 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15090 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15091 msgid "Dummy font renderer function"
15092 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15094 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15095 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15096 #: modules/visualization/xosd.c:76
15100 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15102 msgid "Filename for the font you want to use"
15104 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15107 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15108 msgid "Font size in pixels"
15109 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15111 #: modules/misc/freetype.c:86
15114 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15115 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15118 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15119 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15121 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15122 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15123 #: modules/video_filter/time.c:77
15127 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15129 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15130 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15133 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15134 msgid "Text default color"
15137 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15139 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15140 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15141 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15142 "(red + green), #FFFFFF = white"
15145 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15147 msgid "Relative font size"
15148 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15150 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15152 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15153 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15156 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15160 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15164 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15168 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15172 #: modules/misc/freetype.c:107
15174 msgid "Use YUVP renderer"
15175 msgstr "Representació del text"
15177 #: modules/misc/freetype.c:108
15179 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15180 "you want to encode into DVB subtitles"
15183 #: modules/misc/freetype.c:110
15185 msgid "Font Effect"
15186 msgstr "Efecte Goom"
15188 #: modules/misc/freetype.c:111
15190 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15194 #: modules/misc/freetype.c:119
15199 #: modules/misc/freetype.c:119
15204 #: modules/misc/freetype.c:120
15206 msgid "Fat Outline"
15207 msgstr "Bilineal ràpid"
15209 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15211 msgid "Text renderer"
15212 msgstr "Representació del text"
15214 #: modules/misc/freetype.c:133
15216 msgid "Freetype2 font renderer"
15217 msgstr "Representador font freetype2"
15219 #: modules/misc/gnutls.c:67
15220 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15221 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15223 #: modules/misc/gnutls.c:69
15226 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15227 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15229 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15230 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15232 #: modules/misc/gnutls.c:73
15233 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15236 #: modules/misc/gnutls.c:75
15238 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15239 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15242 #: modules/misc/gnutls.c:78
15243 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15246 #: modules/misc/gnutls.c:80
15249 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15251 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15253 #: modules/misc/gnutls.c:83
15254 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15257 #: modules/misc/gnutls.c:85
15259 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15260 "approved Certification Authority)."
15263 #: modules/misc/gnutls.c:88
15264 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15267 #: modules/misc/gnutls.c:90
15269 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15273 #: modules/misc/gnutls.c:95
15274 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15275 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15277 #: modules/misc/growl.c:59
15279 msgid "Growl server"
15280 msgstr "Sense servidor"
15282 #: modules/misc/growl.c:60
15284 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15285 "notifications are sent locally."
15288 #: modules/misc/growl.c:63
15290 msgid "Growl password"
15291 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15293 #: modules/misc/growl.c:65
15294 msgid "Growl password on the server."
15297 #: modules/misc/growl.c:66
15299 msgid "Growl UDP port"
15302 #: modules/misc/growl.c:68
15304 msgid "Growl UDP port on the server."
15307 #: modules/misc/growl.c:73
15312 #: modules/misc/growl.c:74
15313 msgid "Growl Notification Plugin"
15316 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15321 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15322 msgid "(no artist)"
15325 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15329 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15330 msgid "Gtk+ GUI helper"
15331 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15333 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15337 #: modules/misc/logger.c:118
15339 msgstr "Format del registre"
15341 #: modules/misc/logger.c:120
15344 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15345 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15347 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15348 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15350 #: modules/misc/logger.c:124
15352 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15355 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15356 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15358 #: modules/misc/logger.c:129
15360 msgstr "S'esta registrant"
15362 #: modules/misc/logger.c:130
15363 msgid "File logging"
15364 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15366 #: modules/misc/logger.c:136
15367 msgid "Log filename"
15368 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15370 #: modules/misc/logger.c:136
15371 msgid "Specify the log filename."
15372 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15374 #: modules/misc/logger.c:141
15376 msgid "RRD output file"
15377 msgstr "Fitxer de sortida"
15379 #: modules/misc/logger.c:142
15380 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15383 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15384 msgid "AltiVec memcpy"
15385 msgstr "AltiVec memcpy"
15387 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15388 msgid "libc memcpy"
15389 msgstr "libc memcpy"
15391 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15392 msgid "3D Now! memcpy"
15393 msgstr "3D Now! memcpy"
15395 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15397 msgstr "MMX memcpy"
15399 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15400 msgid "MMX EXT memcpy"
15401 msgstr "MMX EXT memcpy"
15403 #: modules/misc/msn.c:64
15404 msgid "MSN Title format string"
15407 #: modules/misc/msn.c:65
15409 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15410 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15413 #: modules/misc/msn.c:71
15418 #: modules/misc/msn.c:72
15420 msgid "MSN Now-Playing"
15421 msgstr "Reprodueix"
15423 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15425 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15426 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15428 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15430 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15431 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15433 #: modules/misc/notify.c:55
15435 msgid "Timeout (ms)"
15438 #: modules/misc/notify.c:56
15439 msgid "How long the notification will be displayed "
15442 #: modules/misc/notify.c:61
15446 #: modules/misc/notify.c:62
15447 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15450 #: modules/misc/notify.c:158
15455 #: modules/misc/notify.c:161
15460 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15461 msgid "M3U playlist exporter"
15462 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15464 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15465 msgid "Old playlist exporter"
15466 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15468 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15470 msgid "XSPF playlist export"
15471 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15473 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15475 msgid "HAL devices detection"
15476 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15478 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15479 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15480 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15482 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15484 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15485 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15487 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15488 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15490 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15491 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15492 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15494 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15498 #: modules/misc/rtsp.c:48
15500 msgid "RTSP host address"
15501 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15503 #: modules/misc/rtsp.c:51
15506 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15507 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15508 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15509 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15511 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15512 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15513 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15514 "totes les adreces."
15516 #: modules/misc/rtsp.c:56
15518 msgid "Maximum number of connections"
15519 msgstr "Nombre de clons"
15521 #: modules/misc/rtsp.c:57
15523 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15524 "0 means no limit."
15527 #: modules/misc/rtsp.c:60
15528 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15531 #: modules/misc/rtsp.c:63
15535 #: modules/misc/rtsp.c:64
15536 msgid "RTSP VoD server"
15537 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15539 #: modules/misc/screensaver.c:81
15540 msgid "X Screensaver disabler"
15541 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15543 #: modules/misc/svg.c:66
15544 msgid "SVG template file"
15545 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15547 #: modules/misc/svg.c:67
15549 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15551 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15554 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15555 msgid "Playlist stress tests"
15556 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15558 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15559 msgid "C module that does nothing"
15560 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15562 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15563 msgid "Miscellaneous stress tests"
15564 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15566 #: modules/misc/win32text.c:58
15569 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15570 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15573 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15574 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15576 #: modules/misc/win32text.c:91
15578 msgid "Win32 font renderer"
15579 msgstr "Representador font freetype2"
15581 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15582 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15583 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15585 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15586 msgid "Simple XML Parser"
15587 msgstr "Analitzador XML simple"
15589 #: modules/mux/asf.c:49
15590 msgid "Title to put in ASF comments."
15593 #: modules/mux/asf.c:51
15595 msgid "Author to put in ASF comments."
15596 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15598 #: modules/mux/asf.c:53
15600 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15602 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15604 #: modules/mux/asf.c:54
15608 #: modules/mux/asf.c:55
15609 msgid "Comment to put in ASF comments."
15612 #: modules/mux/asf.c:57
15614 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15616 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15618 #: modules/mux/asf.c:58
15620 msgid "Packet Size"
15621 msgstr "Empaquetadors"
15623 #: modules/mux/asf.c:59
15624 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15627 #: modules/mux/asf.c:62
15629 msgstr "Multiplexor ASF"
15631 #: modules/mux/asf.c:540
15632 msgid "Unknown Video"
15633 msgstr "Vídeo desconegut"
15635 #: modules/mux/avi.c:44
15637 msgstr "Multiplexor AVI"
15639 #: modules/mux/dummy.c:41
15640 msgid "Dummy/Raw muxer"
15641 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15643 #: modules/mux/mp4.c:45
15645 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15646 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15648 #: modules/mux/mp4.c:47
15651 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15652 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15655 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15656 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15657 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15659 #: modules/mux/mp4.c:57
15660 msgid "MP4/MOV muxer"
15661 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15663 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15664 msgid "DTS delay (ms)"
15665 msgstr "Retard DTS (ms)"
15667 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15670 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15671 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15672 "inside the client decoder."
15674 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15675 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15676 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15678 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15679 msgid "PES maximum size"
15682 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15683 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15686 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15688 msgstr "Multiplexor PS"
15690 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15692 msgstr "PID del vídeo"
15694 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15697 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15700 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15702 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15704 msgstr "PID de l'àudio"
15706 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15708 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15709 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15715 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15717 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15718 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15726 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15727 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15735 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15736 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15738 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15743 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15745 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15746 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15748 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15750 msgid "PMT Program numbers"
15751 msgstr "Número de la pista"
15753 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15755 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15759 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15760 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15763 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15765 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15769 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15770 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15773 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15775 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15781 msgid "Set PID to ID of ES"
15782 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15784 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15786 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15787 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15792 msgid "Data alignment"
15793 msgstr "Alineació del vídeo"
15795 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15797 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15798 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15801 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15802 msgid "Shaping delay (ms)"
15803 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15805 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15808 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15809 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15810 "especially for reference frames."
15812 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15813 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15814 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15817 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15818 msgid "Use keyframes"
15819 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15821 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15823 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15824 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15825 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15826 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15827 "the biggest frames in the stream."
15829 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15830 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15831 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15832 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15833 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15837 msgid "PCR delay (ms)"
15838 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15840 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15843 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15844 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15846 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15847 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15849 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15850 msgid "Minimum B (deprecated)"
15851 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15853 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15854 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15855 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15857 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15858 msgid "Maximum B (deprecated)"
15859 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15861 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15864 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15865 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15866 "inside the client decoder."
15868 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15869 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15870 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15872 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15873 msgid "Crypt audio"
15874 msgstr "Àudio xifrat"
15876 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15877 msgid "Crypt audio using CSA"
15878 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15880 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15882 msgid "Crypt video"
15883 msgstr "Àudio xifrat"
15885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15887 msgid "Crypt video using CSA"
15888 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15897 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15899 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15900 "bytes hexadecimals)"
15902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15903 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15908 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15909 "header from the value before encrypting. "
15912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15913 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15914 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15916 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15917 msgid "Multipart separator string"
15920 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15922 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15923 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15926 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15928 msgid "Multipart JPEG muxer"
15929 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15931 #: modules/mux/ogg.c:50
15933 msgid "Ogg/OGM muxer"
15934 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15936 #: modules/mux/wav.c:42
15938 msgstr "Multiplexor WAV"
15940 #: modules/packetizer/copy.c:43
15941 msgid "Copy packetizer"
15942 msgstr "Copia el empaquetador"
15944 #: modules/packetizer/h264.c:47
15946 msgid "H.264 video packetizer"
15947 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15949 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15950 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15951 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15953 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15954 msgid "MPEG4 video packetizer"
15955 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15957 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15959 msgid "Sync on Intra Frame"
15960 msgstr "Mostra la interfície"
15962 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15964 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15965 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15968 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15969 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15970 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15972 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15973 msgid "Bonjour services"
15976 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15980 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15981 msgid "DAAP shares"
15982 msgstr "Accions DAAP"
15984 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15985 msgid "DAAP access"
15986 msgstr "Accés DAAP"
15988 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15990 msgstr "Dispositius"
15992 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15993 msgid "Podcast URLs list"
15996 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15997 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
16000 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
16005 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
16006 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
16011 #: modules/services_discovery/sap.c:79
16012 msgid "SAP multicast address"
16013 msgstr "Adreça multipunt SAP"
16015 #: modules/services_discovery/sap.c:80
16017 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
16018 "However, you can specify a specific address."
16021 #: modules/services_discovery/sap.c:83
16024 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16026 #: modules/services_discovery/sap.c:85
16028 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
16029 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16031 #: modules/services_discovery/sap.c:87
16034 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16036 #: modules/services_discovery/sap.c:89
16038 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
16039 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
16041 #: modules/services_discovery/sap.c:91
16042 msgid "IPv6 SAP scope"
16043 msgstr "Abast IPv6 SAP"
16045 #: modules/services_discovery/sap.c:93
16047 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
16048 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
16050 #: modules/services_discovery/sap.c:94
16051 msgid "SAP timeout (seconds)"
16052 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
16054 #: modules/services_discovery/sap.c:96
16057 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
16059 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:98
16064 msgid "Try to parse the announce"
16065 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
16067 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16070 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16071 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16073 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16074 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16076 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16077 msgid "SAP Strict mode"
16078 msgstr "Mode SAP Strict"
16080 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16083 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16086 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16088 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16089 msgid "Use SAP cache"
16090 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16092 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16095 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16096 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16098 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16099 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16100 "elements corresponents als fluxos."
16102 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16104 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16108 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16110 msgid "SAP Announcements"
16111 msgstr "Anunci SAP"
16113 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16114 msgid "SDP file parser for UDP"
16115 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16117 #: modules/services_discovery/sap.c:319
16119 msgid "SAP sessions"
16120 msgstr "URL de la sessió"
16122 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
16125 msgstr "URL de la sessió"
16127 #: modules/services_discovery/sap.c:846
16132 #: modules/services_discovery/sap.c:851
16135 msgstr "Nom d'usuari"
16137 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16138 msgid "Shoutcast radio listings"
16141 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16143 msgid "Shoutcast TV listings"
16144 msgstr "multidifusió"
16146 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16148 msgid "Shoutcast TV"
16149 msgstr "multidifusió"
16151 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16152 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16155 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16156 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16159 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16161 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16162 "this stream later."
16165 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16167 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
16168 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
16169 "to raise caching values."
16172 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16176 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16178 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16179 "IDs bridge_in will register."
16182 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16185 msgstr "Brillantor"
16187 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16189 msgid "Bridge stream output"
16190 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16192 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16196 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16200 #: modules/stream_out/description.c:48
16201 msgid "Description stream output"
16202 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16204 #: modules/stream_out/display.c:38
16205 msgid "Enable/disable audio rendering."
16206 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16208 #: modules/stream_out/display.c:40
16209 msgid "Enable/disable video rendering."
16210 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16212 #: modules/stream_out/display.c:42
16213 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16214 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16216 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16221 #: modules/stream_out/display.c:51
16222 msgid "Display stream output"
16223 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16225 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16226 msgid "Duplicate stream output"
16227 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16229 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16230 msgid "Output access method"
16231 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16233 #: modules/stream_out/es.c:39
16235 msgid "This is the default output access method that will be used."
16236 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16238 #: modules/stream_out/es.c:41
16239 msgid "Audio output access method"
16240 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16242 #: modules/stream_out/es.c:43
16244 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16246 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16249 #: modules/stream_out/es.c:44
16250 msgid "Video output access method"
16251 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16253 #: modules/stream_out/es.c:46
16255 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16257 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16258 "de flux de vídeo."
16260 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16261 msgid "Output muxer"
16262 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16264 #: modules/stream_out/es.c:50
16266 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16267 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16269 #: modules/stream_out/es.c:51
16270 msgid "Audio output muxer"
16271 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16273 #: modules/stream_out/es.c:53
16275 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16277 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16279 #: modules/stream_out/es.c:54
16280 msgid "Video output muxer"
16281 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16283 #: modules/stream_out/es.c:56
16285 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16287 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16289 #: modules/stream_out/es.c:58
16291 msgstr "URL de la sortida"
16293 #: modules/stream_out/es.c:60
16295 msgid "This is the default output URI."
16296 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16298 #: modules/stream_out/es.c:61
16299 msgid "Audio output URL"
16300 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16302 #: modules/stream_out/es.c:63
16304 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16305 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16307 #: modules/stream_out/es.c:64
16308 msgid "Video output URL"
16309 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16311 #: modules/stream_out/es.c:66
16313 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16314 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16316 #: modules/stream_out/es.c:75
16317 msgid "Elementary stream output"
16318 msgstr "Sortida de flux elemental"
16320 #: modules/stream_out/gather.c:40
16321 msgid "Gathering stream output"
16322 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16324 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16325 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16328 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16330 msgid "Sample aspect ratio"
16331 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16333 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16334 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16337 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16338 msgid "Mosaic bridge"
16341 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16343 msgid "Mosaic bridge stream output"
16344 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16346 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16347 msgid "This is the output URL that will be used."
16350 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16354 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16357 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16358 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16359 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16360 "SDP to be announced via SAP."
16362 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16363 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16364 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16366 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16368 msgstr "Multiplexor"
16370 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16373 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16374 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16376 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16379 msgid "Session name"
16380 msgstr "Nom de la sessió"
16382 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16385 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16387 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16389 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16390 msgid "Session description"
16391 msgstr "Descripció de la sessió"
16393 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16396 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16397 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16398 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16400 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16401 msgid "Session URL"
16402 msgstr "URL de la sessió"
16404 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16406 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16407 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16408 "(Session Descriptor)."
16411 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16412 msgid "Session email"
16413 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16415 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16417 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16418 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16421 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16423 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16424 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16426 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16428 msgstr "Port de l'àudio"
16430 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16433 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16435 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16437 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16439 msgstr "Port del vídeo"
16441 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16444 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16446 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16448 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16450 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16451 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16453 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16457 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16459 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16460 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16462 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16463 msgid "RTP stream output"
16464 msgstr "Sortida de flux RTP"
16466 #: modules/stream_out/standard.c:42
16467 msgid "This is the output access method that will be used."
16470 #: modules/stream_out/standard.c:46
16472 msgid "This is the muxer that will be used."
16473 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16475 #: modules/stream_out/standard.c:47
16477 msgid "Output destination"
16478 msgstr "Destinació:"
16480 #: modules/stream_out/standard.c:50
16482 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16484 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16487 #: modules/stream_out/standard.c:53
16490 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16491 "you choose to use SAP."
16493 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16496 #: modules/stream_out/standard.c:56
16497 msgid "Session groupname"
16498 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16500 #: modules/stream_out/standard.c:58
16503 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16504 "if you choose to use SAP."
16505 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16507 #: modules/stream_out/standard.c:61
16508 msgid "SAP announcing"
16509 msgstr "Anunci de SAP"
16511 #: modules/stream_out/standard.c:62
16513 msgid "Announce this session with SAP."
16514 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16516 #: modules/stream_out/standard.c:70
16519 msgstr " Reproducció estàndard"
16521 #: modules/stream_out/standard.c:71
16522 msgid "Standard stream output"
16523 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16525 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16530 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16532 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16533 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16535 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16540 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16541 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16544 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16546 msgid "Aspect ratio"
16547 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16549 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16550 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16553 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16555 msgid "Command UDP port"
16558 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16559 msgid "UDP port to listen to for commands."
16562 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16566 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16567 msgid "Initial command to execute."
16570 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16574 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16576 msgid "Number of P frames between two I frames."
16577 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16579 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16581 msgid "Quantizer scale"
16582 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16584 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16586 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16587 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16589 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16592 msgstr "Àudio xifrat"
16594 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16595 msgid "Mute audio when command is not 0."
16598 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16600 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16601 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16603 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16604 msgid "Video encoder"
16605 msgstr "Codificador de vídeo"
16607 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16610 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16613 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16614 "opcions associades."
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16617 msgid "Destination video codec"
16618 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16620 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16622 msgid "This is the video codec that will be used."
16623 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16625 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16626 msgid "Video bitrate"
16627 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16629 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16630 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16633 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16634 msgid "Video scaling"
16635 msgstr "Escalat del vídeo"
16637 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16638 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16641 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16642 msgid "Video frame-rate"
16643 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16647 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16649 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16651 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16653 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16654 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16656 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16658 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16659 msgstr "Mode desentrellaçat"
16661 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16663 msgid "Maximum video width"
16664 msgstr "Amplada del vídeo"
16666 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16668 msgid "Maximum output video width."
16669 msgstr "Amplada del vídeo"
16671 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16673 msgid "Maximum video height"
16674 msgstr "Alçada del vídeo"
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16678 msgid "Maximum output video height."
16679 msgstr "Alçada del vídeo"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16683 msgid "Video filter"
16684 msgstr "Filtres de vídeo"
16686 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16688 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16689 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16692 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16694 msgid "Video crop (top)"
16695 msgstr "Retall superior del vídeo"
16697 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16698 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16701 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16703 msgid "Video crop (left)"
16704 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16706 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16707 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16710 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16712 msgid "Video crop (bottom)"
16713 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16715 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16716 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16719 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16721 msgid "Video crop (right)"
16722 msgstr "Retall dret del vídeo"
16724 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16725 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16728 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16730 msgid "Video padding (top)"
16731 msgstr "Retall superior del vídeo"
16733 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16734 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16737 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16739 msgid "Video padding (left)"
16740 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16742 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16743 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16746 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16748 msgid "Video padding (bottom)"
16749 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16751 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16752 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16755 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16757 msgid "Video padding (right)"
16758 msgstr "Retall dret del vídeo"
16760 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16761 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16766 msgid "Video canvas width"
16767 msgstr "Amplada del vídeo"
16769 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16770 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16773 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16775 msgid "Video canvas height"
16776 msgstr "Alçada del vídeo"
16778 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16779 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16782 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16784 msgid "Video canvas aspect ratio"
16785 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16787 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16789 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16794 msgid "Audio encoder"
16795 msgstr "Codificador d'àudio"
16797 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16800 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16803 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16806 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16807 msgid "Destination audio codec"
16808 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16812 msgid "This is the audio codec that will be used."
16813 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16816 msgid "Audio bitrate"
16817 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16821 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16822 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16824 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16825 msgid "Audio sample rate"
16826 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16828 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16831 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16832 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16835 msgid "Audio channels"
16836 msgstr "Canals d'àudio"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16839 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16842 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16843 msgid "Subtitles encoder"
16844 msgstr "Codificador de subtítols"
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16849 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16852 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16853 "opcions associades."
16855 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16856 msgid "Destination subtitles codec"
16857 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16859 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16860 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16863 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16866 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16867 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16868 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16869 "of subpicture modules"
16871 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16872 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16873 "superposades directament sobre el vídeo."
16875 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16878 msgstr "DVD (menús) "
16880 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16882 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16885 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16886 msgid "Number of threads"
16887 msgstr "Nombre de fils"
16889 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16891 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16893 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16895 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16896 msgid "High priority"
16899 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16901 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16904 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16905 msgid "Synchronise on audio track"
16906 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16908 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16910 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16911 "on the audio track."
16913 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16914 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16916 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16918 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16922 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16923 msgid "Transcode stream output"
16924 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16926 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16928 msgid "Overlays/Subtitles"
16929 msgstr "Obre subtítols"
16931 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16932 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16933 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16935 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16936 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16937 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16939 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16940 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16941 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16943 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16944 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16945 msgid "Conversions from "
16946 msgstr "Conversions des de"
16948 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16949 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16950 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16951 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16955 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16956 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16957 msgid "MMX conversions from "
16958 msgstr "Conversions MMX des de"
16960 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16961 msgid "AltiVec conversions from "
16962 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16964 #: modules/video_filter/adjust.c:57
16966 msgid "Brightness threshold"
16967 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16969 #: modules/video_filter/adjust.c:58
16971 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16972 "threshold value will be the brighness defined below."
16975 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16976 msgid "Image contrast (0-2)"
16977 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16979 #: modules/video_filter/adjust.c:62
16981 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16982 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16984 #: modules/video_filter/adjust.c:63
16985 msgid "Image hue (0-360)"
16986 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16988 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16990 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16991 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16993 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16994 msgid "Image saturation (0-3)"
16995 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16997 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16999 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
17000 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
17002 #: modules/video_filter/adjust.c:67
17003 msgid "Image brightness (0-2)"
17004 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
17006 #: modules/video_filter/adjust.c:68
17008 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
17009 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
17011 #: modules/video_filter/adjust.c:69
17012 msgid "Image gamma (0-10)"
17013 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
17015 #: modules/video_filter/adjust.c:70
17017 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
17018 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
17020 #: modules/video_filter/adjust.c:73
17021 msgid "Image properties filter"
17022 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
17024 #: modules/video_filter/adjust.c:74
17025 msgid "Image adjust"
17026 msgstr "Ajust de la imatge"
17028 #: modules/video_filter/blend.c:67
17029 msgid "Video pictures blending"
17030 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
17032 #: modules/video_filter/clone.c:55
17033 msgid "Number of clones"
17034 msgstr "Nombre de clons"
17036 #: modules/video_filter/clone.c:56
17038 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
17039 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
17041 #: modules/video_filter/clone.c:59
17043 msgid "Video output modules"
17044 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
17046 #: modules/video_filter/clone.c:60
17048 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
17049 "separated list of modules."
17052 #: modules/video_filter/clone.c:64
17053 msgid "Clone video filter"
17054 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17056 #: modules/video_filter/clone.c:66
17060 #: modules/video_filter/crop.c:54
17061 msgid "Crop geometry (pixels)"
17062 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
17064 #: modules/video_filter/crop.c:55
17066 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
17067 "<left offset> + <top offset>."
17069 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17070 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17072 #: modules/video_filter/crop.c:57
17073 msgid "Automatic cropping"
17074 msgstr "Retallat automàtic"
17076 #: modules/video_filter/crop.c:58
17078 msgid "Automatic black border cropping."
17079 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17081 #: modules/video_filter/crop.c:61
17082 msgid "Crop video filter"
17083 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17085 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17086 msgid "Deinterlace mode"
17087 msgstr "Mode desentrellaçat"
17089 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17091 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17093 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17095 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17097 msgid "Streaming deinterlace mode"
17098 msgstr "Mode desentrellaçat"
17100 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17102 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17103 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17105 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17106 msgid "Deinterlacing video filter"
17107 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17109 #: modules/video_filter/gradient.c:56
17110 msgid "Distort mode"
17111 msgstr "Mode de distorsió"
17113 #: modules/video_filter/gradient.c:57
17115 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
17116 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17118 #: modules/video_filter/gradient.c:59
17120 msgid "Gradient image type"
17121 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17123 #: modules/video_filter/gradient.c:60
17125 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17129 #: modules/video_filter/gradient.c:63
17131 msgid "Apply cartoon effect"
17132 msgstr "Selecciona efecte"
17134 #: modules/video_filter/gradient.c:64
17135 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17138 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17141 msgstr "Brillantor"
17143 #: modules/video_filter/gradient.c:68
17147 #: modules/video_filter/gradient.c:73
17149 msgid "Gradient video filter"
17150 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17152 #: modules/video_filter/invert.c:47
17153 msgid "Invert video filter"
17154 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17156 #: modules/video_filter/invert.c:48
17157 msgid "Color inversion"
17158 msgstr "Inversió dels colors"
17160 #: modules/video_filter/logo.c:68
17162 msgid "Logo filenames"
17163 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17165 #: modules/video_filter/logo.c:69
17167 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17168 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17169 "simply enter its filename."
17172 #: modules/video_filter/logo.c:72
17174 msgid "Logo animation # of loops"
17175 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17177 #: modules/video_filter/logo.c:73
17178 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17181 #: modules/video_filter/logo.c:75
17182 msgid "Logo individual image time in ms"
17185 #: modules/video_filter/logo.c:76
17186 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17189 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17191 msgid "X coordinate"
17192 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17194 #: modules/video_filter/logo.c:79
17196 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17197 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17199 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17201 msgid "Y coordinate"
17202 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17204 #: modules/video_filter/logo.c:82
17206 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17207 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17209 #: modules/video_filter/logo.c:84
17210 msgid "Transparency of the logo"
17211 msgstr "Transparència del logo"
17213 #: modules/video_filter/logo.c:85
17216 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17219 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17220 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17222 #: modules/video_filter/logo.c:87
17223 msgid "Logo position"
17224 msgstr "Posició del logo"
17226 #: modules/video_filter/logo.c:89
17229 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17230 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17232 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17233 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17236 #: modules/video_filter/logo.c:99
17237 msgid "Logo video filter"
17238 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17240 #: modules/video_filter/logo.c:101
17241 msgid "Logo overlay"
17242 msgstr "Superposició del logo"
17244 #: modules/video_filter/logo.c:122
17245 msgid "Logo sub filter"
17246 msgstr "Subfiltre del logo"
17248 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17250 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17251 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17253 #: modules/video_filter/marq.c:77
17255 msgid "Marquee text to display."
17256 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17258 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17259 #: modules/video_filter/time.c:73
17262 msgstr "Temps del desplaçament"
17264 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17266 msgid "X offset, from the left screen edge."
17267 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17269 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17270 #: modules/video_filter/time.c:75
17273 msgstr "Temps del desplaçament"
17275 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17277 msgid "Y offset, down from the top."
17278 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17280 #: modules/video_filter/marq.c:82
17285 #: modules/video_filter/marq.c:83
17288 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17289 "(remains forever)."
17291 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17292 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17294 #: modules/video_filter/marq.c:87
17296 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17300 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17301 #: modules/video_filter/time.c:81
17303 msgid "Font size, pixels"
17304 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17306 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17307 #: modules/video_filter/time.c:82
17308 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17311 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17312 #: modules/video_filter/time.c:86
17314 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17315 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17316 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17317 "(red + green), #FFFFFF = white"
17320 #: modules/video_filter/marq.c:99
17322 msgid "Marquee position"
17323 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17325 #: modules/video_filter/marq.c:101
17328 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17329 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17332 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17333 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17336 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17341 #: modules/video_filter/marq.c:141
17343 msgid "Marquee display"
17344 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17348 msgid "Transparency"
17349 msgstr "Cub transparent"
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17353 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17354 "opaque (default)."
17357 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17359 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17360 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17364 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17365 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17369 msgid "Top left corner X coordinate"
17370 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17372 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17374 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17375 msgstr "Coordenada X del logotip"
17377 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17379 msgid "Top left corner Y coordinate"
17380 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17382 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17384 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17385 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17387 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17389 msgid "Vertical border width"
17390 msgstr "Desplaçament vertical"
17392 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17394 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17397 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17399 msgid "Horizontal border width"
17400 msgstr "Horitzontal"
17402 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17404 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17408 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17410 msgid "Mosaic alignment"
17411 msgstr "Alineació del vídeo"
17413 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17416 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17417 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17420 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17421 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17424 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17426 msgid "Positioning method"
17427 msgstr "Mètode de reproducció"
17429 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17431 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17432 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17436 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17437 msgid "Number of rows"
17438 msgstr "Nombre de files"
17440 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17442 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17447 msgid "Number of columns"
17448 msgstr "Nombre de columnes"
17450 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17452 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17453 "set to \"fixed\"."
17456 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17457 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17460 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17461 msgid "Keep original size"
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17465 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17470 msgid "Elements order"
17471 msgstr "Mode silenciós"
17473 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17475 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17476 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17480 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17482 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17483 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17487 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17490 msgstr "Pantalla completa"
17492 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17494 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17495 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17496 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17497 "blending (blue by default)."
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17501 msgid "Bluescreen U value"
17504 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17506 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17507 "Defaults to 120 for blue."
17510 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17511 msgid "Bluescreen V value"
17514 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17516 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17517 "Defaults to 90 for blue."
17520 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17522 msgid "Bluescreen U tolerance"
17523 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17525 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17527 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17528 "value between 10 and 20 seems sensible."
17531 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17533 msgid "Bluescreen V tolerance"
17534 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17536 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17538 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17539 "value between 10 and 20 seems sensible."
17542 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17546 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17548 msgid "Mosaic video sub filter"
17549 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17551 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17556 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17557 msgid "Blur factor (1-127)"
17558 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17560 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17561 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17562 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17564 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17566 msgid "Motion blur"
17567 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17569 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17570 msgid "Motion blur filter"
17571 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17573 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17574 msgid "Description file"
17575 msgstr "Fitxer de descripció"
17577 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17579 msgid "A file containing a simple playlist"
17581 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17583 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17584 msgid "History parameter"
17585 msgstr "Paràmetre del historial"
17587 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17589 msgid "The umber of frames used for detection."
17591 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17593 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17594 msgid "Motion detect video filter"
17595 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17597 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17598 msgid "Motion detect"
17599 msgstr "Detecció de moviment"
17601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17603 msgid "Configuration file"
17604 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17606 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17608 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17609 msgstr "Opcions de la configuració"
17611 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17612 msgid "Path to OSD menu images"
17615 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17617 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17618 "configuration file."
17621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17623 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17624 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17626 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17628 msgid "Menu position"
17629 msgstr "Posició del logo"
17631 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17634 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17635 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17638 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17639 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17642 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17644 msgid "Menu timeout"
17645 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17649 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17650 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17654 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17656 msgid "Menu update interval"
17657 msgstr "Interval de la tecla"
17659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17661 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17662 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17663 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17664 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17667 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17669 msgid "On Screen Display menu"
17670 msgstr "En pantalla"
17672 #: modules/video_filter/psychedelic.c:51
17674 msgid "Psychedelic video filter"
17675 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17677 #: modules/video_filter/ripple.c:50
17679 msgid "Ripple video filter"
17680 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
17682 #: modules/video_filter/rss.c:121
17686 #: modules/video_filter/rss.c:122
17688 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17689 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17691 #: modules/video_filter/rss.c:123
17692 msgid "Speed of feeds"
17695 #: modules/video_filter/rss.c:124
17696 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17699 #: modules/video_filter/rss.c:125
17702 msgstr "Nivell màxim"
17704 #: modules/video_filter/rss.c:126
17706 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17707 msgstr "Nombre de clons"
17709 #: modules/video_filter/rss.c:128
17711 msgid "Refresh time"
17712 msgstr "Actualitza la llista"
17714 #: modules/video_filter/rss.c:129
17716 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17717 "feeds are never updated."
17720 #: modules/video_filter/rss.c:131
17721 msgid "Feed images"
17724 #: modules/video_filter/rss.c:132
17725 msgid "Display feed images if available."
17728 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17730 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17734 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17736 msgid "Text position"
17737 msgstr "Posició del logo"
17739 #: modules/video_filter/rss.c:154
17742 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17743 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17746 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17747 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17750 #: modules/video_filter/rss.c:197
17752 msgid "RSS and Atom feed display"
17753 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17755 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17757 msgid "RV32 conversion filter"
17758 msgstr "Conversions MMX des de"
17760 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17761 msgid "Video scaling filter"
17762 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17764 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17765 msgid "Scaling mode"
17766 msgstr "Mode escalat"
17768 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17770 msgid "Scaling mode to use."
17771 msgstr "Mode escalat"
17773 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17774 msgid "Fast bilinear"
17775 msgstr "Bilineal ràpid"
17777 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17781 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17782 msgid "Bicubic (good quality)"
17783 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17785 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17786 msgid "Experimental"
17787 msgstr "Experimental"
17789 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17790 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17791 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17793 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17797 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17798 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17799 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17801 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17805 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17809 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17813 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17814 msgid "Bicubic spline"
17815 msgstr "Spline bicúbic"
17817 #: modules/video_filter/time.c:71
17818 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17819 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17821 #: modules/video_filter/time.c:72
17824 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17827 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17828 "minut, %S = segon)"
17830 #: modules/video_filter/time.c:74
17831 msgid "X offset, from the left screen edge"
17832 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17834 #: modules/video_filter/time.c:76
17835 msgid "Y offset, down from the top"
17836 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17838 #: modules/video_filter/time.c:93
17841 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17842 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17845 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17846 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17849 #: modules/video_filter/time.c:107
17850 msgid "Time overlay"
17851 msgstr "Superposició del temps"
17853 #: modules/video_filter/time.c:124
17854 msgid "Time display sub filter"
17855 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17857 #: modules/video_filter/transform.c:57
17858 msgid "Transform type"
17859 msgstr "Tipus de transformació"
17861 #: modules/video_filter/transform.c:58
17862 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17863 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17865 #: modules/video_filter/transform.c:61
17866 msgid "Rotate by 90 degrees"
17867 msgstr "Rota 90 graus"
17869 #: modules/video_filter/transform.c:62
17870 msgid "Rotate by 180 degrees"
17871 msgstr "Rota 180 graus"
17873 #: modules/video_filter/transform.c:62
17874 msgid "Rotate by 270 degrees"
17875 msgstr "Rota 270 graus"
17877 #: modules/video_filter/transform.c:63
17878 msgid "Flip horizontally"
17879 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17881 #: modules/video_filter/transform.c:63
17882 msgid "Flip vertically"
17883 msgstr "Inverteix verticalment"
17885 #: modules/video_filter/transform.c:66
17886 msgid "Video transformation filter"
17887 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17889 #: modules/video_filter/wall.c:54
17891 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17893 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17896 #: modules/video_filter/wall.c:58
17898 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17900 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17903 #: modules/video_filter/wall.c:61
17904 msgid "Active windows"
17905 msgstr "Activa les finestres"
17907 #: modules/video_filter/wall.c:62
17909 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17910 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17912 #: modules/video_filter/wall.c:65
17914 msgid "Element aspect ratio"
17915 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17917 #: modules/video_filter/wall.c:66
17918 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17921 #: modules/video_filter/wall.c:70
17923 msgid "Wall video filter"
17924 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17926 #: modules/video_filter/wall.c:71
17928 msgstr "Divisió d'imatge"
17930 #: modules/video_filter/wave.c:50
17932 msgid "Wave video filter"
17933 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17935 #: modules/video_output/aa.c:55
17939 #: modules/video_output/aa.c:58
17940 msgid "ASCII-art video output"
17941 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17943 #: modules/video_output/caca.c:80
17945 msgid "Color ASCII art video output"
17946 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17948 #: modules/video_output/directfb.c:69
17949 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17952 #: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
17954 msgid "DirectX 3D video output"
17955 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17957 #: modules/video_output/directx/directx.c:125
17958 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17959 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17961 #: modules/video_output/directx/directx.c:127
17963 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17964 "doesn't have any effect when using overlays."
17966 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17967 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17969 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17970 msgid "Use video buffers in system memory"
17971 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17973 #: modules/video_output/directx/directx.c:132
17975 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17976 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17977 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17978 "doesn't have any effect when using overlays."
17980 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17981 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17982 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17983 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17984 "utilitzant superposats. "
17986 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17987 msgid "Use triple buffering for overlays"
17988 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17990 #: modules/video_output/directx/directx.c:139
17992 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17993 "better video quality (no flickering)."
17995 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17996 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17998 #: modules/video_output/directx/directx.c:142
17999 msgid "Name of desired display device"
18000 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
18002 #: modules/video_output/directx/directx.c:143
18004 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
18005 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
18006 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
18008 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
18009 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
18010 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
18012 #: modules/video_output/directx/directx.c:148
18013 msgid "Enable wallpaper mode "
18014 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
18016 #: modules/video_output/directx/directx.c:150
18018 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
18019 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
18020 "desktop must not already have a wallpaper."
18022 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
18023 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
18024 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
18026 #: modules/video_output/directx/directx.c:176
18027 msgid "DirectX video output"
18028 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
18030 #: modules/video_output/directx/directx.c:316
18032 msgstr "Fons de pantalla"
18034 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
18035 msgid "OpenGL video output"
18036 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
18038 #: modules/video_output/fb.c:67
18039 msgid "Framebuffer device"
18040 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
18042 #: modules/video_output/fb.c:69
18044 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
18046 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
18047 "representació (usually/dev/fb0)."
18049 #: modules/video_output/fb.c:77
18050 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
18051 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
18053 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
18054 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
18056 msgid "X11 display"
18057 msgstr "Nom del visualitzador X11"
18059 #: modules/video_output/ggi.c:58
18062 "X11 hardware display to use.\n"
18063 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
18065 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18066 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18068 #: modules/video_output/glide.c:64
18069 msgid "3dfx Glide video output"
18070 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18072 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18073 msgid "HD1000 video output"
18074 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18076 #: modules/video_output/image.c:48
18077 msgid "Image format"
18078 msgstr "Format de l'imatge:"
18080 #: modules/video_output/image.c:49
18082 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18083 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18085 #: modules/video_output/image.c:51
18087 msgid "Image width"
18088 msgstr "Ajust de la imatge"
18090 #: modules/video_output/image.c:52
18093 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18096 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18097 "les característiques del vídeo."
18099 #: modules/video_output/image.c:56
18101 msgid "Image height"
18102 msgstr "Alçada del vídeo"
18104 #: modules/video_output/image.c:57
18107 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18108 "video characteristics."
18110 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18111 "les característiques del vídeo."
18113 #: modules/video_output/image.c:61
18114 msgid "Recording ratio"
18115 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18117 #: modules/video_output/image.c:62
18120 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18122 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18123 "cada tres s’enregistra."
18125 #: modules/video_output/image.c:65
18126 msgid "Filename prefix"
18127 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18129 #: modules/video_output/image.c:66
18132 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18133 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18135 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18136 "la forma prefixNOMBRE.format"
18138 #: modules/video_output/image.c:70
18139 msgid "Always write to the same file"
18142 #: modules/video_output/image.c:71
18144 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18145 "this case, the number is not appended to the filename."
18148 #: modules/video_output/image.c:80
18149 msgid "Image video output"
18150 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18152 #: modules/video_output/mga.c:59
18153 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18154 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18156 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18160 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18161 msgid "Transparent Cube"
18162 msgstr "Cub transparent"
18164 #: modules/video_output/opengl.c:123
18169 #: modules/video_output/opengl.c:123
18173 #: modules/video_output/opengl.c:123
18176 msgstr "Velocitat:"
18178 #: modules/video_output/opengl.c:123
18182 #: modules/video_output/opengl.c:123
18186 #: modules/video_output/opengl.c:123
18190 #: modules/video_output/opengl.c:123
18194 #: modules/video_output/opengl.c:123
18198 #: modules/video_output/opengl.c:123
18202 #: modules/video_output/opengl.c:148
18203 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18206 #: modules/video_output/opengl.c:149
18207 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18210 #: modules/video_output/opengl.c:150
18211 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18214 #: modules/video_output/opengl.c:151
18215 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18218 #: modules/video_output/opengl.c:152
18220 msgid "Point of view x-coordinate"
18221 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18223 #: modules/video_output/opengl.c:153
18224 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18227 #: modules/video_output/opengl.c:155
18229 msgid "Point of view y-coordinate"
18230 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18232 #: modules/video_output/opengl.c:156
18233 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18236 #: modules/video_output/opengl.c:158
18238 msgid "Point of view z-coordinate"
18239 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18241 #: modules/video_output/opengl.c:159
18242 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18245 #: modules/video_output/opengl.c:162
18246 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18247 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18249 #: modules/video_output/opengl.c:163
18250 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18253 #: modules/video_output/opengl.c:165
18258 #: modules/video_output/opengl.c:167
18259 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18262 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18264 msgid "QT Embedded display"
18265 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18267 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18270 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18271 "the DISPLAY environment variable."
18273 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18274 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18276 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18277 msgid "QT Embedded video output"
18278 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18280 #: modules/video_output/sdl.c:108
18281 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18282 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18284 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18286 msgid "Snapshot width"
18287 msgstr "Amplària de la instantània"
18289 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18291 msgid "Width of the snapshot image."
18292 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18294 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18296 msgid "Snapshot height"
18297 msgstr "Alçada de la instantània"
18299 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18301 msgid "Height of the snapshot image."
18302 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18304 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18307 msgstr "intensitat cromàtica"
18309 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18312 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18314 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18315 "sèrie de 4 caràcters)"
18317 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18319 msgid "Cache size (number of images)"
18320 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18322 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18324 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18325 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18327 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18329 msgid "Snapshot module"
18330 msgstr "Mòdul de la instantània"
18332 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18333 msgid "SVGAlib video output"
18334 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18336 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18337 msgid "Windows GAPI video output"
18338 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18340 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18341 msgid "Windows GDI video output"
18342 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18344 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18345 msgid "XVideo adaptor number"
18346 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18348 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18351 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18352 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18354 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18355 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18357 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18358 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18359 msgid "Alternate fullscreen method"
18360 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18362 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18363 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18365 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18367 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18368 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18369 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18370 "show on top of the video."
18372 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18373 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18374 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18375 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18376 "sobre el vídeo.\n"
18377 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18378 "mostrar sobre el vídeo."
18380 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18381 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18384 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18385 "DISPLAY environment variable."
18387 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18388 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18390 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18391 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18393 msgid "Screen for fullscreen mode."
18394 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18396 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18397 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18400 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18401 "1 for the second."
18403 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18404 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18406 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18408 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18409 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18411 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18412 msgid "Use shared memory"
18413 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18415 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18416 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18417 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18419 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18420 msgid "X11 video output"
18421 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18423 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18426 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18427 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18429 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18430 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18432 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18433 msgid "XVimage chroma format"
18434 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18436 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18438 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18439 "to improve performances by using the most efficient one."
18441 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18442 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18445 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18446 msgid "XVideo extension video output"
18447 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18449 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18450 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18451 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18453 #: modules/visualization/goom.c:58
18454 msgid "Goom display width"
18455 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18457 #: modules/visualization/goom.c:59
18458 msgid "Goom display height"
18459 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18461 #: modules/visualization/goom.c:60
18464 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18465 "will be prettier but more CPU intensive)."
18467 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18468 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18470 #: modules/visualization/goom.c:63
18471 msgid "Goom animation speed"
18472 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18474 #: modules/visualization/goom.c:64
18477 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18478 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18480 #: modules/visualization/goom.c:70
18485 #: modules/visualization/goom.c:71
18486 msgid "Goom effect"
18487 msgstr "Efecte Goom"
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18490 msgid "Effects list"
18491 msgstr "Llista d'efectes"
18493 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18496 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18497 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18499 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18500 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18503 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18504 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18506 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18507 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18508 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18510 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18511 msgid "Number of bands"
18512 msgstr "Nombre de bandes"
18514 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18515 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18517 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18520 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18522 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18524 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18527 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18528 msgid "Band separator"
18529 msgstr "Separador de bandes"
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18532 msgid "Number of blank pixels between bands."
18533 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18535 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18536 msgid "Amplification"
18537 msgstr "Amplificació"
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18540 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18541 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18544 msgid "Enable peaks"
18545 msgstr "Habilita els pics"
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18548 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18552 msgid "Enable original graphic spectrum"
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18556 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18561 msgid "Enable bands"
18562 msgstr "Habilita l'àudio"
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18565 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18568 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18570 msgid "Enable base"
18571 msgstr "Habilita els pics"
18573 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18575 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18576 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18578 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18579 msgid "Base pixel radius"
18582 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18583 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18586 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18588 msgid "Spectral sections"
18591 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18592 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18595 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18597 msgid "Peak height"
18598 msgstr "Alçada del vídeo"
18600 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18602 msgid "Total pixel height of the peak items."
18603 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18605 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18606 msgid "Peak extra width"
18609 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18610 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18613 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18614 msgid "V-plane color"
18617 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18618 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18621 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18622 msgid "Number of stars"
18623 msgstr "Nombre d'estrelles"
18625 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18627 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18628 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18630 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18633 msgstr "Visualitza el filtre"
18635 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18636 msgid "Visualizer filter"
18637 msgstr "Visualitza el filtre"
18639 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18640 msgid "Spectrum analyser"
18641 msgstr "Analitzador d'espectre"
18643 #: modules/visualization/xosd.c:63
18644 msgid "Flip vertical position"
18645 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18647 #: modules/visualization/xosd.c:64
18649 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18651 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18654 #: modules/visualization/xosd.c:67
18655 msgid "Vertical offset"
18656 msgstr "Desplaçament vertical"
18658 #: modules/visualization/xosd.c:68
18660 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18661 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18664 #: modules/visualization/xosd.c:72
18665 msgid "Shadow offset"
18666 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18668 #: modules/visualization/xosd.c:73
18670 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18673 #: modules/visualization/xosd.c:77
18675 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18676 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18678 #: modules/visualization/xosd.c:79
18680 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18681 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18683 #: modules/visualization/xosd.c:84
18684 msgid "XOSD interface"
18685 msgstr "Interfície XOSD"
18688 #~ msgid "Podcast Link"
18689 #~ msgstr "Posició"
18692 #~ msgid "Podcast Copyright"
18693 #~ msgstr "Copyright:"
18696 #~ msgid "Podcast Category"
18697 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18700 #~ msgid "Podcast Subtitle"
18701 #~ msgstr "Subtítol"
18704 #~ msgid "Podcast Publication Date"
18705 #~ msgstr "Tipus de modulació"
18708 #~ msgid "Podcast Author"
18712 #~ msgid "Podcast Subcategory"
18713 #~ msgstr "Per categoria"
18716 #~ msgid "Podcast Duration"
18717 #~ msgstr "Saturació"
18720 #~ msgid "Dummy video filter"
18721 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
18724 #~ msgid "Dummy VF"
18727 #~ msgid "Playlist metademux"
18728 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
18730 #~ msgid "Native playlist import"
18731 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
18734 #~ msgid "Mime type"
18735 #~ msgstr "Tipus de disc"
18738 #~ msgid "Listeners"
18742 #~ msgid "Center-Center"
18746 #~ msgid "Left-Center"
18750 #~ msgid "Right-Center"
18754 #~ msgid "Center-Top"
18758 #~ msgid "Left-Top"
18759 #~ msgstr "Esquerra"
18762 #~ msgid "Right-Top"
18766 #~ msgid "Center-Bottom"
18770 #~ msgid "Left-Bottom"
18771 #~ msgstr "Part inferior"
18774 #~ msgid "Right-Bottom"
18775 #~ msgstr "Part inferior"
18777 #~ msgid "M3U file"
18778 #~ msgstr "Fitxer M3U"
18780 #~ msgid "CDDB Artist"
18781 #~ msgstr "CDDB Artista"
18783 #~ msgid "CDDB Category"
18784 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18786 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18787 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
18789 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18790 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
18792 #~ msgid "CDDB Genre"
18793 #~ msgstr "CDDB Gènere"
18795 #~ msgid "CDDB Year"
18796 #~ msgstr "CDDB Any"
18798 #~ msgid "CDDB Title"
18799 #~ msgstr "CDDB Títol"
18801 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18802 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
18804 #~ msgid "CD-Text Composer"
18805 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
18807 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18808 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
18810 #~ msgid "CD-Text Genre"
18811 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
18813 #~ msgid "CD-Text Message"
18814 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
18816 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18817 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
18819 #~ msgid "CD-Text Performer"
18820 #~ msgstr "CD-Text Artista"
18822 #~ msgid "CD-Text Title"
18823 #~ msgstr "CD-Text Títol"
18825 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18826 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
18828 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18829 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18831 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18832 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
18834 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18835 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
18837 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18838 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
18840 #~ msgid "By category"
18841 #~ msgstr "Per categoria"
18843 #~ msgid "Manually added"
18844 #~ msgstr "Afegit manualment"
18846 #~ msgid "All items, unsorted"
18847 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
18849 #~ msgid "Segment filename"
18850 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
18852 #~ msgid "Muxing application"
18853 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
18855 #~ msgid "Writing application"
18856 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
18858 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18859 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
18862 #~ msgid "Sorted by Artist"
18863 #~ msgstr "Ordenats per autor"
18866 #~ msgid "Sorted by Album"
18867 #~ msgstr "Ordena per nom"
18870 #~ msgid "Number of streams"
18871 #~ msgstr "Nombre de fils"
18873 #~ msgid "Adjust Image"
18874 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18876 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18877 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18879 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18880 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18884 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18887 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18891 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18893 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18894 #~ "s'utilitza auriculars."
18898 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18900 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18901 #~ "controls below"
18903 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18904 #~ "voleu obrir.\n"
18905 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18906 #~ "els controls de sota"
18910 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18911 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18912 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18913 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18916 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18917 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18919 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18920 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18921 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18925 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18926 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18927 #~ "format, proceed to next page.)"
18929 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18930 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18931 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18933 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18935 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18938 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18939 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18941 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18942 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18946 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18949 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18950 #~ "vostra transcodificació."
18958 #~ msgid "More info"
18959 #~ msgstr "Més informació"
18963 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18966 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18967 #~ "s'utilitza auriculars."
18969 #~ msgid "Control interface settings"
18970 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18973 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18974 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18976 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18977 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18978 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18980 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18981 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18984 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18986 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18989 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18990 #~ "here (x coordinate)."
18992 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18993 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18995 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18997 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
19000 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
19003 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
19007 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
19008 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
19010 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
19011 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
19014 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
19017 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
19018 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
19021 #~ msgid "Program to select"
19022 #~ msgstr "Programació"
19025 #~ msgid "Programs to select"
19026 #~ msgstr "Programació"
19028 #~ msgid "Input start time (seconds)"
19029 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
19031 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
19032 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
19035 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
19038 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
19042 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
19043 #~ "should be set in millisecond units."
19045 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
19046 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
19048 #~ msgid "Preferred codecs list"
19049 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
19052 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
19053 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
19054 #~ "the other ones."
19056 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
19057 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
19058 #~ "abans de provar els altres."
19061 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
19062 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19064 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
19065 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
19068 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
19069 #~ "read when VLM is launched."
19071 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
19072 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
19074 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
19075 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
19078 #~ msgid "Interfaces"
19079 #~ msgstr "Interfície"
19082 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
19083 #~ "value should be set in milliseconds units."
19085 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
19086 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19088 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
19089 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
19092 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
19093 #~ "value should be set in millisecond units."
19095 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
19096 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
19098 #~ msgid "Standard filesystem file input"
19099 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19102 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19103 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19106 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19107 #~ "value should be set in millisecond units."
19109 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19110 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19113 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19114 #~ "value should be set in millisecond units."
19116 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19117 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19119 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19120 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19123 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19125 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19126 #~ "d'àudio de la targeta."
19128 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19130 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19132 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19133 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19135 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19136 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19138 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19139 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19141 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19142 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19144 #~ msgid "Filter twice the audio"
19145 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19147 #~ msgid "Output channels number"
19148 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19151 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19152 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19155 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19156 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19159 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19160 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19162 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19163 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19165 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19166 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19168 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19170 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19172 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19173 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19175 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19177 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19179 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19181 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19184 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19185 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19187 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19188 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19190 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19191 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19194 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19195 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19197 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19198 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19201 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19202 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19204 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19205 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19208 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19209 #~ "the network synchronisation."
19211 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19212 #~ "sincronització de la xarxa."
19214 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19215 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19217 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19218 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19221 #~ msgid "Telnet Interface host"
19222 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19225 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19226 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19228 #~ msgid "Telnet Interface port"
19229 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19231 #~ msgid "Default to 4212"
19232 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19234 #~ msgid "Telnet Interface password"
19235 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19237 #~ msgid "Default to admin"
19238 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19240 #~ msgid "set id of es to pid"
19241 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19243 #~ msgid "Size offset"
19244 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19247 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19248 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19251 #~ msgid "Go To Position"
19252 #~ msgstr "Posició del logo"
19255 #~ msgid "Go to specific position"
19256 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19259 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19260 #~ "The effect will be sharper."
19262 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19263 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19265 #~ msgid "Crops the image"
19266 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19268 #~ msgid "Suppress further errors"
19269 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19272 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19274 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19275 #~ "fallada encara."
19278 #~ msgid "Use embedded video output"
19279 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19282 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19283 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19286 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19287 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19288 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19291 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19292 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19294 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19295 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19297 #~ msgid "Fill fullscreen"
19298 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19300 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19301 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19303 #~ msgid "Override"
19304 #~ msgstr "Substitueix"
19306 #~ msgid "Advanced output:"
19307 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19309 #~ msgid "Output Options"
19310 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19312 #~ msgid "Transcode options"
19313 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19316 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19317 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19320 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19322 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19325 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19326 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19328 #~ msgid "Last skin used"
19329 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19331 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19332 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19334 #~ msgid "Config of last used skin."
19335 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19337 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19338 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19340 #~ msgid "Destination Target:"
19341 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19343 #~ msgid "Output methods"
19344 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19346 #~ msgid "Miscellaneous options"
19347 #~ msgstr "Opcions variades"
19349 #~ msgid "Subtitles options"
19350 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19353 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19354 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19357 #~ msgid "VLM configuration"
19358 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19360 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19361 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19363 #~ msgid "Font filename"
19364 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19366 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19367 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19369 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19370 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19372 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19373 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19376 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19377 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19380 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19381 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19384 #~ msgid "set PID to id of es"
19385 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19388 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19389 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19391 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19392 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19396 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19397 #~ "the standard address."
19399 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19402 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19403 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19407 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19408 #~ "the standard address."
19410 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19414 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19417 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19418 #~ "sortida de flux."
19420 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19422 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19424 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19426 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19429 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19431 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19434 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19436 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19439 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19441 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19445 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19447 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19451 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19453 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19456 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19457 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19459 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19461 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19464 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19467 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19468 #~ "flux de sortida."
19471 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19472 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19476 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19479 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19482 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19485 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19486 #~ "la sortida de flux."
19489 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19491 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19492 #~ "sortida de flux."
19494 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19495 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19497 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19499 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19502 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19503 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19506 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19507 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19511 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19512 #~ "subpictures overlaying."
19514 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19517 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19518 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19520 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19521 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19523 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19524 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
19526 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19527 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
19530 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19532 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
19533 #~ "sortida de flux."
19536 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19538 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
19539 #~ "sortida de flux."
19542 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19545 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19546 #~ "sortida de flux."
19549 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19550 #~ "streaming output."
19552 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19553 #~ "sortida de flux."
19555 #~ msgid "Subpictures filter"
19556 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19558 #~ msgid "List of video output modules"
19559 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19561 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19563 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19565 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19566 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19568 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19569 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19571 #~ msgid "Marquee text"
19572 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19574 #~ msgid "X offset, from left"
19575 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19577 #~ msgid "Y offset, from the top"
19578 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19580 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19581 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19584 #~ msgid "Height in pixels"
19585 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19588 #~ msgid "Width in pixels"
19589 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19592 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19593 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19596 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19597 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19600 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19601 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19604 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19605 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19608 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19609 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19612 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19613 #~ msgstr "En pantalla"
19615 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19616 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19619 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19621 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19624 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19625 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19627 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19628 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19630 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19632 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19634 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19635 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19638 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19639 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19642 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19643 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19645 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19646 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19648 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19649 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19652 #~ msgid "Small playlist"
19653 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19656 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19657 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19659 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19660 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19662 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19663 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19666 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19668 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19670 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19671 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19673 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19674 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19677 #~ msgid "Podcast playlist import"
19678 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19680 #~ msgid "raw DV demuxer"
19681 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19683 #~ msgid "Text subtitles demux"
19684 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19686 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19687 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19689 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19690 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19692 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19693 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19695 #~ msgid "Enable CABAC"
19696 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19698 #~ msgid "Enable loop filter"
19699 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19701 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19702 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19704 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19705 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19707 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19708 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19710 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19711 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19713 #~ msgid "Scene-cut detection."
19714 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19716 #~ msgid "Properties"
19717 #~ msgstr "Propietats"
19723 #~ msgid "Interface showing control interface"
19724 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19726 #~ msgid "Item Info"
19727 #~ msgstr "Informació de l'element"
19738 #~ msgid "file size : "
19739 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19742 #~ msgid "Choose a mirror"
19743 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19745 #~ msgid "Time To Live"
19746 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19748 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19749 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19751 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19752 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19754 #~ msgid "CoreAudio output"
19755 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19757 #~ msgid "SLP announce"
19758 #~ msgstr "Anunci SPL"
19760 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19761 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19763 #~ msgid "SLP announcing"
19764 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19766 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19767 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19770 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19771 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19772 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19774 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19775 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19777 #~ "For more information, have a look at the web site."
19779 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19780 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19781 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19782 #~ "transmissió.\n"
19784 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19785 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19786 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19788 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19791 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19792 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19794 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19795 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19797 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19798 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19800 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19801 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19803 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19804 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19807 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19808 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19810 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19811 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19813 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19814 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19816 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19817 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19819 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19820 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19822 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19823 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19825 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19826 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19830 #~ msgstr "multidifusió"
19834 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19836 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19843 #~ msgstr "Entrada"
19845 #~ msgid "Segment "
19846 #~ msgstr "Segment"
19851 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19852 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19856 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19857 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19860 #~ msgid "Windows GAPI"
19861 #~ msgstr "Finestra"
19864 #~ msgid "Windows GDI"
19865 #~ msgstr "Finestra"
19868 #~ msgid "Open MRL"
19871 #~ msgid "Audio output volume"
19872 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19874 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19876 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19879 #~ msgid "Network interface address"
19880 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19883 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19884 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19885 #~ "multicasting interface here."
19887 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19888 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19889 #~ "interfície de multidifusió. "
19891 #~ msgid "Choose program (SID)"
19892 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19894 #~ msgid "Choose programs"
19895 #~ msgstr "Escull els programes"
19898 #~ msgid "Choose audio track"
19899 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19901 #~ msgid "Choose subtitles track"
19902 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19904 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19905 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19907 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19908 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19910 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19911 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19913 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19914 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19916 #~ msgid "Old playlist open"
19917 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19920 #~ msgid "Current version"
19921 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19924 #~ msgid "Your version"
19925 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19932 #~ msgid "SAP announces"
19933 #~ msgstr "Anunci SAP"
19935 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19936 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19939 #~ msgid "Streamming"
19940 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19942 #~ msgid "Channel mixer"
19943 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19946 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19947 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19950 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19951 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19952 #~ "5.1 amb auriculars."
19955 #~ msgid "About VLC media player..."
19956 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19959 #~ msgid "Wizard..."
19960 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19962 #~ msgid "Controls"
19963 #~ msgstr "Controls"
19965 #~ msgid "Random effect"
19966 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19968 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19969 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19972 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19973 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19975 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19976 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19977 #~ "utilitzar tots els atributs."
19979 #~ msgid "SLP scopes list"
19980 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19983 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19984 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19986 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19987 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19988 #~ "consultes SLP."
19990 #~ msgid "SLP naming authority"
19991 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19994 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19995 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19997 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19998 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
20000 #~ msgid "SLP LDAP filter"
20001 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
20004 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
20005 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
20007 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
20008 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
20011 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
20012 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
20015 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
20016 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
20018 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
20019 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
20020 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
20022 #~ msgid "SLP input"
20023 #~ msgstr "Entrada SLP"
20025 #~ msgid "Motion threshold"
20026 #~ msgstr "Llindar de moviment"
20029 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
20032 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
20033 #~ "enregistrat (0->32767)."
20035 #~ msgid "Joystick device"
20036 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
20038 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
20039 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
20041 #~ msgid "Repeat time (ms)"
20042 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
20045 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
20048 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
20049 #~ "en mil·lisegons. "
20051 #~ msgid "Wait time (ms)"
20052 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
20054 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
20056 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
20058 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
20059 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
20061 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
20062 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
20064 #~ msgid "Action mapping"
20065 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
20067 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
20068 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
20070 #~ msgid "Joystick control interface"
20071 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
20073 #~ msgid "Show tooltips"
20074 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
20076 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
20078 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
20080 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
20081 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
20084 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
20085 #~ "preferences menu will occupy."
20087 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
20088 #~ "en el menú de preferències "
20090 #~ msgid "Interface default search path"
20091 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
20094 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
20095 #~ "open when looking for a file."
20097 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
20098 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20100 #~ msgid "GNOME interface"
20101 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20103 #~ msgid "_Open File..."
20104 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20106 #~ msgid "Open a file"
20107 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20109 #~ msgid "Open _Disc..."
20110 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20112 #~ msgid "Open Disc Media"
20113 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20115 #~ msgid "_Network stream..."
20116 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20118 #~ msgid "Select a network stream"
20119 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20121 #~ msgid "_Eject Disc"
20122 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20124 #~ msgid "Eject disc"
20125 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20127 #~ msgid "_Hide interface"
20128 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20130 #~ msgid "Progr_am"
20131 #~ msgstr "Progr_ama"
20133 #~ msgid "Choose the program"
20134 #~ msgstr "Escull el programa"
20139 #~ msgid "Choose title"
20140 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20142 #~ msgid "_Chapter"
20143 #~ msgstr "_Capítol"
20145 #~ msgid "Choose chapter"
20146 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20148 #~ msgid "_Playlist..."
20149 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20151 #~ msgid "Open the playlist window"
20152 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20154 #~ msgid "_Modules..."
20155 #~ msgstr "_Mòduls..."
20157 #~ msgid "Open the module manager"
20158 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20160 #~ msgid "Messages..."
20161 #~ msgstr "Missatges..."
20163 #~ msgid "Open the messages window"
20164 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20166 #~ msgid "_Language"
20167 #~ msgstr "_Idioma"
20169 #~ msgid "Select audio channel"
20170 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20172 #~ msgid "_Subtitles"
20173 #~ msgstr "_Subtítols"
20175 #~ msgid "Select subtitles channel"
20176 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20178 #~ msgid "_Fullscreen"
20179 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20187 #~ msgid "Open disc"
20188 #~ msgstr "Obre disc"
20194 #~ msgstr "Satèl·lit"
20196 #~ msgid "Open a satellite card"
20197 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20199 #~ msgid "Stop stream"
20200 #~ msgstr "Atura el flux"
20202 #~ msgid "Pause stream"
20203 #~ msgstr "Pausa el flux"
20209 #~ msgstr "Anterior"
20211 #~ msgid "Previous file"
20212 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20214 #~ msgid "Next file"
20215 #~ msgstr "Següent fitxer"
20220 #~ msgid "Select previous title"
20221 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20223 #~ msgid "Chapter:"
20224 #~ msgstr "Capítol:"
20226 #~ msgid "Select previous chapter"
20227 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20229 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20230 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20232 #~ msgid "_Network Stream..."
20233 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20235 #~ msgid "_Jump..."
20236 #~ msgstr "_Salta..."
20238 #~ msgid "Switch program"
20239 #~ msgstr "Canvia el programa"
20241 #~ msgid "_Navigation"
20242 #~ msgstr "_Navegació"
20244 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20245 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20247 #~ msgid "Toggle _Interface"
20248 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20250 #~ msgid "Playlist..."
20251 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20253 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20254 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20257 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20258 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20260 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20261 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20264 #~ msgid "Open Stream"
20265 #~ msgstr "Obre el flux"
20267 #~ msgid "Symbol Rate"
20268 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20273 #~ msgid "Vertical"
20274 #~ msgstr "Vertical"
20276 #~ msgid "Satellite"
20277 #~ msgstr "Satèl·lit"
20279 #~ msgid "stream output"
20280 #~ msgstr "Flux de sortida"
20286 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20289 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20290 #~ "una versió posterior."
20293 #~ msgstr "Element"
20296 #~ msgstr "Inverteix"
20298 #~ msgid "stream output (MRL)"
20299 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20301 #~ msgid "Destination Target: "
20302 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20307 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20308 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20310 #~ msgid "Gtk+ interface"
20311 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20314 #~ msgstr "_Fitxer"
20319 #~ msgid "Close the window"
20320 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20325 #~ msgid "Exit the program"
20326 #~ msgstr "Sortir del programa"
20329 #~ msgstr "_Visualitza"
20331 #~ msgid "Hide the main interface window"
20332 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20334 #~ msgid "Navigate through the stream"
20335 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20337 #~ msgid "_Settings"
20338 #~ msgstr "_Paràmetres"
20340 #~ msgid "_Preferences..."
20341 #~ msgstr "_Preferències..."
20343 #~ msgid "Configure the application"
20344 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20349 #~ msgid "About this application"
20350 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20352 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20353 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20355 #~ msgid "Go Backward"
20356 #~ msgstr "Retrocedeix"
20358 #~ msgid "Play Stream"
20359 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20361 #~ msgid "Pause Stream"
20362 #~ msgstr "Pausa el flux"
20364 #~ msgid "Play Slower"
20365 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20367 #~ msgid "Play Faster"
20368 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20370 #~ msgid "Open Playlist"
20371 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20373 #~ msgid "Previous File"
20374 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20376 #~ msgid "Next File"
20377 #~ msgstr "Fitxer següent"
20380 #~ msgstr "_Reprodueix"
20385 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20386 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20388 #~ msgid "Open Target"
20389 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20391 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20392 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20394 #~ msgid "Select a subtitles file"
20395 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20397 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20398 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20400 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20401 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20403 #~ msgid "Use stream output"
20404 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20406 #~ msgid "Stream output configuration "
20407 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20409 #~ msgid "Select File"
20410 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20427 #~ msgid "Selected"
20428 #~ msgstr "Seleccionat"
20431 #~ msgstr "_Retalla"
20434 #~ msgstr "_Inverteix"
20437 #~ msgstr "_Selecciona"
20439 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20440 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20442 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20443 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20445 #~ msgid "Title %d (%d)"
20446 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20448 #~ msgid "Chapter %d"
20449 #~ msgstr "Capítol %d"
20452 #~ msgstr "PBC LID"
20454 #~ msgid "Selected:"
20455 #~ msgstr "Seleccionat:"
20457 #~ msgid "Disk type"
20458 #~ msgstr "Tipus de disc"
20460 #~ msgid "Starting position"
20461 #~ msgstr "Posició d'inici"
20466 #~ msgid "Chapter "
20467 #~ msgstr "Capítol"
20469 #~ msgid "Device name "
20470 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20472 #~ msgid "Languages"
20473 #~ msgstr "Idiomes"
20475 #~ msgid "language"
20478 #~ msgid "Open &Disk"
20479 #~ msgstr "Obre &disc"
20481 #~ msgid "Open &Stream"
20482 #~ msgstr "Obre el &flux"
20484 #~ msgid "&Backward"
20485 #~ msgstr "&Enrere"
20491 #~ msgstr "&Reprodueix"
20502 #~ msgid "Stream info..."
20503 #~ msgstr "Informació del flux..."
20505 #~ msgid "Opens an existing document"
20506 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20508 #~ msgid "Opens a recently used file"
20509 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20511 #~ msgid "Quits the application"
20512 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20514 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20515 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20517 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20518 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20520 #~ msgid "Opens a disk"
20521 #~ msgstr "Obre un disc"
20523 #~ msgid "Opens a network stream"
20524 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20526 #~ msgid "Starts playback"
20527 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20530 #~ msgstr "Preparat."
20532 #~ msgid "Opening file..."
20533 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
20535 #~ msgid "Exiting..."
20536 #~ msgstr "S'està sortint..."
20538 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20539 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20541 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20542 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20544 #~ msgid "KDE interface"
20545 #~ msgstr "Interfície KDE"
20547 #~ msgid "path to ui.rc file"
20548 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20550 #~ msgid "Messages:"
20551 #~ msgstr "Missatges:"
20553 #~ msgid "Protocol"
20554 #~ msgstr "Protocol"
20556 #~ msgid "Address "
20562 #~ msgid "Video Filters"
20563 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20565 #~ msgid "Demux number"
20566 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20568 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20569 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20571 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20572 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20574 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20575 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20577 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20578 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20580 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20581 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20583 #~ msgid "Satellite input"
20584 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20588 #~ msgstr "Endarrere"
20592 #~ msgstr "Següent"
20594 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20596 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20599 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20600 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20603 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20604 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20605 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20607 #~ msgid "Choose here your input stream"
20608 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20610 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20611 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20613 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20615 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20617 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20618 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20620 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20621 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20623 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20624 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20626 #~ msgid "DivX first version"
20627 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20629 #~ msgid "DivX second version"
20630 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20632 #~ msgid "DivX third version"
20633 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20635 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20636 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20638 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20639 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20641 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20642 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20644 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20645 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20647 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20648 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20650 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20651 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20653 #~ msgid "DVD audio format"
20654 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20669 #~ msgid "Brazilian"
20670 #~ msgstr "Brasiler"
20676 #~ msgid "Late delay (ms)"
20677 #~ msgstr "Retard (ms)"
20680 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20681 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20683 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20684 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20689 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20690 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20692 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20693 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20695 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20696 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20698 #~ msgid "Time to live"
20699 #~ msgstr "Temps de vida"
20701 #~ msgid "Matroska"
20702 #~ msgstr "Matroska"
20710 #~ msgstr "Classical"
20714 #~ msgstr "Directori"
20720 #~ msgstr "XVideo "
20722 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20723 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20726 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20729 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20732 #~ msgid "[module] [description]\n"
20733 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20735 #~ msgid "Choose audio channel"
20736 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20738 #~ msgid "Choose subtitle track"
20739 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20741 #~ msgid "Choose a stream output"
20742 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20744 #~ msgid "Empty if no stream output."
20745 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20747 #~ msgid "Loop playlist on end"
20748 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20750 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20751 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20754 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20756 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20757 #~ "del jitter/error paranoia"
20760 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20762 #~ "event info 2\n"
20764 #~ "external call 8\n"
20765 #~ "all calls (10) 16\n"
20768 #~ "libcdio (80) 128\n"
20769 #~ "seek-set (100) 256\n"
20770 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20771 #~ "still (400) 1024\n"
20772 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20774 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20775 #~ "informació meta 1\n"
20776 #~ "informació d'incidència 2\n"
20778 #~ "crida externa 8\n"
20779 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20782 #~ "libcdio (80) 128\n"
20783 #~ "seek-set (100) 256\n"
20784 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20785 #~ "still (400) 1024\n"
20786 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20789 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20790 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20791 #~ " %A : The album information\n"
20792 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20793 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20794 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20795 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20797 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20798 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20799 #~ " %P : The publisher ID\n"
20800 #~ " %p : The preparer ID\n"
20801 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20802 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20803 #~ " %V : The volume set ID\n"
20804 #~ " %v : The volume ID\n"
20805 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20808 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20809 #~ "a la data de Unix \n"
20810 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20812 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20813 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20814 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20815 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20816 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20818 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20820 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20821 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20822 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20823 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20824 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20825 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20826 #~ " %v : La ID del volum\n"
20827 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20830 #~ msgid "bad entry number"
20831 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20833 #~ msgid "bad segment number"
20834 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20836 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20837 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20839 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20840 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20845 #~ msgid "Vol %%%d"
20846 #~ msgstr "Vol %%%d"
20848 #~ msgid "Vol %d%%"
20849 #~ msgstr "Vol %d%%"
20851 #~ msgid "Extended help"
20852 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20854 #~ msgid "List additional commands."
20855 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20857 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20858 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20861 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20862 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20864 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20865 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20868 #~ msgid "Real time control interface"
20869 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20871 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20873 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20875 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20877 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20879 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20880 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20882 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20883 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20885 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20886 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20888 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20889 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20892 #~ msgstr "MPEG-TS"
20894 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20895 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20897 #~ msgid "Screenshot Path"
20898 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20900 #~ msgid "Screenshot Format"
20901 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20903 #~ msgid "vlc preferences"
20904 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20906 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20907 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20910 #~ msgstr "Control"
20912 #~ msgid "Option/Alt"
20913 #~ msgstr "Opció/Alt"
20915 #~ msgid "Select file or directory"
20916 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20919 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20922 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20926 #~ msgstr "Repeteix"
20929 #~ msgstr "In&verteix"
20931 #~ msgid "&Select All"
20932 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20934 #~ msgid "PLS file"
20935 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20937 #~ msgid "SAP interface"
20938 #~ msgstr "Interfície SAP"
20940 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20941 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"