1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.8.2-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-07-10 23:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-04-28 19:16+0100\n"
14 "Last-Translator: Lorena Gomes i Xènia Albà\n"
15 "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: include/vlc/vlc.h:576
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
28 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
29 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
30 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
32 #: include/vlc_config_cat.h:32
33 msgid "VLC preferences"
34 msgstr "Preferències del VLC"
36 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Fes un click a \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:131
42 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
43 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:674
44 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
45 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
49 #: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Settings for VLC's interfaces"
56 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "General interface settings"
61 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
63 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Main interfaces"
66 msgstr "Interfície d'aparença"
68 #: include/vlc_config_cat.h:45
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfícies de control"
77 #: include/vlc_config_cat.h:48
79 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
80 msgstr "Paràmetres per les interfícies del VLC"
82 #: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
86 #: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1191
87 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
88 #: modules/gui/macosx/intf.m:554 modules/gui/macosx/output.m:170
89 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
90 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
91 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
92 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:249
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Paràmetres d'àudio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
105 #: src/video_output/video_output.c:398
109 #: include/vlc_config_cat.h:62
111 msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
113 "Els filtres d'àudio són utilitzats pel post-processament del flux d'àudio"
115 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
116 #: modules/gui/macosx/intf.m:564 modules/gui/macosx/intf.m:565
117 msgid "Visualizations"
118 msgstr "Visualitzacions"
120 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
121 msgid "Audio visualizations"
122 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
125 msgid "Output modules"
126 msgstr "Mòduls de sortida"
128 #: include/vlc_config_cat.h:69
129 msgid "These are general settings for audio output modules."
130 msgstr "Aquests són els paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
132 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1524
133 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
134 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:279 modules/stream_out/transcode.c:278
135 msgid "Miscellaneous"
136 msgstr "Miscel·lània"
138 #: include/vlc_config_cat.h:72
140 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
141 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
143 #: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1226
144 #: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:567
145 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:422
147 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
149 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
150 #: modules/stream_out/transcode.c:193
154 #: include/vlc_config_cat.h:76
155 msgid "Video settings"
156 msgstr "Paràmetres de vídeo"
158 #: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
159 msgid "General video settings"
160 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
164 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
166 #: include/vlc_config_cat.h:87 include/vlc_config_cat.h:91
168 msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
170 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
172 #: include/vlc_config_cat.h:89
177 #: include/vlc_config_cat.h:93
178 msgid "Subtitles/OSD"
179 msgstr "Subtítols/OSD"
181 #: include/vlc_config_cat.h:94
184 "Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
187 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Input / Codecs"
191 msgstr "Entrada / Còdecs"
193 #: include/vlc_config_cat.h:104
196 "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
197 "VLC. Encoder settings can also be found here."
199 "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
200 "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden trobar "
203 #: include/vlc_config_cat.h:107
204 msgid "Access modules"
205 msgstr "Mòduls d’accés"
207 #: include/vlc_config_cat.h:109
210 "Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
211 "you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
213 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC.\n"
214 "Els paràmetres comuns que voldreu alterar són proxy HTTP i paràmetres de "
217 #: include/vlc_config_cat.h:113
219 msgid "Access filters"
220 msgstr "Mòduls d’accés"
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
224 "Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
225 "input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
229 #: include/vlc_config_cat.h:119
231 msgstr "Demultiplexors"
233 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
236 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
238 #: include/vlc_config_cat.h:122
240 msgstr "Còdecs de vídeo"
242 #: include/vlc_config_cat.h:123
244 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
245 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
247 #: include/vlc_config_cat.h:125
249 msgstr "Còdecs d'àudio"
251 #: include/vlc_config_cat.h:126
253 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
254 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
256 #: include/vlc_config_cat.h:128
258 msgstr "Altres còdecs"
260 #: include/vlc_config_cat.h:129
262 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
264 "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
266 #: include/vlc_config_cat.h:132
268 msgid "General input settings. Use with care."
269 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció."
271 #: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc.h:1454
272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
273 msgid "Stream output"
274 msgstr "Flux de sortida"
276 #: include/vlc_config_cat.h:137
279 "Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
280 "incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "El flux de sortida permet a VLC actuar com a servidor de reproducció en "
288 "temps real o per guardar el flux d'entrada.\n"
289 "Primer es multiplexa el corrent de dades i llavors s'envia mitjançant el "
290 "mòdul \"sortida d'accés\" que pot desar qualsevol corrent de dades en un "
291 "fitxer, o reproduir-ho en temps real (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
292 "Els mòduls de tunelització del corrent de dades permeten el seu processament "
293 "avançat (transcodificació, duplicat, ...)"
295 #: include/vlc_config_cat.h:145
296 msgid "General stream output settings"
297 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
299 #: include/vlc_config_cat.h:147
301 msgstr "Multiplexors"
303 #: include/vlc_config_cat.h:149
306 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
307 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
308 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
309 "You can also set default parameters for each muxer."
311 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
312 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
313 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
314 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
316 #: include/vlc_config_cat.h:155
317 msgid "Access output"
318 msgstr "Sortida d'accés"
320 #: include/vlc_config_cat.h:157
323 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
324 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
325 "should probably not do that.\n"
326 "You can also set default parameters for each access output."
328 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
329 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
330 "no hauríeu de fer-ho.\n"
331 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
334 #: include/vlc_config_cat.h:162
336 msgstr "Empaquetadors"
338 #: include/vlc_config_cat.h:164
341 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
342 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
344 "You can also set default parameters for each packetizer."
346 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
347 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
348 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
349 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
357 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
358 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
359 "for each sout stream module here."
361 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
362 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
363 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
365 #: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:123
369 #: include/vlc_config_cat.h:178
371 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
372 "multicast UDP or RTP."
374 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
375 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
377 #: include/vlc_config_cat.h:181
378 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
382 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
384 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
386 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc.h:1579 src/playlist/engine.c:79
387 #: src/playlist/engine.c:81 modules/demux/playlist/playlist.c:56
388 #: modules/demux/playlist/playlist.c:57
389 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:499
391 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
392 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
393 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
394 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
396 msgstr "LLista de reproducció"
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
401 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
402 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
404 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
405 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
406 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
408 #: include/vlc_config_cat.h:191
409 msgid "General playlist behaviour"
410 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
412 #: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:445
413 msgid "Services discovery"
414 msgstr "Descobriment de serveis"
416 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
422 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
423 "automàticament elements a la llista de reproducció "
425 #: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc.h:1415
426 #: modules/gui/macosx/prefs.m:124
430 #: include/vlc_config_cat.h:198
431 msgid "Advanced settings. Use with care."
432 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb cura."
434 #: include/vlc_config_cat.h:200
436 msgstr "Característiques de la CPU"
438 #: include/vlc_config_cat.h:201
441 "You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
442 "not change these settings."
444 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de CPU. "
445 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
447 #: include/vlc_config_cat.h:204
449 msgid "Advanced settings"
450 msgstr "Opcions avançades..."
452 #: include/vlc_config_cat.h:205
453 msgid "Other advanced settings"
454 msgstr "Altres paràmetres avançats "
456 #: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:162
457 #: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
458 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
462 #: include/vlc_config_cat.h:208
464 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
466 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
468 #: include/vlc_config_cat.h:213
469 msgid "Chroma modules settings"
470 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
472 #: include/vlc_config_cat.h:214
473 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
475 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
478 #: include/vlc_config_cat.h:216
479 msgid "Packetizer modules settings"
480 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
482 #: include/vlc_config_cat.h:220
483 msgid "Encoders settings"
484 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
486 #: include/vlc_config_cat.h:222
487 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
489 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
492 #: include/vlc_config_cat.h:225
493 msgid "Dialog providers settings"
494 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
496 #: include/vlc_config_cat.h:227
497 msgid "Dialog providers can be configured here."
498 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
500 #: include/vlc_config_cat.h:229
501 msgid "Subtitle demuxer settings"
502 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
504 #: include/vlc_config_cat.h:231
506 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
507 "example by setting the subtitles type or file name."
509 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
510 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
512 #: include/vlc_config_cat.h:234
513 msgid "Video filters settings"
514 msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
516 #: include/vlc_config_cat.h:241
517 msgid "No help available"
518 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
520 #: include/vlc_config_cat.h:242
522 msgid "There is no help available for these modules."
523 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
525 #: include/vlc_interface.h:137
529 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
530 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
533 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra d'ordres dos, aneu al "
534 "directori on heu instal·lat VLC i executa \"vlc -I wxwin\"\n"
536 #: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
537 msgid "Meta-information"
538 msgstr "Metainformació"
540 #: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
541 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:549
542 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/open.m:168
543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
544 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
545 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
549 #: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlist.m:130
550 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/wizard.m:393
551 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
555 #: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1222
559 #: include/vlc_meta.h:32
563 #: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
567 #: include/vlc_meta.h:34
568 msgid "Album/movie/show title"
571 #: include/vlc_meta.h:35
572 msgid "Track number/position in set"
575 #: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
576 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
580 #: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
584 #: include/vlc_meta.h:38
588 #: include/vlc_meta.h:39
590 msgstr "Configuració"
592 #: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
593 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
597 #: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
598 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
602 #: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
606 #: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
610 #: include/vlc_meta.h:44
614 #: include/vlc_meta.h:46
616 msgstr "Nom del còdec"
618 #: include/vlc_meta.h:47
619 msgid "Codec Description"
620 msgstr "Descripció del còdec"
622 #: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
623 #: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:399 src/video_output/video_output.c:374
624 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
628 #: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
633 #: src/audio_output/input.c:84
635 msgstr "Oscil·loscopi "
637 #: src/audio_output/input.c:86
641 #: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
642 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
643 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
645 msgstr "Equalitzador"
647 #: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
648 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
649 msgid "Audio filters"
650 msgstr "Filtres d'àudio"
652 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
653 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:560
654 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
655 msgid "Audio Channels"
656 msgstr "Canals d’àudio"
658 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
659 #: modules/access/v4l/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:191
660 #: modules/audio_output/alsa.c:222 modules/audio_output/directx.c:465
661 #: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
662 #: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
663 #: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
665 msgstr "estereofònic"
667 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
668 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
669 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
670 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
671 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
672 #: modules/video_filter/time.c:99
676 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
677 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
678 #: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
679 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
680 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
681 #: modules/video_filter/time.c:99
685 #: src/audio_output/output.c:135
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:147
690 msgid "Reverse stereo"
691 msgstr "Estèreo invers"
693 #: src/extras/getopt.c:636
695 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
696 msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
698 #: src/extras/getopt.c:661
700 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
701 msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
703 #: src/extras/getopt.c:666
705 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
706 msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
708 #: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
710 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
711 msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
713 #: src/extras/getopt.c:713
715 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
716 msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
718 #: src/extras/getopt.c:717
720 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
721 msgstr "%s: Opció desconeguda `%c%s'\n"
723 #: src/extras/getopt.c:743
725 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
726 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
728 #: src/extras/getopt.c:746
730 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
731 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
733 #: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
735 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
736 msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
738 #: src/extras/getopt.c:823
740 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
741 msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
743 #: src/extras/getopt.c:841
745 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
746 msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
748 #: src/input/control.c:283
753 #: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
754 #: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
755 #: modules/access/cdda/info.c:1012
760 #: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
761 #: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:425
762 #: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
766 #: src/input/es_out.c:1572
771 #: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
773 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
777 #: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
778 #: modules/gui/macosx/output.m:153
782 #: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
783 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
787 #: src/input/es_out.c:1593
789 msgstr "Velocitat de mostratge"
791 #: src/input/es_out.c:1594
796 #: src/input/es_out.c:1600
797 msgid "Bits per sample"
798 msgstr "Bits per mostra"
800 #: src/input/es_out.c:1605 modules/access/pvr/pvr.c:84
802 msgstr "Velocitat de bit"
804 #: src/input/es_out.c:1606
809 #: src/input/es_out.c:1617
813 #: src/input/es_out.c:1623
814 msgid "Display resolution"
815 msgstr "Ressolució de la pantalla"
817 #: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
819 msgstr "Velocitat de fotogrames"
821 #: src/input/es_out.c:1640
825 #: src/input/input.c:1842 src/playlist/item.c:546
826 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:396
827 #: modules/gui/macosx/playlist.m:131
831 #: src/input/input.c:2021 src/input/input.c:2091
836 #: src/input/var.c:115
840 #: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:431
844 #: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
845 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:552
846 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
850 #: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
851 #: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
855 #: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:575
856 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
858 msgstr "Pista de vídeo"
860 #: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:558
861 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
863 msgstr "Pista d’àudio"
865 #: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:583
866 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
867 msgid "Subtitles Track"
868 msgstr "Pista dels subtítols "
870 #: src/input/var.c:256
872 msgstr "Títol següent"
874 #: src/input/var.c:261
875 msgid "Previous title"
876 msgstr "Títol anterior"
878 #: src/input/var.c:284
883 #: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
888 #: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
889 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
891 msgstr "Capítol següent"
893 #: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
894 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
895 msgid "Previous chapter"
896 msgstr "Capítol anterior"
898 #: src/interface/interface.c:348
899 msgid "Switch interface"
900 msgstr "Canvia la interfície"
902 #: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:510
903 #: modules/gui/macosx/intf.m:511
904 msgid "Add Interface"
905 msgstr "Afegeix una interfície"
907 #: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
908 #: src/misc/modules.c:1988
914 msgstr "Opcions d'ajuda"
916 #: src/libvlc.c:2207 src/misc/configuration.c:1248
920 #: src/libvlc.c:2224 src/misc/configuration.c:1212
922 msgstr "Nombre enter"
924 #: src/libvlc.c:2242 src/misc/configuration.c:1237
926 msgstr "Nombre en coma flotant"
929 msgid " (default enabled)"
930 msgstr "(per defecte és habilitat)"
933 msgid " (default disabled)"
934 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
938 msgid "VLC version %s\n"
939 msgstr "Inversió dels colors"
943 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
948 msgid "Compiler: %s\n"
953 msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
959 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
965 "Press the RETURN key to continue...\n"
968 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
970 #: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
976 msgid "American English"
981 msgid "British English"
984 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
988 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
992 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
996 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
1000 #: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
1004 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
1013 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
1017 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
1021 #: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
1025 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
1029 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
1033 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
1037 #: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
1047 msgid "Brazilian Portuguese"
1050 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
1054 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
1058 #: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
1062 #: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
1067 msgid "Simplified Chinese"
1071 msgid "Chinese Traditional"
1077 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1078 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1081 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel "
1083 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1084 "i definir varies opcions relacionades. "
1087 msgid "Interface module"
1088 msgstr "Mòdul de la interfície"
1093 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1094 "automatically select the best module available."
1096 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC.\n"
1097 "El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1100 #: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
1101 msgid "Extra interface modules"
1102 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1107 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1108 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1109 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1110 "\", \"gestures\" ...)"
1112 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1113 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1114 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són "
1115 "logger, gestures, sap, rc, http or screensaver)"
1119 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1120 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
1123 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1124 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1129 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1130 "1=warnings, 2=debug)."
1132 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1133 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1137 msgstr "Mode tranquil"
1141 msgid "Turn off all warning and information messages."
1142 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1146 msgid "Default stream"
1147 msgstr "Per defecte a l’Admin"
1150 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1156 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1157 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1159 "Aquesta opció us permet definir el llenguatge de la interfície. El llegutage "
1160 "del sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1163 msgid "Color messages"
1164 msgstr "Missatges de color"
1169 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1170 "needs Linux color support for this to work."
1172 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1173 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni. "
1176 msgid "Show advanced options"
1177 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1182 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1183 "available options, including those that most users should never touch."
1185 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1186 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1187 "no haurien de tocar."
1189 #: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
1191 msgid "Show interface with mouse"
1192 msgstr "Mostra la interfície"
1196 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1197 "edge of the screen in fullscreen mode."
1202 msgid "Interface interaction"
1203 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
1207 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1208 "user input is required."
1214 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1215 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1216 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1217 "the \"audio filters\" modules section."
1219 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1220 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1221 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.).\n"
1222 "Habiliteu aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls "
1223 "\"filtres d'àudio\"."
1226 msgid "Audio output module"
1227 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1232 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1233 "automatically select the best method available."
1235 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1236 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1239 #: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
1240 msgid "Enable audio"
1241 msgstr "Habilita l'àudio"
1246 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1247 "not take place, thus saving some processing power."
1249 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1250 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1253 msgid "Force mono audio"
1254 msgstr "Imposa àudio mono"
1257 msgid "This will force a mono audio output."
1258 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1262 msgid "Default audio volume"
1263 msgstr "Dispositius predeterminats"
1267 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1269 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1273 msgid "Audio output saved volume"
1274 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1279 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1280 "should not change this option manually."
1281 msgstr "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut. "
1285 msgid "Audio output volume step"
1286 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1291 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1294 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1298 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1299 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1303 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1304 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1306 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1307 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1310 msgid "High quality audio resampling"
1311 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1315 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1316 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1317 "resampling algorithm will be used instead."
1319 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1320 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1321 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1324 msgid "Audio desynchronization compensation"
1325 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1330 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1331 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1333 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1334 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1338 msgid "Audio output channels mode"
1339 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio preferit."
1344 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1345 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1348 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1349 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1350 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) . "
1354 msgid "Use S/PDIF when available"
1355 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1360 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1361 "audio stream being played."
1363 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1364 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant . "
1368 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1369 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
1373 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1374 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1375 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1376 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1390 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1391 msgstr "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar el so"
1394 msgid "Audio visualizations "
1395 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1399 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1401 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1405 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1406 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1407 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1408 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1411 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1412 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1413 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1414 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1417 msgid "Video output module"
1418 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1423 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1424 "automatically select the best method available."
1426 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1427 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1428 "mètode disponible."
1430 #: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
1431 msgid "Enable video"
1432 msgstr "Habilita el vídeo"
1437 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1438 "not take place, thus saving some processing power."
1440 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1441 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1444 #: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
1445 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
1446 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
1448 msgstr "Amplada del vídeo"
1453 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1456 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1457 "les característiques del vídeo."
1459 #: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
1460 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
1461 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
1462 msgid "Video height"
1463 msgstr "Alçada del vídeo"
1468 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1469 "video characteristics."
1471 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1472 "les característiques del vídeo."
1476 msgid "Video X coordinate"
1477 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1482 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1485 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1486 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1490 msgid "Video Y coordinate"
1491 msgstr "Coordenada y del vídeo"
1496 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1499 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1500 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1504 msgstr "Títol del vídeo"
1508 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1513 msgid "Video alignment"
1514 msgstr "Alineació del vídeo"
1519 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1520 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1521 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1523 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1524 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1525 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1527 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
1528 #: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
1529 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
1530 #: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
1534 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1535 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1536 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1537 #: modules/video_filter/time.c:99
1539 msgstr "Part superior"
1541 #: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
1542 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
1543 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
1544 #: modules/video_filter/time.c:99
1546 msgstr "Part inferior"
1548 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1549 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1550 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1551 #: modules/video_filter/time.c:100
1553 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1555 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1556 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1557 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1558 #: modules/video_filter/time.c:100
1560 msgstr "Dalt a la dreta"
1562 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1563 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1564 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1565 #: modules/video_filter/time.c:100
1567 msgstr "Baix a l'esquerra"
1569 #: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
1570 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
1571 #: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
1572 #: modules/video_filter/time.c:100
1573 msgid "Bottom-Right"
1574 msgstr "Baix a la dreta"
1578 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
1581 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1582 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
1585 msgid "Grayscale video output"
1586 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
1591 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1592 "save some processing power."
1594 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
1595 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
1598 msgid "Fullscreen video output"
1599 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
1603 msgid "Start video in fullscreen mode"
1604 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
1607 msgid "Overlay video output"
1608 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
1612 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1613 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1616 #: src/libvlc.h:287 src/video_output/vout_intf.c:393
1617 msgid "Always on top"
1618 msgstr "Sempre a dalt"
1621 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1622 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
1625 msgid "Disable screensaver"
1629 msgid "Disable the screensaver during video playback."
1633 msgid "Window decorations"
1634 msgstr "Decoracions de la finestra"
1639 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
1640 "giving a \"minimal\" window."
1642 "Si aquesta opció està inhabilitada, VLC evitarà crear una captura de la "
1643 "finestra, fotogrames, etc... al voltant del vídeo. Actualment només està "
1644 "permès sobre Windows. "
1647 msgid "Video filter module"
1648 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
1653 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
1654 "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
1656 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
1657 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar la finestra "
1661 msgid "Video snapshot directory"
1662 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
1666 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
1668 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
1672 msgid "Video snapshot format"
1673 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
1676 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
1681 msgid "Display video snapshot preview"
1682 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
1685 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
1690 msgid "Video cropping"
1691 msgstr "Retall dret del vídeo"
1695 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
1696 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
1700 msgid "Source aspect ratio"
1701 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1706 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
1707 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
1708 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
1709 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
1710 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
1712 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
1713 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
1714 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
1715 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
1716 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
1717 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
1720 msgid "Custom crop ratios list"
1725 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
1731 msgid "Custom aspect ratios list"
1732 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1736 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
1737 "aspect ratio list."
1741 msgid "Fix HDTV height"
1746 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
1747 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
1748 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
1753 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
1754 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
1758 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
1759 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
1760 "order to keep proportions."
1765 msgstr "Omet els fotogrames"
1769 "This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
1770 "your computer is not powerful enough"
1775 msgid "Drop late frames"
1776 msgstr "Omet els fotogrames"
1780 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
1781 "intended display date)."
1785 msgid "Quiet synchro"
1790 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
1791 "synchronization mechanism."
1796 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
1797 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
1800 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
1801 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
1802 "de xarxa o el canal de subtítol."
1805 msgid "Clock reference average counter"
1806 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
1810 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
1813 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
1817 msgid "Clock synchronisation"
1818 msgstr "Sincronització del rellotge"
1823 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
1824 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
1826 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
1827 "fonts de temps real."
1829 #: src/libvlc.h:392 modules/control/netsync.c:71
1830 msgid "Network synchronisation"
1831 msgstr "Sincronització de la xarxa"
1835 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
1836 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
1839 #: src/libvlc.h:399 src/libvlc.h:946 src/video_output/vout_intf.c:255
1840 #: src/video_output/vout_intf.c:342 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
1841 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/access/dshow/dshow.cpp:78
1842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/audio_output/alsa.c:101
1843 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
1844 #: modules/gui/macosx/vout.m:199
1845 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
1846 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
1847 #: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
1848 #: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:142
1850 msgstr "Per defecte"
1852 #: src/libvlc.h:399 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
1853 #: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:395
1854 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
1855 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
1856 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
1866 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
1867 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
1870 msgid "MTU of the network interface"
1871 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
1876 "This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
1877 "interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
1879 "Mida típica dels paquets UDP esperats. Per Ethernet normalment és 1500."
1882 msgid "Hop limit (TTL)"
1888 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
1889 "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
1892 "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
1897 msgid "IPv6 multicast output interface"
1898 msgstr "Interfície de control del joystick"
1901 msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
1906 msgid "IPv4 multicast output interface address"
1907 msgstr "Interfície de control del joystick"
1911 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
1918 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
1919 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
1921 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei.\n"
1922 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1923 "exemple fluxos DVB)"
1928 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
1929 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
1930 "(like DVB streams for example)."
1932 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
1934 "Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
1935 "exemple fluxos DVB)"
1937 #: src/libvlc.h:439 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
1940 msgstr "Pista d’àudio"
1944 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
1946 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
1949 #: src/libvlc.h:444 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
1950 msgid "Subtitles track"
1951 msgstr "Pista de subtítols"
1955 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
1957 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
1962 msgid "Audio language"
1963 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1968 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
1969 "letter country code)."
1971 "Proporciona el llenguatge del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de "
1972 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1976 msgid "Subtitle language"
1977 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
1982 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
1983 "letter country code)."
1985 "Proporciona el llenguatge del canal de subtítol que voleu utilitzar (codi de "
1986 "país de dos o tres lletres, separats per comes)"
1990 msgid "Audio track ID"
1991 msgstr "Pista d’àudio"
1995 msgid "Stream ID of the audio track to use."
1997 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2002 msgid "Subtitles track ID"
2003 msgstr "Pista de subtítols"
2007 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2009 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2013 msgid "Input repetitions"
2014 msgstr "Repeticions d'entrada"
2017 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2018 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2023 msgstr "Inicia directament el menú"
2026 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2032 msgstr "Atura el flux"
2035 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2040 msgstr "Llista d'entrada"
2045 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2046 "together after the normal one."
2048 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2052 msgid "Input slave (experimental)"
2053 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2058 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2059 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2062 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2063 "els formats ho permeten."
2066 msgid "Bookmarks list for a stream"
2067 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2072 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2073 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2076 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2077 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2078 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2082 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2083 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2084 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2085 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2087 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2088 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2089 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2090 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2094 msgid "Force subtitle position"
2095 msgstr "Imposa la posició SPU"
2099 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2100 "over the movie. Try several positions."
2102 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2103 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2107 msgid "Enable sub-pictures"
2108 msgstr "Filtre de subimatges"
2111 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2114 #: src/libvlc.h:514 src/libvlc.h:1297 src/misc/iso-639_def.h:143
2115 #: modules/stream_out/transcode.c:274
2116 msgid "On Screen Display"
2117 msgstr "En pantalla"
2122 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2125 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2126 "Display – En Pantalla). Podeu inhabilitar-ho aquí. "
2130 msgid "Text rendering module"
2131 msgstr "Representació del text"
2135 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2140 msgid "Subpictures filter module"
2141 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2145 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2146 "images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
2150 msgid "Autodetect subtitle files"
2151 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2156 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2157 "(based on the filename of the movie)."
2158 msgstr "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap."
2161 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2162 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2166 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2168 "0 = no subtitles autodetected\n"
2169 "1 = any subtitle file\n"
2170 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2171 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2172 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2174 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2175 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2176 "0 = no detectar subtítols\n"
2177 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2178 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2179 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2181 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2184 msgid "Subtitle autodetection paths"
2185 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2189 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2190 "found in the current directory."
2192 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2193 "trobat en el directori actual. "
2196 msgid "Use subtitle file"
2197 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2201 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2204 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2205 "no pot detectar el vostre. "
2209 msgstr "Dispositiu de DVD"
2213 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2214 "the drive letter (eg. D:)"
2216 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2217 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2220 msgid "This is the default DVD device to use."
2221 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2225 msgstr "Dispositiu de VCD"
2229 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2230 "scan for a suitable CD-ROM device."
2232 "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà una "
2233 "unitat CD-ROM adequada. "
2236 msgid "This is the default VCD device to use."
2237 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2240 msgid "Audio CD device"
2241 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2245 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2246 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2248 "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
2249 "una unitat CD-ROM adequada. "
2252 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2253 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2255 #: src/libvlc.h:584 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
2257 msgstr "Imposa IPv6"
2261 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2263 "Si trieu aquesta opció, Ipv6 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2264 "connexions UDP i HTTP."
2268 msgstr "Imposa IPv4"
2272 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2274 "Si trieu aquesta opció, Ipv4 s'utilitzarà per defecte en totes les "
2275 "connexions UDP i HTTP."
2279 msgid "TCP connection timeout"
2280 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2284 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2285 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2288 msgid "SOCKS server"
2289 msgstr "Servidor SOCKS"
2294 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2295 "used for all TCP connections"
2297 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2298 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2301 msgid "SOCKS user name"
2302 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2306 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2308 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2312 msgid "SOCKS password"
2313 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2317 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2319 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
2323 msgid "Title metadata"
2324 msgstr "Metadata del títol"
2327 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2328 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
2331 msgid "Author metadata"
2332 msgstr "Metadata de l'autor"
2335 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2336 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
2339 msgid "Artist metadata"
2340 msgstr "Metadata de l'artista"
2343 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2344 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
2347 msgid "Genre metadata"
2348 msgstr "Metadata del gènere"
2351 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2352 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
2355 msgid "Copyright metadata"
2356 msgstr "Metadata del copyright"
2359 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2360 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
2363 msgid "Description metadata"
2364 msgstr "Metadata de la descripció"
2367 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2369 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
2372 msgid "Date metadata"
2373 msgstr "Metadata de la data"
2376 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2377 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
2380 msgid "URL metadata"
2381 msgstr "Metadata del URL"
2384 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2385 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
2389 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2390 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2391 "can break playback of all your streams."
2393 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2394 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2395 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2399 msgid "Preferred decoders list"
2400 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2405 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2406 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2407 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2409 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
2410 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
2411 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
2414 msgid "Preferred encoders list"
2415 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
2420 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2422 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
2427 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2430 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
2431 "subsistema de flux de sortida."
2435 msgid "Default stream output chain"
2436 msgstr "Duplica el flux de sortida"
2440 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2441 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2446 msgid "Enable streaming of all ES"
2447 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
2451 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2452 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
2455 msgid "Display while streaming"
2456 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
2460 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2461 msgstr "Us permet reproduir el flux mentre ho envieu. "
2464 msgid "Enable video stream output"
2465 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
2470 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2471 "facility when this last one is enabled."
2473 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2474 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2477 msgid "Enable audio stream output"
2478 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2483 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2484 "facility when this last one is enabled."
2486 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2487 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2491 msgid "Enable SPU stream output"
2492 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
2497 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2498 "facility when this last one is enabled."
2500 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
2501 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
2504 msgid "Keep stream output open"
2505 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
2509 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2510 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2513 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
2514 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
2515 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
2518 msgid "Preferred packetizer list"
2519 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
2523 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2525 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
2529 msgstr "Mòdul del multiplexor"
2532 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2533 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
2536 msgid "Access output module"
2537 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
2540 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2541 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
2544 msgid "Control SAP flow"
2545 msgstr "Control del flux SAP"
2550 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
2551 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
2553 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
2554 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
2557 msgid "SAP announcement interval"
2558 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
2563 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
2564 "between SAP announcements."
2566 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
2567 "entre anuncis de SAP"
2572 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
2573 "always leave all these enabled."
2575 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU.\n"
2576 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
2580 msgid "Enable FPU support"
2581 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2586 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
2589 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2593 msgid "Enable CPU MMX support"
2594 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
2598 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
2601 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
2605 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
2606 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
2610 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
2611 "advantage of them."
2613 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
2617 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
2618 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
2622 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
2623 "advantage of them."
2625 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
2629 msgid "Enable CPU SSE support"
2630 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
2634 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
2637 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
2641 msgid "Enable CPU SSE2 support"
2642 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
2646 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
2649 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
2653 msgid "Enable CPU AltiVec support"
2654 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
2658 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
2659 "advantage of them."
2661 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
2666 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
2667 "you really know what you are doing."
2669 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
2670 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
2673 msgid "Memory copy module"
2674 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
2678 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
2679 "select the fastest one supported by your hardware."
2681 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
2682 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
2685 msgid "Access module"
2686 msgstr "Mòdul d’accés"
2690 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
2691 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
2692 "option unless you really know what you are doing."
2697 msgid "Access filter module"
2698 msgstr "Mòdul d’accés"
2702 "Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
2703 "used for instance for timeshifting."
2707 msgid "Demux module"
2708 msgstr "Mòdul demultiplexor"
2712 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
2713 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
2714 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
2715 "you really know what you are doing."
2719 msgid "Allow real-time priority"
2720 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
2724 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
2725 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
2726 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
2727 "only activate this if you know what you're doing."
2729 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
2730 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
2731 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
2732 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
2735 msgid "Adjust VLC priority"
2736 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
2740 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
2741 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
2744 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
2745 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
2746 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
2749 msgid "Minimize number of threads"
2750 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
2754 msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
2756 "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
2759 msgid "Modules search path"
2760 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
2764 msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
2766 "Aquesta opció us permet especificar un camí addicional per VLC per buscar "
2770 msgid "VLM configuration file"
2771 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
2774 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
2778 msgid "Use a plugins cache"
2779 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
2783 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
2785 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
2786 "millorarà l'inici de VLC."
2789 msgid "Collect statistics"
2794 msgid "Collect miscellaneous statistics."
2795 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
2798 msgid "Run as daemon process"
2799 msgstr "Executar com un procés daemon"
2802 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
2803 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
2806 msgid "Write process id to file"
2810 msgid "Writes process id into specified file."
2816 msgstr "Nom del fitxer del logo"
2819 msgid "Log all VLC messages to a text file."
2823 msgid "Log to syslog"
2827 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
2831 msgid "Allow only one running instance"
2832 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2837 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
2838 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
2839 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
2840 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
2841 "running instance or enqueue it."
2843 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
2844 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
2845 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
2846 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
2849 msgid "VLC is started from file association"
2853 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
2858 msgid "One instance when started from file"
2859 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2863 msgid "Allow only one running instance when started from file."
2864 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
2867 msgid "Increase the priority of the process"
2868 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
2873 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
2874 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
2875 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
2876 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
2877 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
2880 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
2881 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
2882 "podrien prendre massa temps de processador.\n"
2883 "Tingueu en compte que en certes circumstàncies (errors) el VLC podria "
2884 "prendre tot els temps de processador i convertir el sistema en insensible, "
2885 "el que podria requerir arrencar de nou la vostra màquina."
2888 msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
2889 msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
2893 "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
2894 "to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
2895 "Win9x implementation but you might experience problems with it."
2897 "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
2898 "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar també "
2899 "la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir problemes amb "
2903 msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
2905 "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
2909 "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
2910 "implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
2911 "to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
2912 "robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
2913 "fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
2915 "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de condició, "
2916 "ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat que ocorri una "
2917 "condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més lentes però més "
2918 "robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 (la més ràpida però "
2919 "parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
2922 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
2927 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
2928 "playing current item."
2933 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
2934 "overridden in the playlist dialog box."
2936 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
2937 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
2941 msgid "Automatically preparse files"
2946 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
2951 msgid "Services discovery modules"
2952 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
2957 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
2958 "Typical values are sap, hal, ..."
2960 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
2961 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
2964 msgid "Play files randomly forever"
2965 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
2969 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
2971 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
2972 "aleatòriament fins a ser interromput. "
2977 msgstr "Repeteix tot"
2981 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
2983 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
2984 "reproducció indefinidament."
2988 msgid "Repeat current item"
2989 msgstr "Repeteix l'element actual"
2993 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
2995 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
2996 "reproducció una i altra vegada."
2999 msgid "Play and stop"
3000 msgstr "Reprodueix i atura"
3004 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3006 "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït. Avança "
3007 "l'index de la llista de reproducció."
3011 msgid "Use media library"
3012 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
3016 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3022 msgid "Use playlist tree"
3023 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
3027 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3028 "directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
3035 msgstr "Sempre a dalt"
3040 msgstr "Reverberació"
3043 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3045 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3046 "\" tecles ràpides\"."
3048 #: src/libvlc.h:958 src/video_output/vout_intf.c:402
3049 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
3050 #: modules/gui/macosx/controls.m:338 modules/gui/macosx/controls.m:754
3051 #: modules/gui/macosx/controls.m:784 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
3052 #: modules/gui/macosx/intf.m:496 modules/gui/macosx/intf.m:572
3054 msgstr "Pantalla completa"
3057 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3059 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3062 #: src/libvlc.h:960 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
3063 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
3065 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3068 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3069 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3073 msgstr "Només pausa"
3076 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3077 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3081 msgstr "Només reprodueix"
3084 msgid "Select the hotkey to use to play."
3085 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3087 #: src/libvlc.h:966 modules/control/hotkeys.c:713
3088 #: modules/gui/macosx/controls.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:537
3089 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
3094 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3095 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3097 #: src/libvlc.h:968 modules/control/hotkeys.c:721
3098 #: modules/gui/macosx/controls.m:688 modules/gui/macosx/intf.m:538
3099 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
3104 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3106 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3108 #: src/libvlc.h:970 modules/control/hotkeys.c:680
3109 #: modules/gui/macosx/controls.m:708 modules/gui/macosx/intf.m:495
3110 #: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:615
3111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:313 modules/gui/macosx/wizard.m:364
3112 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1606 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
3113 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1515
3114 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
3119 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3121 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3122 "llista de reproducció."
3124 #: src/libvlc.h:972 modules/control/hotkeys.c:692
3125 #: modules/gui/macosx/controls.m:707 modules/gui/macosx/intf.m:490
3126 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:616
3127 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
3128 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1514
3129 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257
3134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3136 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3137 "la llista de reproducció."
3139 #: src/libvlc.h:974 modules/gui/macosx/controls.m:699
3140 #: modules/gui/macosx/intf.m:493 modules/gui/macosx/intf.m:536
3141 #: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/pda/pda_interface.c:274
3142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:275
3143 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
3144 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
3145 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
3146 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1516
3147 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:256 modules/visualization/xosd.c:237
3153 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3154 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3156 #: src/libvlc.h:976 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
3157 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
3158 #: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/video_filter/marq.c:122
3159 #: modules/video_filter/rss.c:174
3164 msgid "Select the hotkey to display the position."
3165 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3168 msgid "Very short backwards jump"
3173 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3174 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts enrere."
3178 msgid "Short backwards jump"
3183 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3184 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3187 msgid "Medium backwards jump"
3192 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3193 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut enrere."
3197 msgid "Long backwards jump"
3202 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3203 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3206 msgid "Very short forward jump"
3211 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3212 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3216 msgid "Short forward jump"
3217 msgstr "Endavant un cop"
3221 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3222 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3225 msgid "Medium forward jump"
3228 #: src/libvlc.h:1000
3230 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3231 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 1 minut endavant."
3233 #: src/libvlc.h:1001
3234 msgid "Long forward jump"
3237 #: src/libvlc.h:1003
3239 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3240 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
3242 #: src/libvlc.h:1005
3243 msgid "Very short jump length"
3246 #: src/libvlc.h:1006
3247 msgid "Very short jump length, in seconds."
3250 #: src/libvlc.h:1007
3251 msgid "Short jump length"
3254 #: src/libvlc.h:1008
3255 msgid "Short jump length, in seconds."
3258 #: src/libvlc.h:1009
3259 msgid "Medium jump length"
3262 #: src/libvlc.h:1010
3263 msgid "Medium jump length, in seconds."
3266 #: src/libvlc.h:1011
3268 msgid "Long jump length"
3269 msgstr "Mida de la lletra"
3271 #: src/libvlc.h:1012
3272 msgid "Long jump length, in seconds."
3275 #: src/libvlc.h:1014 modules/control/hotkeys.c:258
3276 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
3280 #: src/libvlc.h:1015
3281 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3282 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
3284 #: src/libvlc.h:1016
3286 msgstr "Mou cap a dalt"
3288 #: src/libvlc.h:1017
3289 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3290 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
3292 #: src/libvlc.h:1018
3293 msgid "Navigate down"
3294 msgstr "Mou cap avall"
3296 #: src/libvlc.h:1019
3297 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3298 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
3300 #: src/libvlc.h:1020
3301 msgid "Navigate left"
3302 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
3304 #: src/libvlc.h:1021
3305 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3307 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3309 #: src/libvlc.h:1022
3310 msgid "Navigate right"
3311 msgstr "Mou cap a la dreta"
3313 #: src/libvlc.h:1023
3314 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3316 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
3318 #: src/libvlc.h:1024
3322 #: src/libvlc.h:1025
3323 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3325 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3327 #: src/libvlc.h:1026
3329 msgid "Go to the DVD menu"
3330 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
3332 #: src/libvlc.h:1027
3334 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3336 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
3338 #: src/libvlc.h:1028
3340 msgid "Select previous DVD title"
3341 msgstr "Selecciona el títol anterior"
3343 #: src/libvlc.h:1029
3345 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3347 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3348 "la llista de reproducció."
3350 #: src/libvlc.h:1030
3352 msgid "Select next DVD title"
3353 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3355 #: src/libvlc.h:1031
3357 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3359 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3361 #: src/libvlc.h:1032
3363 msgid "Select prev DVD chapter"
3364 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
3366 #: src/libvlc.h:1033
3368 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3370 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3371 "la llista de reproducció."
3373 #: src/libvlc.h:1034
3375 msgid "Select next DVD chapter"
3376 msgstr "Selecciona el capítol següent"
3378 #: src/libvlc.h:1035
3380 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3382 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
3384 #: src/libvlc.h:1036
3386 msgstr "Puja el volum "
3388 #: src/libvlc.h:1037
3389 msgid "Select the key to increase audio volume."
3390 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
3392 #: src/libvlc.h:1038
3394 msgstr "Baixa el volum "
3396 #: src/libvlc.h:1039
3397 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3398 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
3400 #: src/libvlc.h:1040 modules/gui/macosx/controls.m:744
3401 #: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:617
3405 #: src/libvlc.h:1041
3407 msgid "Select the key to mute audio."
3408 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3410 #: src/libvlc.h:1042
3411 msgid "Subtitle delay up"
3412 msgstr "Avança els subtítols"
3414 #: src/libvlc.h:1043
3415 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3416 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
3418 #: src/libvlc.h:1044
3419 msgid "Subtitle delay down"
3420 msgstr "Retarda els subtítols"
3422 #: src/libvlc.h:1045
3423 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3424 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
3426 #: src/libvlc.h:1046
3427 msgid "Audio delay up"
3428 msgstr "Avança l'àudio"
3430 #: src/libvlc.h:1047
3431 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3432 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
3434 #: src/libvlc.h:1048
3435 msgid "Audio delay down"
3436 msgstr "Retarda l'àudio"
3438 #: src/libvlc.h:1049
3439 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3440 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
3442 #: src/libvlc.h:1050
3443 msgid "Play playlist bookmark 1"
3444 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
3446 #: src/libvlc.h:1051
3447 msgid "Play playlist bookmark 2"
3448 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
3450 #: src/libvlc.h:1052
3451 msgid "Play playlist bookmark 3"
3452 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
3454 #: src/libvlc.h:1053
3455 msgid "Play playlist bookmark 4"
3456 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
3458 #: src/libvlc.h:1054
3459 msgid "Play playlist bookmark 5"
3460 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
3462 #: src/libvlc.h:1055
3463 msgid "Play playlist bookmark 6"
3464 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
3466 #: src/libvlc.h:1056
3467 msgid "Play playlist bookmark 7"
3468 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
3470 #: src/libvlc.h:1057
3471 msgid "Play playlist bookmark 8"
3472 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
3474 #: src/libvlc.h:1058
3475 msgid "Play playlist bookmark 9"
3476 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
3478 #: src/libvlc.h:1059
3479 msgid "Play playlist bookmark 10"
3480 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
3482 #: src/libvlc.h:1060
3483 msgid "Select the key to play this bookmark."
3484 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
3486 #: src/libvlc.h:1061
3487 msgid "Set playlist bookmark 1"
3488 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
3490 #: src/libvlc.h:1062
3491 msgid "Set playlist bookmark 2"
3492 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
3494 #: src/libvlc.h:1063
3495 msgid "Set playlist bookmark 3"
3496 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
3498 #: src/libvlc.h:1064
3499 msgid "Set playlist bookmark 4"
3500 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
3502 #: src/libvlc.h:1065
3503 msgid "Set playlist bookmark 5"
3504 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
3506 #: src/libvlc.h:1066
3507 msgid "Set playlist bookmark 6"
3508 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
3510 #: src/libvlc.h:1067
3511 msgid "Set playlist bookmark 7"
3512 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
3514 #: src/libvlc.h:1068
3515 msgid "Set playlist bookmark 8"
3516 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
3518 #: src/libvlc.h:1069
3519 msgid "Set playlist bookmark 9"
3520 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
3522 #: src/libvlc.h:1070
3523 msgid "Set playlist bookmark 10"
3524 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
3526 #: src/libvlc.h:1071
3527 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3529 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3531 #: src/libvlc.h:1073 modules/control/hotkeys.c:84
3532 msgid "Playlist bookmark 1"
3533 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
3535 #: src/libvlc.h:1074 modules/control/hotkeys.c:85
3536 msgid "Playlist bookmark 2"
3537 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
3539 #: src/libvlc.h:1075 modules/control/hotkeys.c:86
3540 msgid "Playlist bookmark 3"
3541 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
3543 #: src/libvlc.h:1076 modules/control/hotkeys.c:87
3544 msgid "Playlist bookmark 4"
3545 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
3547 #: src/libvlc.h:1077 modules/control/hotkeys.c:88
3548 msgid "Playlist bookmark 5"
3549 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
3551 #: src/libvlc.h:1078 modules/control/hotkeys.c:89
3552 msgid "Playlist bookmark 6"
3553 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
3555 #: src/libvlc.h:1079 modules/control/hotkeys.c:90
3556 msgid "Playlist bookmark 7"
3557 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
3559 #: src/libvlc.h:1080 modules/control/hotkeys.c:91
3560 msgid "Playlist bookmark 8"
3561 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
3563 #: src/libvlc.h:1081 modules/control/hotkeys.c:92
3564 msgid "Playlist bookmark 9"
3565 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
3567 #: src/libvlc.h:1082 modules/control/hotkeys.c:93
3568 msgid "Playlist bookmark 10"
3569 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
3571 #: src/libvlc.h:1084
3573 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
3575 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
3577 #: src/libvlc.h:1086
3578 msgid "Go back in browsing history"
3579 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
3581 #: src/libvlc.h:1087
3583 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
3586 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
3587 "l'historial de navegació."
3589 #: src/libvlc.h:1088
3590 msgid "Go forward in browsing history"
3591 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
3593 #: src/libvlc.h:1089
3595 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
3598 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
3599 "l'historial de navegació."
3601 #: src/libvlc.h:1091
3602 msgid "Cycle audio track"
3603 msgstr "Gira la pista d'àudio"
3605 #: src/libvlc.h:1092
3607 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
3608 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (llenguatges) "
3610 #: src/libvlc.h:1093
3611 msgid "Cycle subtitle track"
3612 msgstr "Gira la pista de subtítols "
3614 #: src/libvlc.h:1094
3616 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
3617 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3619 #: src/libvlc.h:1095
3621 msgid "Cycle source aspect ratio"
3622 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3624 #: src/libvlc.h:1096
3626 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
3627 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
3629 #: src/libvlc.h:1097
3631 msgid "Cycle video crop"
3632 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
3634 #: src/libvlc.h:1098
3636 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
3637 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3639 #: src/libvlc.h:1099
3641 msgid "Cycle deinterlace modes"
3642 msgstr "Mode desentrellaçat"
3644 #: src/libvlc.h:1100
3646 msgid "Cycle through deinterlace modes."
3647 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
3649 #: src/libvlc.h:1101
3650 msgid "Show interface"
3651 msgstr "Mostra la interfície"
3653 #: src/libvlc.h:1102
3655 msgid "Raise the interface above all other windows."
3656 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3658 #: src/libvlc.h:1103
3660 msgid "Hide interface"
3661 msgstr "_Oculta la interfície "
3663 #: src/libvlc.h:1104
3665 msgid "Lower the interface below all other windows."
3666 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
3668 #: src/libvlc.h:1105
3669 msgid "Take video snapshot"
3670 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
3672 #: src/libvlc.h:1106
3673 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
3674 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
3676 #: src/libvlc.h:1108 modules/access_filter/record.c:51
3677 #: modules/access_filter/record.c:52
3681 #: src/libvlc.h:1109
3682 msgid "Record access filter start/stop."
3685 #: src/libvlc.h:1111 src/libvlc.h:1112 src/video_output/vout_intf.c:205
3689 #: src/libvlc.h:1114 src/libvlc.h:1115
3694 #: src/libvlc.h:1117 src/libvlc.h:1118
3695 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
3698 #: src/libvlc.h:1119 src/libvlc.h:1120
3699 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
3702 #: src/libvlc.h:1122 src/libvlc.h:1123
3703 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
3706 #: src/libvlc.h:1124 src/libvlc.h:1125
3707 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
3710 #: src/libvlc.h:1127 src/libvlc.h:1128
3711 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
3714 #: src/libvlc.h:1129 src/libvlc.h:1130
3715 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
3718 #: src/libvlc.h:1132 src/libvlc.h:1133
3720 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
3721 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
3723 #: src/libvlc.h:1134 src/libvlc.h:1135
3724 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
3727 #: src/libvlc.h:1139
3730 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
3731 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
3732 "in the playlist.\n"
3733 "The first item specified will be played first.\n"
3736 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
3737 " -option A single letter version of a global --option.\n"
3738 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
3739 " and that overrides previous settings.\n"
3741 "Stream MRL syntax:\n"
3742 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
3743 "option=value ...]\n"
3745 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
3746 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
3749 " [file://]filename Plain media file\n"
3750 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
3751 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
3752 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
3753 " screen:// Screen capture\n"
3754 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
3755 " [vcd://][device] VCD device\n"
3756 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
3757 " udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
3758 " UDP stream sent by a streaming server\n"
3759 " vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
3761 " vlc:quit Special item to quit VLC\n"
3764 "Sintaxi de MRL de la llista de reproducció:\n"
3765 "URL[@[títol][:capítol][-[títol][:capítol]]] [:opció=valor]\n"
3767 " [file://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
3768 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
3769 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
3770 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
3771 " pantalla:// Pantalla de captura\n"
3772 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
3773 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
3774 " [cdda://][dispositiu] dispositiu Àudio CD\n"
3775 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
3776 " flux UDP enviat per un servidor de "
3778 " vlc:pausa pausa l'execució dels elements de la llista "
3780 " vlc:surt surt de VLC\n"
3782 #: src/libvlc.h:1249 src/video_output/vout_intf.c:414
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:753
3784 #: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/video_output/snapshot.c:76
3786 msgstr "Instantània"
3788 #: src/libvlc.h:1258
3790 msgid "Window properties"
3791 msgstr "Propietats del sintonitzador"
3793 #: src/libvlc.h:1298
3796 msgstr "Filtre de subimatges"
3798 #: src/libvlc.h:1305 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
3799 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
3803 #: src/libvlc.h:1322 modules/stream_out/transcode.c:147
3805 msgstr "Superposats"
3807 #: src/libvlc.h:1330
3809 msgid "Track settings"
3810 msgstr "Paràmetres de les pistes"
3812 #: src/libvlc.h:1352
3813 msgid "Playback control"
3814 msgstr "Control de playback"
3816 #: src/libvlc.h:1367
3817 msgid "Default devices"
3818 msgstr "Dispositius predeterminats"
3820 #: src/libvlc.h:1376
3821 msgid "Network settings"
3822 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
3824 #: src/libvlc.h:1388
3826 msgstr "Socks proxy"
3828 #: src/libvlc.h:1397
3832 #: src/libvlc.h:1427
3834 msgstr "Descodificadors"
3836 #: src/libvlc.h:1434 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
3837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
3838 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
3839 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
3842 msgstr "Llista d'entrada"
3844 #: src/libvlc.h:1470 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
3848 #: src/libvlc.h:1501
3853 #: src/libvlc.h:1523
3855 msgid "Special modules"
3856 msgstr "Mode escalat"
3858 #: src/libvlc.h:1530
3862 #: src/libvlc.h:1538
3864 msgid "Performance options"
3865 msgstr "Opcions de transcodificació"
3867 #: src/libvlc.h:1671
3869 msgstr "Tecles ràpides"
3871 #: src/libvlc.h:1982
3874 msgstr "Mida de la lletra"
3876 #: src/libvlc.h:2061
3877 msgid "main program"
3878 msgstr "Programa principal"
3880 #: src/libvlc.h:2068
3882 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
3883 msgstr "Imprimeix l'ajuda (es pot combinar amb --advanced)"
3885 #: src/libvlc.h:2070
3888 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
3889 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3891 #: src/libvlc.h:2072
3893 msgid "print help for the advanced options"
3894 msgstr "Mostra les opcions avançades"
3896 #: src/libvlc.h:2074
3897 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
3898 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
3900 #: src/libvlc.h:2076
3901 msgid "print a list of available modules"
3902 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
3904 #: src/libvlc.h:2078
3906 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
3907 msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
3909 #: src/libvlc.h:2080
3910 msgid "save the current command line options in the config"
3911 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
3913 #: src/libvlc.h:2082
3914 msgid "reset the current config to the default values"
3915 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
3917 #: src/libvlc.h:2084
3918 msgid "use alternate config file"
3919 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
3921 #: src/libvlc.h:2086
3922 msgid "resets the current plugins cache"
3923 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
3925 #: src/libvlc.h:2088
3926 msgid "print version information"
3927 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
3929 #: src/misc/configuration.c:1212
3933 #: src/misc/configuration.c:1223
3937 #: src/misc/iso-639_def.h:38
3941 #: src/misc/iso-639_def.h:39
3945 #: src/misc/iso-639_def.h:40
3949 #: src/misc/iso-639_def.h:41
3953 #: src/misc/iso-639_def.h:42
3957 #: src/misc/iso-639_def.h:43
3961 #: src/misc/iso-639_def.h:44
3965 #: src/misc/iso-639_def.h:45
3969 #: src/misc/iso-639_def.h:46
3973 #: src/misc/iso-639_def.h:47
3977 #: src/misc/iso-639_def.h:48
3981 #: src/misc/iso-639_def.h:49
3985 #: src/misc/iso-639_def.h:50
3989 #: src/misc/iso-639_def.h:51
3993 #: src/misc/iso-639_def.h:52
3997 #: src/misc/iso-639_def.h:53
4001 #: src/misc/iso-639_def.h:54
4005 #: src/misc/iso-639_def.h:55
4009 #: src/misc/iso-639_def.h:56
4013 #: src/misc/iso-639_def.h:57
4017 #: src/misc/iso-639_def.h:58
4021 #: src/misc/iso-639_def.h:60
4025 #: src/misc/iso-639_def.h:61
4029 #: src/misc/iso-639_def.h:62
4033 #: src/misc/iso-639_def.h:63
4034 msgid "Church Slavic"
4035 msgstr "Church Slavic"
4037 #: src/misc/iso-639_def.h:64
4041 #: src/misc/iso-639_def.h:65
4045 #: src/misc/iso-639_def.h:66
4049 #: src/misc/iso-639_def.h:70
4053 #: src/misc/iso-639_def.h:71
4057 #: src/misc/iso-639_def.h:72
4061 #: src/misc/iso-639_def.h:73
4065 #: src/misc/iso-639_def.h:74
4069 #: src/misc/iso-639_def.h:75
4073 #: src/misc/iso-639_def.h:76
4077 #: src/misc/iso-639_def.h:78
4081 #: src/misc/iso-639_def.h:81
4082 msgid "Gaelic (Scots)"
4085 #: src/misc/iso-639_def.h:82
4089 #: src/misc/iso-639_def.h:83
4093 #: src/misc/iso-639_def.h:84
4097 #: src/misc/iso-639_def.h:85
4098 msgid "Greek, Modern ()"
4101 #: src/misc/iso-639_def.h:86
4105 #: src/misc/iso-639_def.h:87
4109 #: src/misc/iso-639_def.h:89
4113 #: src/misc/iso-639_def.h:90
4117 #: src/misc/iso-639_def.h:91
4121 #: src/misc/iso-639_def.h:93
4125 #: src/misc/iso-639_def.h:94
4129 #: src/misc/iso-639_def.h:95
4131 msgstr "Interlingue"
4133 #: src/misc/iso-639_def.h:96
4135 msgstr "Interlingua"
4137 #: src/misc/iso-639_def.h:97
4141 #: src/misc/iso-639_def.h:98
4145 #: src/misc/iso-639_def.h:100
4149 #: src/misc/iso-639_def.h:102
4150 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
4151 msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
4153 #: src/misc/iso-639_def.h:103
4157 #: src/misc/iso-639_def.h:104
4161 #: src/misc/iso-639_def.h:105
4165 #: src/misc/iso-639_def.h:106
4169 #: src/misc/iso-639_def.h:107
4173 #: src/misc/iso-639_def.h:108
4175 msgstr "Kinyarwanda"
4177 #: src/misc/iso-639_def.h:109
4181 #: src/misc/iso-639_def.h:110
4185 #: src/misc/iso-639_def.h:112
4189 #: src/misc/iso-639_def.h:113
4193 #: src/misc/iso-639_def.h:114
4197 #: src/misc/iso-639_def.h:115
4201 #: src/misc/iso-639_def.h:116
4205 #: src/misc/iso-639_def.h:117
4209 #: src/misc/iso-639_def.h:118
4213 #: src/misc/iso-639_def.h:119
4214 msgid "Letzeburgesch"
4215 msgstr "Luxemburguès"
4217 #: src/misc/iso-639_def.h:120
4221 #: src/misc/iso-639_def.h:121
4225 #: src/misc/iso-639_def.h:122
4229 #: src/misc/iso-639_def.h:123
4233 #: src/misc/iso-639_def.h:124
4237 #: src/misc/iso-639_def.h:125
4241 #: src/misc/iso-639_def.h:126
4245 #: src/misc/iso-639_def.h:127
4249 #: src/misc/iso-639_def.h:128
4253 #: src/misc/iso-639_def.h:129
4257 #: src/misc/iso-639_def.h:130
4261 #: src/misc/iso-639_def.h:131
4265 #: src/misc/iso-639_def.h:132
4266 msgid "Ndebele, South"
4267 msgstr "Ndebele, Sud"
4269 #: src/misc/iso-639_def.h:133
4270 msgid "Ndebele, North"
4271 msgstr "Ndebele, Nord"
4273 #: src/misc/iso-639_def.h:134
4277 #: src/misc/iso-639_def.h:135
4281 #: src/misc/iso-639_def.h:136
4285 #: src/misc/iso-639_def.h:137
4286 msgid "Norwegian Nynorsk"
4287 msgstr "Noruec Nynorsk"
4289 #: src/misc/iso-639_def.h:138
4290 msgid "Norwegian Bokmaal"
4291 msgstr "Noruec Bokmaal"
4293 #: src/misc/iso-639_def.h:139
4294 msgid "Chichewa; Nyanja"
4295 msgstr "Chichewa; Nyanja"
4297 #: src/misc/iso-639_def.h:140
4298 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
4299 msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
4301 #: src/misc/iso-639_def.h:141
4305 #: src/misc/iso-639_def.h:142
4307 msgstr "Oromo (Galla)"
4309 #: src/misc/iso-639_def.h:144
4310 msgid "Ossetian; Ossetic"
4313 #: src/misc/iso-639_def.h:145
4317 #: src/misc/iso-639_def.h:146
4321 #: src/misc/iso-639_def.h:147
4325 #: src/misc/iso-639_def.h:148
4329 #: src/misc/iso-639_def.h:149
4333 #: src/misc/iso-639_def.h:150
4337 #: src/misc/iso-639_def.h:151
4341 #: src/misc/iso-639_def.h:152
4342 msgid "Raeto-Romance"
4343 msgstr "Reto-romànic"
4345 #: src/misc/iso-639_def.h:154
4349 #: src/misc/iso-639_def.h:156
4353 #: src/misc/iso-639_def.h:157
4357 #: src/misc/iso-639_def.h:158
4361 #: src/misc/iso-639_def.h:159
4365 #: src/misc/iso-639_def.h:160
4369 #: src/misc/iso-639_def.h:161
4373 #: src/misc/iso-639_def.h:162
4377 #: src/misc/iso-639_def.h:163
4378 msgid "Northern Sami"
4381 #: src/misc/iso-639_def.h:164
4385 #: src/misc/iso-639_def.h:165
4389 #: src/misc/iso-639_def.h:166
4393 #: src/misc/iso-639_def.h:167
4397 #: src/misc/iso-639_def.h:168
4398 msgid "Sotho, Southern"
4401 #: src/misc/iso-639_def.h:170
4405 #: src/misc/iso-639_def.h:171
4409 #: src/misc/iso-639_def.h:172
4413 #: src/misc/iso-639_def.h:173
4417 #: src/misc/iso-639_def.h:175
4421 #: src/misc/iso-639_def.h:176
4425 #: src/misc/iso-639_def.h:177
4429 #: src/misc/iso-639_def.h:178
4433 #: src/misc/iso-639_def.h:179
4437 #: src/misc/iso-639_def.h:180
4441 #: src/misc/iso-639_def.h:181
4445 #: src/misc/iso-639_def.h:182
4449 #: src/misc/iso-639_def.h:183
4453 #: src/misc/iso-639_def.h:184
4454 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
4457 #: src/misc/iso-639_def.h:185
4461 #: src/misc/iso-639_def.h:186
4465 #: src/misc/iso-639_def.h:188
4469 #: src/misc/iso-639_def.h:189
4473 #: src/misc/iso-639_def.h:190
4477 #: src/misc/iso-639_def.h:191
4481 #: src/misc/iso-639_def.h:192
4485 #: src/misc/iso-639_def.h:193
4489 #: src/misc/iso-639_def.h:194
4493 #: src/misc/iso-639_def.h:195
4497 #: src/misc/iso-639_def.h:196
4501 #: src/misc/iso-639_def.h:197
4505 #: src/misc/iso-639_def.h:198
4509 #: src/misc/iso-639_def.h:199
4513 #: src/misc/iso-639_def.h:200
4517 #: src/misc/iso-639_def.h:201
4521 #: src/misc/iso-639_def.h:202
4525 #: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
4529 #: src/misc/vlm.c:1140 src/misc/vlm.c:1247
4534 #: src/playlist/engine.c:92 src/playlist/engine.c:94
4535 msgid "Media Library"
4538 #: src/playlist/sort.c:287 src/playlist/tree.c:57
4542 #: src/video_output/video_output.c:372 modules/gui/macosx/intf.m:585
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/video_filter/deinterlace.c:122
4545 msgstr "Desentrellaça"
4547 #: src/video_output/video_output.c:376 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4551 #: src/video_output/video_output.c:378 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4555 #: src/video_output/video_output.c:380 modules/video_filter/deinterlace.c:117
4559 #: src/video_output/video_output.c:382 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4563 #: src/video_output/video_output.c:384 modules/video_filter/deinterlace.c:118
4567 #: src/video_output/vout_intf.c:217
4569 msgstr "1:4 Un quart"
4571 #: src/video_output/vout_intf.c:219
4575 #: src/video_output/vout_intf.c:221
4576 msgid "1:1 Original"
4577 msgstr "1:1 Original"
4579 #: src/video_output/vout_intf.c:223
4583 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:579
4584 #: modules/gui/macosx/intf.m:580 modules/video_filter/crop.c:62
4588 #: src/video_output/vout_intf.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:577
4589 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
4591 msgid "Aspect-ratio"
4592 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4594 #: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:90
4595 #: modules/access/dv.c:68 modules/access/dvb/access.c:72
4596 #: modules/access/dvdnav.c:63 modules/access/dvdread.c:61
4597 #: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:79 modules/access/ftp.c:42
4598 #: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
4599 #: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr/pvr.c:47
4600 #: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
4601 #: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l/v4l.c:73
4602 #: modules/access/vcd/vcd.c:40
4603 msgid "Caching value in ms"
4604 msgstr "Valor de captura en ms"
4606 #: modules/access/cdda.c:60
4609 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
4612 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
4613 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4615 #: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
4616 #: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
4617 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
4621 #: modules/access/cdda.c:65
4622 msgid "Audio CD input"
4623 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
4625 #: modules/access/cdda.c:71
4626 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
4627 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
4629 #: modules/access/cdda.c:83
4632 msgstr "Servidor CDDB"
4634 #: modules/access/cdda.c:83
4636 msgid "Address of the CDDB server to use."
4637 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4639 #: modules/access/cdda.c:86
4642 msgstr "Port del servidor CDDB"
4644 #: modules/access/cdda.c:86
4646 msgid "CDDB Server port to use."
4647 msgstr "Port del servidor CDDB"
4649 #: modules/access/cdda.c:463
4651 msgid "Audio CD - Track "
4652 msgstr "Pista d’àudio"
4654 #: modules/access/cdda.c:480
4656 msgid "Audio CD - Track %i"
4657 msgstr "Pista d’àudio"
4659 #: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:77
4660 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
4664 #: modules/access/cdda/cdda.c:42
4667 msgstr "Superposats"
4669 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
4673 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
4675 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
4680 "all calls (0x10) 16\n"
4683 "libcdio (0x80) 128\n"
4684 "libcddb (0x100) 256\n"
4686 "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
4687 "informació meta 1\n"
4691 "totes les crides (0x10) 16\n"
4694 "libcdio (0x80) 128\n"
4695 "libcddb (0x100) 256\n"
4697 #: modules/access/cdda/cdda.c:59
4700 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
4703 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
4704 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4706 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
4709 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
4710 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
4711 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
4712 "25 blocks per access."
4714 "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de CD. "
4715 "Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de transferència "
4716 "de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un retard inicial. "
4717 "Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de 25 blocs per accés."
4719 #: modules/access/cdda/cdda.c:69
4721 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4722 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4723 " %a : The artist (for the album)\n"
4724 " %A : The album information\n"
4726 " %e : The extended data (for a track)\n"
4727 " %I : CDDB disk ID\n"
4729 " %M : The current MRL\n"
4730 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4731 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4732 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
4733 " %T : The track number\n"
4734 " %s : Number of seconds in this track\n"
4735 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4736 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4737 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
4740 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4741 "la data de Unix \n"
4742 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4743 " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
4744 " %A : Informació de l'àlbum\n"
4746 " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
4747 " %I : ID de disc de CDDB\n"
4749 " %M : L'actual MRL\n"
4750 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4751 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4752 " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
4753 " %T : El número de pista\n"
4754 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4755 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4756 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4757 " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
4760 #: modules/access/cdda/cdda.c:89
4762 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
4763 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
4764 " %M : The current MRL\n"
4765 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
4766 " %n : The number of tracks on the CD\n"
4767 " %T : The track number\n"
4768 " %s : Number of seconds in this track\n"
4769 " %S : Number of seconds in the CD\n"
4770 " %t : The track title or MRL if no title\n"
4773 "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar a "
4774 "la data de Unix \n"
4775 "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. Són: \n"
4776 " %M : L'actual MRL\n"
4777 " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
4778 " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
4779 " %T : El número de pista\n"
4780 " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
4781 " %S : Nombre de segons en el CD\n"
4782 " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
4785 #: modules/access/cdda/cdda.c:100
4786 msgid "Enable CD paranoia?"
4787 msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
4789 #: modules/access/cdda/cdda.c:102
4791 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
4792 "none: no paranoia - fastest.\n"
4793 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
4794 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
4797 #: modules/access/cdda/cdda.c:112
4798 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
4799 msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
4801 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
4802 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
4803 msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
4805 #: modules/access/cdda/cdda.c:115
4807 msgid "Audio Compact Disc"
4810 #: modules/access/cdda/cdda.c:124
4811 msgid "Additional debug"
4814 #: modules/access/cdda/cdda.c:129
4815 msgid "Caching value in microseconds"
4816 msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
4818 #: modules/access/cdda/cdda.c:134
4819 msgid "Number of blocks per CD read"
4820 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
4822 #: modules/access/cdda/cdda.c:139
4823 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
4825 "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan no "
4828 #: modules/access/cdda/cdda.c:144
4830 msgid "Use CD audio controls and output?"
4831 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
4833 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
4834 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
4837 #: modules/access/cdda/cdda.c:150
4838 msgid "Do CD-Text lookups?"
4839 msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
4841 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
4842 msgid "If set, get CD-Text information"
4843 msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
4845 #: modules/access/cdda/cdda.c:160
4846 msgid "Use Navigation-style playback?"
4847 msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
4849 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
4851 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
4853 "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en comptes "
4854 "de les entrades de la llista de reproducció"
4856 #: modules/access/cdda/cdda.c:174
4861 #: modules/access/cdda/cdda.c:177
4862 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
4864 "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
4867 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
4869 msgid "CDDB lookups"
4870 msgstr "Voleu fer cerques de CDDB?"
4872 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
4873 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
4875 "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
4878 #: modules/access/cdda/cdda.c:187
4880 msgstr "Servidor CDDB"
4882 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
4883 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
4884 msgstr "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
4886 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
4887 msgid "CDDB server port"
4888 msgstr "Port del servidor CDDB"
4890 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
4891 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
4892 msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
4894 #: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
4895 msgid "email address reported to CDDB server"
4896 msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
4898 #: modules/access/cdda/cdda.c:202
4899 msgid "Cache CDDB lookups?"
4900 msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
4902 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
4903 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
4904 msgstr "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
4906 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
4907 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
4908 msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
4910 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
4911 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
4913 "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de CDDB"
4915 #: modules/access/cdda/cdda.c:213
4916 msgid "CDDB server timeout"
4917 msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
4919 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
4920 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
4921 msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
4923 #: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
4924 msgid "Directory to cache CDDB requests"
4925 msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
4927 #: modules/access/cdda/cdda.c:224
4928 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
4929 msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
4931 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
4933 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
4936 "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
4937 "quan ambdues estiguin disponibles."
4939 #: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
4940 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:84
4941 #: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
4942 #: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
4946 #: modules/access/cdda/info.c:333
4947 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
4948 msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
4950 #: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
4954 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
4955 #: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:472
4956 #: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
4957 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
4958 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
4962 #: modules/access/cdda/info.c:400
4966 #: modules/access/cdda/info.c:862
4967 msgid "Track Number"
4968 msgstr "Número de la pista"
4970 #: modules/access/directory.c:69
4971 msgid "Subdirectory behavior"
4972 msgstr "Comportament del subdirectori"
4974 #: modules/access/directory.c:71
4976 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
4977 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
4978 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
4979 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
4981 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
4982 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
4983 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
4985 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
4987 #: modules/access/directory.c:77
4991 #: modules/access/directory.c:78
4995 #: modules/access/directory.c:80
4996 msgid "Ignored extensions"
4999 #: modules/access/directory.c:82
5001 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5003 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5004 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5007 #: modules/access/directory.c:89
5011 #: modules/access/directory.c:91
5012 msgid "Standard filesystem directory input"
5013 msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
5015 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
5016 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
5017 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
5021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
5029 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
5033 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5036 msgstr "Àudio xifrat"
5038 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5041 msgstr "Àudio xifrat"
5043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
5048 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
5051 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5054 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat pels fluxos "
5055 "DirectShow. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l/v4l.c:77
5058 msgid "Video device name"
5059 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5064 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5065 "don't specify anything, the default device will be used."
5067 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5068 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5071 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 modules/access/v4l/v4l.c:81
5072 msgid "Audio device name"
5073 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5075 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
5078 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5079 "don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
5080 "standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
5082 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà pel "
5083 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5088 msgstr "Tamany del vídeo"
5090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5093 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5094 "don't specify anything the default size for your device will be used."
5096 "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
5097 "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
5099 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110 modules/access/v4l/v4l.c:85
5100 msgid "Video input chroma format"
5101 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5105 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5106 "(default), RV24, etc.)"
5108 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5109 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5113 msgid "Video input frame rate"
5114 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
5116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:116
5119 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5120 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5122 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5123 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118
5126 msgid "Device properties"
5127 msgstr "Propietats del dispositiu"
5129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5131 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5133 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5134 "començar la transmissió."
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5137 msgid "Tuner properties"
5138 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5141 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5142 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5144 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5145 msgid "Tuner TV Channel"
5146 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5148 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5152 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5153 "primer pla (0 per predeterminat)"
5155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5156 msgid "Tuner country code"
5157 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5159 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5162 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5163 "mapping (0 means default)."
5165 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5166 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5169 msgid "Tuner input type"
5170 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5172 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5174 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5176 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5180 msgid "Video input pin"
5181 msgstr "Opcions de vídeo"
5183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5185 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5186 "these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
5187 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5188 "will not be changed."
5191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5193 msgid "Audio input pin"
5194 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5196 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5198 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5199 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
5201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5203 msgid "Video output pin"
5204 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
5206 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
5208 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5209 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
5213 msgid "Audio output pin"
5214 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5218 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5219 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
5221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5223 msgid "AM Tuner mode"
5224 msgstr "Mode d'anàlisi"
5226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5227 msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
5230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 modules/access/dshow/dshow.cpp:228
5235 msgid "DirectShow input"
5236 msgstr "Entrada del DirectShow"
5238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
5239 #: modules/audio_output/alsa.c:110 modules/video_output/directx/directx.c:158
5240 msgid "Refresh list"
5241 msgstr "Actualitza la llista"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
5247 #: modules/access/dv.c:70
5249 msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
5251 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5252 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5254 #: modules/access/dv.c:74
5255 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5258 #: modules/access/dv.c:75
5262 #: modules/access/dvb/access.c:74
5265 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5267 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5268 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5270 #: modules/access/dvb/access.c:77
5271 msgid "Adapter card to tune"
5272 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5274 #: modules/access/dvb/access.c:78
5276 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5279 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5280 "adapter[n] amb n>=0."
5282 #: modules/access/dvb/access.c:80
5283 msgid "Device number to use on adapter"
5284 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5286 #: modules/access/dvb/access.c:83
5287 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5288 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5290 #: modules/access/dvb/access.c:84
5291 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5292 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5294 #: modules/access/dvb/access.c:86
5295 msgid "Inversion mode"
5296 msgstr "Mode d’inversió"
5298 #: modules/access/dvb/access.c:87
5299 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5300 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5302 #: modules/access/dvb/access.c:89
5303 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5304 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5306 #: modules/access/dvb/access.c:90
5309 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5310 "disable this feature if you experience some trouble."
5312 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats."
5314 #: modules/access/dvb/access.c:92
5316 msgstr "Mode econòmic"
5318 #: modules/access/dvb/access.c:93
5320 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5321 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5323 #: modules/access/dvb/access.c:96
5324 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5325 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5327 #: modules/access/dvb/access.c:97
5329 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5330 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5332 #: modules/access/dvb/access.c:99
5334 msgstr "Voltatge de LNB"
5336 #: modules/access/dvb/access.c:100
5338 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5339 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5341 #: modules/access/dvb/access.c:102
5342 msgid "High LNB voltage"
5343 msgstr "Tensió del LNB alta"
5345 #: modules/access/dvb/access.c:103
5347 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5348 "supported by all frontends."
5350 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5351 "ho suporten tots els frontals. "
5353 #: modules/access/dvb/access.c:106
5355 msgstr "To de 22kHz"
5357 #: modules/access/dvb/access.c:107
5359 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5360 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:109
5363 msgid "Transponder FEC"
5364 msgstr "Transponedor FEC"
5366 #: modules/access/dvb/access.c:110
5368 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5370 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5372 #: modules/access/dvb/access.c:112
5373 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5374 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:115
5377 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5378 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5380 #: modules/access/dvb/access.c:118
5381 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5382 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5384 #: modules/access/dvb/access.c:121
5385 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5386 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:125
5389 msgid "Modulation type"
5390 msgstr "Tipus de modulació"
5392 #: modules/access/dvb/access.c:126
5393 msgid "Modulation type for front-end device."
5394 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5396 #: modules/access/dvb/access.c:129
5397 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5398 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5400 #: modules/access/dvb/access.c:132
5401 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5402 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5404 #: modules/access/dvb/access.c:135
5405 msgid "Terrestrial bandwidth"
5406 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5408 #: modules/access/dvb/access.c:136
5409 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5410 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5412 #: modules/access/dvb/access.c:138
5413 msgid "Terrestrial guard interval"
5414 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5416 #: modules/access/dvb/access.c:141
5417 msgid "Terrestrial transmission mode"
5418 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5420 #: modules/access/dvb/access.c:144
5421 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5422 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5424 #: modules/access/dvb/access.c:147
5426 msgid "HTTP Host address"
5427 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5429 #: modules/access/dvb/access.c:149
5430 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5433 #: modules/access/dvb/access.c:151
5434 msgid "HTTP user name"
5435 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5437 #: modules/access/dvb/access.c:153
5439 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5442 #: modules/access/dvb/access.c:156
5443 msgid "HTTP password"
5444 msgstr "Contrasenya HTTP"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:158
5448 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5451 #: modules/access/dvb/access.c:161
5456 #: modules/access/dvb/access.c:163
5458 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5459 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5462 #: modules/access/dvb/access.c:167 modules/access_output/http.c:72
5463 #: modules/control/http/http.c:49
5464 msgid "Certificate file"
5465 msgstr "Fitxer del certificat"
5467 #: modules/access/dvb/access.c:168
5468 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5469 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5471 #: modules/access/dvb/access.c:171 modules/access_output/http.c:75
5472 #: modules/control/http/http.c:52
5473 msgid "Private key file"
5474 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5476 #: modules/access/dvb/access.c:172
5477 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5478 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5480 #: modules/access/dvb/access.c:174 modules/access_output/http.c:79
5481 #: modules/control/http/http.c:54
5482 msgid "Root CA file"
5483 msgstr "Fitxer del root-CA"
5485 #: modules/access/dvb/access.c:175
5486 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5488 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5490 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:84
5491 #: modules/control/http/http.c:57
5493 msgstr "Fitxer de CRL"
5495 #: modules/access/dvb/access.c:179
5497 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5498 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5500 #: modules/access/dvb/access.c:182
5504 #: modules/access/dvb/access.c:183
5505 msgid "DVB input with v4l2 support"
5506 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5508 #: modules/access/dvb/access.c:235
5511 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5513 #: modules/access/dvdnav.c:59 modules/access/dvdread.c:57
5515 msgstr "Angle del DVD"
5517 #: modules/access/dvdnav.c:61 modules/access/dvdread.c:59
5519 msgid "Default DVD angle."
5520 msgstr "Angle del DVD"
5522 #: modules/access/dvdnav.c:65 modules/access/dvdread.c:63
5524 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5526 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDnav. "
5527 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5529 #: modules/access/dvdnav.c:67
5530 msgid "Start directly in menu"
5531 msgstr "Inicia directament el menú"
5533 #: modules/access/dvdnav.c:69
5536 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5537 "useless warning introductions."
5539 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5540 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5542 #: modules/access/dvdnav.c:78
5543 msgid "DVD with menus"
5544 msgstr "DVD amb menús"
5546 #: modules/access/dvdnav.c:79
5547 msgid "DVDnav Input"
5548 msgstr "Entrada DVDnav"
5550 #: modules/access/dvdread.c:66
5551 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5552 msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
5554 #: modules/access/dvdread.c:68
5556 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5557 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5558 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5559 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5560 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5561 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5562 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5563 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5564 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5565 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5566 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5567 "The default method is: key."
5569 "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
5570 "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. Ha "
5571 "de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de vegades "
5572 "porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot fallar. Amb "
5573 "aquest mètode, la clau només es comprova al començament de cada títol, per "
5574 "tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un títol.\n"
5575 "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus de "
5576 "títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-les "
5578 "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
5579 "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
5580 "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza libcss.\n"
5581 "El mètode per defecte és: clau."
5583 #: modules/access/dvdread.c:84
5587 #: modules/access/dvdread.c:84
5591 #: modules/access/dvdread.c:90
5592 msgid "DVD without menus"
5593 msgstr "DVD sense menús"
5595 #: modules/access/dvdread.c:91
5596 msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
5597 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5599 #: modules/access/fake.c:42
5602 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5604 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5605 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5607 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr/pvr.c:73
5608 #: modules/access/v4l/v4l.c:136
5610 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5612 #: modules/access/fake.c:46
5614 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5615 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
5617 #: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
5618 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
5623 #: modules/access/fake.c:49
5625 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5629 #: modules/access/fake.c:51
5631 msgid "Duration in ms"
5634 #: modules/access/fake.c:53
5636 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
5637 "meaning that the stream is unlimited)."
5640 #: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
5645 #: modules/access/fake.c:58
5648 msgstr "Entrada de l'FTP"
5650 #: modules/access/file.c:81
5652 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5654 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5655 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5657 #: modules/access/file.c:83
5658 msgid "Concatenate with additional files"
5659 msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
5661 #: modules/access/file.c:85
5664 "Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
5665 "a comma-separated list of files."
5667 "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
5668 "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
5670 #: modules/access/file.c:89
5673 msgstr "Entrada de l'FTP"
5675 #: modules/access/file.c:90 modules/access_output/file.c:67
5676 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
5677 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
5678 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
5679 #: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
5680 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
5681 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
5682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
5683 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
5687 #: modules/access/ftp.c:44
5690 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5692 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5693 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5695 #: modules/access/ftp.c:46
5696 msgid "FTP user name"
5697 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
5699 #: modules/access/ftp.c:47 modules/access/smb.c:64
5701 msgid "User name that will be used for the connection."
5703 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
5705 #: modules/access/ftp.c:49
5706 msgid "FTP password"
5707 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
5709 #: modules/access/ftp.c:50 modules/access/smb.c:67
5711 msgid "Password that will be used for the connection."
5713 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
5715 #: modules/access/ftp.c:52
5717 msgstr "Compte de l'FTP"
5719 #: modules/access/ftp.c:53
5721 msgid "Account that will be used for the connection."
5722 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
5724 #: modules/access/ftp.c:58
5726 msgstr "Entrada de l'FTP"
5728 #: modules/access/gnomevfs.c:46
5731 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5733 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
5734 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5736 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5738 msgid "GnomeVFS input"
5739 msgstr "No hi ha cap entrada."
5741 #: modules/access/http.c:47
5745 #: modules/access/http.c:49
5748 "HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5749 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5752 "Podeu especificar un proxy HTTP a utilitzar. Ha de ser de la forma http://"
5753 "myproxy.mydomain:myport/. Si no s'especifica cap, es provarà la variable "
5754 "d'entorn HTTP_PROXY."
5756 #: modules/access/http.c:55
5759 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5761 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
5762 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5764 #: modules/access/http.c:58
5765 msgid "HTTP user agent"
5766 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
5768 #: modules/access/http.c:59
5770 msgid "User agent that will be used for the connection."
5771 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
5773 #: modules/access/http.c:62
5774 msgid "Auto re-connect"
5775 msgstr "Auto re-connexió"
5777 #: modules/access/http.c:64
5780 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5782 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
5784 #: modules/access/http.c:68
5785 msgid "Continuous stream"
5786 msgstr "Transmissió continuada"
5788 #: modules/access/http.c:69
5791 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5792 "server).You should not globally enable this option as it will break all "
5793 "other types of HTTP streams."
5795 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
5796 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor)"
5798 #: modules/access/http.c:75
5800 msgstr "Entrada de l'HTTP"
5802 #: modules/access/http.c:77
5807 #: modules/access/http.c:295
5808 msgid "HTTP authentication"
5811 #: modules/access/http.c:296
5812 msgid "Please enter a valid login name and a password."
5815 #: modules/access/mms/mms.c:48
5818 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5820 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
5821 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5823 #: modules/access/mms/mms.c:51
5824 msgid "Force selection of all streams"
5825 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
5827 #: modules/access/mms/mms.c:53
5829 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5830 "You can choose to select all of them."
5833 #: modules/access/mms/mms.c:56
5835 msgid "Maximum bitrate"
5836 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
5838 #: modules/access/mms/mms.c:58
5840 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5841 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits"
5843 #: modules/access/mms/mms.c:62
5844 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5845 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
5847 #: modules/access/pvr/pvr.c:49
5850 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5853 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
5854 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5856 #: modules/access/pvr/pvr.c:52
5858 msgstr "Dispositiu:"
5860 #: modules/access/pvr/pvr.c:53
5861 msgid "PVR video device"
5862 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5864 #: modules/access/pvr/pvr.c:55
5866 msgid "Radio device"
5867 msgstr "Dispositiu d'àudio"
5869 #: modules/access/pvr/pvr.c:56
5871 msgid "PVR radio device"
5872 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
5874 #: modules/access/pvr/pvr.c:58 modules/access/v4l/v4l.c:96
5878 #: modules/access/pvr/pvr.c:59 modules/access/v4l/v4l.c:98
5880 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5881 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
5883 #: modules/access/pvr/pvr.c:62 modules/access/v4l/v4l.c:102
5884 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
5888 #: modules/access/pvr/pvr.c:63
5890 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5891 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5893 #: modules/access/pvr/pvr.c:66 modules/access/v4l/v4l.c:105
5894 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
5898 #: modules/access/pvr/pvr.c:67
5900 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5901 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
5903 #: modules/access/pvr/pvr.c:70 modules/access/v4l/v4l.c:89
5907 #: modules/access/pvr/pvr.c:71 modules/access/v4l/v4l.c:91
5909 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5910 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
5912 #: modules/access/pvr/pvr.c:74 modules/access/v4l/v4l.c:137
5914 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5915 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
5917 #: modules/access/pvr/pvr.c:77
5918 msgid "Key interval"
5919 msgstr "Interval de la tecla"
5921 #: modules/access/pvr/pvr.c:78
5923 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
5924 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
5926 #: modules/access/pvr/pvr.c:80
5930 #: modules/access/pvr/pvr.c:81
5932 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
5933 "number of B-Frames."
5935 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
5936 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
5938 #: modules/access/pvr/pvr.c:85
5940 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
5941 msgstr "Velocitat de bit a utilitzar (Per defecte -1)"
5943 #: modules/access/pvr/pvr.c:87
5944 msgid "Bitrate peak"
5945 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
5947 #: modules/access/pvr/pvr.c:88
5949 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
5950 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
5952 #: modules/access/pvr/pvr.c:91
5954 msgid "Bitrate mode)"
5955 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5957 #: modules/access/pvr/pvr.c:92
5959 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
5960 msgstr "Mode de la velocitat de bit a utilitzar"
5962 #: modules/access/pvr/pvr.c:94
5963 msgid "Audio bitmask"
5964 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
5966 #: modules/access/pvr/pvr.c:95
5968 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
5970 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
5971 "d'àudio de la targeta."
5973 #: modules/access/pvr/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
5974 #: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1380
5978 #: modules/access/pvr/pvr.c:99
5979 msgid "Audio volume (0-65535)."
5982 #: modules/access/pvr/pvr.c:101 modules/access/v4l/v4l.c:92
5986 #: modules/access/pvr/pvr.c:102
5988 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
5990 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
5993 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
5997 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6001 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6005 #: modules/access/pvr/pvr.c:108 modules/access/v4l/v4l.c:143
6009 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6013 #: modules/access/pvr/pvr.c:111
6017 #: modules/access/pvr/pvr.c:116
6021 #: modules/access/pvr/pvr.c:117
6023 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6024 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors ivtv)"
6026 #: modules/access/rtsp/access.c:40 modules/access_output/udp.c:75
6027 #: modules/demux/live555.cpp:61
6028 msgid "Caching value (ms)"
6029 msgstr "Valor de captura (ms)"
6031 #: modules/access/rtsp/access.c:42
6034 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6036 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6037 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6039 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access/rtsp/access.c:47
6044 #: modules/access/screen/screen.c:39
6047 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6049 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6050 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6052 #: modules/access/screen/screen.c:43
6054 msgid "Desired frame rate for the capture."
6056 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6058 #: modules/access/screen/screen.c:46
6059 msgid "Capture fragment size"
6060 msgstr "Captura la mida del fragment"
6062 #: modules/access/screen/screen.c:48
6065 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6066 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6068 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6069 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6071 #: modules/access/screen/screen.c:62
6072 msgid "Screen Input"
6073 msgstr "Entrada de la pantalla"
6075 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
6079 #: modules/access/smb.c:61
6082 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6084 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
6085 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6087 #: modules/access/smb.c:63
6088 msgid "SMB user name"
6089 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
6091 #: modules/access/smb.c:66
6092 msgid "SMB password"
6093 msgstr "Contrasenya SMB"
6095 #: modules/access/smb.c:69
6099 #: modules/access/smb.c:70
6101 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6103 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
6106 #: modules/access/smb.c:75
6108 msgstr "Entrada de SMB"
6110 #: modules/access/tcp.c:39
6113 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6115 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
6116 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6118 #: modules/access/tcp.c:46
6122 #: modules/access/tcp.c:47
6124 msgstr "Entrada del TCP"
6126 #: modules/access/udp.c:44
6129 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6131 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6132 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6134 #: modules/access/udp.c:47
6135 msgid "Autodetection of MTU"
6136 msgstr "Autodetecció de la MTU"
6138 #: modules/access/udp.c:49
6140 "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
6141 "truncated packets are found"
6144 #: modules/access/udp.c:52
6146 msgid "RTP reordering timeout in ms"
6147 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
6149 #: modules/access/udp.c:54
6152 "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
6153 "time specified here (in milliseconds)."
6155 "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
6156 "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
6158 #: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
6159 #: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
6160 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
6164 #: modules/access/udp.c:62
6165 msgid "UDP/RTP input"
6166 msgstr "Entrada UDP/RTP"
6168 #: modules/access/v4l/v4l.c:75
6171 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6173 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
6174 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6176 #: modules/access/v4l/v4l.c:79
6179 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6180 "device will be used."
6182 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
6183 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6185 #: modules/access/v4l/v4l.c:83
6188 "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
6189 "device will be used."
6191 "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
6192 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
6194 #: modules/access/v4l/v4l.c:87
6196 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6197 "(default), RV24, etc.)"
6199 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
6200 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
6202 #: modules/access/v4l/v4l.c:94
6205 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6207 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6210 #: modules/access/v4l/v4l.c:99
6211 msgid "Audio Channel"
6212 msgstr "Canal d'àudio"
6214 #: modules/access/v4l/v4l.c:101
6216 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6217 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio. "
6219 #: modules/access/v4l/v4l.c:103
6221 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6222 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6224 #: modules/access/v4l/v4l.c:106
6226 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6227 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6229 #: modules/access/v4l/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:110
6230 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
6234 #: modules/access/v4l/v4l.c:110
6236 msgid "Brightness of the video input."
6237 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo. "
6239 #: modules/access/v4l/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:113
6240 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
6244 #: modules/access/v4l/v4l.c:113
6246 msgid "Hue of the video input."
6247 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo. "
6249 #: modules/access/v4l/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
6250 #: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
6251 #: modules/visualization/xosd.c:78
6256 #: modules/access/v4l/v4l.c:116
6258 msgid "Color of the video input."
6259 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo. "
6261 #: modules/access/v4l/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:111
6262 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
6266 #: modules/access/v4l/v4l.c:119
6268 msgid "Contrast of the video input."
6269 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo. "
6271 #: modules/access/v4l/v4l.c:120
6273 msgstr "Sintonitzador"
6275 #: modules/access/v4l/v4l.c:121
6277 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6278 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
6280 #: modules/access/v4l/v4l.c:122
6282 msgstr "Velocitat de mostra"
6284 #: modules/access/v4l/v4l.c:124
6287 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
6288 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6290 #: modules/access/v4l/v4l.c:127
6292 msgid "Capture the audio stream in stereo."
6293 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
6295 #: modules/access/v4l/v4l.c:128
6299 #: modules/access/v4l/v4l.c:130
6300 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6302 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
6304 #: modules/access/v4l/v4l.c:131
6308 #: modules/access/v4l/v4l.c:133
6310 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6311 msgstr "Especifica el nivell de Delmat per fluxos MJPEG"
6313 #: modules/access/v4l/v4l.c:134
6317 #: modules/access/v4l/v4l.c:135
6319 msgid "Quality of the stream."
6320 msgstr "Defineix la qualitat del flux"
6322 #: modules/access/v4l/v4l.c:146
6324 msgstr "Video4Linux"
6326 #: modules/access/v4l/v4l.c:147
6327 msgid "Video4Linux input"
6328 msgstr "Entrada Video4Linux"
6330 #: modules/access/vcd/vcd.c:42
6332 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6334 "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
6335 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6337 #: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
6338 #: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
6339 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
6343 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
6345 msgstr "Entrada VCD"
6347 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6348 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6349 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
6351 #: modules/access/vcdx/access.c:106
6352 msgid "The above message had unknown log level"
6353 msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
6355 #: modules/access/vcdx/access.c:132
6356 msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
6358 "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
6360 #: modules/access/vcdx/access.c:282 modules/access/vcdx/access.c:364
6361 #: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
6362 #: modules/access/vcdx/info.c:291
6366 #: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
6370 #: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
6371 #: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
6372 #: modules/demux/mkv.cpp:5176
6376 #: modules/access/vcdx/access.c:533
6381 #: modules/access/vcdx/info.c:90
6383 msgstr "Format del VCD"
6385 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
6389 #: modules/access/vcdx/info.c:92
6393 #: modules/access/vcdx/info.c:93
6397 #: modules/access/vcdx/info.c:94
6401 #: modules/access/vcdx/info.c:95
6403 msgstr "Volum màxim #"
6405 #: modules/access/vcdx/info.c:96
6407 msgstr "Conjunt de volum"
6409 #: modules/access/vcdx/info.c:99
6411 msgstr "Identificador del sistema"
6413 #: modules/access/vcdx/info.c:101
6417 #: modules/access/vcdx/info.c:122
6418 msgid "First Entry Point"
6419 msgstr "Primer punt d’entrada"
6421 #: modules/access/vcdx/info.c:126
6422 msgid "Last Entry Point"
6423 msgstr "Últim punt d’entrada"
6425 #: modules/access/vcdx/info.c:127
6426 msgid "Track size (in sectors)"
6427 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
6429 #: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
6430 #: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
6434 #: modules/access/vcdx/info.c:139
6438 #: modules/access/vcdx/info.c:142
6440 msgstr "Reprodueix la llista"
6442 #: modules/access/vcdx/info.c:153
6443 msgid "extended selection list"
6444 msgstr "Llista de selecció ampliada"
6446 #: modules/access/vcdx/info.c:154
6447 msgid "selection list"
6448 msgstr "Llista de selecció "
6450 #: modules/access/vcdx/info.c:166
6451 msgid "unknown type"
6452 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
6454 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
6455 #: modules/access/vcdx/info.c:316
6457 msgstr "Identificador de la llista"
6459 #: modules/access/vcdx/vcd.c:95
6460 msgid "(Super) Video CD"
6461 msgstr "(Super) Video CD"
6463 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
6464 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
6465 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
6467 #: modules/access/vcdx/vcd.c:97
6468 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
6469 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
6471 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
6472 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
6473 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
6475 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
6476 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
6477 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
6479 #: modules/access/vcdx/vcd.c:116
6480 msgid "Use playback control?"
6481 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
6483 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
6485 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
6488 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
6489 "reproduirem per pistes."
6491 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
6492 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
6495 #: modules/access/vcdx/vcd.c:124
6497 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
6501 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
6502 msgid "Show extended VCD info?"
6503 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
6505 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
6508 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
6509 "for example playback control navigation."
6511 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
6512 "la navegació del control de playback."
6514 #: modules/access/vcdx/vcd.c:137
6516 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
6517 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció \"autor\""
6519 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
6521 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
6522 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
6524 #: modules/access_filter/record.c:43
6526 msgid "Record directory"
6527 msgstr "Directori font"
6529 #: modules/access_filter/record.c:45
6531 msgid "Directory where the record will be stored."
6533 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
6536 #: modules/access_filter/timeshift.c:44
6538 msgid "Timeshift granularity"
6541 #: modules/access_filter/timeshift.c:46
6544 "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
6545 "timeshifted streams."
6547 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
6549 #: modules/access_filter/timeshift.c:48
6551 msgid "Timeshift directory"
6552 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
6554 #: modules/access_filter/timeshift.c:49
6555 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
6558 #: modules/access_filter/timeshift.c:51
6559 msgid "Force use of the timeshift module"
6562 #: modules/access_filter/timeshift.c:52
6564 "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
6565 "control pace or pause."
6568 #: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
6573 #: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
6574 msgid "Dummy stream output"
6575 msgstr "Sortida de flux Dummy"
6577 #: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
6581 #: modules/access_output/file.c:61
6582 msgid "Append to file"
6583 msgstr "Afegeix a un fitxer"
6585 #: modules/access_output/file.c:62
6586 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
6587 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
6589 #: modules/access_output/file.c:66
6590 msgid "File stream output"
6591 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
6593 #: modules/access_output/http.c:60
6595 msgstr "Nom d'usuari"
6597 #: modules/access_output/http.c:61
6599 msgid "User name that will be requested to access the stream."
6600 msgstr "Us permet donar un nom d'usuari que serà preguntat al accedir al flux."
6602 #: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:81
6604 msgstr "Contrasenya"
6606 #: modules/access_output/http.c:64
6608 msgid "Password that will be requested to access the stream."
6609 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
6611 #: modules/access_output/http.c:68
6615 #: modules/access_output/http.c:69
6616 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
6619 #: modules/access_output/http.c:73
6621 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
6623 "Camí al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6626 #: modules/access_output/http.c:76
6629 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
6630 "empty if you don't have one."
6632 "Camí al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
6633 "HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
6635 #: modules/access_output/http.c:80
6638 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
6639 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
6641 "Camí al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
6642 "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
6643 "buit si no en teniu un."
6645 #: modules/access_output/http.c:85
6648 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
6649 "SSL. Leave empty if you don't have one."
6651 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
6652 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
6654 #: modules/access_output/http.c:88
6655 msgid "Advertise with Bonjour"
6658 #: modules/access_output/http.c:89
6659 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
6662 #: modules/access_output/http.c:93
6663 msgid "HTTP stream output"
6664 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
6666 #: modules/access_output/http.c:95 modules/control/http/http.c:61
6667 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
6671 #: modules/access_output/shout.c:58
6674 msgstr "Corrent de dades"
6676 #: modules/access_output/shout.c:59
6677 msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
6680 #: modules/access_output/shout.c:62
6682 msgid "Stream description"
6683 msgstr "Descripció de la sessió"
6685 #: modules/access_output/shout.c:63
6686 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
6689 #: modules/access_output/shout.c:66
6692 msgstr "Corrent de dades"
6694 #: modules/access_output/shout.c:67
6696 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
6697 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
6701 #: modules/access_output/shout.c:73
6703 msgid "IceCAST output"
6704 msgstr "Sortida d'accés"
6706 #: modules/access_output/udp.c:77
6709 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
6712 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
6713 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6715 #: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
6716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
6717 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
6718 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
6719 msgid "Time-To-Live (TTL)"
6720 msgstr "Temps de vida (TTL)"
6722 #: modules/access_output/udp.c:81
6724 msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
6725 msgstr "Us permet definir el temps de vida del flux de sortida."
6727 #: modules/access_output/udp.c:84
6728 msgid "Group packets"
6729 msgstr "Agrupa paquets"
6731 #: modules/access_output/udp.c:85
6734 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
6735 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
6736 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
6738 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
6739 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
6740 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
6742 #: modules/access_output/udp.c:90
6744 msgstr "Escriure en el format Raw"
6746 #: modules/access_output/udp.c:91
6749 "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
6750 "trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
6752 "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
6753 "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
6754 "possible per millorar la transmissió)"
6756 #: modules/access_output/udp.c:97
6757 msgid "UDP stream output"
6758 msgstr "Flux de sortida UDP"
6760 #: modules/access_output/udp.c:98
6761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
6765 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
6766 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
6769 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
6771 msgid "Dolby Surround decoder"
6772 msgstr "Dolby Surround"
6774 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
6777 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
6778 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
6779 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
6780 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
6781 "It works with any source format from mono to 7.1."
6783 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
6784 "complet conjunt d'altaveus 5.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
6785 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
6786 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
6787 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 5.1."
6789 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
6790 msgid "Characteristic dimension"
6791 msgstr "Dimensió característica"
6793 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
6794 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
6795 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
6797 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
6798 msgid "Compensate delay"
6801 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
6803 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
6804 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
6805 "case, turn this on to compensate."
6808 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
6810 msgid "No decoding of Dolby Surround"
6811 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6813 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
6815 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
6816 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
6819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
6821 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
6822 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
6824 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
6825 msgid "Headphone effect"
6826 msgstr "Efecte d'auriculars"
6828 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
6830 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
6831 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple "
6833 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
6835 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
6836 msgstr "Filtre de vídeo per mescla de canal trivial "
6838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
6839 msgid "A/52 dynamic range compression"
6840 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
6842 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
6843 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
6845 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
6846 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
6847 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
6848 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
6850 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
6851 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
6852 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
6853 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
6855 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
6857 msgid "Enable internal upmixing"
6858 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
6860 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
6861 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
6864 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
6865 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
6866 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
6867 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
6869 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
6871 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
6872 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació A/52->S/PDIF"
6874 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
6875 msgid "DTS dynamic range compression"
6876 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
6878 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
6879 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
6880 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
6881 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
6883 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
6885 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
6886 msgstr "Filtre d'àudio per encapsulació DTS->S/PDIF"
6888 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
6890 msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
6891 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
6893 #: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
6895 msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
6896 msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
6898 #: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
6900 msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
6901 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
6903 #: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
6905 msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
6906 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
6908 #: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
6910 msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
6911 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
6913 #: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
6915 msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
6916 msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
6918 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
6919 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
6920 msgid "MPEG audio decoder"
6921 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
6923 #: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
6925 msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
6926 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
6928 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
6930 msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
6931 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
6933 #: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
6935 msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
6936 msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
6938 #: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
6940 msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
6941 msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
6943 #: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
6945 msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
6946 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
6948 #: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
6950 msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
6951 msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
6953 #: modules/audio_filter/equalizer.c:52
6954 msgid "Equalizer preset"
6955 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
6957 #: modules/audio_filter/equalizer.c:53
6958 msgid "Preset to use for the equalizer."
6961 #: modules/audio_filter/equalizer.c:55
6963 msgstr "Guany de les bandes"
6965 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
6967 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
6968 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
6972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
6974 msgstr "Dos passades"
6976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
6977 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
6980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
6982 msgstr "Guany global"
6984 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
6986 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
6987 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
6989 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
6991 msgid "Equalizer with 10 bands"
6992 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
6994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
6999 #: modules/demux/util/id3genres.h:60
7003 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7007 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7008 #: modules/demux/util/id3genres.h:31
7012 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
7016 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7017 msgid "Full bass and treble"
7018 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7020 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7024 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7041 #: modules/demux/util/id3genres.h:41
7045 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7046 #: modules/demux/util/id3genres.h:44
7050 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7051 #: modules/demux/util/id3genres.h:45
7055 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7056 #: modules/demux/util/id3genres.h:49
7060 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7064 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7068 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7069 #: modules/demux/util/id3genres.h:46
7073 #: modules/audio_filter/format.c:201
7075 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7076 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
7078 #: modules/audio_filter/normvol.c:69
7079 msgid "Number of audio buffers"
7080 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
7082 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
7085 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7086 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7087 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7089 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
7090 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
7091 "però el farà menys sensible a petites variacions."
7093 #: modules/audio_filter/normvol.c:75
7095 msgstr "Nivell màxim"
7097 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
7099 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7100 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7101 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7103 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
7104 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
7105 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
7107 #: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
7108 msgid "Volume normalizer"
7109 msgstr "Normalitzador de volum"
7111 #: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
7113 msgid "Parametric Equalizer"
7114 msgstr "Equalitzador"
7116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:55
7117 msgid "Low freq (Hz)"
7120 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7121 msgid "Low freq gain (Db)"
7124 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
7125 msgid "High freq (Hz)"
7128 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
7129 msgid "High freq gain (Db)"
7132 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7136 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7137 msgid "Freq 1 gain (Db)"
7140 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7144 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7148 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
7149 msgid "Freq 2 gain (Db)"
7152 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7156 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
7160 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7161 msgid "Freq 3 gain (Db)"
7164 #: modules/audio_filter/param_eq.c:80
7168 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
7170 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7171 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
7173 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
7174 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
7176 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
7177 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
7179 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
7181 msgid "Audio filter for trivial resampling"
7182 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
7184 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
7186 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7187 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
7189 #: modules/audio_mixer/float32.c:47
7190 msgid "Float32 audio mixer"
7191 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
7193 #: modules/audio_mixer/spdif.c:47
7194 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7195 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
7197 #: modules/audio_mixer/trivial.c:47
7198 msgid "Trivial audio mixer"
7199 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
7201 #: modules/audio_output/alsa.c:84 modules/codec/x264.c:272
7202 #: modules/codec/x264.c:278 modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
7204 msgstr "predeterminat"
7206 #: modules/audio_output/alsa.c:104
7207 msgid "ALSA audio output"
7208 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7210 #: modules/audio_output/alsa.c:108
7211 msgid "ALSA Device Name"
7212 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
7214 #: modules/audio_output/alsa.c:128 modules/audio_output/auhal.c:129
7215 #: modules/audio_output/auhal.c:966 modules/audio_output/directx.c:401
7216 #: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
7217 #: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
7218 #: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:562
7219 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
7220 msgid "Audio Device"
7221 msgstr "Dispositiu d'àudio"
7223 #: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:478
7224 #: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
7225 #: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
7226 #: modules/audio_output/waveout.c:433
7230 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/directx.c:451
7231 #: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
7232 #: modules/audio_output/waveout.c:405
7233 msgid "2 Front 2 Rear"
7234 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
7236 #: modules/audio_output/alsa.c:246 modules/audio_output/directx.c:524
7237 #: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
7238 msgid "A/52 over S/PDIF"
7239 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
7241 #: modules/audio_output/alsa.c:924
7242 msgid "Unknown soundcard"
7243 msgstr "Targeta de so desconeguda"
7245 #: modules/audio_output/arts.c:65
7246 msgid "aRts audio output"
7247 msgstr "Sortida d'àudio aRts"
7249 #: modules/audio_output/auhal.c:130
7251 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7252 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7255 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
7256 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
7257 "per defecte per reproduir l'àudio."
7259 #: modules/audio_output/auhal.c:136
7261 msgid "HAL AudioUnit output"
7262 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7264 #: modules/audio_output/auhal.c:1011
7266 msgid "%s (Encoded Output)"
7269 #: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
7270 msgid "Output device"
7271 msgstr "Dispositiu de sortida"
7273 #: modules/audio_output/directx.c:207
7275 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
7276 "default device appears as 0 AND another number)."
7279 #: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
7280 msgid "Use float32 output"
7281 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
7283 #: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
7285 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
7286 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
7288 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
7289 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
7291 #: modules/audio_output/directx.c:215
7292 msgid "DirectX audio output"
7293 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
7295 #: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
7296 msgid "3 Front 2 Rear"
7297 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
7299 #: modules/audio_output/esd.c:68
7300 msgid "EsounD audio output"
7301 msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
7303 #: modules/audio_output/esd.c:71
7305 msgid "Esound server"
7306 msgstr "Sense servidor"
7308 #: modules/audio_output/file.c:81
7309 msgid "Output format"
7310 msgstr "Format de sortida"
7312 #: modules/audio_output/file.c:82
7314 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7315 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
7317 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
7318 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
7320 #: modules/audio_output/file.c:85
7322 msgid "Number of output channels"
7323 msgstr "Nombre de clons"
7325 #: modules/audio_output/file.c:86
7327 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
7328 "restrict the number of channels here."
7330 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
7331 "nombre de canals aquí."
7333 #: modules/audio_output/file.c:89
7335 msgid "Add WAVE header"
7336 msgstr "Afegeix una capçalera wav"
7338 #: modules/audio_output/file.c:90
7340 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
7342 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a "
7345 #: modules/audio_output/file.c:107
7347 msgstr "Fitxer de sortida"
7349 #: modules/audio_output/file.c:108
7351 msgid "File to which the audio samples will be written to."
7352 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio "
7354 #: modules/audio_output/file.c:111
7355 msgid "File audio output"
7356 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
7358 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
7359 msgid "Roku HD1000 audio output"
7360 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
7362 #: modules/audio_output/jack.c:64
7364 msgid "JACK audio output"
7365 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
7367 #: modules/audio_output/oss.c:101
7368 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
7369 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
7371 #: modules/audio_output/oss.c:103
7373 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
7374 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
7375 "drivers, then you need to enable this option."
7377 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
7378 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
7379 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
7381 #: modules/audio_output/oss.c:109
7382 msgid "Linux OSS audio output"
7383 msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
7385 #: modules/audio_output/oss.c:114
7386 msgid "OSS DSP device"
7387 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
7389 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
7390 msgid "Portaudio identifier for the output device"
7391 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
7393 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
7394 msgid "PORTAUDIO audio output"
7395 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
7397 #: modules/audio_output/sdl.c:67
7398 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
7399 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
7401 #: modules/audio_output/waveout.c:144
7402 msgid "Win32 waveOut extension output"
7403 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
7405 #: modules/audio_output/waveout.c:386
7409 #: modules/codec/a52.c:91
7411 msgstr "Analitzador A/52"
7413 #: modules/codec/a52.c:98
7414 msgid "A/52 audio packetizer"
7415 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
7417 #: modules/codec/adpcm.c:42
7418 msgid "ADPCM audio decoder"
7419 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
7421 #: modules/codec/araw.c:43
7422 msgid "Raw/Log Audio decoder"
7423 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
7425 #: modules/codec/araw.c:52
7426 msgid "Raw audio encoder"
7427 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
7429 #: modules/codec/cinepak.c:38
7430 msgid "Cinepak video decoder"
7431 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7433 #: modules/codec/cmml/cmml.c:70
7434 msgid "CMML annotations decoder"
7435 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
7437 #: modules/codec/cvdsub.c:46
7438 msgid "CVD subtitle decoder"
7439 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
7441 #: modules/codec/cvdsub.c:51
7442 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
7443 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
7445 #: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
7446 #: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
7447 msgid "Encoding quality"
7448 msgstr "Qualitat de la codificació"
7450 #: modules/codec/dirac.c:68
7452 msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
7453 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
7455 #: modules/codec/dirac.c:73
7456 msgid "Dirac video decoder"
7457 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
7459 #: modules/codec/dirac.c:79
7460 msgid "Dirac video encoder"
7461 msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
7463 #: modules/codec/dmo/dmo.c:99
7464 msgid "DirectMedia Object decoder"
7465 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
7467 #: modules/codec/dmo/dmo.c:108
7468 msgid "DirectMedia Object encoder"
7469 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
7471 #: modules/codec/dts.c:95
7473 msgstr "Analitzador DTS"
7475 #: modules/codec/dts.c:100
7476 msgid "DTS audio packetizer"
7477 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
7479 #: modules/codec/dvbsub.c:45
7481 msgid "Decoding X coordinate"
7482 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7484 #: modules/codec/dvbsub.c:46
7486 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
7487 msgstr "Coordenada X del logotip"
7489 #: modules/codec/dvbsub.c:48
7491 msgid "Decoding Y coordinate"
7492 msgstr "Coordenada x del vídeo"
7494 #: modules/codec/dvbsub.c:49
7496 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
7497 msgstr "Coordenada X del logotip"
7499 #: modules/codec/dvbsub.c:51
7501 msgid "Subpicture position"
7502 msgstr "Filtre de subimatges"
7504 #: modules/codec/dvbsub.c:53
7507 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
7508 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
7511 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
7512 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
7515 #: modules/codec/dvbsub.c:57
7517 msgid "Encoding X coordinate"
7518 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7520 #: modules/codec/dvbsub.c:58
7522 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
7523 msgstr "Coordenada X del logotip"
7525 #: modules/codec/dvbsub.c:59
7527 msgid "Encoding Y coordinate"
7528 msgstr "Coordenada y del vídeo"
7530 #: modules/codec/dvbsub.c:60
7532 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
7533 msgstr "Coordenada X del logotip"
7535 #: modules/codec/dvbsub.c:80
7536 msgid "DVB subtitles decoder"
7537 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
7539 #: modules/codec/dvbsub.c:93
7540 msgid "DVB subtitles encoder"
7541 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
7543 #: modules/codec/faad.c:38
7544 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
7545 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
7547 #: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
7550 msgstr "Clon de la imatge"
7552 #: modules/codec/fake.c:47
7553 msgid "Path of the image file for fake input."
7556 #: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
7557 #: modules/stream_out/transcode.c:70
7559 msgid "Output video width."
7560 msgstr "Amplada del vídeo"
7562 #: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
7563 #: modules/stream_out/transcode.c:73
7565 msgid "Output video height."
7566 msgstr "Alçada del vídeo"
7568 #: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
7570 msgid "Keep aspect ratio"
7571 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7573 #: modules/codec/fake.c:56
7574 msgid "Consider width and height as maximum values."
7577 #: modules/codec/fake.c:57
7579 msgid "Background aspect ratio"
7580 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7582 #: modules/codec/fake.c:59
7583 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
7586 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
7587 msgid "Deinterlace video"
7588 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
7590 #: modules/codec/fake.c:62
7592 msgid "Deinterlace the image after loading it."
7593 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
7595 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
7597 msgid "Deinterlace module"
7598 msgstr "Mode desentrellaçat"
7600 #: modules/codec/fake.c:65
7602 msgid "Deinterlace module to use."
7603 msgstr "Mode desentrellaçat"
7605 #: modules/codec/fake.c:76
7607 msgid "Fake video decoder"
7608 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
7610 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7615 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7620 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7625 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
7629 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7633 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7637 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
7641 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
7644 "AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7646 "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7648 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
7650 msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7651 msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
7653 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
7655 msgstr "S'està descodificant..."
7657 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
7659 msgid "FFmpeg chroma conversion"
7660 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
7662 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
7663 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
7665 msgstr "S’està codificant..."
7667 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
7669 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
7670 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
7672 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
7674 msgid "FFmpeg demuxer"
7675 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
7677 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:198
7679 msgid "FFmpeg video filter"
7680 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7682 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
7684 msgid "FFmpeg crop padd filter"
7685 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
7687 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
7689 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
7690 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
7692 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:87 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89
7693 msgid "Direct rendering"
7694 msgstr "Representació directa"
7696 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
7697 msgid "Error resilience"
7698 msgstr "Error de resiliència"
7700 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
7703 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
7704 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
7705 "can produce a lot of errors.\n"
7706 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
7708 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
7709 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
7710 "$) pot produir molts errors.\n"
7711 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
7713 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:98
7714 msgid "Workaround bugs"
7715 msgstr "Solució temporal d’errors"
7717 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
7720 "Try to fix some bugs:\n"
7723 "4 xvid interlaced\n"
7728 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
7731 "Intenta arreglar alguns errors\n"
7734 "4 xvid entrellaçat\n"
7740 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
7741 #: modules/stream_out/transcode.c:171
7745 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113
7748 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
7749 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
7751 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
7752 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
7753 "produir imatges distorsionades."
7755 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
7756 msgid "Post processing quality"
7757 msgstr "Qualitat del post-processament "
7759 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
7761 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
7762 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
7765 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
7766 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
7767 "aparença d’imatge."
7769 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
7771 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
7773 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
7774 msgid "Set ffmpeg debug mask"
7775 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
7777 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
7778 msgid "Visualize motion vectors"
7779 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
7781 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
7784 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
7785 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
7786 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
7787 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
7788 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
7789 "To visualize all vectors, the value should be 7."
7791 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
7792 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
7793 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
7794 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B"
7796 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
7797 msgid "Low resolution decoding"
7798 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
7800 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:137
7803 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
7805 msgstr "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa ."
7807 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
7808 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
7811 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
7813 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
7814 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
7817 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
7819 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
7820 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
7822 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
7823 msgid "Ratio of key frames"
7824 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
7826 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:188
7828 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
7830 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
7833 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
7834 msgid "Ratio of B frames"
7835 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
7837 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
7839 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
7841 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
7842 "dos fotogrames referència."
7844 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
7845 msgid "Video bitrate tolerance"
7846 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7848 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
7850 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
7851 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
7853 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:198
7855 msgid "Interlaced encoding"
7856 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada"
7858 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
7860 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
7861 msgstr "Us permet habilitar algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
7863 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
7865 msgid "Interlaced motion estimation"
7866 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7868 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
7870 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
7871 msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
7873 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
7875 msgid "Pre-motion estimation"
7876 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7878 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
7880 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
7881 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
7883 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
7885 msgid "Strict rate control"
7886 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
7888 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
7890 msgid "Enable the strict rate control algorithm."
7891 msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
7893 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
7894 msgid "Rate control buffer size"
7895 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
7897 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
7899 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
7900 "rate control, but will cause a delay in the stream."
7903 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
7904 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
7905 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7907 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:220
7909 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
7910 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
7912 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
7913 msgid "I quantization factor"
7914 msgstr "Factor de quantificació I "
7916 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:225
7919 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
7920 "same qscale for I and P frames)."
7922 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
7923 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
7924 "fotogrames I i P) "
7926 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:228 modules/codec/x264.c:250
7927 #: modules/demux/mod.c:73
7928 msgid "Noise reduction"
7929 msgstr "Reducció del soroll"
7931 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
7934 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
7935 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
7937 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
7938 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
7939 "de menor qualitat."
7941 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
7943 msgid "MPEG4 quantization matrix"
7944 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
7946 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:234
7949 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
7950 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
7951 "standard MPEG2 decoders."
7953 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
7954 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
7955 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
7958 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:239
7959 msgid "Quality level"
7960 msgstr "Nivell de qualitat"
7962 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240
7965 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
7966 "encoding very much)."
7968 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
7969 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
7971 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
7974 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
7975 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
7976 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
7977 "to ease the encoder's task."
7979 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
7980 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
7981 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
7982 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
7983 "facilitar les tasques del codificador. "
7985 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
7986 msgid "Minimum video quantizer scale"
7987 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7989 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
7991 msgid "Minimum video quantizer scale."
7992 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
7994 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
7995 msgid "Maximum video quantizer scale"
7996 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
7998 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
8000 msgid "Maximum video quantizer scale."
8001 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
8003 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
8005 msgid "Trellis quantization"
8006 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8008 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
8010 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8012 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
8013 "coeficients de bloc)."
8015 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
8017 msgid "Fixed quantizer scale"
8018 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
8020 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
8023 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8026 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
8027 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
8029 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
8030 msgid "Strict standard compliance"
8031 msgstr "Compliància estàndard estricta "
8033 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
8036 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8038 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
8039 "acceptats: -1, 0, 1)."
8041 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
8042 msgid "Luminance masking"
8045 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
8047 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8048 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8050 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
8051 msgid "Darkness masking"
8054 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
8056 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8057 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8059 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
8061 msgid "Motion masking"
8062 msgstr "Mapatge d’acció "
8064 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
8067 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8069 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8071 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
8072 msgid "Border masking"
8075 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
8078 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8080 msgstr "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
8082 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
8083 msgid "Luminance elimination"
8086 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
8088 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8089 "The H264 specification recommends -4."
8092 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
8093 msgid "Chrominance elimination"
8096 #: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:293
8098 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8099 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8102 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:587
8103 #: modules/gui/macosx/intf.m:588
8104 msgid "Post processing"
8105 msgstr "Post-processament"
8107 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
8109 msgstr "1 (el més baix)"
8111 #: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
8113 msgstr "6 (el més alt)"
8115 #: modules/codec/flac.c:171
8116 msgid "Flac audio decoder"
8117 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
8119 #: modules/codec/flac.c:176
8120 msgid "Flac audio encoder"
8121 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
8123 #: modules/codec/flac.c:182
8124 msgid "Flac audio packetizer"
8125 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
8127 #: modules/codec/libmpeg2.c:96
8128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
8129 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
8131 #: modules/codec/lpcm.c:82
8132 msgid "Linear PCM audio decoder"
8133 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
8135 #: modules/codec/lpcm.c:87
8136 msgid "Linear PCM audio packetizer"
8137 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
8139 #: modules/codec/mash.cpp:65
8140 msgid "Video decoder using openmash"
8141 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
8143 #: modules/codec/mpeg_audio.c:106
8145 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
8146 msgstr "Analitzador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8148 #: modules/codec/mpeg_audio.c:117
8149 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
8150 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
8152 #: modules/codec/png.c:54
8153 msgid "PNG video decoder"
8154 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
8156 #: modules/codec/quicktime.c:63
8157 msgid "QuickTime library decoder"
8158 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8160 #: modules/codec/rawvideo.c:68
8161 msgid "Pseudo raw video decoder"
8162 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
8164 #: modules/codec/rawvideo.c:75
8165 msgid "Pseudo raw video packetizer"
8166 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
8168 #: modules/codec/realaudio.c:61
8170 msgid "RealAudio library decoder"
8171 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
8173 #: modules/codec/sdl_image.c:54
8175 msgid "SDL_image video decoder"
8176 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
8178 #: modules/codec/speex.c:105
8179 msgid "Speex audio decoder"
8180 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
8182 #: modules/codec/speex.c:110
8183 msgid "Speex audio packetizer"
8184 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
8186 #: modules/codec/speex.c:115
8187 msgid "Speex audio encoder"
8188 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
8190 #: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
8191 msgid "Speex comment"
8192 msgstr "Comentari de Speex"
8194 #: modules/codec/speex.c:552
8198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:41
8199 msgid "DVD subtitles decoder"
8200 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
8202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:48
8203 msgid "DVD subtitles packetizer"
8204 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
8206 #: modules/codec/subsdec.c:131
8207 msgid "Subtitles text encoding"
8208 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
8210 #: modules/codec/subsdec.c:132
8211 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
8212 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
8214 #: modules/codec/subsdec.c:133
8215 msgid "Subtitles justification"
8216 msgstr "Justificació de subtítols"
8218 #: modules/codec/subsdec.c:134
8219 msgid "Set the justification of subtitles"
8220 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
8222 #: modules/codec/subsdec.c:135
8224 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
8225 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
8227 #: modules/codec/subsdec.c:136
8229 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
8232 #: modules/codec/subsdec.c:138
8234 msgid "Formatted Subtitles"
8237 #: modules/codec/subsdec.c:139
8239 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
8240 "but you can choose to disable all formatting."
8243 #: modules/codec/subsdec.c:145
8245 msgid "Text subtitles decoder"
8246 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
8248 #: modules/codec/subsdec.c:364
8250 "failed to convert subtitle encoding.\n"
8251 "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
8254 #: modules/codec/svcdsub.c:51
8255 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
8256 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
8258 #: modules/codec/svcdsub.c:52
8259 msgid "SVCD subtitles"
8260 msgstr "Subtítols SVCD"
8262 #: modules/codec/svcdsub.c:62
8263 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
8264 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
8266 #: modules/codec/tarkin.c:75
8267 msgid "Tarkin decoder module"
8268 msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
8270 #: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
8273 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
8274 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8276 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
8277 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8279 #: modules/codec/theora.c:99
8280 msgid "Theora video decoder"
8281 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
8283 #: modules/codec/theora.c:105
8284 msgid "Theora video packetizer"
8285 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
8287 #: modules/codec/theora.c:111
8288 msgid "Theora video encoder"
8289 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
8291 #: modules/codec/theora.c:512
8292 msgid "Theora comment"
8293 msgstr "Comentari de Theora"
8295 #: modules/codec/twolame.c:52
8298 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
8299 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
8301 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
8302 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
8304 #: modules/codec/twolame.c:55
8306 msgstr "Mode Estèreo"
8308 #: modules/codec/twolame.c:56
8309 msgid "Handling mode for stereo streams"
8312 #: modules/codec/twolame.c:57
8316 #: modules/codec/twolame.c:59
8317 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
8320 #: modules/codec/twolame.c:60
8321 msgid "Psycho-acoustic model"
8324 #: modules/codec/twolame.c:62
8325 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
8328 #: modules/codec/twolame.c:66
8333 #: modules/codec/twolame.c:66
8335 msgid "Joint stereo"
8338 #: modules/codec/twolame.c:71
8340 msgid "Libtwolame audio encoder"
8341 msgstr "Codificador d’àudio libtoolame"
8343 #: modules/codec/vorbis.c:159
8344 msgid "Maximum encoding bitrate"
8345 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8347 #: modules/codec/vorbis.c:161
8349 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
8351 "Us permet especificar una velocitat de bits màxima en kbps. Útil per "
8352 "aplicacions de transmissió de dades."
8354 #: modules/codec/vorbis.c:162
8355 msgid "Minimum encoding bitrate"
8356 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
8358 #: modules/codec/vorbis.c:164
8361 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
8364 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kbps. Útil per la "
8365 "codificació d'un canal de mida fixa."
8367 #: modules/codec/vorbis.c:165
8368 msgid "CBR encoding"
8369 msgstr "Codificació CBR"
8371 #: modules/codec/vorbis.c:167
8373 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
8375 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
8378 #: modules/codec/vorbis.c:171
8379 msgid "Vorbis audio decoder"
8380 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
8382 #: modules/codec/vorbis.c:182
8383 msgid "Vorbis audio packetizer"
8384 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
8386 #: modules/codec/vorbis.c:189
8387 msgid "Vorbis audio encoder"
8388 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
8390 #: modules/codec/vorbis.c:616
8391 msgid "Vorbis comment"
8392 msgstr "Comentari de Vorbis"
8394 #: modules/codec/x264.c:44
8396 msgid "Maximum GOP size"
8397 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8399 #: modules/codec/x264.c:45
8402 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
8403 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
8405 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
8406 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
8408 #: modules/codec/x264.c:49
8409 msgid "Minimum GOP size"
8412 #: modules/codec/x264.c:50
8415 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
8416 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
8417 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
8418 "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
8419 "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
8421 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
8422 "frames, but do not start a new GOP."
8424 "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
8425 "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més d'un "
8426 "fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els fotogrames I "
8427 "no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR restringeixen els "
8428 "fotogrames P subsegüents a partir de la referència a fotogrames anteriors al "
8430 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
8431 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. Per defecte el valor és "
8434 #: modules/codec/x264.c:59
8435 msgid "Extra I-Frames aggressivity"
8438 #: modules/codec/x264.c:60
8441 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
8442 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
8443 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
8444 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
8445 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be inserted only "
8446 "every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. "
8449 "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb valors "
8450 "petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un fotograma I quan "
8451 "s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena trobaran una bona "
8452 "posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena utilitzen més "
8453 "fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 inhabilita la detecció de "
8454 "talls d'escena, per tant els fotogrames I seran inserits només cada "
8455 "fotograma keyint, que probablement produirà efectes de codificació lletjos."
8457 #: modules/codec/x264.c:70
8459 msgid "B-frames between I and P"
8460 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8462 #: modules/codec/x264.c:71
8464 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
8465 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8467 #: modules/codec/x264.c:75
8468 msgid "Adaptive B-frame decision"
8471 #: modules/codec/x264.c:76
8474 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
8475 "possibly before an I-frame. "
8476 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8478 #: modules/codec/x264.c:80
8479 msgid "B-frames usage"
8482 #: modules/codec/x264.c:81
8484 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
8485 "negative values cause less B-frames. "
8488 #: modules/codec/x264.c:84
8489 msgid "Keep some B-frames as references"
8492 #: modules/codec/x264.c:85
8494 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
8495 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
8499 #: modules/codec/x264.c:89
8503 #: modules/codec/x264.c:90
8506 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
8507 "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
8509 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
8510 "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un 10-"
8513 #: modules/codec/x264.c:94
8515 msgid "Number of reference frames"
8516 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
8518 #: modules/codec/x264.c:95
8521 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
8522 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
8523 "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
8525 "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
8526 "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
8527 "tractar amb grans valors de frameref"
8529 #: modules/codec/x264.c:100
8531 msgid "Skip loop filter"
8532 msgstr "Subfiltre del logo"
8534 #: modules/codec/x264.c:101
8536 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
8537 msgstr "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat). "
8539 #: modules/codec/x264.c:103
8540 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
8543 #: modules/codec/x264.c:104
8545 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
8546 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
8549 #: modules/codec/x264.c:110
8553 #: modules/codec/x264.c:111
8556 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
8557 "but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. 0 means "
8560 "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
8561 "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon valor "
8564 #: modules/codec/x264.c:116
8565 msgid "Quality-based VBR"
8568 #: modules/codec/x264.c:117
8569 msgid "1-pass Quality-based VBR. From 0 to 51"
8572 #: modules/codec/x264.c:119
8576 #: modules/codec/x264.c:120
8577 msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
8578 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
8580 #: modules/codec/x264.c:124
8584 #: modules/codec/x264.c:125
8585 msgid "Maximum quantizer parameter."
8586 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
8588 #: modules/codec/x264.c:127
8592 #: modules/codec/x264.c:128
8593 msgid "Max QP step between frames."
8596 #: modules/codec/x264.c:130
8598 msgid "Average bitrate tolerance"
8599 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
8601 #: modules/codec/x264.c:131
8603 msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
8604 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8606 #: modules/codec/x264.c:134
8608 msgid "Max local bitrate"
8609 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
8611 #: modules/codec/x264.c:135
8613 msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
8614 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8616 #: modules/codec/x264.c:137
8619 msgstr "Mida del desplaçament"
8621 #: modules/codec/x264.c:138
8623 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
8624 msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
8626 #: modules/codec/x264.c:141
8627 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
8630 #: modules/codec/x264.c:142
8631 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
8634 #: modules/codec/x264.c:145
8635 msgid "QP factor between I and P"
8638 #: modules/codec/x264.c:146
8639 msgid "QP factor between I and P."
8642 #: modules/codec/x264.c:148
8643 msgid "QP factor between P and B"
8646 #: modules/codec/x264.c:149
8647 msgid "QP factor between P and B."
8650 #: modules/codec/x264.c:151
8651 msgid "QP difference between chroma and luma"
8654 #: modules/codec/x264.c:152
8655 msgid "QP difference between chroma and luma."
8658 #: modules/codec/x264.c:154
8660 msgid "QP curve compression"
8661 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8663 #: modules/codec/x264.c:155
8665 msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
8666 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8668 #: modules/codec/x264.c:157 modules/codec/x264.c:161
8669 msgid "Reduce fluctuations in QP"
8672 #: modules/codec/x264.c:158
8674 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
8678 #: modules/codec/x264.c:162
8680 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
8684 #: modules/codec/x264.c:167
8685 msgid "Partitions to consider"
8688 #: modules/codec/x264.c:168
8690 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
8693 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
8694 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
8695 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
8696 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
8699 #: modules/codec/x264.c:177
8701 msgid "Direct MV prediction mode"
8702 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8704 #: modules/codec/x264.c:178
8706 msgid "Direct MV prediction mode. "
8707 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
8709 #: modules/codec/x264.c:180
8710 msgid "Weighted prediction for B-frames"
8713 #: modules/codec/x264.c:181
8714 msgid "Weighted prediction for B-frames."
8717 #: modules/codec/x264.c:183
8719 msgid "Integer pixel motion estimation method"
8720 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8722 #: modules/codec/x264.c:184
8724 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
8726 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
8727 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
8728 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
8731 #: modules/codec/x264.c:190
8732 msgid "Maximum motion vector search range"
8735 #: modules/codec/x264.c:191
8737 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
8738 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
8739 "may benefit from settings between 24-32. From 0 to 64."
8742 #: modules/codec/x264.c:197
8743 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
8746 #: modules/codec/x264.c:201
8748 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8749 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8750 "quality). Range 1 to 7."
8753 #: modules/codec/x264.c:206
8755 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8756 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8757 "quality). Range 1 to 6."
8760 #: modules/codec/x264.c:211
8762 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
8763 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
8764 "quality). Range 1 to 5."
8767 #: modules/codec/x264.c:216
8768 msgid "RD based mode decision for B-frames."
8771 #: modules/codec/x264.c:217
8772 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6."
8775 #: modules/codec/x264.c:220
8776 msgid "Decide references on a per partition basis"
8779 #: modules/codec/x264.c:221
8781 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
8782 "as opposed to only one ref per macroblock."
8785 #: modules/codec/x264.c:225
8787 msgid "Ignore chroma in motion estimation"
8788 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
8790 #: modules/codec/x264.c:226
8791 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
8794 #: modules/codec/x264.c:229
8795 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
8798 #: modules/codec/x264.c:230
8799 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
8802 #: modules/codec/x264.c:232
8803 msgid "Adaptive spatial transform size"
8806 #: modules/codec/x264.c:234
8807 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
8810 #: modules/codec/x264.c:236
8812 msgid "Trellis RD quantization"
8813 msgstr "Habilita la quantificació trellis "
8815 #: modules/codec/x264.c:237
8817 "Trellis RD quantization: \n"
8819 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
8820 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
8821 "This requires CABAC."
8824 #: modules/codec/x264.c:243
8825 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
8828 #: modules/codec/x264.c:244
8829 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
8832 #: modules/codec/x264.c:246
8833 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
8836 #: modules/codec/x264.c:247
8838 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
8839 "small single coefficient."
8842 #: modules/codec/x264.c:251
8843 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone."
8846 #: modules/codec/x264.c:255
8848 msgid "CPU optimizations"
8849 msgstr "Polarització"
8851 #: modules/codec/x264.c:256
8853 msgid "Use assembler CPU optimizations."
8854 msgstr "Polarització"
8856 #: modules/codec/x264.c:258
8858 msgid "PSNR calculation"
8861 #: modules/codec/x264.c:259
8863 "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
8864 "from being calculated (for speed)."
8867 #: modules/codec/x264.c:262
8870 msgstr "Mode econòmic"
8872 #: modules/codec/x264.c:263
8875 msgstr "Mode econòmic"
8877 #: modules/codec/x264.c:265 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
8878 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
8882 #: modules/codec/x264.c:266
8883 msgid "Print stats for each frame."
8886 #: modules/codec/x264.c:272
8890 #: modules/codec/x264.c:272
8894 #: modules/codec/x264.c:272
8898 #: modules/codec/x264.c:272
8903 #: modules/codec/x264.c:278
8907 #: modules/codec/x264.c:278
8911 #: modules/codec/x264.c:279
8916 #: modules/codec/x264.c:279
8920 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8924 #: modules/codec/x264.c:285 modules/codec/x264.c:290
8928 #: modules/codec/x264.c:285 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
8929 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
8933 #: modules/codec/x264.c:294
8935 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
8936 msgstr "Codificador de vídeo h264 utilitzant la biblioteca x264"
8938 #: modules/control/corba/corba.c:687
8939 msgid "Corba control"
8940 msgstr "Control corba"
8942 #: modules/control/corba/corba.c:689
8946 #: modules/control/corba/corba.c:691
8948 "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
8949 "to be a sensible value."
8952 #: modules/control/corba/corba.c:694
8953 msgid "corba control module"
8954 msgstr "Mòdul de control corba"
8956 #: modules/control/gestures.c:77
8957 msgid "Motion threshold (10-100)"
8958 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
8960 #: modules/control/gestures.c:79
8961 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
8963 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
8966 #: modules/control/gestures.c:81
8967 msgid "Trigger button"
8968 msgstr "Botó d'activació"
8970 #: modules/control/gestures.c:83
8972 msgid "Trigger button for mouse gestures."
8973 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
8975 #: modules/control/gestures.c:86
8979 #: modules/control/gestures.c:89
8984 #: modules/control/gestures.c:97
8985 msgid "Mouse gestures control interface"
8986 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
8988 #: modules/control/hotkeys.c:94
8990 msgid "Define playlist bookmarks."
8991 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
8993 #: modules/control/hotkeys.c:97
8996 msgstr "Tecles ràpides"
8998 #: modules/control/hotkeys.c:98
8999 msgid "Hotkeys management interface"
9000 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
9002 #: modules/control/hotkeys.c:475
9004 msgid "Audio track: %s"
9005 msgstr "Pista d’àudio: %s"
9007 #: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
9009 msgid "Subtitle track: %s"
9010 msgstr "Pista de subtítols : %s"
9012 #: modules/control/hotkeys.c:490
9016 #: modules/control/hotkeys.c:543
9018 msgid "Aspect ratio: %s"
9019 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
9021 #: modules/control/hotkeys.c:569
9026 #: modules/control/hotkeys.c:595
9028 msgid "Deinterlace mode: %s"
9029 msgstr "Mode desentrellaçat"
9031 #: modules/control/hotkeys.c:625
9033 msgid "Zoom mode: %s"
9034 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
9036 #: modules/control/http/http.c:34
9037 msgid "Host address"
9038 msgstr "Adreça de l’ordinador"
9040 #: modules/control/http/http.c:36
9042 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
9043 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
9044 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
9047 #: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
9048 msgid "Source directory"
9049 msgstr "Directori font"
9051 #: modules/control/http/http.c:42
9056 #: modules/control/http/http.c:44
9057 msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
9060 #: modules/control/http/http.c:45
9064 #: modules/control/http/http.c:47
9066 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
9067 "php,pl=/usr/bin/perl)."
9070 #: modules/control/http/http.c:50
9072 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
9073 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
9075 #: modules/control/http/http.c:53
9077 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
9078 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
9080 #: modules/control/http/http.c:55
9082 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
9084 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
9086 #: modules/control/http/http.c:58
9088 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
9089 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
9091 #: modules/control/http/http.c:62
9092 msgid "HTTP remote control interface"
9093 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
9095 #: modules/control/http/http.c:71
9100 #: modules/control/lirc.c:58
9101 msgid "Infrared remote control interface"
9102 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
9104 #: modules/control/motion.c:62
9109 #: modules/control/motion.c:64
9111 msgid "motion control interface"
9112 msgstr "Interfície del control remot"
9114 #: modules/control/netsync.c:60
9115 msgid "Act as master"
9118 #: modules/control/netsync.c:61
9120 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
9121 msgstr "Actua com a mestre per a la sincronització de la xarxa."
9123 #: modules/control/netsync.c:65
9124 msgid "Master client ip address"
9125 msgstr "Adreça ip del client mestre"
9127 #: modules/control/netsync.c:66
9129 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
9131 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
9132 "sincronització de la xarxa"
9134 #: modules/control/netsync.c:70
9136 msgid "Network Sync"
9139 #: modules/control/ntservice.c:39
9140 msgid "Install Windows Service"
9141 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
9143 #: modules/control/ntservice.c:41
9145 msgid "Install the Service and exit."
9146 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9148 #: modules/control/ntservice.c:42
9149 msgid "Uninstall Windows Service"
9150 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
9152 #: modules/control/ntservice.c:44
9154 msgid "Uninstall the Service and exit."
9155 msgstr "Si habiliteu la interfície instal·larà el Servei i sortirà."
9157 #: modules/control/ntservice.c:45
9158 msgid "Display name of the Service"
9159 msgstr "Mostra el nom del servei"
9161 #: modules/control/ntservice.c:47
9163 msgid "Change the display name of the Service."
9164 msgstr "Mostra el nom del servei"
9166 #: modules/control/ntservice.c:48
9167 msgid "Configuration options"
9168 msgstr "Opcions de la configuració"
9170 #: modules/control/ntservice.c:50
9173 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
9174 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
9177 "Aquesta opció us permet especificar les opcions de configuració que seran "
9178 "utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser especificat en "
9179 "el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui configurat "
9182 #: modules/control/ntservice.c:55
9185 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
9186 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
9187 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
9189 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
9190 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
9191 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
9192 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
9195 #: modules/control/ntservice.c:61
9200 #: modules/control/ntservice.c:62
9201 msgid "Windows Service interface"
9202 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
9204 #: modules/control/rc.c:154
9205 msgid "Show stream position"
9206 msgstr "Mostra la posició del flux"
9208 #: modules/control/rc.c:155
9210 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
9211 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
9213 #: modules/control/rc.c:158
9217 #: modules/control/rc.c:159
9218 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
9219 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
9221 #: modules/control/rc.c:161
9222 msgid "UNIX socket command input"
9223 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
9225 #: modules/control/rc.c:162
9226 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
9227 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
9229 #: modules/control/rc.c:165
9230 msgid "TCP command input"
9231 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
9233 #: modules/control/rc.c:166
9235 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
9236 "port the interface will bind to."
9238 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
9239 "el port de la interfície vinculada."
9241 #: modules/control/rc.c:170 modules/misc/dummy/dummy.c:49
9242 msgid "Do not open a DOS command box interface"
9243 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
9245 #: modules/control/rc.c:172
9247 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
9248 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
9249 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
9251 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
9252 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
9253 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
9256 #: modules/control/rc.c:179
9261 #: modules/control/rc.c:182
9262 msgid "Remote control interface"
9263 msgstr "Interfície del control remot"
9265 #: modules/control/rc.c:323
9267 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
9268 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda\n"
9270 #: modules/control/rc.c:837
9272 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
9273 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda\n"
9275 #: modules/control/rc.c:870
9277 msgid "+----[ Remote control commands ]"
9278 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]\n"
9280 #: modules/control/rc.c:872
9282 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
9283 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció\n"
9285 #: modules/control/rc.c:873
9287 msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
9289 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció\n"
9291 #: modules/control/rc.c:874
9293 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
9294 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9296 #: modules/control/rc.c:875
9298 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
9299 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9301 #: modules/control/rc.c:876
9303 msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
9305 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9307 #: modules/control/rc.c:877
9309 msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
9311 "| prev . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció\n"
9313 #: modules/control/rc.c:878
9315 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
9316 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9318 #: modules/control/rc.c:879
9320 msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
9322 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9324 #: modules/control/rc.c:880
9326 msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
9328 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9330 #: modules/control/rc.c:881
9332 msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
9333 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9335 #: modules/control/rc.c:882
9337 msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
9338 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9340 #: modules/control/rc.c:883
9342 msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
9343 msgstr "| title_p . . . . el títol anterior en l'element actual\n"
9345 #: modules/control/rc.c:884
9347 msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
9348 msgstr "| chapter [X] . . defineix/reb el capítol en l'element actual\n"
9350 #: modules/control/rc.c:885
9352 msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
9353 msgstr "| chapter_n . . . . el següent capítol en l'element actual\n"
9355 #: modules/control/rc.c:886
9357 msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
9358 msgstr "| chapter_p . . el capítol anterior en l'element actual\n"
9360 #: modules/control/rc.c:888
9362 msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
9363 msgstr "| seek X . cerca en segons, per exemple 'seek 12'\n"
9365 #: modules/control/rc.c:889
9367 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
9368 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9370 #: modules/control/rc.c:890
9372 msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
9373 msgstr "| fastforward . . . . . . . defineix la velocitat màxima\n"
9375 #: modules/control/rc.c:891
9377 msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
9378 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima\n"
9380 #: modules/control/rc.c:892
9382 msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
9383 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9385 #: modules/control/rc.c:893
9387 msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
9388 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9390 #: modules/control/rc.c:894
9392 msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
9393 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9395 #: modules/control/rc.c:895
9397 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
9398 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera\n"
9400 #: modules/control/rc.c:896
9402 msgid "| info . . . information about the current stream"
9403 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9405 #: modules/control/rc.c:897
9406 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
9409 #: modules/control/rc.c:898
9410 msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
9413 #: modules/control/rc.c:899
9415 msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
9416 msgstr "| title [X] . . . . defineix/reb el títol en l'element actual\n"
9418 #: modules/control/rc.c:900
9420 msgid "| get_length . . the length of the current stream"
9421 msgstr "| info . . . informació sobre el flux actual\n"
9423 #: modules/control/rc.c:902
9425 msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
9426 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . defineix/reb el volum d'àudio\n"
9428 #: modules/control/rc.c:903
9430 msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
9431 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts\n"
9433 #: modules/control/rc.c:904
9435 msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
9436 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts\n"
9438 #: modules/control/rc.c:905
9440 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
9441 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/reb el dispositiu d'àudio\n"
9443 #: modules/control/rc.c:906
9445 msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
9446 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/reb els canals d'àudio\n"
9448 #: modules/control/rc.c:907
9449 msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
9452 #: modules/control/rc.c:912
9454 msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
9455 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9457 #: modules/control/rc.c:913
9459 msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9461 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9463 #: modules/control/rc.c:914
9465 msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9467 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9470 #: modules/control/rc.c:915
9472 msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
9473 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9475 #: modules/control/rc.c:916
9477 msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9478 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9480 #: modules/control/rc.c:917
9482 msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9483 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9485 #: modules/control/rc.c:918
9487 msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
9488 msgstr "| marq-timeout T. . . . temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
9490 #: modules/control/rc.c:919
9492 msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9493 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9495 #: modules/control/rc.c:921
9497 msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
9498 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
9500 #: modules/control/rc.c:922
9502 msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9504 "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
9506 #: modules/control/rc.c:923
9508 msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9510 "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
9513 #: modules/control/rc.c:924
9515 msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
9516 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9518 #: modules/control/rc.c:925
9520 msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
9522 "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de reproducció\n"
9524 #: modules/control/rc.c:926
9526 msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
9527 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux\n"
9529 #: modules/control/rc.c:927
9531 msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
9532 msgstr "| title_n . . . . . . el títol següent en l'element actual\n"
9534 #: modules/control/rc.c:929
9535 msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
9538 #: modules/control/rc.c:930
9540 msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
9541 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9543 #: modules/control/rc.c:931
9545 msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
9546 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9548 #: modules/control/rc.c:932
9550 msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
9551 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9553 #: modules/control/rc.c:933
9555 msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
9556 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
9558 #: modules/control/rc.c:935
9560 msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
9561 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9563 #: modules/control/rc.c:936
9565 msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
9566 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9568 #: modules/control/rc.c:937
9570 msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
9571 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9573 #: modules/control/rc.c:938
9574 msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
9577 #: modules/control/rc.c:939
9578 msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
9581 #: modules/control/rc.c:940
9582 msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
9585 #: modules/control/rc.c:941
9587 msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
9588 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9590 #: modules/control/rc.c:942
9592 msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
9593 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9595 #: modules/control/rc.c:943
9596 msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
9599 #: modules/control/rc.c:944
9601 msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
9602 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux\n"
9604 #: modules/control/rc.c:945
9606 msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
9607 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9609 #: modules/control/rc.c:946
9611 msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
9612 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa\n"
9614 #: modules/control/rc.c:947
9615 msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
9618 #: modules/control/rc.c:949
9620 "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
9621 "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
9624 #: modules/control/rc.c:953
9626 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
9627 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9629 #: modules/control/rc.c:954
9631 msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
9632 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda\n"
9634 #: modules/control/rc.c:955
9636 msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
9637 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
9639 #: modules/control/rc.c:956
9641 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
9642 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del programa\n"
9644 #: modules/control/rc.c:958
9646 msgid "+----[ end of help ]"
9647 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]\n"
9649 #: modules/control/rc.c:1065
9651 msgid "Press menu select or pause to continue."
9654 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9656 #: modules/control/rc.c:1234 modules/control/rc.c:1700
9657 #: modules/control/rc.c:1770 modules/control/rc.c:1819
9658 #: modules/control/rc.c:1918
9660 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
9663 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9665 #: modules/control/rc.c:1352
9667 msgid "Type 'pause' to continue."
9670 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
9672 #: modules/control/rc.c:1903 modules/control/rc.c:1942
9673 msgid "Please provide one of the following parameters:"
9676 #: modules/control/showintf.c:62
9680 #: modules/control/showintf.c:63
9682 msgid "Height of the zone triggering the interface."
9683 msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
9685 #: modules/control/telnet.c:72
9690 #: modules/control/telnet.c:73
9692 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
9693 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
9694 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
9697 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
9698 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
9699 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
9700 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
9701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
9705 #: modules/control/telnet.c:78
9707 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
9711 #: modules/control/telnet.c:82
9713 "A single administration password is used to protect this interface. The "
9714 "default value is \"admin\"."
9717 #: modules/control/telnet.c:96
9719 msgid "VLM remote control interface"
9720 msgstr "Interfície del control remot"
9722 #: modules/demux/a52.c:44
9723 msgid "Raw A/52 demuxer"
9724 msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
9726 #: modules/demux/aiff.c:45
9727 msgid "AIFF demuxer"
9728 msgstr "Demultiplexor AIFF"
9730 #: modules/demux/asf/asf.c:51
9731 msgid "ASF v1.0 demuxer"
9732 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
9734 #: modules/demux/au.c:46
9736 msgstr "Demultiplexor AU"
9738 #: modules/demux/avi/avi.c:43
9739 msgid "Force interleaved method"
9740 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9742 #: modules/demux/avi/avi.c:44
9744 msgid "Force interleaved method."
9745 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
9747 #: modules/demux/avi/avi.c:46
9748 msgid "Force index creation"
9749 msgstr "Força la creació d'un índex"
9751 #: modules/demux/avi/avi.c:48
9754 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
9755 "incomplete (not seekable)."
9757 "Recrea un índex pel fitxer AVI de manera que pugueu cercar-lo amb més "
9760 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9764 #: modules/demux/avi/avi.c:56
9767 msgstr "Sempre a dalt"
9769 #: modules/demux/avi/avi.c:57
9773 #: modules/demux/avi/avi.c:61
9775 msgstr "Demultiplexor AVI"
9777 #: modules/demux/avi/avi.c:558
9782 #: modules/demux/avi/avi.c:559
9784 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
9785 "Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
9788 #: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
9790 msgid "Fixing AVI Index..."
9793 #: modules/demux/demuxdump.c:38
9795 msgid "Dump filename"
9796 msgstr "Nom del fitxer de registre"
9798 #: modules/demux/demuxdump.c:40
9800 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
9801 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
9803 #: modules/demux/demuxdump.c:41
9805 msgid "Append to existing file"
9806 msgstr "Afegeix a un fitxer"
9808 #: modules/demux/demuxdump.c:43
9810 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
9812 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
9813 "no es sobreescriurà."
9815 #: modules/demux/demuxdump.c:52
9817 msgid "File dumpper"
9818 msgstr "Demultiplexor del fitxer d'abocament"
9820 #: modules/demux/dts.c:40
9821 msgid "Raw DTS demuxer"
9822 msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
9824 #: modules/demux/flac.c:38
9825 msgid "FLAC demuxer"
9826 msgstr "Demultiplexor FLAC"
9828 #: modules/demux/gme.cpp:52
9829 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
9832 #: modules/demux/live555.cpp:63
9834 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
9835 "should be set in millisecond units."
9837 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
9838 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
9840 #: modules/demux/live555.cpp:66
9841 msgid "Kasenna RTSP dialect"
9842 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
9844 #: modules/demux/live555.cpp:67
9847 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
9848 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
9849 "cannot connect to normal RTSP servers."
9851 "El servidor Kasenna parla un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
9852 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà aquest dialecte per la comunicació. "
9853 "En aquest mode no podeu parlar amb servidors normals RTSP."
9855 #: modules/demux/live555.cpp:71
9857 msgid "RTSP user name"
9858 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
9860 #: modules/demux/live555.cpp:72
9863 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
9866 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
9867 "(només autenticació bàsica)"
9869 #: modules/demux/live555.cpp:74
9871 msgid "RTSP password"
9872 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
9874 #: modules/demux/live555.cpp:75
9876 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
9878 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
9880 #: modules/demux/live555.cpp:79
9881 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
9884 #: modules/demux/live555.cpp:89
9885 msgid "RTSP/RTP access and demux"
9886 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
9888 #: modules/demux/live555.cpp:95 modules/demux/live555.cpp:96
9889 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
9890 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
9892 #: modules/demux/live555.cpp:98
9895 msgstr "Port del vídeo"
9897 #: modules/demux/live555.cpp:99
9898 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
9901 #: modules/demux/live555.cpp:102 modules/demux/live555.cpp:103
9902 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
9905 #: modules/demux/live555.cpp:105
9907 msgid "HTTP tunnel port"
9908 msgstr "Entrada de l'HTTP"
9910 #: modules/demux/live555.cpp:106
9911 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
9914 #: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
9915 msgid "Frames per Second"
9916 msgstr "Fotogrames per segon"
9918 #: modules/demux/mjpeg.c:44
9921 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
9922 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
9924 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
9925 "fitxers, utilitzeu 0 pel directe."
9927 #: modules/demux/mjpeg.c:50
9929 msgid "M-JPEG camera demuxer"
9930 msgstr "Demultiplexor de càmera JPEG"
9932 #: modules/demux/mkv.cpp:394
9933 msgid "Matroska stream demuxer"
9934 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
9936 #: modules/demux/mkv.cpp:401
9938 msgid "Ordered chapters"
9939 msgstr "Capítol següent"
9941 #: modules/demux/mkv.cpp:402
9942 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
9945 #: modules/demux/mkv.cpp:405
9947 msgid "Chapter codecs"
9948 msgstr "Altres còdecs"
9950 #: modules/demux/mkv.cpp:406
9951 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
9954 #: modules/demux/mkv.cpp:409
9956 msgid "Preload Directory"
9957 msgstr "Directori font"
9959 #: modules/demux/mkv.cpp:410
9961 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
9962 "for broken files)."
9965 #: modules/demux/mkv.cpp:413
9967 msgid "Seek based on percent not time"
9968 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9970 #: modules/demux/mkv.cpp:414
9972 msgid "Seek based on percent not time."
9973 msgstr "Cerca basada en el percentatge no en el temps"
9975 #: modules/demux/mkv.cpp:417
9976 msgid "Dummy Elements"
9979 #: modules/demux/mkv.cpp:418
9980 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
9983 #: modules/demux/mkv.cpp:3159
9985 msgid "--- DVD Menu"
9986 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
9988 #: modules/demux/mkv.cpp:3165
9989 msgid "First Played"
9992 #: modules/demux/mkv.cpp:3167
9994 msgid "Video Manager"
9995 msgstr "Codificador de vídeo"
9997 #: modules/demux/mkv.cpp:3173
10002 #: modules/demux/mod.c:48
10003 msgid "Enable noise reduction algorithm"
10006 #: modules/demux/mod.c:49
10008 msgid "Enable reverberation"
10009 msgstr "Habilita l'àudio"
10011 #: modules/demux/mod.c:50
10013 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
10014 msgstr "Nivell de reverberació (0-100 per defecte a 0)"
10016 #: modules/demux/mod.c:52
10018 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
10019 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
10021 #: modules/demux/mod.c:54
10023 msgid "Enable megabass mode"
10024 msgstr "Habilita els pics"
10026 #: modules/demux/mod.c:55
10028 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
10029 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte a 0)"
10031 #: modules/demux/mod.c:58
10033 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
10034 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
10037 #: modules/demux/mod.c:61
10039 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
10040 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
10042 #: modules/demux/mod.c:63
10044 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
10045 msgstr "Retard del so envoltant en ms (normalment 5-40 ms)"
10047 #: modules/demux/mod.c:68
10048 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
10049 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
10051 #: modules/demux/mod.c:76
10053 msgstr "Reverberació"
10055 #: modules/demux/mod.c:79
10057 msgid "Reverberation level"
10058 msgstr "Nivell de reverberació (0-100)"
10060 #: modules/demux/mod.c:81
10062 msgid "Reverberation delay"
10063 msgstr "Retard de reverberació (ms)"
10065 #: modules/demux/mod.c:83
10069 #: modules/demux/mod.c:86
10071 msgid "Mega bass level"
10072 msgstr "Nivell de mega bass (0-100)"
10074 #: modules/demux/mod.c:88
10076 msgid "Mega bass cutoff"
10077 msgstr "Freqüència de tall del mega bass (Hz)"
10079 #: modules/demux/mod.c:90
10081 msgstr "So envoltant"
10083 #: modules/demux/mod.c:93
10085 msgid "Surround level"
10086 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100)"
10088 #: modules/demux/mod.c:95
10089 msgid "Surround delay (ms)"
10090 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
10092 #: modules/demux/mp4/mp4.c:51
10093 msgid "MP4 stream demuxer"
10094 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
10096 #: modules/demux/mpc.c:46
10098 msgid "Replay Gain type"
10099 msgstr "Reprodueix i atura"
10101 #: modules/demux/mpc.c:47
10103 "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
10104 "specific one. Choose which type you want to use"
10107 #: modules/demux/mpc.c:59
10109 msgid "MusePack demuxer"
10110 msgstr "Demultiplexor PS"
10112 #: modules/demux/mpeg/h264.c:40
10114 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
10116 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
10118 #: modules/demux/mpeg/h264.c:47
10119 msgid "H264 video demuxer"
10120 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
10122 #: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
10123 msgid "MPEG-4 audio demuxer"
10124 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10126 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
10127 msgid "MPEG-4 video demuxer"
10128 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
10130 #: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
10132 msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
10133 msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
10135 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
10136 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
10137 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
10139 #: modules/demux/nsc.c:43
10141 msgid "Windows Media NSC metademux"
10142 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10144 #: modules/demux/nsv.c:45
10145 msgid "NullSoft demuxer"
10146 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
10148 #: modules/demux/nuv.c:46
10150 msgid "Nuv demuxer"
10151 msgstr "Demultiplexor AU"
10153 #: modules/demux/ogg.c:44
10155 msgid "OGG demuxer"
10156 msgstr "Demultiplexor AAC"
10158 #: modules/demux/playlist/gvp.c:205
10160 msgid "Google Video"
10161 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
10163 #: modules/demux/playlist/playlist.c:36
10166 msgstr "Metadata de l'autor"
10168 #: modules/demux/playlist/playlist.c:38
10169 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
10172 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
10173 msgid "Show shoutcast adult content"
10176 #: modules/demux/playlist/playlist.c:42
10177 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
10180 #: modules/demux/playlist/playlist.c:62
10181 msgid "M3U playlist import"
10182 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
10184 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
10185 msgid "PLS playlist import"
10186 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10188 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
10190 msgid "B4S playlist import"
10191 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10193 #: modules/demux/playlist/playlist.c:78
10195 msgid "DVB playlist import"
10196 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:83
10200 msgid "Podcast parser"
10201 msgstr "CDDB Categoria "
10203 #: modules/demux/playlist/playlist.c:88
10205 msgid "XSPF playlist import"
10206 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:93
10209 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
10212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
10214 msgid "ASX playlist import"
10215 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
10217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
10219 msgid "Kasenna MediaBase parser"
10220 msgstr "Metademultiplexor Kasenna MediaBase"
10222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
10223 msgid "QuickTime Media Link importer"
10226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
10228 msgid "Google Video Playlist importer"
10229 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
10231 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:283
10232 #: modules/demux/playlist/podcast.c:292 modules/demux/playlist/podcast.c:301
10233 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310 modules/demux/playlist/podcast.c:320
10234 #: modules/demux/playlist/podcast.c:348 modules/demux/playlist/podcast.c:356
10235 #: modules/demux/playlist/podcast.c:364 modules/demux/playlist/podcast.c:372
10236 #: modules/demux/playlist/podcast.c:380 modules/demux/playlist/podcast.c:388
10237 #: modules/demux/playlist/podcast.c:396 modules/demux/playlist/podcast.c:404
10238 #: modules/demux/playlist/podcast.c:412
10240 msgid "Podcast Info"
10243 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
10245 msgid "Podcast Link"
10248 #: modules/demux/playlist/podcast.c:284
10250 msgid "Podcast Copyright"
10251 msgstr "Copyright:"
10253 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
10255 msgid "Podcast Category"
10256 msgstr "CDDB Categoria "
10258 #: modules/demux/playlist/podcast.c:302 modules/demux/playlist/podcast.c:381
10259 msgid "Podcast Keywords"
10262 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311 modules/demux/playlist/podcast.c:389
10264 msgid "Podcast Subtitle"
10267 #: modules/demux/playlist/podcast.c:321 modules/demux/playlist/podcast.c:397
10269 msgid "Podcast Summary"
10272 #: modules/demux/playlist/podcast.c:349
10274 msgid "Podcast Publication Date"
10275 msgstr "Tipus de modulació"
10277 #: modules/demux/playlist/podcast.c:357
10279 msgid "Podcast Author"
10282 #: modules/demux/playlist/podcast.c:365
10284 msgid "Podcast Subcategory"
10285 msgstr "Per categoria"
10287 #: modules/demux/playlist/podcast.c:373
10289 msgid "Podcast Duration"
10292 #: modules/demux/playlist/podcast.c:405
10294 msgid "Podcast Size"
10295 msgstr "Empaquetadors"
10297 #: modules/demux/playlist/podcast.c:413
10298 msgid "Podcast Type"
10301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:443
10302 #: modules/services_discovery/shout.c:153
10305 msgstr "multidifusió"
10307 #: modules/demux/ps.c:39
10308 msgid "Trust MPEG timestamps"
10311 #: modules/demux/ps.c:40
10313 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
10314 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
10315 "calculate from the bitrate instead."
10318 #: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
10320 msgid "MPEG-PS demuxer"
10321 msgstr "Demultiplexor PS"
10323 #: modules/demux/pva.c:43
10324 msgid "PVA demuxer"
10325 msgstr "Demultiplexor PVA"
10327 #: modules/demux/rawdv.c:40
10328 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
10331 #: modules/demux/real.c:40
10332 msgid "Real demuxer"
10333 msgstr "Demultiplexor Real"
10335 #: modules/demux/subtitle.c:64
10337 msgid "Text subtitles parser"
10338 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10340 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
10341 msgid "Frames per second"
10342 msgstr "Fotogrames per segon"
10344 #: modules/demux/subtitle.c:72
10345 msgid "Subtitles delay"
10346 msgstr "Retard dels subtítols"
10348 #: modules/demux/subtitle.c:74
10350 msgid "Subtitles format"
10351 msgstr "Retard dels subtítols"
10353 #: modules/demux/ts.c:84
10357 #: modules/demux/ts.c:86
10359 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
10360 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])"
10362 #: modules/demux/ts.c:88
10363 msgid "Set id of ES to PID"
10364 msgstr "Defineix id del ES a PID"
10366 #: modules/demux/ts.c:89
10368 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
10369 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
10370 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
10373 #: modules/demux/ts.c:94
10374 msgid "Fast udp streaming"
10375 msgstr "Reproducció Fast UDP"
10377 #: modules/demux/ts.c:96
10379 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
10381 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de saber el que esteu fent)"
10383 #: modules/demux/ts.c:98
10384 msgid "MTU for out mode"
10385 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10387 #: modules/demux/ts.c:99
10389 msgid "MTU for out mode."
10390 msgstr "MTU per al mode de sortida"
10392 #: modules/demux/ts.c:101
10396 #: modules/demux/ts.c:102
10397 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
10400 #: modules/demux/ts.c:104
10401 msgid "Silent mode"
10402 msgstr "Mode silenciós"
10404 #: modules/demux/ts.c:105
10406 msgid "Do not complain on encrypted PES."
10407 msgstr "No es queixi del PES xifrat"
10409 #: modules/demux/ts.c:107
10410 msgid "CAPMT System ID"
10411 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
10413 #: modules/demux/ts.c:108
10415 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
10416 msgstr "només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM"
10418 #: modules/demux/ts.c:110
10419 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
10422 #: modules/demux/ts.c:111
10424 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
10425 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
10428 #: modules/demux/ts.c:115
10429 msgid "Filename of dump"
10430 msgstr "Fitxer de l'abocament"
10432 #: modules/demux/ts.c:116
10434 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
10435 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
10437 #: modules/demux/ts.c:118
10441 #: modules/demux/ts.c:120
10443 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
10446 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
10447 "no es sobreescriurà."
10449 #: modules/demux/ts.c:123
10451 msgid "Dump buffer size"
10452 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
10454 #: modules/demux/ts.c:125
10456 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
10457 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
10460 #: modules/demux/ts.c:129
10462 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
10463 msgstr "MPEG Transport Stream"
10465 #: modules/demux/ty.c:70
10467 msgid "TY Stream audio/video demux"
10468 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
10470 #: modules/demux/util/id3genres.h:28
10474 #: modules/demux/util/id3genres.h:29
10475 msgid "Classic rock"
10476 msgstr "Classic rock"
10478 #: modules/demux/util/id3genres.h:30
10482 #: modules/demux/util/id3genres.h:32
10486 #: modules/demux/util/id3genres.h:33
10490 #: modules/demux/util/id3genres.h:34
10494 #: modules/demux/util/id3genres.h:35
10498 #: modules/demux/util/id3genres.h:36
10502 #: modules/demux/util/id3genres.h:37
10506 #: modules/demux/util/id3genres.h:38
10510 #: modules/demux/util/id3genres.h:39
10514 #: modules/demux/util/id3genres.h:40
10518 #: modules/demux/util/id3genres.h:42
10522 #: modules/demux/util/id3genres.h:43
10526 #: modules/demux/util/id3genres.h:47
10528 msgstr "Industrial"
10530 #: modules/demux/util/id3genres.h:48
10531 msgid "Alternative"
10532 msgstr "Alternative"
10534 #: modules/demux/util/id3genres.h:50
10535 msgid "Death metal"
10536 msgstr "Death metal"
10538 #: modules/demux/util/id3genres.h:51
10542 #: modules/demux/util/id3genres.h:52
10544 msgstr "Soundtrack"
10546 #: modules/demux/util/id3genres.h:53
10547 msgid "Euro-Techno"
10548 msgstr "Euro-Techno"
10550 #: modules/demux/util/id3genres.h:54
10554 #: modules/demux/util/id3genres.h:55
10558 #: modules/demux/util/id3genres.h:56
10562 #: modules/demux/util/id3genres.h:57
10566 #: modules/demux/util/id3genres.h:58
10570 #: modules/demux/util/id3genres.h:59
10574 #: modules/demux/util/id3genres.h:61
10575 msgid "Instrumental"
10576 msgstr "Instrumental"
10578 #: modules/demux/util/id3genres.h:62
10582 #: modules/demux/util/id3genres.h:63
10586 #: modules/demux/util/id3genres.h:64
10590 #: modules/demux/util/id3genres.h:65
10592 msgstr "Clip de so"
10594 #: modules/demux/util/id3genres.h:66
10598 #: modules/demux/util/id3genres.h:67
10602 #: modules/demux/util/id3genres.h:68
10603 msgid "Alternative rock"
10604 msgstr "Alternative rock"
10606 #: modules/demux/util/id3genres.h:69
10610 #: modules/demux/util/id3genres.h:70
10614 #: modules/demux/util/id3genres.h:71
10618 #: modules/demux/util/id3genres.h:72
10620 msgstr "Capes entre espais"
10622 #: modules/demux/util/id3genres.h:73
10624 msgstr "Meditative"
10626 #: modules/demux/util/id3genres.h:74
10627 msgid "Instrumental pop"
10628 msgstr "Instrumental pop"
10630 #: modules/demux/util/id3genres.h:75
10631 msgid "Instrumental rock"
10632 msgstr "Instrumental rock"
10634 #: modules/demux/util/id3genres.h:76
10638 #: modules/demux/util/id3genres.h:77
10642 #: modules/demux/util/id3genres.h:78
10646 #: modules/demux/util/id3genres.h:79
10647 msgid "Techno-Industrial"
10648 msgstr "Techno-Industrial"
10650 #: modules/demux/util/id3genres.h:80
10652 msgstr "Electronic"
10654 #: modules/demux/util/id3genres.h:81
10658 #: modules/demux/util/id3genres.h:82
10662 #: modules/demux/util/id3genres.h:83
10666 #: modules/demux/util/id3genres.h:84
10667 msgid "Southern rock"
10668 msgstr "Southern rock"
10670 #: modules/demux/util/id3genres.h:85
10674 #: modules/demux/util/id3genres.h:86
10678 #: modules/demux/util/id3genres.h:87
10682 #: modules/demux/util/id3genres.h:88
10684 msgstr "A la part superior"
10686 #: modules/demux/util/id3genres.h:89
10687 msgid "Christian rap"
10688 msgstr "Christian rap"
10690 #: modules/demux/util/id3genres.h:90
10694 #: modules/demux/util/id3genres.h:91
10698 #: modules/demux/util/id3genres.h:92
10699 msgid "Native American"
10700 msgstr "Native American"
10702 #: modules/demux/util/id3genres.h:93
10706 #: modules/demux/util/id3genres.h:94
10708 msgstr "Tipus d'onada"
10710 #: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/video_filter/distort.c:78
10711 msgid "Psychedelic"
10712 msgstr "Psychedelic"
10714 #: modules/demux/util/id3genres.h:96
10718 #: modules/demux/util/id3genres.h:97
10722 #: modules/demux/util/id3genres.h:98
10726 #: modules/demux/util/id3genres.h:99
10730 #: modules/demux/util/id3genres.h:100
10734 #: modules/demux/util/id3genres.h:101
10738 #: modules/demux/util/id3genres.h:102
10742 #: modules/demux/util/id3genres.h:103
10746 #: modules/demux/util/id3genres.h:104
10750 #: modules/demux/util/id3genres.h:105
10754 #: modules/demux/util/id3genres.h:106
10755 msgid "Rock & roll"
10756 msgstr "Rock & roll"
10758 #: modules/demux/util/id3genres.h:107
10760 msgstr "Contorn dur"
10762 #: modules/demux/util/id3tag.c:50
10764 msgid "ID3 tags parser"
10765 msgstr "Analitzador DTS"
10767 #: modules/demux/vobsub.c:48
10769 msgid "Vobsub subtitles parser"
10770 msgstr "Demultiplexor de subtítols Vobsub"
10772 #: modules/demux/voc.c:42
10774 msgid "VOC demuxer"
10775 msgstr "Demultiplexor AAC"
10777 #: modules/demux/wav.c:42
10778 msgid "WAV demuxer"
10779 msgstr "Demultiplexor WAV"
10781 #: modules/demux/xa.c:42
10784 msgstr "Demultiplexor AU"
10786 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
10787 msgid "Use DVD Menus"
10788 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
10790 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
10791 msgid "BeOS standard API interface"
10792 msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
10794 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
10795 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
10796 msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
10798 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
10799 #: modules/gui/macosx/controls.m:49 modules/gui/macosx/interaction.m:120
10800 #: modules/gui/macosx/interaction.m:124 modules/gui/macosx/interaction.m:127
10801 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/interaction.m:177
10802 #: modules/gui/macosx/open.m:158 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
10803 #: modules/gui/macosx/prefs.m:122 modules/gui/macosx/prefs.m:142
10804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363
10808 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
10809 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
10810 #: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
10811 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:348
10812 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:404
10816 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
10817 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/prefs.m:120
10818 #: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:42
10819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
10820 msgid "Preferences"
10821 msgstr "Preferències"
10823 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
10824 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:502
10825 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
10829 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
10830 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
10831 #: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
10832 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
10833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
10835 msgstr "Obre un fitxer"
10837 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
10838 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
10842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
10843 msgid "Open Subtitles"
10844 msgstr "Obre subtítols"
10846 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
10847 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
10848 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
10850 msgstr "Quant a..."
10852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
10854 msgstr "Títol previ"
10856 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
10858 msgstr "Títol posterior"
10860 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
10861 msgid "Go to Title"
10862 msgstr "Vés al Títol"
10864 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
10865 msgid "Go to Chapter"
10866 msgstr "Vés al capítol"
10868 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
10870 msgstr "Velocitat:"
10872 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:590
10876 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
10877 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
10878 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
10879 #: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:601
10880 #: modules/gui/macosx/interaction.m:125 modules/gui/macosx/interaction.m:126
10881 #: modules/gui/macosx/interaction.m:168 modules/gui/macosx/open.m:157
10882 #: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
10883 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
10884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
10885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
10886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
10887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
10888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
10889 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
10890 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
10894 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
10895 msgid "VLC media player: Open Media Files"
10896 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
10898 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
10899 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
10900 msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
10902 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
10903 msgid "Drop files to play"
10904 msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
10906 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
10908 msgstr "LLista de reproducció"
10910 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
10914 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
10915 #: modules/gui/macosx/intf.m:527
10916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
10917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
10921 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:532
10922 #: modules/gui/macosx/playlist.m:440
10924 msgstr "Selecciona tot"
10926 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
10927 msgid "Select None"
10928 msgstr "No seleccionis res"
10930 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
10931 msgid "Sort Reverse"
10932 msgstr "Ordena a la inversa"
10934 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
10935 msgid "Sort by Name"
10936 msgstr "Ordena per nom"
10938 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
10939 msgid "Sort by Path"
10940 msgstr "Ordena per directori"
10942 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
10944 msgstr "Genera'n aleatòriament"
10946 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
10950 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
10952 msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
10954 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
10956 msgstr "Visualitza"
10958 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
10962 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
10963 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129
10964 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
10965 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
10966 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
10967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
10971 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
10975 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
10976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:706 modules/gui/macosx/prefs.m:121
10980 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
10982 msgstr "Valors predeterminats"
10984 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
10985 msgid "Show Interface"
10986 msgstr "Mostra la interfície"
10988 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
10992 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
10996 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
11000 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
11001 msgid "Vertical Sync"
11002 msgstr "Sincronisme vertical"
11004 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
11005 msgid "Correct Aspect Ratio"
11006 msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
11008 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
11009 msgid "Stay On Top"
11010 msgstr "Resta al damunt"
11012 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
11013 msgid "Take Screen Shot"
11014 msgstr "Pren una captura de la pantalla"
11016 #: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:506
11017 msgid "About VLC media player"
11018 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
11020 #: modules/gui/macosx/about.m:81
11022 msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
11025 #: modules/gui/macosx/about.m:85
11027 msgid "Compiled by %s"
11030 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:596
11031 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
11035 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
11036 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
11040 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:531
11041 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
11045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
11046 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
11050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
11051 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
11052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
11053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
11057 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:702
11062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
11063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
11065 msgstr "No hi ha cap entrada."
11067 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
11070 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11072 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
11073 "els preferits funcionin."
11075 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
11077 msgid "Input has changed"
11078 msgstr "Ha canviat l'entrada"
11080 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
11083 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
11084 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
11086 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
11087 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
11089 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
11090 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
11091 msgid "Invalid selection"
11092 msgstr "Selecció no vàlida"
11094 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
11095 msgid "Two bookmarks have to be selected."
11098 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
11099 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
11100 msgid "No input found"
11101 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
11103 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
11105 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
11106 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
11108 #: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:735
11110 msgid "Jump To Time"
11113 #: modules/gui/macosx/controls.m:51
11118 #: modules/gui/macosx/controls.m:52
11120 msgid "Jump to time"
11123 #: modules/gui/macosx/controls.m:163
11125 msgstr "Aleatori activat"
11127 #: modules/gui/macosx/controls.m:167
11129 msgstr "Aleatori desactivat"
11131 #: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/controls.m:719
11132 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:455
11133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1169
11134 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
11136 msgstr "Repeteix un"
11138 #: modules/gui/macosx/controls.m:199 modules/gui/macosx/controls.m:231
11139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1188
11141 msgstr "Repetició desactivada"
11143 #: modules/gui/macosx/controls.m:227 modules/gui/macosx/controls.m:726
11144 #: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:456
11145 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1177
11146 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
11148 msgstr "Repeteix tot"
11150 #: modules/gui/macosx/controls.m:308 modules/gui/macosx/controls.m:749
11151 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
11153 msgstr "Meitat de la mida"
11155 #: modules/gui/macosx/controls.m:310 modules/gui/macosx/controls.m:750
11156 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
11157 msgid "Normal Size"
11158 msgstr "Mida normal"
11160 #: modules/gui/macosx/controls.m:312 modules/gui/macosx/controls.m:751
11161 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
11162 msgid "Double Size"
11163 msgstr "Mida doble"
11165 #: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
11166 #: modules/gui/macosx/controls.m:766 modules/gui/macosx/intf.m:573
11167 msgid "Float on Top"
11168 msgstr "Flota a sobre de tot"
11170 #: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:752
11171 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
11172 msgid "Fit to Screen"
11173 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11175 #: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:541
11176 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
11180 #: modules/gui/macosx/controls.m:733 modules/gui/macosx/intf.m:544
11181 msgid "Step Forward"
11182 msgstr "Endavant un cop"
11184 #: modules/gui/macosx/controls.m:734 modules/gui/macosx/intf.m:545
11185 msgid "Step Backward"
11186 msgstr "Endarrere un cop"
11188 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:491
11189 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
11193 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:494
11194 msgid "Fast Forward"
11195 msgstr "Avança ràpid"
11197 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
11198 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:492
11199 #: modules/gui/macosx/intf.m:535 modules/gui/macosx/intf.m:613
11200 #: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/macosx/intf.m:1398
11201 #: modules/gui/macosx/intf.m:1399 modules/gui/macosx/playlist.m:437
11202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
11203 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
11204 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
11205 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
11206 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
11207 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
11208 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:263 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:274
11210 msgstr "Reprodueix"
11212 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1389
11213 #: modules/gui/macosx/intf.m:1390 modules/gui/macosx/intf.m:1391
11214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:250 modules/gui/pda/pda_interface.c:251
11215 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
11216 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
11217 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
11218 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:265 modules/visualization/xosd.c:242
11222 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
11224 msgstr "2 passades"
11226 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
11228 msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
11230 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
11231 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
11233 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
11235 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
11237 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
11238 "utilitzar-ne un de prefefinit."
11240 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
11244 #: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
11245 msgid "Extended controls"
11246 msgstr "Controls ampliats"
11248 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
11250 msgid "Video filters"
11251 msgstr "Filtres de vídeo"
11253 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
11255 msgid "Image adjustment"
11256 msgstr "Ajust de la imatge"
11258 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
11259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
11260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
11261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:456
11262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
11263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
11264 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
11266 msgstr "Més informació"
11268 #: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11272 #: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
11274 msgid "Adds motion blurring to the image"
11275 msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
11277 #: modules/gui/macosx/extended.m:88 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11278 #: modules/video_filter/distort.c:82
11282 #: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
11284 msgid "Adds distortion effects"
11285 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
11287 #: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
11288 msgid "Image clone"
11289 msgstr "Clon de la imatge"
11291 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
11293 msgid "Creates several copies of the Video output window"
11294 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11296 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
11297 msgid "Image cropping"
11298 msgstr "Retallat de la imatge"
11300 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
11302 msgid "Crops a defined part of the image"
11303 msgstr "Rota o gira la imatge"
11305 #: modules/gui/macosx/extended.m:95 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11306 msgid "Image inversion"
11307 msgstr "Inversió d'imatge"
11309 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
11311 msgid "Inverts the colors of the image"
11312 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
11314 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11315 #: modules/video_filter/transform.c:67
11316 msgid "Transformation"
11317 msgstr "Transformació"
11319 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
11320 msgid "Rotates or flips the image"
11321 msgstr "Rota o gira la imatge"
11323 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
11325 msgid "Interactive Zoom"
11326 msgstr "Interfície"
11328 #: modules/gui/macosx/extended.m:100
11329 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
11332 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
11333 msgid "Volume normalization"
11334 msgstr "Normalització del volum"
11336 #: modules/gui/macosx/extended.m:102
11338 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
11340 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
11343 #: modules/gui/macosx/extended.m:104 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
11344 msgid "Headphone virtualization"
11345 msgstr "Visualització d'auriculars"
11347 #: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
11349 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
11351 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
11352 "s'utilitza auriculars."
11354 #: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
11355 msgid "Maximum level"
11356 msgstr "Nivell màxim"
11358 #: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
11359 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
11360 msgid "Restore Defaults"
11361 msgstr "Restaura els valors per defecte"
11363 #: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
11367 #: modules/gui/macosx/extended.m:114 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
11371 #: modules/gui/macosx/extended.m:115 modules/gui/macosx/macosx.m:59
11372 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
11376 #: modules/gui/macosx/extended.m:601 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
11378 msgid "More Information"
11379 msgstr "Més informació"
11381 #: modules/gui/macosx/extended.m:602
11383 "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
11384 "The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
11385 "subsections of Video/Filters.\n"
11386 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
11387 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
11390 #: modules/gui/macosx/interaction.m:122
11393 msgstr "S'esta registrant"
11395 #: modules/gui/macosx/interaction.m:123
11398 msgstr "Contrasenya"
11400 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11405 #: modules/gui/macosx/interaction.m:176
11410 #: modules/gui/macosx/intf.m:486
11411 msgid "VLC - Controller"
11412 msgstr "VLC - Controlador"
11414 #: modules/gui/macosx/intf.m:487 modules/gui/macosx/intf.m:976
11415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1298 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
11416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:42
11417 msgid "VLC media player"
11418 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
11420 #: modules/gui/macosx/intf.m:503
11421 msgid "Open CrashLog"
11422 msgstr "Obre el CrashLog"
11424 #: modules/gui/macosx/intf.m:508
11425 msgid "Check for Update..."
11428 #: modules/gui/macosx/intf.m:509
11429 msgid "Preferences..."
11430 msgstr "Preferències..."
11432 #: modules/gui/macosx/intf.m:512
11436 #: modules/gui/macosx/intf.m:513
11438 msgstr "Oculta el VLC"
11440 #: modules/gui/macosx/intf.m:514
11441 msgid "Hide Others"
11442 msgstr "Oculta els altres"
11444 #: modules/gui/macosx/intf.m:515
11446 msgstr "Mostra-ho tot"
11448 #: modules/gui/macosx/intf.m:516 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
11450 msgstr "Sortir del programa"
11452 #: modules/gui/macosx/intf.m:518
11456 #: modules/gui/macosx/intf.m:519
11457 msgid "Open File..."
11458 msgstr "Obre un fitxer..."
11460 #: modules/gui/macosx/intf.m:520
11461 msgid "Quick Open File..."
11462 msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
11464 #: modules/gui/macosx/intf.m:521
11465 msgid "Open Disc..."
11466 msgstr "Obre el disc..."
11468 #: modules/gui/macosx/intf.m:522
11469 msgid "Open Network..."
11470 msgstr "Obre la xarxa..."
11472 #: modules/gui/macosx/intf.m:523
11473 msgid "Open Recent"
11474 msgstr "Obre recents"
11476 #: modules/gui/macosx/intf.m:524 modules/gui/macosx/intf.m:1953
11478 msgstr "Neteja el menú"
11480 #: modules/gui/macosx/intf.m:525
11482 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
11483 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11485 #: modules/gui/macosx/intf.m:528
11489 #: modules/gui/macosx/intf.m:529
11493 #: modules/gui/macosx/intf.m:530
11497 #: modules/gui/macosx/intf.m:534
11500 msgstr "Pausa la reproducció"
11502 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
11504 msgstr "Puja el volum"
11506 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
11507 msgid "Volume Down"
11508 msgstr "Baixa el volum"
11510 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:582
11511 #: modules/gui/macosx/vout.m:193
11512 msgid "Video Device"
11513 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11515 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
11516 msgid "Minimize Window"
11517 msgstr "Minimitza la finestra"
11519 #: modules/gui/macosx/intf.m:592
11520 msgid "Close Window"
11521 msgstr "Tanca aquesta finestra"
11523 #: modules/gui/macosx/intf.m:593
11525 msgstr "Controlador"
11527 #: modules/gui/macosx/intf.m:595
11529 msgid "Extended Controls"
11530 msgstr "Controls ampliats"
11532 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/macosx/intf.m:629
11533 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
11534 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
11536 msgid "Information"
11537 msgstr "Transformació"
11539 #: modules/gui/macosx/intf.m:601
11540 msgid "Bring All to Front"
11541 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
11543 #: modules/gui/macosx/intf.m:603
11547 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
11549 msgstr "Lleigeix-me..."
11551 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
11552 msgid "Online Documentation"
11553 msgstr "Documentació en línia"
11555 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
11556 msgid "Report a Bug"
11557 msgstr "Informa d'un error"
11559 #: modules/gui/macosx/intf.m:607
11560 msgid "VideoLAN Website"
11561 msgstr "Lloc web del Videolan"
11563 #: modules/gui/macosx/intf.m:608
11567 #: modules/gui/macosx/intf.m:609
11569 msgid "Make a donation"
11572 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
11574 msgid "Online Forum"
11575 msgstr "Documentació en línia"
11577 #: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
11581 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
11584 "An error has occurred which probably prevented the proper execution of the "
11587 "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
11590 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
11591 msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
11592 msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
11594 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
11595 msgid "Open Messages Window"
11596 msgstr "Obre la finestra de missatges"
11598 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
11602 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
11604 msgid "Do not display further errors"
11605 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
11607 #: modules/gui/macosx/intf.m:1153
11609 msgid "Volume: %d%%"
11610 msgstr "Baixa el volum "
11612 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11613 msgid "No CrashLog found"
11614 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
11616 #: modules/gui/macosx/intf.m:1820
11617 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
11620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
11622 msgid "Embedded video output"
11623 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
11625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
11628 "Display the video in the controller window instead of a in separate window."
11630 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
11633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
11634 msgid "Video device"
11635 msgstr "Dispositiu de vídeo"
11637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
11639 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
11640 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
11644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
11646 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
11647 "is fully transparent."
11649 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
11650 "predeterminat), 0 és completament transparent."
11652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
11653 msgid "Stretch video to fill window"
11656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
11658 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
11659 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
11662 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
11663 msgid "Crop borders in fullscreen"
11666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
11668 "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
11669 "screen without black borders (OpenGL only)."
11671 "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
11672 "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
11674 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
11675 msgid "Black screens in fullscreen"
11678 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
11679 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
11682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
11683 msgid "Use as Desktop Background"
11686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
11688 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
11689 "with in this mode."
11692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
11694 msgid "Remember wizard options"
11695 msgstr "Llista de selecció ampliada"
11697 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
11698 msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
11701 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
11703 msgid "Mac OS X interface"
11704 msgstr "Interfície XOSD"
11706 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
11707 msgid "Quartz video"
11710 #: modules/gui/macosx/open.m:154
11711 msgid "Open Source"
11712 msgstr "Codi font obert"
11714 #: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
11715 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
11716 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
11718 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
11719 #: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
11720 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
11721 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
11722 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
11723 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
11724 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
11725 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
11726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
11730 #: modules/gui/macosx/open.m:165
11731 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
11732 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
11734 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
11735 msgid "Device name"
11736 msgstr "Nom del dispositiu"
11738 #: modules/gui/macosx/open.m:171
11739 msgid "Use DVD menus"
11740 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
11742 #: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
11744 msgid "VIDEO_TS directory"
11745 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11747 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
11748 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
11752 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
11753 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
11754 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
11758 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
11759 #: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
11760 msgid "UDP/RTP Multicast"
11761 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
11763 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
11764 #: modules/gui/macosx/open.m:717
11765 msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11766 msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
11768 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
11769 #: modules/services_discovery/sap.c:112
11770 msgid "Allow timeshifting"
11773 #: modules/gui/macosx/open.m:240
11774 msgid "Load subtitles file:"
11775 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
11777 #: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
11778 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
11779 msgid "Settings..."
11780 msgstr "Paràmetres..."
11782 #: modules/gui/macosx/open.m:243
11784 msgid "Override parametters"
11785 msgstr "Paràmetre de quantificació"
11787 #: modules/gui/macosx/open.m:244
11788 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
11789 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
11790 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
11794 #: modules/gui/macosx/open.m:246
11799 #: modules/gui/macosx/open.m:248
11800 msgid "Subtitles encoding"
11801 msgstr "Codificació dels subtítols"
11803 #: modules/gui/macosx/open.m:250
11805 msgstr "Mida de la lletra"
11807 #: modules/gui/macosx/open.m:252
11809 msgid "Subtitles alignment"
11810 msgstr "Fitxer de subtítols"
11812 #: modules/gui/macosx/open.m:255
11813 msgid "Font Properties"
11814 msgstr "Propietats de la lletra"
11816 #: modules/gui/macosx/open.m:256
11817 msgid "Subtitle File"
11818 msgstr "Fitxer de subtítols"
11820 #: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
11821 #: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
11823 msgid "No %@s found"
11824 msgstr "No s'ha trobat %@s"
11826 #: modules/gui/macosx/open.m:633
11827 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
11828 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
11830 #: modules/gui/macosx/output.m:136
11832 msgid "Streaming/Saving:"
11833 msgstr "Corrent de dades"
11835 #: modules/gui/macosx/output.m:140
11837 msgid "Streaming and Transcoding Options"
11838 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
11840 #: modules/gui/macosx/output.m:141
11842 msgid "Display the stream locally"
11843 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
11845 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
11846 #: modules/gui/macosx/output.m:391
11848 msgstr "Corrent de dades"
11850 #: modules/gui/macosx/output.m:144
11851 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
11852 msgid "Dump raw input"
11853 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
11855 #: modules/gui/macosx/output.m:155
11856 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
11857 msgid "Encapsulation Method"
11858 msgstr "Mètode d'encapsulació"
11860 #: modules/gui/macosx/output.m:159
11861 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
11862 msgid "Transcoding options"
11863 msgstr "Opcions de transcodificació"
11865 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
11866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:425
11867 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
11868 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
11869 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
11870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
11871 msgid "Bitrate (kb/s)"
11872 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
11874 #: modules/gui/macosx/output.m:166
11875 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
11879 #: modules/gui/macosx/output.m:180
11880 msgid "Stream Announcing"
11881 msgstr "Anunciat de flux"
11883 #: modules/gui/macosx/output.m:181
11884 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
11885 msgid "SAP announce"
11886 msgstr "Anunci SAP"
11888 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
11889 msgid "RTSP announce"
11890 msgstr "Anunci RTSP"
11892 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
11893 msgid "HTTP announce"
11894 msgstr "Anunci HTTP"
11896 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
11897 msgid "Export SDP as file"
11898 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11900 #: modules/gui/macosx/output.m:186
11901 msgid "Channel Name"
11902 msgstr "Nom del canal"
11904 #: modules/gui/macosx/output.m:187
11908 #: modules/gui/macosx/output.m:525
11910 msgstr "Desa el fitxer"
11912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:436
11913 msgid "Save Playlist..."
11914 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438 modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
11917 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
11918 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
11919 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
11923 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
11924 msgid "Expand Node"
11927 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
11929 msgid "Get Stream Information"
11930 msgstr "Metainformació"
11932 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443
11933 msgid "Sort Node by Name"
11934 msgstr "Ordena el node per nom"
11936 #: modules/gui/macosx/playlist.m:444
11937 msgid "Sort Node by Author"
11938 msgstr "Ordena el node per autor"
11940 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447 modules/gui/macosx/playlist.m:497
11941 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1522
11943 msgid "No items in the playlist"
11944 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
11946 #: modules/gui/macosx/playlist.m:451
11947 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:331
11951 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
11953 msgid "Search in Playlist"
11954 msgstr "Obre la llista de reproducció"
11956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
11957 msgid "Standard Play"
11958 msgstr " Reproducció estàndard"
11960 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
11962 msgid "Add Folder to Playlist"
11963 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
11965 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
11967 msgid "File Format:"
11968 msgstr "Retard dels subtítols"
11970 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
11972 msgid "Extended M3U"
11973 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
11975 #: modules/gui/macosx/playlist.m:461
11976 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
11979 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 modules/gui/macosx/playlist.m:1516
11981 msgid "%i items in the playlist"
11982 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
11984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1526
11986 msgid "1 item in the playlist"
11987 msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
11989 #: modules/gui/macosx/playlist.m:705
11991 msgid "Save Playlist"
11992 msgstr "Desa la llista de reproducció"
11994 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1485
11999 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1486
12000 msgid "Please enter a name for the new node."
12003 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1491
12004 msgid "Empty Folder"
12007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
12008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
12009 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
12013 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
12015 msgid "Advanced Information"
12016 msgstr "Opcions avançades"
12018 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
12019 msgid "Read at media"
12022 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12024 msgid "Input bitrate"
12027 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
12030 msgstr "Demultiplexors"
12032 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12034 msgid "Stream bitrate"
12035 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
12037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
12039 msgid "Decoded blocks"
12040 msgstr "Descodificadors"
12042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
12044 msgid "Displayed frames"
12045 msgstr "Omet els fotogrames"
12047 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
12049 msgid "Lost frames"
12050 msgstr "Fotogrames B"
12052 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
12053 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
12054 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
12055 #: modules/video_filter/deinterlace.c:137
12057 msgstr "Reproducció en temps real"
12059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
12061 msgid "Sent packets"
12062 msgstr "Agrupa paquets"
12064 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
12068 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
12071 msgstr "Velocitat de mostratge"
12073 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
12075 msgid "Played buffers"
12076 msgstr "Reprodueix més ràpid"
12078 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
12079 msgid "Lost buffers"
12082 #: modules/gui/macosx/prefs.m:123
12083 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
12085 msgstr "Reinicia-ho tot"
12087 #: modules/gui/macosx/prefs.m:142
12088 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
12089 msgid "Reset Preferences"
12090 msgstr "Reinicia les preferències"
12092 #: modules/gui/macosx/prefs.m:143
12096 #: modules/gui/macosx/prefs.m:145
12099 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
12100 "Are you sure you want to continue?"
12102 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
12103 "multimèdia VLC. \n"
12104 " Esteu segur que voleu continuar?"
12106 #: modules/gui/macosx/prefs.m:719
12108 msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
12110 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
12111 "avançades\" per veure-les."
12113 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12115 msgid "Select a directory"
12116 msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
12118 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
12120 msgid "Select a file"
12121 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
12123 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
12125 msgstr "Selecciona"
12127 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
12129 msgid "Subpicture Filters"
12130 msgstr "Filtre de subimatges"
12132 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
12137 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
12139 msgstr "Marquesina"
12141 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
12143 msgid "Save settings"
12144 msgstr "Paràmetres de vídeo"
12146 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
12147 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
12148 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
12153 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
12158 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
12159 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
12164 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
12169 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
12170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
12174 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
12179 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
12181 msgid "Opaqueness:"
12184 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
12186 msgid "(in pixels)"
12187 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
12189 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
12192 msgstr "Marquesina"
12194 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
12199 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
12204 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
12205 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
12206 #: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
12211 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
12212 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12213 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12217 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
12218 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12219 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12224 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
12225 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12226 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12230 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
12231 #: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
12232 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12236 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
12237 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
12238 #: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
12243 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
12244 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12245 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12250 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
12251 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12252 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12256 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
12257 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12258 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12263 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
12264 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
12265 #: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
12270 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
12271 #: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
12272 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12277 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
12278 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12279 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12284 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
12285 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12286 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12290 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
12291 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12292 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12296 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
12297 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
12298 #: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
12303 #: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
12304 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
12305 #: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
12309 #: modules/gui/macosx/update.m:84
12310 msgid "Check for Updates"
12313 #: modules/gui/macosx/update.m:85
12314 msgid "Download now"
12317 #: modules/gui/macosx/update.m:92
12318 msgid "Checking for Updates..."
12321 #: modules/gui/macosx/update.m:183
12323 msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
12326 #: modules/gui/macosx/update.m:198
12327 msgid "This version of VLC is outdated."
12330 #: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
12331 msgid "This version of VLC is latest available."
12334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:114
12335 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:118
12339 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
12342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:122
12344 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
12348 #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
12349 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
12353 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
12357 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
12363 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
12366 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
12369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:142
12371 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
12372 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
12374 #: modules/gui/macosx/wizard.m:146
12375 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:150
12379 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
12382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
12385 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
12387 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
12389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:158
12391 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
12392 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
12394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
12395 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
12396 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
12397 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
12400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
12402 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
12403 "ASF, OGG and RAW)"
12406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
12408 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
12412 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
12415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
12417 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
12420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
12422 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
12423 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure"
12425 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
12427 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
12428 msgstr "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues"
12430 #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
12432 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
12433 msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
12435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
12436 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
12437 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
12439 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
12440 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides"
12442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
12443 msgid "MPEG Program Stream"
12444 msgstr "MPEG Program Stream"
12446 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
12447 msgid "MPEG Transport Stream"
12448 msgstr "MPEG Transport Stream"
12450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
12451 msgid "MPEG 1 Format"
12452 msgstr "Format MPEG 1"
12454 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
12457 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12458 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12459 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12460 "at http://yourip:8080 by default."
12462 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12463 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12464 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12467 #: modules/gui/macosx/wizard.m:262
12470 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
12471 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
12472 "generally the most compatible"
12474 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
12475 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
12477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
12480 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
12481 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
12482 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
12483 "at mms://yourip:8080 by default."
12485 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
12486 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
12487 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
12490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:269
12492 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
12493 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
12494 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
12495 "encapsulated in HTTP)."
12498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
12499 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
12501 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
12502 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
12506 msgid "Use this to stream to a single computer."
12507 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12509 #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
12512 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
12513 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
12514 "address beginning with 239.255."
12516 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
12517 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
12518 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
12520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:280
12523 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12524 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12525 "but it won't work over the Internet."
12527 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12528 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12529 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:285
12534 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
12536 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
12538 #: modules/gui/macosx/wizard.m:290
12541 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
12542 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
12543 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
12545 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
12546 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
12547 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
12549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
12553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
12554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
12555 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
12556 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
12557 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
12558 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
12559 msgstr "Assistent de reproducció en temps real/transcodificació"
12561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369
12562 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
12565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
12568 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
12569 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
12570 "access to more features."
12572 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
12573 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
12574 "de flux per obtenir-los tots."
12576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
12577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
12578 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
12579 msgid "Stream to network"
12580 msgstr "Flux a la xarxa"
12582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
12583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
12584 msgid "Transcode/Save to file"
12585 msgstr "Transcodifica/Desa-ho al fitxer"
12587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
12588 msgid "Choose input"
12589 msgstr "Escolliu l'entrada"
12591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
12593 msgid "Choose here your input stream."
12594 msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
12596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
12597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
12598 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
12599 msgid "Select a stream"
12600 msgstr "Seleccioneu un flux"
12602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388
12603 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
12604 msgid "Existing playlist item"
12605 msgstr "Element de la llista de reprod"
12607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
12608 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
12610 msgstr "Escolliu..."
12612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
12613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
12614 msgid "Partial Extract"
12615 msgstr "Extracció parcial"
12617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
12620 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
12621 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
12622 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
12624 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
12625 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
12626 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
12628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
12629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
12633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
12634 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
12638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405
12640 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
12642 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
12644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
12645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
12646 msgid "Destination"
12647 msgstr "Destinació:"
12649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
12650 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
12651 msgid "Streaming method"
12652 msgstr "Mètode de reproducció"
12654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409
12656 msgid "Address of the computer to stream to."
12657 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu enviar"
12659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
12660 msgid "UDP Unicast"
12661 msgstr "UDP Unidifusió"
12663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
12664 msgid "UDP Multicast"
12665 msgstr "UDP Multidifusió"
12667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
12668 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
12669 #: modules/stream_out/transcode.c:186
12671 msgstr "Transcodificació"
12673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418
12676 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
12677 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
12679 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
12680 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
12681 "aneu a la pàgina següent)"
12683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
12684 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
12685 msgid "Transcode audio"
12686 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
12688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
12689 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
12690 msgid "Transcode video"
12691 msgstr "Transcodificació del vídeo"
12693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
12695 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
12699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
12701 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
12705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
12706 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
12707 msgid "Encapsulation format"
12708 msgstr "Format d'encapsulació"
12710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
12713 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
12714 "previously chosen settings all formats won't be available."
12716 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
12717 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
12719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
12720 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
12721 msgid "Additional streaming options"
12722 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
12724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:440
12726 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
12728 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
12732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
12733 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
12734 msgid "SAP Announce"
12735 msgstr "Anunci SAP"
12737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
12738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
12740 msgid "Local playback"
12741 msgstr "Atura la reproducció"
12743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450
12744 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
12745 msgid "Additional transcode options"
12746 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
12748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:451
12750 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
12752 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
12755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
12756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
12757 msgid "Select the file to save to"
12758 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:459
12762 "This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
12766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:461
12771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:464
12773 msgid "Encap. format"
12774 msgstr "Format d'encapsulació"
12776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:466
12777 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
12779 msgid "Input stream"
12782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:472
12784 msgid "Save file to"
12785 msgstr "Desa fitxer"
12787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:630
12789 msgid "No input selected"
12790 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:632
12794 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
12796 "Choose one before going to the next page."
12799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:694
12801 msgid "No valid destination"
12802 msgstr "Destinació:"
12804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:696
12806 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
12809 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
12810 "and the help texts in this window."
12813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
12815 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
12816 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
12818 "Correct your selection and try again."
12821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
12823 msgid "Select the directory to save to"
12824 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
12826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
12828 msgid "No folder selected"
12829 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
12831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
12833 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
12835 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
12838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
12840 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
12844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
12845 msgid "No file selected"
12848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
12849 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
12852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
12854 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
12857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
12862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
12865 msgstr "&Visualitza els elements"
12867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
12872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
12873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
12874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
12879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
12881 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
12884 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
12886 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
12889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
12891 msgid "This allows to stream on a network."
12892 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
12894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
12897 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
12898 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
12899 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
12900 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
12902 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
12903 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
12904 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
12905 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
12906 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
12908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
12910 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
12912 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
12914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
12916 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
12918 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
12920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
12923 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
12924 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
12925 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
12926 "leave this setting to 1."
12928 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
12929 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
12930 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
12931 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
12933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
12936 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
12937 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
12938 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
12939 "extra interface.\n"
12940 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
12941 "name will be used."
12943 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
12944 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
12945 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
12946 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
12947 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
12950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
12952 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
12955 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
12959 #: modules/gui/ncurses.c:99
12960 msgid "Filebrowser starting point"
12961 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
12963 #: modules/gui/ncurses.c:101
12965 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
12966 "show you initially."
12968 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
12969 "ncurses es mostrarà inicialment."
12971 #: modules/gui/ncurses.c:106
12973 msgid "Ncurses interface"
12974 msgstr "Interfície ncurses"
12976 #: modules/gui/pda/pda.c:58
12977 msgid "Autoplay selected file"
12978 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
12980 #: modules/gui/pda/pda.c:59
12981 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
12983 "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
12984 "llista de selecció"
12986 #: modules/gui/pda/pda.c:66
12987 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
12988 msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
12990 #: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
12991 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
12993 msgstr "Nom del fitxer"
12995 #: modules/gui/pda/pda.c:226
12996 msgid "Permissions"
12999 #: modules/gui/pda/pda.c:232
13003 #: modules/gui/pda/pda.c:238
13005 msgstr "Propietari"
13007 #: modules/gui/pda/pda.c:244
13011 #: modules/gui/pda/pda.c:288
13015 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
13017 msgstr "Cap endavant"
13019 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
13023 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
13024 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
13025 msgid "Add to Playlist"
13026 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
13028 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
13032 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
13034 msgstr "Port del servidor:"
13036 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
13040 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
13042 msgstr "unidifusió"
13044 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
13046 msgstr "multidifusió"
13048 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
13052 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
13056 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
13060 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
13064 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
13068 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
13072 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
13076 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
13080 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
13084 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
13088 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
13090 msgstr "Transcodificació:"
13092 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
13093 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
13094 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
13098 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
13102 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
13106 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
13110 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
13114 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
13116 msgstr "Freqüència:"
13118 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
13119 msgid "Samplerate:"
13120 msgstr "Velocitat de mostres:"
13122 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
13126 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
13128 msgstr "Sintonitzador:"
13130 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
13134 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
13138 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
13139 msgid "Decimation:"
13142 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
13146 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
13154 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
13158 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
13162 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
13166 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
13170 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
13174 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
13178 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
13182 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
13186 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
13190 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
13194 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
13198 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
13202 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
13203 msgid "Video Codec:"
13204 msgstr "Còdec de vídeo"
13206 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
13210 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
13214 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
13218 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
13222 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
13226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
13230 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
13234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
13235 msgid "Video Bitrate:"
13236 msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
13238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
13239 msgid "Bitrate Tolerance:"
13240 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
13242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
13243 msgid "Keyframe Interval:"
13244 msgstr "Interval de fotogrames clau:"
13246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
13247 msgid "Audio Codec:"
13248 msgstr "Còdec d'àudio:"
13250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
13251 msgid "Deinterlace:"
13252 msgstr "Desentrellaça:"
13254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
13258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
13260 msgstr "Multiplexor:"
13262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
13266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
13267 msgid "Time To Live (TTL):"
13268 msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
13270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
13274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
13278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
13279 msgid "localhost.localdomain"
13280 msgstr "localhost.localdomain"
13282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
13284 msgstr "239.0.0.42"
13286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
13290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
13294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
13298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
13302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
13306 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
13310 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
13314 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
13318 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
13322 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
13326 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
13330 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
13334 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
13338 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
13342 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
13346 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
13350 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
13351 msgid "Audio Bitrate :"
13352 msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
13354 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
13355 msgid "SAP Announce:"
13356 msgstr "Anunci SAP:"
13358 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
13359 msgid "SLP Announce:"
13360 msgstr "Anunci SLP:"
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
13363 msgid "Announce Channel:"
13364 msgstr "Canal d'anuncis"
13366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
13368 msgstr "Actualitza"
13370 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
13374 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
13378 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
13382 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
13386 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
13388 msgstr "Preferència"
13390 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
13392 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
13393 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
13394 "org/copyleft/gpl.html)."
13396 "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG 2, "
13397 "MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
13398 "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
13401 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
13402 msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
13404 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
13406 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
13407 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
13409 #: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
13411 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
13412 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
13414 #: modules/gui/qnx/qnx.c:44
13415 msgid "QNX RTOS video and audio output"
13416 msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
13418 #: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
13420 msgid "Stream information"
13421 msgstr "Metainformació"
13423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:43
13425 msgid "QT interface"
13426 msgstr "Interfície Qt"
13428 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
13429 msgid "Open a skin file"
13430 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
13432 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
13434 msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
13435 msgstr "Fitxers d'aparença (*.vlt)|*.vlt|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
13437 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
13438 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:977
13439 msgid "Open playlist"
13440 msgstr "Obre llista de reproducció"
13442 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
13445 "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
13448 "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U fitxers|*.m3u"
13450 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13451 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:956
13452 msgid "Save playlist"
13453 msgstr "Desa la llista de reproducció"
13455 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
13456 msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
13459 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:418
13460 msgid "Skin to use"
13463 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:419
13465 msgid "Path to the skin to use."
13466 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
13468 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:420
13469 msgid "Config of last used skin"
13470 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
13472 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:421
13474 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
13475 "automatically, do not touch it."
13478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:423
13479 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
13481 msgid "Systray icon"
13482 msgstr "Mostra la posició del flux"
13484 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:424
13485 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
13487 msgid "Show a systray icon for VLC"
13488 msgstr "Mostra la posició del flux"
13490 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:425
13491 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
13492 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
13493 msgid "Show VLC on the taskbar"
13496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
13497 msgid "Enable transparency effects"
13498 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
13500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
13502 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
13503 "when moving windows does not behave correctly."
13505 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
13506 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
13508 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
13512 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:454
13513 msgid "Skinnable Interface"
13514 msgstr "Interfície d'aparença"
13516 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
13517 msgid "Skins loader demux"
13518 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
13520 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
13521 msgid "Select skin"
13522 msgstr "Seleccioneu una aparença"
13524 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
13525 msgid "Open skin..."
13526 msgstr "Obre una aparença"
13528 #: modules/gui/wince/interface.cpp:496
13531 "(WinCE interface)\n"
13535 "(interfície WinCE)\n"
13538 #: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
13541 "(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
13544 "(c) 1996-2005 - L'equip del VideoLAN\n"
13547 #: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
13549 msgid "Compiled by "
13552 #: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
13556 #: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
13557 msgid "Based on SVN revision: "
13560 #: modules/gui/wince/interface.cpp:504
13563 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
13564 "http://www.videolan.org/"
13566 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
13567 "http://www.videolan.org/\n"
13570 #: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
13574 #: modules/gui/wince/open.cpp:146
13576 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
13579 "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
13580 "objectius predefinits: "
13582 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
13583 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
13584 msgid "Choose directory"
13585 msgstr "Escolliu el directory"
13587 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
13588 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
13589 msgid "Choose file"
13590 msgstr "Escolliu un fitxer"
13592 #: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
13593 msgid "Embed video in interface"
13594 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
13596 #: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
13598 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
13601 "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una finestra "
13604 #: modules/gui/wince/wince.cpp:60
13605 msgid "WinCE interface module"
13606 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
13608 #: modules/gui/wince/wince.cpp:70
13610 msgid "WinCE dialogs provider"
13611 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
13613 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
13614 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
13615 msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
13618 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:435
13619 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1267
13620 msgid "|Video Files (*.avi, *.mpg, etc.)|"
13623 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
13624 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1268
13625 msgid "|Playlist Files (*.m3u, *.pls, etc.)|"
13628 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:437
13629 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1269
13630 msgid "|Subtitle Files (*.srt, *.sub, etc.)|"
13633 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
13634 msgid "Edit bookmark"
13635 msgstr "Edita el preferit"
13637 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
13638 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
13642 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
13643 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
13644 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
13645 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
13646 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
13647 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
13648 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
13653 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
13654 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
13655 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:185
13656 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
13657 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
13658 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
13659 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
13660 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
13661 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
13666 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
13671 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
13672 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:196
13673 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
13678 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
13679 msgid "You must select two bookmarks"
13680 msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
13682 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
13683 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
13684 msgstr "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
13686 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
13688 "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13690 "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a que "
13691 "els preferits funcionin."
13693 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
13695 "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
13696 "bookmarks to keep the same input."
13698 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa\" "
13699 "mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
13701 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
13702 msgid "Input has changed "
13703 msgstr "Ha canviat l'entrada"
13705 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
13707 msgid "Stream and Media Info"
13708 msgstr "Informació del flux i el suport"
13710 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
13712 msgid "Advanced information"
13713 msgstr "Opcions avançades"
13715 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:116
13717 "The following errors occurred. More details might be available in the "
13721 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:181
13726 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
13731 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:193
13733 msgid "Don't show further errors"
13734 msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
13736 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:198
13737 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
13738 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:254
13739 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
13743 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
13744 msgid "Playlist item info"
13745 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
13747 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
13749 msgid "Save &As..."
13750 msgstr "Anomena i desa"
13752 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
13753 msgid "Save Messages As..."
13754 msgstr "Anomena i desa els missatges "
13756 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
13757 msgid "Advanced options..."
13758 msgstr "Opcions avançades..."
13760 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
13761 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
13762 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
13763 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
13764 msgid "Advanced options"
13765 msgstr "Opcions avançades"
13767 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
13771 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
13772 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
13776 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
13778 msgid "Stream/Save"
13779 msgstr "Corrent de dades"
13781 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
13783 msgid "Use VLC as a stream server"
13784 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
13786 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
13788 msgstr "Memòria cau"
13790 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
13791 msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
13792 msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
13794 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
13798 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
13801 "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
13802 "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
13805 "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que voleu "
13807 "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
13808 "els controls de sota."
13810 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
13811 msgid "Use a subtitles file"
13812 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13814 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
13816 msgid "Use an external subtitles file."
13817 msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
13819 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
13821 msgid "Advanced Settings..."
13822 msgstr "Opcions avançades..."
13824 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
13829 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
13830 msgid "DVD (menus)"
13831 msgstr "DVD (menús) "
13833 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
13835 msgstr "Tipus de disc"
13837 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
13838 msgid "Probe Disc(s)"
13841 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
13843 "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
13844 "selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
13845 "media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
13846 "looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
13847 "parameter ranges are set based on media we find."
13850 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
13852 msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
13853 msgstr "HTTP/FTP/MMS"
13855 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
13859 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
13861 msgid "DVD device to use"
13862 msgstr "Dispositiu de DVD"
13864 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
13866 "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
13867 "will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
13870 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
13871 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
13873 msgid "CD-ROM device to use"
13874 msgstr "Port del servidor CDDB"
13876 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
13878 "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
13879 "will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
13882 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
13884 msgid "Open subtitles file"
13885 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
13887 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
13889 msgid "Title number."
13890 msgstr "Nombre del sintonitzador"
13892 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
13894 "DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
13895 "thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
13899 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
13900 msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
13903 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
13904 msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
13907 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
13908 msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
13911 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
13913 msgid "Track number."
13914 msgstr "Número de la pista"
13916 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
13918 "SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
13919 "subtitle will be shown."
13922 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
13924 "Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
13927 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
13929 "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
13930 "given, then all tracks are played."
13933 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
13934 msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
13937 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
13941 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
13942 msgid "&Simple Add File..."
13943 msgstr "&Afegir un fitxer simple"
13945 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
13946 msgid "Add &Directory..."
13947 msgstr "Afegeix el &directori"
13949 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
13951 msgid "&Add URL..."
13952 msgstr "Afegeix &MRL"
13954 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:248
13956 msgid "Services Discovery"
13957 msgstr "Descobriment de serveis"
13959 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
13960 msgid "&Open Playlist..."
13961 msgstr "&Obre la llista de reproducció..."
13963 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
13964 msgid "&Save Playlist..."
13965 msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
13967 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
13969 msgid "Sort by &Title"
13970 msgstr "Ordena per &títol"
13972 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
13974 msgid "&Reverse Sort by Title"
13975 msgstr "Ordena &inversament pel títol"
13977 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:261
13982 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:265
13986 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
13990 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
13994 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
13996 msgstr "&Selecció:"
13998 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:275
13999 msgid "&View items"
14000 msgstr "&Visualitza els elements"
14002 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
14004 msgid "Play this Branch"
14005 msgstr "Reprodueix aquesta branca"
14007 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
14008 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
14010 msgstr "Preanalitza"
14012 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
14014 msgid "Sort this Branch"
14015 msgstr "Ordena aquesta branca"
14017 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
14018 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:294
14020 msgstr "Informació"
14022 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:288
14025 msgstr "Codificador d'àudio"
14027 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:371
14028 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:834
14029 #: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
14033 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:605
14034 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:845
14036 msgid "%i items in playlist"
14037 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14039 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:937
14041 msgid "XSPF playlist"
14042 msgstr "Desa la llista de reproducció"
14044 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14045 msgid "Playlist is empty"
14046 msgstr "La llista de reproducció és buida"
14048 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:944
14050 msgstr "No es pot desar"
14052 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
14053 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
14054 #: modules/misc/win32text.c:77
14058 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1419
14061 msgstr "Nivell màxim"
14063 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
14064 msgid "Please enter node name"
14067 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14070 msgstr "Codificador d'àudio"
14072 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1616
14077 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
14078 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
14082 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
14085 "This will reset your VLC media player preferences.\n"
14086 "Are you sure you want to continue?"
14088 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
14089 "multimèdia VLC. \n"
14090 " Esteu segur que voleu continuar?"
14092 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
14094 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
14097 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
14098 "avançades\" per veure-les."
14100 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
14104 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
14108 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
14112 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
14115 "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
14116 "\" can be modified."
14118 "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, podeu "
14119 "modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
14121 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
14122 msgid "Stream output MRL"
14123 msgstr "Flux de sortida MRL"
14125 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
14128 msgstr "Obre l'objectiu:"
14130 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
14132 "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
14133 "by adjusting the stream settings."
14136 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
14139 msgstr "URL de la sortida"
14141 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
14142 msgid "Play locally"
14143 msgstr "Reprodueix localment"
14145 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
14149 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
14150 #: modules/stream_out/rtp.c:101
14154 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
14156 msgstr "Nom del grup"
14158 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
14159 msgid "Channel name"
14160 msgstr "Nom del canal"
14162 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
14164 msgid "Select all elementary streams"
14165 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
14167 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
14168 msgid "Video codec"
14169 msgstr "Còdec de vídeo"
14171 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
14172 msgid "Audio codec"
14173 msgstr "Còdec d'àudio"
14175 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
14177 msgid "Subtitles codec"
14178 msgstr "Codificador de subtítols"
14180 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
14182 msgid "Subtitles overlay"
14183 msgstr "Retard dels subtítols"
14185 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
14187 msgstr "Desa fitxer"
14189 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
14190 msgid "Subtitle options"
14191 msgstr "Opcions dels subtítols"
14193 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
14194 msgid "Subtitles file"
14195 msgstr "Fitxer de subtítols"
14197 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
14202 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
14204 "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
14207 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
14208 "MicroDVD i SubRIP. "
14210 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
14211 msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
14212 msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
14214 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
14216 msgstr "Obre un fitxer"
14218 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
14221 msgstr "Actualitza"
14223 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
14224 msgid "Check for updates"
14227 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
14230 "Available updates and related downloads.\n"
14231 "(Double click on a file to download it)\n"
14234 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
14236 msgid "Save file..."
14237 msgstr "Desa fitxer"
14239 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
14243 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
14247 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
14249 msgid "Load Configuration"
14250 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14252 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
14254 msgid "Save Configuration"
14255 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
14257 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
14258 msgid "New broadcast"
14261 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
14262 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
14263 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
14267 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
14270 msgstr "URL de la sortida"
14272 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
14276 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
14279 msgstr "Velocitat de fotogrames"
14281 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
14284 msgstr "Reprodueix el flux"
14286 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
14288 msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
14290 "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
14292 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
14294 msgid "Use this to stream on a network."
14295 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14297 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
14299 msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
14300 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
14302 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
14305 "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
14306 "capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
14308 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
14309 "reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i Sortida "
14310 "de flux per obtenir-los tots."
14312 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
14314 msgid "Use this to stream on a network"
14315 msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
14317 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
14320 "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
14321 "If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
14323 "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
14324 "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
14326 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
14327 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
14328 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
14329 "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
14330 "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
14332 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
14333 msgid "You must choose a stream"
14334 msgstr "Heu d'escollir un flux"
14336 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
14338 msgid "Unable to find playlist"
14339 msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
14341 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
14344 "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
14345 "ending times (in seconds).\n"
14347 "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
14348 "or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
14350 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
14351 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.)\n"
14352 "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
14354 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
14357 "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
14358 "the container format, proceed to the next page."
14360 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
14361 "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
14362 "aneu a la pàgina següent)"
14364 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
14366 msgid "Transcode video (if available)"
14367 msgstr "Transcodificació del vídeo"
14369 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
14372 "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
14375 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
14377 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
14379 msgid "Transcode audio (if available)"
14380 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
14382 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
14385 "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
14388 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació"
14390 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
14392 msgid "Determines how the input stream will be sent."
14394 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
14396 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
14398 msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
14399 msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
14401 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
14403 msgid "Please enter an address"
14404 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
14406 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
14409 "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
14410 "choices, some formats might not be available."
14412 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
14413 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
14415 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
14417 msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
14419 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la vostra "
14420 "transcodificació."
14422 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
14423 msgid "You must choose a file to save to"
14424 msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
14426 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
14428 msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
14430 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
14433 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
14435 "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
14436 "number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
14437 "means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
14440 "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
14441 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
14442 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
14443 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
14445 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
14448 "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
14449 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
14450 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
14451 "extra interface.\n"
14452 "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
14453 "default name will be used."
14455 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
14456 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
14457 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
14458 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
14459 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
14462 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
14463 msgid "More information"
14464 msgstr "Més informació"
14466 #: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
14468 msgid "Save to file"
14469 msgstr "Desa fitxer"
14471 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
14474 "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
14475 "correlated their movement will be."
14477 "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en mogueu "
14478 "una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu moviment. "
14480 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
14481 msgid "Creates several clones of the image"
14482 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
14484 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
14488 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
14490 msgid "Magnifies part of the image"
14491 msgstr "Rota o gira la imatge"
14493 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
14494 msgid "Video Options"
14495 msgstr "Opcions de vídeo"
14497 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
14498 msgid "Aspect Ratio"
14499 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
14501 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
14503 msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
14505 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14508 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
14511 "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
14512 "preset (Audio Menu->Equalizer)."
14514 "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
14515 "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
14517 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
14519 msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
14521 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14522 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14524 #: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
14527 "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
14528 "these settings to take effect.\n"
14530 "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
14531 "control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
14532 "Video Filter Module inside the preferences."
14534 "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar el "
14535 "flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
14536 "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
14537 "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
14538 "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
14539 "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
14540 "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
14542 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
14547 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14552 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
14555 msgstr "Reprodueix"
14557 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
14561 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
14562 msgid "Previous track"
14563 msgstr "Pista anterior"
14565 #: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
14567 msgstr "Pista següent"
14569 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
14570 msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
14571 msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
14573 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
14574 msgid "Open &File...\tCtrl-F"
14575 msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
14577 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
14579 msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
14580 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14582 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
14583 msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
14584 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14586 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
14587 msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
14588 msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
14590 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
14592 msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
14593 msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
14595 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
14596 msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
14597 msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
14599 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
14600 msgid "E&xit\tCtrl-X"
14601 msgstr "&Surt\tCtrl-X"
14603 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
14604 msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
14605 msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
14607 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
14608 msgid "&Messages...\tCtrl-M"
14609 msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
14611 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
14613 msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
14614 msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
14616 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
14617 msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
14620 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
14623 msgstr "_Quant a..."
14625 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
14626 msgid "Check for Updates..."
14629 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
14633 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
14635 msgstr "&Visualitza"
14637 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
14639 msgstr "&Paràmetres"
14641 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
14645 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
14649 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
14650 msgid "&Navigation"
14651 msgstr "&Navegació"
14653 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
14657 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
14658 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
14660 msgid "Embedded playlist"
14661 msgstr "Obre llista de reproducció"
14663 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
14664 msgid "Previous playlist item"
14665 msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
14667 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
14668 msgid "Next playlist item"
14669 msgstr "Següent element de la llista de reproducció"
14671 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
14672 msgid "Play slower"
14673 msgstr "Reprodueix més lent"
14675 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
14676 msgid "Play faster"
14677 msgstr "Reprodueix més ràpid"
14679 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
14681 msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
14682 msgstr "GUI a&mpliada"
14684 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
14686 msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
14687 msgstr "&Preferits..."
14689 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
14691 msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
14692 msgstr "Preferències..."
14694 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
14697 " (wxWidgets interface)\n"
14700 " (wxWindows interfície)\n"
14703 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
14705 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
14706 "http://www.videolan.org/\n"
14709 "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
14710 "http://www.videolan.org/\n"
14713 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
14716 msgstr "Quant a %s"
14718 #: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1519
14720 msgid "Show/Hide Interface"
14721 msgstr "Mostra la interfície"
14723 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
14724 msgid "Quick &Open File..."
14725 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14727 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
14728 msgid "Open &File..."
14729 msgstr "Obre el &fitxer"
14731 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
14733 msgid "Open D&irectory..."
14734 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
14736 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
14737 msgid "Open &Disc..."
14738 msgstr "Obre el &Disc..."
14740 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
14741 msgid "Open &Network Stream..."
14742 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
14744 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
14745 msgid "Open &Capture Device..."
14746 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
14748 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
14749 msgid "Media &Info..."
14750 msgstr "&Informació del suport"
14752 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
14753 msgid "&Messages..."
14754 msgstr "&Missatges..."
14756 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
14757 msgid "&Preferences..."
14758 msgstr "P&referències..."
14760 #: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:572 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:599
14764 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
14765 msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14768 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
14769 msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14772 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
14774 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
14778 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
14780 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14781 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
14783 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
14784 msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14787 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
14788 msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14791 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
14792 msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14795 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
14797 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
14798 msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
14800 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14802 msgid "RTP Unicast"
14803 msgstr "UDP Unidifusió"
14805 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
14807 msgid "Stream to a single computer."
14808 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
14810 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
14812 msgid "RTP Multicast"
14813 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
14815 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
14818 "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
14819 "is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
14820 "work over the Internet."
14822 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
14823 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
14824 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
14826 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
14829 "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
14830 "224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
14833 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
14834 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 Per un "
14835 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
14837 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
14840 "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
14841 "needs to send the stream several times."
14843 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
14844 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
14846 #: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
14849 "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
14850 "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
14851 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14852 "at http://yourip:8080 by default."
14854 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
14855 "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
14856 "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
14859 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
14861 msgid "Bookmarks dialog"
14862 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14864 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
14866 msgid "Show bookmarks dialog at startup"
14867 msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
14869 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
14871 msgid "Extended GUI"
14872 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
14874 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
14876 "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
14879 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
14884 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
14886 msgid "Minimal interface"
14887 msgstr "Interfície d'aparença"
14889 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
14890 msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
14893 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
14895 msgid "Size to video"
14896 msgstr "Temps de vida"
14898 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
14899 msgid "Resize VLC to match the video resolution."
14902 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
14904 msgid "Show labels in toolbar"
14905 msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
14907 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
14909 msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
14910 msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
14912 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
14914 msgid "Playlist view"
14915 msgstr "LLista de reproducció"
14917 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
14919 "There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
14920 "(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
14921 "with less features). You can select which one will be available on the "
14922 "toolbar (or both)."
14925 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
14929 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
14933 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
14935 msgid "wxWidgets interface module"
14936 msgstr "Mòdul d'interfície wxWindows"
14938 #: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
14940 msgid "wxWidgets dialogs provider"
14941 msgstr "Proveïdor de diàlegs wxWindows"
14943 #: modules/misc/dummy/dummy.c:37
14944 msgid "Dummy image chroma format"
14945 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
14947 #: modules/misc/dummy/dummy.c:39
14949 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
14950 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
14952 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
14953 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
14956 #: modules/misc/dummy/dummy.c:43
14957 msgid "Save raw codec data"
14958 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
14960 #: modules/misc/dummy/dummy.c:45
14963 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
14966 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
14967 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
14969 #: modules/misc/dummy/dummy.c:51
14971 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14972 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14973 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14975 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
14976 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
14977 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
14978 "finestra de vídeo."
14980 #: modules/misc/dummy/dummy.c:59
14981 msgid "Dummy interface function"
14982 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
14984 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
14985 msgid "Dummy Interface"
14986 msgstr "Interfície Dummy"
14988 #: modules/misc/dummy/dummy.c:69
14989 msgid "Dummy access function"
14990 msgstr "Funció de l'accés Dummy"
14992 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
14993 msgid "Dummy demux function"
14994 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
14996 #: modules/misc/dummy/dummy.c:77
14997 msgid "Dummy decoder"
14998 msgstr "Decodificador Dummy"
15000 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
15001 msgid "Dummy decoder function"
15002 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
15004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:83
15005 msgid "Dummy encoder function"
15006 msgstr "Funció del codificador Dummy"
15008 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
15009 msgid "Dummy audio output function"
15010 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
15012 #: modules/misc/dummy/dummy.c:91
15013 msgid "Dummy video output function"
15014 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
15016 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
15017 msgid "Dummy Video output"
15018 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
15020 #: modules/misc/dummy/dummy.c:98
15021 msgid "Dummy font renderer function"
15022 msgstr "Funció de representador font Dummy"
15024 #: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
15025 #: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
15026 #: modules/visualization/xosd.c:76
15030 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
15032 msgid "Filename for the font you want to use"
15034 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
15037 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
15038 msgid "Font size in pixels"
15039 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
15041 #: modules/misc/freetype.c:86
15044 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15045 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15048 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15049 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15051 #: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
15052 #: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
15053 #: modules/video_filter/time.c:77
15057 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
15059 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
15060 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
15063 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
15064 msgid "Text default color"
15067 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
15069 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15070 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15071 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15072 "(red + green), #FFFFFF = white"
15075 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
15077 msgid "Relative font size"
15078 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
15080 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
15082 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
15083 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
15086 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15090 #: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
15094 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15098 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
15102 #: modules/misc/freetype.c:107
15104 msgid "Use YUVP renderer"
15105 msgstr "Representació del text"
15107 #: modules/misc/freetype.c:108
15109 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
15110 "you want to encode into DVB subtitles"
15113 #: modules/misc/freetype.c:110
15115 msgid "Font Effect"
15116 msgstr "Efecte Goom"
15118 #: modules/misc/freetype.c:111
15120 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
15124 #: modules/misc/freetype.c:119
15129 #: modules/misc/freetype.c:119
15134 #: modules/misc/freetype.c:120
15136 msgid "Fat Outline"
15137 msgstr "Bilineal ràpid"
15139 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
15141 msgid "Text renderer"
15142 msgstr "Representació del text"
15144 #: modules/misc/freetype.c:133
15146 msgid "Freetype2 font renderer"
15147 msgstr "Representador font freetype2"
15149 #: modules/misc/gnutls.c:67
15150 msgid "Diffie-Hellman prime bits"
15151 msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
15153 #: modules/misc/gnutls.c:69
15156 "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
15157 "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
15159 "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman (utilitzats "
15160 "per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del servidor)."
15162 #: modules/misc/gnutls.c:73
15163 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
15166 #: modules/misc/gnutls.c:75
15168 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
15169 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
15172 #: modules/misc/gnutls.c:78
15173 msgid "Number of resumed TLS sessions"
15176 #: modules/misc/gnutls.c:80
15179 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
15181 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
15183 #: modules/misc/gnutls.c:83
15184 msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
15187 #: modules/misc/gnutls.c:85
15189 "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
15190 "approved Certification Authority)."
15193 #: modules/misc/gnutls.c:88
15194 msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
15197 #: modules/misc/gnutls.c:90
15199 "This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
15203 #: modules/misc/gnutls.c:95
15204 msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
15205 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
15207 #: modules/misc/growl.c:59
15209 msgid "Growl server"
15210 msgstr "Sense servidor"
15212 #: modules/misc/growl.c:60
15214 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
15215 "notifications are sent locally."
15218 #: modules/misc/growl.c:63
15220 msgid "Growl password"
15221 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
15223 #: modules/misc/growl.c:65
15224 msgid "Growl password on the server."
15227 #: modules/misc/growl.c:66
15229 msgid "Growl UDP port"
15232 #: modules/misc/growl.c:68
15234 msgid "Growl UDP port on the server."
15237 #: modules/misc/growl.c:73
15242 #: modules/misc/growl.c:74
15243 msgid "Growl Notification Plugin"
15246 #: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
15251 #: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
15252 msgid "(no artist)"
15255 #: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
15259 #: modules/misc/gtk_main.c:60
15260 msgid "Gtk+ GUI helper"
15261 msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
15263 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
15267 #: modules/misc/logger.c:118
15269 msgstr "Format del registre"
15271 #: modules/misc/logger.c:120
15274 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
15275 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
15277 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15278 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15280 #: modules/misc/logger.c:124
15282 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
15285 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
15286 "\" (predeterminat) i \"html\"."
15288 #: modules/misc/logger.c:129
15290 msgstr "S'esta registrant"
15292 #: modules/misc/logger.c:130
15293 msgid "File logging"
15294 msgstr "S'està registrant el fitxer"
15296 #: modules/misc/logger.c:136
15297 msgid "Log filename"
15298 msgstr "Nom del fitxer de registre"
15300 #: modules/misc/logger.c:136
15301 msgid "Specify the log filename."
15302 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
15304 #: modules/misc/logger.c:141
15306 msgid "RRD output file"
15307 msgstr "Fitxer de sortida"
15309 #: modules/misc/logger.c:142
15310 msgid "Output data for RRDTool in this file."
15313 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
15314 msgid "libc memcpy"
15315 msgstr "libc memcpy"
15317 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
15318 msgid "3D Now! memcpy"
15319 msgstr "3D Now! memcpy"
15321 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
15323 msgstr "MMX memcpy"
15325 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
15326 msgid "MMX EXT memcpy"
15327 msgstr "MMX EXT memcpy"
15329 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
15330 msgid "AltiVec memcpy"
15331 msgstr "AltiVec memcpy"
15333 #: modules/misc/msn.c:64
15334 msgid "MSN Title format string"
15337 #: modules/misc/msn.c:65
15339 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
15340 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
15343 #: modules/misc/msn.c:71
15348 #: modules/misc/msn.c:72
15350 msgid "MSN Now-Playing"
15351 msgstr "Reprodueix"
15353 #: modules/misc/network/ipv4.c:96
15355 msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
15356 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
15358 #: modules/misc/network/ipv6.c:81
15360 msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
15361 msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
15363 #: modules/misc/notify.c:55
15365 msgid "Timeout (ms)"
15368 #: modules/misc/notify.c:56
15369 msgid "How long the notification will be displayed "
15372 #: modules/misc/notify.c:61
15376 #: modules/misc/notify.c:62
15377 msgid "LibNotify Notification Plugin"
15380 #: modules/misc/notify.c:158
15385 #: modules/misc/notify.c:161
15390 #: modules/misc/playlist/export.c:44
15391 msgid "M3U playlist exporter"
15392 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15394 #: modules/misc/playlist/export.c:50
15395 msgid "Old playlist exporter"
15396 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
15398 #: modules/misc/playlist/export.c:56
15400 msgid "XSPF playlist export"
15401 msgstr "Exportador de la llista de reproducció M3U"
15403 #: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
15405 msgid "HAL devices detection"
15406 msgstr "Detecció de dispositius HAL"
15408 #: modules/misc/qte_main.cpp:66
15409 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
15410 msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
15412 #: modules/misc/qte_main.cpp:67
15414 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
15415 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
15417 "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. És "
15418 "equivalent a la opció -qws del Qt normal."
15420 #: modules/misc/qte_main.cpp:72
15421 msgid "Qt Embedded GUI helper"
15422 msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
15424 #: modules/misc/qte_main.cpp:184
15428 #: modules/misc/rtsp.c:48
15430 msgid "RTSP host address"
15431 msgstr "Adreça de l’ordinador"
15433 #: modules/misc/rtsp.c:51
15436 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
15437 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
15438 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
15439 " To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
15441 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
15442 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
15443 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
15444 "totes les adreces."
15446 #: modules/misc/rtsp.c:56
15448 msgid "Maximum number of connections"
15449 msgstr "Nombre de clons"
15451 #: modules/misc/rtsp.c:57
15453 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
15454 "0 means no limit."
15457 #: modules/misc/rtsp.c:60
15458 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
15461 #: modules/misc/rtsp.c:63
15465 #: modules/misc/rtsp.c:64
15466 msgid "RTSP VoD server"
15467 msgstr "Servidor RTSP VoD"
15469 #: modules/misc/screensaver.c:81
15470 msgid "X Screensaver disabler"
15471 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
15473 #: modules/misc/svg.c:65
15474 msgid "SVG template file"
15475 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
15477 #: modules/misc/svg.c:66
15479 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
15481 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
15484 #: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
15485 msgid "Playlist stress tests"
15486 msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
15488 #: modules/misc/testsuite/test1.c:33
15489 msgid "C module that does nothing"
15490 msgstr "Mòdul C que no fa res"
15492 #: modules/misc/testsuite/test4.c:63
15493 msgid "Miscellaneous stress tests"
15494 msgstr "Proves d'esforç vàries "
15496 #: modules/misc/win32text.c:58
15499 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
15500 "set to something different than 0 this option will override the relative "
15503 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
15504 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
15506 #: modules/misc/win32text.c:91
15508 msgid "Win32 font renderer"
15509 msgstr "Representador font freetype2"
15511 #: modules/misc/xml/libxml.c:41
15512 msgid "XML Parser (using libxml2)"
15513 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
15515 #: modules/misc/xml/xtag.c:88
15516 msgid "Simple XML Parser"
15517 msgstr "Analitzador XML simple"
15519 #: modules/mux/asf.c:49
15520 msgid "Title to put in ASF comments."
15523 #: modules/mux/asf.c:51
15525 msgid "Author to put in ASF comments."
15526 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
15528 #: modules/mux/asf.c:53
15530 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
15532 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
15534 #: modules/mux/asf.c:54
15538 #: modules/mux/asf.c:55
15539 msgid "Comment to put in ASF comments."
15542 #: modules/mux/asf.c:57
15544 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
15546 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
15548 #: modules/mux/asf.c:58
15550 msgid "Packet Size"
15551 msgstr "Empaquetadors"
15553 #: modules/mux/asf.c:59
15554 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
15557 #: modules/mux/asf.c:62
15559 msgstr "Multiplexor ASF"
15561 #: modules/mux/asf.c:540
15562 msgid "Unknown Video"
15563 msgstr "Vídeo desconegut"
15565 #: modules/mux/avi.c:44
15567 msgstr "Multiplexor AVI"
15569 #: modules/mux/dummy.c:41
15570 msgid "Dummy/Raw muxer"
15571 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
15573 #: modules/mux/mp4.c:45
15575 msgid "Create \"Fast Start\" files"
15576 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
15578 #: modules/mux/mp4.c:47
15581 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
15582 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
15585 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
15586 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
15587 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
15589 #: modules/mux/mp4.c:57
15590 msgid "MP4/MOV muxer"
15591 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
15593 #: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
15594 msgid "DTS delay (ms)"
15595 msgstr "Retard DTS (ms)"
15597 #: modules/mux/mpeg/ps.c:46
15600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15601 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
15602 "inside the client decoder."
15604 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
15605 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
15606 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
15608 #: modules/mux/mpeg/ps.c:51
15609 msgid "PES maximum size"
15612 #: modules/mux/mpeg/ps.c:52
15613 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
15616 #: modules/mux/mpeg/ps.c:61
15618 msgstr "Multiplexor PS"
15620 #: modules/mux/mpeg/ts.c:83
15622 msgstr "PID del vídeo"
15624 #: modules/mux/mpeg/ts.c:84
15627 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
15630 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
15632 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
15634 msgstr "PID de l'àudio"
15636 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
15638 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
15639 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
15641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
15645 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
15647 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
15648 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
15650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
15654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
15656 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
15657 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
15663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
15665 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
15666 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
15668 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
15673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
15675 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
15676 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
15678 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
15680 msgid "PMT Program numbers"
15681 msgstr "Número de la pista"
15683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
15685 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
15689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
15690 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
15695 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
15699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
15700 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
15703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
15705 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
15709 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
15711 msgid "Set PID to ID of ES"
15712 msgstr "Defineix id del ES a PID"
15714 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
15716 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
15717 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
15720 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
15722 msgid "Data alignment"
15723 msgstr "Alineació del vídeo"
15725 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
15727 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
15728 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
15731 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
15732 msgid "Shaping delay (ms)"
15733 msgstr "Mida del shaping (ms)"
15735 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
15738 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
15739 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
15740 "especially for reference frames."
15742 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
15743 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
15744 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
15747 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
15748 msgid "Use keyframes"
15749 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
15751 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
15753 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
15754 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
15755 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
15756 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
15757 "the biggest frames in the stream."
15759 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
15760 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
15761 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
15762 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
15763 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
15766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
15767 msgid "PCR delay (ms)"
15768 msgstr "Retard de PCR (ms)"
15770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
15773 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
15774 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
15776 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
15777 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
15779 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
15780 msgid "Minimum B (deprecated)"
15781 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15783 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
15784 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
15785 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
15787 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
15788 msgid "Maximum B (deprecated)"
15789 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
15791 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
15794 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
15795 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
15796 "inside the client decoder."
15798 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
15799 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
15800 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
15802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
15803 msgid "Crypt audio"
15804 msgstr "Àudio xifrat"
15806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:150
15807 msgid "Crypt audio using CSA"
15808 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
15812 msgid "Crypt video"
15813 msgstr "Àudio xifrat"
15815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
15817 msgid "Crypt video using CSA"
15818 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
15820 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
15824 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
15827 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15829 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
15830 "bytes hexadecimals)"
15832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
15833 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
15836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:160
15838 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
15839 "header from the value before encrypting. "
15842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:173
15843 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
15844 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
15846 #: modules/mux/mpjpeg.c:32
15847 msgid "Multipart separator string"
15850 #: modules/mux/mpjpeg.c:33
15852 "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
15853 "pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
15856 #: modules/mux/mpjpeg.c:50
15858 msgid "Multipart JPEG muxer"
15859 msgstr "Demultiplexor Multipart JPEG"
15861 #: modules/mux/ogg.c:50
15863 msgid "Ogg/OGM muxer"
15864 msgstr "Multiplexor Ogg/ogm"
15866 #: modules/mux/wav.c:42
15868 msgstr "Multiplexor WAV"
15870 #: modules/packetizer/copy.c:43
15871 msgid "Copy packetizer"
15872 msgstr "Copia el empaquetador"
15874 #: modules/packetizer/h264.c:47
15876 msgid "H.264 video packetizer"
15877 msgstr "Empaquetador de vídeo H264"
15879 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
15880 msgid "MPEG4 audio packetizer"
15881 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
15883 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
15884 msgid "MPEG4 video packetizer"
15885 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
15887 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
15889 msgid "Sync on Intra Frame"
15890 msgstr "Mostra la interfície"
15892 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
15894 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
15895 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
15898 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
15899 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
15900 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
15902 #: modules/services_discovery/bonjour.c:51
15903 msgid "Bonjour services"
15906 #: modules/services_discovery/bonjour.c:310
15910 #: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
15911 msgid "DAAP shares"
15912 msgstr "Accions DAAP"
15914 #: modules/services_discovery/daap.c:61
15915 msgid "DAAP access"
15916 msgstr "Accés DAAP"
15918 #: modules/services_discovery/hal.c:130
15920 msgstr "Dispositius"
15922 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
15923 msgid "Podcast URLs list"
15926 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
15927 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
15930 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
15935 #: modules/services_discovery/podcast.c:154
15936 #: modules/services_discovery/podcast.c:156
15941 #: modules/services_discovery/sap.c:79
15942 msgid "SAP multicast address"
15943 msgstr "Adreça multipunt SAP"
15945 #: modules/services_discovery/sap.c:80
15947 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
15948 "However, you can specify a specific address."
15951 #: modules/services_discovery/sap.c:83
15954 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15956 #: modules/services_discovery/sap.c:85
15958 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
15959 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15961 #: modules/services_discovery/sap.c:87
15964 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15966 #: modules/services_discovery/sap.c:89
15968 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
15969 msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
15971 #: modules/services_discovery/sap.c:91
15972 msgid "IPv6 SAP scope"
15973 msgstr "Abast IPv6 SAP"
15975 #: modules/services_discovery/sap.c:93
15977 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
15978 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
15980 #: modules/services_discovery/sap.c:94
15981 msgid "SAP timeout (seconds)"
15982 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
15984 #: modules/services_discovery/sap.c:96
15987 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
15989 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
15992 #: modules/services_discovery/sap.c:98
15994 msgid "Try to parse the announce"
15995 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
15997 #: modules/services_discovery/sap.c:100
16000 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
16001 "all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
16003 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
16004 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
16006 #: modules/services_discovery/sap.c:103
16007 msgid "SAP Strict mode"
16008 msgstr "Mode SAP Strict"
16010 #: modules/services_discovery/sap.c:105
16013 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
16016 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
16018 #: modules/services_discovery/sap.c:107
16019 msgid "Use SAP cache"
16020 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
16022 #: modules/services_discovery/sap.c:109
16025 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
16026 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
16028 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
16029 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
16030 "elements corresponents als fluxos."
16032 #: modules/services_discovery/sap.c:113
16034 "This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
16038 #: modules/services_discovery/sap.c:124
16040 msgid "SAP Announcements"
16041 msgstr "Anunci SAP"
16043 #: modules/services_discovery/sap.c:151
16044 msgid "SDP file parser for UDP"
16045 msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
16047 #: modules/services_discovery/sap.c:319
16049 msgid "SAP sessions"
16050 msgstr "URL de la sessió"
16052 #: modules/services_discovery/sap.c:846 modules/services_discovery/sap.c:850
16055 msgstr "URL de la sessió"
16057 #: modules/services_discovery/sap.c:846
16062 #: modules/services_discovery/sap.c:851
16065 msgstr "Nom d'usuari"
16067 #: modules/services_discovery/shout.c:67
16068 msgid "Shoutcast radio listings"
16071 #: modules/services_discovery/shout.c:79
16073 msgid "Shoutcast TV listings"
16074 msgstr "multidifusió"
16076 #: modules/services_discovery/shout.c:147
16078 msgid "Shoutcast TV"
16079 msgstr "multidifusió"
16081 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
16082 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
16085 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
16086 msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
16089 #: modules/stream_out/bridge.c:38
16091 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
16092 "this stream later."
16095 #: modules/stream_out/bridge.c:42
16097 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to thi "
16098 "value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will need "
16099 "to raise caching values."
16102 #: modules/stream_out/bridge.c:46
16106 #: modules/stream_out/bridge.c:47
16108 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
16109 "IDs bridge_in will register."
16112 #: modules/stream_out/bridge.c:59
16115 msgstr "Brillantor"
16117 #: modules/stream_out/bridge.c:60
16119 msgid "Bridge stream output"
16120 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
16122 #: modules/stream_out/bridge.c:62
16126 #: modules/stream_out/bridge.c:73
16130 #: modules/stream_out/description.c:48
16131 msgid "Description stream output"
16132 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
16134 #: modules/stream_out/display.c:38
16135 msgid "Enable/disable audio rendering."
16136 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
16138 #: modules/stream_out/display.c:40
16139 msgid "Enable/disable video rendering."
16140 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
16142 #: modules/stream_out/display.c:42
16143 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
16144 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
16146 #: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
16151 #: modules/stream_out/display.c:51
16152 msgid "Display stream output"
16153 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
16155 #: modules/stream_out/duplicate.c:40
16156 msgid "Duplicate stream output"
16157 msgstr "Duplica el flux de sortida"
16159 #: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:39
16160 msgid "Output access method"
16161 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
16163 #: modules/stream_out/es.c:39
16165 msgid "This is the default output access method that will be used."
16166 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16168 #: modules/stream_out/es.c:41
16169 msgid "Audio output access method"
16170 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
16172 #: modules/stream_out/es.c:43
16174 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
16176 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16179 #: modules/stream_out/es.c:44
16180 msgid "Video output access method"
16181 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
16183 #: modules/stream_out/es.c:46
16185 msgid "This is the output access method that will be used for video."
16187 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
16188 "de flux de vídeo."
16190 #: modules/stream_out/es.c:48 modules/stream_out/standard.c:43
16191 msgid "Output muxer"
16192 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
16194 #: modules/stream_out/es.c:50
16196 msgid "This is the default muxer method that will be used."
16197 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16199 #: modules/stream_out/es.c:51
16200 msgid "Audio output muxer"
16201 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
16203 #: modules/stream_out/es.c:53
16205 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
16207 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16209 #: modules/stream_out/es.c:54
16210 msgid "Video output muxer"
16211 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
16213 #: modules/stream_out/es.c:56
16215 msgid "This is the muxer that will be used for video."
16217 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
16219 #: modules/stream_out/es.c:58
16221 msgstr "URL de la sortida"
16223 #: modules/stream_out/es.c:60
16225 msgid "This is the default output URI."
16226 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16228 #: modules/stream_out/es.c:61
16229 msgid "Audio output URL"
16230 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
16232 #: modules/stream_out/es.c:63
16234 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
16235 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16237 #: modules/stream_out/es.c:64
16238 msgid "Video output URL"
16239 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
16241 #: modules/stream_out/es.c:66
16243 msgid "This is the output URI that will be used for video."
16244 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
16246 #: modules/stream_out/es.c:75
16247 msgid "Elementary stream output"
16248 msgstr "Sortida de flux elemental"
16250 #: modules/stream_out/gather.c:40
16251 msgid "Gathering stream output"
16252 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
16254 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
16255 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
16258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
16260 msgid "Sample aspect ratio"
16261 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16263 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
16264 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
16267 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
16268 msgid "Mosaic bridge"
16271 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
16273 msgid "Mosaic bridge stream output"
16274 msgstr "Utilitza el flux de sortida"
16276 #: modules/stream_out/rtp.c:48
16277 msgid "This is the output URL that will be used."
16280 #: modules/stream_out/rtp.c:49
16284 #: modules/stream_out/rtp.c:51
16287 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
16288 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
16289 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
16290 "SDP to be announced via SAP."
16292 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
16293 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
16294 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
16296 #: modules/stream_out/rtp.c:55
16298 msgstr "Multiplexor"
16300 #: modules/stream_out/rtp.c:57
16303 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
16304 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
16306 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
16308 #: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
16309 msgid "Session name"
16310 msgstr "Nom de la sessió"
16312 #: modules/stream_out/rtp.c:62
16315 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
16317 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16319 #: modules/stream_out/rtp.c:64
16320 msgid "Session description"
16321 msgstr "Descripció de la sessió"
16323 #: modules/stream_out/rtp.c:66
16326 "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
16327 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16328 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
16330 #: modules/stream_out/rtp.c:68
16331 msgid "Session URL"
16332 msgstr "URL de la sessió"
16334 #: modules/stream_out/rtp.c:70
16336 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
16337 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
16338 "(Session Descriptor)."
16341 #: modules/stream_out/rtp.c:73
16342 msgid "Session email"
16343 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
16345 #: modules/stream_out/rtp.c:75
16347 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
16348 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
16351 #: modules/stream_out/rtp.c:79
16353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
16354 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
16356 #: modules/stream_out/rtp.c:80
16358 msgstr "Port de l'àudio"
16360 #: modules/stream_out/rtp.c:82
16363 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
16365 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16367 #: modules/stream_out/rtp.c:83
16369 msgstr "Port del vídeo"
16371 #: modules/stream_out/rtp.c:85
16374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
16376 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
16378 #: modules/stream_out/rtp.c:89
16380 msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
16381 msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
16383 #: modules/stream_out/rtp.c:91
16387 #: modules/stream_out/rtp.c:93
16389 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
16390 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
16392 #: modules/stream_out/rtp.c:102
16393 msgid "RTP stream output"
16394 msgstr "Sortida de flux RTP"
16396 #: modules/stream_out/standard.c:42
16397 msgid "This is the output access method that will be used."
16400 #: modules/stream_out/standard.c:46
16402 msgid "This is the muxer that will be used."
16403 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
16405 #: modules/stream_out/standard.c:47
16407 msgid "Output destination"
16408 msgstr "Destinació:"
16410 #: modules/stream_out/standard.c:50
16412 msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
16414 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
16417 #: modules/stream_out/standard.c:53
16420 "This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
16421 "you choose to use SAP."
16423 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
16426 #: modules/stream_out/standard.c:56
16427 msgid "Session groupname"
16428 msgstr "Nom del grup de la sessió"
16430 #: modules/stream_out/standard.c:58
16433 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
16434 "if you choose to use SAP."
16435 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
16437 #: modules/stream_out/standard.c:61
16438 msgid "SAP announcing"
16439 msgstr "Anunci de SAP"
16441 #: modules/stream_out/standard.c:62
16443 msgid "Announce this session with SAP."
16444 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
16446 #: modules/stream_out/standard.c:70
16449 msgstr " Reproducció estàndard"
16451 #: modules/stream_out/standard.c:71
16452 msgid "Standard stream output"
16453 msgstr "Sortida de flux estàndard"
16455 #: modules/stream_out/switcher.c:82
16460 #: modules/stream_out/switcher.c:84
16462 msgid "Full paths of the files separated by colons."
16463 msgstr "Camí complet del fitxer PNG a utilitzar. "
16465 #: modules/stream_out/switcher.c:85
16470 #: modules/stream_out/switcher.c:87
16471 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
16474 #: modules/stream_out/switcher.c:88
16476 msgid "Aspect ratio"
16477 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
16479 #: modules/stream_out/switcher.c:90
16480 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
16483 #: modules/stream_out/switcher.c:91
16485 msgid "Command UDP port"
16488 #: modules/stream_out/switcher.c:93
16489 msgid "UDP port to listen to for commands."
16492 #: modules/stream_out/switcher.c:94
16496 #: modules/stream_out/switcher.c:96
16497 msgid "Initial command to execute."
16500 #: modules/stream_out/switcher.c:97
16504 #: modules/stream_out/switcher.c:99
16506 msgid "Number of P frames between two I frames."
16507 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
16509 #: modules/stream_out/switcher.c:100
16511 msgid "Quantizer scale"
16512 msgstr "Paràmetre de quantificació"
16514 #: modules/stream_out/switcher.c:102
16516 msgid "Fixed quantizer scale to use."
16517 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
16519 #: modules/stream_out/switcher.c:103
16522 msgstr "Àudio xifrat"
16524 #: modules/stream_out/switcher.c:105
16525 msgid "Mute audio when command is not 0."
16528 #: modules/stream_out/switcher.c:108
16530 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
16531 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16533 #: modules/stream_out/transcode.c:46
16534 msgid "Video encoder"
16535 msgstr "Codificador de vídeo"
16537 #: modules/stream_out/transcode.c:48
16540 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
16543 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
16544 "opcions associades."
16546 #: modules/stream_out/transcode.c:50
16547 msgid "Destination video codec"
16548 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
16550 #: modules/stream_out/transcode.c:52
16552 msgid "This is the video codec that will be used."
16553 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
16555 #: modules/stream_out/transcode.c:53
16556 msgid "Video bitrate"
16557 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
16559 #: modules/stream_out/transcode.c:55
16560 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
16563 #: modules/stream_out/transcode.c:56
16564 msgid "Video scaling"
16565 msgstr "Escalat del vídeo"
16567 #: modules/stream_out/transcode.c:58
16568 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
16571 #: modules/stream_out/transcode.c:59
16572 msgid "Video frame-rate"
16573 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
16575 #: modules/stream_out/transcode.c:61
16577 msgid "Target output frame rate for the video stream."
16579 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
16581 #: modules/stream_out/transcode.c:64
16583 msgid "Deinterlace the video before encoding."
16584 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
16586 #: modules/stream_out/transcode.c:67
16588 msgid "Specify the deinterlace module to use."
16589 msgstr "Mode desentrellaçat"
16591 #: modules/stream_out/transcode.c:74
16593 msgid "Maximum video width"
16594 msgstr "Amplada del vídeo"
16596 #: modules/stream_out/transcode.c:76
16598 msgid "Maximum output video width."
16599 msgstr "Amplada del vídeo"
16601 #: modules/stream_out/transcode.c:77
16603 msgid "Maximum video height"
16604 msgstr "Alçada del vídeo"
16606 #: modules/stream_out/transcode.c:79
16608 msgid "Maximum output video height."
16609 msgstr "Alçada del vídeo"
16611 #: modules/stream_out/transcode.c:80
16613 msgid "Video filter"
16614 msgstr "Filtres de vídeo"
16616 #: modules/stream_out/transcode.c:82
16618 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
16619 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
16622 #: modules/stream_out/transcode.c:85
16624 msgid "Video crop (top)"
16625 msgstr "Retall superior del vídeo"
16627 #: modules/stream_out/transcode.c:87
16628 msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
16631 #: modules/stream_out/transcode.c:88
16633 msgid "Video crop (left)"
16634 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16636 #: modules/stream_out/transcode.c:90
16637 msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
16640 #: modules/stream_out/transcode.c:91
16642 msgid "Video crop (bottom)"
16643 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16645 #: modules/stream_out/transcode.c:93
16646 msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
16649 #: modules/stream_out/transcode.c:94
16651 msgid "Video crop (right)"
16652 msgstr "Retall dret del vídeo"
16654 #: modules/stream_out/transcode.c:96
16655 msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
16658 #: modules/stream_out/transcode.c:98
16660 msgid "Video padding (top)"
16661 msgstr "Retall superior del vídeo"
16663 #: modules/stream_out/transcode.c:100
16664 msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
16667 #: modules/stream_out/transcode.c:101
16669 msgid "Video padding (left)"
16670 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
16672 #: modules/stream_out/transcode.c:103
16673 msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
16676 #: modules/stream_out/transcode.c:104
16678 msgid "Video padding (bottom)"
16679 msgstr "Retall inferior del vídeo"
16681 #: modules/stream_out/transcode.c:106
16682 msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
16685 #: modules/stream_out/transcode.c:107
16687 msgid "Video padding (right)"
16688 msgstr "Retall dret del vídeo"
16690 #: modules/stream_out/transcode.c:109
16691 msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
16694 #: modules/stream_out/transcode.c:111
16696 msgid "Video canvas width"
16697 msgstr "Amplada del vídeo"
16699 #: modules/stream_out/transcode.c:113
16700 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
16703 #: modules/stream_out/transcode.c:114
16705 msgid "Video canvas height"
16706 msgstr "Alçada del vídeo"
16708 #: modules/stream_out/transcode.c:116
16709 msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
16712 #: modules/stream_out/transcode.c:117
16714 msgid "Video canvas aspect ratio"
16715 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
16717 #: modules/stream_out/transcode.c:119
16719 "This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
16723 #: modules/stream_out/transcode.c:122
16724 msgid "Audio encoder"
16725 msgstr "Codificador d'àudio"
16727 #: modules/stream_out/transcode.c:124
16730 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
16733 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
16736 #: modules/stream_out/transcode.c:126
16737 msgid "Destination audio codec"
16738 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
16740 #: modules/stream_out/transcode.c:128
16742 msgid "This is the audio codec that will be used."
16743 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
16745 #: modules/stream_out/transcode.c:129
16746 msgid "Audio bitrate"
16747 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
16749 #: modules/stream_out/transcode.c:131
16751 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
16752 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16754 #: modules/stream_out/transcode.c:132
16755 msgid "Audio sample rate"
16756 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
16758 #: modules/stream_out/transcode.c:134
16761 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
16762 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
16764 #: modules/stream_out/transcode.c:135
16765 msgid "Audio channels"
16766 msgstr "Canals d'àudio"
16768 #: modules/stream_out/transcode.c:137
16769 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
16772 #: modules/stream_out/transcode.c:139
16773 msgid "Subtitles encoder"
16774 msgstr "Codificador de subtítols"
16776 #: modules/stream_out/transcode.c:141
16779 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
16782 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
16783 "opcions associades."
16785 #: modules/stream_out/transcode.c:143
16786 msgid "Destination subtitles codec"
16787 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
16789 #: modules/stream_out/transcode.c:145
16790 msgid "This is the subtitles coded that will be used."
16793 #: modules/stream_out/transcode.c:149
16796 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
16797 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
16798 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
16799 "of subpicture modules"
16801 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
16802 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
16803 "superposades directament sobre el vídeo."
16805 #: modules/stream_out/transcode.c:154 modules/video_filter/osdmenu.c:119
16808 msgstr "DVD (menús) "
16810 #: modules/stream_out/transcode.c:156
16812 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
16815 #: modules/stream_out/transcode.c:158
16816 msgid "Number of threads"
16817 msgstr "Nombre de fils"
16819 #: modules/stream_out/transcode.c:160
16821 msgid "Number of threads used for the transcoding."
16823 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
16825 #: modules/stream_out/transcode.c:161
16826 msgid "High priority"
16829 #: modules/stream_out/transcode.c:163
16831 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
16834 #: modules/stream_out/transcode.c:166
16835 msgid "Synchronise on audio track"
16836 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
16838 #: modules/stream_out/transcode.c:168
16840 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
16841 "on the audio track."
16843 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
16844 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
16846 #: modules/stream_out/transcode.c:172
16848 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
16852 #: modules/stream_out/transcode.c:187
16853 msgid "Transcode stream output"
16854 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
16856 #: modules/stream_out/transcode.c:263
16858 msgid "Overlays/Subtitles"
16859 msgstr "Obre subtítols"
16861 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
16862 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
16863 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
16865 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
16866 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16867 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
16869 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
16870 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
16871 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
16873 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
16874 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16875 msgid "Conversions from "
16876 msgstr "Conversions des de"
16878 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
16879 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16880 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
16881 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16885 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
16886 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
16887 msgid "MMX conversions from "
16888 msgstr "Conversions MMX des de"
16890 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
16891 msgid "AltiVec conversions from "
16892 msgstr "Conversions AltiVec des de"
16894 #: modules/video_filter/adjust.c:60
16896 msgid "Brightness threshold"
16897 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
16899 #: modules/video_filter/adjust.c:61
16901 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
16902 "threshold value will be the brighness defined below."
16905 #: modules/video_filter/adjust.c:64
16906 msgid "Image contrast (0-2)"
16907 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
16909 #: modules/video_filter/adjust.c:65
16911 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
16912 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16914 #: modules/video_filter/adjust.c:66
16915 msgid "Image hue (0-360)"
16916 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
16918 #: modules/video_filter/adjust.c:67
16920 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
16921 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
16923 #: modules/video_filter/adjust.c:68
16924 msgid "Image saturation (0-3)"
16925 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
16927 #: modules/video_filter/adjust.c:69
16929 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
16930 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
16932 #: modules/video_filter/adjust.c:70
16933 msgid "Image brightness (0-2)"
16934 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
16936 #: modules/video_filter/adjust.c:71
16938 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
16939 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
16941 #: modules/video_filter/adjust.c:72
16942 msgid "Image gamma (0-10)"
16943 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
16945 #: modules/video_filter/adjust.c:73
16947 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
16948 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
16950 #: modules/video_filter/adjust.c:77
16951 msgid "Image properties filter"
16952 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
16954 #: modules/video_filter/adjust.c:78
16955 msgid "Image adjust"
16956 msgstr "Ajust de la imatge"
16958 #: modules/video_filter/blend.c:67
16959 msgid "Video pictures blending"
16960 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
16962 #: modules/video_filter/clone.c:55
16963 msgid "Number of clones"
16964 msgstr "Nombre de clons"
16966 #: modules/video_filter/clone.c:56
16968 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
16969 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
16971 #: modules/video_filter/clone.c:59
16973 msgid "Video output modules"
16974 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
16976 #: modules/video_filter/clone.c:60
16978 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
16979 "separated list of modules."
16982 #: modules/video_filter/clone.c:64
16983 msgid "Clone video filter"
16984 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
16986 #: modules/video_filter/clone.c:66
16990 #: modules/video_filter/crop.c:54
16991 msgid "Crop geometry (pixels)"
16992 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
16994 #: modules/video_filter/crop.c:55
16996 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
16997 "<left offset> + <top offset>."
16999 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
17000 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
17002 #: modules/video_filter/crop.c:57
17003 msgid "Automatic cropping"
17004 msgstr "Retallat automàtic"
17006 #: modules/video_filter/crop.c:58
17008 msgid "Automatic black border cropping."
17009 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
17011 #: modules/video_filter/crop.c:61
17012 msgid "Crop video filter"
17013 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17015 #: modules/video_filter/deinterlace.c:108
17016 msgid "Deinterlace mode"
17017 msgstr "Mode desentrellaçat"
17019 #: modules/video_filter/deinterlace.c:109
17021 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
17023 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
17025 #: modules/video_filter/deinterlace.c:111
17027 msgid "Streaming deinterlace mode"
17028 msgstr "Mode desentrellaçat"
17030 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112
17032 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
17033 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
17035 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
17036 msgid "Deinterlacing video filter"
17037 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
17039 #: modules/video_filter/distort.c:64
17040 msgid "Distort mode"
17041 msgstr "Mode de distorsió"
17043 #: modules/video_filter/distort.c:65
17046 "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough\" "
17047 "and \"psychedelic\"."
17048 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
17050 #: modules/video_filter/distort.c:67
17052 msgid "Gradient image type"
17053 msgstr "Tipus d’element incorrecte"
17055 #: modules/video_filter/distort.c:68
17057 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
17061 #: modules/video_filter/distort.c:71
17063 msgid "Apply cartoon effect"
17064 msgstr "Selecciona efecte"
17066 #: modules/video_filter/distort.c:72
17067 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
17070 #: modules/video_filter/distort.c:77
17074 #: modules/video_filter/distort.c:77
17078 #: modules/video_filter/distort.c:77
17083 #: modules/video_filter/distort.c:78
17086 msgstr "Brillantor"
17088 #: modules/video_filter/distort.c:78
17092 #: modules/video_filter/distort.c:81
17093 msgid "Distort video filter"
17094 msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
17096 #: modules/video_filter/dummy.c:54
17098 msgid "Dummy video filter"
17099 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
17101 #: modules/video_filter/dummy.c:55
17106 #: modules/video_filter/invert.c:52
17107 msgid "Invert video filter"
17108 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
17110 #: modules/video_filter/invert.c:53
17111 msgid "Color inversion"
17112 msgstr "Inversió dels colors"
17114 #: modules/video_filter/logo.c:68
17116 msgid "Logo filenames"
17117 msgstr "Nom del fitxer del logo"
17119 #: modules/video_filter/logo.c:69
17121 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
17122 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
17123 "simply enter its filename."
17126 #: modules/video_filter/logo.c:72
17128 msgid "Logo animation # of loops"
17129 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
17131 #: modules/video_filter/logo.c:73
17132 msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
17135 #: modules/video_filter/logo.c:75
17136 msgid "Logo individual image time in ms"
17139 #: modules/video_filter/logo.c:76
17140 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
17143 #: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
17145 msgid "X coordinate"
17146 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17148 #: modules/video_filter/logo.c:79
17150 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17151 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17153 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
17155 msgid "Y coordinate"
17156 msgstr "Coordenada y del vídeo"
17158 #: modules/video_filter/logo.c:82
17160 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
17161 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17163 #: modules/video_filter/logo.c:84
17164 msgid "Transparency of the logo"
17165 msgstr "Transparència del logo"
17167 #: modules/video_filter/logo.c:85
17170 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
17173 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
17174 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
17176 #: modules/video_filter/logo.c:87
17177 msgid "Logo position"
17178 msgstr "Posició del logo"
17180 #: modules/video_filter/logo.c:89
17183 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
17184 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
17186 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17187 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17190 #: modules/video_filter/logo.c:99
17191 msgid "Logo video filter"
17192 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
17194 #: modules/video_filter/logo.c:101
17195 msgid "Logo overlay"
17196 msgstr "Superposició del logo"
17198 #: modules/video_filter/logo.c:122
17199 msgid "Logo sub filter"
17200 msgstr "Subfiltre del logo"
17202 #: modules/video_filter/magnify.c:59
17204 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
17205 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
17207 #: modules/video_filter/marq.c:77
17209 msgid "Marquee text to display."
17210 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17212 #: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
17213 #: modules/video_filter/time.c:73
17216 msgstr "Temps del desplaçament"
17218 #: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
17220 msgid "X offset, from the left screen edge."
17221 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17223 #: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
17224 #: modules/video_filter/time.c:75
17227 msgstr "Temps del desplaçament"
17229 #: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
17231 msgid "Y offset, down from the top."
17232 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17234 #: modules/video_filter/marq.c:82
17239 #: modules/video_filter/marq.c:83
17242 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
17243 "(remains forever)."
17245 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
17246 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
17248 #: modules/video_filter/marq.c:87
17250 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
17254 #: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
17255 #: modules/video_filter/time.c:81
17257 msgid "Font size, pixels"
17258 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
17260 #: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
17261 #: modules/video_filter/time.c:82
17262 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
17265 #: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
17266 #: modules/video_filter/time.c:86
17268 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17269 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17270 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17271 "(red + green), #FFFFFF = white"
17274 #: modules/video_filter/marq.c:99
17276 msgid "Marquee position"
17277 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17279 #: modules/video_filter/marq.c:101
17282 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
17283 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17286 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17287 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17290 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
17295 #: modules/video_filter/marq.c:141
17297 msgid "Marquee display"
17298 msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
17300 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
17302 msgid "Transparency"
17303 msgstr "Cub transparent"
17305 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
17307 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
17308 "opaque (default)."
17311 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
17313 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
17314 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17316 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
17318 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
17319 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
17321 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
17323 msgid "Top left corner X coordinate"
17324 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17326 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
17328 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17329 msgstr "Coordenada X del logotip"
17331 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
17333 msgid "Top left corner Y coordinate"
17334 msgstr "Coordenada x del vídeo"
17336 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
17338 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
17339 msgstr "Coordenada Y del logotip"
17341 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
17343 msgid "Vertical border width"
17344 msgstr "Desplaçament vertical"
17346 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
17348 "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
17351 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
17353 msgid "Horizontal border width"
17354 msgstr "Horitzontal"
17356 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
17358 "Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
17362 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
17364 msgid "Mosaic alignment"
17365 msgstr "Alineació del vídeo"
17367 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
17370 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
17371 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
17374 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17375 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17378 #: modules/video_filter/mosaic.c:116
17380 msgid "Positioning method"
17381 msgstr "Mètode de reproducció"
17383 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
17385 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
17386 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
17390 #: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
17391 msgid "Number of rows"
17392 msgstr "Nombre de files"
17394 #: modules/video_filter/mosaic.c:123
17396 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
17400 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
17401 msgid "Number of columns"
17402 msgstr "Nombre de columnes"
17404 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
17406 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
17407 "set to \"fixed\"."
17410 #: modules/video_filter/mosaic.c:130
17411 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
17414 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
17415 msgid "Keep original size"
17418 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
17419 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
17422 #: modules/video_filter/mosaic.c:135
17424 msgid "Elements order"
17425 msgstr "Mode silenciós"
17427 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
17429 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
17430 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
17434 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
17436 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
17437 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
17441 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
17444 msgstr "Pantalla completa"
17446 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
17448 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
17449 "\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
17450 "(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
17451 "blending (blue by default)."
17454 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
17455 msgid "Bluescreen U value"
17458 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
17460 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17461 "Defaults to 120 for blue."
17464 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
17465 msgid "Bluescreen V value"
17468 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
17470 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
17471 "Defaults to 90 for blue."
17474 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
17476 msgid "Bluescreen U tolerance"
17477 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17479 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
17481 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
17482 "value between 10 and 20 seems sensible."
17485 #: modules/video_filter/mosaic.c:161
17487 msgid "Bluescreen V tolerance"
17488 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
17490 #: modules/video_filter/mosaic.c:162
17492 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
17493 "value between 10 and 20 seems sensible."
17496 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
17500 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
17502 msgid "Mosaic video sub filter"
17503 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
17505 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
17510 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
17511 msgid "Blur factor (1-127)"
17512 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
17514 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
17515 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
17516 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
17518 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
17520 msgid "Motion blur"
17521 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17523 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
17524 msgid "Motion blur filter"
17525 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
17527 #: modules/video_filter/motiondetect.c:55
17528 msgid "Description file"
17529 msgstr "Fitxer de descripció"
17531 #: modules/video_filter/motiondetect.c:56
17533 msgid "A file containing a simple playlist"
17535 "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
17537 #: modules/video_filter/motiondetect.c:57
17538 msgid "History parameter"
17539 msgstr "Paràmetre del historial"
17541 #: modules/video_filter/motiondetect.c:59
17543 msgid "The umber of frames used for detection."
17545 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
17547 #: modules/video_filter/motiondetect.c:62
17548 msgid "Motion detect video filter"
17549 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
17551 #: modules/video_filter/motiondetect.c:63
17552 msgid "Motion detect"
17553 msgstr "Detecció de moviment"
17555 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
17557 msgid "Configuration file"
17558 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
17560 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
17562 msgid "Configuration file for the OSD Menu"
17563 msgstr "Opcions de la configuració"
17565 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
17566 msgid "Path to OSD menu images"
17569 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
17571 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
17572 "configuration file."
17575 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
17577 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
17578 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
17580 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
17582 msgid "Menu position"
17583 msgstr "Posició del logo"
17585 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
17588 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
17589 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
17592 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17593 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17596 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
17598 msgid "Menu timeout"
17599 msgstr "Temps d‘espera de marquesina"
17601 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
17603 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
17604 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
17608 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
17610 msgid "Menu update interval"
17611 msgstr "Interval de la tecla"
17613 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
17615 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
17616 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
17617 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
17618 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
17621 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
17623 msgid "On Screen Display menu"
17624 msgstr "En pantalla"
17626 #: modules/video_filter/rss.c:121
17630 #: modules/video_filter/rss.c:122
17632 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
17633 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17635 #: modules/video_filter/rss.c:123
17636 msgid "Speed of feeds"
17639 #: modules/video_filter/rss.c:124
17640 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
17643 #: modules/video_filter/rss.c:125
17646 msgstr "Nivell màxim"
17648 #: modules/video_filter/rss.c:126
17650 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
17651 msgstr "Nombre de clons"
17653 #: modules/video_filter/rss.c:128
17655 msgid "Refresh time"
17656 msgstr "Actualitza la llista"
17658 #: modules/video_filter/rss.c:129
17660 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
17661 "feeds are never updated."
17664 #: modules/video_filter/rss.c:131
17665 msgid "Feed images"
17668 #: modules/video_filter/rss.c:132
17669 msgid "Display feed images if available."
17672 #: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
17674 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
17678 #: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
17680 msgid "Text position"
17681 msgstr "Posició del logo"
17683 #: modules/video_filter/rss.c:154
17686 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17687 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
17690 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17691 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17694 #: modules/video_filter/rss.c:197
17696 msgid "RSS and Atom feed display"
17697 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17699 #: modules/video_filter/rv32.c:52
17701 msgid "RV32 conversion filter"
17702 msgstr "Conversions MMX des de"
17704 #: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
17705 msgid "Video scaling filter"
17706 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
17708 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
17709 msgid "Scaling mode"
17710 msgstr "Mode escalat"
17712 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
17714 msgid "Scaling mode to use."
17715 msgstr "Mode escalat"
17717 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17718 msgid "Fast bilinear"
17719 msgstr "Bilineal ràpid"
17721 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17725 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
17726 msgid "Bicubic (good quality)"
17727 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
17729 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17730 msgid "Experimental"
17731 msgstr "Experimental"
17733 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
17734 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
17735 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
17737 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17741 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17742 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
17743 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
17745 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
17749 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17753 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17757 #: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
17758 msgid "Bicubic spline"
17759 msgstr "Spline bicúbic"
17761 #: modules/video_filter/time.c:71
17762 msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
17763 msgstr "Cadena del format del temps (%Y%m%d %H%M%S)"
17765 #: modules/video_filter/time.c:72
17768 "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
17771 "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
17772 "minut, %S = segon)"
17774 #: modules/video_filter/time.c:74
17775 msgid "X offset, from the left screen edge"
17776 msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
17778 #: modules/video_filter/time.c:76
17779 msgid "Y offset, down from the top"
17780 msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
17782 #: modules/video_filter/time.c:93
17785 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
17786 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
17789 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
17790 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
17793 #: modules/video_filter/time.c:107
17794 msgid "Time overlay"
17795 msgstr "Superposició del temps"
17797 #: modules/video_filter/time.c:124
17798 msgid "Time display sub filter"
17799 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
17801 #: modules/video_filter/transform.c:57
17802 msgid "Transform type"
17803 msgstr "Tipus de transformació"
17805 #: modules/video_filter/transform.c:58
17806 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
17807 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
17809 #: modules/video_filter/transform.c:61
17810 msgid "Rotate by 90 degrees"
17811 msgstr "Rota 90 graus"
17813 #: modules/video_filter/transform.c:62
17814 msgid "Rotate by 180 degrees"
17815 msgstr "Rota 180 graus"
17817 #: modules/video_filter/transform.c:62
17818 msgid "Rotate by 270 degrees"
17819 msgstr "Rota 270 graus"
17821 #: modules/video_filter/transform.c:63
17822 msgid "Flip horizontally"
17823 msgstr "Inverteix horitzontalment"
17825 #: modules/video_filter/transform.c:63
17826 msgid "Flip vertically"
17827 msgstr "Inverteix verticalment"
17829 #: modules/video_filter/transform.c:66
17830 msgid "Video transformation filter"
17831 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
17833 #: modules/video_filter/wall.c:54
17835 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
17837 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
17840 #: modules/video_filter/wall.c:58
17842 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
17844 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
17847 #: modules/video_filter/wall.c:61
17848 msgid "Active windows"
17849 msgstr "Activa les finestres"
17851 #: modules/video_filter/wall.c:62
17853 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
17854 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
17856 #: modules/video_filter/wall.c:65
17858 msgid "Element aspect ratio"
17859 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
17861 #: modules/video_filter/wall.c:66
17862 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
17865 #: modules/video_filter/wall.c:70
17867 msgid "Wall video filter"
17868 msgstr "Filtre de vídeo de divisió"
17870 #: modules/video_filter/wall.c:71
17872 msgstr "Divisió d'imatge"
17874 #: modules/video_output/aa.c:55
17878 #: modules/video_output/aa.c:58
17879 msgid "ASCII-art video output"
17880 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
17882 #: modules/video_output/caca.c:80
17884 msgid "Color ASCII art video output"
17885 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
17887 #: modules/video_output/directfb.c:69
17888 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
17891 #: modules/video_output/directx/directx.c:112
17892 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
17893 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
17895 #: modules/video_output/directx/directx.c:114
17897 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
17898 "doesn't have any effect when using overlays."
17900 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
17901 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
17903 #: modules/video_output/directx/directx.c:117
17904 msgid "Use video buffers in system memory"
17905 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
17907 #: modules/video_output/directx/directx.c:119
17909 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
17910 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
17911 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
17912 "doesn't have any effect when using overlays."
17914 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
17915 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
17916 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
17917 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
17918 "utilitzant superposats. "
17920 #: modules/video_output/directx/directx.c:124
17921 msgid "Use triple buffering for overlays"
17922 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
17924 #: modules/video_output/directx/directx.c:126
17926 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
17927 "better video quality (no flickering)."
17929 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
17930 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
17932 #: modules/video_output/directx/directx.c:129
17933 msgid "Name of desired display device"
17934 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
17936 #: modules/video_output/directx/directx.c:130
17938 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
17939 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
17940 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
17942 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
17943 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
17944 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
17946 #: modules/video_output/directx/directx.c:135
17947 msgid "Enable wallpaper mode "
17948 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
17950 #: modules/video_output/directx/directx.c:137
17952 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
17953 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
17954 "desktop must not already have a wallpaper."
17956 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
17957 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
17958 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
17960 #: modules/video_output/directx/directx.c:163
17961 msgid "DirectX video output"
17962 msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
17964 #: modules/video_output/directx/directx.c:303
17966 msgstr "Fons de pantalla"
17968 #: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
17969 msgid "OpenGL video output"
17970 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
17972 #: modules/video_output/fb.c:67
17973 msgid "Framebuffer device"
17974 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
17976 #: modules/video_output/fb.c:69
17978 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
17980 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
17981 "representació (usually/dev/fb0)."
17983 #: modules/video_output/fb.c:77
17984 msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
17985 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
17987 #: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
17988 #: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
17990 msgid "X11 display"
17991 msgstr "Nom del visualitzador X11"
17993 #: modules/video_output/ggi.c:58
17996 "X11 hardware display to use.\n"
17997 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
17999 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
18000 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18002 #: modules/video_output/glide.c:64
18003 msgid "3dfx Glide video output"
18004 msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
18006 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
18007 msgid "HD1000 video output"
18008 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
18010 #: modules/video_output/image.c:48
18011 msgid "Image format"
18012 msgstr "Format de l'imatge:"
18014 #: modules/video_output/image.c:49
18016 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
18017 msgstr "Defineix el format de la imatge de sortida"
18019 #: modules/video_output/image.c:51
18021 msgid "Image width"
18022 msgstr "Ajust de la imatge"
18024 #: modules/video_output/image.c:52
18027 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
18030 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18031 "les característiques del vídeo."
18033 #: modules/video_output/image.c:56
18035 msgid "Image height"
18036 msgstr "Alçada del vídeo"
18038 #: modules/video_output/image.c:57
18041 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
18042 "video characteristics."
18044 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
18045 "les característiques del vídeo."
18047 #: modules/video_output/image.c:61
18048 msgid "Recording ratio"
18049 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
18051 #: modules/video_output/image.c:62
18054 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
18056 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
18057 "cada tres s’enregistra."
18059 #: modules/video_output/image.c:65
18060 msgid "Filename prefix"
18061 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
18063 #: modules/video_output/image.c:66
18066 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
18067 "\"prefixNUMBER.format\" form."
18069 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
18070 "la forma prefixNOMBRE.format"
18072 #: modules/video_output/image.c:70
18073 msgid "Always write to the same file"
18076 #: modules/video_output/image.c:71
18078 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
18079 "this case, the number is not appended to the filename."
18082 #: modules/video_output/image.c:80
18083 msgid "Image video output"
18084 msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
18086 #: modules/video_output/mga.c:59
18087 msgid "Matrox Graphic Array video output"
18088 msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
18090 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18094 #: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
18095 msgid "Transparent Cube"
18096 msgstr "Cub transparent"
18098 #: modules/video_output/opengl.c:123
18103 #: modules/video_output/opengl.c:123
18107 #: modules/video_output/opengl.c:123
18110 msgstr "Velocitat:"
18112 #: modules/video_output/opengl.c:123
18116 #: modules/video_output/opengl.c:123
18120 #: modules/video_output/opengl.c:123
18124 #: modules/video_output/opengl.c:123
18128 #: modules/video_output/opengl.c:123
18132 #: modules/video_output/opengl.c:123
18136 #: modules/video_output/opengl.c:148
18137 msgid "OpenGL sampling accuracy "
18140 #: modules/video_output/opengl.c:149
18141 msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
18144 #: modules/video_output/opengl.c:150
18145 msgid "OpenGL Cylinder radius"
18148 #: modules/video_output/opengl.c:151
18149 msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
18152 #: modules/video_output/opengl.c:152
18154 msgid "Point of view x-coordinate"
18155 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18157 #: modules/video_output/opengl.c:153
18158 msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18161 #: modules/video_output/opengl.c:155
18163 msgid "Point of view y-coordinate"
18164 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18166 #: modules/video_output/opengl.c:156
18167 msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18170 #: modules/video_output/opengl.c:158
18172 msgid "Point of view z-coordinate"
18173 msgstr "Coordenada x del vídeo"
18175 #: modules/video_output/opengl.c:159
18176 msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
18179 #: modules/video_output/opengl.c:162
18180 msgid "OpenGL cube rotation speed"
18181 msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
18183 #: modules/video_output/opengl.c:163
18184 msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
18187 #: modules/video_output/opengl.c:165
18192 #: modules/video_output/opengl.c:167
18193 msgid "Several visual OpenGL effects are available."
18196 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
18198 msgid "QT Embedded display"
18199 msgstr "Nom de la pantalla QT Embedded"
18201 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
18204 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
18205 "the DISPLAY environment variable."
18207 "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
18208 "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18210 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
18211 msgid "QT Embedded video output"
18212 msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
18214 #: modules/video_output/sdl.c:108
18215 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
18216 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
18218 #: modules/video_output/snapshot.c:60
18220 msgid "Snapshot width"
18221 msgstr "Amplària de la instantània"
18223 #: modules/video_output/snapshot.c:61
18225 msgid "Width of the snapshot image."
18226 msgstr "Defineix l'amplària de la imatge instantània"
18228 #: modules/video_output/snapshot.c:63
18230 msgid "Snapshot height"
18231 msgstr "Alçada de la instantània"
18233 #: modules/video_output/snapshot.c:64
18235 msgid "Height of the snapshot image."
18236 msgstr "Defineix l'alçada de la imatge instantània"
18238 #: modules/video_output/snapshot.c:66
18241 msgstr "intensitat cromàtica"
18243 #: modules/video_output/snapshot.c:67
18246 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
18248 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
18249 "sèrie de 4 caràcters)"
18251 #: modules/video_output/snapshot.c:70
18253 msgid "Cache size (number of images)"
18254 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
18256 #: modules/video_output/snapshot.c:71
18258 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
18259 msgstr "Defineix la mida de la memòria cau (nombre d’imatges per mantenir)"
18261 #: modules/video_output/snapshot.c:75
18263 msgid "Snapshot module"
18264 msgstr "Mòdul de la instantània"
18266 #: modules/video_output/svgalib.c:56
18267 msgid "SVGAlib video output"
18268 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
18270 #: modules/video_output/wingdi.c:220
18271 msgid "Windows GAPI video output"
18272 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
18274 #: modules/video_output/wingdi.c:224
18275 msgid "Windows GDI video output"
18276 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
18278 #: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
18279 msgid "XVideo adaptor number"
18280 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
18282 #: modules/video_output/x11/glx.c:89
18285 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
18286 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18288 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18289 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18291 #: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
18292 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
18293 msgid "Alternate fullscreen method"
18294 msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
18296 #: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
18297 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
18299 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
18301 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
18302 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
18303 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
18304 "show on top of the video."
18306 "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
18307 "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
18308 "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
18309 "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran probablement "
18310 "sobre el vídeo.\n"
18311 "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es podrà "
18312 "mostrar sobre el vídeo."
18314 #: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
18315 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
18318 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
18319 "DISPLAY environment variable."
18321 "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte VLC "
18322 "utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
18324 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
18325 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
18327 msgid "Screen for fullscreen mode."
18328 msgstr "Pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
18330 #: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
18331 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
18334 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
18335 "1 for the second."
18337 "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
18338 "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
18340 #: modules/video_output/x11/glx.c:115
18342 msgid "OpenGL(GLX) provider"
18343 msgstr "Proveïdor X11 OpenGL"
18345 #: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
18346 msgid "Use shared memory"
18347 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
18349 #: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
18350 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
18351 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
18353 #: modules/video_output/x11/x11.c:78
18354 msgid "X11 video output"
18355 msgstr "Sortida de vídeo X11"
18357 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
18360 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
18361 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
18363 "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció us "
18364 "permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
18366 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
18367 msgid "XVimage chroma format"
18368 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
18370 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
18372 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
18373 "to improve performances by using the most efficient one."
18375 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
18376 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
18379 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
18380 msgid "XVideo extension video output"
18381 msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
18383 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
18384 msgid "GaLaktos visualization plugin"
18385 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
18387 #: modules/visualization/goom.c:58
18388 msgid "Goom display width"
18389 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
18391 #: modules/visualization/goom.c:59
18392 msgid "Goom display height"
18393 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
18395 #: modules/visualization/goom.c:60
18398 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
18399 "will be prettier but more CPU intensive)."
18401 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
18402 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
18404 #: modules/visualization/goom.c:63
18405 msgid "Goom animation speed"
18406 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
18408 #: modules/visualization/goom.c:64
18411 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
18412 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
18414 #: modules/visualization/goom.c:70
18419 #: modules/visualization/goom.c:71
18420 msgid "Goom effect"
18421 msgstr "Efecte Goom"
18423 #: modules/visualization/visual/visual.c:38
18424 msgid "Effects list"
18425 msgstr "Llista d'efectes"
18427 #: modules/visualization/visual/visual.c:40
18430 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
18431 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
18433 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
18434 "Els efectes actuals inclouen: dummy, aleatori, scope, espectre"
18436 #: modules/visualization/visual/visual.c:45
18437 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
18438 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18440 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
18441 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
18442 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
18444 #: modules/visualization/visual/visual.c:51
18445 msgid "Number of bands"
18446 msgstr "Nombre de bandes"
18448 #: modules/visualization/visual/visual.c:53
18449 msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
18451 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18454 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
18456 msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
18458 "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser 20 "
18461 #: modules/visualization/visual/visual.c:57
18462 msgid "Band separator"
18463 msgstr "Separador de bandes"
18465 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
18466 msgid "Number of blank pixels between bands."
18467 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
18469 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
18470 msgid "Amplification"
18471 msgstr "Amplificació"
18473 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
18474 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
18475 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18477 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
18478 msgid "Enable peaks"
18479 msgstr "Habilita els pics"
18481 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
18482 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
18485 #: modules/visualization/visual/visual.c:69
18486 msgid "Enable original graphic spectrum"
18489 #: modules/visualization/visual/visual.c:71
18490 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
18493 #: modules/visualization/visual/visual.c:73
18495 msgid "Enable bands"
18496 msgstr "Habilita l'àudio"
18498 #: modules/visualization/visual/visual.c:75
18499 msgid "Draw bands in the spectrometer."
18502 #: modules/visualization/visual/visual.c:77
18504 msgid "Enable base"
18505 msgstr "Habilita els pics"
18507 #: modules/visualization/visual/visual.c:79
18509 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
18510 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
18512 #: modules/visualization/visual/visual.c:81
18513 msgid "Base pixel radius"
18516 #: modules/visualization/visual/visual.c:83
18517 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
18520 #: modules/visualization/visual/visual.c:85
18522 msgid "Spectral sections"
18525 #: modules/visualization/visual/visual.c:87
18526 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
18529 #: modules/visualization/visual/visual.c:89
18531 msgid "Peak height"
18532 msgstr "Alçada del vídeo"
18534 #: modules/visualization/visual/visual.c:91
18536 msgid "Total pixel height of the peak items."
18537 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
18539 #: modules/visualization/visual/visual.c:93
18540 msgid "Peak extra width"
18543 #: modules/visualization/visual/visual.c:95
18544 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
18547 #: modules/visualization/visual/visual.c:97
18548 msgid "V-plane color"
18551 #: modules/visualization/visual/visual.c:99
18552 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
18555 #: modules/visualization/visual/visual.c:101
18556 msgid "Number of stars"
18557 msgstr "Nombre d'estrelles"
18559 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
18561 msgid "Number of stars to draw with random effect."
18562 msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb efecte aleatori. "
18564 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
18567 msgstr "Visualitza el filtre"
18569 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
18570 msgid "Visualizer filter"
18571 msgstr "Visualitza el filtre"
18573 #: modules/visualization/visual/visual.c:120
18574 msgid "Spectrum analyser"
18575 msgstr "Analitzador d'espectre"
18577 #: modules/visualization/xosd.c:63
18578 msgid "Flip vertical position"
18579 msgstr "Inverteix la posició vertical"
18581 #: modules/visualization/xosd.c:64
18583 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18585 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
18588 #: modules/visualization/xosd.c:67
18589 msgid "Vertical offset"
18590 msgstr "Desplaçament vertical"
18592 #: modules/visualization/xosd.c:68
18594 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18595 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18598 #: modules/visualization/xosd.c:72
18599 msgid "Shadow offset"
18600 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
18602 #: modules/visualization/xosd.c:73
18604 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18607 #: modules/visualization/xosd.c:77
18609 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18610 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18612 #: modules/visualization/xosd.c:79
18614 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18615 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
18617 #: modules/visualization/xosd.c:84
18618 msgid "XOSD interface"
18619 msgstr "Interfície XOSD"
18621 #~ msgid "Playlist metademux"
18622 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
18624 #~ msgid "Native playlist import"
18625 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
18628 #~ msgid "Mime type"
18629 #~ msgstr "Tipus de disc"
18632 #~ msgid "Listeners"
18636 #~ msgid "Center-Center"
18640 #~ msgid "Left-Center"
18644 #~ msgid "Right-Center"
18648 #~ msgid "Center-Top"
18652 #~ msgid "Left-Top"
18653 #~ msgstr "Esquerra"
18656 #~ msgid "Right-Top"
18660 #~ msgid "Center-Bottom"
18664 #~ msgid "Left-Bottom"
18665 #~ msgstr "Part inferior"
18668 #~ msgid "Right-Bottom"
18669 #~ msgstr "Part inferior"
18671 #~ msgid "M3U file"
18672 #~ msgstr "Fitxer M3U"
18674 #~ msgid "CDDB Artist"
18675 #~ msgstr "CDDB Artista"
18677 #~ msgid "CDDB Category"
18678 #~ msgstr "CDDB Categoria "
18680 #~ msgid "CDDB Disc ID"
18681 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
18683 #~ msgid "CDDB Extended Data"
18684 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
18686 #~ msgid "CDDB Genre"
18687 #~ msgstr "CDDB Gènere"
18689 #~ msgid "CDDB Year"
18690 #~ msgstr "CDDB Any"
18692 #~ msgid "CDDB Title"
18693 #~ msgstr "CDDB Títol"
18695 #~ msgid "CD-Text Arranger"
18696 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
18698 #~ msgid "CD-Text Composer"
18699 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
18701 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
18702 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
18704 #~ msgid "CD-Text Genre"
18705 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
18707 #~ msgid "CD-Text Message"
18708 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
18710 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
18711 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
18713 #~ msgid "CD-Text Performer"
18714 #~ msgstr "CD-Text Artista"
18716 #~ msgid "CD-Text Title"
18717 #~ msgstr "CD-Text Títol"
18719 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
18720 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
18722 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
18723 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
18725 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
18726 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
18728 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
18729 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
18731 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
18732 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
18734 #~ msgid "By category"
18735 #~ msgstr "Per categoria"
18737 #~ msgid "Manually added"
18738 #~ msgstr "Afegit manualment"
18740 #~ msgid "All items, unsorted"
18741 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
18743 #~ msgid "Segment filename"
18744 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
18746 #~ msgid "Muxing application"
18747 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
18749 #~ msgid "Writing application"
18750 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
18752 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
18753 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
18756 #~ msgid "Sorted by Artist"
18757 #~ msgstr "Ordenats per autor"
18760 #~ msgid "Sorted by Album"
18761 #~ msgstr "Ordena per nom"
18764 #~ msgid "Number of streams"
18765 #~ msgstr "Nombre de fils"
18767 #~ msgid "Adjust Image"
18768 #~ msgstr "Ajusta la imatge"
18770 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
18771 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
18773 #~ msgid "Adds distorsion effects"
18774 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
18776 #~ msgid "Inverts the image colors"
18777 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
18781 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
18784 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
18788 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
18790 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18791 #~ "s'utilitza auriculars."
18795 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
18797 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
18798 #~ "controls below"
18800 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
18801 #~ "voleu obrir.\n"
18802 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
18803 #~ "els controls de sota"
18807 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
18808 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
18809 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
18810 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
18813 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
18814 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
18816 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
18817 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
18818 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
18822 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
18823 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
18824 #~ "format, proceed to next page.)"
18826 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
18827 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
18828 #~ "aneu a la pàgina següent)"
18830 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
18832 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
18835 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
18836 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
18838 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
18839 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
18843 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
18846 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
18847 #~ "vostra transcodificació."
18855 #~ msgid "More info"
18856 #~ msgstr "Més informació"
18860 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
18863 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
18864 #~ "s'utilitza auriculars."
18866 #~ msgid "Control interface settings"
18867 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
18870 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
18871 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
18873 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
18874 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
18875 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
18877 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
18878 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
18881 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
18883 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
18886 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
18887 #~ "here (x coordinate)."
18889 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
18890 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
18892 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
18894 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
18897 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
18900 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
18904 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
18905 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
18907 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
18908 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
18911 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
18914 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
18915 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
18918 #~ msgid "Program to select"
18919 #~ msgstr "Programació"
18922 #~ msgid "Programs to select"
18923 #~ msgstr "Programació"
18925 #~ msgid "Input start time (seconds)"
18926 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
18928 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
18929 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
18932 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
18935 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
18939 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
18940 #~ "should be set in millisecond units."
18942 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
18943 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
18945 #~ msgid "Preferred codecs list"
18946 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
18949 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
18950 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
18951 #~ "the other ones."
18953 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
18954 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
18955 #~ "abans de provar els altres."
18958 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
18959 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
18961 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
18962 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
18965 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
18966 #~ "read when VLM is launched."
18968 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
18969 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
18971 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
18972 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
18975 #~ msgid "Interfaces"
18976 #~ msgstr "Interfície"
18979 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
18980 #~ "value should be set in milliseconds units."
18982 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
18983 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
18985 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
18986 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
18989 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
18990 #~ "value should be set in millisecond units."
18992 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
18993 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
18995 #~ msgid "Standard filesystem file input"
18996 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
18999 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
19000 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
19003 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
19004 #~ "value should be set in millisecond units."
19006 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
19007 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19010 #~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
19011 #~ "value should be set in millisecond units."
19013 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos pvr. "
19014 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
19016 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
19017 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
19020 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
19022 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
19023 #~ "d'àudio de la targeta."
19025 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
19027 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19029 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
19030 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
19032 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
19033 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
19035 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
19036 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
19038 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
19039 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
19041 #~ msgid "Filter twice the audio"
19042 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
19044 #~ msgid "Output channels number"
19045 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
19048 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
19049 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19052 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
19053 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19056 #~ msgid "Timeout of subpictures"
19057 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19059 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
19060 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19062 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
19063 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19065 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
19067 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
19069 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
19070 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
19072 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
19074 #~ "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
19076 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
19078 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
19081 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
19082 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
19084 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
19085 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
19087 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
19088 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
19091 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
19092 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
19094 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
19095 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
19098 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
19099 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
19101 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
19102 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19105 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
19106 #~ "the network synchronisation."
19108 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
19109 #~ "sincronització de la xarxa."
19111 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
19112 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
19114 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
19115 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
19118 #~ msgid "Telnet Interface host"
19119 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19122 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
19123 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
19125 #~ msgid "Telnet Interface port"
19126 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
19128 #~ msgid "Default to 4212"
19129 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
19131 #~ msgid "Telnet Interface password"
19132 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
19134 #~ msgid "Default to admin"
19135 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
19137 #~ msgid "set id of es to pid"
19138 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19140 #~ msgid "Size offset"
19141 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
19144 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
19145 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
19148 #~ msgid "Go To Position"
19149 #~ msgstr "Posició del logo"
19152 #~ msgid "Go to specific position"
19153 #~ msgstr "Vés directament al punt especificat"
19156 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
19157 #~ "The effect will be sharper."
19159 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
19160 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
19162 #~ msgid "Crops the image"
19163 #~ msgstr "Retalla la imatge"
19165 #~ msgid "Suppress further errors"
19166 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
19169 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
19171 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
19172 #~ "fallada encara."
19175 #~ msgid "Use embedded video output"
19176 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
19179 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
19180 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
19183 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
19184 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
19185 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
19188 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
19189 #~ "stretch the video to fill the entire window."
19191 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
19192 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
19194 #~ msgid "Fill fullscreen"
19195 #~ msgstr "Emplena a pantalla completa"
19197 #~ msgid "VIDEO_TS folder"
19198 #~ msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
19200 #~ msgid "Override"
19201 #~ msgstr "Substitueix"
19203 #~ msgid "Advanced output:"
19204 #~ msgstr "Sortida avançada:"
19206 #~ msgid "Output Options"
19207 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
19209 #~ msgid "Transcode options"
19210 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
19213 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
19214 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
19217 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
19219 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
19222 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
19223 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
19225 #~ msgid "Last skin used"
19226 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
19228 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
19229 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
19231 #~ msgid "Config of last used skin."
19232 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
19234 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
19235 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
19237 #~ msgid "Destination Target:"
19238 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
19240 #~ msgid "Output methods"
19241 #~ msgstr "Mètodes de sortida"
19243 #~ msgid "Miscellaneous options"
19244 #~ msgstr "Opcions variades"
19246 #~ msgid "Subtitles options"
19247 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
19250 #~ msgid "VLC media player - Updates"
19251 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19254 #~ msgid "VLM configuration"
19255 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19257 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
19258 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
19260 #~ msgid "Font filename"
19261 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
19263 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
19264 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
19266 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
19267 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
19269 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
19270 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
19273 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
19274 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
19277 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
19278 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19281 #~ msgid "set PID to id of es"
19282 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
19285 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
19286 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
19288 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
19289 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
19293 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
19294 #~ "the standard address."
19296 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
19299 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
19300 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
19304 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
19305 #~ "the standard address."
19307 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
19311 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
19314 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
19315 #~ "sortida de flux."
19317 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
19319 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
19321 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
19323 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
19326 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
19328 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19331 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
19333 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19336 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
19338 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19342 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
19344 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
19348 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
19350 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
19353 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
19354 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
19356 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
19358 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
19361 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
19364 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
19365 #~ "flux de sortida."
19368 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
19369 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
19373 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
19376 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
19379 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
19382 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
19383 #~ "la sortida de flux."
19386 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
19388 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
19389 #~ "sortida de flux."
19391 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
19392 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
19394 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
19396 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
19399 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
19400 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
19403 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
19404 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
19408 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
19409 #~ "subpictures overlaying."
19411 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
19414 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
19415 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
19417 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
19418 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
19420 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
19421 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
19423 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
19424 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
19427 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
19429 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
19430 #~ "sortida de flux."
19433 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
19435 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
19436 #~ "sortida de flux."
19439 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
19442 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
19443 #~ "sortida de flux."
19446 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
19447 #~ "streaming output."
19449 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
19450 #~ "sortida de flux."
19452 #~ msgid "Subpictures filter"
19453 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
19455 #~ msgid "List of video output modules"
19456 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
19458 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
19460 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
19462 #~ msgid "X coordinate of the logo"
19463 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19465 #~ msgid "Y coordinate of the logo"
19466 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19468 #~ msgid "Marquee text"
19469 #~ msgstr "Text de la marquesina"
19471 #~ msgid "X offset, from left"
19472 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
19474 #~ msgid "Y offset, from the top"
19475 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
19477 #~ msgid "Marquee display sub filter"
19478 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
19481 #~ msgid "Height in pixels"
19482 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19485 #~ msgid "Width in pixels"
19486 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
19489 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
19490 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
19493 #~ msgid "OSD menu configuration file"
19494 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
19497 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
19498 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19501 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
19502 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
19505 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
19506 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
19509 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
19510 #~ msgstr "En pantalla"
19512 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
19513 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
19516 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
19518 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
19521 #~ msgid "Select effect"
19522 #~ msgstr "Selecciona efecte"
19524 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
19525 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
19527 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
19528 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
19530 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
19532 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
19534 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
19535 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19538 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
19539 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19542 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
19543 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
19545 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
19546 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
19548 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
19549 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
19552 #~ msgid "Small playlist"
19553 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
19556 #~ msgid "VC-1 decoder module"
19557 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
19559 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
19560 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
19562 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
19563 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
19566 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
19568 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
19570 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
19571 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
19573 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
19574 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
19577 #~ msgid "Podcast playlist import"
19578 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
19580 #~ msgid "raw DV demuxer"
19581 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
19583 #~ msgid "Text subtitles demux"
19584 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
19586 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
19587 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
19589 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
19590 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
19592 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
19593 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
19595 #~ msgid "Enable CABAC"
19596 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
19598 #~ msgid "Enable loop filter"
19599 #~ msgstr "Habilita el filtre de bucle"
19601 #~ msgid "This selects the analysing mode."
19602 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
19604 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
19605 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
19607 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
19608 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
19610 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
19611 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
19613 #~ msgid "Scene-cut detection."
19614 #~ msgstr "Detecció d'un tall en una escena"
19616 #~ msgid "Properties"
19617 #~ msgstr "Propietats"
19623 #~ msgid "Interface showing control interface"
19624 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
19626 #~ msgid "Item Info"
19627 #~ msgstr "Informació de l'element"
19638 #~ msgid "file size : "
19639 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
19642 #~ msgid "Choose a mirror"
19643 #~ msgstr "Escolliu el directory"
19645 #~ msgid "Time To Live"
19646 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
19648 #~ msgid "Force options for separate subtitle files."
19649 #~ msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
19651 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
19652 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
19654 #~ msgid "CoreAudio output"
19655 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
19657 #~ msgid "SLP announce"
19658 #~ msgstr "Anunci SPL"
19660 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
19661 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
19663 #~ msgid "SLP announcing"
19664 #~ msgstr "Anunci de SLP"
19666 #~ msgid "Announce this session with SLP"
19667 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
19670 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
19671 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
19672 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
19674 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
19675 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
19677 #~ "For more information, have a look at the web site."
19679 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
19680 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
19681 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
19682 #~ "transmissió.\n"
19684 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
19685 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
19686 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
19688 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
19691 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
19692 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19694 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
19695 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
19697 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
19698 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
19700 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
19701 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
19703 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
19704 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
19707 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
19708 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19710 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
19711 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
19713 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
19714 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
19716 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
19717 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
19719 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
19720 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
19722 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
19723 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
19725 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
19726 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
19730 #~ msgstr "multidifusió"
19734 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
19736 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
19743 #~ msgstr "Entrada"
19745 #~ msgid "Segment "
19746 #~ msgstr "Segment"
19751 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
19752 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
19756 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
19757 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
19760 #~ msgid "Windows GAPI"
19761 #~ msgstr "Finestra"
19764 #~ msgid "Windows GDI"
19765 #~ msgstr "Finestra"
19768 #~ msgid "Open MRL"
19771 #~ msgid "Audio output volume"
19772 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
19774 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
19776 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
19779 #~ msgid "Network interface address"
19780 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
19783 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
19784 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
19785 #~ "multicasting interface here."
19787 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
19788 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
19789 #~ "interfície de multidifusió. "
19791 #~ msgid "Choose program (SID)"
19792 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
19794 #~ msgid "Choose programs"
19795 #~ msgstr "Escull els programes"
19798 #~ msgid "Choose audio track"
19799 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
19801 #~ msgid "Choose subtitles track"
19802 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
19804 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
19805 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
19807 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
19808 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
19810 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
19811 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
19813 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
19814 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
19816 #~ msgid "Old playlist open"
19817 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
19820 #~ msgid "Current version"
19821 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19824 #~ msgid "Your version"
19825 #~ msgstr "Inversió dels colors"
19832 #~ msgid "SAP announces"
19833 #~ msgstr "Anunci SAP"
19835 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
19836 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
19839 #~ msgid "Streamming"
19840 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
19842 #~ msgid "Channel mixer"
19843 #~ msgstr "Mesclador de canals"
19846 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
19847 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
19850 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
19851 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
19852 #~ "5.1 amb auriculars."
19855 #~ msgid "About VLC media player..."
19856 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
19859 #~ msgid "Wizard..."
19860 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
19862 #~ msgid "Controls"
19863 #~ msgstr "Controls"
19865 #~ msgid "Random effect"
19866 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
19868 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
19869 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
19872 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
19873 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
19875 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
19876 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
19877 #~ "utilitzar tots els atributs."
19879 #~ msgid "SLP scopes list"
19880 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
19883 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
19884 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
19886 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
19887 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
19888 #~ "consultes SLP."
19890 #~ msgid "SLP naming authority"
19891 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
19894 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
19895 #~ "and the empty string for the default of IANA."
19897 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
19898 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
19900 #~ msgid "SLP LDAP filter"
19901 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
19904 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
19905 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
19907 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
19908 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
19911 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
19912 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
19915 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
19916 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
19918 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
19919 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
19920 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
19922 #~ msgid "SLP input"
19923 #~ msgstr "Entrada SLP"
19925 #~ msgid "Motion threshold"
19926 #~ msgstr "Llindar de moviment"
19929 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
19932 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
19933 #~ "enregistrat (0->32767)."
19935 #~ msgid "Joystick device"
19936 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
19938 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
19939 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
19941 #~ msgid "Repeat time (ms)"
19942 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
19945 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
19948 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
19949 #~ "en mil·lisegons. "
19951 #~ msgid "Wait time (ms)"
19952 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
19954 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
19956 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
19958 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
19959 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
19961 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
19962 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
19964 #~ msgid "Action mapping"
19965 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
19967 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
19968 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
19970 #~ msgid "Joystick control interface"
19971 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
19973 #~ msgid "Show tooltips"
19974 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
19976 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
19978 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
19980 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
19981 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
19984 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
19985 #~ "preferences menu will occupy."
19987 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
19988 #~ "en el menú de preferències "
19990 #~ msgid "Interface default search path"
19991 #~ msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
19994 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
19995 #~ "open when looking for a file."
19997 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
19998 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
20000 #~ msgid "GNOME interface"
20001 #~ msgstr "Interfície GNOME"
20003 #~ msgid "_Open File..."
20004 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
20006 #~ msgid "Open a file"
20007 #~ msgstr "Obre un fitxer"
20009 #~ msgid "Open _Disc..."
20010 #~ msgstr "Obre _Disc..."
20012 #~ msgid "Open Disc Media"
20013 #~ msgstr "Obre un disc multimèdia"
20015 #~ msgid "_Network stream..."
20016 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20018 #~ msgid "Select a network stream"
20019 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
20021 #~ msgid "_Eject Disc"
20022 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
20024 #~ msgid "Eject disc"
20025 #~ msgstr "Expulsa el disc"
20027 #~ msgid "_Hide interface"
20028 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
20030 #~ msgid "Progr_am"
20031 #~ msgstr "Progr_ama"
20033 #~ msgid "Choose the program"
20034 #~ msgstr "Escull el programa"
20039 #~ msgid "Choose title"
20040 #~ msgstr "Escolliu un títol"
20042 #~ msgid "_Chapter"
20043 #~ msgstr "_Capítol"
20045 #~ msgid "Choose chapter"
20046 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
20048 #~ msgid "_Playlist..."
20049 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
20051 #~ msgid "Open the playlist window"
20052 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
20054 #~ msgid "_Modules..."
20055 #~ msgstr "_Mòduls..."
20057 #~ msgid "Open the module manager"
20058 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
20060 #~ msgid "Messages..."
20061 #~ msgstr "Missatges..."
20063 #~ msgid "Open the messages window"
20064 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
20066 #~ msgid "_Language"
20067 #~ msgstr "_Idioma"
20069 #~ msgid "Select audio channel"
20070 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
20072 #~ msgid "_Subtitles"
20073 #~ msgstr "_Subtítols"
20075 #~ msgid "Select subtitles channel"
20076 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
20078 #~ msgid "_Fullscreen"
20079 #~ msgstr "_A pantalla completa"
20087 #~ msgid "Open disc"
20088 #~ msgstr "Obre disc"
20094 #~ msgstr "Satèl·lit"
20096 #~ msgid "Open a satellite card"
20097 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20099 #~ msgid "Stop stream"
20100 #~ msgstr "Atura el flux"
20102 #~ msgid "Pause stream"
20103 #~ msgstr "Pausa el flux"
20109 #~ msgstr "Anterior"
20111 #~ msgid "Previous file"
20112 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20114 #~ msgid "Next file"
20115 #~ msgstr "Següent fitxer"
20120 #~ msgid "Select previous title"
20121 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
20123 #~ msgid "Chapter:"
20124 #~ msgstr "Capítol:"
20126 #~ msgid "Select previous chapter"
20127 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
20129 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"
20130 #~ msgstr "Commuta al mode de pantalla completa"
20132 #~ msgid "_Network Stream..."
20133 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
20135 #~ msgid "_Jump..."
20136 #~ msgstr "_Salta..."
20138 #~ msgid "Switch program"
20139 #~ msgstr "Canvia el programa"
20141 #~ msgid "_Navigation"
20142 #~ msgstr "_Navegació"
20144 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
20145 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
20147 #~ msgid "Toggle _Interface"
20148 #~ msgstr "Commuta_interfície"
20150 #~ msgid "Playlist..."
20151 #~ msgstr "Llista de reproducció..."
20153 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
20154 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
20157 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
20158 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
20160 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
20161 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
20164 #~ msgid "Open Stream"
20165 #~ msgstr "Obre el flux"
20167 #~ msgid "Symbol Rate"
20168 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
20173 #~ msgid "Vertical"
20174 #~ msgstr "Vertical"
20176 #~ msgid "Satellite"
20177 #~ msgstr "Satèl·lit"
20179 #~ msgid "stream output"
20180 #~ msgstr "Flux de sortida"
20186 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
20189 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
20190 #~ "una versió posterior."
20193 #~ msgstr "Element"
20196 #~ msgstr "Inverteix"
20198 #~ msgid "stream output (MRL)"
20199 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20201 #~ msgid "Destination Target: "
20202 #~ msgstr "Objectiu de destí:"
20207 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
20208 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
20210 #~ msgid "Gtk+ interface"
20211 #~ msgstr "Interfície de Gtk+"
20214 #~ msgstr "_Fitxer"
20219 #~ msgid "Close the window"
20220 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
20225 #~ msgid "Exit the program"
20226 #~ msgstr "Sortir del programa"
20229 #~ msgstr "_Visualitza"
20231 #~ msgid "Hide the main interface window"
20232 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
20234 #~ msgid "Navigate through the stream"
20235 #~ msgstr "Navega a través del flux"
20237 #~ msgid "_Settings"
20238 #~ msgstr "_Paràmetres"
20240 #~ msgid "_Preferences..."
20241 #~ msgstr "_Preferències..."
20243 #~ msgid "Configure the application"
20244 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
20249 #~ msgid "About this application"
20250 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
20252 #~ msgid "Open a Satellite Card"
20253 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
20255 #~ msgid "Go Backward"
20256 #~ msgstr "Retrocedeix"
20258 #~ msgid "Play Stream"
20259 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
20261 #~ msgid "Pause Stream"
20262 #~ msgstr "Pausa el flux"
20264 #~ msgid "Play Slower"
20265 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
20267 #~ msgid "Play Faster"
20268 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
20270 #~ msgid "Open Playlist"
20271 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
20273 #~ msgid "Previous File"
20274 #~ msgstr "Fitxer anterior"
20276 #~ msgid "Next File"
20277 #~ msgstr "Fitxer següent"
20280 #~ msgstr "_Reprodueix"
20285 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
20286 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
20288 #~ msgid "Open Target"
20289 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
20291 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
20292 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
20294 #~ msgid "Select a subtitles file"
20295 #~ msgstr "Selecciona un fitxer de subtítols"
20297 #~ msgid "Set the delay (in seconds)"
20298 #~ msgstr "Defineix el retard (en segons)"
20300 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
20301 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
20303 #~ msgid "Use stream output"
20304 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
20306 #~ msgid "Stream output configuration "
20307 #~ msgstr "Configuració de la sortida de flux"
20309 #~ msgid "Select File"
20310 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
20327 #~ msgid "Selected"
20328 #~ msgstr "Seleccionat"
20331 #~ msgstr "_Retalla"
20334 #~ msgstr "_Inverteix"
20337 #~ msgstr "_Selecciona"
20339 #~ msgid "Stream output (MRL)"
20340 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
20342 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
20343 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
20345 #~ msgid "Title %d (%d)"
20346 #~ msgstr "Títol %d (%d)"
20348 #~ msgid "Chapter %d"
20349 #~ msgstr "Capítol %d"
20352 #~ msgstr "PBC LID"
20354 #~ msgid "Selected:"
20355 #~ msgstr "Seleccionat:"
20357 #~ msgid "Disk type"
20358 #~ msgstr "Tipus de disc"
20360 #~ msgid "Starting position"
20361 #~ msgstr "Posició d'inici"
20366 #~ msgid "Chapter "
20367 #~ msgstr "Capítol"
20369 #~ msgid "Device name "
20370 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
20372 #~ msgid "Languages"
20373 #~ msgstr "Idiomes"
20375 #~ msgid "language"
20378 #~ msgid "Open &Disk"
20379 #~ msgstr "Obre &disc"
20381 #~ msgid "Open &Stream"
20382 #~ msgstr "Obre el &flux"
20384 #~ msgid "&Backward"
20385 #~ msgstr "&Enrere"
20391 #~ msgstr "&Reprodueix"
20402 #~ msgid "Stream info..."
20403 #~ msgstr "Informació del flux..."
20405 #~ msgid "Opens an existing document"
20406 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
20408 #~ msgid "Opens a recently used file"
20409 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
20411 #~ msgid "Quits the application"
20412 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
20414 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
20415 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
20417 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
20418 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
20420 #~ msgid "Opens a disk"
20421 #~ msgstr "Obre un disc"
20423 #~ msgid "Opens a network stream"
20424 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
20426 #~ msgid "Starts playback"
20427 #~ msgstr "Comença la reproducció"
20430 #~ msgstr "Preparat."
20432 #~ msgid "Opening file..."
20433 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
20435 #~ msgid "Exiting..."
20436 #~ msgstr "S'està sortint..."
20438 #~ msgid "Toggling toolbar..."
20439 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
20441 #~ msgid "Toggle the status bar..."
20442 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
20444 #~ msgid "KDE interface"
20445 #~ msgstr "Interfície KDE"
20447 #~ msgid "path to ui.rc file"
20448 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
20450 #~ msgid "Messages:"
20451 #~ msgstr "Missatges:"
20453 #~ msgid "Protocol"
20454 #~ msgstr "Protocol"
20456 #~ msgid "Address "
20462 #~ msgid "Video Filters"
20463 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
20465 #~ msgid "Demux number"
20466 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
20468 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
20469 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20471 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
20472 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
20474 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
20475 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
20477 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
20478 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
20480 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
20481 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
20483 #~ msgid "Satellite input"
20484 #~ msgstr "Entrada del satèl•lit "
20488 #~ msgstr "Endarrere"
20492 #~ msgstr "Següent"
20494 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
20496 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
20499 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
20500 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
20503 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
20504 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
20505 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
20507 #~ msgid "Choose here your input stream"
20508 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
20510 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
20511 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
20513 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
20515 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
20517 #~ msgid "MPEG-1 Video codec"
20518 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-1"
20520 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
20521 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
20523 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
20524 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
20526 #~ msgid "DivX first version"
20527 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
20529 #~ msgid "DivX second version"
20530 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
20532 #~ msgid "DivX third version"
20533 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
20535 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
20536 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
20538 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
20539 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
20541 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
20542 #~ msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
20544 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
20545 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
20547 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
20548 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
20550 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
20551 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
20553 #~ msgid "DVD audio format"
20554 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
20569 #~ msgid "Brazilian"
20570 #~ msgstr "Brasiler"
20576 #~ msgid "Late delay (ms)"
20577 #~ msgstr "Retard (ms)"
20580 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
20581 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
20583 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
20584 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
20589 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
20590 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
20592 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
20593 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
20595 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
20596 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
20598 #~ msgid "Time to live"
20599 #~ msgstr "Temps de vida"
20601 #~ msgid "Matroska"
20602 #~ msgstr "Matroska"
20610 #~ msgstr "Classical"
20614 #~ msgstr "Directori"
20620 #~ msgstr "XVideo "
20622 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
20623 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20626 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
20629 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
20632 #~ msgid "[module] [description]\n"
20633 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
20635 #~ msgid "Choose audio channel"
20636 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
20638 #~ msgid "Choose subtitle track"
20639 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
20641 #~ msgid "Choose a stream output"
20642 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
20644 #~ msgid "Empty if no stream output."
20645 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
20647 #~ msgid "Loop playlist on end"
20648 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
20650 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
20651 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
20654 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
20656 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
20657 #~ "del jitter/error paranoia"
20660 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
20662 #~ "event info 2\n"
20664 #~ "external call 8\n"
20665 #~ "all calls (10) 16\n"
20668 #~ "libcdio (80) 128\n"
20669 #~ "seek-set (100) 256\n"
20670 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20671 #~ "still (400) 1024\n"
20672 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20674 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
20675 #~ "informació meta 1\n"
20676 #~ "informació d'incidència 2\n"
20678 #~ "crida externa 8\n"
20679 #~ "totes les crides (10) 16\n"
20682 #~ "libcdio (80) 128\n"
20683 #~ "seek-set (100) 256\n"
20684 #~ "seek-cur (200) 512\n"
20685 #~ "still (400) 1024\n"
20686 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
20689 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
20690 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
20691 #~ " %A : The album information\n"
20692 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
20693 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
20694 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20695 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
20697 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
20698 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
20699 #~ " %P : The publisher ID\n"
20700 #~ " %p : The preparer ID\n"
20701 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
20702 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
20703 #~ " %V : The volume set ID\n"
20704 #~ " %v : The volume ID\n"
20705 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
20708 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
20709 #~ "a la data de Unix \n"
20710 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
20712 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
20713 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
20714 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
20715 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
20716 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
20718 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
20720 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
20721 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
20722 #~ " %p : La ID del preparador\n"
20723 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
20724 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
20725 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
20726 #~ " %v : La ID del volum\n"
20727 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
20730 #~ msgid "bad entry number"
20731 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
20733 #~ msgid "bad segment number"
20734 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
20736 #~ msgid "Error in getting current segment number"
20737 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
20739 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
20740 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
20745 #~ msgid "Vol %%%d"
20746 #~ msgstr "Vol %%%d"
20748 #~ msgid "Vol %d%%"
20749 #~ msgstr "Vol %d%%"
20751 #~ msgid "Extended help"
20752 #~ msgstr "Ajuda ampliada"
20754 #~ msgid "List additional commands."
20755 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
20757 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
20758 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
20761 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
20762 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
20764 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
20765 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
20768 #~ msgid "Real time control interface"
20769 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
20771 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
20773 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
20775 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
20777 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
20779 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
20780 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
20782 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
20783 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
20785 #~ msgid "Telnet remote control interface"
20786 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
20788 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
20789 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
20792 #~ msgstr "MPEG-TS"
20794 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
20795 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
20797 #~ msgid "Screenshot Path"
20798 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
20800 #~ msgid "Screenshot Format"
20801 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
20803 #~ msgid "vlc preferences"
20804 #~ msgstr "Preferències del VLC"
20806 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
20807 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
20810 #~ msgstr "Control"
20812 #~ msgid "Option/Alt"
20813 #~ msgstr "Opció/Alt"
20815 #~ msgid "Select file or directory"
20816 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
20819 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
20822 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
20826 #~ msgstr "Repeteix"
20829 #~ msgstr "In&verteix"
20831 #~ msgid "&Select All"
20832 #~ msgstr "&Selecciona tot"
20834 #~ msgid "PLS file"
20835 #~ msgstr "Fitxer PLS"
20837 #~ msgid "SAP interface"
20838 #~ msgstr "Interfície SAP"
20840 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
20841 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"